# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Julián Andrés Osorio López , 2022 # Miguel Orueta , 2022 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 # José Cabrera Lozano , 2022 # Josep Anton Belchi, 2022 # Aimée Mendoza Sánchez, 2023 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2023 # Lucia Pacheco, 2023 # Martin Trigaux, 2024 # Pablo Rojas , 2024 # Iran Villalobos López, 2024 # Raquel Iciarte , 2024 # Pedro M. Baeza , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # Fernanda Alvarez, 2025 # Braulio D. López Vázquez , 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Cadena de suministro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "El **Código de barras de Odoo** permite que los usuarios asignen códigos de " "barras a productos individuales y a categorías de productos para poder " "rastrear movimientos de inventario con estos códigos de barra. Si conecta un" " lector de código de barras, podrá activar algunos procesos de inventario si" " escanea los códigos de barra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Operaciones diarias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Aplicar ajustes de inventario con códigos de barra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "En un almacén, es posible que los recuentos de inventario registrados en la " "base de datos no siempre coincidan con los recuentos de inventario reales. " "En esos casos, los ajustes de inventario se pueden hacer para conciliar las " "diferencias, y asegurar que los recuentos registrados en la base de datos " "coinciden con los recuentos reales en el almacén. En Odoo, la aplicación " "*Código de barras* se puede utilizar para hacer estos ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Estos ajustes de pueden realizar en tiempo real con un lector de barras " "compatible con Odoo o con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " "otros hardware para las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*, vaya" " a `la página de Odoo Inventario • Hardware " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Activar la aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para crear y aplicar ajustes " "de inventario, **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función" " desde la configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`," " busque la sección :guilabel:`Código de barras` y seleccione la casilla " "junto a la opción :guilabel:`Lector de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Una vez que la casilla esté marcada, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la " "parte superior de la página para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Después de guardar, aparece un nuevo menú desplegable bajo la opción " ":guilabel:`Lector de código de barras`, etiquetado como " ":guilabel:`Nomenclatura del código de barras`, donde se puede seleccionar " ":guilabel:`Nomenclatura predeterminada` o :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada GS1`. Cada opción de nomenclatura determina cómo los " "escáneres interpretan los códigos de barras en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " "de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" "Activar la función de código de barras en los ajustes de la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte los documentos " ":doc:`Configurar su escáner de código de barras <../setup/hardware>` y " ":doc:`Active los códigos de barras en Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Realizar un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Primero vaya al tablero en :menuselection:`la aplicación Código de barras " "--> Escaneo de código de barras`, donde encontrará diferentes opciones, como" " :guilabel:`Operaciones`, :guilabel:`Ajustes de inventario` y " ":guilabel:`Transferencias por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para crear y aplicar los ajustes de inventario, haga clic en el botón " ":guilabel:`Ajustes de inventario` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Esto lo llevará a la página *Acción del cliente de código de barras de " "inventario*, etiquetada como :guilabel:`Ajuste de inventario` en la sección " "superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "" "Pantalla de inicio de la aplicación Lector de código de barras con un lector" " de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Para iniciar el ajuste, primero escanee la *ubicación de origen*, que es la " "ubicación actual en el almacén del producto cuyo recuento debe ajustarse. A " "continuación, escanee el código o códigos de barras del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "Puede escanear el código de barras de un producto específico varias veces " "para aumentar la cantidad de ese producto en el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Si la función *multi ubicación* del almacén **no** está activada en la base " "de datos, no es necesario escanear una ubicación de origen. Basta con " "escanear el código de barras del producto para iniciar el ajuste del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "También puede hacer clic en el icono :guilabel:`✏️ (lápiz)` a la derecha de " "la línea de producto para cambiar la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Al hacerlo, se abre una ventana independiente con un teclado numérico. Edite" " el número en la línea :guilabel:`Cantidad` para cambiar la cantidad. " "Además, puede pulsar los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para añadir" " o restar cantidad del producto, y las teclas numéricas también se pueden " "utilizar para añadir cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "En el siguiente ajuste de inventario, se escaneó la ubicación de origen " "`WH/Stock/Shelf/2` y se asignó. A continuación, se escaneó 3 veces el código" " de barras del producto `[FURN_7888] Soporte de escritorio con pantalla` " "para aumentar las unidades del ajuste. Se pueden añadir más productos a este" " ajuste escaneando los códigos de barras de esos productos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" "Página de Acción del cliente de código de barras de inventario con ajuste de" " inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Para completar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " ":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Una vez aplicado, Odoo regresará a la pantalla de :guilabel:`Lector de " "código de barras`. Aparecerá un listón verde pequeño en la esquina superior " "derecha para confirmar la validación del ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "Did you know?" msgstr "¿Sabía que?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona algunos datos de " "demostración con códigos de barras para que pueda conocer las funciones de " "la aplicación. Estas funciones se pueden usar para pruebas y las puede " "imprimir desde la pantalla principal de la aplicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Para acceder a los datos de demostración, vaya a :menuselection:`Código de " "barras` y en la ventana emergente de información que se encuentra arriba del" " escáner, haga clic en :guilabel:`hoja de códigos de barras de stock` y en " ":guilabel:`comandos para Inventario` (en negritas y azul)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Aviso de datos de demostración en la pantalla principal de la aplicación " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Agregar productos al ajuste de inventario de forma manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Incluso cuando los códigos de barras para la ubicación o el producto no " "están disponibles puede usar la aplicación *Código de barras* de Odoo para " "realizar ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`la aplicación de Código de barras --> " "Escaneo de código de barras --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para agregar productos de forma manual a este ajuste, haga clic en el botón " "blanco :guilabel:`➕ Agregar producto` al final de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Esto le redirigirá a una nueva página en blanco donde deberá seleccionar el " "producto, la cantidad y la ubicación deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Teclado para agregar productos en la página Acción del cliente de código de " "barras de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Primero, haga clic en la línea :guilabel:`Producto` y seleccione el producto" " para el que quiere ajustar el inventario. Después, ingrese la cantidad de " "ese producto, ya sea cambiando el `1` en la línea :guilabel:`Cantidad` o " "mediante los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para agregar o restar " "la cantidad de un producto. También puede agregar cantidades con el teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Debajo del teclado numérico está la línea de :guilabel:`ubicación`, que " "debería decir `WH/Stock` de forma predeterminada. Al hacer clic en esta " "línea abrirá un menú desplegable de ubicaciones en la que deberá seleccionar" " la :guilabel:`ubicación de origen` para el ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Para aplicar el ajuste de inventario, haga clic en el botón verde " ":guilabel:`✅ Aplicar` en la parte inferior de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura predeterminada de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "Define *barcode nomenclatures* to ensure Odoo correctly recognizes and " "categorizes barcodes. When scanned, a barcode matches the **first** rule " "with a matching pattern, based on regular expressions. A barcode is " "successfully read if its prefix and/or length matches the defined rule." msgstr "" "Es necesario que defina las *nomenclaturas de los códigos de barras* para " "que Odoo los reconozca y categorice de manera correcta. Al escanear un " "código de barras, este coincidirá con la **primera** regla que tenga un " "patrón de coincidencia basado en expresiones regulares y se leerá " "correctamente si su prefijo o longitud coincide con la regla definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:14 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "Por ejemplo, en un :doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` se " "utilizan códigos de barras para el peso del producto con el formato de " "número europeo de artículo (EAN), estos comienzan con `21` y tienen cinco " "dígitos que especifican el peso. El propósito de esto es pesar los productos" " y generar un código de barras que represente su peso y precio. El patrón " "del código de barras que se utiliza para identificar el código de barras es " "`21` seguido de los cinco dígitos del peso, además es posible personalizarlo" " para asegurar que Odoo interprete todos los códigos de la empresa de forma " "correcta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Los códigos de barras también se utilizan con frecuencia en las aplicaciones" " **Inventario** y **Código de barras** de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:23 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "La aplicación **Código de barras** es compatible con los formatos EAN, " "código universal de producto (UPC) y :doc:`GS1 `. Este " "documento solo aborda las :ref:`reglas y patrones predeterminados de Odoo " "`, que utilizan los códigos " "UPC y EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "Si desea utilizar códigos de barras UPC y EAN para identificar de manera " "única los productos en la cadena de suministro **debe* `comprarlos a través " "de GS1 `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "En Odoo es posible definir patrones de códigos de barras personalizados para" " reconocer los códigos de la empresa. No es necesario que los compre si solo" " los utilizará dentro de la empresa, como en el :ref:`ejemplo " "` donde el código de barras está escrito " "en el formato EAN." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura predeterminada, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Código de barras`, seleccione la casilla etiquetada como " ":guilabel:`Lector de códigos de barras`, esta acción instalará la aplicación" " *Código de barras* en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, asegúrese de que la opción en el campo :guilabel:`Nomenclatura de " "código de barras` sea :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` y haga clic en" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" "Imagen en la que se activó el ajuste código de barra con Nomenclatura " "predeterminada seleccionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "Luego de instalar el módulo **Código de barras** y seleccionar la " ":guilabel:`nomenclatura predeterminada` podrá usar las acciones para códigos" " de barras con UPC y EAN que están detalladas en la :ref:`lista de " "nomenclaturas predeterminadas `. Odoo realiza la conversión UPC-EAN de manera automática. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Ejemplo: código de barras de peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "Para entender mejor cómo se utiliza la nomenclatura de los códigos de barras" " para identificar productos en Odoo, este ejemplo muestra cómo los códigos " "de barras de peso de productos con el formato EAN permiten que un " ":doc:`punto de venta <../../../sales/point_of_sale>` imprima los códigos de " "barras de manera automática y calcule el precio con el peso del artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "" "La siguiente regla se utiliza para configurar los códigos de barras de estos" " productos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de regla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Patrón de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Campo en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras para productos con 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` en un formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "Para comprender mejor el patrón de código de barras para los productos " "pesados tome como ejemplo `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "" "`21`: Es el código que identifica que este es un código de barras para los " "productos pesados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: Cinco dígitos (denominados por `.....` en la tabla anterior) que " "identifican el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: Cinco dígitos (denominados por `{NNDDD}` en la tabla) que " "representan el peso del producto. En el formulario del producto, los cinco " "valores de peso **deben** ser `00000`. Los primeros dos dígitos representan " "el valor entero y los últimos tres dígitos representan el valor decimal. Por" " ejemplo, \"13.5 gramos\" en el formato `{NNDDD}` están representados como " "`13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `Dígito de control `_ para `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "" "Juntos, estos componentes forman un código de barras EAN de 13 caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "Para configurar el código de barras del producto `Pasta a la boloñesa` es " "necesario agregar el código de barras EAN `2112345000008` en el campo " ":guilabel:`Código de Barras` en su respectivo formulario (desde " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione el" " producto deseado). La :guilabel:`unidad de medida` debe ser :guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Campo de código de barras en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "El tazón de pasta del cliente tiene un peso de `1.5` kilogramos, lo que " "genera un nuevo código de barras para la pasta: `211234501500`. Este tiene " "un dígito de control de `2` y el nuevo código de barras es `2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Código de barras generado que incluye un peso de 1.5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Código de barras --> Operaciones` para asegurarse de " "que los productos se están escaneando de forma correcta. Haga clic en " "cualquier tipo de operación, como :guilabel:`Recepciones`, y luego haga clic" " en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un movimiento de existencias en " "borrador. Escanee el código de barras de peso del producto, como " "`2112345015002`, la configuración del código de barras es correcta si " "aparece el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Visualización de un código de barras escaneado con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Creación de reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Es necesario que agregue nuevas reglas para los formatos UPC y EAN que " "**no** están en la lista predeterminada de Odoo. Los códigos de barras no se" " podrán leer correctamente si hay campos desconocidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "Es posible crear nuevas reglas, pero los campos de Odoo **no** se " "completarán en automático con la información de estas reglas. Necesita " "contar con un `desarrollo personalizado " "`_ para poder utilizar esta función. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "Para crear una regla, primero debe habilitar el :ref:`modo de desarrollador " "`. Después, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Nomenclaturas de códigos de barras` y seleccione " ":guilabel:`Nomenclatura predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "Configure los siguientes campos opcionales en esta página:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`Conversión UPC/EAN`: Determina si un código de barras UPC o EAN " "se debe convertir en automático cuando coincide con una regla con otra " "codificación. Las opciones incluyen :guilabel:`Siempre` (la opción " "predeterminada), :guilabel:`Nunca`, :guilabel:`EAN-13 a UPC-A` y " ":guilabel:`UPC-A a EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`¿Es nomenclatura GS1?`: Asegúrese de que esta casilla **no** esté" " seleccionada. La :guilabel:`nomenclatura predeterminada` utiliza la " "codificación |UPC| y |EAN|, *no* la codificación GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Ajustes de la página Nomenclatura predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "En la página :guilabel:`Nomenclatura predeterminada` haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` en la parte inferior de la tabla. Esta acción " "abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear reglas` para crear " "una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "El campo :guilabel:`Nombre de la regla` se usa de forma interna para " "identificar a qué código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "El campo :guilabel:`secuencia` representa la prioridad de la regla. Esto " "quiere decir que mientras menor sea el valor, la regla aparecerá más arriba " "en la tabla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tipo` del código de barras representa distintas " "clasificaciones de la información que puede comprender el sistema (por " "ejemplo, :guilabel:`Paquete`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Ubicación`, " ":guilabel:`Cupón`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Codificación` especifica la codificación que utiliza el " "código de barras. Esta regla **solo** se aplica si el código de barras " "utiliza esta codificación en específico. Las opciones de " ":guilabel:`codificación` disponibles son :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A` y :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "El campo :guilabel:`Patrón de código de barras` representa la manera en que " "el sistema reconoce la secuencia de letras o números para contener " "información sobre el producto. A veces aparece el número de `.` cuando es " "necesaria una cierta cantidad de dígitos. La `N` representa los dígitos de " "números enteros y la `D` representa los dígitos decimales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` representa cualquier número de 4 dígitos que inicie con 1 y `NNDD` " "representa un número de dos dígitos con dos decimales. Por ejemplo, `14.25` " "se representa como 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la información, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para guardar la regla y crear una nueva de inmediato. También puede " "hacer clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar y regresar a la " "tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclaturas predeterminadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "La siguiente tabla contiene la lista de reglas de :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada` de Odoo. Los patrones de código de barra se escriben en " "expresiones regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Código de barra de precios de 2 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Producto con precio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Códigos de barras de descuentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Producto con descuento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Código de barras de peso de 3 decimales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Producto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Código de barras de cupones y tarjetas de regalo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Cupón" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Código de barras de cajeros" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Cajero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Códigos de barra de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Código de barras del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PAQUETE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Códigos de barra de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito magnética" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Tarjeta de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Unidad de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`patrón del código de barras` contiene `.*` puede " "contener cualquier número o tipo de caracteres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura de código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "La `nomenclatura GS1 `_ consolida varios datos del " "producto y de la cadena de suministro en un solo código de barras. Odoo " "utiliza los `Números globales de artículos comerciales " "`_ (GTIN), que compran las " "empresas para poder hacer envíos y ventas internacionales, y enlistar sus " "productos dentro de su comercio electrónico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Configure la nomenclatura GS1 para escanear códigos de barrar de cajas " "selladas e identificar la información del producto, como el número global de" " artículos comerciales, el número de lote, la cantidad y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "Los números globales de artículos comerciales (GTIN) son la identificación " "única de un producto que **debe** `comprarse a GS1 " "`_ para usar los códigos de " "barras GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Todos los códigos de barras GS1. " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Las reglas predeterminadas para GS1 de Odoo. " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`¿Por qué no funciona mi código de barras? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Configurar una nomenclatura de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Para utilizar la nomenclatura GS1 vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Lector " "de códigos de barras` en la sección :guilabel:`Código de barras` y después " "seleccione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura" " GS1 predeterminada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Elija GS1 desde el menú desplegable y haga clic en el vínculo externo para " "ver una lista de las reglas GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "Para acceder a la lista de *reglas* GS1 y *patrones de código de barras* que" " son compatibles con Odoo de forma predeterminada, haga clic en el icono " ":guilabel:`➡️ (flecha)` que se encuentra del lado derecho de la selección " ":guilabel:`Nomenclatura de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "En la tabla emergente de :guilabel:`Abrir: Nomenclatura` puede ver y editar " "los :guilabel:`nombres de reglas` disponibles en Odoo. La tabla contiene " "toda la información que se puede condensar en un código de barras GS1 junto " "con el :guilabel:`Patrón de código de barras` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Después de configurar la nomenclatura del código de barras como GS1, también" " podrá acceder a la configuración de las :menuselection:`Nomenclaturas de " "código de barras` a través de un menú oculto que aparece al activar el " ":ref:`modo desarrollador `. Una vez activado, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " "barras` y seleccione la :guilabel:`Nomenclatura predeterminada GS1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Uso de los códigos de barras GS1 en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Para identificar productos con los códigos de barras GS1 en Odoo, los " "negocios obtienen un `GTIN único `_ como un identificador internacional distintivo del producto que " "se compra desde GS1. Este número se combina con detalles específicos del " "producto que siguen los *patrones de código de barras* de GS1. El acomodo " "del patrón del código de barras de los números y letras debe seguir las " "convenciones de GS1 para que los sistemas internacionales en la cadena de " "suministro puedan hacer una interpretación adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Cada código de barras empieza con un `identificador de aplicación " "`_ (A.I.) de" " 2 a 4 dígitos. Este prefijo obligatorio indica de manera global qué tipo de" " información incluye el código de barras. Odoo sigue las reglas de GS1 para " "identificar la información, tal como se menciona en la :ref:`lista de reglas" " predeterminadas de GS1 `." " Al incluir el |AI| correspondiente de la lista, Odoo puede interpretar los " "códigos de barras GS1 de forma correcta. Aunque la mayoría de los patrones " "de códigos de barras tienen una longitud fija requerida, algunos, como los " "números de serie y los lotes, tienen una longitud más flexible." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Para patrones de código de barras de longitud flexible que no se ubican al " "final de código de barras GS1, utilice el separador FNC1 (`\\\\x1D`) al " "final del código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Por ejemplo: el patrón de código de barra para números de lote es de 20 " "caracteres de largo. En lugar de crear un número de lote de 20 caracteres, " "como `LOT00000000000000001`, use el separador FNC1 para hacerlo más corto: " "`LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte la :ref:`lista de nomenclatura GS1 GS1 ` para ver una lista completa de todos los patrones de" " código de barras y reglas a seguir. También puede consultar el " ":ref:`documento de uso GS1 ` para ver ejemplos" " específicos al combinar el GTIN para la información de los productos y " "configurar el flujo de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Flujo de trabajo de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Flujo de trabajo para cantidades sin unidad " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "Las reglas GS1 son el formato específico de la información dentro del código" " de barras que comienza con el AI y contiene una longitud definida de " "caracteres. Al escanear códigos GS1 de la :ref:`lista predeterminada GS1 " "` se completan " "automáticamente los datos en la base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Agregar reglas de código de barras GS1 en Odoo, garantiza una correcta " "interpretación de formatos únicos y no estandarizados GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Para ello, active el :ref:`modo desarrollador ` y vaya a la " "lista :guilabel:`Nomenclaturas de código de barras` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Nomenclaturas de código de " "barras`. Luego, seleccione la opción de la lista :guilabel:`Nomenclatura " "predeterminada GS1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "En la parte inferior de la tabla de la página :guilabel:`Nomenclatura GS1 " "predeterminada` seleccione :guilabel:`Agregar una línea`, esta acción abrirá" " una ventana para crear una nueva regla. El campo :guilabel:`Nombre de la " "regla` se utiliza de forma interna para identificar lo que representa el " "código de barras. Los :guilabel:`tipos` de código de barras son las " "distintas clasificaciones de información que el sistema puede entender (por " "ejemplo, producto, cantidad, fecha de vencimiento, paquete, cupón). La " ":guilabel:`secuencia` representa la prioridad de una regla, es decir, entre " "más pequeño sea el valor, la regla aparecerá más arriba en la tabla. Odoo " "sigue la secuencia de esta tabla y utilizará la primera regla que coincida " "con esta. El :guilabel:`patrón de código de barras` es lo que permite que el" " sistema reconozca la secuencia de letras y números que incluye la " "información sobre el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Después de llenar la infirmación, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear " "nuevo` para hacer otra regla o haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` " "para guardar y regresar a la tabla de reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Solución de problemas en códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Es difícil trabajar con códigos de barras GS1, por lo que aquí dejamos " "algunos puntos que revisar si los códigos de barras no están funcionando " "como se esperaba:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Asegúrese de que la opción :guilabel:`Nomenclatura del código de barras` sea" " :menuselection:`Nomenclatura GS1 predeterminada`. Vaya a la :ref:`sección " "de ajustes de nomenclatura `" " para obtener más detalles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Asegúrese de que los campos escaneados en el código de barras estén " "activados en Odoo. Por ejemplo, para escanear un código de barras que " "contenga lote y número de serie, asegúrese de que la función " ":guilabel:`Lotes y números de serie` está activada en los :ref:`ajustes de " "Odoo ` y :ref:`en el producto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Omita puntuación como los paréntesis `()` o corchetes `[]` entre el " ":abbr:`IA (identificación de aplicaciones)` y la secuencia del código de " "barras. Estos símbolos se usan en ejemplos para facilitar su lectura y " "**no** se deben incluir en el código de barras final. Para más detalles " "sobre cómo crear códigos de barras GS1, vaya a :ref:`esta sección " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Cuando un solo código de barras contiene varios campos codificados, Odoo " "necesita que todas las reglas estén enlistadas en la nomenclatura de código " "de barras para poder leer el mismo. :ref:`En esta sección " "` hablamos sobre cómo agregar nuevas " "reglas en la nomenclatura de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Los códigos de barras de prueba que contienen varios campos codificados, " "pieza por pieza, para encontrar el campo problemático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Al probar códigos de barras que contienen un GTIN, un número de lote y una " "cantidad, comience por escanear solo el GTIN. Luego, pruebe el GTIN con el " "número de lote y por último, intente escanear todo el código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Después de diagnosticar el campo codificado desconocido, :ref:`agregue " "nuevas reglas ` a la lista " "predeterminada de Odoo para reconocer los códigos GS1 con especificaciones " "únicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Aunque se leerá el campo nuevo, la información no se vinculará a un campo " "existente dentro de Odoo si no se realiza un desarrollo. De igual forma, es " "muy útil agregar nuevas reglas para asegurarnos de que el resto del código " "de barras se interprete correctamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "La tabla de abajo contiene la lista de reglas predeterminadas GS1 de Odoo. " "Los patrones de código de barras se escriben en expresiones regulares y solo" " las primeras tres reglas requieren de un `dígito de control " "`_ como carácter final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "Tipo de contenido GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Campo dentro de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Código Seriado de la Unidad de Envío " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Nombre del paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Código comercial global de artículo (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN de los artículos comerciales contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar a / Entregar a código de país" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Ubicación destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Enviar para / Entregar - Reenviar a Número Global de Localización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Referencia a la entidad de origen" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "Identificación de un lugar físico - Número de Localización Global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Lote o número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nombre alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de envasado (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Fecha de envase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Pack date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de consumo preferente (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Consumir preferentemente antes de" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Best before date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Fecha de vencimiento (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Fecha de expiración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Expiry date" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Conteo de artículos variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "Quantity" msgstr "Cantidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UdM: unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Conteo de artículos comerciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Cantidad de unidades para contenedores (IA 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Peso neto, kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Cantidad en kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Longitud o primera dimensión, metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Cantidad en m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Volumen netro, litros (l)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Cantidad en l" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto, metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Longitud o primera dimensión, pulgadas (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Cantidad en pulgadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Peso neto (o volumen), onzas (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Cantidad en onzas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Volumen neto, pies cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Cantidad en in ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Tipo de empaque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Tipo de paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Uso del código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "Los códigos de barras GS1 proporcionan un formato estandarizado que los " "escáneres de códigos de barras pueden interpretar. Codifican la información" " en una :ref:`estructura específica que se reconoce internacionalmente " "` y eso le permite a los escáneres entender y " "procesar los datos de la cadena de suministro de manera consistente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "*Código de barras* de Odoo interpreta e imprime los códigos de barras GS1 y " "de esa manera se automatiza la identificación y rastreo de productos en las " "operaciones de almacén como la recepción, la recolección y el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "Las siguientes secciones contienen ejemplos de cómo Odoo usa los códigos de " "barras GS1 que proporcionan los negocios para identificar artículos en común" " en los almacenes y automatiza ciertos flujos de trabajo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "Odoo **no** crea códigos de barras GS1. Las empresas deben adquirir un " "número global de artículo comercial (GTIN) de GS1. Luego, podrán combinar " "sus códigos de barras GS1 existentes con un producto y la información de la " "cadena de suministro (que también proporciona GS1) para crear códigos de " "barras en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Compra de GTIN `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Configuración de códigos de barras por producto, cantidad y lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para crear un código de barras GS1 que contenga la información de los " "productos, sus cantidades y números de lote, se usan los siguientes patrones" " de código de barras e identificadores de aplicación (A.I. por sus siglas en" " inglés):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "IA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 msgid "Product" msgstr "Producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` en el formulario de transferencia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Número de Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lote` en la ventana emergente de operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Primero, :ref:`active el rastreo de productos con lotes " "` en :menuselection:`Inventario" " --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla de :guilabel:`Lotes " "y números de serie` en la sección de :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Configure el código de barras del producto en su formulario correspondiente " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y " "seleccione el producto. En el formulario, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "en la pestaña :guilabel:`Información general` complete el campo " ":guilabel:`Código de barras` con el `Número global de artículo comercial " "(GTIN) `_ único de 14 dígitos " "que es un número identificador universal de GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "Omita el identificador de aplicación `01` del patrón de código de barras del" " GTIN del producto en su formulario correspondiente, pues solo se usa para " "codificar varios códigos de barras en uno solo que contiene toda la " "información detallada sobre el contenido del paquete. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Para registrar un código de barras GS1 para el producto `Manzana Fuji`, " "ingrese el GTIN de 14 dígitos `20611628936004` en el campo :guilabel:`Código" " de barras` del formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Ingrese el GTIN de 14 dígitos en el campo de código de barras dentro del " "formulario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver la lista de *todos* los productos y sus códigos de barras " "correspondientes en la base de datos de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Código de barras`, haga clic en el botón :guilabel:`Configurar " "código de barras de los productos` en la sección :guilabel:`Escáner de " "código de barras`. Ingrese el GTIN de 14 dígitos en la columna " ":guilabel:`Código de barras` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" "Vea la página de códigos de barra de productos desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Después de activar la opción de rastrear el producto según el número de lote" " o de serie, debe especificar que esta función se aplicará en cada producto." " Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` en el formulario del producto y en" " la sección :guilabel:`Trazabilidad` elija :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Activar el seguimiento del producto por lotes desde la pestaña " "\"Inventario\" del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Escanear el código de barras de un producto al recibirlo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Para asegurarnos de que Odoo interpreta bien el lote se interpreta desde el " "código de barras al momento de la recepción, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Código de barras` para gestionar el :ref:`proceso de " "recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Desde el tablero de :guilabel:`Escanear código de barras`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Operaciones` y luego en el botón :guilabel:`Recepciones` " "para ver toda la lista de recepciones de los proveedores que debe procesar. " "Las recepciones generadas desde las órdenes de compra aparecen en la lista, " "pero puede crear nuevas operaciones de recepción directamente desde la " "aplicación :menuselection:`Código de barras` con el botón :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "En la lista de recibos, haga clic en la operación del almacén (`WH/IN`) para" " escanear los códigos de barras de producto y su número de lote con el " "escáner. El producto escaneado aparecerá en la lista de inmediato, solo " "tiene que hacer clic en el botón con forma de :guilabel:`✏️ (lápiz)` para " "abrir una ventana e ingresar las cantidades de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Después de realizar una orden de compra para cincuenta manzanas, vaya a la " "recepción asociada en la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Escanee el código de barras que contiene el GTIN, la cantidad y el número de" " lote. Para realizar un prueba con el escáner del código de barras, abajo " "hay un ejemplo de código de barras para las cincuenta manzanas Fuji en el " "Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 manzanas Fuji en Lot0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "Matriz 2D del código de barras GS1 de 50 manzanas Fuji con un número de lote" " asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "Identificador de aplicación (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "Código de barras GS1 (producto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "Identificador de aplicación (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "Código de barras GS1 (cantidad)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "Identificador de aplicación (lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "Código de barras GS1 (# de lote)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Código de barras GS1 completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `," " `50/50` :guilabel:`Unidades` procesadas se mostrarán y el botón de " ":guilabel:`Validar` será verde. Haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " "para completar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Escanee el código de barras de un producto al recibir un paquete en la " "aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "" "Configuración de códigos de barras para productos y cantidades sin unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Para construir un código de barras GS1 para productos que se miden en una " "cantidad diferente a las unidades, por ejemplo, kilogramos, debemos usar los" " siguientes patrones de códigos de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Cantidad en kilogramos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Para confirmar que Odoo interpreta bien las cantidades, cree una orden en la" " aplicación *Compra* en donde use la unidad de medida (:guilabel:`UdM`) " "correcta para los productos que quiere comprar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Simplificar las conversiones de unidades de proveedores con unidades " "de medida `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Ya que se realizó la orden, vaya a la aplicación :menuselection:`Código de " "barras` para :ref:`recibir el envío del proveedor `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "En la recepción en la aplicación *Códigos de barras*, reciba una orden de " "`52.1 kg` de duraznos al escanear el código de barras que contiene el GTIN y" " la cantidad de duraznos en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52.1 kilos de duraznos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "Matriz 2D del código de barras GS1 de 52.1 kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "Identificador de aplicación (kg, 1 punto decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Si la configuración es correcta `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` se mostrarán y el botón :guilabel:`Validar` " "será verde. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la " "validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Pantalla para escanear el código de barras para una operación de recepción " "en la aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Verificar los movimientos de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Con el objetivo de verificar aún más, las cantidades que se recibieron del " "producto también se registran en el reporte :guilabel:`Historial de " "movimientos`, al que puede acceder desde :menuselection:`Inventario --> " "Reportes --> Historial de movimientos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Los artículos en el reporte de :guilabel:`Historial de movimientos` se " "agrupan por producto en automático. Para confirmar las cantidades recibidas," " haga clic en una línea de producto para abrir el menú desplegable, que " "muestra la lista de *líneas de movimiento de inventario* del producto. El " "movimiento de inventario más reciente coincide con el número de referencia " "de la recepción del almacén (por ejemplo, `WH/IN/00013`) y la cantidad que " "se procesó al escanear el código de barras. Esto mostrará que los registros " "que se procesaron en la aplicación *Código de barras* se guardaron bien en " "el *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" "Registro del movimiento de inventario al momento de la recepción de los 52.1" " kg de duraznos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Procesar recepciones y entregas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* le permite procesar recepciones, entregas y" " otros tipos de operaciones en tiempo real con un lector de código de barras" " o con la aplicación para celulares de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Así podrá procesar operaciones en el piso de un almacén cuando sucedan, en " "lugar de tener que esperar para validar transferencias desde una " "computadora. Procesar operaciones de esta manera puede ayudarle a asignar " "los códigos de barra adecuados a los productos, preparación de pedidos, " "ubicaciones, etc. correctos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Para utilizar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias," " **debe** instalarla. Para esto tiene que habilitar la función desde la " "configuración de la aplicación *Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación de Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. Desplácese hacia abajo hasta la sección de " "Código de barras, y marque la casilla junto a la función Lector de código de" " barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Una vez que vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la " "función :guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de " "código de barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede " "seleccionar ya sea la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la " ":guilabel:`la nomenclatura predeterminada GS1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "También hay una flecha de enlace interno :guilabel:`Configurar códigos de " "barras de productos`, junto con un conjunto de botones de " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir comandos de códigos de barras y una hoja " "de demostración de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Para obtener más información sobre la instalación y configuración de la " "aplicación :guilabel:`Código de barras`, consulte las páginas de " "documentación :doc:`Configurar su escáner de código de barras " "<../setup/hardware>` y :doc:`Active los códigos de barras en Odoo " "<../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Escanear códigos de barras para recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Para procesar las recepciones de almacén para productos entrantes, primero " "debe crearse una orden de compra y un proceso de operación de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " "cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco de :guilabel:`Solicitud de cotización`, haga " "clic en el menú desplegable ubicado junto al campo :guilabel:`Proveedor` " "para agregar uno. Después, en la línea :guilabel:`Producto` de la pestaña " ":guilabel:`Productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` y " "seleccione los productos que desea agregar a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " "para confirmar la :guilabel:`Solicitud de cotización` a :guilabel:`Orden de " "compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Orden de compra completa para un producto de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para recepciones de almacén vaya " "a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " ":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." " Para procesar recepciones, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en" " la parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde " "podrá ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Recepciones` y haga clic en el " "botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las recepciones pendiendes, " "después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de" " transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Si *solo* está usando la aplicación móvil de Código de barras de Odoo, el " "código de barras para cada transferencia de un tipo de operación " "correspondiente se puede escanear para procesarse sin problemas. Una vez que" " lo escanee, los productos que sean parte de una transferencia existente " "pueden escanearse y los productos nuevos se pueden agregar a la " "transferencia también. Cuando haya escaneado todos los productos, valide la " "transferencia para seguir con los movimientos de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas las recepciones por" " procesar dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**). En la parte " "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " ":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" " operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Resumen de las recepciones en la transferencia por escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " "línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+#` " "(en este caso, :guilabel:`+10`) del producto, o en el icono de " ":guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar esa línea de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto que se está recibiendo. Bajo el nombre " "del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " "de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " "Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " "automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "En la operación de recepción `WH/IN/00019`, se espera recibir `10 unidades` " "del `producto código de barras`. `[BARCODE_PROD]` es la " ":guilabel:`referencia interna` configurada en el formulario del producto. " "Escanee el código de barras del `producto de código de barras` para recibir " "una unidad. Después, haga clic en el icono de :guilabel:`lápiz` para " "ingresar las cantidades recibidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor de la línea de producto para transferencia individual en la " "aplicación Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" " agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " "usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " ":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " "que indique otra *ubicación* en el producto. Haga clic en esta línea para " "que aparezca un menú desplegable con otras ubicaciones para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar " "los cambios realizados en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/IN/000XX**), haga clic en el botón " ":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y " "puede cerrar la aplicación :guilabel:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Resumen de las recepciones por validar en la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Escanear códigos de barra para órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Para procesar los envíos de almacén para productos salientes, primero debe " "crearse una orden de venta y un proceso de operación de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`orden de venta`, vaya a :menuselection:`Ventas -->" " Crear` para elaborar una cotización nueva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "Desde el formulario en blanco, haga clic en el menú desplegable situado " "junto al campo :guilabel:`Cliente` para añadir un cliente. Después, en la " "línea :guilabel:`Producto` de la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, " "haga clic en :guilabel:`Añadir un producto` y seleccione los productos que " "desee añadir a la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte " "superior del formulario y después haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` " "para confirmar la :guilabel:`Orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Orden de venta completada para el producto código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para envíos de almacén vaya a la " ":menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, verá una pantalla de " ":guilabel:`Escaneo de código de barras` donde podrá ver diferentes opciones." " Para procesar enviós, haga clic en el botón :guilabel:`Operaciones` en la " "parte inferior de la pantalla, el cual lo llevará a una página donde podrá " "ver un resumen de :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuedro :guilabel:`Órdenes de envío` y haga clic " "en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las órdenes de envío " "pendientes, después, seleccione la que quiere procesar. Esto lo llevará a la" " pantalla de transferencia de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" "Página de vista general de operaciones en el tablero de la aplicación Código" " de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los envíos por " "procesar dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**). En la parte " "inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un producto` o " ":guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan agregarse a la" " operación, o si se debe validar toda la operación al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione una " "línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón :guilabel:`+1` " "del producto, o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva " "pantalla y editar esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "En esta pantalla aparece el producto que se está enviando. Bajo el nombre " "del producto, se puede editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el `0` " "de la línea por la cantidad deseada o haga clic en el botón :guilabel:`/# " "Unidades` (en este caso, :guilabel:`/10 Unidades`) para llenar " "automáticamente la cantidad pedida desde la :guilabel:`orden de venta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Debajo del :guilabel:`teclado numérico` se encuentra la línea " ":guilabel:`Ubicación` que usa `WH/Stock` de forma predeterminada, a menos " "que indique otra ubicación en el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Esta la ubicación de la cual estamos sacando el producto para el envío. Haga" " clic en esta línea para mostrar el menú desplegable de ubicaciones " "adicionales de las que puede elegir (si este producto se guarda en varias " "ubicaciones en un almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Para los almacenes que tienen varias ubicaciones de almacenamiento, reglas " "de entrada en almacén y estrategias de salida, se pueden añadir pasos " "adicionales para varios tipos de operaciones en la aplicación *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todas las recepciones para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/OUT/000XX**), haga clic en el botón " ":guilabel:`+#` en la línea de producto para los productos que se están " "recibiendo, y haga clic en :guilabel:`Validar`. Ya procesó el envío y puede " "cerrar la aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Resumen de los envíos en transferencia por validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Cree y procese las transferencias con código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Puede usar la aplicación *Código de barras* para procesar transferencias " "internas para todos los tipos de productos, incluyendo las transferencias de" " productos que se rastreen con números de lote o de serie. Las " "transferencias se pueden crear desde cero en tiempo real con un lector de " "barras que se compatible con la aplicación móvil de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Para ver una lista de códigos de barras compatibles con Odoo, además de " "otros hardware para la aplicación *Inventario*, vaya a `la página de Odoo " "Inventario • Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Cuando vuelva a cargar la página, aparecerán nuevas opciones en la función " ":guilabel:`Lector de código de barras:` :guilabel:`nomenclatura de código de" " barras` (con el menú desplegable correspondiente), puede seleccionar ya sea" " la :guilabel:`nomenclatura predeterminada` o la :guilabel:`la nomenclatura " "predeterminada GS1`. La nomenclatura seleccionada cambia la forma en la que " "los lectores de códigos de barra interpretarán los códigos de barra en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Escanear códigos de barra para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Para crear y procesar transferencias internas para productos en un almacén " "**debe** habilitar las funciones :guilabel:`ubicaciones de almacén` y " ":guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Almacén` y seleccione las casillas " "junto a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas " "multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior de la página " "para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Crear un traslado interno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Para procesar transferencias internas existentes, primero necesita existir " "una transferencia interna creada y una operación por procesar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para crear una transferencia interna, vaya a la :menuselection:`aplicación " "Inventario`. Desde el tablero :guilabel:`Resumen de inventario` ubique el " "recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga clic en el botón " ":guilabel:`0 por procesar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear` en la parte superior izquierda de la" " página resultante. Esto lo llevará a un nuevo formulario " ":guilabel:`Transferencia interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "En este formulario vacío, el campo :guilabel:`Tipo de operación` aparece en " "automático como :guilabel:`Traslados internos`. En este campo, los campos " ":guilabel:`Ubicación de origen` y :guilabel:`Ubicación de destino` están " "configurados como :guilabel:`WH/Stock` de forma predeterminada, pero puede " "cambiarla a cualquier ubicación desde y a la que se muevan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" "Formulario de transferencia interna en blanco con ubicación de origen y de " "destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Una vez que haya seleccionado las ubicaciones deseada, puede agregar " "productos a la transferencia. En la línea de :guilabel:`Producto` que se " "encuentra en la pestaña de :guilabel:`Productos` haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione los productos que desea agregar" " a la transferencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Una vez listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del " "formulario para guardar la nueva transferencia interna. Una vez guardada, " "haga clic en el icono :guilabel:`Operaciones detalladas` (cuatro líneas, en " "el extremo derecho de la línea de :guilabel:`producto`) para abrir la " "ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "" "Ventana emergente de sobre operaciones detalladas de transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Para`, cambie la ubicación de " ":guilabel:`WH/Stock` a una ubicación diferente a la que se tengan que mover " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Listo`, cambie la cantidad a la cantidad " "que quiere transferir. Una vez que esté listo, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Escanear los códigos de barras para transferencias internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para procesar y escanear códigos de barras para transferencias internas vaya" " a la :menuselection:`aplicación Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Una vez en la :guilabel:`aplicación Código de barras`, aparecerán una " "pantalla para el :guilabel:`escaneo de código de barras` donde se muestran " "varias opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Para procesar transferencias internas, haga clic en el botón " ":guilabel:`Operaciones` en la parte inferior de la pantalla. Esto lo " "redirigirá a una pantalla de :menuselection:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "En esta página ubique el recuadro :guilabel:`Transferencias internas` y haga" " clic en el botón :guilabel:`# por procesar` para ver todas las " "transferencias internas pendientes, después, seleccione la operación que " "quiere procesar. Esto lo llevará a la pantalla de transferencia de código de" " barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Al usar la aplicación *Código de barras* sin la aplicación *Inventario* " "(**solo** si usa un lector de código de barras o la aplicación móvil de " "Odoo), los códigos de barras para cada transferencia del tipo de operación " "correspondiente se pueden escanear para procesarse sin problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Se pueden escanear los productos que forman parte de una transferencia " "existente y también se pueden añadir nuevos productos a la transferencia. " "Una vez escaneados todos los productos, valide el traslado para proceder a " "los movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Desde esta pantalla aparecerá una vista general de todas los productos por " "procesar dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). " "En la parte inferior de la pantalla hay opciones para :guilabel:`Agregar un " "producto` o :guilabel:`validarlo`, dependiendo si los productos necesitan " "agregarse a la operación, o si se debe validar toda la operación al mismo " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Después, escanee el código de barras del producto para procesar la " "transferencia interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "O, para procesar y escanear cada producto de forma individual, seleccione " "una línea de producto específica. Puede hacer clic en el botón " ":guilabel:`+1` para agregar más cantidades de esa transferencia de producto," " o en el icono de :guilabel:`lápiz` para abrir una nueva pantalla y editar " "esa línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "En la ventana emergente del producto se muestra el producto y las unidades a" " procesar con un teclado numérico. Debajo del nombre del producto, se puede " "editar la línea :guilabel:`Cantidad`. Cambie el número de la línea por la " "cantidad que aparece para transferir en el formulario de transferencia " "interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "En la operación de transferencia interna `WH/INT/000XX`, se mueven `50 " "unidades` del `producto de transferencia` de `WH/Stock` a `WH/Stock/Shelf " "1`. `[TRANSFER_PROD]` es la :guilabel:`referencia interna` configurada en el" " formulario del producto. Escanee el código de barras del `producto de " "transferencia` para recibir una unidad. Después, haga clic en el icono de " ":guilabel:`lápiz` para ingresar las cantidades transferidas de forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Además, puede hacer clic en los botones :guilabel:`+1` y :guilabel:`-1` para" " agregar o quitar cantidades de un producto, además de que también puede " "usar el teclado de números para agregar cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Debajo del teclado numérico hay dos líneas de :guilabel:`ubicación` que lee " "las ubicaciones que se hayan especificado en el formulario de transferencia " "interna, en este caso `WH/Stock` y `WH/Stock/Shelf 1`. Haga clic en estas " "líneas para mostrar un menú desplegable de ubicaciones adicionales de entre " "las cuales seleccionar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " ":guilabel:`Validar`. Ya procesó la recepción y puede cerrar la aplicación " "*Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "También puede usar la aplicación *Código de barras* para escanear productos " "en transferencias internas que contengan números de lote únicos y números de" " serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Desde la pantalla de transferencia de código de barras, escanee el código de" " barras de un lote o número de serie, y Odoo automáticamente incrementa la " "cantidad del producto a la cantidad registrada en la base de datos. Si " "diferentes productos comparten el mismo número de lote o de serie, escanee " "primero el código de barras del producto y luego el código de barras del " "lote/número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Crear una transferencia desde cero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Además de procesas y escanear códigos de barras para transferencias " "existentes que ya se habían creado, también puede usar la aplicación *Código" " de barras* para crear transferencias desde cero, solo tiene que escanear un" " código de barras impreso de tipo operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "La aplicación *Código de barras* de Odoo proporciona datos de demostración " "con códigos de barras para explorar las características de la aplicación. " "Estos pueden usarse para realizar pruebas y pueden imprimirse desde la " "pantalla de inicio de la aplicación. Para acceder a estos datos de " "demostración, navegue a la :menuselection:`aplicación de Código de barras` y" " haga clic en la :guilabel:`hoja de códigos de barras de existencias` (en " "negrita y resaltado en azul) en la ventana emergente de información situada " "encima del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`aplicación Código de barras`, donde " "verá una pantalla en la que se le presentarán diversas opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Si está usando un lector de código de barras de USB o bluetooth, puede " "escanear el código de barras del producto desde esta pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Cuando utilice un teléfono inteligente como escáner de códigos de barras, " "haga clic en el botón :guilabel:`Toque para escanear` (junto al icono de la " "cámara, en el centro de la pantalla). Esto abre una pantalla emergente de " ":guilabel:`lector de código de barras` que activa la cámara del dispositivo " "que se está utilizando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Dirija la cámara hacia el código de barras impreso del tipo de operación " "para escanearlo. Al hacerlo, se procesa el código de barras y se accede a " "una pantalla de transferencia de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Desde esta pantalla, se muestra un resumen de todos los productos a procesar" " dentro de esa transferencia interna específica (**WH/INT/000XX**). Sin " "embargo, dado que se trata de una nueva transferencia creada desde cero, no " "debería haber ningún producto listado en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Para añadir productos, escanee el código de barras del producto. Si el " "código de barras no está disponible, introduzca manualmente el producto en " "el sistema haciendo clic en el botón :guilabel:`Agregar producto` de la " "parte inferior de la pantalla, y añada los productos y las cantidades de " "productos que deben transferirse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "" "Editor del producto en blanco en una transferencia interna desde cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Después, desde la página de resumen con todos los productos para procesar " "dentro de esa transferencia (**WH/INT/000XX**) y haga clic en " ":guilabel:`Validar`. Ya procesó la transferencia interna y puede cerrar la " "aplicación *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Set up your barcode scanner" msgstr "Configuración del escáner de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Siga esta guía para elegir y configurar un escáner de códigos de barras que " "sea compatible con las aplicaciones *Inventario* y *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Imagen de un ejemplo de un escáner de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "Scanner types" msgstr "Tipos de escáner " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:19 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which " "scanner type best meets the needs of the business. There are three main " "types, each with their own benefits and use cases:" msgstr "" "Antes de configurar un escáner de código de barras, es importante determinar" " que tipo de escáner se adapta mejor a las necesidades del negocio. Hay tres" " tipos principales, cada uno con sus propios beneficios y casos de uso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:22 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout in a" " grocery store. Ensure the chosen USB scanner is compatible with the " "keyboard layout of the computer." msgstr "" "Los **escáneres USB** están conectados a una computadora y son adecuados " "para negocios que escanean sus productos desde una ubicación fija, como la " "caja de un supermercado. Asegúrese de que el escáner USB que elija sea " "compatible con la distribución del teclado de su computadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them an " "ideal cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, " "Odoo is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock directly through their mobile devices." msgstr "" "Los **Escáneres Bluetooth** se pueden emparejar con un teléfono inteligente " "o un tableta, lo que los convierte en la opción portable ideal y con el " "mejor costo-eficacia para escanear códigos de barras. En este escenario, " "Odoo se instala en el teléfono y de esa manera los operadores de los " "almacenes pueden trabajar y revisar las existencias directamente desde sus " "dispositivos móviles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:30 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner. First, ensure the device can run the Odoo mobile app properly. " "Recent models that use Android OS with the Google Chrome browser, or Windows" " OS with Microsoft Edge, should work. However, testing is crucial due to the" " variety of available models and configurations." msgstr "" "Los **Escáneres móviles de computadora** son dispositivos móviles que " "incluyen un escáner de código de barras. Primero, asegúrese que el " "dispositivo puede ejecutarse correctamente en la aplicación móvil de Odoo. " "Los módulos más recientes que usan Android OS con el navegador de Google " "Chrome, o Windows OS con Microsoft Edge, deben funcionar. Sin embargo, es " "importante que realice pruebas debido a la variedad de modelos disponibles y" " su configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:36 msgid "" "`Compatible hardware with Odoo Inventory " "`_" msgstr "" "`Hardware compatible con Inventario de Odoo " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Al configurar el escáner de código de barras, asegúrese de que todo esté " "correcto para que el escáner pueda interpretar adecuadamente los códigos de " "barras con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" msgstr "Distribución del teclado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Al usar un escáner de código de barras USB, la distribución del teclado debe" " coincidir con la del sistema operativo para poder interpretar los " "caracteres de forma correcta. De manera general, el modo de escaneo debe " "estar configurado para aceptar un teclado USB (HID) con el lenguaje " "configurado según el teclado que utilice." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Para configurar la distribución del teclado para un escáner **Zebra**, " "escanee el código de barras que se encuentra en el teclado para el lenguaje " "que desee en el manual de usuario del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Ejemplo del manual de usuario para el acomodo del teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Ejemplos de ajustes de lenguaje del teclado en el manual de usuario de " "Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Retorno de carro automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:62 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "Odoo cuenta con una espera predeterminada de 100 milisegundos entre escaneos" " para prevenir el doble escaneado accidental. Si desea sincronizarse con el " "escáner de código de barras, configúrelo para que incluya un *retorno de " "carro* (:dfn:`un caracter como la tecla \"Enter\" en el teclado`) después de" " cada escaneo. Odoo interpreta el retorno de carro como el fin de la entrada" " del código de barras, entonces Odoo acepta el escaneo y espera al " "siguiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Por lo general en el escáner está incluido un retorno de carro de forma " "predeterminada. Escanee un código de barras específico del manual del " "usuario, como `CR suffix ON` o `Apply Enter for suffix`, para asegurarse de " "que está configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71 msgid "Zebra scanner" msgstr "Escáner Zebra " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:73 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Al usar los escáneres Zebra, asegúrese de que los ajustes de las siguientes " "pulsaciones estén activas para prevenir errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:75 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the icon for the app is a light blue barcode). On" " the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "Comience en la pantalla de inicio del escáner Zebra y seleccione la " "aplicación :guilabel:`DataWedge` (el icono de la aplicación es un código de " "barras azul claro). En la página de :guilabel:`Perfiles de DataWedge`, " "seleccione la opción para acceder a los ajustes del escáner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:79 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` option, and ensure the " ":guilabel:`Enable/disable keystroke output` option is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Diríjase hacia abajo a la opción :guilabel:`Salida del teclado` y asegúrese " "de que la opción :guilabel:`Habilitar/deshabilitar la salida de pulsaciones " "de tecla` esté :guilabel:`habilitada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Aspecto de la opción de pulsación en la aplicación DataWedge para el escáner" " Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:86 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Profile` options page, and select " ":guilabel:`Key event options`. Here, ensure the :guilabel:`Send Characters " "as Events` option is checked." msgstr "" "Regrese a la página de opciones de :guilabel:`Perfil` y seleccione " ":guilabel:`Opciones para eventos clave`. Asegúrese de que la opción " ":guilabel:`Enviar caracteres como eventos` esté habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Activar los códigos de barras en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Los códigos de barra pueden ahorrarle tiempo que generalmente pierde " "cambiando entre el teclado, el ratón y el escáner. El uso correcto del " "código de barras en productos, ubicaciones de recolección, etc. le ayudará a" " controlar todo el software desde el lector de código de barras, lo que le " "permitirá trabajar de forma más eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Para usar esta función primero debe activar el uso de *Código de barras* en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Código de barras`. Presione" " Guardar una vez que haya seleccionado la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Establecer códigos de barras de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Puede asignar fácilmente códigos de barras a sus diferentes productos a " "través de la aplicación *Inventario *. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Configurar códigos de barras de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Ya que haga esto podrá asignar códigos de barra a sus productos al crear el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Tenga cuidado, agregue códigos de barras directamente en las variantes del " "producto y no en la plantilla del producto, de lo contrario, no podrá " "diferenciarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Establecer códigos de barras de ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Si administra varias ubicaciones puede designar un código de barras para " "cada una de ellas. Puede configurar los códigos de barras de ubicaciones en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "En el menú *imprimir* puede imprimir el código de barras que le asigne a " "cada ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Formatos de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "La mayoría de los productos de venta al por menos usan los códigos de barra " "EAN-13, también conocido como Número Global de Artículo Comercial (GTIN, por" " sus siglas en inglés). Las empresas usan los GTIN para identificar sus " "productos y servicios. A veces es posible encontrar GTIN y UPC como " "sinónimos, pero mientras que el GTIN se refiere al número que representa un " "código de barras, el UPC se refiere al código de barras en sí. Para más " "información sobre el GTIN visite el sitio web del GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Para poder crear GTIN para artículos, una empresa debe tener una clave de la" " empresa GS1. Esta clave será el número que aparecerá al inicio de cada GTIN" " e identificará la empresa a la cual pertenecen los productos que tienen " "este código de barras. Para obtener más información sobre la clave de la " "empresa GS1, o para comprar una licencia para una clave, vaya a la página de" " clave de la empresa GS1. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Los usuarios de Odoo pueden usar códigos de barra GTIN para identificar sus " "productos. Sin embargo, ya que Odoo acepta cualquier string numérica como " "código de barras, también es posible definir un código de barras " "personalizado para uso interno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 msgid "Inventory" msgstr "Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "La aplicación *Inventario* de Odoo es tanto una aplicación de inventario " "como un sistema de gestión de inventario. La aplicación permite a los " "usuarios gestionar los tiempos de espera, automatizar el reabastecimiento, " "configurar rutas avanzadas y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Inventario `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Gestión de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 msgid "Configure product" msgstr "Configurar productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "" "Un grupo de productos en Odoo se puede definir con más detalle usando:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Unidades de medida (UoM) `: una cantidad estándar para " "especificar cantidades de productos (por ejemplo, metros, yardas, " "kilogramos). Permite la conversión automática entre sistemas de medición en " "Odoo, como centímetros a pies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Ej: Comprar tela medida en metros pero recibirla en yardas de un " "proveedor.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: Un contenedor físico utilizado para agrupar " "productos, independientemente de si son iguales o diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Ej: Una caja que contiene artículos variados para entrega, o una caja de " "almacenamiento de doscientos botones en un estante.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: agrupa los *mismos* productos para recibirlos o " "venderlos en cantidades especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "" "*Ej: latas de refresco vendidas en paquetes de seis, doce o veinticuatro.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Comparación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "Esta tabla proporciona una comparación detallada de unidades de medida, " "paquetes y embalajes para ayudar a las empresas a evaluar cuál se adapta " "mejor a sus necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Destacado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidad de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Medición estandarizada para unidades de producto (p. ej., cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "" "Realiza un seguimiento del contenedor físico específico y su contenido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Agrupa un número fijo de artículos para facilitar la gestión (por ejemplo, " "paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Uniformidad del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "" "Definido por producto; Guardados como uno solo |UoM| en la base de datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Permite productos mixtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Solo los mismos productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "Convierte entre proveedor/cliente |UoMs| y base de datos |UoM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Los elementos se pueden agregar o quitar del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Las cantidades son fijas (por ejemplo, siempre paquetes de 6, 12 o 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Complejidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "Más sencillo para las conversiones de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "" "Más complejo debido al seguimiento de inventario a nivel de contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Simple; Adecuado para agrupaciones de productos uniformes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Seguimiento de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Realiza un seguimiento de las cantidades de productos dentro del almacén en " "el |UoM| definido en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Rastrea la ubicación y el contenido del paquete dentro del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "" "Realiza un seguimiento de las cantidades agrupadas, pero no de las " "ubicaciones de los artículos individuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Operaciones fluidas con códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Requiere escanear tanto el paquete como los artículos individuales para su " "recepción. (incluso si hay 30 artículos en un paquete). Puede habilitar la " "función :ref:`Move Entire Packages ` para actualizar las ubicaciones de los elementos contenidos en" " el paquete, al mover el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "El escaneo de un código de barras de embalaje registra automáticamente todas" " las unidades incluidas. (por ejemplo, 1 paquete = 12 unidades)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Búsqueda de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "El escaneo del código de barras de un producto identifica su ubicación de " "almacenamiento típica en la base de datos de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "" "El código de barras identifica la cantidad agrupada, no la ubicación de " "almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Códigos de barras únicos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "" "Códigos de barras únicos para paquetes individuales (por ejemplo, palet # " "12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "" "Códigos de barras establecidos a nivel de tipo de embalaje (por ejemplo, " "para un paquete de 6)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Reusabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "No aplicable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Puede ser desechable o reutilizable, configurado a través del campo " ":ref:`Package Use `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Solo desechable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Peso del contenedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "El peso del contenedor en sí se incluye en el campo *Peso del envío* de un " "paquete (:menuselection:`Aplicación de inventario --> Productos --> " "Paquetes`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "" "El peso del contenedor se define en la configuración de *Tipo de paquete*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Seguimiento por número de serie o lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Requiere ajustes manuales para realizar el seguimiento |UoMs| vía lotes (Ver" " :ref:`caso de uso ` para más " "detalles)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Se aplica solo a los productos contenidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Se aplica tanto a los productos contenidos como al envase" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "No se puede establecer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Las rutas pueden definir rutas de almacén específicas para un tipo de " "embalaje determinado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "Después de comparar las diversas características, considere cómo estas " "empresas, con varios flujos de trabajo de gestion de inventario y logistica," " llegaron a su decisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Palets de artículos mediante embalaje" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "Un almacén recibe envíos de jabón organizados en palés físicos, cada uno de " "los cuales contiene 96 barras. Estos palets se utilizan para transferencias " "internas y también se venden como unidades independientes. Por motivos " "logísticos, el peso del palet debe incluirse en el peso total del envío para" " determinadas entregas. Además, el palet requiere un código de barras para " "facilitar el seguimiento, y el número de pastillas individuales de jabón " "debe incluirse en el recuento de existencias cuando se recibe el palet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "Después de evaluar varias opciones, el *embalaje del producto* fue la " "solución más adecuada. El embalaje permite asignar un código de barras a un " "palet, identificándolo como un \"tipo de palet\" que contiene 96 pastillas " "de jabón. Este código de barras agiliza las operaciones al registrar " "automáticamente la cantidad agrupada. Las distinciones clave incluyen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Limitaciones de seguimiento del almacén**: Odoo rastrea solo la cantidad " "total, no el número de paquetes. Por ejemplo, si se recibe una paleta con 12" " y 24 cantidades, Odoo registra 36 cantidades, no los detalles de la paleta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Los códigos de barras de embalaje son específicos del tipo, no únicos**: " "Los códigos de barras representan tipos de embalaje (por ejemplo, \"palé de " "96 pastillas de jabón\") pero no identifican de forma única paletas " "individuales, como el palé #1 o el palé #2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Capture la información del producto mediante un código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "Un usuario de Odoo espera que la aplicación **Código de barras** muestre la " "ubicación de almacenamiento típica de un producto escaneando un código de " "barras para un contenedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Paquetes* era el más adecuado. Cuando la configuración :ref:`appropriate " "está habilitada `, el escaneo " "de un código de barras de paquete muestra su contenido en la aplicación " "**Código de barras**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Los paquetes representan contenedores físicos, lo que permite un seguimiento" " detallado de los artículos que contienen. El escaneo de un paquete " "proporciona visibilidad de su contenido y facilita las operaciones, como los" " movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Seguimiento de diferentes unidades de medida en el almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "Un distribuidor de zumos de frutas rastrea múltiples |UoMs| Para sus " "operaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Las frutas se compran en toneladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "El jugo se produce y almacena en kilogramos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Las muestras pequeñas se almacenan en gramos para probar recetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "*Unidad de medida* era la más adecuada. Odoo convierte automáticamente las " "toneladas a kilogramos durante las recepciones. Sin embargo, dado que Odoo " "rastrea solo uno |UoM| Por producto en la base de datos, la empresa utiliza " "números de lote para diferenciar |UoMs|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOTE 1: Gramos (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOT2: Kilogramos (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Se requieren ajustes manuales de inventario para convertir entre lotes, como" " restar 1 kg del lote 2 para agregar 1,000 g al lote 1. Aunque funcional, " "esta solución alternativa puede llevar mucho tiempo y ser propensa a " "errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Un *paquete* es un contenedor físico que incluye uno o más productos. Los " "paquetes también son útiles para almacenar artículos en grandes cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Por lo general, los paquetes se utilizan para los siguientes fines:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Agrupar productos para moverlos a granel " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure los tipos de paquetes para que coincidan con los requisitos de " "tamaño y peso de los transportistas, agilizar el proceso de embalaje y " "garantizar el cumplimiento de sus especificaciones de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Almacenar productos a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en el formulario correspondiente en Odoo solo " "será visible luego de habilitar las funciones *Traslados por lote* y " "*Paquetes* (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "El campo *Uso del paquete* en los formularios pertinentes tiene la opción " "*Caja desechable* establecida de forma predeterminada. Seleccione *Caja " "reutilizable* **solo** al configurar paquetes destinados para :ref:`preparar" " varias órdenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" " La función opcional *Tipo de paquete* se usa para :doc:`calcular el costo " "de envío <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, según el peso real" " del envío. Cree tipos de paquetes para incluir el peso del paquete (por " "ejemplo, de cajas, palés y otros contenedores de envío) en los cálculos de " "costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Por lo general los paquetes se usan en :doc:`la ruta de entrega en tres " "pasos <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " "pero también se pueden usar en cualquier flujo de trabajo que involucre " "productos almacenables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para utilizar paquetes, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`. En la sección :guilabel:`Operaciones` active la " "función :guilabel:`Paquetes` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Activar la función *Paquetes* en Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "Al mover paquetes internamente, la función *Mover paquetes completos* se " "puede habilitar en un tipo de operación para actualizar la ubicación del " "elemento contenido de un paquete al actualizar la ubicación del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "Para hacer eso, vaya a :menuselection:`Aplicación de inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione la operación deseada a " "la que se aplicará esta función (es posible que deba configurarla para " "varias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "En la página de tipo de operación, en la sección :guilabel:`Packages`, " "marque la casilla de verificación :guilabel:`Mover paquetes completos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Empacar artículos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "" "Puede agregar productos a los paquetes en cualquier traslado de las " "siguientes formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Al hacer clic en el icono :ref:`Operaciones detalladas " "` en la línea del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Con el botón :ref:`Incluir en el paquete ` para colocar todo lo de un traslado en un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 msgid "Detailed operations" msgstr "Operaciones detalladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "En cualquier traslado de almacén (por ejemplo, una recepción u orden de " "entrega) puede agregar un producto a un paquete si hace clic en el icono " ":guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "El icono \"Operaciones detalladas\" aparece en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` " "del :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Para colocar el :guilabel:`producto` en un paquete, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y asigne el producto a un :guilabel:`Paquete " "de destino`. Seleccione un paquete existente o cree uno nuevo, para esto " "deberá escribir el nombre del nuevo paquete y luego seleccionar " ":guilabel:`Crear...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Asignar un paquete en el campo \"Paquete de destino\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" "Doce unidades del producto `Pantallas acústicas` se colocan en " "`PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Después, especifique la cantidad de artículos que se colocarán en el paquete" " en la columna :guilabel:`Hecho`. Repita los pasos anteriores para colocar " "el :guilabel:`producto` en distintos paquetes. Haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana después de que haya terminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Enviar una orden en varios paquetes " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Incluir en el paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "De forma alternativa, haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el " "paquete` en **cualquier** traslado de almacén para crear un nuevo paquete y " "colocar todos los artículos en el traslado en ese paquete recién creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El botón :guilabel:`Incluir en el paquete` aparece en las recepciones, " "órdenes de entrega y otros formularios de traslado cuando la función " "*Paquetes* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "" "Imagen en donde se puede visualizar cómo se hace clic en el botón \"Incluir " "en el paquete\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "En el traslado por lotes `BATCH/00003` se hizo clic en el botón " ":guilabel:`Incluir en el paquete` para crear el nuevo paquete `PACK0000002` " "y asignar todos los artículos a este en el campo :guilabel:`Paquete de " "destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Cree tipos de paquetes desde :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Tipos de paquetes`, allí también podrá establecer dimensiones " "personalizadas y límites de peso. Esta función se utiliza en su mayoría para" " calcular el peso de los paquetes para los costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportistas " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Tipos de paquetes`, abrirá un formulario vacío de " "tipo de paquete al hacer clic en :guilabel:`Nuevo`. Los campos del " "formulario son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete` (obligatorio): defina el nombre del tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Tamaño`: defina las dimensiones del paquete en milímetros (mm). " "Los campos, de izquierda a derecha, definen la :guilabel:`longitud`, el " ":guilabel:`ancho` y la :guilabel:`altura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Peso`: el peso de un paquete vacío (por ejemplo, una caja vacía, " "un palé)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "Odoo calcula el peso del paquete sumando el peso del paquete vacío más el " "peso de los artículos. Este último está disponible en el formulario de cada " "producto en el campo :guilabel:`Peso` de la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr "" ":guilabel:`Peso máximo`: el peso máximo de envío permitido en el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: defina un código de barras para identificar el" " tipo de paquete al escanearlo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el tipo de paquete " "esté disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si " "está disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Transportista`: especifique al transportista correspondiente para" " este tipo de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Código de transportista`: defina un código vinculado al tipo de " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Tipo de paquete para una caja de 25 kilos de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Paquetes para varias órdenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Para utilizar los *paquetes para varias órdenes*, primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " "función :guilabel:`Traslados por lote`, está ubicada en la sección " ":guilabel:`Operaciones`. Una vez que haya hecho esto, el campo *Uso del " "paquete* aparecerá en el formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Activar la función *Traslados por lote* en Inventario > Configuración > " "Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en" " :guilabel:`Nuevo` para agregar nuevos paquetes o seleccione uno existente. " "Esta acción abrirá el formulario del paquete con los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr "" ":guilabel:`Referencia del paquete` (obligatorio): el nombre del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete`: se utiliza para :ref:`configurar las cajas de " "envío para enviar al cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" "El :guilabel:`tipo de paquete` no es necesario para configurar paquetes de " "recolección para varias órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Peso de envío`: se utiliza para agregar el peso del paquete " "después de pesarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique una empresa para que el paquete esté " "disponible **solo** en la empresa seleccionada. Deje el campo vacío si está " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación actual del paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Fecha de empaquetado`: la fecha en que se creó el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Uso del paquete`: seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` si se " "trata de paquetes que se usarán para mover productos dentro del almacén o " ":guilabel:`Caja desechable` en caso de que los paquetes se usen para enviar " "productos a los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "" "Visualización del formulario de paquete para crear un paquete para varias " "órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:` Usar paquetes para preparar varias órdenes " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:5 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, el *embalaje* son los contenedores " "desechables que contienen varias unidades de un producto específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:8 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "Por ejemplo, es **necesario** configurar distintos paquetes para algunas " "latas de refresco como un paquete de 6, un paquete de 12 o una caja de 36, " "pues los embalajes no son genéricos, sino específicos para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:13 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "Puede utilizar los empaquetados junto con la aplicación :ref:`Código de " "barras ` de Odoo. Al recibir los productos de " "los proveedores, el número de unidades del empaquetado se agrega de forma " "automática al número interno del producto si escanea el código de barras en " "el empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "utilizar embalajes. En la sección :guilabel:`Productos` marque la casilla " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Habilitar embalajes con la opción \"Empaquetado de los productos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:31 msgid "Create packaging" msgstr "Crear embalajes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "Es posible crear embalajes desde el formulario del producto o desde la " "página :guilabel:`Empaquetados de los productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:37 msgid "From product form" msgstr "Desde el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Para crear embalajes en el formulario de un producto vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:42 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario`, diríjase a la sección de " ":guilabel:`Empaquetado` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " "Complete los siguientes campos en la tabla:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Embalaje` (obligatorio): nombre del embalaje que aparece en las " "órdenes de venta o compra como una opción de embalaje para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad incluida` (obligatoria): cantidad de producto en el " "embalaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Unidad de Medida` (obligatoria): unidad de medida para " "cuantificar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Ventas`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" " utilizará en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Compra`: seleccione esta opción si se trata de un embalaje que se" " utilizará en órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:53 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the :guilabel:`(sliders)` icon to the far-right of the column " "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Puede acceder a campos adicionales en la tabla de :guilabel:`empaquetado` si" " hace clic en el icono :guilabel:`(deslizadores)` que está ubicado en la " "parte derecha de los títulos de las columnas en la sección de " ":guilabel:`Empaquetado`, allí seleccione las opciones deseadas en el menú " "desplegable que aparece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." msgstr "" "El icono de deslizadores que corresponde al menú de opciones adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear el empaquetado en " "movimientos de existencias o elaboración de órdenes con la :ref:`aplicación " "Código de barras `. Deje el campo vacío si no " "utiliza uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: indica que el empaquetado solo está disponible en la " "empresa seleccionada. Deje el campo vacío para que el empaquetado esté " "disponible en todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:67 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Para crear un tipo de embalaje para seis unidades del producto `Refresco de " "uva` primero haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`. En la línea, nombre" " al :guilabel:`empaquetado` como `Paquete de 6` y establezca la " ":guilabel:`Cantidad incluida` en `6`. Repita este proceso para todos los " "embalajes adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "Crear caja de 6 latas para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "From product packagings page" msgstr "Desde la página de embalajes del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:78 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para visualizar todos los embalajes creados vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Embalajes del producto`. " "Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Empaquetado de los productos` con" " una lista completa de todos los embalajes creados para todos los productos." " Para crear un nuevo empaquetado, solo haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:84 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dos productos de refresco, que son `Refresco de uva` y `Refresco de dieta`, " "tienen tres tipos de empaquetado configurados. En la página " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` cada producto se puede vender como " "un `Paquete de 6` que incluye 6 productos, `Paquete de 12` con 12 productos " "o una `Caja` con 32 productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista de diferentes empaquetados para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "Partial reservation" msgstr "Reserva parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:95 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "Después de :ref:`completar la configuración del empaquetado " "` puede reservar paquetes en " "cantidades completas o parciales para cargamentos salientes. La flexibilidad" " del embalaje parcial agiliza el cumplimiento de los pedidos al permitir el " "envío inmediato de los artículos disponibles, mientras se espera el resto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:100 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "Para configurar los métodos de reserva de embalaje, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "después haga clic en :guilabel:`Nuevo` o seleccione la categoría de producto" " deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:103 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "En el formulario de categoría de producto, dentro de la sección " ":guilabel:`Logística`, puede configurar :guilabel:`Reservar empaquetados` o " ":guilabel:`Reservar empaquetado parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:107 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ver el campo :guilabel:`Reservar empaquetados`, **debe** activar la " "función :guilabel:`Empaquetado de los productos`. Para hacerlo, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, baje a" " la sección :guilabel:`Productos`, marque la casilla junto a " ":guilabel:`Empaquetado de los productos` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "" "Imagen del campo reservar empaquetados en la página de categorías del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "Para evaluar las opciones mejor según las necesidades empresariales, siga el" " siguiente ejempo}lo_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "se vende un producto a doce unidades por empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:120 msgid "an order demands two packagings." msgstr "una orden demanda dos empaquetados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "solo hay veintidós unidades en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:123 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "Cuando selecciona :guilabel:`Reservar solo empaquetados completos` solo se " "reservarán doce unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:126 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "En cambio, cuando selecciona :guilabel:`Reservar empaquetado parcial` solo " "se reservarán veintidós unidades para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "Apply packagings" msgstr "Aplicar empaquetados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:132 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Especifique los embalajes que se deben usar para los productos al crear una " "orden de venta en la aplicación :menuselection:`Ventas`. El embalaje elegido" " aparece en la orden de venta en el campo :guilabel:`Empaquetado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:137 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 latas del producto `Refresco de uva`. Este se envasa con tres paquetes " "tipo *six-pack*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Asignar empaquetados en la línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "En algunos casos es necesario gestionar productos en distintas unidades de " "medida. Por ejemplo, si una empresa compra productos de un país que utiliza " "el sistema métrico y los vende en un país que utiliza el sistema imperial, " "entonces deberá convertir las unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Otro caso donde sería útil realizar una conversión de unidades es cuando un " "negocio le compra un paquete con varios productos iguales a un proveedor y " "luego los vende de forma unitaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "Es posible configurar Odoo para que el mismo producto use diferentes " "*unidades de medida (UdM)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar distintas unidades de medida en Odoo primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Productos` habilite los ajustes relacionados a la función " ":guilabel:`Unidades de medida` y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "" "Habilitar las unidades de medida en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Categorías de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Después de habilitar el ajuste de *unidades de medida* podrá visualizar las " "categorías predeterminadas en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Categorías de unidades de medida`. La categoría es importante para " "realizar la conversión de unidades, ya que Odoo **solo** puede convertir la " "unidad de un producto a otra si ambas pertenecen a la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Establecer categorías de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Cada unidad de medida tiene una unidad de referencia. Dicha unidad de " "referencia se resalta con el color azul en la columna :guilabel:`Udm` de la " "página de :guilabel:`categorías de unidades de medida`. Odoo utiliza la " "unidad de referencia como base para las nuevas unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Para crear una nueva unidad, primero seleccione la categoría correcta desde " "la página :guilabel:`Categorías de las unidades de medida`. Por ejemplo, " "haga clic en la línea de la categoría :guilabel:`Unidad` para vender un " "producto en una caja de seis unidades y después, en la página de la " "categoría que aparece, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la " "pestaña :guilabel:`Unidades de medida`. En el campo :guilabel:`Unidad de " "medida`, proporcione un nombre para la nueva unidad, como `Caja de 6` y en " "el campo :guilabel:`Tipo` seleccione el tamaño de referencia apropiado, por " "ejemplo :guilabel:`Más grande que la unidad de medida de referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Ingrese una :guilabel:`categoría de UNSPSC` en caso de que sea necesario. Es" " un `código gestionado por GS1 `_ reconocido de " "forma mundial y **debe** comprarlo para poder utilizarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proporción` ingrese cuántas unidades individuales hay" " en la nueva unidad de medida, por ejemplo `6.00000` al usar el ejemplo del " "`Paquete de 6` (ya que una caja de seis es seis veces *más grande* que la " "unidad de referencia, `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Se pueden convertir las unidades de un producto a otras siempre que " "pertenezcan a la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Especificar las unidades de medida de un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Para establecer las unidades de medida de un producto vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y seleccione un " "producto para abrir su página de formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información general` edite el campo " ":guilabel:`Unidad de medida` para especificar la correspondiente a la de " "venta del producto. Esa unidad también se utilizará para llevar seguimiento " "del inventario y los traslados internos del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Edite el campo :guilabel:`UdM de compra` para especificar la unidad de " "medida que se utiliza para comprar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Conversión de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "Odoo convierte las unidades de medida en automático cuando los productos " "tienen distintas :abbr:`UdM (Unidades de medida)` y :abbr:`UdM (Unidades de " "medida)` de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Algunos de los casos en donde esto ocurre son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Órdenes de proveedor `: la" " unidad de medida de compra en las órdenes de compra se convierte en la " "unidad de medida en los documentos internos del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Reabastecimiento automáticco " "`: genera órdenes de compra " "cuando los niveles de existencias de un producto (de las que se llevan " "seguimiento en UdM) bajan por debajo de cierto nivel. Las órdenes de compra " "se crean con la UdM de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Venta de productos `: la " "cantidad se convierte a la unidad de medida preferida del almacén en la " "orden de entrega al utilizar una unidad distinta en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Comprar productos en la unidad de medida de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida de compra que se " "especificó en el producto al crear una nueva solicitud de cotización en la " "aplicación Compra. Edite de forma manual el valor de la :guilabel:`UdM` en " "la solicitud de cotización si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Luego de confirmar la solicitud de cotización se convertirá en una orden de " "compra. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recibo` ubicado en la " "parte superior de esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "De forma automática, Odoo convierte la unidad de medida de compra en la " "unidad de medida de ventas o inventario del producto, así que la columna " ":guilabel:`Demanda` del recibo de entrega mostrará la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Si la :guilabel:`UdM` de compra del producto es `Caja de 6` y su unidad de " "medida de venta e inventario es `Unidades`, entonces la orden de compra " "mostrará la cantidad en cajas de seis y en el recibo de entrega (y otros " "documentos del almacén) aparecerá en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "Imagen de una orden de compra que usa la unidad de medida de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Se crea una orden de tres con la \"Unidad de medida\" de compra: `Caja de " "6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Imagen de una recepción con la unidad de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "Luego de recibir el producto en el almacén, las cantidades registradas se " "encuentran en la \"Unidad de medida\" interna: `Unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 msgid "Replenishment" msgstr "Reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "También es posible generar una solicitud de cotización de un producto desde " "su formulario con el botón :guilabel:`Reabastecer`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Aparecerá un cuadro con el asistente de reabastecimiento después de hacer " "clic en :guilabel:`Reabastecer`. En caso de que sea necesario, es posible " "editar de forma manual la unidad de medida de compra en el campo " ":guilabel:`Cantidad`. Después, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para crear" " la solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Una orden de compra se puede generar de forma automática **solo** si hay al " "menos **un** proveedor establecido en la pestaña :guilabel:`Compra` del " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "" "Hacer clic en el botón reabastecer para crear un reabastecimiento de forma " "manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Para ir a la orden de compra creada haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Pronosticado` del formulario del producto. Diríjase a la sección " ":guilabel:`Inventario pronosticado` y en la línea :guilabel:`Solicitudes de " "cotización` haga clic en el número de referencia de la solicitud de " "cotización para abrir el borrador correspondiente. Es posible editar la " "unidad de medida de compra desde la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Vender en una UdM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Odoo utiliza de forma automática la unidad de medida especificada en el " "producto para crear nuevas cotizaciones en la aplicación *Ventas*. En caso " "de que sea necesario, puede editar la :guilabel:`UdM` en la cotización de " "forma manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Después de enviar la cotización al cliente y confirmarla para convertirla en" " una orden de compra, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` " "ubicado en la parte superior de la orden de venta. Odoo convierte la unidad " "de medida en la unidad de medida de inventario del producto de forma " "automática. De esta forma, en la columna :guilabel:`demanda` de la entrega " "aparecerá la cantidad convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Por ejemplo, si la UdM del producto en la orden de venta se cambió a `Caja " "de 6`, pero su unidad de medida de inventario es `Unidades`, entonces la " "orden de venta muestra la cantidad en cajas de seis y la entrega la mostrará" " en unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valoración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" msgstr "Integrar costos adicionales con productos (costos en destino)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:7 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" "La función \"costos en destino\" de Odoo le permite incluir costos " "adicionales (envío, seguro, derechos aduanales, etc.) en el costo del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation` and activate the :guilabel:`Landed Costs` feature. Odoo also " "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes -->" " Valoración` y active la función :guilabel:`costos en destino`. Odoo también" " le da la opción de establecer un :guilabel:`diario predeterminado` en el " "cual se registrarán los asientos contables de costos en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "Active la función de costos en destino en los ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" msgstr "Agregar costos a productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "Receive the vendor bill" msgstr "Recibir la factura de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:27 msgid "" "After a vendor fulfills a purchase order and sends a bill, click " ":guilabel:`Create Bill` on the purchase order to create a vendor bill in " "Odoo. If the vendor bill includes landed costs, such as custom duties, tick " "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" "Después de que un proveedor completa una orden de compra y le envía la " "factura, haga clic en :guilabel:`crear factura` en la orden de compra para " "crear una factura de proveedor en Odoo. Si la factura de proveedor incluye " "costos en destino, como derechos aduanales, seleccione la casilla en la " "columna :guilabel:`costos en destino` en la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "" "Habilitar la opción de costos en destino en la línea de la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" "For charges that are always landed costs, create a landed cost product in " "Odoo. That way, the landed cost product can be quickly added to the vendor " "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" "En el caso de los cargos que siempre son costos en destino, debe crear un " "producto de costo en destino en Odoo. De esta forma, el producto de costo en" " destino se puede agregar con rapidez a la factura de proveedor como una " "línea en la factura en lugar de tener que ingresar la información de costo " "en destino cada vez que recibe una factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" "First, create a new product in :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products --> Create`. Next, name the landed cost product. Then, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. A landed cost product must " "always be a service product type. After that, go to the :guilabel:`Purchase`" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" "Primero, cree un nuevo producto en :menuselection:`Inventario --> Productos " "--> Productos --> Crear`. A continuación escriba el nombre del costo en " "destino. Después, establezca el :guilabel:`tipo de producto` como " ":guilabel:`servicio`. Los productos de costo en destino siempre deben ser de" " este tipo. Posteriormente, vaya a la pestaña :guilabel:`compra` y " "seleccione la casilla junto a :guilabel:`es un costo en destino`. Por " "último, haga clic en :guilabel:`guardar` para terminar de crear el producto " "de costo en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" "Si este producto siempre es un costo en destino, también puede definirlo en " "el producto y evitar tener que seleccionar la casilla en cada factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." msgstr "Opción para definir si un producto es un costo en destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 msgid "" "Once the landed cost is added to the vendor bill (either by checking the " ":guilabel:`Landed Cost` option on the invoice line or adding a landed cost " "product to the bill), click the :guilabel:`Create Landed Costs` button at " "the top of the bill. Odoo automatically creates a landed cost record with " "the set landed cost pre-filled in the :guilabel:`Additional Costs` product " "lines. From here, decide which picking the additional costs apply to by " "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Después de que agregue el costo en destino a la factura de proveedor (ya sea" " al seleccionar la opción :guilabel:`Costo en destino` en la línea de la " "factura o al agregar un producto de costo en destino en la factura) haga " "clic en el botón :guilabel:`Crear costos en destino` ubicado en la parte " "superior de la factura. De forma automática Odoo crea el registro " "correspondiente con el costo en destino precompletado en las líneas de " ":guilabel:`costos adicionales` del producto. Elija a qué recolección se " "deben aplicar los costos adicionales, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "seleccione el número de referencia de la recolección en el menú desplegable " ":guilabel:`Traslados`. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" "Utilice un traslado de almacén para registrar un costo en destino en el " "diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 msgid "" "After setting the picking, click :guilabel:`Compute` on the landed cost " "record. Then, go to the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the " "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" "Después de establecer la recolección, haga clic en :guilabel:`calcular` en " "el registro del costo en destino. Después vaya a la pestaña " ":guilabel:`ajustes de valoración` para ver el impacto de los costos en " "destino. Por último, haga clic en :guilabel:`validar` para registrar el " "asiento de los costos en destino en el diario contable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" "El usuario puede acceder al asiento creado por el costo en destino si hace " "clic en el :guilabel:`asiento contable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" "The product that the landed cost is applied to must have a product category " "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" "La categoría del producto al que se aplica el costo en destino se debe " "configurar con los métodos :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras " "salidas)` o :abbr:`costo promedio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" msgstr "Asiento contable de costo en destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "" "Landed cost records can also be directly created in " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" "Los registros de costos en destino también se pueden crear directamente en " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Costos en destino`. No es " "necesario crearlos desde la factura de proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" msgstr "Configuración de la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " "inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " "para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " "journal entries based on the physical inventory of the company, and that " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " "is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" " (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " "implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " "inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" " existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," " donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " "estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " "inventario` se establecerá en `manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" "Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " "categorías de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " "method that updates the inventory value in real-time by creating journal " "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" "Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " "valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " "mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " "existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 msgid "" "Automated inventory valuation is a method recommended for expert " "accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " "Even after the initial setup, the method will need to be periodically " "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" "La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " "contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " "asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " "revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " "ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " "necesidades y prioridades de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 msgid "Types of accounting" msgstr "Tipos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" "Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: *continental* o " "*anglosajón*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " "vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" "Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" " if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" " mode is in use." msgstr "" "Después, en la barra de búsqueda escriba :guilabel:`Contabilidad " "anglosajona` para ver si la función está activa. Si **no** lo está, entonces" " está usando el modo de Contabilidad continental." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Imagen del modo de contabilidad anglosajona activado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " "only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " "for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " "`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " "method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " "of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." msgstr "" "En la contabilidad *anglosajona*, los costos de los bienes vendidos (COGS) " "se registran al vender o entregar los productos. Esto significa que el costo" " de un bien solo se registra como gasto cuando factura a un cliente por un " "producto. Para el método de valoración **manual** debe configurar la " ":guilabel:`cuenta de gastos` en `Valoración de existencias` para el tipo de " "activo actual. Para el método de valoración **automático**debe configurar la" " :guilabel:`cuenta de gastos` en un tipo de *Gastos* o de *Costo de " "ingresos* (por ejemplo, `Costo de producción`, `Costo de bienes vendidos`, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " "Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " "however, it is more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "En la contabilidad *Continental* el costo de un bien se reporta tan pronto " "como este producto entra a existencias. Por eso, la :guilabel:`Cuenta de " "gastos` puede ser **ya sea** de tipo *Gastos* o *Costo de ingresos*, sin " "embargo, es más común que se configure como una cuenta de *Gastos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 msgid "" ":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " "`" msgstr "" ":ref:`Detalles sobre la configuración de las cuentas de Gastos y Existencias" " `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 msgid "" "Make changes to inventory valuation options by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " ":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "productos` Para hacer cambios a las opciones de valoración de inventario. En" " la sección :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione el " ":guilabel:`método de costo` y las opciones de :guilabel:`valoración del " "inventario` deseadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " "producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show inventory valuation configuration options." msgstr "" "Imagen sobre las opciones de configuración de valoración de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "Costing method" msgstr "Metodo de costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" "From the product category's configuration page, choose the desired " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Desde la página de configuración de categoría de producto seleccione el " ":guilabel:`Método de costo` deseado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:88 msgid "Standard Price" msgstr "Precio estándar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "Este es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo del producto se " "define de forma manual en el formulario del producto y se utiliza para " "calcular la valoración. Incluso si el precio es distinto en una orden de " "compra, la valoración es el costo definido en su formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit Cost" msgstr "Coste unitario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:212 msgid "Qty On Hand" msgstr "Cantidad a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:213 msgid "Incoming Value" msgstr "Valor de entrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "$10" msgstr "$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:217 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:220 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "Recibir 8 productos por $10 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:222 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "8 * $10" msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:224 msgid "$80" msgstr "80 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "Recibir 4 productos por $16 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:227 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:116 msgid "4 * $10" msgstr "4 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:117 msgid "$120" msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "Deliver 10 products" msgstr "Entregar 10 productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:122 msgid "$20" msgstr "20 €" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "Recibir 2 productos por $9 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 msgid "2 * $10" msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "$40" msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Coste promedio (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Calcula la valoración de un producto según su costo promedio, dividido entre" " el total de existencias disponibles. Con este método de costo, la " "valoración de inventario es *dinámica* y se ajusta constantemente según el " "precio de compra de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:226 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:157 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "4 * $16" msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:162 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "Recibir 2 productos por $6 por unidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "$9" msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "2 * $6" msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 msgid "$36" msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "¿Cómo se calcula el costo unitario y el valor de inventario?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "Al recibir cuatro productos por $16 cada uno:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " "con el valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "El costo unitario se calcula dividiendo el valor de inventario entre la " "cantidad disponible: :math:`$144 / 12 = $12`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "Al entregar diez productos se utiliza el costo unitario promedio para " "calcular el valor de inventario, independientemente del precio de compra del" " producto. Por lo tanto, el valor del inventario es :math:`$144 + (-10 * " "$12) = $24`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "Al recibir dos productos por $6 cada uno:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Valor del inventario: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Costo unitario: :math:`$36 / 4 = $9`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "Al elegir :guilabel:`costo promedio (AVCO)` como el :guilabel:`método de " "costo` creará un nuevo registro en el reporte de *Valoración de inventario* " "para ajustar el valor del producto si cambia el valor numérico en el campo " "*costo* para los productos de la categoría de producto correspondiente. El " "monto del *costo* se actualizará de forma automática según el precio " "promedio de compra, tanto del inventario disponible como de los costos " "acumulados de las órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "First In First Out (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Rastrea el costo de los artículos entrantes y salientes en tiempo real y usa" " el precio real de los productos para cambiar la valoración. El precio de " "compra más antiguo se utiliza como el costo del siguiente producto vendido " "hasta que venda el lote completo de ese producto. Cuando el siguiente lote " "de inventario avanza en la cola, se utiliza el costo actualizado del " "producto según la valoración de ese lote en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" " En teoría, este método de valoración de inventario es el más preciso por " "varios motivos, pero es muy delicado con los datos introducidos y es posible" " cometer errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:231 msgid "$16" msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "$32" msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "$11" msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:240 msgid "$44" msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula sumando el valor de inventario anterior " "al valor entrante: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "Al entregar diez productos, se compraron ocho unidades a $10 y dos unidades " "a $16." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "Primero, el valor entrante se calcula multiplicando la cantidad disponible " "por el precio de compra: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "El valor del inventario se calcula restando el valor entrante al valor de " "inventario anterior: :math:`$144 - $112 = $32`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:258 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "El costo unitario se calcula dividiendo el valor del inventario entre la " "cantidad restante: :math:`$32 / 2 = $16`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "Al recibir dos productos por $6, el valor del inventario es :math:`$32 + $12" " = $44` y el costo unitario es :math:`$44 / 4 = $11`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "Cambiar el método de costo influye bastante en la valoración del inventario." " Le recomendamos que consulte a un contador antes de realizar cualquier " "modificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" "Cuando cambia el :guilabel:`método de costo`, los productos que ya estaban " "en existencias que usaban el método de costo :guilabel:`estándar` **no** " "cambian su valor. Las unidades existentes mantienen su valor y cualquier " "movimiento del producto a partir de entonces afecta el costo promedio, es " "decir, el costo del producto cambiará. Si el valor en el campo " ":guilabel:`costo` en un formulario de producto se cambia de forma manual, " "Odoo generará un registro correspondiente en el reporte de *Valoración de " "Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:282 msgid "" "Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " "automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" " *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." msgstr "" "La valoración del inventario en Odoo se puede configurar para actualizarse " "de forma manual o automática. Mientras que la cuenta de *gastos* se aplica a" " ambos, las cuentas de *Entrada de existencias* y *Salida de existencias* " "solo se usan para la valoración automatizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` and " ":ref:`Stock input/output ` sections for " "details on configuring each account type." msgstr "" "Vea las secciones :ref:`Gasto ` y " ":ref:`Entrada y salida de existencias ` " "para detalles sobre la configuración de cada tipo de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:292 msgid "Expense account" msgstr "Cuenta de gastos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid "" "To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" " section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Para configurar la *cuenta de gastos* vaya a la sección " ":guilabel:`Propiedades de la cuenta` de la categoría de producto que quiera " "(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`). " "Después, seleccione una cuenta existente desde el menú desplegable " ":guilabel:`Cuenta de gastos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:298 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Para asegurar que la cuenta seleccionada es del :guilabel:`tipo` correcto, " "haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha ubicado a la " "derecha de la cuenta. Después, configure el tipo de cuenta según la " "información de abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:371 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglosajona" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:334 msgid "Automated" msgstr "Automatizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:309 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "En la contabilidad anglosajona para la valoración automatizada de " "inventario, configure la :guilabel:`cuenta de gastos` para `gastos`. Después" " haga clic en el icono de flecha apuntando hacia la derecha para ir a la " "cuenta correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:313 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "En la ventana emergente seleccione :guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de " "ingreso` desde el menú desplegable :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos** y el icono del enlace externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:339 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:206 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:322 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Para configurar la :guilabel:`cuenta de gastos`, elija :guilabel:`Valoración" " de existencias` en el menú desplegable del campo. Haga clic en el icono de " "flecha apuntando hacia la derecha para verificar el tipo de cuenta y luego " "asegúrese de que el :guilabel:`tipo` sea :guilabel:`Activos circulantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Imagen del campo **cuenta de gastos**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:330 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:389 msgid "Continental" msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:341 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Configure la :guilabel:`Cuenta de gastos` al tipo de cuenta " ":guilabel:`Gastos` o :guilabel:`Costo de ingresos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:347 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Entrada y salida de existencias (solo automatizadas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:349 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Para configurar la :guilabel:`Cuenta de entrada de existencias` y la " ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias` vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:353 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Valoración del inventario` seleccione " ":guilabel:`Automatizado` para que aparezca la sección :guilabel:`Propiedades" " de cuenta de existencias`. Estas cuentas se definen como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " "valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " "el valor actual de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Diario de existencias`: diario contable en el que los asientos se" " publican de forma automática cuando la valoración de inventario de un " "producto cambia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " "contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " "valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " "contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " "registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " "valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " "predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " "también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:373 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "En la contabilidad Anglosajona las cuentas :guilabel:`entrada de " "existencias` y :guilabel:`salida de existencias` se configuran con " "*diferentes* cuentas de :guilabel:`Activos circulantes`. De esta forma, " "entregar los productos y facturar el cliente saldan la cuenta *Salida de " "inventario*, mientras que recibir los productos y facturar a los proveedores" " saldan la cuenta *Salida de inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:378 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Para modificar el tipo de cuenta, haga clic en el icono de flecha que apunta" " hacia la derecha ubicado del lado derecho de la cuenta de entrada o salida " "de inventario. En la ventana emergente seleccione el formulario " ":guilabel:`Activos circulantes` con el menú desplegable de :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Imagen de la página de configuración de la cuenta con el campo **Tipo** " "resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "La cuenta *Entrada de inventario* está configurada a `Existencias " "provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de *activos circulantes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "En la contabilidad Continental la :guilabel:`cuenta de entrada de " "existencias` y la :guilabel:`cuenta de salida de existencias` están " "configuradas **a la misma** cuenta de :guilabel:`Activos circulantes`. De " "esa forma, una cuenta puede saldarse cuando los artículos se compran y se " "venden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:396 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "Las cuentas de entrada y salida de existencias se configuran ambas como " "`Existencias provisionales (recibidas)`, un tipo de cuenta de " ":guilabel:`activos circulantes`. También pueden configurarse como " "`Existencias provisionales (entregadas)` siempre y cuando las cuentas de " "entrada y salida estén asignadas a la **misma** cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Imagen de las cuentas de entrada y salida de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:406 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Reporte de la valoración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." " At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " ":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" "Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " "general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " ":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " ":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:414 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" "Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" "En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" " de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" " muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:420 msgid "" "Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " "Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " "to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " ":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " "entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " ":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " ":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " "asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " "revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." " Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " "hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " ":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " "aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Usar la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "La *valoración de inventario* es el procedimiento contable por excelencia " "que calcula el valor de las existencias a la mano. Una vez determinada, el " "importe de la valoración de inventario se incorpora al valor global de una " "empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "En Odoo, este proceso se puede realizar de forma manual, los empleados del " "almacén cuentan los productos físicamente, o de forma automática mediante la" " base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Valoración automática de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Para usar Odoo para generar automáticamente un rastro de entradas de " "valoración de inventario, primero vaya a la lista de " ":menuselection:`categorías de productos`. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos` y " "seleccione la categoría deseada. En el formulario, establezca la " ":guilabel:`valoración de inventario` como :guilabel:`automatizada` y para el" " :guilabel:`método de costos` seleccione cualquiera de las tres opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" ":doc:`Configurar la valoración del inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Para comprender cómo el movimiento de entrada y salida de productos a las " "existencias afecta el valor global de la empresa, considere el siguiente " "escenario de movimientos de productos y existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Recibir un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Para rastrear el valor de los productos entrantes, como una *mesa*, " "configure la categoría del producto en su formulario. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y haga clic en el " "producto deseado. En el formulario de producto, haga clic en el icono " ":guilabel:`➡️ (flecha derecha)` junto al campo de :guilabel:`categoría de " "producto`, que abre un enlace interno para editar la categoría de producto. " "Después, establezca el :guilabel:`método de costo` como :guilabel:`Últimas " "entradas, primeras salidas (PEPS)` y la :guilabel:`valoración de inventario`" " como :guilabel:`automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Como alternativa, acceda al tablero de :guilabel:`categorías de productos` " "desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Categorías de productos` y seleccione la categoría de producto deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "A continuación, suponga que se compran 10 mesas por un precio de $10.00 cada" " una. La orden de compra de esas mesas indicará $100 como el subtotal de la " "compra, además de costos adicionales o impuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "" "Orden de compra con 10 mesas, producto con un valor de $10.00 cada una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`Validar` en la orden de compra, el botón " "inteligente :guilabel:`Valoración` está habilitado. Al hacer clic en este " "botón aparecerá un reporte que muestra cómo la valoración del inventario " "para la mesa se vio afectada por esta compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " "para poder visualizar el botón inteligente :guilabel:`Valoración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "La función de :doc:`consigna " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` permite designar la" " propiedad de los artículos en existencia. De este modo, los productos que " "le pertenecen a otras empresas no se contabilizan en la valoración de " "inventario de la empresa anfitriona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Visualizar el botón Valoración inteligente en un recibo, con el modo de " "desarrollador habilitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Para un tablero completo que incluye la valoración de inventario de todos " "los envíos de productos, ajustes de inventario y operaciones de almacén, " "consulte el :ref:`reporte de valoración de existencias " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Entregar un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Siguiendo la misma lógica, cuando se envía una mesa a un cliente y sale del " "almacén, la valoración de inventario disminuye. El botón inteligente " ":guilabel:`valoración` en la orden de entrega muestra el registro de " "valoración de existencias como lo hace en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "" "Disminución de la valoración de inventario tras el envío de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Reporte de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Para ver el valor actual de todos los productos en el almacén, primero " "habilite el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Reportes --> Valoración`. El " "tablero de :guilabel:`valoración de inventario` muestra registros detallados" " de los productos con la :guilabel:`fecha`, :guilabel:`cantidad`, " ":guilabel:`valor unitario` y :guilabel:`valor total` del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "El :ref:`modo de desarrollador ` **debe** estar habilitado " "para poder visualizar la opción :guilabel:`valoración` en " ":guilabel:`reportes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Reporte de valoración de inventario que muestra varios productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "El botón :guilabel:`Valoración a la fecha` ubicado en la esquina superior " "izquierda de la página :guilabel:`valoración de existencias` revela una " "ventana emergente. En esta puede ver y seleccionar la valoración de " "inventario de los productos disponibles durante una fecha anterior " "especificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Podrá ver un registro detallado del valor de inventario de un producto, el " "movimiento de existencias y las existencias disponibles si selecciona el " "botón turquesa :guilabel:`➡️ (flecha derecha)` a la derecha del valor de la " "columna :guilabel:`Referencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" msgstr "Actualizar el precio unitario de un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Para cualquier empresa, los plazos, fallos en la cadena de suministro y " "otros factores de riesgo pueden contribuir a los costos invisibles. Aunque " "Odoo intenta representar de forma precisa el valor del inventario, la " "*valoración manual* funciona como una herramienta adicional para actualizar " "el precio unitario de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "La valoración manual está diseñada para los productos que se pueden comprar " "y recibir por un costo mayor a 0 o tienen categorías de productos " "establecidas con el :guilabel:`método de costo` como `costo promedio (AVCO)`" " o `primeras entradas, primeras salidas (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "" "Botón para agregar una valoración manual al valor de inventario de un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Cree asientos de valoración manual en el tablero de :guilabel:`valoración de" " existencias`. Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Reportes --> Valoración`. Después, para habilitar la función *revaloración " "de producto*, seleccione :menuselection:`Agrupar por --> Producto` para " "organizar todos los registros por producto. Haga clic en el icono gris " ":guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` para que se muestren los artículos de" " la línea de valoración de existencias, así como un botón turquesa " ":guilabel:`➕ (más)` a la derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Haga clic en el botón turquesa :guilabel:`+ (más)` para abrir el formulario " "de :guilabel:`revaloración de producto`. Aquí, puede volver a calcular la " "valoración de inventario de un producto si aumenta o disminuye el precio " "unitario de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Los botones :guilabel:`▶️ (triángulo desplegable)` y :guilabel:`➕ (más)` " "solo son visibles después de agrupar los asientos por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Formulario de revaloración de producto que agrega un valor de $1.00 por " "motivos de inflación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Asientos contables de valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "En Odoo, los registros automáticos de valoración de inventario también se " "registran en el tablero correspondiente en la aplicación " ":menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Asientos contables`. En " "esta lista detallada de asientos contables, los registros de valoración de " "inventario se identifican al comprobar los valores en la columna " ":guilabel:`Diario` o al buscar el valor de columna :guilabel:`Referencia` " "que coincide con la referencia de la operación del almacén (por ejemplo, " "`WH/IN/00014` para recibos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Al hacer clic en un asiento contable de valoración de inventario se abre un " "registro *contable de partida doble*. Odoo genera estos registros para " "rastrear el cambio de valor en la valoración del inventario a medida que los" " productos entran y salen del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Para ver la valoración de inventario de 10 *mesas* con un costo de $10.00 " "cada una, vaya a la página :menuselection:`asientos contables` que se " "encuentra en la aplicación :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad -->" " Asientos contables` tras recibirlas del proveedor. Aquí, haga clic en la " "línea de diario donde el valor de la columna :guilabel:`Referencia` coincide" " con la referencia en el recibo, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Página de valoración de inventario que muestra los productos de un envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "La cuenta `provisional de existencias` es donde se retiene el dinero " "destinado para pagar a los proveedores por el producto. La cuenta de " "`valoración de inventario` almacena el valor de todas las existencias " "disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Asiento contable para la valoración de inventario de 10 mesas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: valoración de inventario " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Seguimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "Los *lotes* y *números de serie* son dos formas diferentes de identificar y " "rastrear los productos en Odoo. Aunque hay similitudes entre estos dos " "métodos de rastreos, también hay diferencias muy importantes que afectan las" " recepciones, entregas y reportes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Un *lote* indica un grupo específico de artículos que se recibió, se " "almacenó o se envió de un almacén, pero también puede indicar un grupo de " "productos que se fabricaron dentro de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Un *número de serie* es un identificador único que se le asigna a los " "productos o artículos de manera incremental (o secuencial) para " "distinguirlos de otros productos y artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Activar lotes y números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Debe activar la función *Lotes y números de serie* para poder rastrear " "productos con lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Número de serie y lote`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Active las funciones de lote y número de serie desde los ajustes del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Cuándo usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Los lotes son muy útiles para productos que fabrica o recibe en grandes " "cantidades (como ropa y comida), además de que ayuda a saber de qué grupo " "salió un producto. Esto le ayudará cuando tenga que retirar un producto del " "mercado o al gestionar fechas de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Lote creado con la cantidad de productos en él." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan un número de lote a grupos de producto que tienen " "propiedades en común, por lo que es posible que muchos bienes compartan el " "mismo número de lote. Esto ayuda a identificar un número de productos dentro" " de un mismo grupo y permite dar seguimiento a estos productos durante todo " "su ciclo de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Cuándo usar números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " "es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " "largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " "proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista de números de serie para productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Los números de serie pueden contener muchos tipos de caracteres diferentes: " "números, letras, símbolos tipográficos o una mezcla de los tres." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 msgid "Traceability" msgstr "Trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" " para ver todo el ciclo de vida de un producto. Estos reportes incluyen " "información esencial, por ejemplo, de dónde procede (y cuándo llegó), dónde " "se almacenó y a quién se envió." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" " serie o lote, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números " "de serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los " ":guilabel:`números de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " "asignado un lote o número de serie y se podrá expandir para mostrar los " "lotes o números de serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes o números de serie, primero quite todos los filtros " "automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. Después," " haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione :guilabel:`Agregar grupo " "personalizado`, lo que le mostrará un menú desplegable desde donde podrá " "seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de serie`. Finalmente, haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Al hacer esto se mostrarán todos los lotes o números de serie y de lote " "existentes y puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de " "productos que tienen ese número asignado. Para números de serie únicos que " "*no* se van a volver a usar, debería haber *solo* un producto por número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "" "Página de reportes con listas desplegables de lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para obtener más información sobre un número de serie o de lote, haga clic " "en la línea del número para abrir el formulario de ese :guilabel:`número de " "serie` o :guilabel:`lote` en específico. Una vez en ese formulario, haga " "clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " ":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número, así como las operaciones realizadas con el mismo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Fechas de vencimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "En Odoo, puede usar las *fechas de vencimiento* para gestionar y dar " "seguimiento a los ciclos de vida de los productos perecederos en todas sus " "etapas. El uso de estas fechas reduce las pérdidas de productos debido a " "vencimientos inesperados y ayuda a evitar que envíe productos caducados a " "los clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "En Odoo solo le puede agregar información de caducidad a productos que usen " "*lotes* o *números de serie*. Una vez que asignó un lote o número de serie, " "podrá configurar una fecha de caducidad. Esto es muy util para empresas que " "siempre, o casi siempre, venden productos perecederos, como empresas de " "preparación de alimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Activar las fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para activar el uso de *fechas de caducidad*, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`, y navegue a la sección" " :guilabel:`Trazabilidad`. Después haga clic en la caja para activar la " "función de :guilabel:`Lotes y números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Una vez que active la función, aparecerá una nueva opción para activar las " ":guilabel:`fechas de caducidad`. Marque la casilla para activar la función y" " asegúrese de :guilabel:`Guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "" "Ajustes de los lotes y números de serie activados y fechas de caducidad " "activados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " "features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " ":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" "Ya que haya activado la función :guilabel:`Lotes y números de serie` " "aparecerán más funciones para :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie " "en recibos de entrega`, :guilabel:`Mostrar números de lote y de serie en las" " facturas` y para :guilabel:`Mostrar fecha de caducidad en las notas de " "remisión`. Activar estas funcionles le ayudará a tener trazabilidad " "completa, lo que facilitará la gestión de productos que se hayan retirado, a" " identificar \"malos\" lotes de productos y mucho más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Configure fechas de caducidad en productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" "Una vez que haya activado las funciones de :guilabel:`Fechas de caducidad` y" " :guilabel:`Lotes y números de serie` en los ajustes de la aplicación " "Inventario, podrá configurar a información de caducidad en productos " "individuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" " y seleccione un producto para editarlo. Al seleccionar un producto se " "mostrará el formulario de ese artículo en específico. Ya que esté en el " "formulario del producto, haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " "superior izquierda para realizar cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para que los productos se puedan rastrear con lotes o números de serie, o " "para configurar la información de caducidad, el :guilabel:`Tipo de producto`" " que aparezca en la pestaña de :guilabel:`Información general` *debe* ser " ":guilabel:`Producto almacenable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" "Después, haga clic en la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje a la sección " "titulada :guilabel:`Trazabilidad`. Desde ahí asegúrese de que la casilla de " ":guilabel:`Por número de serie único` o :guilabel:`Por lotes` esté marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" "Una vez que esté, aparecerá una nueva casilla de :guilabel:`Fecha de " "caducidad` que también debe estar marcada. Cuando ambas casillas estén " "marcadas, aparecerá un nuevo campo llamado :guilabel:`Fechas` a la derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Si un producto tiene existencias a la mano antes de activar el seguimiento " "por lote o número de serie, es posible que necesite realizar un ajuste de " "inventario para poder asignar lotes a las existencias que ya tiene." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para procesar grandes cantidades de productos que se recibieron o se " "entregaron, le recomendamos rastrear los productos con lotes, para que " "varios productos se puedan rastrear con el mismo lote si ocurren problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Configuración de fechas de caducidad en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" "En el campo de :guilabel:`fechas` hay cuatro categorías de información de " "caducidad que debe configurar para el producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de caducidad`: el número de días después de haber recibido " "los productos (ya sea de un proveedor o después de producirlos) en los que " "el producto ya no debería usarse o consumirse por seguridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" ":guilabel:`Consumir preferentemente antes de`: el número de días antes de la" " fecha de caducidad en la que los productos se empezarán a deteriorar " "**sin** que sean peligrosos todavía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Tiempo de remoción`: el número de días antes de la fecha de " "caducidad en los que el producto se debe quitar de existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Periodo de alerta`: el número de días antes de la fecha de " "caducidad en los que se debería enviar una alerta sobre los bienes en un " "lote que tengan un número de serie en especial. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Con los valores que ingrese en estos campos se calculará la fecha de " "caducidad para bienes que ingrese a sus existencias, no importa si los " "compró a un proveedor o si usted los fabricó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Ya que configuró toda la información de fecha de caducidad, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar todos los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Si no ingresó ninguna información de caducidad al campo :guilabel:`Fechas`, " "puede asignar fechas (o lotes) de manera manual al recibir y entregar " "productos dentro y fuera del almacén. Incluso cuando ya están asignadas las " "fechas, las puede cambiar usted mismo si lo necesita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "" "Configure fechas de caducidad al momento de recibir el producto con lotes y " "números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" "Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" " the purchase order. To create a purchase order, go to the " ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" "Puede generar fechas de caducidad para bienes **entrantes** directamente " "desde la orden de compra. Para crear una orden de compra, vaya a " ":menuselection:`Compra` y haga clic en :guilabel:`Crear` para crear una " "nueva solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" "Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" "Después, agregue un :guilabel:`Proveedor` y después haga clic en " ":guilabel:`Añadir un producto` para agregar :guilabel:`Productos` a las " "líneas de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" "Choose the desired quantity to order by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Para elegir la cantidad que desea ordenar cambie el número de la columna " ":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. De esta " "manera convertirá la :abbr:`Solicitud de cotización (RFQ en inglés)` en una " "orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la parte superior" " de la orden de compra para llegar al formulario de recepción del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie a " "las cantidades del producto ordenado, aparecerá una ventana emergente de " ":guilabel:`Error del usuario`, que le pedirá que ingrese un número de serie " "o lote para los productos ordenados. No se puede validar la :abbr:`Solicitud" " de cotización (RFQ en inglés)` si no ha asignado un lote o un número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "" "Ventana emergente de error del usuario cuando se valida una orden sin número" " de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" "Desde aquí puede hacer clic en el icono de menú de :guilabel:`Opciones " "adicionales` que se encuentra hasta la derecha de la línea del producto. Al " "hacer clic en este icono, aparecerá una ventana emergente de " ":guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" "En esta ventana emergente haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "asigne un lote o número de serie en el campo :guilabel:`Lote/número de " "serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" "De manera automática se llena una fecha de caducidad según la configuración " "en el formulario del producto (si se configuró antes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" "Si no ha configurado el campo :guilabel:`Fechas` en el formulario del " "producto, puede ingresar esta fecha de manera manual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 msgid "" "After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Después de que se estableció la fecha de caducidad, marque :guilabel:`Hecho`" " en las cantidades y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar las " "ventanas emergentes. Después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Ventana emergente de operaciones detalladas en las que se muestran fechas de" " caducidad para productos ordenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Cuando valide que recibió un producto, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Trazabilidad`. Si hace clic en este botón podrá ver un " ":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado en el que se incluye un " "documento de :guilabel:`referencia`, el :guilabel:`producto` que está " "rastreando, el :guilabel:`Lote o número de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Configurar fechas de caducidad en productos fabricados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "También puede generar fechas de caducidad para productos que usted fabrique." " Para asignar fechas de caducidad a estos productos, debe completar una " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para crear una :guilabel:`orden de fabricación` y haga clic en " ":guilabel:`Crear`. Abra el menú desplegable del campo :guilabel:`Producto` y" " elija el producto que quiere crear, después elija la :guilabel:`cantidad` a" " producir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Orden de fabricación para un producto que tiene fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar un producto, debe haber materiales por consumir en las líneas " "de la columna :guilabel:`Producto`. Para hacer esto debe crear una " ":guilabel:`Lista de materiales` para el :guilabel:`Producto` o debe agregar" " materiales por consumir de manera manual, solo tiene que hacer clic en " ":guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Ya que esté listo, haga clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" "Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot number " "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" "Para asignar un número de lote, seleccione un número de lote existente desde" " el menú desplegable junto a :guilabel:`Lote/Número de serie` o haga clic en" " el :guilabel:`+` verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" "Después, seleccione un número de unidades para el campo :guilabel:`Cantidad`" " y después haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" "Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" "Haga clic en el icono :guilabel:`Enlace externo` en el campo de " ":guilabel:`Lote/Número de serie` asignado. Aparecerá una ventana emergente " "donde se mostrará todos los detalles de ese número específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" "On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration information " "that was previously configured for the product is displayed. That same " "information is also available on the detail form for that specific product, " "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "En esa ventana emergente, vaya a la pestaña :guilabel:`Fechas` y podrá ver " "toda la información sobre fecha de caducidad que había configurado antes en " "el producto. Esta información también está disponible en el formulario de " "detalles de ese producto en específico, para verlo vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" "Pestaña de fechas con información de caducidad para un número de lote " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Vender productos con fechas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "Los productos perecederos que tienen fecha de caducidad se venden de la " "misma manera que cualquier otro tipo de producto. El primer paso es vender " "el producto perecedero para crear una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" "Para hacer esto, vaya a :menuselection:`Ventas --> Crear`, cree una nueva " "cotización y llene la información en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" "Agregue un :guilabel:`Cliente`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`" " para agregar los productos deseados a las líneas de :guilabel:`Producto` y " "configure una :guilabel:`Cantidad` para los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Other Info` tab. En la sección " ":guilabel:`Entrega` cambie la :guilabel:`Fecha de entrega` a una fecha " "después de la fecha esperada y haga clic en :guilabel:`la palomita verde` " "para confirmar la fecha. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para" " confirmar la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Después, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Entrega` que se " "encuentra en la parte superior de la orden de ventas para poder ver el " "formulario de entrega del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "En el formulario de recepción del almacén, haga clic en :guilabel:`Validar`," " y después en :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente que saldrá. Así " "podrá procesar todas las cantidades :guilabel:`Hechas` de manera automática " "y podrá entregarle los productos al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" "Si los productos se entregan antes de que configure la :guilabel:`Fecha de " "alerta` en el formulario del producto, no se crearán advertencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Para vender productos perecederos con fechas de caducidad, la " ":guilabel:`estrategia de remoción` para la :guilabel:`ubicación` en la que " "se almacenan los productos debe configurarse como :abbr:`FEFO (primero en " "caducar, primero en salir, por sus siglas en inglés)`. Si en un lote no hay " "suficientes existencias de un producto perecedero, Odoo tomará de manera " "automática la cantidad que todavía se necesita directamente del siguiente " "lote que tenga la fecha de caducidad más cercana. Puede gestionar las " "estrategias de remoción en las :guilabel:`Categorías de productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:105 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Ver las fechas de caducidad para lotes y números de sere. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver (o agrupar) todos los productos con fecha de caducidad por lote, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" "Quite todos los filtros de búsqueda automáticos de la barra " ":guilabel:`Buscar...`. Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por`, elija " ":guilabel:`Agregar grupo personalizado` y seleccione el parámetro " ":guilabel:`Fecha de caducidad` desde el menú desplegable. Para aplicar el " "filtro haga clic en :guilabel:`Aplicar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" "Si sigue estos pasos obtendrá un desglose de todos los productos " "perecederos, como sus fechas de caducidad y el número de lote que se les " "asignó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "Agrupar por fechas de caducidad en lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 msgid "Expiration alerts" msgstr "Alertas de caducidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver alertas de caducidad vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form. On the serial number detail " "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" "Después, haga clic en el :guilabel:`Lote/Número de serie` que tenga " "productos perecederos para mostrar el formulario que contiene el número de " "serie. En el formulario de número de serie, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Fechas` para ver toda la información de caducidad que se " "relaciona a los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" "To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para editar el formulario haga clic en :guilabel:`Editar` en la esquina " "superior izquierda del formulario, después cambie la :guilabel:`Fecha de " "caducidad` a la fecha de hoy (o antes) y haga clic en :guilabel:`Guardar` " "para guardar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " "Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" "Después de guarder, el formulario de número de lote mostrará una " ":guilabel:`alerta de caducidad` en rojo en la parte superior del formulario " "para indicar que los productos de este lote ya caducaron o caducarán pronto." " Desde aquí, regrese a la página de :guilabel:`Lote/Número de serie` (a " "través de las migajas de pan)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la alerta de caducidad nueva, o cualquier alerta de caducidad para " "productos que ya caducaron (o caducarán pronto), quite todos los filtros de " "búsqueda de la barra :guilabel:`Buscar...` en el tablero de " ":guilabel:`Lote/Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Filtros` y elija :guilabel:`alerta de " "caducidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Alerta de caducidad para un producto que ya caducó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:8 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "Los *lotes* son una de las dos formas de identificar y rastrear productos en" " Odoo. Por lo general representan un lote específico de productos que " "recibió, almacenó, envió o fabricó de forma interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:11 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Los fabricantes asignan números de lote a grupos de producto que comparten " "ciertas propiedades, de esta forma la trazabilidad es mucho más sencilla " "durante todo el ciclo de vida del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Los lotes son útiles para gestionar una gran cantidad de productos " "fabricados o recibidos, y ayudan a rastrear el grupo al que pertenecen los " "artículos, lo cual es útil para retiradas de productos o :doc:`fechas de " "caducidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:19 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 msgid "" "To track products by lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Then," " configure each product to be tracked by serial numbers on the product form." msgstr "" "Habilite la función *Números de lote y serie* para rastrear productos por " "lotes. Después, vaya al formulario de cada producto para configurar el " "rastreo por número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:30 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear productos por medio de lotes debe activar la función *Números " "de serie y lote*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`, busque la sección :guilabel:`Trazabilidad`, haga clic en la " "casilla junto a :guilabel:`Números de serie y lote` y luego haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Trazabilidad de fechas de caducidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:37 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir códigos de barra GS1 para lotes y números de serie " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:46 msgid "Track by lots" msgstr "Rastrear por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Una vez que haya activado la función :guilabel:`úmeros de lote y de serie`, " "configure cada producto que debe rastrear mediante lotes. Para ello, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos` y elija el producto " "a configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:52 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del producto. En la " "sección :guilabel:`Trazabilidad`, seleccione la opción :guilabel:`Por lotes`" " en el campo :guilabel:`Seguimiento`. Ahora podrá asignar números de lote " "nuevos o existentes a los lotes que acaba de recibir o fabricar de este " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:57 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, use an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` to assign " "lot numbers to existing products in stock." msgstr "" "Si un producto tiene existencias disponibles antes de activar el seguimiento" " por números de serie o lote, utilice un :doc:`ajuste de inventario " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` para asignar" " números de lote a los productos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" "Función de seguimiento por lotes activada en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:66 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Asignar lotes para envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Asigna nuevos número de lotes a :ref:`bienes entrantes " "` en el formulario de recepción. " "Al enviar :ref:`productos salientes `, seleccione productos con números de lote específicos en el " "formulario de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:76 msgid "On receipts" msgstr "Al recibir" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:78 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "Puede asignar números de lote nuevos o existentes a bienes entrantes " "directamente en las recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Para comenzar, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` para `crear y " "confirmar `_ una orden de " "compra de productos rastreados por números de lote. Después, haga clic en el" " botón inteligente :guilabel:`Recibo` que aparece en la parte superior de la" " página para ir al formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Si quiere ver una recepción existente vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, haga clic en la tarjeta de kanban " ":guilabel:`Recibos` y seleccione el recibo deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers a " ":guilabel:`User Error`, indicating that a lot number **must** be assigned " "before validating the receipt." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de lote " "ocurrirá un :guilabel:`error de usuario`. Esto indica que **debe** asignar " "un número de lote antes de validar la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "" "Ventana emergente de error de usuario para agregar un lote o número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to the right of the product " "that is tracked by lot numbers." msgstr "" "En el formulario de recepción, en la línea del producto en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`, seleccione el icono :guilabel:`⦙≣ (lista con " "viñetas)` ubicado a la derecha del producto rastreado por número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Imagen del icono de lista con viñetas en la línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "The bulleted list icon on the product line." msgstr "El icono de lista con viñetas en la línea del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Done` quantity are assigned." msgstr "" "Al hacerlo se abrirá la ventana emrergente :guilabel:`Operaciones " "detalladas` donde se asignan tanto el :guilabel:`Lote o número de serie` " "como la cantidad :guilabel:`Hecha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "" "The two ways to assign lot numbers are **manually** and **copy/paste**." msgstr "" "Hay dos formas de asignar números de lote, de **manera manual** y al " "**copiar y pegar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:112 msgid "Manual assignment" msgstr "Asignación manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:114 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`, and choose the" " location the products will be stored in under the :guilabel:`To` column. " "Then, type a new :guilabel:`Lot/Serial Number`, and specify the " ":guilabel:`Done` quantity." msgstr "" "Para asignar números de lotes de forma manual haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y elija la ubicación en la que almacenará los " "productos en la columna :guilabel:`Para`. Después escriba el " ":guilabel:`número de lote o serie` y especifique la cantidad " ":guilabel:`hecha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:119 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Done` column" " matches the :guilabel:`Quantity Done` at the top." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` para asignar varios números de " "lote o almacenar en varias ubicaciones y escriba un nuevo :guilabel:`número " "de serie o de lote` para las cantidades adicionales. Repita este proceso " "hasta que el total en la columna :guilabel:`Hecho` coincida con la " ":guilabel:`cantidad hecha` en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "" "Ventana emergente an la que asigne las operaciones detalladas del número de " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 msgid "Copy and paste" msgstr "Copiar y pegar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:130 msgid "" "From a spreadsheet with all of the lot numbers received from the supplier " "(or manually chosen to assign upon receipt), click :guilabel:`Add a line`, " "and proceed to copy and paste the lot numbers, in the :guilabel:`Lot/Serial " "Number` column." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la hoja de cálculo con todos " "los números de lote recibidos del proveedor (o elegidos de forma manual para" " asignarlos durante la recepción). Copie y pegue los números de lote en la " "columna :guilabel:`Número de lote/serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "" "Lista de números de lote que se copiaron en una hoja de cálculo de Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Números de lote que se copiaron a la línea de número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Lot numbers copied to the lot number line, with each lot number on its own " "line." msgstr "" "Números de lote copiados a la línea de número de lote, con cada número de " "lote en su propia línea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:144 msgid "" "After clicking away from the text field, Odoo automatically generates the " "necessary lot number lines. The quantities in the :guilabel:`Done` column " "match the first entry. Manually adjust the :guilabel:`To` locations and " ":guilabel:`Done` quantities for each lot number, as needed." msgstr "" "Odoo genera las líneas de números de lote necesarias en automático luego de " "hacer clic fuera del campo de texto. Las cantidades en la columna " ":guilabel:`Hecho` coinciden con la primera entrada. Ajuste las ubicaciones " ":guilabel:`Para` de forma manual y las cantidades :guilabel:`Hecho` para " "cada número de lote según sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" "Ya que haya asignado números de lote a los productos, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente. Después, haga clic " "en :guilabel:`Validar` en el formulario de recibo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:201 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Reporte de trazabilidad para los números de lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Sobre órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "Con Odoo es posible especificar qué números de lote para un producto se " "elegirán para productos salientes en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Para comenzar, cree o seleccione una cotización existente en la aplicación " ":menuselection:`Ventas`. El botón inteligente :guilabel:`Entrega` estará " "disponible luego de confirmar la orden de venta, haga clic en él para ver el" " formulario de recibo de almacén para esa orden de ventas en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " Kanban card." msgstr "" "También puede ir a las órdenes de entrega desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, allí haga clic en la tarjeta de kanban " ":guilabel:`Órdenes de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to" " the right of the product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon" " reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` se abre el " "formulario de orden de entrega en el que deberá seleccionar los números de " "lote para la entrega. En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en el" " icono :guilabel:`⦙≣ (lista con viñetas)` ubicado a la derecha del producto " "que rastrea por números de lote. Al hacer clic en ese icono aparece la " "ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, a " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is chosen, with the full :guilabel:`Reserved` " "quantity taken from that specific lot (if there is enough stock in that " "particular lot)." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Operaciones detalladas` deberá elegir un " ":guilabel:`número de lote o de serie` con la cantidad :guilabel:`reservada` " "completa tomada de ese lote en específico (si es que este tiene suficientes " "existencias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the quantity " "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" "Si no hay existencias suficientes en ese lote, las cantidades parciales de " "la :guilabel:`Demanda` se tomarán de varios lotes, cambie la cantidad en la " "columna :guilabel:`Hecho` para que solo incluya esa parte específica de la " "cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:184 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "El lote seleccionado para las entregas varía según la estrategia de remoción" " que elija (:abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, " "primero en salir)`). También dependerá de la cantidad ordenada y si la " "cantidad disponible en un solo lote basta para completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:192 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a line`, select a different :guilabel:`Lot/Serial" " Number`, apply the remaining :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Lastly, click the " ":guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, seleccione un " ":guilabel:`número de lote o serie` distinto, aplique el resto de cantidades " ":guilabel:`hechas` y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la " "ventana emergente. Por último, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` " "para entregar los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" "Ventana emergente de operaciones detalladas para números de lote de origen " "en órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204 msgid "Lot management" msgstr "Gestión de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para gestionar y ver los números de lote para productos en el tablero " ":guilabel:`Lote/números de serie` vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Productos --> Lotes/números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Los números de lote están agrupados por producto de forma predeterminada y " "al seleccionar el menú desplegable para cada producto aparecen los números " "existentes. Seleccione un número de lote para :ref:`modificar o agregar " "detalles ` vinculados al lote. " "También puede :ref:`crear ` los" " números de lote desde esta página al hacer clic en el botón " ":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Imagen del tablero \"lotes/números de serie\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Mostrar los números de lote agrupados por productos en el tablero " "**lote/número de serie**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224 msgid "Modify lot" msgstr "Modificar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Al hacer clic en un lote en el tablero :guilabel:`Lote/número de serie` se " "mostrará una página separada donde puede ingresar información adicional " "sobre el lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` y cambie el número generado al número deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" "En el formulario de número de lote es posible modificar los siguientes " "campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: Change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" ":guilabel:`Número de serie o lote`: modifique el número de lote vinculado al" " :guilabel:`producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`Referencia interna`: registre un número de lote o de serie " "alternativo que se utiliza dentro del almacén y difiere del que utiliza el " "proveedor o el fabricante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify the company where the lot number is available." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: especifique la empresa en la que está disponible el " "número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: agregue detalles adicionales sobre el lote o número" " de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Product` and :guilabel:`Quantity` fields **cannot** be " "modified, as the lot numbers are linked with existing stock moves." msgstr "" "Los campos :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Cantidad` **no** se pueden " "modificar, ya que los números de lote se vinculan a movimientos de " "existencias existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Mostrar el formulario de número de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Configurar fechas de caducidad para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservar el número de lote para un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un número de lote para un producto, primero tiene que ir a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Lote/número de serie` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "Al crear un número de lote, este se reserva para un producto pero **no** lo " "asigna. Consulte la sección sobre :ref:`asignación de números de lote al " "momento de la recepción ` para " "obtener más información sobre la asignación de números de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Odoo genera un nuevo :guilabel:`número de lote/serie` en automático para " "continuar con el número más reciente, pero puede editarlo y cambiarlo a " "cualquier otro. Haga clic en la línea debajo del campo :guilabel:`Número de " "lote/serie` en el formulario del lote y cambie el número generado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se genere el nuevo :guilabel:`Lote/Número de serie` haga clic en" " el campo vacío junto a :guilabel:`Producto` para mostrar el menú " "desplegable. En este menú, seleccione el producto al que se le asignará este" " número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:276 msgid "The lot number, `0000011`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "Se creó el número de lote `0000011` para el producto `Cajón negro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "" "Nuevo formulario de creación de número de lote con un producto asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:282 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Luego de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto " "deseado, el número de lote se guarda como un número de lote existente " "vinculado al producto y podrá seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote" " a los productos de una recepción ` o al realizar un ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288 msgid "" "After creating the lot number, `0000011` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" "Después de crear el número de lote `0000011` este aparecerá como opción para" " `Cajón negro` cuando asigne números de lote en la página :guilabel:`Ajuste " "de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign serial numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "" "Imagen sobre cómo asignar números de serie en la página Ajuste de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:296 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Gestione lotes para diferentes tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "De forma predeterminada, solo es posible crear nuevos lotes al recibir " "productos y no puede utilizar los números de lote existentes. En las órdenes" " de venta solo puede utilizar números de lote existentes y no puede crear " "nuevos en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Para cambiar si puede usar números de lote nuevos (o existentes) en " "cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el tipo de operación " "deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "En el formulario del tipo de operación, en la sección :guilabel:`Números de " "lote y serie`, seleccione la casilla :guilabel:`Crear nuevo` para permitir " "la creación de nuevos números de lote durante este tipo de operación. Elija " ":guilabel:`Utilizar existentes` si solo es posible seleccionar números de " "lote existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" "Activar el ajuste de trazabilidad en el formulario de tipo de operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Para transferencias dentro del mismo almacén que involucren productos que se" " rastreen por lotes, lo mejor será activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de Lotes / de serie existentes` para recibos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas pueden consultar los reportes de trazabilidad" " para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde proviene, " "cuándo llegó, dónde se almacenó y a quién se envió (y cuándo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto, o agrupar por lotes, vaya " "a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Lotes/Números " "de serie`. De esta manera podrá ve el tablero de " ":menuselection:`Lotes/Números de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:330 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " "asignado un número de lote y se podrá expandir para mostrar los números de " "lote que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:333 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :guilabel:`Group By` drop-down menu, select " ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes, primero elimine cualquier filtro de la " ":guilabel:`barra de búsqueda`. Después, haga clic en el menú desplegable " ":guilabel:`Agrupar por`, seleccione :guilabel:`Agregar grupo personalizado`," " elija :guilabel:`Número de lote/serie` del menú desplegable y haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" "De esta manera mostrará todos los lotes o número de serie existentes y puede" " expandir la lista para mostrar todas las cantidades de los productos que " "tengan asignados ese número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Reporte de trazabilidad de los lotes y números de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "Traceability report" msgstr "Reporte de trazabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para ver un reporte completo del movimiento de existencias de un número de " "lote, seleccione la línea del número de lote en el tablero :guilabel:`Número" " de serie o lote` y, en el formulario correspondiente, haga clic en el botón" " inteligente :guilabel:`Trazabilidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Imagen sobre el reporte de trazabilidad para un lote donde se muestran " "movimientos de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" msgstr "Usar números de serie para rastrear productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" "*Los números de serie* son una de las dos maneras en las que podemos " "identificar productos para rastrearlos con Odoo. Un número de serie es un " "identificador único que se le asigna a los productos o artículos de manera " "incremental (o secuencial) para distinguirlos de otros productos y " "artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" "Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" "Los números de serie consisten de diferentes tipos de caracteres: pueden ser" " solo numéricos, o pueden contener letras y otros tipos de símbolos " "tipográficos. También pueden ser una mezcla de todos los anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "that every item's history is identifiable when it travels through the supply" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" "Asignamos números de serie a productos individuales para asegurarnos de que " "es posible identificar el historial de cada artículo conforme se mueve a lo " "largo de la cadena de suministro. Esto puede ser útil para fabricadores que " "proveen servicios posventa a productos que ya vendieron y entregaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" "To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" "Para rastrear productos usando los números de serie debe activar la función " ":guilabel:`Números de lote y de serie`. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`la aplicación de Inventario --> Configuración --> Ajustes`, " "baje a la sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a" " :guilabel:`Números de lote y de serie`. Acuérdese de hacer clic en el botón" " :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." msgstr "Opción de lotes y números de serie activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:34 msgid "Configure serial number tracking on products" msgstr "Configurar el rastreo por número de serie en los productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" "Ya que activó los :guilabel:`Números de lote y de serie` podrá rastrear " "productos individuales mediante los números de serie. Para configurar esto, " "vaya a :menuselection:`la aplicación Inventario --> Productos --> Productos`" " y seleccione el producto que quiere rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:40 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "Ya que esté en el formulario de producto, haga clic en :guilabel:`Editar` y " "después en la pestaña :guilabel:`Inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " ":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " "section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " "click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" "En el formulario de producto vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y baje" " a la sección :guilabel:`Trazabilidad`. Después seleccione la opción " ":guilabel:`Por número de serie único` y haga clic en el :guilabel:`símbolo " "de nube` para guardar los cambios de manera manual. Ahora puede seleccionar " "números de serie existentes o nuevos a lotes de este producto que reciba o " "fabrique." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Rastreo por número de serie activado en el formulario de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52 msgid "" "If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" "up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" "Si no se le ha asignado un número de serie a un producto, aparecerá una " "ventana amergente de error del usuario. En el error se le indicará que tiene" " productos en existencia que no cuentan con número de serie/de lote, pero " "usted les puede asignar uno con un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "" "Crear nuevos números de serie para productos que ya están en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Puede crear nuevos números de serie para productos que ya están en " "existencias y que no tengan un número de serie activados. Para esto, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote/serie` y haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. En este formulario se generará un nuevo " ":guilabel:`Número de lote/serie` de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Aunque Odoo genera el nuevo número de lote/serie de manera automática según " "el número más reciente, usted lo puede cambiar a que sea el número que usted" " quiera. Solo tiene que hacer clic en la línea debajo del título " ":guilabel:`Número de lote/serie` y cambie el número que se generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Una vez que se haya generado el :guilabel:`Número de lote/serie`, haga clic " "en el campo junto a :guilabel:`Producto` para mostrar un menú desplegable. " "En este menú seleccione el producto al que se le asignará el nuevo número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " "assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " "purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to a " "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" "En este formulario también tendrá la opción de ajustar la " ":guilabel:`Cantidad` para asignar un número de :guilabel:`Referencia " "interna` único (por motivos de trazabilidad) y para asignarle una " "configuración de número de lote/serie a un sitio web específico en el campo " ":guilabel:`Sitio web` (si está trabajando en un entorno con varios sitios " "web)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "También puede agregar una descripción detallada para este número de " "lote/serie en la pestaña :guilabel:`Descripción` que se encuentra abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Cuando complete la configuración, haga clic en :guilabel:`Guardar` para " "guardar los cambios que hizo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Nuevo número de serie que se creó para un producto en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Ya que se ha creado un nuevo número de serie lo podrá asignar al producto " "que quiera. Ya que los cambios se hayan guardado, regrese al formulario de " "producto mediante el menú :menuselection:`Productos --> Productos` y " "seleccione el producto al que se le asignó el número de serie que acaba de " "crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "En el formulario del producto, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Número de lote/serie` para ver el número de serie nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" msgstr "Gestionar números de serie de envíos y recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "" "Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." " For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" "Puede asignarle números de serie a bienes tanto **salientes** como " "**entrantes**. Para bienes entrantes, debe asignar el número de serie " "directamente en el formulario de la orden de compra. Para bienes salientes, " "los números de serie se asignan directamente en el formulario de la orden de" " venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Manage serial numbers on receipts" msgstr "Gestione los números de series en recepciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" "Puede asignar números de serie a bienes **entrantes** directamente desde la " "orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to the :menuselection:`Purchase " "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`Orden de compra` vaya a :menuselection:`la " "aplicación de Compra --> Nueva`. Esto lo llevará a una nueva solicitud de " "cotización en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:109 msgid "" "On this :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, fill out the necessary " "information, by adding a :guilabel:`Vendor`, and by adding the desired " "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" "En este formulario de :guilabel:`Solicitud de cotización` debe llenar la " "información necesaria. Agregue un :guilabel:`Proveedor`. los productos " "deseados en las líneas de :guilabel:`productos` y, en la pestaña de " ":guilabel:`productos`, haga clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:113 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Para seleccionar la cantidad que quiere ordenar del producto, solo cambie el" " número en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:116 msgid "" "When the necessary configurations are complete, click :guilabel:`Confirm " "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" "Cuando termine de realizar la configuración necesaria, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar orden`. Esto hará que la :guilabel:`solicitud de " "cotización` se convierta en una orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:119 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Después, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` para ir al " "formulario de recepción al almacén para esa :guilabel:`orden de compra` en " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to " "appear. The pop-up requires entry of a lot or serial number for the ordered " "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" "Si presiona el botón :guilabel:`Validar` antes de asignar un número de serie" " a los productos que ordenó hará que una ventana emergente de " ":guilabel:`Error de usuario` aparezca. La ventana emergente necesita que " "ingrese un lote o número de serie para los productos que ordenó. Las " ":guilabel:`Solicitudes de cotización` **no** se pueden validar sin que se " "les haya asignado un número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "" "Ventana emergente de error de usuario en el que se pide que se ingrese un " "número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:230 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " "`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" "Desde aquí, haga clic en el menú :guilabel:`Opciones adicionales` (cuatro " "líneas horizontales a la derecha de la columna :guilabel:`Unidades de " "medida` en la pestaña :guilabel:`Operaciones`). Al hacer clic en este icono," " aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" "In this pop-up, configure a number of different fields, including the " "assignation of a serial number (or serial numbers) under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" "En esta ventana emergente puede configurar varios campos, incluyendo la " "asignación de un número (o números) de serie en la columna :guilabel:`Nombre" " del número de lote / de serie` que se ubica en la parte inferior de la " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:140 msgid "" "There are three ways to do this: manually assigning serial numbers, " "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" "Hay tres maneras de lograr esto: asignar números de serie usted mismo, que " "los números de serie se asignen de manera automática, o puede copiar y pegar" " números de serie desde una hoja de cálculo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Assign serial numbers manually" msgstr "Usted mismo asigne números de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "To assign serial numbers manually, click :guilabel:`Add a line` from the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" "Para asignar números de serie de manera manual, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` en la ventana emergente :guilabel:`Operaciones" " detalladas`. En la columna :guilabel:`Ubicación` podrá decidir dónde se " "almacenará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" "Ahora escriba un :guilabel:`Nombre del número de serie` e inserte la " "cantidad :guilabel:`Hecha` en la columna apropiada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:153 msgid "" "Repeat this process for the quantity of products shown in the " ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" "Repita este proceso para la cantidad de productos que se muestre en el campo" " demanda y hasta que el campo :guilabel:`Cantidad hecha` muestre el número " "de productos procesados correcto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "Assign serial numbers automatically" msgstr "Asigne números de serie de manera automática" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159 msgid "" "If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" "Si necesita asignar números de serie a muchos productos, Odoo puede generar " "y asignar números de serie para cada producto individual de manera " "automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162 msgid "" "To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" "Para lograr que Odoo haga esto, en la ventana emergente " ":guilabel:`Operaciones detalladas` ponga el primer número de serie en el " "orden que los quiere asignar en el campo :guilabel:`Primer NS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" "Después escriba el número total de artículos a los que necesita asignar un " "nuevo número de serie en el campo :guilabel:`Cantidad de NS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:168 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Asignar números de serie` para que la " "lista se llene con números de serie que coincidan con el número de productos" " que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" "Asignación de números de serie automática en la ventana emergente de " "operaciones detalladas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:176 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" msgstr "Copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" "To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " "populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " "supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" " :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" "Para copiar y pegar los números de serie desde una hoja de cálculo " "existente, primero debe llenar el archivo con todos los números de serie que" " recibió del proveedor (o que usted escogió de manera manual al recibir la " "mercancía). Después debe copiar y pegarlos en la columna :guilabel:`Nombre " "del número de lote/serie`, de esta manera Odoo creará el número de líneas " "necesarias según los números que pegó en la columna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:183 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" "Desde aquí, podrá ingresar tanto las :guilabel:`cantidades hechas` como las " ":guilabel:`ubicaciones` en cada línea de número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." msgstr "" "Lista de números de serie que se copió en una hoja de cálculo de Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:191 msgid "" "For purchase orders that include large quantities of products to receive, " "the best method of serial number assignment is to automatically assign " "serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" "Si está trabajando con órdenes de compra que contienen una cantidad muy " "grande de productos por recibir, el mejor método para asignar números de " "serie es con el botón :guilabel:`Asignar números de serie` que podrá " "encontrar en la :guilabel:`orden de compra`. De esta manera podrá evitar que" " los números de serie se reciclen o se dupliquen, además de que mejora la " "trazabilidad en los reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:196 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " "producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" " emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:199 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." " Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Al validar una recepción aparecerá un botón inteligente de " ":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " ":guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el que se incluye el documento de " ":guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` que se está rastreado, el " ":guilabel:`Lote/número de serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " ":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Ya que se le asignó un número de serie a todas las cantidades de un " "producto, haga clic en el botón :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana" " emergente y después, haga clic en :guilabel:`Validar`. Al validar una " "recepción aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Trazabilidad`. Haga " "clic en este botón para ver el :guilabel:`reporte de trazabilidad`, en el " "que se incluye el documento de :guilabel:`Referencia`, el " ":guilabel:`Producto` que se está rastreado, el :guilabel:`Lote/número de " "serie` y más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:211 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" msgstr "Gestionar números de serie en órdenes de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" "Puede asignar números de serie a bienes **salientes** desde la orden de " "venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " "so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " "out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" "Para crear una :guilabel:`Orden de venta` vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en el botón :guilabel:`Crear`, lo que lo" " llevará a un formulario de cotización en blanco. Llene la información " "necesaria, agregue un :guilabel:`Cliente` y, para agregar productos en las " ":guilabel:`líneas de producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de la " "orden`), solo tiene que hacer clic en :guilabel:`Agregar un producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221 msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Después, si quiere elegir la cantidad que quiere vender, cambie el número " "que se encuentra en la columna :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" "Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" "Para confirmar la cotización solo tiene que hacer clic en el botón " ":guilabel:`Confirmar`. Así, la cotización se creará y se convertirá en una " ":guilabel:`orden de venta`, además de que aparecerá un botón inteligente de " ":guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` para ver el recibo de " "en el almacén para esa :guilabel:`Orden de venta` en específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" "In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" "En la ventana emergente, se elegirá un :guilabel:`número de lote o de serie`" " en automático, cada producto de la cantidad :guilabel:`Reservada` total se " "enlista con sus números de serie únicos (probablemente en secuencia)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238 msgid "" "To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" " :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Para cambiar el número de serie de manera manual, haga clic en el menú " "desplegable de :guilabel:`Número de lote/serie` y escoja (o escriba) el " "número de serie que quiera. Luego marque las cantidades :guilabel:`Hechas` y" " haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" "Primero, haga clic en el botón :guilabel:`Validar` para entregar los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." msgstr "" "Los números de serie enlistados en la ventana emergente de operaciones " "detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248 msgid "" "Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " "appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" "Al validar la orden de entrega, aparecerá un botón inteligente de " ":guilabel:`Trazabilidad`. Haga clic en este botón para ver el " ":guilabel:`Reporte de trazabilidad` actualizado, el cual incluye el " "documento de :guilabel:`Referencia`, el :guilabel:`Producto` al que le está " "dando seguimiento, la :guilabel:`Fecha` y el :guilabel:`Lote/Número de " "serie` asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "" "The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" " receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "El :guilabel:`Reporte de trazabilidad` también incluye un recibo de " ":guilabel:`Referencia` desde la orden de compra anterior, si las cantidades " "del producto comparten un número de serie que se les asignó durante la " "recepción de esa :guilabel:`Orden de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258 msgid "Manage serial numbers for different operations types" msgstr "Gestionar números de serie para distintos tipos de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "" "By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " "**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " "cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" "De forma predeterminada en Odoo, solo es posible crear nuevos números de " "serie al **recibir** productos de una orden de compra y no puede usar " "números de serie **existentes**. Con las órdenes de venta ocurre lo " "contrario: no es posible crear nuevos números de serie en la orden de " "entrega, solo puede usar números existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Para cambiar la habilidad de usar nuevos (o ya existentes) números de serie " "en cualquier tipo de operación, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> Tipos de operaciones` y seleccione el " ":guilabel:`Tipo de operación` deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" "For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " ":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " ":guilabel:`Recepciones`, donde podrá activar la opción :guilabel:`Utilizar " "números de lote o de serie existentes` en el formulario del tipo de la " "operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla junto a la " "opción :guilabel:`Utilizar existentes` que se encuentra en la sección de " ":guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " "guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " "mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " "tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275 msgid "" "For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " "from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "En la página :guilabel:`Tipos de operaciones` vaya al tipo de operación " ":guilabel:`Órdenes de entrega`, donde podrá activar la opción " ":guilabel:`crear nuevos números de lote o de serie` en el formulario del " "tipo de la operación. Solo debe abrir el formulario y marcar la casilla " "junto a la opción :guilabel:`Crear nuevo` que se encuentra en la sección de" " :guilabel:`Números de lote/serie`. Recuerde que en Odoo 16 sus cambios se " "guardan en automático, pero también los puede guardar de forma manual " "mediante el :guilabel:`icono de nube` que se encuentra junto al nombre del " "tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." msgstr "" "Ajuste de trazabilidad activado en el formulario del tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "Serial number traceability" msgstr "Trazabilidad del número de serie" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" "Los fabricantes y las empresas podrán consultar los reportes de trazabilidad" " para ver el ciclo de vida completo de un producto: de dónde (y cuándo) " "vino, dónde se almacenó y a quién (y cuándo) se le entregó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver la trazabilidad completa de un producto o agruparlos por números de" " serie, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de " "serie/lote`. De esta manera podrá ver el tablero con los :guilabel:`números " "de serie y de lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 msgid "" "From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" "Aquí se enlistarán en automático todos los productos a los que se les haya " "asignado un número de serie y se podrá expandir para mostrar los números de " "serie que esos productos tienen asignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por números de serie (o lotes), primero quite todos los filtros" " automáticos de la barra de búsqueda en la esquina superior derecha. " "Después, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y seleccione " ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, lo que le mostrará un menú " "desplegable desde donde podrá seleccionar un :guilabel:`Lote/Número de " "serie`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number. For unique " "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" "Al hacer esto se mostrarán todos los números de serie y de lote existentes y" " puede expandir la vista para mostrar todas las cantidades de productos que " "tienen ese número asignado. Para números de sere únicos que no se van a " "volver a usar, debería haber solo un producto por número de serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Página de reporte de números de serie con listas desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "For additional information regarding an individual serial number (or lot " "number), click the line item for the serial number to reveal that specific " "serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Para más información sobre números de serie (o lotes) individuales, haga " "clic en la línea de artículo para el número de serie para mostrar el " "formulario de ese :guilabel:`número de serie` en específico. Cuando esté en " "el formulario haga clic en los botones inteligentes :guilabel:`Ubicación` y " ":guilabel:`Trazabilidad` para ver todas las existencias a la mano que usan " "ese número de serie y todas las operaciones que se hacen con es número de " "serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Envío y recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Flujos de entrada y salida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Hay varias maneras de gestionar la forma en que un almacén recibe productos " "(recepciones) y envía productos (entregas). La forma en que se gestionan los" " productos al entrar y salir del almacén puede variar mucho debido a varios " "factores como el tipo de productos almacenados y vendidos, el tamaño del " "almacén y la cantidad de recibos y órdenes de entrega confirmadas al día, " "entre otros. Puede configurar diferentes ajustes para las recepciones y las " "entregas, pues no es necesario que estén configuradas para tener el mismo " "número de pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Uso de rutas (tutorial en eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Reglas push y pull (tutorial en eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Elegir el flujo de inventario adecuado para gestionar recepciones y entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo gestiona el envío y la recepción de tres " "formas distintas: en uno, dos o tres pasos. La configuración más simple es " "en un paso, que es la estándar. Cada paso adicional necesario para un " "almacén para procesar la recepción o el envío agregará una capa adicional de" " operaciones a realizar antes de recibir o enviar un producto. Estas " "configuraciones dependen por completo de los requisitos de los productos " "almacenados, como realizar controles de calidad de los productos recibidos o" " utilizar embalaje especial en los productos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Flujo de un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de un solo paso son " "las siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Recepción**: reciba productos directamente en sus existencias. No hay " "pasos intermedios entre la recepción y su colocación en existencias, como " "una transferencia a un lugar donde se realiza un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Envío**: envíe productos de forma directa desde las existencias. No hay " "pasos intermedios entre las existencias y el envío, como un traslado a una " "ubicación de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Solo se puede usar si no se usan las estrategias de remoción :abbr:`PEPS " "(Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, " "primeras salidas)` o :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Las recepciones y las entregas se gestionan con rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Se recomienda para almacenes pequeños con bajos niveles de existencias y " "para artículos no perecederos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "" "Los artículos se reciben desde o se envían directamente a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Flujo de dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de dos pasos son las " "siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Entrada + existencias**: lleve los productos a una ubicación de entrada " "*antes* de que entren a las existencias. Puede organizar los productos por " "distintas ubicaciones de almacenamiento interno como varios estantes, " "congeladores y áreas cerradas, antes de guardarlos en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Recolectar + enviar**: lleve los productos a una ubicación de salida antes" " de enviarlos. Puede organizar los productos por diferentes transportistas o" " muelles de envío antes de enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Como requisito mínimo, debe utilizar números de lote o serie para rastrear " "productos con estrategias de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " ":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Se recomienda para almacenes más grandes con altos niveles de existencias o " "al almacenar artículos grandes (como colchones, muebles grandes, maquinaria " "pesada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Los productos recibidos no estarán disponibles para fabricar, enviar, etc., " "hasta que se transfieran a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Flujo de tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "Las reglas de recepción y envío para una configuración de tres pasos son las" " siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Entrada + calidad + existencias**: reciba productos en la ubicación de " "entrada, transfiéralos a un área de control de calidad y mueva los que pasan" " la inspección a sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Recolectar + empaquetar + enviar**: recolecte productos de acuerdo con su " "estrategia de remoción, empaquételos en un área destinada y llévelos a una " "ubicación de salida para enviarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Se puede usar para rastrear productos por números de lote o serie cuando " "utiliza una estrategia de eliminación :abbr:`PEPS (Primeras entradas, " "primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` o " ":abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" "Se recomienda para almacenes muy grandes con niveles muy altos de " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Es necesario para cualquier almacén que necesite realizar controles de " "calidad antes de recibir artículos en sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Organizar un cross-dock en un almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "El cruce de andén (o cross-docking) es el proceso de enviar productos que se" " reciben directamente al cliente, sin hacer que ingresen a las existencias. " "Los camiones descargan en un área *sin almacenaje intermedio* con el fin de " "reorganizar productos y cargar otro camión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " "nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "En la aplicación *Inventario*, abra :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes` y active las *Rutas multietapa*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "" "Hacer esto también habilitará la función *Ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Debe configurar los envíos *entrantes* y *salientes* para que funcionen con " "2 pasos. Para adaptar la configuración, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Almacenes` y edite su almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Esta modificación le llevará a la creación de una ruta *sin almacenaje " "intermedio* que puede encontrar en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Configurar productos con una ruta sin almacenaje intermedio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Cree el producto que utiliza la *ruta sin almacenaje intermedio* y en la " "pestaña de Inventario seleccione las rutas *Comprar* y *Sin almacenaje " "intermedio (cross dock)*. En la pestaña de compra especifique el proveedor " "de quien compra el producto y establezca su precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Una vez hecho esto, cree una orden de venta para el producto y confírmela. " "Odoo, en automático, creará dos traslados y se vincularán a la orden de " "venta. El primer traslado es de la *ubicación de entrada* a la *ubicación de" " salida*, el cual corresponde al movimiento del producto en el área de " "*cross dock*. El segundo es la orden de entrega de la *ubicación de salida* " "a la *ubicación de cliente*. Ambos están en el estado *En espera de otra " "operación* porque aún debemos ordenar el producto de nuestro proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Vaya a la aplicación *Compra*, ahí encontrará la orden de compra que el " "sistema activó de forma automática. Valídela y reciba los productos en la " "*ubicación de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Cuando haya recibido los productos del proveedor, puede regresar a su orden " "de venta inicial y validar el traslado interno de *entrada* a *salida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "La orden de entrada está lista para procesarse y también se puede validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Entrega en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Algunas empresas procesan altas cantidades de entregas todos los días y " "muchas de ellas incluyen varios productos o necesitan un embalaje especial. " "Para que este proceso sea eficiente, se necesita un paso de embalaje antes " "de enviar los productos. Odoo tiene un proceso de tres pasos para entregar " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "En el proceso de entrega de tres pasos predeterminado, los productos que " "forman parte de una orden de entrega se recolectan en el almacén según su " "estrategia de remoción y se llevan a una zona de empaquetado. Después de que" " los artículos se empaquetaron en dentro de los distintos envíos en la zona " "correspondiente, se llevan a una ubicación de salida antes de enviarlos. Es " "posible modificar estos pasos si no se ajustan a las necesidades del " "negocio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Para cambiar la configuración de entrega de :doc:`un paso " "` a tres, asegúrese de que la opción *Rutas " "multietapa* esté habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes --> Almacén`. Tenga en cuenta que al activar las " ":guilabel:`rutas multietapa` también activará las *ubicaciones de " "almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Después, debe configurar el almacén para las entregas en tres pasos. Vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga clic en " "el :guilabel:`almacén` que desee editar. Luego, seleccione " ":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " "enviar (3 pasos)` para los :guilabel:`envíos salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "Establecer la opción de envío saliente para entregar en tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: una *zona de empaquetado* (WH/Zona de empaquetado) y una de " "*salida* (WH/Salida). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, haga clic en " "la :guilabel:`ubicación` que desea modificar y actualice el nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entregar en 3 pasos (recolección, empaquetado y envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Crear una orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create`, " "which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, se" " abrirá un formulario de cotización vacío. Una vez allí, seleccione un " ":guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` almacenable y haga clic" " en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " "delivery order associated with the sales order." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Entrega` está ubicado en la parte superior " "derecha del formulario de cotización. Al hacer clic en él aparecerá la orden" " de recolección, la orden de empaquetado y la orden de entrega relacionadas " "con la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Después de confirmar la orden de venta, aparece el botón inteligente de entrega que muestra sus tres artículos \n" "relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Procesar una recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking, packing, and delivery orders will be created once the sales " "order is confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory" " --> Operations --> Transfers`." msgstr "" "Al confirmar la orden de venta se crearán las órdenes de recolección, " "empaquetado y entrega. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones -->" " Traslados` para ver estos traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" "La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que las operaciones de empaquetado y entrega están en espera de \n" "otra operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:70 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be packed. The status of the packing " "order and delivery order will both be :guilabel:`Waiting Another Operation`," " since the packing and delivery cannot happen until the picking is " "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" "El estado de la recolección será :guilabel:`Listo`, ya que el producto debe " "ser recolectado de las existencias antes de que se pueda empaquetar. El " "estado de las órdenes de empaquetado y de entrega será :guilabel:`En espera " "de otra operación`, pues no pueden ocurrir hasta que se complete la " "recolección. El estado de la orden de entrega cambiará a :guilabel:`Listo` " "cuando el empaquetado esté marcado como :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:76 msgid "" "The receipt can also be found in the *Inventory* application. In the " ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "También puede encontrar los recibos en la aplicación *Inventario*. En el " "tablero de :guilabel:`Información general` haga clic en el botón inteligente" " :guilabel:`1 por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Recibos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" "Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`. " "Then the packing order will be ready. Since the documents are linked, the " "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" "Haga clic en recolección a procesar. Si el producto tiene existencias " "disponibles, Odoo las reserva de forma automática. Haga clic en " ":guilabel:`Validar` para marcar la recolección como hecha y completar la " "transferencia a la :guilabel:`Zona de empaquetado`, la orden de embalaje " "estará lista. Ya que los documentos estén vinculados, los productos que se " "recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " "empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." msgstr "Haga clic en Validar para validar la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "Process a packing" msgstr "Procesar un empaquetado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:95 msgid "" "The packing order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" "La orden de empaquetado estará lista para procesar una vez que se complete " "la recolección, y puede encontrarla en la aplicación " ":menuselection:`Inventario` en la :guilabel:`Vista general` del tablero. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " "kanban de :guilabel:`Empacar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" "Puede ver la orden de empaquetado desde la vista kanban en Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Haga clic en la orden de empaquetado asociada a la orden de ventas, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el empaquetado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" "Haga clic en validar en la orden de empaquetado para transferir el producto de la zona de empaquetado a \n" "la ubicación de salida. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de empaquetada, el producto deja la ubicación de " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` y se mueve a la ubicación de " ":guilabel:`WH/Ubicación de salida`. Luego, el estado del documento cambiará " "a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:116 msgid "Process a delivery" msgstr "Procesar una entrega " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:118 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the packing is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "La orden de entrega estará lista para procesar una vez que se complete el " "empaquetado, y puede encontrarla en la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, en la :guilabel:`Vista general` del tablero. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " "kanban de :guilabel:`Ordenes de entrega` " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" "La orden de entrega se puede ver desde la vista kanban de las Ordenes de " "entrega. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Haga clic en la orden de entrega asociada con la orden de ventas, y luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Haga clic en validar en la orden de entrega para transferir el producto de la ubicación de salida a\n" "la ubicación del cliente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:134 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de entrega, el producto deja la " ":guilabel:`WH/Ubicación de salida` y se dirige a la ubicación de los " ":guilabel:`Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento cambiará a " ":guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "Uso de triangulación de envíos para enviar de proveedores a clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:5 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "La triangulación de envíos es una estrategia de cumplimiento de pedidos que " "permite que los vendedores envíen artículos directo de los proveedores a los" " clientes. Por lo general, un vendedor le compra un producto a un proveedor," " lo almacena en su inventario y lo envía al cliente final una vez que se " "realiza un pedido. Mediante la triangulación de envíos, el proveedor es " "responsable de almacenar y enviar el artículo. Esto beneficia al vendedor al" " reducir los costos de inventario, incluido el precio de los almacenes " "operativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar productos para realizar una triangulación de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar la triangulación como estrategia de cumplimiento, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Compra` y seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`. En el encabezado " ":guilabel:`Logística` haga clic en la casilla :guilabel:`Triangular` y " ":guilabel:`guarde` para finalizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:18 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Ventas`, haga clic en " ":menuselection:`Productos --> Productos` y elija uno que ya existe o " "seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar uno. En la página del " ":guilabel:`producto` asegúrese de que las casillas :guilabel:`Se puede " "vender` y :guilabel:`Se puede comprar` están habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Habilitar las casillas \"Se puede vender\" y \"Se puede comprar\" en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:27 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Compra` y especifique un proveedor y el " "precio al que venden el producto. Puede agregar varios proveedores, pero el " "que se encuentre en la parte superior de la lista será el que se seleccione " "de forma automática para las órdenes de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "El formulario de producto con un proveedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por último, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y habilite la " "casilla :guilabel:`Triangular` en la sección :guilabel:`Rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "" "Habilitar la opción Triangular en la pestaña de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Completar órdenes mediante el uso de triangulación de envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " "sales order will be automatically created with an associated request for " "quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " "orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " ":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" "Cuando un cliente completa una compra en línea para un producto triangulado," " se creará una orden de venta de forma automática con una solicitud de " "cotización asociada para el proveedor. Puede ver las órdenes de venta en la " "aplicación :menuselection:`Ventas` si selecciona :menuselection:`Órdenes -->" " Órdenes`. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Compra` en la parte " "superior derecha de una orden de venta para ver la solicitud de cotización " "asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "Dropship sales orders can also be created manually through the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" "Las órdenes de venta trianguladas también se pueden crear de forma manual en" " la aplicación :menuselection:`Ventas`. Seleccione :menuselection:`Órdenes " "--> Órdenes --> Nuevo` y agregue un producto configurado para triangular." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de venta triangulada con el botón inteligente Compra en la esquina" " superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:60 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" "Al confirmar la solicitud de cotización, esta se convierte en una orden de " "compra, se crea un recibo de triangulación y se vincula. El recibo se puede " "ver al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Recepción` en la " "esquina superior derecha del formulario de la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Una orden de compra triangulada con el botón inteligente Recepción en la " "esquina superior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:68 msgid "" "The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " "section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " "Upon delivery of the product to the customer, click on the " ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" "El recibo de la triangulación mostrará al proveedor en la sección " ":guilabel:`Recibir de` y al cliente en la sección :guilabel:`Ubicación de " "destino`. Después de que el cliente reciba el producto, haga clic en el " "botón :guilabel:`Validar` en la parte superior izquierda del recibo de " "triangulación para confirmar la cantidad entregada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar el recibo de triangulación después de la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:77 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Para ver todas las órdenes trianguladas, vaya al tablero de " ":guilabel:`información general` en :menuselection:`Inventario` y haga clic " "en el botón turquesa con el :guilabel:`número por procesar` en la tarjeta de" " :guilabel:`triangulación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Haga clic en el botón verde de la tarjeta de triangulación para ver todas " "las órdenes trianguladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Consignación: compra y venta de mercancía sin que le pertenezca" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "La mayoría de las veces una empresa solo tiene en su almacén productos que " "compró de un proveedor, o que ellos mismos fabricaron. Sin embargo, de vez " "en cuando los proveedores guardan y venden sus productos dentro del almacén " "de una empresa sin vendérselos. A esta práctica se le llama *consignación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "La consignación es un método muy útil cuando los proveedores van a lanzar un" " producto nuevo y quieren entregarlo fácilmente a sus clientes. También es " "una excelente manera para que la empresa que está almacenando los productos " "(el consignado) obtenga una compensación por sus esfuerzos. Los consignados " "pueden hasta cobrar una tarifa por guardar los productos que en realidad no " "les pertenecen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Activar la configuración de consignación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para recibir, almacenar y vender bienes en consignación, primero debe " "activar la opción en los ajustes. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y en la sección de" " :guilabel:`Trazabilidad` y seleccione el recuadro junto a " ":guilabel:`Consigna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Active el ajuste Consigna en la configuración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Reciba (y almacene) inventario consignado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Ya que activó la función en Odoo podrá recibir productos consignados en el " "almacén. En el tablero principal de :menuselection:`Inventario` haga clic en" " la sección :guilabel:`Recibos` y después en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "Los bienes consignados no se compran al proveedor, solo se reciben y se " "guardan, por lo que no habrá cotizaciones u órdenes de compras. Por lo " "tanto, *todas* las recepciones de existencias consignadas e iniciarán con la" " creación de recepciones manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Seleccione el proveedor que le entrega los productos en el campo " ":guilabel:`Recibir de` e inserte el mismo proveedor en el campo " ":guilabel:`Asignar propietario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Ya que los productos le pertenecerán al proveedor que los mandó, los campos " ":guilabel:`Recibir de` y :guilabel:`Asignar propietario` deben coincidir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Después de haber llenado los campos relacionados al proveedor, ingrese los " "productos en las líneas :guilabel:`de producto` e indique las cantidades que" " recibió en el almacén en la columna :guilabel:`Hecho`. Si activó la función" " :guilabel:`Unidades de medida` también podrá cambiar las unidades de " "medida. Ya que recibió todos los bienes, debe :guilabel:`validar` la " "recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "Coincidir los campos de proveedores al crear una Recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Vender y entregar bienes consignados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Ya que recibió los artículos consignados en el almacén, puede venderlos de " "la misma manera en la que vende cualquier otro producto que tenga en " "existencias para el que haya seleccionado la opción :guilabel:`Se puede " "vender` en el formulario del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Para crear una orden de venta primero debe ir a la aplicación " ":menuselection:`Ventas`. En el tablero de :guilabel:`Cotizaciones` haga clic" " en :guilabel:`Crear` y elija un cliente que ingresar en el campo " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "El :guilabel:`cliente` *no puede* ser el mismo que el :guilabel:`proveedor` " "que le dio los productos en consignación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Producto` agregue el producto consignado, indique " "la :guilabel:`Cantidad` y llene los detalles de producto pertinentes en el " "formulario. Ya que completó la cotización, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Orden de venta de bienes consignados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Trazabilidad y reportes de las existencias consignadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Los productos consignados *aparecerán* en algunos reportes de inventario " "aunque el propietario de estos productos sea el proveedor y no la empresa " "que los está almacenando" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Para encontrar reportes de inventario vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Reportes` y seleccione un reporte que ver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Reportes de movimiento de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Para ver los movimientos de un producto de consigna por propietario, " "seleccione el filtro :guilabel:`Agrupar por`, elija el parámetro " ":guilabel:`Agregar grupo personalizado`, seleccione :guilabel:`Del " "propietario` y :guilabel:`Aplicar` para terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "Historial de movimientos de existencias de consignia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver las unidades pronosticadas de existencias de consigna, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Reportes --> Inventario pronosticado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Reporte de existencias disponibles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "El almacenamiento es el proceso de enrutamiento de productos a los lugares " "de almacenamiento apropiados cuando llega el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "Odoo tiene la capacidad de realizar ese proceso a través de *reglas de " "almacenamiento* que determinan de qué forma se moverán los productos a " "través de las ubicaciones estipuladas en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Cuando llega un envío, se generan operaciones según las reglas de " "almacenamiento para mover los productos con eficacia a las ubicaciones " "determinadas y asegurar que se puedan tomar con facilidad para elaborar las " "próximas órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "En los almacenes que procesan tipos específicos de productos, las reglas de " "almacenamiento también pueden evitar que las sustancias volátiles se " "almacenen muy cerca y que, en su lugar, estas se guarden en otros lugares " "designados por el gerente del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de almacenamiento " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Para utilizar las reglas de almacenamiento, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y active la " "función :guilabel:`Rutas multietapa` ubicada en la sección " ":guilabel:`Almacén`. La función :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` " "también se habilita en automático." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Activar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definir reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gestionar dónde se enrutan ciertos productos para su almacenamiento, " "vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas" " de almacenamiento`. Utilice el botón :guilabel:`Crear` para configurar una " "nueva regla de almacenamiento en un :guilabel:`producto` o " ":guilabel:`categoría de producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "Es posible definir las reglas de almacenamiento por producto, categoría de " "producto o tipo de paquete (aunque para esto último, la función *Paquetes* " "debe estar habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "En la misma línea, la ubicación de :guilabel:`Cuando el producto llega a` es" " donde se activa la regla de almacenamiento para crear una operación y mover" " el producto a la ubicación :guilabel:`Almacenar en`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que esto funcione, la ubicación :guilabel:`Almacenar en` debe ser una " "*sububicación* de la primera (por ejemplo, `WH/Stock/Frutas` es una " "ubicación específica y nombrada dentro de `WH/Stock` para facilitar la " "búsqueda de los productos que se almacenan aquí)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "" "En una ubicación de almacén, **WH/Stock**, se encuentran las siguientes " "sububicaciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Frutas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Asegúrese de que todas las manzanas se almacenan en la sección de frutas. " "Complete el campo :guilabel:`Almacenar en` con la ubicación " "`WH/Stock/Frutas` cuando el :guilabel:`producto` `Manzana` llegue a " "`WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "" "Repita este paso para todos los productos y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Crear reglas de almacenamiento para manzanas y zanahorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Prioridad de las reglas de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "Odoo selecciona una regla de almacenamiento según la siguiente lista de " "prioridades (de más alta a más baja) hasta encontrar una coincidencia:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Tipo de paquete y producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Tipo de paquete y categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Categoría de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "El producto `Lata de limonada` tiene configuradas las siguientes reglas de " "almacenamiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Al recibir un `pallet` (:guilabel:`Tipo de paquete`) de `Latas de limonada`," " este se redirige a `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "La :guilabel:`categoría de producto` de `Lata de limonada` es " "`Todos/bebidas` y cuando recibe una `caja` de cualquier artículo en esta " "categoría de producto estos se redirigen a `WH/Stock/Estante 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Cualquier producto en un `pallet` se redirige a `WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "El producto `Lata de limonada` se redirige a `WH/Stock/Estante 2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Los artículos en la categoría de productos `Todos/bebidas` se redirigen a " "`WH/Stock/Refrigerador pequeño`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Algunos ejemplos de reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:5 msgid "" "By default, incoming shipments are configured to be received directly into " "stock, and outgoing shipments are configured to be delivered directly from " "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" "De manera predeterminada, los envíos entrantes están configurados para que " "se reciban directamente en las existencias. Por otro lado, los envíos " "salientes están configurados para entregarse directamente de las existencias" " al cliente. La configuración predeterminada para los almacenes en Odoo es " "la recepción y la entrega en un paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:10 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do not need to be configured with the same " "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" "Los envíos entrantes y salientes no necesitan configurarse con los mismos " "pasos. Por ejemplo, puede recibir productos en un paso, pero enviarlos en 3 " "pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:13 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, un paso se usará tanto para las recepciones como " "para las entregas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" msgstr "Configure el almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" "Si el almacén tiene una configuración diferente para las recepciones y " "envíos, puede cambiarla fácilmente a la configuración en un solo paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the desired warehouse to edit. Next, on the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, under the :guilabel:`Shipments` " "section, select :guilabel:`Receive goods directly (1 step)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " "clic en el almacén que desea editar. Luego, en la pestaña " ":guilabel:`Configuración del almacén`, en la sección :guilabel:`Envíos`, " "seleccione :guilabel:`Recibir bienes directamente (1 paso)` para los " ":guilabel:`Envíos entrantes` o :guilabel:`Entregar bienes directamente (1 " "paso)` para los :guilabel:`Envíos salientes`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" "Establezca las opciones de envío entrantes y salientes para recibir y " "entregar en un paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Recibir bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Crear una orden de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 msgid "" "On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" " a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " ":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" "En el tablero de la aplicación principal :menuselection:`Compras`, comience " "creando una nueva cotización haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego, " "seleccione (o cree) un :guilabel:`Proveedor` desde el menú desplegable del " "menú, agregue un :guilabel:`Producto` almacenable a las líneas de orden, y " "haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para finalizar la cotización y " "quede como una nueva orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:96 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la esquina " "superior derecha del formulario de la orden de compra. Haga clic sobre él " "para ver el recibo asociado para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" "Botón inteligente de recepción aparecerá en la orden de compra confirmada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "También puede encontrar los recibos de las órdenes de compra en la " "aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del " "tablero, haga clic en el botón :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta " "kanban de :guilabel:`Recepción`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" "Botón inteligente de 1 Por procesar en la tarjeta kanban de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" msgstr "Procesar la recepción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" "Al ver el recibo (asociado con la orden de compra anterior), haga clic en " ":guilabel:`Validar` para completar el recibo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." msgstr "Valide la orden de compra a través del botón inteligente Validar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" "If :guilabel:`Storage Locations` are activated, clicking the :guilabel:`≣ " "(bullet list)` details icon next to the :guilabel:`🗑️ (trash)` delete icon " "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" "Si tiene activadas las :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`, al hacer " "clic en el icono de detalles :guilabel:`≣ (lista)` ubicado junto al icono de" " eliminar :guilabel:`🗑️ (papelera)`, aparecerá la ventana emergente de " ":guilabel:`Operaciones detalladas`. Esto le permitirá especificar las " "ubicaciones para los productos recibidos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" "Seleccione la ubicación de almacenamiento para los productos que recibe en la \n" "ventana emergente de Operaciones detalladas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 msgid "" "Once the receipt is validated, the product leaves the :guilabel:`Supplier " "Location` and enters the :guilabel:`WH/Stock Location`. Once it arrives " "here, it will be available for manufacturing, sales, etc. Then, the status " "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" "Una vez validada la recepción, el producto deja la :guilabel:`Ubicación del " "proveedor` y va a la :guilabel:`WH/Ubicación de almacenamiento`. Una vez " "que llega ahí, estará disponible para fabricación, ventas, etc. Luego, el " "estado del documento cambiará a :guilabel:`Hecho`, y así completar el " "proceso de recepción en un paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:86 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Entregar bienes directamente (1 paso)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:91 msgid "" "Start my navigating to the main :menuselection:`Sales` app dashboard, and " "make a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then select (or create) a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" "Comience en el tablero principal de la aplicación :menuselection:`Ventas`, y" " cree una nueva cotización haciendo clic en :guilabel:`Nuevo`. Luego, " "seleccione (o cree) un :guilabel:`Cliente` desde el menú desplegable del " "campo, agregue un :guilabel:`Producto` almacenable que tenga existencias a " "las líneas de la orden y haga clic en :guilabel:`Confirmar` para finalizar " "la cotización como una orden de ventas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Entrega` en la esquina superior" " derecha del formulario de la orden de ventas. Haga clic sobre él para que " "aparezca la orden de entrega asociada para la orden de ventas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" "El botón inteligente de entrega aparecerá después de que se confirmó la " "orden de ventas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 msgid "" "Delivery orders can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "También puede encontrar las ordenes de entrega en la aplicación " ":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`# Por procesar` en " ":guilabel:`Ordenes de entrega` en la tarjeta kanban. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" "Botón inteligente de 1 Por procesar en la tarjeta kanban de Ordenes de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:192 msgid "Process the delivery" msgstr "Procesar la entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" "Al ver la orden de entrega (asociada con la orden de venta anterior), haga " "clic en :guilabel:`Validar` para completar la entrega. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." msgstr "Valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:125 msgid "" "Once the picking order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Stock location` and moves to the :guilabel:`Partners/Customers" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" "Una vez validada la orden de recolección, el producto deja la " ":guilabel:`WH/Ubicación de almacenamiento` y se mueve a la " ":guilabel:`Ubicación de Partners/Clientes`. Luego, el estado del documento " "cambiará a :guilabel:`Hecho`, para completar la entrega en un paso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Recepción y entrega en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:5 msgid "" "Depending on a company's business processes, multiple steps may be needed " "before receiving or shipping products. In the two-step receipt process, " "products are received in an input area, then transferred to stock. Two-step " "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" "Dependiendo de los procesos de negocios de una empresa, es posible que deba " "seguir varios pasos antes de empezar a recibir y enviar productos. En el " "proceso de recepción en dos pasos, se reciben los productos en un área de " "entrada y luego se transfieren a las existencias. Las recepciones en dos " "pasos son más convenientes cuando usa varias ubicaciones de almacenamiento, " "como zonas restringidas o aseguradas, congeladores y refrigeradores, o " "varios estantes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" "Puede organizar los productos de acuerdo al lugar en donde se guardarán, y " "los empleados pueden almacenar todos los productos en una ubicación " "específica. Los productos no estarán disponibles para ningún otro proceso " "hasta que se transfieran a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:14 msgid "" "In the two-step delivery process, products that are part of a delivery order" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" "En el proceso de envío en dos pasos, los productos que son parte de una " "orden de envío, se recolectan del almacén de acuerdo a su estrategia de " "remoción, y se llevan a la ubicación de salida antes de enviarse. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:18 msgid "" "One situation where this would be useful is when using either a :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` removal strategy, where the products that are " "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" "Un caso en el que esto es muy útil es al usar las estrategias de remoción " ":abbr:`FIFO (Primeras entradas, primeras salidas)`, :abbr:`UEPS (Últimas " "entradas, primeras salidas)` o :abbr:`PEPS (Primero en expirar, primero en " "salir)`, donde los productos a recolectar deben seleccionarse según su fecha" " de recepción o su fecha de vencimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize two-step receipts and deliveries. Incoming and outgoing shipments" " do not need to be set to have the same steps. For example, products can be " "received in two steps, but shipped in one step. In the following example, " "two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" "Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " "` de manera predeterminada, por lo que debe " "cambiar la configuración para utilizar las recepciones y envíos en dos " "pasos. No es necesario que los envíos entrantes y salientes tengan los " "mismos pasos, por ejemplo, puede recibir productos en dos pasos, pero " "enviarlos en uno solo. En el siguiente ejemplo se usarán dos pasos tanto " "para las recepciones como para los envíos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "Configure multi-step routes" msgstr "Configure rutas multietapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" "First, make sure the :guilabel:`Multi-Step Routes` option is enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, under the " ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" "Primero, asegúrese de tener activada la opción :guilabel:`Rutas multietapa` " "en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, en la sección " ":guilabel:`Almacén`. Después de activar la opción, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:37 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." msgstr "" "Activar la opción :guilabel:`Rutas multietapa` también activará la función " "de :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:44 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" "Luego, configure el almacén para la recepción y la entrega en dos pasos. " "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y haga " "clic en el almacén para cambiar sus ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Después, seleccione :guilabel:`Recibir bienes en la ubicación de entrada y " "luego llevar a existencias (2 pasos)` para los :guilabel:`envíos entrantes` " "y :guilabel:`Enviar bienes a ubicación de salida y enviar (2 pasos)` para " "los :guilabel:`envíos salientes`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" "Establezca las opciones de envíos entrantes y salientes para recepciones y " "envíos en dos pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:57 msgid "" "Activating two-step receipts and deliveries will create new *input* and " "*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " ":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." " To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " "Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" "Al activar las recepciones y los envíos en dos pasos, se crearán ubicaciones" " nuevas de *entrada* y de *salida*, las cuales tendrán los nombres " "predeterminados de :guilabel:`WH/Entrante` y :guilabel:`WH/Saliente` " "respectivamente en el tablero de :guilabel:`Ubicaciones`. Para modificar el " "nombre de estas ubicaciones, vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Ubicaciones` y seleccione la :guilabel:`ubicación` que desea cambiar. En el " "formulario de la ubicación, actualice el :guilabel:`Nombre de la ubicación` " "y haga otros cambios si son necesarios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:64 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Procesar un recibo en dos pasos (entrada + inventario) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:75 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` form may need to be specified as the correct *input location* " "connected to the two-step warehouse, which can be done by selecting the " "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" "Para empresas con varios almacenes que tengan una configuración diferente, " "es posible que deba especificar el campo :guilabel:`Enviar a` en el " "formulario de la orden de compra como la *ubicación de entrada* correcta " "conectada al almacén de dos pasos. Esto lo puede hacer si selecciona el " "almacén desde el menú desplegable que incluye la etiqueta `Recepciones` al " "final de su nombre. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 msgid "" "After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" "Después de confirmar la orden de compra, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Recepción` en la parte superior del formulario de la orden de " "compra. Haga clic sobre él para mostrar la recepción asociada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Después de confirmar una orden de compra, aparecerá un botón inteligente de " "recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Una recepción lista para procesarse en el tablero general de Inventario en " "vista kanban." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 msgid "" "The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" " confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " "receipt must be processed first. The status of the internal transfer will be" " :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfer cannot happen " "until the receipt is completed. The status of the internal transfer will " "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "La recepción y el traslado interno se crean cuando se confirma la orden de " "compra. El estado de la recepción será :guilabel:`Listo`, ya que la " "recepción se debe procesar primero. El estado del traslado interno será " ":guilabel:`En espera de otra operación`, ya que la transferencia no puede " "ocurrir hasta que la recepción esté completa. El estado del traslado interno" " cambiará a :guilabel:`Listo` solo si la recepción se marcó como " ":guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "" "Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Haga clic en la :guilabel:`recepción` asociada con la orden de compra y " "luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover " "el producto a la :guilabel:`Ubicación de entrada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" "Valide la recepción haciendo clic en Validar, luego el producto se transferirá a la\n" "ubicación WH/entrada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "Process the internal transfer" msgstr "Procesar el traslado interno" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product into stock. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" "Una vez que el producto ya esta en la :guilabel:`Ubicación entrante`, el " "traslado interno está listo para que el producto ingrese a las existencias. " "Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario` y en la :guilabel:`Vista " "general` del tablero, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`# Por " "procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" "Un traslado interno listo para procesarse en la vista kanban del tablero " "general de Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y el movimiento" " del producto a las existencias. Una vez que validó el traslado, el producto" " entra a las existencias y aparecerá como disponible para realizar envíos a " "los clientes o para ordenes de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "Valide el traslado interno para mover el artículo a existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Procesar una orden de envío en dos pasos (recolección + envío)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cree una nueva cotizaciónn la aplicación :menuselection:`Ventas`. Haga clic " "en :guilabel:`Nuevo`, seleccione (o cree) un :guilabel:`cliente`, agregue un" " :guilabel:`producto` almacenable a las líneas de la orden y haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" "After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " "button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" "Después de confirmar la orden de ventas, aparecerá un botón inteligente de " ":guilabel:`Envío` en la parte superior del formulario de la orden de ventas." " Haga clic sobre él para que aparezca la recepción asociada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" "Después de confirmar la orden de ventas, el botón inteligente de entrega aparecerá con dos artículos\n" "relacionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:155 msgid "" "Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "También puede encontrar las recepciones de las ordenes de ventas en la " "aplicación :menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`vista general` del " "tablero, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en " "la tarjeta kanban de :guilabel:`Recolecciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" "Puede ver la orden de recolección en la vista kanban en la aplicación " "Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "Process the picking" msgstr "Procesar la recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "" "The picking and delivery order will be created once the sales order is " "confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" "Se crearán las ordenes de recolección y envío una vez confirmada la orden de" " ventas. Cuando aparezca el botón inteligente de :guilabel:`Envío`, haga " "clic en él para que aparezca el tablero de :guilabel:`Traslados`, en el cual" " aparecen tanto las ordenes de recolección como las de envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " "order will be :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the delivery " "cannot happen until the picking is completed. The status of the delivery " "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" "El estado de la recolección será :guilabel:`Listo` ya que debe recolectar el" " producto de las existencias antes de que pueda enviarlo. El estado de la " "orden de envío será :guilabel:`En espera de otra operación`, pues no es " "posible realizarlo hasta que la recolección esté completa. El estado de la " "orden de envío cambiará a :guilabel:`Listo` una vez que la recolección se " "marcó como :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" "La operación de recolección aparece en estado \"listo\", mientras que la operación de envío aparece en espera de otra\n" "operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:181 msgid "" "Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " "is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " ":guilabel:`Validate` to mark the picking as :guilabel:`Done`, then the " "delivery order will be ready for processing. Since the documents are linked," " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" "Haga clic en la orden de recolección para comenzar a procesarla. Si el " "producto tiene existencias disponibles, Odoo las reserva de forma " "automática. Haga clic en :guilabel:`Validar` para marcar la recolección como" " :guilabel:`Hecho`; de esta manera la orden de envío estará lista para " "procesarse. Ya que los documentos están vinculados, los productos que se " "recolectaron con anterioridad se reservan en automático en la orden de " "envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " "on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. Click the :guilabel:`# To " "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" "La orden de envío estará lista para procesar una vez que se complete la " "recolección. Lo puede ver en la :guilabel:`Vista general` del tablero de la " "aplicación :menuselection:`Inventario`. Para comenzar, haga clic en el botón" " inteligente de :guilabel:`# Por procesar` en la tarjeta kanban de las " ":guilabel:`ordenes de envío`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:199 msgid "" "The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " "quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" "Puede acceder rápidamente a la orden de envío asociada con la orden de " "ventas si hace clic de nuevo en el botón inteligente de :guilabel:`Envío` y" " selecciona la orden de envío en la página de :guilabel:`traslados` (la cual" " tendría que aparecer como :guilabel:`Listo`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "Puede ver la orden de envío desde la vista kanban en Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Haga clic en la orden de envío asociada con la orden de ventas, luego haga " "clic en :guilabel:`Validar` para completar el movimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez validada la orden de envío, el producto deja su ubicación de " ":guilabel:`WH/Salida` en el tablero de :guilabel:`traslados` y se mueve a la" " ubicación de :guilabel:`Contactos/Clientes`. Luego, el estado del documento" " cambiará a :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Recepción en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algunas empresas requieren de un proceso de control de calidad antes de " "recibir los bienes de los proveedores. Para hacerlo, Odoo cuenta con un " "proceso de tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "En el proceso de recepción en tres pasos, se reciben los productos en un " "área de entrada y luego se transfieren a un área de calidad para su " "inspección. Los productos que pasan la inspección de calidad se transfieren " "a las existencias. Los productos no se podrán procesar hasta que salgan del " "área de calidad y se muevan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo está configurado para :doc:`recibir y enviar productos en un paso " "` de manera predeterminada, por lo que debe " "cambiar la configuración para utilizar las recepciones en tres pasos. " "Primero asegúrese de que la opción *Rutas multietapa* esté habilitada en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén`. Tenga" " en cuenta que al activar las :guilabel:`rutas multietapa` también activará " "las *ubicaciones de almacenamiento*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Active las rutas multietapas y las ubicaciones de almacenamiento en los " "ajustes de Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "A continuación, es necesario configurar el almacén para las recepciones en " "tres etapas. Para ello, vaya a :menuselection:`la aplicación de inventario " "--> Configuración --> Almacenes`, y seleccione el almacén que desea editar. " "Al hacerlo, aparecerá el formulario de detalle de ese almacén en concreto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "En esa página de formulario de :guilabel:`Almacén` seleccione " ":guilabel:`Recibir artículos en la ubicación de entrada, trasladar a control" " de calidad y luego llevar a existencias (3 pasos)` para " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "Establezca los envíos entrantes a recibir en tres pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "Activar la recepción y entrega en tres pasos crea dos nuevas ubicaciones " "internas: *Entrada* (WH/Entrada) y un *Control de calidad* (WH/Control de " "calidad). Para cambiar el nombre de estas ubicaciones, vaya a la " ":menuselection:`aplicación Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`, " "haga clic en la ubicación para la que desea modificar (o actualizar) el " "nombre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Recibir en 3 pasos (entrada + control de calidad + existencias)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para crear una nueva cotización vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo`, " "esta acción abrirá una página con un formulario de cotización vacío. Una vez" " allí, seleccione un :guilabel:`cliente`, agregue un :guilabel:`producto` " "almacenable y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Recepción` en la parte superior" " derecha, estará asociada a una orden de compra. Al hacer clic en el botón " "inteligente de :guilabel:`Recepción`, aparecerá la orden de recepción. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Procesar una recepción " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "One receipt and two internal transfers (one transfer to quality, and a " "subsequent transfer to stock) will be created once the purchase order is " "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" "Una vez que confirme la orden de venta, se creará una recepción y dos " "traslados internos (un traslado hacia calidad y otra sucesiva a " "existencias). Para ver estos traslados, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Operaciones --> Traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" "El estado de los tres traslados de recepción mostrará cuál de las operaciones está lista y \n" "cuáles esperan otra operación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "The status of the receipt transferring the product to the input location " "will be :guilabel:`Ready`, since the receipt must be processed before any " "other operation can occur. The status of the two internal transfers will be " ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" "El estado del traslado de la recepción de los productos a la ubicación de " "entrada será :guilabel:`Listo`, pues la recepción se debe procesar antes de " "hacer cualquier otra operación. El estado de los dos traslados internos será" " :guilabel:`En espera de otra operación`, ya que las transferencias no se " "pueden procesar hasta que el paso que se debe completar primero antes de " "cada movimiento esté completado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" "The status of the first internal transfer to *quality* will only change to " ":guilabel:`Ready` when the receipt has been marked :guilabel:`Done`. The " "status for the second internal transfer to *stock* will be marked " ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "El estado del primer traslado interno hacia *calidad* cambiará su estado a " ":guilabel:`Listo` cuando la recepción se marque como :guilabel:`Hecho`. El " "estado del segundo traslado interno hacia *existencias* cambiará su estado a" " :guilabel:`Listo` solo después de que el traslado hacia calidad se haya " "marcado como :guilabel:`Hecho`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "The receipt can also be found in the :menuselection:`Inventory` application." " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "También puede encontrar la recepción en la aplicación " ":menuselection:`Inventario`. En la :guilabel:`Vista general` del tablero, " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por procesar` en la tarjeta " "kanban de :guilabel:`Recepciones`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Una recepción lista para procesarse en la vista kanban de Inventario " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" "Click on the receipt associated with the purchase order, then click " ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Haga clic en la recepción asociada con la orden de compra, luego haga clic " "en :guilabel:`Validar` para completar la recepción y mover el producto a la " ":guilabel:`Ubicación de entrada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" "Valide la recepción haciendo clic en validar y el producto se transferirá a la \n" "ubicación de WH/Calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Procesar un traslado a Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product to :guilabel:`Quality Control`. In the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard, click the " ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" "Una vez que el producto está en la :guilabel:`ubicación de entrada`, el " "traslado interno estará listo para mover el producto al :guilabel:`Control " "de calidad`. En el tablero de :guilabel:`información general` de " ":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 " "Por procesar` en la tarjeta kanban de :guilabel:`Traslados internos`." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product to " "the :guilabel:`Quality Control` location. Once the transfer is validated, " "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" "Haga clic en el :guilabel:`traslado` asociado con la orden de compra, luego " "haga clic en :guilabel:`Validar` para completar el traslado y mover el " "producto a la ubicación de :guilabel:`Control de calidad`. Una vez validado " "el traslado, el producto estará listo para la inspección de calidad, pero no" " estará disponible para las ordenes de fabricación o de envío. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" "Valide el traslado interno para mover el artículo a la ubicación de Control " "de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Procesar un traslado a existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Quality Control` location, the final " "internal transfer is ready to move the product to :guilabel:`Stock`. In the " ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" "Una vez que el producto está en la ubicación de :guilabel:`Control de " "calidad`, la transferencia interna final estará lista para mover el producto" " a :guilabel:`Existencias`. En la vista general del tablero de " ":guilabel:`Inventario`, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`1 Por " "procesar` en la tarjeta kanabn de :guilabel:`Transferencias internas`." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the final :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, " "then click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the " "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Haga clic en el :guilabel:`traslado` final asociado con la orden de compra, " "luego haga clic en :guilabel:`Validar` para completarlo y mover el producto " "a las existencias. Una vez validada la transferencia, el producto estará " "disponible en las existencias para enviar los clientes o para ordenes de " "fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "" "Vender las existencias de varios almacenes mediante ubicaciones virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Mientras que mantener existencias y vender inventario desde un almacén puede" " ser útil para empresas más pequeñas, es posible que aquellas que son más " "grandes necesiten mantener existencias en, o vender desde, varios almacenes " "en diferentes ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "A veces los productos incluidos en una sola orden de venta pueden utilizar " "existencias de dos (o más) almacenes. En Odoo es posible tomar productos de " "varios almacenes para cumplir con las demandas de ventas gracias a las " "*ubicaciones virtuales*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "Este documento describe el uso de un almacén virtual para cumplir con " "órdenes de varios almacenes, pero tiene algunas limitaciones. Tome en cuenta" " lo siguiente antes de continuar:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Al establecer un almacén virtual en el campo :guilabel:`Almacén` de una " "orden de venta, la dirección del almacén virtual aparecerá en los " "formularios de recolección, embalaje y entrega, **no** la dirección del " "almacén real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada ubicación tiene un `warehouse_id` (campo oculto). Esto indica que las " "existencias en el almacén virtual **no** serán la suma de aquellas en los " "almacenes reales, sino la suma de las existencias en las ubicaciones cuyo ID" " de almacén es el del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Hay una limitación potencial para quienes hacen uso de las :doc:`entregas en" " dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`en tres pasos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "La zona de salida o de empaquetado en varios formularios aparece de forma " "incorrecta, pues indica la dirección del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "" "No hay ninguna solución alternativa para las entregas en dos o tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Continúe con esto **solo** en caso de que en el flujo de trabajo de su " "empresa tenga sentido establecer la dirección de un almacén virtual como la " "zona de salida o empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para crear ubicaciones virtuales en almacenes y poder continuar con los " "siguientes pasos **debe** activar las funciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a" " la sección :guilabel:`Almacén`, habilite las opciones " ":guilabel:`Ubicaciones de almacén` y :guilabel:`Rutas multietapa` y haga " "clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Crear una ubicación principal virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Cree un nuevo almacén antes de crear cualquier ubicación virtual para las " "existencias. Este nuevo almacén funcionará como un almacén *virtual* y será " "la ubicación *principal* de otros almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Los almacenes virtuales son ideales para las empresas con varios almacenes " "físicos. Esto se debe a que es posible que un almacén se quede sin " "existencias de un producto en específico, pero que otro aún tenga unidades " "disponibles. En este caso, las existencias de estos dos (o más) almacenes " "podrían utilizarse para realizar una única orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "Los almacenes \"virtuales\" funcionan como un agrupador único de todo el " "inventario guardado en los almacenes físicos de una empresa. Se utilizan, " "por motivos de trazabilidad, para crear jerarquías en las ubicaciones de " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear un nuevo almacén y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Desde aquí puede " "cambiar el :guilabel:`nombre` y el :guilabel:`nombre corto` del almacén, " "también puede modificar otros de sus detalles en la pestaña " ":guilabel:`Configuración del almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear un " "almacén *regular*. Siga los pasos que se encuentran abajo para terminar de " "configurar el almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Formulario de nuevo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Configuración del almacén " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Envíos entrantes y salientes " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Crear almacenes secundarios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Cree al menos dos almacenes *secundarios* para vincularlos al almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Para poder tomar existencias de varios almacenes y cumplir con una orden de " "venta, debe haber al menos **dos** almacenes que actúen como ubicaciones " "secundarias del almacén principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Vaya a: :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y siga las :ref:`instrucciones anteriores " "` para configurar las ubicaciones físicas de " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Almacén principal**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Ubicación`: `VWH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Almacenes secundarios**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Almacenes`: `Almacén A` y `Almacén B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Ubicaciones`: `WHA` y `WHB`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "" "Gráfico de las ubicaciones secundarias 'WHA' y 'WHB' vinculadas a la " "ubicación principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "La ubicación virtual de existencias se cambiará a \"Vista\" después, pero el" " :guilabel:`tipo de ubicación` **debe** ser :guilabel:`Ubicación interna` en" " este punto para :ref:`vincular los almacenes secundarios " "` en la siguiente sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Vincular almacenes secundarios a las existencias virtuales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para establecer almacenes físicos como ubicaciones secundarias de la " "ubicación virtual configurada en el :ref:`paso anterior " "`, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Elimine los filtros de la barra de búsqueda, haga clic en la " ":guilabel:`ubicación` del almacén físico que creó para que sea una ubicación" " secundaria (por ejemplo, `WHA`) y después haga clic en :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Cambie el campo :guilabel:`Ubicación principal` de :guilabel:`ubicaciones " "físicas` a la **ubicación de existencias** del almacén virtual (por ejemplo," " `VWH/Stock`) desde el menú desplegable. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Para seleccionar la ubicación del almacén virtual en el menú desplegable " ":guilabel:`Ubicación principal`, la ubicación del almacén principal (por " "ejemplo, `VWH/Stock`) **debe** tener su :guilabel:`tipo de ubicación` " "configurado en :guilabel:`Ubicación interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Establecer la *ubicación principal* del almacén secundario en el almacén " "virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Repita los pasos anteriores para configurar dos o más almacenes secundarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Una vez que haya terminado, el almacén virtual principal (por ejemplo, " "`VWH/Stock`) completa las órdenes con las existencias de los almacenes " "secundarios (por ejemplo, `WHA` y `WHB`) en caso de que no haya suficientes " "en alguna otra ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Establecer la ubicación virtual de existencias como \"Vista\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` de la ubicación virtual de " "existencias en :guilabel:`Vista`, ya que es una ubicación inexistente que se" " utiliza para agrupar varios almacenes físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "En la lista de :guilabel:`Ubicaciones`, haga clic en la correspondiente al " "almacén virtual de las existencias que :ref:`ya había creado " "` (por ejemplo, `VWH/Stock`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "En el formulario de ubicación, en la sección :guilabel:`Información " "adicional`, establezca el :guilabel:`Tipo de ubicación` a :guilabel:`Vista` " "y :guilabel:`guarde` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "" "Tipos de ubicación de almacén en la pantalla de creación de ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar la cantidad total en **todos** los almacenes secundarios " "vinculadas, vaya al formulario del producto y haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Disponible`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Mostrar las existencias en todos los almacenes vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Ejemplos: vender productos de un almacén virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Para vender productos desde varios almacenes a través de una ubicación " "virtual principal, la base de datos debe tener al menos **dos** almacenes " "configurados con al menos **un** producto, y debe haber cantidad disponible " "en cada almacén, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "El producto `Soldado de juguete` está disponible en las ubicaciones con las " "siguientes cantidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock`: 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock`: 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Los almacenes `WHA` y `WHB` son almacenes secundarios del almacén virtual " "`VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Cree una cotización para el producto desde la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. En la cotización " "agregue un :guilabel:`cliente` y luego haga clic en :guilabel:`Agregar un " "producto` para agregar los dos productos almacenados en ambos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en el " "formulario de la orden de venta. En la sección :guilabel:`Entrega`, cambie " "el valor del campo :guilabel:`Almacén` por el almacén virtual que :ref:`ya " "había creado ` y :guilabel:`confirme` la orden " "de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Establecer el almacén virtual en el campo *Almacén* en la pestaña " "*Información adicional* de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` y en el formulario de " "entrega del almacén verifique que el valor de la :guilabel:`Ubicación de " "origen` coincida con el valor del campo :guilabel:`Almacén` del formulario " "de la orden de venta. Ambos deben incluir la ubicación del almacén virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Por último, en el formulario de entrega del almacén, en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones detalladas`, verifique que las " ":guilabel:`ubicaciones` de la columna :guilabel:`Desde` para cada producto " "coincidan con las ubicaciones secundarias vinculadas a la ubicación " "principal virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "" "Orden de entrega con ubicaciones de origen y secundarias coincidentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "La :guilabel:`ubicación de origen` en el formulario de entrega del almacén y" " el :guilabel:`Almacén` en la pestaña :guilabel:`Información adicional` en " "el formulario de la orden de venta **deben** coincidir para que los " "productos de la orden de venta se extraigan de distintos almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Si el almacén virtual no está en el campo :guilabel:`Ubicación de origen` en" " el formulario de entrega de almacén, vuelva a intentar reservar el producto" " mediante alguna de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Ejecute el planificador: active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ejecutar " "planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Comprobar disponibilidad` en la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Si el almacén virtual **no** está asignado al campo :guilabel:`Almacén` en " "la orden de venta, entonces deberá cancelarla y crear una nueva con el " "almacén virtual establecido en el campo :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Almacén` no está disponible en el formulario de la " "orden de venta, es posible que no haya configurado de forma correcta los " "distintos almacenes secundarios. Consulte la :ref:`sección anterior " "` para asegurarse de estar haciendo uso de los " "ajustes adecuados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Para utilizar una ubicación *principal* virtual como almacén predeterminado " "para las órdenes de venta, cada vendedor debe tener asignado el almacén " "virtual desde el menú desplegable junto a :guilabel:`Almacén predeterminado`" " en su formulario de empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Ubicación de almacén predeterminada en el formulario del empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "Las *categorías de almacenamiento* se usan con las :doc:`reglas de " "almacenamiento ` y funcionan como un atributo adicional para " "proponer de forma automática las mejores ubicaciones de almacenamiento para " "los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Siga estos pasos para completar la configuración:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Habilite la función Categoría de almacenamiento " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Defina una categoría de almacenamiento ` con limitaciones específicas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Asigne una :ref:`categoría a las ubicaciones de almacenamiento " "`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Agregue la categoría de almacenamiento como un atributo a una :ref:`regla de" " almacenamiento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Si asigna categorías a las ubicaciones de almacenamiento le indicará a Odoo " "que estas ubicaciones cumplen con algunos requisitos específicos, como " "temperatura o accesibilidad. Odoo las evalúa según la capacidad definida y " "recomienda la mejor opción en el formulario de traslado del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para " "habilitar las categorías de almacenamiento y asegúrese de que las funciones " ":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` " "estén habilitadas en la sección :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Después, active la función :guilabel:`Categorías de almacenamiento` y, por " "último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Visualización de la función Categorías de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Definir categorías de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "Para decidir la mejor ubicación de almacenamiento, primero **debe** crear " "una categoría de almacenamiento con limitaciones específicas antes de " "aplicarla a las ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una categoría de almacenamiento, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Escriba un nombre para la categoría en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Hay opciones disponibles para limitar la capacidad por peso, producto o tipo" " de paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Es posible combinar los límites de peso con la capacidad por paquete o " "producto (por ejemplo, un máximo de cien productos con un peso total de " "doscientos kilogramos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "Es posible limitar la capacidad por producto y tipo de paquete en la misma " "ubicación, pero es más práctico almacenar los artículos en diferentes " "cantidades en varias ubicaciones, tal como aparece en este ejemplo de " ":ref:`capacidad por paquete `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "El campo :guilabel:`Permitir nuevo producto` define cuándo la ubicación está" " disponible para almacenar un producto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Si la ubicación está vacía`: se puede agregar un producto solo si" " la ubicación está vacía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Si los productos son los mismos`: se puede agregar un producto " "solo si ya hay un producto igual ahí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Permitir productos mezclados`: se pueden almacenar varios " "productos distintos al mismo tiempo en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "Al hacer clic en el botón inteligente :guilabel:`Ubicación` aparecen las " "ubicaciones de almacenamiento a las que se ha asignado la categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Capacidad por peso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "Establezca el :guilabel:`peso máximo` del producto en el campo " "correspondiente del formulario de categoría de almacenamiento " "(:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " "almacenamiento`). Este límite aplica a todas las ubicaciones asignadas a " "esta categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Capacidad por producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por producto`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los artículos y escriba la " "capacidad en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Asegúrese de que solo se almacenen cinco `Gabinetes grandes` y dos " "`Escritorio en L con asiento a la derecha` como máximo en una sola ubicación" " de almacenamiento. Para ello, debe especificar esas cantidades en la " "pestaña :guilabel:`Capacidad por producto` del formulario de categoría de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "" "Visualización de la limitación de la categoría de almacenamiento por número " "de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "Si las empresas utilizan :doc:`paquetes " "<../../product_management/configure/package>` podrán realizar verificaciones" " de capacidad de almacenamiento en tiempo real basadas en tipos de paquetes " "(por ejemplo, cajas, contenedores, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Habilite la función :guilabel:`Paquetes` en :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` para mostrar la pestaña :guilabel:`Capacidad por " "paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Cree reglas de almacenamiento para los artículos que se almacenan en palés y" " también cree la categoría `Palés de alta frecuencia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Capacidad por paquete`, especifique el número de " "paquetes para el :guilabel:`tipo de paquete` designado y establezca un " "máximo de `2.00` ` palés` para una ubicación específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Crear una categoría de almacenamiento en la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Asignar a una ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Después de crear la categoría de almacenamiento deberá asignársela a una " "ubicación. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ubicaciones`, seleccione la ubicación correspondiente y luego seleccione la " "categoría creada en el campo :guilabel:`Categoría de almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Asigne la categoría de almacenamiento `Palés de alta frecuencia` (que limita" " los palés almacenados en cualquier ubicación a dos) a la sububicación " "`WH/Stock/Palés/PAL 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Cuando se crea una categoría de almacenamiento, se puede vincular a una " "ubicación de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Regla de almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "Una vez que haya configurado la :ref:`categoría de almacenamiento " "` y la :ref:`ubicación " "`, cree la :doc:`regla de almacenamiento " "` en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de " "almacenamiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Crear` para crear la regla de " "almacenamiento y selecciónela en el campo :guilabel:`Categoría de " "almacenamiento` del formulario de la nueva regla. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " "de alta frecuencia` está asignada a la regla que dirige los palés con las " "latas de limonada a las ubicaciones que tienen la categoría de " "almacenamiento `Palés de Alta Frecuencia` :ref:`asignada " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Uso de categorías de almacenamiento en varias reglas de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Caso de uso: Limitar la capacidad por paquete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" ":ref:`Cree una categoría de almacenamiento con Capacidad por paquete " "` para limitar la capacidad de una " "ubicación de almacenamiento a un número específico de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Continuando con el ejemplo anterior, la categoría de almacenamiento `Palés " "de alta frecuencia` se asigna a las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Luego, se configuran las :ref:`reglas de almacenamiento " "` para que los palés recibidos en el almacén " "se almacenen en las ubicaciones `PAL1` y `PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Dependiendo del número de palés disponibles en cada una de las ubicaciones " "de almacenamiento, al recibir un palé de latas de limonada ocurren lo " "siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están vacíos, el palé se redirige a " "`WH/Existencias/Palés/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "Si `PAL1` está lleno, el palé se redirigirá a `WH/Existencias/Palés/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "Si `PAL1` y `PAL2` están llenos, el palé se redirige a " "`WH/Existencias/Palés`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rutas y reglas push y pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 msgid "" "In inventory management, the supply chain strategy determines when products " "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" "En la gestión de inventario, la estrategia de cadena de suministro determina" " cuándo se deben comprar o fabricar los productos, cuándo se deben enviar a " "los centros de distribución y estar disponibles para el canal minorista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid "" "In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," " which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" "Con Odoo puede configurar la estrategia de cadena de suministro de un " "producto mediante las *rutas*, las cuales incluyen las *reglas push y pull*." " Una vez que todo se configuró de forma adecuada, la aplicación Inventario " "puede generar de forma automática los traslados de acuerdo a las reglas push" " o pull configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" msgstr "Dentro del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Un almacén genérico cuenta con muelles de recepción, un área de control de " "calidad, ubicaciones de almacenamiento, áreas de recolección y empaquetado y" " muelles de envío. Conforme el producto pasa por estas ubicaciones, cada una" " activa la ruta y reglas específicas del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Vista de un almacén genérico con áreas de existencias y control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:27 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "En este ejemplo, los camiones de los proveedores descargan los palés de " "productos ordenados en los muelles de recepción. A continuación, los " "operadores escanean los productos en el área de recepción. Dependiendo de " "sus rutas y reglas de almacenamiento, algunos productos se envían al área de" " control de calidad (por ejemplo, productos que se utilizan como componentes" " en el proceso de fabricación), mientras que otros se almacenan directamente" " en sus respectivas ubicaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Vista de una regla push genérica en la recepción de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:36 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Este es un ejemplo de una ruta logística. Por la mañana se seleccionan los " "artículos para todas las órdenes que deben prepararse durante el día. Estos " "artículos se toman de ubicaciones de almacenamiento y se trasladan al área " "de recolección, cerca de donde se empaquetan las órdenes. Después, las " "órdenes se empaquetan en sus respectivas cajas, y las cintas transportadoras" " las llevan a los muelles de envío cuando están listas para su entrega a los" " clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Vista de una regla pull genérica en la preparación de entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:46 msgid "Pull rules" msgstr "Reglas pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" "Con las *reglas pull*, la demanda de algunos productos activa los " "aprovisionamientos, mientras que las *reglas push* se activan debido a " "productos que llegan a ubicaciones específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 msgid "" "Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at the " "*Customer Location* for each product in the order. Because pull rules are " "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" "Las reglas pull se utilizan para completar órdenes de venta. Odoo genera una" " necesidad en la *ubicación del cliente* para cada producto en la orden. " "Como las necesidades activan las reglas pull, Odoo busca una regla definida " "en la *ubicación del cliente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 msgid "" "In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" "En este caso, Odoo encontró una regla pull \"orden de entrega\" que traslada" " productos del *área de envío* a la *ubicación del cliente* y se crea un " "traslado entre ambas ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 msgid "" "Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " "*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " "*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" "Luego, Odoo encuentra otra regla pull que busca satisfacer la necesidad del " "*área de envío*: la regla de \"empaquetado\" que traslada productos del " "*área de empaquetado* al *área de envío*. Por último, se activan otras " "reglas pull hasta que se crea un traslado entre las *existencias* y el *área" " de recolección*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 msgid "" "All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" " pull rules, starting from the end (the customer location) and going " "backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" "Odoo genera de forma automática todos estos traslados de productos mediante " "las reglas pull, empieza por el final (la ubicación del cliente) y va en " "retroceso (el almacén de existencias). Mientras trabaja, el operador procesa" " estos traslados en orden inverso: primero la recolección, luego el " "empaquetado y, por último, la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 msgid "Push rules" msgstr "Reglas push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "" "On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " "generating documents based on needs, they are triggered in real time when " "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" "Por otro lado, las *reglas push* son más fáciles de entender. En lugar de " "generar documentos según las necesidades, estas reglas se activan en tiempo " "real cuando los productos llegan a una ubicación específica. En pocas " "palabras, las reglas push dicen: \"cuando un producto llegue a una " "ubicación, se debe trasladar a otra\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 msgid "" "An example of a push rule would be: when a product arrives in the *Receipt " "Area*, move it to the *Storage Location*. As different push rules can be " "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" "Un ejemplo de una regla push sería: cuando un producto llega al *área de " "recepción* se debe mover a la *ubicación de almacenamiento*. Como se pueden " "aplicar distintas reglas push a distintos productos, el usuario puede " "asignar ubicaciones de almacenamiento diferentes a cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 msgid "" "Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" "Otra regla push podría ser: cuando lleguen productos a una ubicación, se " "deben trasladar al *área de control de calidad*. Una vez realizado el " "control de calidad, se deben trasladar a la *ubicación de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "Las reglas push solo se pueden activar si ninguna regla pull generó los " "traslados de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "" "Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " "rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " "example, during the picking operation, all orders and their products are " "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" "Los conjuntos de reglas push y pull se denominan *rutas*. El grupo en la " "regla decide si los productos se agrupan en el mismo traslado o no. Por " "ejemplo, durante la operación de recolección, todas las órdenes y sus " "productos se agrupan en un traslado, mientras que la operación de " "empaquetado respeta la agrupación por orden de cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 msgid "Use routes and rules" msgstr "Usar rutas y reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Dado que las *rutas* son un conjunto de *reglas push y pull*, Odoo le ayuda " "a gestionar la configuración avanzada de rutas como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Gestionar cadenas de fabricación de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Gestionar ubicaciones predeterminadas por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rutas dentro de sus almacenes de existencias según las necesidades " "empresariales, como el control de calidad, servicios posventa o devoluciones" " a proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Ayudar a la gestión de alquileres al generar movimientos de devolución " "automatizados para los productos alquilados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar una ruta en un producto primero debe acceder a la aplicación" " :guilabel:`Inventario` e ir a :menuselection:`Configuración --> Ajustes`. " "Después, en la sección :guilabel:`almacén` habilite la función " ":guilabel:`rutas multietapa` y haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "" "Activar la función \"rutas multietapa\" en la aplicación Inventario de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "La función :guilabel:`ubicaciones de almacenamiento` se activa de forma " "automática al habilitar la función :guilabel:`rutas multietapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Una vez que complete este paso, el usuario puede utilizar las rutas " "preconfiguradas de Odoo o crear sus propias rutas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Para acceder a las rutas preconfiguradas de Odoo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y abra el " "formulario de un almacén. En la pestaña :guilabel:`configuración de almacén`" " puede ver las rutas preconfiguradas del almacén para los envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Un almacén preconfigurado en la aplicación Inventario de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "También están disponibles rutas más avanzadas, como recolectar-empaquetar-" "enviar. El usuario puede seleccionar la ruta que mejor se adapte a sus " "necesidades empresariales. Una vez que establezca las rutas de envíos " ":guilabel:`entrantes` y :guilabel:`salientes`, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` para ver las rutas " "específicas que Odoo generó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " "formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " "en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" " solo aplique en una :guilabel:`empresa` específica. Esto es útil en los " "entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y " "almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " "almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:153 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " ":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " ":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " ":guilabel:`ubicación de destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" "Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" " Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:162 msgid "Custom Routes" msgstr "Rutas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:164 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " "elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" " combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:172 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " "seleccionar solo los que son útiles y adaptar cada ruta como corresponde. " "Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar a una categoría de producto, esta se debe " "establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de productos`. " "Después, seleccione la categoría de producto y abra su formulario, haga clic" " en :guilabel:`editar` y establezca las :guilabel:`rutas` en la sección " ":guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:180 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Al aplicar la ruta a una categoría de producto, todas las reglas " "configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " "categoría. Esto es útil si la empresa utiliza el proceso de triangulación " "para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:188 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " "aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " "del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " "ruta seguirán esa ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:196 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " "es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " "una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:200 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " "cotización u orden de venta. Después, puede elegir la ruta en cada línea de " "la cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:207 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan de " "forma similar a las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta " "se debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " "--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" " la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " "seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:219 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules" msgstr "Reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:224 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" " de la ruta a editar. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y en " "la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en :guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:232 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" " y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " ":guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de (pull)`: esta regla se activa por la necesidad de un " "producto en una ubicación específica. La necesidad puede venir de una orden " "de venta validada o de una orden de fabricación que necesita un componente " "específico. Cuando la necesidad aparece en la ubicación de destino, Odoo " "genera una recolección para suplirla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a (push)`: esta regla se activa por la llegada de algunos " "productos en la ubicación de origen definida. En caso de que el usuario " "mueva productos de la ubicación de origen, Odoo genera una recolección para " "mover esos productos a la ubicación de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull y push`: esta regla permite generar recolecciones en las dos" " situaciones que se explicaron con anterioridad. Es decir, cuando se " "necesitan productos en una ubicación específica, se crea un traslado desde " "una ubicación anterior para satisfacer esa necesidad. Esto crea una " "necesidad en la ubicación anterior y se activa una regla para satisfacerla. " "Una vez que se satisfaga la segunda necesidad, los productos se envían a la " "primera ubicación y se satisfacen todas las necesidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Comprar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "destino, se crea una solicitud de cotización para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fabricar`: cuando se necesitan productos en la ubicación de " "origen, se crea una orden de fabricación para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Vista general de una regla pull que creo un traslado entre la zona de existencias y la de\n" "empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:257 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "También se debe definir el :guilabel:`tipo de operación` en la regla, esto " "define qué tipo de recolección se crea a partir de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Si la :guilabel:`acción` de la regla se configura como :guilabel:`tomar de " "(pull)` o :guilabel:`pull y push`, se debe establecer un :guilabel:`método " "de suministro`. El :guilabel:`método de suministro` define qué sucede en la " "ubicación de origen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: los productos se toman de las " "existencias disponibles en la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: el sistema trata de encontrar una regla de " "existencias para traer los productos a la ubicación de origen. Se ignoran " "las existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias, si no hay disponibles, activar otra " "regla`: los productos se toman de las existencias disponibles en la " "ubicación de origen. Si no hay, el sistema trata de encontrar una regla para" " traer los productos a la ubicación de origen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "Example flow" msgstr "Flujo de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:275 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "En este ejemplo utilizaremos una ruta personalizada de *recolectar - " "empaquetar - enviar* para probar un flujo completo con una ruta " "personalizada avanzada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Observemos las reglas de la ruta y sus métodos de suministro. Tenemos tres " "reglas, todas son reglas :guilabel:`pull`. Los :guilabel:`métodos de " "suministro` para cada regla son los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Tomar de las existencias`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado`, se crean *recolecciones* (traslados " "internos de :guilabel:`WH/Existencias` a :guilabel:`WH/Zona de empaquetado`)" " en :guilabel:`WH/Existencias` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`WH/Salida`, se crean *paquetes* (traslados internos de " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` a :guilabel:`WH/Salida`) en " ":guilabel:`WH/Zona de empaquetado` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Activar otra regla`: cuando se necesitan productos en " ":guilabel:`ubicaciones de contactos o clientes`, se crean *órdenes de " "entrega* de :guilabel:`WH/Salida` para satisfacer la necesidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Vista general de todos los traslados que se crearon a partir de la ruta " "\"recolectar - empaquetar - enviar\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:295 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Esto significa que, cuando un cliente ordena productos con una ruta " "*recolectar - empaquetar - enviar* establecida, se crea una orden de entrega" " para satisfacer la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "" "Vista de las operaciones que se crearon a partir de un traslado con regla " "pull." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:303 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Aunque el documento de origen de varios traslados sea la misma orden de " "venta, el estado no es el mismo. El estado será :guilabel:`en espera de otra" " operación` si aún no se realiza el estado anterior en la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "Vista de los distintos estados de traslados al inicio del proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:311 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Para preparar la orden de entrega es necesario que los productos " "empaquetados estén en el área de salida, por lo que se solicita un traslado " "interno de la zona de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "empaquetado y de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:318 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "La zona de empaquetado necesita productos listos para empaquetarse. Por lo " "tanto, se solicita un traslado interno para las existencias y los empleados " "pueden recolectar los productos necesarios del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Vista de las operaciones detalladas para un traslado entre las zonas de " "existencias y de empaquetado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:325 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Como se explicó en la introducción de este documento, el último paso del " "proceso (en el caso de esta ruta, la orden de entrega) es el primero que se " "debe activar, y este activa otras reglas hasta llegar al primer paso en el " "proceso (en este caso, el traslado interno de las existencias al área de " "empaquetado). Ahora todo está listo para procesarse y el cliente pueda " "recibir los productos que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "En este ejemplo, el producto se entrega a los clientes cuando se han " "activado todas las reglas y se han realizado todos los traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Vista de los estados de los traslados cuando se completa la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Métodos de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Recolección por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" "Una sola persona puede gestionar varias órdenes a la vez gracias a la " "*recolección por lotes*. Esta función reduce el tiempo que toma recorrer la " "misma ubicación dentro del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 msgid "" "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "Al realizar recolecciones por lote, las órdenes se agrupan y se marcan en " "una lista de recolección. Después de recolectar el lote, este se lleva a una" " ubicación de salida, donde los productos se colocan en sus empaques de " "entrega respectivos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings `" msgstr "" ":ref:`Usar la aplicación Código de barras para recolecciones " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como las órdenes *deben* acomodarse en la ubicación de salida después de la " "recolección, este método de recolección va mejor con empresas que tienen " "pocos productos que acomodar cada vez. Acomodar productos de alta demanda en" " ubicaciones de fácil acceso aumentará el número de órdenes que se realizan " "con eficacia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" "Para activar la opción de recolección por lotes, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Operaciones` marque la caja :guilabel:`Translados por lote`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Active los *traslados por lote* en Inventario > Configuración > Ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:32 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ya que el método de recolección por lote se usa para optimizar la operación " "*de recolección* dentro de Odoo, las :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y las opciones para configurar las opciones de " ":guilabel:`las rutas multietapa` en la sección :guilabel:`Almacén` también " "se tienen que marcar en la página de ajustes. Una vez que termine, haga clic" " en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Active las *Ubicaciones de almacenamiento* y las *rutas multietapa* en " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 msgid "" "Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" " settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Finalmente, active la función de recolección en el almacén. Para esto, vaya " "a la página de ajustes del almacén en :menuselection:`la aplicación de " "Inventario --> Configuración --> Almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 msgid "" "From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " "options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" "Seleccione el almacén que desea de la lista. Después, de las opciones " "disponibles para :guilabel:`Envíos salientes` seleccione :guilabel:`Enviar " "artículos a ubicación de salida y entregar (2 pasos)` o " ":guilabel:`Empaquetar artículos, enviar productos a ubicación de salida y " "enviar (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en dos pasos " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." msgstr "Configuración de envíos salientes de 2 o 3 pasos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 msgid "Create batch transfers" msgstr "Crear traslados por lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 msgid "" "Manually create batch transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" "Crea traslados por lote de forma manual directo desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`. Haga " "clic en :guilabel:`nuevo` para crear un nuevo traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "En el formulario del traslado por lote completa los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: empleado asignado a la recolección. Deje este campo" " en blanco si *ningún* empleado puede hacer la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operación`: en el menú desplegable, seleccione el tipo de" " operación bajo el que se clasifica la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Fecha programada`: especifica la fecha en la que el " ":guilabel:`responsable` debe completar el traslado a la ubicación de salida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "A continuación, en la lista de :guilabel:`traslados`, haga clic en " ":guilabel:`agregar una línea` para abrir la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Si completó el campo :guilabel:`Tipo de operación`, la lista filtrará los " "registros de traslado que coincidan con el :guilabel:`Tipo de operación` " "seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:76 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Una vez seleccionados los registros de traslado, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar la recolección de lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 msgid "" "A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," " for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " "is set to `August 11`." msgstr "" "Se ha asignado un nuevo traslado de lote al :guilabel:`responsable`, `Joel " "Willis`, para el :guilabel:`tipo de operación` de `recolección`. La " ":guilabel:`fecha programada` se establece en `11 de agosto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Vista del formulario *traslados por lotes*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Si hace clic en el botón :guilabel:`Añadir una línea`, se abrirá la ventana " ":guilabel:`Añadir: traslado`, en la que solo se mostrarán los traslados. " "Esto se debe a que el :guilabel:`Tipo de operación` se ha establecido en " "`Recolectar` en el formulario de traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Haga clic en la casilla junto a los traslados `WH/PICK/00001` y " "`WH/PICK/00002` para incluirlos en el nuevo, luego haga clic en el botón " ":guilabel:`Seleccionar` para cerrar la ventana :guilabel:`Agregar: " "traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Seleccione varios traslados desde la ventana *Añadir: traslados*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:103 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Añadir un lote de la lista de traslados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Existe otro método para crear traslados por lotes mediante la opción " ":guilabel:`Agregar a lote` de una lista. Vaya al menú desplegable de la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Operaciones` y seleccione " "cualquiera de los :guilabel:`Traslados` para abrir una lista filtrada de " "traslados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Mostrar todos los tipos de traslados en un menú desplegable: recibidos, entregas, traslados internos,\n" "fabricaciones, traslados por lote, triangulaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "En la lista de traslados seleccione la casilla ubicada a la izquierda de los" " correspondientes para agregarlos a un lote, después vaya al botón " ":guilabel:`Acciones ⚙️ (engranaje)` y haga clic en :guilabel:`Agregar a " "lote` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Uso del botón *Agregar a lote* desde la lista del botón de *acción*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:148 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Al hacerlo, se abrirá una ventana emergente :guilabel:`Añadir al lote`, en " "la que se puede asignar el empleado :guilabel:`responsable` de la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:125 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Elija una de las dos opciones para agregar al :guilabel:`traslado por lote " "existente` o cree un :guilabel:`nuevo traslado por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para iniciar con un borrador seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Termine el proceso al hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "Mostrar la ventana *Añadir al lote* para crear un traslado por lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:137 msgid "Process batch transfer" msgstr "Procesar traslados en lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Gestione los traslados por lotes en la página de la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "Desde aquí, seleccione el traslado deseado de la lista. A continuación, vaya" " al formulario de traslado por lote e introduzca las cantidades " ":guilabel:`Hecho` de cada producto en la pestaña :guilabel:`Operaciones " "detalladas`. Por último, seleccione :guilabel:`Validar` para completar la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Asegúrese de que el traslado por lote se ha completado cuando el botón " ":guilabel:`Validar` aparezca resaltado en morado. Si en su lugar aparece el " "botón :guilabel:`Comprobar la disponibilidad` resaltado, significa que hay " "artículos en el lote que actualmente *no* están disponibles en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "En un traslado por lotes que incluye productos de las recolecciones " "`WH/PICK/00001` y `WH/PICK/00002`, la pestaña :guilabel:`Operaciones " "detalladas` muestra que se ha realizado la recolección del producto `Armario" " con puertas` porque la columna :guilabel:`Hecho` coincide con el valor de " "la columna :guilabel:`Reservado`. Sin embargo, se han recogido cantidades de" " `0.00` para el otro producto, `Caja organizadora de cables`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Mostrar traslado por lotes de productos de dos recolecciones en la pestaña " "*Operaciones detalladas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:163 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Solo se muestran los productos en existencias en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones detalladas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Para ver la lista completa de productos, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`. En esta lista, la columna :guilabel:`Demanda` " "indica la cantidad necesaria para la orden. La columna :guilabel:`Reservado`" " muestra las existencias disponibles para completar la orden. Por último, la" " columna :guilabel:`Hecho` especifica los productos que se han recolectado y" " están listos para el siguiente paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" "El producto, `alfombrilla de escritorio`, es parte del mismo lote del " ":ref:`ejemplo anterior ` y " "solo es visible en la pestaña :guilabel:`Operaciones` porque no hay " "cantidades :guilabel:`Reservadas` en existencias para completar la " "recolección del lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Comprobar disponibilidad` para buscar las " "existencias de los productos disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "" "Mostrar las cantidades reservadas no disponibles en la pestaña " "*Operaciones*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 msgid "Create backorder" msgstr "Crear orden parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "Si en el formulario de traslado por lote la cantidad :guilabel:`hecha` del " "producto es *menor* a la cantidad :guilabel:`reservada`, aparecerá una " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "En esta ventana tendrá la opción de :guilabel:`crear una orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Crear orden parcial`, se creará un nuevo traslado" " por lote con los productos restantes de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Si desea terminar la recolección *sin* crear otra recolección por lote, haga" " clic en :guilabel:`Sin orden parcial`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`descartar` para cancelar la validación y regresar al" " formulario de traslado por lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Ventana emergente para crear orden parcial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Process batch transfer: Barcode app" msgstr "Procesar traslado por lote: aplicación Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," " accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" "Los traslados por lotes creados también aparecen en la aplicación " ":menuselection:`Código de barras`, a la que se accede haciendo clic en el " "botón :guilabel:`Traslados por lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "" "By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" "De forma predeterminada, las recolecciones por lotes confirmadas aparecen en" " la página :guilabel:`Traslados por lotes`. Haga clic en el traslado por " "lotes deseado para abrir la lista detallada de productos para la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." msgstr "" "Mostrar lista de traslados por completar desde la aplicación *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:215 msgid "" "For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " "page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " "record a single product for picking. To record multiple quantities, click " "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" "Siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la página con " "fondo negro para el traslado por lotes seleccionado. Comience por escanear " "el código de barras del producto para registrar un único producto para la " "recolección. Si desea registrar varias cantidades, haga clic en el icono " ":guilabel:`✏️ (lápiz)` e introduzca las cantidades necesarias para la " "recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" "Los productos de la misma orden están etiquetados con el mismo color a la " "izquierda. Las recolecciones completadas se destacan en verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:225 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" "En un traslado por lotes de 2 `Armarios con puertas`, 3 `Pantallas " "acústicas` y 4 `Escritorios para cuatro personas`, las etiquetas `3/3` y " "`4/4` :guilabel:`unidades` indican que las dos últimas recolecciones de " "productos se completaron con éxito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:229 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" "Ya se han recogido `1/2` unidades del `armario con puertas`, y después de " "escanear el código de barras del producto para el segundo armario, Odoo " "solicita al usuario que `escanee un número de serie` para registrar el " "número de serie único para el :ref:`seguimiento del producto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." msgstr "" "Visualización de los productos a recoger en la vista de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:237 msgid "" "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" "Una vez seleccionados todos los productos, haga clic en :guilabel:`validar` " "para marcar el traslado por lotes como :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Preparación de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " ":ref:`batch picking `." msgstr "" "La preparación de varios pedidos es un enfoque avanzado para las " "recolecciones derivado de las :ref:`recolecciones por lotes " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 msgid "" "In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " "designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " "each storage location, and places the products directly in the package of " "the associated order." msgstr "" "En esta estrategia, los recolectores llenan un carrito con varios paquetes, " "cada uno designado para una *orden de ventas* específica. Luego, se dirige a" " otra ubicación de almacenamiento y coloca los productos directamente en el " "paquete de la orden asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 msgid "" "This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " "volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" " need for sorting products into packages for customers after picking." msgstr "" "Este método es el más eficiente para empresas medianas con volúmenes altos " "de órdenes y de productos relativamente únicos, puesto que el método elimina" " la necesidad de ordenar los productos en paquetes para los clientes después" " de la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "Sin embargo, la preparación de varias órdenes tiene algunas desventajas. Por" " ejemplo, no se pueden priorizar las órdenes urgentes y los lotes " "optimizados se deben crear con anterioridad. Como resultado, el proceso de " "recolección puede ocasionar congestionamientos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "La orden de ventas 1 pide una manzana y una naranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "La orden de ventas 2 pide una manzana y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "La orden de ventas pide una manzana, una naranja y una banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:32 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "Las manzanas se almacenan en el Estante A, las naranjas en el Estante B y " "las bananas en el Estante C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:34 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Para recolectar los productos de las tres órdenes al mismo tiempo, el " "carrito lleva tres paquetes vacíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:36 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Empezando desde el Estante A, el recolector pone las manzanas en cada " "paquete. Luego, se dirige al Estante B y pone las naranjas en los paquetes " "asignados para las órdenes de venta 1 y 3. Finalmente, el recolector va al " "Estante C y pone en los paquetes de las órdenes 2 y 3 una banana en cada " "uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Con los paquetes de las tres órdenes llenos, el recolector lleva el carrito " "al lugar de salida, dónde se sellan y se preparan los paquetes para el " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "Ejemplo del llenado de las órdenes de venta 2 y 3 al mismo tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" "Para activar la preparación de varias órdenes al mismo tiempo, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Operaciones`, active las opciones :guilabel:`Paquetes` y " ":guilabel:`Transferencias por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Active las funciones *Paquetes* y *Transferencias por lotes* en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Ya que la recolección por lotes se usa para optimizar las operaciones de " "*recolección* en Odoo, las opciones :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y :guilabel:`Rutas multietapa` en la sección " ":guilabel:`Almacén`, debe estar seleccionada en esta página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "Las *ubicaciones de almacenamiento* le permite almacenar productos en " "ubicaciones específicas desde dónde se puedan recolectar, mientras que las " "*rutas multietapa* habilita la operación de recolección como tal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "Packages setup" msgstr "Configuración de los paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 msgid "" "After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Al habilitar la función de :guilabel:`Paquetes`, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes` y haga clic en el " "botón :guilabel:`Nuevo` para crear un nuevo paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "En el formulario del paquete, la :guilabel:`Referencia del paquete` está " "completada con el siguiente número de `PAQUETE` en el sistema. La " ":guilabel:`Fecha de empaquetado` se configura de manera automática como la " "fecha de creación del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Caja reutilizable` en el campo :guilabel:`Uso del " "paquete`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Paquetes <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Disposable Box`." msgstr "" "Un paquete destinado a una preparación de varios pedidos se llamará " "`PAQUETE-VARIOS-PEDIDOS-3` para identificarlo fácilmente. Para este flujo de" " trabajo, los productos se empacan directamente usando las cajas para envío," " por lo que el :guilabel:`Uso del paquete` está configurado como " ":guilabel:`Caja desechable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Formulario para crear un nuevo paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "Create cluster batch" msgstr "Creación de un lote de varios pedidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 msgid "" "To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" " in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" " button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " "the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" "Para ver cómo funciona la preparación de varios pedidos, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Ventas` y cree una orden de ventas que se llenará" " dentro del mismo lote. Después de confirmar la orden, aparecerá el botón " "inteligente de :guilabel:`Envío`. Dentro del icono, habrá un número que " "representa la cantidad de pasos en el proceso de envío activo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" "Cree tres órdenes de venta para manzanas, naranjas y bananas como en el " ":ref:`ejemplo anterior `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 msgid "" "After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " "`Delivery`." msgstr "" "Después de confirmar la orden de venta, el botón inteligente de " ":guilabel:`Envío` mostrará el número `2`, lo que indica que hay dos " "operaciones por completar: `Recolección` y `Envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." msgstr "" "Ejemplo de una orden de ventas para una manzana, una naranja y una banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 msgid "" "With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " "navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " ":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" "Con las órdenes de ventas ya creadas, ahora se deben agrupar en lotes. Para " "hacerlo, vaya al tablero de *Inventario* y selecciona el tipo de tarjeta de " "la operación, :guilabel:`Órdenes de envío` o :guilabel:`Recolección` (la que" " sea la primera operación en el flujo de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "" "Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " ":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " "in stock." msgstr "" "Al hacerlo, aparecerá una lista filtrada de las operaciones salientes con el" " estado de :guilabel:`Listo`, lo que indica que todos los productos de la " "orden de ventas están en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "La preparación de varios pedidos por lotes se puede crear para envíos " "salientes en uno, dos o tres pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:127 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en un paso <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Entrega en tres pasos <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en la casilla a la derecha de la operación de salida " "correspondiente para agregarla al lote. Ya con las recolecciones " "seleccionadas que desee, haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ Acción " "(engranaje)` y haga clic en la opción :guilabel:`Agregar al lote` que " "aparece en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para crear una recolección de varios pedidos por lotes, así como se muestra " "en el :ref:`ejemplo anterior ` en un" " almacén configurado con envíos salientes en dos pasos, debe seleccionar las" " siguientes operaciones de recolección:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "" "`WH/PICK/00007`: vinculada a la orden de ventas 88 de una manzana y una " "naranja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00008`: vinculado a la orden de ventas 89 de una manzana y una " "banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: vinculada a la orden de ventas 90 para una manzana, una " "naranja y una banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:151 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Elija de las dos opciones disponibles en el campo :guilabel:`Agregar a`: " "agregar a :guilabel:`un traslado por lotes existente` o crear :guilabel:`una" " nuevo traslado por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para crear recolecciones por lotes en borrador para confirmarlas después, " "seleccione la casilla :guilabel:`Borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 msgid "Process batches" msgstr "Procesar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Para procesar los lotes, vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones " "--> Traslados por lotes`. Haga clic en un lote para seleccionarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`, los productos que se van a" " recolectar están agrupados por ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " "field, enter the package used for the picking." msgstr "" "En los campo :guilabel:`Paquete de origen` o en :guilabel:`Paquete de " "destino`, escriba el paquete que se usará para la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:175 msgid "" "Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " "configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " "during picking, before getting transferred to their final shipping box." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Paquete de origen` cuando el paquete de recolección " "esté configurado como *reutilizable* en el :ref:`formulario del paquete " "`. Esto significa que los productos se " "colocan de manera temporal en un contenedor durante la recolección, antes de" " transferirlos al paquete para el envío final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 msgid "" "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." msgstr "" "También, puede usar el campo :guilabel:`Paquete de destino` cuando un " "producto está directamente en una caja *desechable* durante la recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Porcese la recolección de varios pedidos por lotes para el :ref:`ejemplo " "` de las tres órdenes de manzanas, " "naranjas y bananas asignando cada recolección a un paquete específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "En la ubicación de almacenaje para las manzanas, `WH/Existencias/Estante A`," " asigne las manzanas en las tres recolecciones a uno de los tres paquetes " "desechables, `VARIOSPEDIDOS-PAQUTE-1`, `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-2`, o " "`VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registre esto en Odoo con el campo :guilabel:`Paquete de destino` en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "" "Ejemplo de un procesamiento de la preparación de varios pedidos en " "*Inventario*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:197 msgid "In Barcode" msgstr "En Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 msgid "" "To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " ":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " "select the desired batch." msgstr "" "Para procesar la preparación de varios pedidos directamente desde la " "aplicación *Código de barras*, seleccione el botón :guilabel:`Traslados por " "lotes` desde el tablero de *Código de barras*. Luego, seleccione el lote que" " desea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" "En la pantalla para traslados por lotes, los productos en la recolección se " "agrupan por ubicación y cada línea tiene un color asignado para asociar los " "productos en la misma recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:205 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " "product and package to process the transfer." msgstr "" "Luego, siga las indicaciones para :guilabel:`Escanear el código de barras de" " la ubicación de origen` para la ubicación de almacenamiento del primer " "producto. Después, escanee el código de barras del producto y del paquete " "para procesar el traslado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:208 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." msgstr "" "Repita esto para todos los productos y haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:211 msgid "" "To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon at the top of the package form, and select the " ":guilabel:`Print` option." msgstr "" "Para encontrar el código de barras del paquete, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Paquetes`, seleccione el " "paquete que desea, haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` en la " "parte superior del formulario del paquete y haga clic en la opción " ":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 msgid "" "Next, select one of the three print options to generate the package barcode " "from the :guilabel:`Package Reference` field." msgstr "" "Luego, seleccione una de las tres opciones de impresión en el campo " ":guilabel:`Referencia del paquete` para generar el código de barras del " "paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Display where the package barcode can be generated." msgstr "" "Aspecto de dónde se puede generar el código de barras para el paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 msgid "" "Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," " `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" "Comience procesando la preparación de varios pediod en la primer ubicación " "de almacenaje, `Estante A` y escanee la :ref:`ubicación del código de barras" " `. Al hacerlo, todas las recolecciones que " "necesitan productos de esta ubicación en particular se resaltarán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 msgid "" "Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." msgstr "" "Escanee el código de barras para la manzana, lo que resalta la recolección " "(que aparece en rojo) para el producto `Manzana`, para la recolección " "`WH/PICK/00007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 msgid "" "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " "the designated package." msgstr "" "Luego, escanee el código de barras del paquete `VARIOSPEDIDOS-PAQUETE-1` y " "coloque el producto en el paquete designado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." msgstr "" "Ejemplo de un lote de preparación de varios pedidos en la aplicación *Código" " de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" "Después de crear un traslado por lotes y asignar el paquete a una " "recolección, Odoo sugiere el paquete especificado y su nombre aparece *en " "cursiva* debajo del nombre del producto. Esto garantiza que los recolectores" " coloquen los productos en las cajas correctas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Process wave transfers" msgstr "Procesar traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:5 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "only contains some parts of different pickings. Both methods are used to " "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" "Mientras que una transferencia por lotes es un grupo de varias " "recolecciones, un **traslado por olas** solo contiene partes de diferentes " "recolecciones. Ambos métodos se utilizan para recoger órdenes en un almacén " "y, según la situación, uno puede ser más adecuado que el otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" "Si desea gestionar órdenes de una categoría de productos específica, o " "buscar productos que se encuentran en la misma ubicación, lo mejor son los " "traslados por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" "En Odoo, los traslados por olas son en realidad traslados por lotes con un " "paso adicional: los traslados se dividen antes de agruparlos en un lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" "Antes de crear un traslado por olas, se deben activar las opciones " ":guilabel:`Traslados por lotes` y :guilabel:`Traslados por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" "Primero, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " "En la sección :guilabel:`Operaciones`, active :guilabel:`Translado por " "lotes` y :guilabel:`Traslado por olas`. Después, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para activar la configuración." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Vista de la configuración de la aplicación Inventario para habilitar la " "opción de Traslado por olas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Add products to a wave" msgstr "Agregar productos a la ola" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" "Ahora que se aplicaron los ajustes, inicie un traslado por olas al añadir " "productos a una ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:34 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " "desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" "Los traslados por olas solo pueden contener líneas de productos de traslados" " del mismo tipo de operación. Para ver todos los traslados y líneas de " "productos de una operación en específico, vaya primero al tablero de " ":guilabel:`Inventario` y localice la ficha del tipo de operación deseado. A " "continuación, abra el menú de opciones (el icono de los tres puntos situado " "en la esquina de la ficha del tipo de operación) y haga clic en " ":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Cómo obtener la lista de operaciones de un tipo de operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "En la página de operaciones, seleccione las líneas de productos que desea " "añadir en una ola nueva o existente. Después haga clic en :guilabel:`Agregar" " a recolección por olas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Seleccione las líneas que desee añadir a la ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" "Use los :guilabel:`filtros` en la barra de búsqueda para agrupar líneas con " "el mismo producto, ubicación, transportista, etc..." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." msgstr "Después de eso aparecerá una caja emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" "Si desea añadir las líneas seleccionadas a un traslado por olas existente, " "seleccione la opción :guilabel:`traslado por olas existente` y seleccione el" " traslado existente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 msgid "" "To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " "option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in the " "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" "Para crear un nuevo traslado por olas, seleccione la opción :guilabel:`nuevo" " traslado por olas`. Si crea un nuevo translado por oleadas, también puede " "establecer un empleado en el campo opcional :guilabel:`Responsable`. Una vez" " que seleccione las opciones deseadas, haga clic en :guilabel:`Confirmar` " "para añadir las líneas de producto a un traslado por ola." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 msgid "View wave transfers" msgstr "Ver traslados por olas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" "Para ver todos los traslados por olas y sus estados, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Traslados por olas`. Los " "traslados por olas también se pueden ver en la aplicación :guilabel:`Código " "de barras` accediendo a :menuselection:`Código de barras --> Traslados por " "lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:3 msgid "Removal strategies" msgstr "Estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:5 msgid "" "For companies with warehouses, **removal strategies** determine which " "products are taken from the warehouse, and when. Removal strategies are " "typically defined for specific picking operations. This helps companies to " "select the best products, optimize the distance workers need to travel when " "picking items for orders, and account for quality control, such as moving " "products with expiration dates." msgstr "" "Para las empresas con almacenes, las **estrategias de remoción** determinan " "qué productos se toman del almacén y en qué momento. Por lo general, se " "deben definir estas estrategias para operaciones específicas de recolección," " son útiles para las empresas ya que les ayudan a seleccionar los mejores " "productos, optimizar la distancia que los trabajadores deben recorrer al " "recolectar artículos para las ordenes y con fines de control de calidad, " "como mover productos que tienen fechas de vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:11 msgid "" "Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select " "the best products to optimize the distance for the worker, for quality " "control purposes, or to first move the products with the closest expiration " "date." msgstr "" "Normalmente, las *estrategias de remoción* se definen en las operaciones de " "recolección para seleccionar los mejores productos y así optimizar la " "distancia para el trabajador, con fines de control de calidad, o para mover " "primero los productos con la fecha de caducidad más próxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:15 msgid "" "When a product needs to be moved, Odoo finds available products that can be " "assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products depends on the" " :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product " "Category` or the :guilabel:`Location` dashboards." msgstr "" "Cuando es necesario mover algún producto, Odoo encuentra los productos " "disponibles que se pueden asignar al traslado. La forma en la que Odoo hace " "esto depende de la :guilabel:`estrategia de remoción` que se definió en la " ":guilabel:`categoría de producto` o en el tablero de :guilabel:`ubicación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:19 msgid "" "To change the :guilabel:`Removal Strategy`, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Locations` or :menuselection:`Product Categories`." " Click on a :guilabel:`Location` or :guilabel:`Product Category`, and then " "click :guilabel:`Edit`. Change the product category :guilabel:`Force Removal" " Strategy` or the location :guilabel:`Removal Strategy` by clicking on the " "drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting " "the new removal strategy, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para cambiar la :guilabel:`estrategia de remoción`, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` o " ":menuselection:`Categorías de productos`. Haga clic en una " ":guilabel:`ubicación` o :guilabel:`categoría de producto` y luego haga clic " "en :guilabel:`editar`. Cambie la categoría de producto a :guilabel:`Forzar " "estrategia de remoción` o la ubicación de :guilabel:`estrategia de " "remoción`, para esto debe hacer clic en el menú desplegable y seleccionar la" " estrategia necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Cambiar la estrategia de remoción forzada en las categorías de los productos" " o en las ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid "What happens inside the warehouse?" msgstr "¿Qué sucede dentro del almacén?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "" "Most warehouses share the same important areas: receiving docks and sorting " "areas, storage locations, picking and packing areas, and shipping/loading " "docks. While all products entering or leaving the warehouse might go through" " each of these locations at some point, removal strategies can have an " "effect on which products are taken, from where, and when." msgstr "" "La mayoría de los almacenes comparten las mismas áreas importantes, cuentan " "con muelles de recepción y áreas de clasificación, ubicaciones de " "almacenamiento, áreas de recolección y embalaje así como muelles de envío o " "de carga. Si bien todos los productos que entran o salen del almacén pueden " "pasar por todos estos lugares en algún momento, las estrategias de remoción " "pueden modificar qué productos se toman, de dónde y cuándo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:38 msgid "" "In this example below, vendor trucks unload pallets of goods at the " "receiving docks. Then, operators scan the products in the receiving area, " "with the reception date and expiration date. After that, products are stored" " in their respective storage locations." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, los camiones de los proveedores descargan palés de " "mercancías en los muelles de recepción. Luego, los operadores escanean los " "productos en el área correspondiente, con su fecha de recepción y de " "vencimiento. Después de esto, se encargan de almacenar los productos en sus " "respectivas ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:43 msgid "" "Not all products have expiration dates, but in this example, expiration " "dates apply." msgstr "" "No todos los productos cuentan con fechas de vencimiento, pero en el caso " "particular para este ejemplo sí las hay." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Products entering stock via the receiving area." msgstr "" "Productos que ingresan a las existencias a través del área de recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:49 msgid "" "In Odoo, receive products by navigating to the :menuselection:`Inventory` " "application, and in the kanban view, click on either the " ":guilabel:`Receipts` heading or :guilabel:`# TO PROCESS` button. On the " ":guilabel:`Receipts` dashboard, find and click on the individual receipt " "which will open the warehouse intake form. Click :guilabel:`Edit`, and then " "enter the received quantity in the :guilabel:`Done` column. To finish, " ":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo " "database." msgstr "" "Con Odoo tiene la posibilidad de recibir productos. Vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario` y, en la vista kanban, haga clic en el botón " ":guilabel:`Recibos` o :guilabel:`# POR PROCESAR` . En el tablero de " ":guilabel:`recibos` debe buscar y hacer clic en una recepción individual, " "esto abrirá el formulario de admisión al almacén. Haga clic en " ":guilabel:`Editar` y luego introduzca la cantidad recibida en la columna " ":guilabel:`Hecho`. Para finalizar, debe :guilabel:`validar` esto para " "recibir los productos y registrarlos en su base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:57 msgid "" "Receiving products can also be done within the Odoo *Barcode* application. " "If using the *Barcode* app, scan the product(s), update the quantity, and " "finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, " "the products can then be moved to their respective storage locations." msgstr "" "Con la aplicación *Código de barras* de Odoo también puede recibir " "productos. Vaya a la aplicación, escanee los productos, actualice la " "cantidad y, por último, haga clic en :guilabel:`Validar`. Después de recibir" " los productos con Odoo, puede trasladarlos a sus respectivos lugares de " "almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "Continuing with the same example, below, imagine several sales orders are " "made for the products received earlier, that use expiration dates. In this " "example, the products weren't received on the same day, and they don't have " "the same expiration date. In this situation, logically, sending products " "with the closest expiration date is preferred, instead of products received " "first or last. Using the chosen removal strategy configured for those " "products (in this example, :ref:`FEFO `), Odoo generates a " "transfer for the products with the soonest expiration date to the picking " "area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery" " to the customer." msgstr "" "Con el mismo ejemplo como referencia, ahora imagine que se hacen varias " "órdenes de ventas para los productos que acaban de recibir y que tienen " "fechas de vencimiento. En este ejemplo, los productos no se recibieron el " "mismo día y no tienen la misma fecha de caducidad. En esta situación, por " "sentido común, lo mejor sería enviar productos con la fecha de vencimiento " "más cercana, en lugar de enviar aquellos que recibió primero o al último. " "Mediante la estrategia de remoción que se configuró para esos productos (en " "este ejemplo, ref:`PEPS `), Odoo genera un traslado para los " "productos con la fecha de vencimiento más cercana al área de recolección, " "luego el área de empaquetado, y, para terminar, a los muelles de envío para " "que se pueda entregar al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n" "account." msgstr "" "Productos que se empaquetan en el área correspondiente para prepararlos para su envío, se consideran las fechas de\n" "vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:77 msgid "" "To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " "transfer form. To learn more about picking and shipping, refer to either the" " :doc:`Two-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`Three-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " "documentation." msgstr "" "Para recolectar estos productos y entregarlos, puede encontrar el número de " "lote o serie del producto en el formulario de traslado. Para obtener más " "información sobre recolecciones y envíos, consulte la documentación sobre la" " :doc:`entrega en dos " "<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`en tres pasos " "<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:83 msgid "How each removal strategy works" msgstr "Funcionamiento de cada estrategia de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:85 msgid "" "Removal strategies determine which products are taken from the warehouse " "when orders are confirmed." msgstr "" "Las estrategias de remoción determinan qué productos se toman del almacén " "cuando se confirman las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:88 msgid "First In, First Out (FIFO)" msgstr "Primeras entradas, primeras salidas (PEPS)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "" "When using a :guilabel:`First In, First Out (FIFO)` strategy, demand for a " "product triggers a removal rule, which requests a transfer for the " "lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in " "stock for the longest time)." msgstr "" "Al utilizar la estrategia :guilabel:`primeras entradas, primeras salidas " "(PEPS o FIFO, por sus siglas en inglés)`, la demanda de algunos productos " "activa una regla de remoción, esta solicita un traslado del número de lote o" " de serie que ingresó primero a sus existencias (es decir, que ha estado " "allí durante más tiempo)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "" "For example, imagine there are three lots of nails in the warehouse, and " "have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has " "five boxes of nails in it." msgstr "" "Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de clavos en el almacén con los " "números de lote `00001`, `00002` y `00003`. Cada uno tiene cinco cajas de " "clavos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "" "Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot " "`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11." msgstr "" "El lote `00001` entró a las existencias el 23 de mayo, el lote `00002` entró" " el 25 de mayo y el lote `00003` entró el 1 de junio. Un cliente ordena seis" " cajas el 11 de junio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:100 msgid "" "Using the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy, a transfer " "request will pick the five boxes from lot `00001` first, and then from the " "boxes in lot `00002`, since lot `00001` entered the stock first. The box " "from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after " "lot `00001`." msgstr "" "Con la estrategia de remoción :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " "salidas)` la solicitud de traslado tomará las cinco cajas del lote `00001` " "primero y luego las del lote `00002`, ya que el lote `00001` ingresó primero" " a las existencias. La caja del lote `00002` se toma después porque tiene la" " fecha de recepción más antigua después del lote `00001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed." msgstr "" "Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes de clavos que" " deben tomarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:110 msgid "Last In, First Out (LIFO)" msgstr "Últimas entradas, primeras salidas (UEPS)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:112 msgid "" "Similar to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` method, the " ":guilabel:`Last In, First Out (LIFO)` removal strategy moves products based " "on the date they entered a warehouse's stock. Instead of removing the oldest" " stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for " "removal." msgstr "" "De forma similar al método :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras " "salidas)`, la estrategia de remoción :guilabel:`Últimas entradas, primeras " "salidas (UEPS)` mueve productos según la fecha en que ingresaron a las " "existencias de un almacén. Sin embargo, en lugar de tomar las existencias " "disponibles que tienen mayor antigüedad, se toman las más **recientes**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:116 msgid "" "Every time an order for products with the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "method is placed, a transfer is created for the lot/serial number that has " "most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered" " the warehouse's inventory)." msgstr "" "Cada que se realiza una orden de productos con el método :abbr:`UEPS " "(Últimas entradas, primeras salidas)`, se crea un traslado para el número de" " lote o serie que entró más recientemente a las existencias (el **último** " "número de lote o serie que ingresó al inventario del almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy in" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` " "está prohibida en muchos países, ya que podría causar que los clientes " "reciban productos antiguos, caducados u obsoletos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:124 msgid "" "For example, imagine there are three lots of boxes of screws in the " "warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and " "`10003`, each with 10 boxes of screws per lot." msgstr "" "Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de tornillos en el almacén " "con los números de lote `10001`, `10002` y `10003`. Cada uno tiene diez " "cajas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:127 msgid "" "Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot " "`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8." msgstr "" "El lote `10001` entró a las existencias el 1 de junio, el lote `10002` entró" " el 3 de junio y el lote `10003` entró el 6 de junio. Un cliente ordena " "siete cajas el 8 de junio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:130 msgid "" "Using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy, a transfer is " "requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the" " last one to have entered the stock." msgstr "" "Con la estrategia de remoción :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras " "salidas)` se solicitó un traslado de siete cajas de tornillos del lote " "`10003`. Ese lote es el último que ingresó a las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "Las operaciones detalladas muestran qué lotes se están seleccionando para la" " recolección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:138 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" msgstr "Primero en expirar, primero en salir (FEFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:140 msgid "" "While the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First" " Out)` methods target products for removal based on date of entry into the " "warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets " "products for removal based on their assigned expiration dates." msgstr "" "Mientras que los métodos :abbr:`PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)` " "y :abbr:`UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)` toman productos para su " "remoción según la fecha de entrada al almacén, el método :guilabel:`Primero " "en expirar, primero en salir (FEFO)` toma productos para su remoción según " "sus fechas de vencimiento asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:144 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, every " "sales order that includes products with this removal strategy assigned " "ensures that transfers are requested for products with the expiration date " "soonest to the order date." msgstr "" "Al utilizar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, " "primero en salir)`, cada orden de venta que incluye productos con esta " "estrategia asignada garantiza que se soliciten traslados para productos con " "la fecha de vencimiento más cercana a la fecha de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:148 msgid "" "As an example, imagine there are three lots of six-egg boxes. Those three " "lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" "Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas de seis huevos, además " "tienen los números de lote `20001`, `20002` y `20003`. Cada uno tiene cinco " "cajas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:151 msgid "" "Lot `20001` entered the stock on July 1 and expires on July 15, lot `20002` " "entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 " "and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5." msgstr "" "El lote `20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y caduca el 15 de " "julio, el lote `20002` ingresó el 2 de julio y caduca el 14 de julio, y el " "lote `20003` ingresó el 3 de julio y caduca el 21 de julio. Un cliente " "realiza una orden de seis cajas el 5 de julio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:155 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` method, a transfer is " "requested for the five boxes from lot `20002` and one from lot `20001`. All " "the boxes in lot `20002` are transferred because they have the earliest " "expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because" " it has the next closest expiration date after lot `20002`." msgstr "" "Se solicita un traslado para las cinco cajas del lote `20002` y una del lote" " `20001` con el método :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero en salir)`. " "Todas las cajas del lote `20002` se trasladan porque tienen la fecha de " "caducidad más próxima. Este traslado también solicita una caja del lote " "`20001` porque tiene la fecha de caducidad más cercana después del lote " "`20002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed." msgstr "" "Las operaciones detalladas para el traslado muestran los lotes que deben " "tomarse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:165 msgid "Using removal strategies" msgstr "Uso de las estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:167 msgid "" "To differentiate some units of products from others, the units need to be " "tracked, either by :guilabel:`Lot` or by :guilabel:`Serial Number`. To do " "so, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, " "activate the :guilabel:`Storage Locations`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, " "and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to " "save changes." msgstr "" "Para diferenciar las unidades de algunos productos de otras, debe " "rastrearlas. Puede hacerlo por :guilabel:`número de lote` o :guilabel:`de " "serie`. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` y " "active las funciones :guilabel:`ubicación de almacenamiento`, " ":guilabel:`rutas multietapa` y :guilabel:`números de lote y de serie`. Haga " "clic en el botón correspondiente para :guilabel:`guardar` los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Traceability settings." msgstr ":alt: Ajustes de trazabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Warehouse settings." msgstr ":alt: Ajustes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:181 msgid "" "To use the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting needs to be activated as well. To " "enable this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Para usar la estrategia de remoción :abbr:`FEFO (Primero en expirar, primero" " en salir)` también debe habilitar los ajustes correspondientes a las " ":guilabel:`fechas de caducidad`. Para hacerlo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la " "sección :guilabel:`Trazabilidad` y haga clic en la casilla junto a " ":guilabel:`Fechas de vencimiento`. Recuerde hacer clic en el botón " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:187 msgid "" "Now, specific removal strategies can be defined on product categories. To do" " this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and choose a product category to define the removal strategy " "on. In the :guilabel:`Force Removal Strategy` field, choose a removal " "strategy." msgstr "" "También puede definir estrategias de remoción específicas en categorías de " "productos. Para hacer esto, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario " "--> Configuración --> Categorías de producto` y elija una para definir la " "estrategia correspondiente. Elija una estrategia de remoción en el campo " ":guilabel:`Forzar estrategia de remoción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:192 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) strategy is a bit different from the " "other two removal strategies. For :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, " "the expiration date is important, not the date the product entered the " "stock." msgstr "" "La estrategia *primero en expirar, primero en salir* (FEFO, por sus siglas " "en inglés) es distinta a las dos estrategias anteriores. Para :abbr:`FEFO " "(primero en expirar, primera salida, por sus siglas en inglés)`, lo que " "importa es la fecha de expiración y no la fecha de ingreso a las " "existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:196 msgid "" "For example, imagine there are three lots of six-egg boxes (in this specific" " case, don't forget to use :doc:`units of measure " "<../product_management/configure/uom>`). Those three lots have the following" " numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" "Por ejemplo, imagine que hay tres lotes de cajas con seis huevos (no olvide " "usar las :doc:`unidades de medida <../product_management/configure/uom>` " "para este caso en específico). Estos tres lotes tienen los números " ":guilabel:`20001`, :guilabel:`20002` y :guilabel:`20003`, |cada uno tiene " "cinco cajas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:201 msgid "" ":guilabel:`20001` entered the stock on the 1st of July and expires on the " "15th of July, :guilabel:`20002` entered on the 2nd and expires on the 14th " "of July, and :guilabel:`20003` entered on the 4th and expires on the 21st of" " July. A customer orders six boxes on the 5th of July. With the :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` strategy selected, a transfer is requested for " "the five boxes of :guilabel:`20002` and one from :guilabel:`20001`. The " "transfer for all the boxes in lot :guilabel:`20002` is because they have the" " closest expiration date. The transfer also requests one box from " ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" ":guilabel:`20001` ingresó a las existencias el 1 de julio y vence el 15 de " "julio, :guilabel:`20002` ingresó el 2 de julio y vence el 14 de julio, y " ":guilabel:`20003` ingresó el 4 de julio y expira el 21 de julio. Un cliente " "ordena seis cajas el 5 de julio. Si selecciona la estrategia :abbr:`FEFO " "(Primero en expirar, primero en salir)`, se trasladan cinco cajas de " ":guilabel:`20002` y una de :guilabel:`20001`. El traslado de todas las cajas" " en el lote :guilabel:`20002` se debe a que tiene la fecha de vencimiento " "más cercana. El traslado también solicita una caja de :guilabel:`20001`, " "pues tiene la fecha de vencimiento más próxima después de :guilabel:`20002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:210 msgid "" "Basically, for every sales order of a product with the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " "has the nearest expiration date from the order date." msgstr "" "Básicamente, para cada orden de venta de un producto con la estrategia " ":abbr:`FEFO (primero en expirar, primero en salir, por sus siglas en " "inglés)`, se solicita un traslado del producto que tiene la fecha de " "expiración más próxima a la fecha de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:215 msgid "Closest Location" msgstr "Ubicación más cercana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:217 msgid "" "The *Closest Location* strategy is completely different from the other " "removal strategies. It is not related to the date of entry in the warehouse," " but rather the location of the product. It is commonly used for products " "that do not deteriorate with time." msgstr "" "La estrategia de *ubicación más cercana* es muy distinta a las demás " "estrategias de remoción. No se relaciona con la fecha de ingreso al almacén," " sino con la ubicación del producto, pues suele utilizarse para los " "productos que no se deterioran con el tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:221 msgid "" "The aim is to avoid making the warehouse worker take a long journey to the " "bottom of the stock when the product is also located at a near location. " "This method is only available if the :guilabel:`Storage Locations` setting " "is on. The closest location is actually the one that comes first in the " "alphabetic order." msgstr "" "El objetivo es evitar que el trabajador tenga que buscar en lo más profundo " "del almacén cuando el producto también se ubica en una ubicación cercana. " "Este método solo está disponible si el ajuste :guilabel:`ubicaciones de " "almacenamiento` está activado. De hecho, la ubicación más cercana es la que " "aparece primero en orden alfabético." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:227 msgid "Use removal strategies" msgstr "Utilizar estrategias de remoción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:229 msgid "" "To differentiate some units from others, the units need to be tracked, " "either by *lot* or by *serial number*. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, activate " "the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." msgstr "" "Para diferenciar algunas unidades de otras, debe rastrearlas. Puede hacerlo " "por *número de lote* o *de serie*. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y active las funciones :guilabel:`ubicación de " "almacenamiento`, :guilabel:`rutas multietapa` y :guilabel:`números de lote y" " de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Removal strategy on a product category." msgstr "Estrategia de retirada de una categoría de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:238 msgid "" "To view all products with lots/serial numbers assigned to them, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. This " "reveals a page with drop-down menus of all products assigned lots or serial " "numbers, filtered by *product* by default. To change the category these " "products are filtered by, click :guilabel:`Product` (in the search bar, in " "the top right of the page) to remove the default filter, and select a new " "filter if desired." msgstr "" "Si desea ver todos los productos con lotes o números de serie asignados, " "vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos -->Números de " "lote o serie`. Esto muestra una página con menús desplegables de todos los " "productos con números de lote o serie asignados, filtrados por *producto* de" " forma predeterminada. Para cambiar la categoría por la que se filtran estos" " productos, haga clic en :guilabel:`Producto` (en la barra de búsqueda, en " "la parte superior derecha de la página) para eliminar el filtro " "predeterminado y seleccione un nuevo filtro si lo desea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Click on Products, then Lots/Serial Numbers to display all the products with lots or serial\n" "numbers." msgstr "" "Haga clic en los productos y luego en los números de lote o serie para ver " "todos los productos con dichos números de lote o serie." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:249 msgid "" "To view the serial numbers being selected for a sales order, go to the " ":guilabel:`Sales app` and select the sales order in question. In the sales " "order, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top right. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (Detailed Operations)` " "icon in the far right for the product in question. The :guilabel:`Detailed " "Operations` window appears, and displays the lot or serial numbers selected " "for that specific product for the delivery order." msgstr "" "Si desea ver los números de serie seleccionados para una orden de venta, " "vaya a la aplicación :guilabel:`Ventas` y seleccione la orden de venta " "correspondiente. Dentro de la orden de venta, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Entrega` ubicado en la esquina superior derecha. Vaya" " a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y haga clic en el icono :guilabel:`⦙≣ " "(Operaciones detalladas)` que aparece en el extremo derecho del producto. Se" " abrirá la ventana :guilabel:`Operaciones detalladas`, que muestra los " "números de lote o serie seleccionados para ese producto específico en la " "orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:257 msgid "FIFO (First In, First Out)" msgstr "PEPS (Primeras entradas, primeras salidas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:259 msgid "" "The :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy implies that " "products which enter a warehouse's stock first are removed first. Companies " "should use this method if they are selling products with short demand " "cycles, such as clothes, to ensure they are not stuck with outdated styles " "in stock." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`PEPS (primeras entradas, primeras salidas)`" " implica que los productos que entran primero en el almacén se retiran " "primero. Las empresas deberían utilizar este método si venden productos con " "ciclos de demanda cortos, como ropa, para asegurarse de que no se quedan con" " estilos obsoletos en existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:264 msgid "" "In this example, there are three lots of white shirts. The shirts are from " "the *All/Clothes* category, where *FIFO* is set as the removal strategy. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different receipts are" " listed with the amounts." msgstr "" "Por ejemplo, imagine que tenemos tres lotes de camisas blancas. Las camisas " "pertenecen a la categoría *Todo/Ropa* y se ha establecido *PEPS* como " "estrategia de remoción. En el :guilabel:`Reporte de valoración de " "inventario`, se enumeran los tres recibos diferentes con sus importes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of white shirts in the inventory valuation report." msgstr "" "Vista de los lotes de camisas blancas en el reporte de valoración del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:272 msgid "" "Lot `000001` contains five shirts, lot `000002` contains three shirts, and " "lot `000003` contains two shirts." msgstr "" "El lote `000001` contiene cinco camisas, `000002` contiene tres y `000003` " "contiene dos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:275 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`White Shirt`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " "orden de ventas. Seleccione un :guilabel:`cliente` del menú desplegable y " "haga clic en :guilabel:`añadir producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de " "la orden`. Seleccione un producto (para este ejemplo, :guilabel:`camisa " "blanca`) en el menú desplegable, o escriba el nombre del producto en el " "campo. Introduzca una cantidad (para este ejemplo, `6.00`) en el campo " ":guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar` y, a continuación, " "haga clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:282 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the oldest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. All five shirts from lot " "`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " "customer." msgstr "" "Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega " "vinculada a la preparación de pedidos y se reservarán los números de lote " "más antiguos gracias a la estrategia PEPS. Se seleccionaran las cinco " "camisas del lote `000001` y una del lote `000002` para enviarlas al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "Dos lotes reservados para una orden de venta con la estrategia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:292 msgid "LIFO (Last In, First Out)" msgstr "UEPS (Últimas entradas, primeras salidas)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:294 msgid "" "The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy works in the " "**opposite** manner from the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. " "With this method, the products that are received **last** are moved out " "first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " "time-sensitive factors, such as expiration dates." msgstr "" "La estrategia de remoción :abbr:`UEPS (últimas entradas, primeras salidas)` " "funciona de forma **opuesta** a la estrategia PEPS. Con este método, los " "productos que se reciben al **último** se retiran primero. Este método se " "utiliza sobre todo para productos que no tienen una vida útil o que no " "depender de una fecha de caducidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:299 msgid "" "In this example, there are three lots of cinder blocks. The blocks are from " "the *All/Building Materials* category, where *FIFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" "En este ejemplo hay tres lotes de bloques de cemento. Los bloques forman " "parte de la categoría *Todos/Materiales de construcción* y su estrategia de " "remoción es *PEPS*. En el :guilabel:`Reporte de valoración del inventario` " "aparecen las tres distintas recepciones con las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." msgstr "" "Vista de los lotes de bloques de cemento en el reporte de valoración del " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:307 msgid "" "Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" " blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." msgstr "" "El lote `000020` contiene tres bloques de cemento, el lote `000030` cinco y " "el lote `0000400` cuatro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:310 msgid "" "To see how the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy works, first " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (for this example, the " ":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" " category form." msgstr "" "Si desea ver cómo funciona la estrategia UEPS primero vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto`, y " "seleccione una categoría de producto (para este ejemplo, la categoría " ":guilabel:`todo/materiales de construcción`) a editar. Cuando haga esto " "podrá ver un formulario de categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:315 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " "Out (LIFO)`." msgstr "" "Una vez que esté en el formulario de categoría de producto, vaya a la " "sección :guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción`" " a :guilabel:`UEPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." msgstr "Estrategia UEPS establecida como estrategia de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:322 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`Cinder Block`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Si desea ver cómo funciona la estrategia de remoción, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Ventas` y haga clic en :guilabel:`crear` para crear una " "orden de venta. A continuación, seleccione un :guilabel:`cliente` del menú " "desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar producto` en la pestaña " ":guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un producto (para este ejemplo, " ":guilabel:`bloque de cemento`) del menú desplegable o escriba el nombre del " "producto en el campo. Ingrese una cantidad (para este ejemplo, `5.00`) en el" " campo :guilabel:`cantidad`, haga clic en :guilabel:`guardar`, y después en " ":guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:329 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the newest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy. All four cinder blocks from" " lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" " sent to the customer." msgstr "" "Una vez que se confirme la orden de venta, se creará la orden de entrega y " "se vinculará a la preparación de pedidos. La estrategia UEPS hará que se " "reserven los números de lote más nuevos. Se seleccionarán los cuatro bloques" " de cemento del lote `0000400` y uno del lote `000030` para enviarlos al " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." msgstr "Dos lotes reservados para una venta con la estrategia UEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:341 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" msgstr "FEFO (primero en expirar, primero en salir)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:343 msgid "" "The :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy differs from " "the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " strategies, because it targets products for removal based on **expiration " "dates** instead of their warehouse receipt dates. With this method, the " "products that are going to expire first are moved out first. This method is " "used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." msgstr "" "La estrategia de remoción PCPS (primeros en caducar, primeros en salir) es " "diferente a las estrategias PEPS y UEPS porque se enfoca en eliminar " "productos según sus **fechas de caducidad** en lugar de las fechas de " "recepción en el almacén. Este método permite que primero salgan los " "productos que estén más cerca de caducar. Este método se utiliza para " "productos perecederos, como medicamentos, alimentos y productos de belleza." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:349 msgid "" "Lots are picked based on their **removal date** from earliest to latest. " "Removal dates indicate how many days *before* the expiration date the " "product needs to be removed from stock. The removal date is set on the " "product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" " removal dates." msgstr "" "Los lotes se eligen según su fecha de remoción, desde la más cercana hasta " "la más lejana. Las fechas de remoción indican cuántos días *antes* de la " "fecha de caducidad se debe retirar el producto de existencias. La fecha de " "remoción se establece en el formulario del producto. Los lotes sin fecha de " "remoción definida se eligen después de los lotes con fechas de remoción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:355 msgid "" "If products are not removed from stock when they should be, lots that are " "past the expiration date may still be picked for delivery orders!" msgstr "" "Si los productos no se retiran de existencias cuando deberían, es posible " "que se usen los lotes caducados para las órdenes de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:359 msgid ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" msgstr ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:361 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " "and ensure :guilabel:`Expiration Dates` is enabled. Once the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting is enabled, it's possible to define " "different expiration dates for individual serialized products, as well as " "for lot numbers containing many products." msgstr "" "Primero, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes` y asegúrese de que las :guilabel:`fechas de expiración` estén " "habilitadas. Una vez que la configuración de las \"fechas de expiración\" " "estén habilitada, es posible definir diferentes fechas de caducidad para " "productos individuales, así como para números de lote que contengan muchos " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:366 msgid "" "In this example, there are three lots of hand cream. The creams are from the" " *All/Health & Beauty* category, where *FEFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" "En este ejemplo, hay tres lotes de crema de manos. Las cremas son de la " "categoría *todo/salud y belleza*, donde se establece *PCPS* como estrategia " "de remoción. En el :guilabel:`reporte de valoración del inventario`, se " "enumeran los tres recibos diferentes con las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:370 msgid "" "Lot `0000001` contains twenty tubes of hand cream, expiring on Sept 30, lot " "`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" " `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." msgstr "" "El lote `0000001` contiene veinte tubos de crema de manos con fecha de " "caducidad el 30 de septiembre; el lote `0000002` contiene diez tubos de " "crema de manos, con fecha de caducidad el 30 de noviembre; y el lote " "`0000003` contiene diez tubos de crema de manos, con fecha de caducidad el " "31 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " "report." msgstr "" "Vista de los números de lote y las fechas de caducidad de las cremas de " "manos en el reporte de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:378 msgid "" "Expiration dates can be entered when validating the received products, or " "set on products by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Click :guilabel:`Create`, enter the serial number, and" " select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " "date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Las fechas de caducidad se pueden ingresar al validar los productos " "recibidos, o configurar en los productos desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Números de lote o serie`. Haga " "clic en :guilabel:`crear`, ingrese el número de serie y seleccione el " "producto del menú desplegable. Después seleccione la fecha de caducidad en " "la pestaña :guilabel:`fechas`. No olvide :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the removal date for 0000001." msgstr "Vista de la fecha de remoción para 0000001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:387 msgid "" "To see how the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy works, first" " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (in this example, the " ":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " "category form." msgstr "" "Si desea ver cómo funciona la estrategia PCPS, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> categorías de producto` y " "seleccione una categoría de producto (en este ejemplo, la categoría " ":guilabel:`todo/salud y belleza`) para editar. Cuando haga esto podrá ver un" " formulario de categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:392 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," " First Out)`." msgstr "" "Una vez en el formulario de categoría de producto, en la sección " ":guilabel:`logística` y :guilabel:`fuerce la estrategia de remoción` a " ":guilabel:`PCPS`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." msgstr "" "La estrategia de remoción PCPS establecida en la categoría de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:399 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales app` and click :guilabel:`Create` to " "create a sales order. Next, select a :guilabel:`Customer` from the drop-down" " menu. Then click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Select a product (for this example, the :guilabel:`Hand Cream`) from " "the drop-down menu, or type in the name of the product in the field. Enter a" " quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" " click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Lo siguiente es ir a la aplicación :menuselection:`Ventas` y haga clic en " ":guilabel:`crear` para crear una orden de venta. A continuación, seleccione " "un :guilabel:`cliente` del menú desplegable. Haga clic en :guilabel:`agregar" " producto` en la pestaña :guilabel:`líneas de la orden`, seleccione un " "producto (para este ejemplo, :guilabel:`crema para manos`) del menú " "desplegable o escriba el nombre del producto en el campo. Ingrese una " "cantidad (para este ejemplo, `25.00`) en el campo :guilabel:`cantidad`, haga" " clic en :guilabel:`guardar`, y después en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:406 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the lot numbers expiring first will be reserved " "thanks to the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy. All twenty " "tubes of hand cream from lot `0000001` and five from lot `0000003` will be " "selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab in the sales order." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta, se creará la orden de entrega" " y se vinculará a su recolección. Gracias a la estrategia Primero en " "expirar, primero en salir se reservarán los números de lote que caducan " "primero. Se seleccionarán los veinte tubos de crema de manos del lote " "`0000001` y cinco del lote `0000003` para enviarlos al cliente. Esta " "información se describe en la pestaña :guilabel:`Operaciones detalladas` en " "la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." msgstr "" "Números de lote de crema de manos seleccionados para la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "La configuración de *Métodos de envío*, si está activa en Odoo, agrega una " "opción para calcular el costo de envío de las órdenes de venta y de los " "carritos de un comercio electrónico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" "Cuando se integra con un :ref:`transportista externo " "`, los precios de envío se calculan según la" " información de tarifas y embalaje del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Configurar un transportista externo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: precios de envío " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Instale el módulo *Costos de envío* para calcular el costo de envío de las " "órdenes de venta y comercio electrónico. Para ello, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Aplicaciones` desde el tablero principal de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Luego, elimine el filtro :guilabel:`Aplicaciones` y escriba `Costos de " "envío` en la barra :guilabel:`Buscar...` . Después de encontrar el módulo, " "haga clic en :guilabel:`Activar` para instalarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Instalar el módulo Costos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Agregar métodos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." msgstr "" "Para configurar los métodos de envío, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Métodos de envío` no está disponible en el menú " "desplegable :guilabel:`Configuración`, siga estos pasos para verificar que " "la función está habilitada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Vaya a la sección :guilabel:`Envío` y marque la casilla :guilabel:`Métodos " "de envío` para activar esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." msgstr "" "Habilitar la función *Métodos de envío*, se marca la casilla desde " "Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" "En la página :guilabel:`Métodos de envío` puede agregar un método si hace " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abre un formulario para que " "proporcione algunos detalles sobre el proveedor de envío, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " "envío (por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*campo obligatorio*): seleccione un servicio de " "entrega (por ejemplo, FedEx) si utiliza un :ref:`transportista externo " "`. Asegúrese de que la integración con el " "transportista está instalada de manera correcta y seleccione el proveedor en" " el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 msgid "" "For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" " price `, :ref:`based on rules " "`, or :ref:`pickup in store " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de métodos de envío " "personalizados como el :ref:`precio fijo `, " ":ref:`con reglas ` o las opciones para " ":ref:`recoger en la tienda `, consulte las " "secciones que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "comercio electrónico. Seleccione el sitio web aplicable en el menú " "desplegable o déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: si el método de envío debe aplicarse a una empresa en " "específico, selecciónela en el menú desplegable. Deje el campo vacío para " "aplicar ese método a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*campo obligatorio*): el producto que aparece" " en la :ref:`línea de la orden de venta ` " "como el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: al seleccionar " "esta casilla, el cliente no pagará por el envío si el importe total de su " "orden es mayor al importe especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Para consultar algunos ejemplos sobre cómo configurar métodos de envío " "específicos, consulte las secciones que se encuentran a continuación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:79 msgid "Fixed price" msgstr "Precio fijo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:81 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" "Para configurar el mismo precio de envío para todas las órdenes, vaya a la " "aplicación :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`. Haga clic en :guilabel:`Nuevo` y, en el formulario de método de " "envío, establezca el :guilabel:`proveedor` como la opción :guilabel:`precio " "fijo`. Al seleccionar esta opción, el campo :guilabel:`Precio fijo` estará " "disponible, allí puede definir el importe de la tarifa fija de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:87 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Para habilitar el envío gratuito si el importe de la orden es mayor al " "especificado, marque la casilla :guilabel:`Gratis si el importe de la orden " "es superior a` y escriba el importe necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:91 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos para configurar una tarifa plana de envío con" " un costo de `$20` que pasa a ser gratis si el cliente gasta más de `$100`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr ":guilabel:`Método de envío`: `Tarifa plana de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:95 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: :guilabel:`Precio fijo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:96 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Precio fijo`: `$20.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr "" ":guilabel:`Gratis si el importe de la orden es superior a`: `$100.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:98 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Producto de envío`: `[ENVÍO] Tarifa plana`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Ejemplo de cómo completar un formulario para un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:107 msgid "Based on rules" msgstr "Por reglas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:109 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular el precio del envío con las reglas de precios, establezca el " "campo :guilabel:`Proveedor` en la opción :guilabel:`Según las reglas`. De " "forma opcional, puede ajustar el :guilabel:`margen en la tarifa` y el " ":guilabel:`margen adicional` para incluir costos adicionales de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:114 msgid "Create pricing rules" msgstr "Crear reglas de precios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:116 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Vaya a la pestaña :guilabel:`Precios` y haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`, esta acción abrirá la ventana :guilabel:`Crear reglas de precios`. " "Aquí la :guilabel:`condición` relacionada con el peso, volumen, precio o " "cantidad del producto se compara con una cantidad definida para calcular el " ":guilabel:`costo de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:121 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` " "para agregar otra regla o en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para que los clientes paguen $20 por el envío de sus órdenes con cinco o " "menos productos, establezca la :guilabel:`condición` como `Cantidad <= 5.00`" " y el :guilabel:`costo de envío` en `$20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "La ventana para mostrar una regla de precios. Aquí se establece la condición" " y el costo del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:131 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, in " "the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" "Para restringir el envío a ciertos destinos en el sitio web de comercio " "electrónico, vaya a la pestaña :guilabel:`Disponibilidad de destino` en el " "formulario del método de envío y defina los :guilabel:`países`, " ":guilabel:`estados` y :guilabel:`prefijos de código postal`. Deje estos " "campos vacíos si puede hacer envíos a cualquier lugar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:136 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Calcular costos de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:138 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "El costo de envío es el :guilabel:`costo de envío` especificado en la regla " "que cumple con la :guilabel:`condición`, sumado a cualquier cargo adicional " "del :guilabel:`margen en la tarifa` y el :guilabel:`margen adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:142 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Total = costo~de~envío~de~la~regla + (margen~en~la~tarifa \\times costo~de~envío~de~la~regla) + margen~adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:146 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Con las siguientes dos reglas configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:148 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "Si la orden incluye cinco o menos productos, el envío cuesta $20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "Si la orden incluye más de cinco productos, el envío cuesta $50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" "El :guilabel:`margen en la tarifa` es `10%` y el :guilabel:`margen " "adicional` es `$9.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Ejemplo con el método de envío \"según las reglas\" con los márgenes " "configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:157 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Cuando se aplica la primera regla, el costo de envío es de $31 (20 + (0.1 * " "20) + 9) y cuando se aplica la segunda regla, el costo de envío es de $64 " "(50 + (0.1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:163 msgid "Pickup in store" msgstr "Recoger en tienda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:165 msgid "" "To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Seleccione la opción :guilabel:`Recoger en tienda` en el campo " ":guilabel:`Proveedor` para que el cliente pueda ir por su pedido a una " "tienda. Especifique la ubicación de recogida en :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 msgid "" "To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" " the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " ":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " ":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" "Para facturar al cliente por el costo de envío a la ubicación de " "recolección, seleccione la opción :guilabel:`Obtener tarifa y crear el " "envío` en el campo :guilabel:`Nivel de integración`. Luego, elija la opción " ":guilabel:`Costo estimado` o :guilabel:`Costo real` en el campo " ":guilabel:`Política de facturación` para decidir si el cargo adicional de " "envío en la orden de venta es el costo exacto del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" msgstr ":doc:`Facturar el costo de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180 msgid "Add shipping" msgstr "Agregar un envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:182 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Las órdenes de venta pueden incluir métodos de envío como si fueran " "productos de entrega y aparecen como artículos de línea individuales. Vaya a" " la orden de ventas deseada desde la aplicación :menuselection:`Ventas --> " "Órdenes --> Órdenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la orden de venta. Esto " "abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío` para que " "elija un :guilabel:`método de envío` de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "El :guilabel:`peso total del pedido` se completa de forma automática con el " "peso (que debe definir en la pestaña :guilabel:`Inventario` de cada " "formulario de producto) de los productos. Edite el campo para especificar el" " peso exacto y después haga clic en :guilabel:`Agregar` para establecer el " "método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "La cantidad que definió en :guilabel:`peso total del pedido` sustituye el " "peso total que definió en los formularios de cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "El costo de envío aparece en una *línea de la orden de venta* como el " ":guilabel:`producto de envío` detallado en el formulario del método de " "envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "La orden de venta `S00088` incluye `Entrega de muebles`, un producto de " "envío con una tarifa fija de `$200`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "La orden de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 msgid "Delivery order" msgstr "Orden de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "El método de envío que agregó a la orden de venta está vinculado a los " "detalles del transportista en la orden de envío. Para agregar o cambiar el " "método de envío desde allí, vaya a la pestaña :guilabel:`Información " "adicional` y modifique el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Información del transportista en el formulario de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Integración con Bpost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Configure el conector de envíos *Bpost* en Odoo para gestionar envíos de " "Bpost a clientes sin tener que salir de Odoo. Para configurarlo complete los" " siguientes pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Cree una cuenta Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Obtenga el :ref:`ID de cuenta y frase de contraseña " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Configura el método de envío en Odoo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Al terminar, es posible calcular el costo del envío, según el tamaño y peso " "del paquete, además de que los cargos se aplicarán directamente a la cuenta " "empresarial de Bpost y podrá imprimir las etiquetas de rastreo de Bpost " "directamente con Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Configuración de la cuenta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "Primero, vaya al `sitio web de Bpost " "`_ para crear o iniciar sesión en " "la cuenta empresarial de Bpost. Al crear la cuenta Bpost debe tener a la " "mano el número de identificación fiscal y el número de teléfono de la " "empresa a la mano" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Siga los pasos del sitio web para completar el registro e inicie sesión para" " servicios de envío. De esta manera se enviará una solicitud para iniciar " "una relación empresarial contractual entre la empresa y Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "Odoo **no puede** integrarse con cuentas de `Bpost " " no comerciales`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "Después de completar la configuración, obtenga el ID y el código dela cuenta" " de Bpost en :guilabel:`Shipping Manager` (gestor de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "En la página :guilabel:`Gestor de envío` vaya a la pestaña :guilabel:`Admin`" " y luego a la pestaña :guilabel:`General Settings` (ajustes generales) para " "encontrar el :guilabel:`Account ID` (ID de la cuenta) y la " ":guilabel:`Passphrase` (contraseña) necesarias para configurar el método de " "envío de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "En la pestaña *Admin* puede ver el ID de la cuenta y la contraseña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Configuración del método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "Una vez que tenga sus credenciales, configure el método de envío Bpost en " "Odoo. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "En la página de :guilabel:`métodos de envío` haga clic en el botón " ":guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Proveedor` seleccione :guilabel:`Bpost` con el menú " "desplegable. De esta manera podrá ver la pestaña :guilabel:`Configuración de" " Bpost` en la parte inferior del formulario, donde podrá ingresar las " "credenciales de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "Para más detalles sobre la configuración de otros campos en el método de " "envío, como :guilabel:`Producto de envío`, consulte la documentación " ":doc:`Configurar transportista externo `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "Para generar :doc:`etiquetas de envío ` de Bpost con Odoo, debe " "asegurarse de que la opción :guilabel:`Nivel de integración` sea " ":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "Complete los siguientes campos en la pestaña :guilabel:`Configuración de " "Bpost`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Número de cuenta Bpost` (campo obligatorio): introduzca el único " ":ref:`ID de cuenta de la empresa ` del sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Frase de contraseña` (campo obligatorio): introduzca la " ":ref:`frase de contraseña ` del " "sitio web de Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de entrega de Bpost`: seleccione los servicios de envío, ya " "sea :guilabel:`Local` o :guilabel:`Internacional`. Al seleccionar " ":guilabel:`Local` se mostrará la sección :guilabel:`Opciones`, mientras que " ":guilabel:`Internacional` activa los campos :guilabel:`Tipo de envío Bpost` " "y :guilabel:`Instrucciones de devolución de paquete Bpost`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paquete Bpost`: seleccione el tipo de servicio de envío " "desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "Para `entrega nacional `_, las opciones son: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, o " ":guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "Para `entrega internacional `_, las opciones " "son: :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, " "o :guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de envío Bpost` (campo obligatorio): Para envíos " "internacionales, declare el tipo de bienes en el paquete como " ":guilabel:`MUESTRA`, :guilabel:`REGALO`, :guilabel:`PRODUCTOS`, " ":guilabel:`DOCUMENTOS` u :guilabel:`OTRO`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de devolución de paquete Bpost`: dirección de " "devolución para cuando un envío internacional no se pueda entregar. Desde el" " menú desplegable seleccione: :guilabel:`Destruir`, :guilabel:`Devolver al " "remitente por aire`, o :guilabel:`Devolver al remitente por carretera`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etiqueta`: seleccione los tamaños de etiqueta " ":guilabel:`A6` o :guilabel:`A4` desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Formato de la etiqueta`: seleccione :guilabel:`PDF` o " ":guilabel:`PNG` dese el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "Para entregas domésticas, estas funciones están disponibles en la sección " ":guilabel:`Opciones`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Entrega el sábado` para incluir los días " "sábados como fechas de entrega posibles. Según el :guilabel:`Tipo de paquete" " Bpost` seleccionado esta opción puede significar costos adicionales para la" " empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Active la función :guilabel:`Generar etiqueta de devolución` para imprimir " "una etiqueta de devolución de forma automática después de validar la orden " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Mostrar el método de envío Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío a un transportista?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "Odoo puede gestionar varios métodos de envío, incluso con transportistas " "externos. Odoo se vinculará al sistema de rastreo de la empresa de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "" "Esto le permitirá gestionar la empresa de transporte, los precios reales y " "el destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "También puede cancelar con facilidad la solicitud hecha al sistema de " "transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "¿Cómo cancelar una solicitud de envío?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Si la orden de entrega no está **validada**, entonces no se ha realizado la " "solicitud. Puede elegir cancelar la entrega o cambiar al transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Si hizo clic en **validar**, se realizó la solicitud y debió recibir el " "número de rastreo y la etiqueta. Todavía puede cancelar la solicitud, solo " "haga clic en el botón de **Cancelar** junto a la **referencia de seguimiento" " del transportista**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Ahora puede ver que se canceló el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Puede cambiar al transportista si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "¿Cómo enviar una solicitud de envío después de cancelar una?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Después de cancelar la solicitud de envío, puede cambiar al transportista " "que desea usar. Confírmelo al hacer clic en el botón **Enviar al " "transportista**, recibirá un nuevo número de seguimiento y una nueva " "etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:122 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de DHL para la integración con Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" msgstr "Un identificador para el sitio de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" msgstr "Una contraseña DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" msgstr "Un número de cuenta de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" "Obtener el identificador del sitio y la contraseña para países que no son " "Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" "Contacte al administrador de cuentas de DHL y solicite la integración de la " "API XML Express. La preventa debería proporcionarle las credenciales en " "tiempo real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" msgstr "" "Obtener el identificador del sitio y la contraseña para los Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" "Debe enviar un correo electrónico a xmlrequests@dhl.com con los datos " "completos de su cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, " "etc., para obtener el acceso a la API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Facturación del costo de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "Facturar a los clientes por envío después de la entrega asegura que los " "cambios sean correctos según los factures de envío en tiempo real, como " "distancia, peso y método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "En Odoo, los costos de envío se pueden facturar de dos formas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Acuerde un precio fijo con el cliente e :ref:`inclúyalo en la orden de " "venta. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Facture los costos de envío al cliente después de la entrega " "`, los cuales reflejaran los gastos " "verdaderos de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar precios en métodos de envío, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. En la sección " ":guilabel:`Envío` active la función :guilabel:`Métodos de envío` y después " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Active la función \"Métodos de envío\" en los ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Después, configure el precio de cada método de entrega en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío` y haga " "clic en el botón :guilabel:`Crear`. De esta forma se abrirá un formulario " "para brindar detalles sobre el transportista, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*obligatorio*): el nombre del método de envío " "(por ejemplo, `tarifa plana de envío`, `entrega el mismo día`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione un servicio de entrega, " "como FedEx, si utiliza un transportista externo. Asegúrese de que la " "integración con el transportista está instalada de manera correcta y " "seleccione el proveedor en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:23 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el producto que aparece en la" " :ref:`línea de la orden de venta ` como " "el cargo por el envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Facturar costo en la orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Para facturar costos de envío en una orden de venta antes de que el artículo" " se entregue, vaya a la :menuselection:`aplicación de ventas` y seleccione " "la orden de venta deseada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "En la orden de ventas haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` en la " "esquina inferior derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "" "Haga clic en el botón \"Agregar envío\" en la esquina superior derecha, " "cerca del total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Seleccione el transportista deseado en el campo :guilabel:`Método de envío` " "de la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` para calcular el precio de " "envío según la información de envío en tiempo real de la integración de Odoo" " con el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "El :guilabel:`Costo` se calcula de forma automática usando el peso de los " "artículos en la orden. Finalmente, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar`" " para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcular el envío al seleccionar un método de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "En la orden de venta, el producto de envío aparecerá en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de la orden`, el :guilabel:`Precio unitario` será el " "precio de envío calculado en la ventana emergente :guilabel:`Agregar un " "método de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "Mostrar el producto de envío en una línea de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Finalmente, después de que se entregue el producto, haga clic en " ":guilabel:`Crear factura` y se creará una factura en la que se incluirá el " "costo que se agregó antes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Mostrar el botón \"crear factura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Crear y ver factura` y se generará un " "borrador de factura, con el costo de envío incluido en la pestaña " ":guilabel:`Líneas de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Facturar los precios de envío reales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Para modificar la factura de manera que refleje el costo de envío real, siga" " los pasos :ref:`anteriores ` para crear una " "factura con el producto de entrega y :guilabel:`Precio unitario` de cero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después, en el borrador de la factura, modifique el :guilabel:`Precio " "unitario` para reflejar el precio de envío real. Finalmente, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para emitir una factura al cliente con el precio de " "envío ajustado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Mostrar el producto de entrega en la línea de la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Cambiar el tamaño de la etiqueta de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "En Odoo, puede seleccionar varios tipos de etiquetas de envío para las " "órdenes de entrega. Según el tipo de paquetes a utilizar, puede que algunos " "tamaños de etiquetas sean más apropiados y puede configurarlos para que se " "adapten al paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "En el módulo :menuselection:`Inventario`, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Entrega --> Métodos de envío`. Elija uno y" " haga clic en :guilabel:`Editar`. Para el siguiente ejemplo, se utilizará " "*FedEx Internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Diferentes métodos de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración` elija uno de los tipos de etiquetas " "disponibles en :guilabel:`Tipo de etiqueta`. La disponibilidad variará según" " el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Seleccione un tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Cuando se confirma una orden de venta con la empresa de transporte " "correspondiente y se valida una orden de entrega, la etiqueta de envío se " "creará como un PDF de forma automática y aparecerá en el " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "En la aplicación :menuselection:`Ventas` haga clic en :guilabel:`Nuevo` y " "seleccione un cliente internacional. Haga clic en :guilabel:`Agregar " "producto` y seleccione un artículo. Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar " "un envío`, seleccione un método de envío, presione :guilabel:`Obtener " "tarifa`, y por último, haga clic en :guilabel:`Agregar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Agregar un método de envío y una tarifa a una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Una vez que confirma la cotización al hacer clic en :guilabel:`Confirmar`, " "aparecerá un botón inteligente :guilabel:`Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Botón inteligente de entrega de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Una vez que la orden a entregar está validada tras hacer clic en " ":guilabel:`Validar`, los documentos del envío aparecen en el " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Documentos PDF del envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Etiquetas de ejemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "El :guilabel:`tipo de etiqueta` predeterminado es :guilabel:`papel tamaño " "carta`. El siguiente es un ejemplo de una etiqueta tamaño carta de FedEx:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a página completa de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Este es un ejemplo de una etiqueta de la mitad inferior de FedEx, para que " "pueda compararlas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de envío en tamaño carta a media página de FedEx ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprimir etiquetas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:7 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integrar Odoo con :doc:`transportistas de terceros " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` para imprimir etiquetas de " "envío que incluyan precio, dirección de destino, números de rastreo y " "códigos de barra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:14 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Para generar etiquetas para transportistas de terceros, primero " ":doc:`instale el conector del transportista externo " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Después, configure y active " "el :ref:`método de entrega `, asegúrese de configurar el :guilabel:`Nivel de integración` a " ":guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para generar etiquetas de envío. " "Finalmente, ingrese la :ref:`dirección de origen " "` de la empresa y " ":ref:`el peso de los productos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Configure la opción \"Obtener tarifas y crear envíos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" msgstr "Imprimir etiquetas de rastreo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." msgstr "" "Las etiquetas de rastreo se generan después de que se valida la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:34 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin on the " ":menuselection:`Sales app`, and proceed to the desired quotation to " ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" "Si tiene instaladas las aplicaciones *Ventas* e *Inventario*, primero vaya a" " :menuselection:`Ventas` y abra la cotización a la que desea :ref:`agregar " "el costo de envío `, " "confirme la orden de venta y valide la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app , :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Si solo tiene la aplicación *Inventario* instalada, cree las " ":guilabel:`órdenes de envío` desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, :ref:`agregue al transportista externo " "` en el campo " ":guilabel:`Transportista` y valide la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Agregar el envío a la cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Para generar una etiqueta de rastreo para una orden, primero cree una " "cotización en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` y llene el formulario de cotización. Después, haga" " clic en :guilabel:`Agregar envío` en la esquina inferior derecha de la " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Visualización el botón \"Agregar envío\" en la cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:56 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. Clicking :guilabel:`Get Rate` " "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "En la ventana emergente resultante, seleccione el transportista deseado " "desde el menú desplegable :guilabel:`Método de envío`. Al hacer clic en " ":guilabel:`Obtener tarifa` se mostrará el costo de envío para el cliente, en" " el campo :guilabel:`Costo` del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:61 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Si al hacer clic en :guilabel:`Obtener tarifa` aparece un error, asegúrese " "de que la :ref:`dirección del almacén " "` y el :ref:`peso de " "los productos de la orden ` " "estén bien configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` para agregar el costo a la cotización, este" " aparece como el :ref:`producto de entrega configurado " "`. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` en la cotización y haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega` para acceder a la orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Visualización de la ventana emergente \"Obtener tarifa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:75 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, the shipping carrier is" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Para usuarios que no tengan la aplicación *Ventas* instalada, el " "transportista se especifica en la orden de entrega del campo " ":guilabel:`Transportista` de la pestaña :guilabel:`Información adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Mostrar la pestaña \"información adicional\" de la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:87 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "En un formulario de orden de entrega, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Información adicional` para asegurarse de que el transportista " "externo se agregó al campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Si la aplicación *Ventas* no está instalada, el transportista se configura " "en el campo :guilabel:`Transportista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:94 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Después de que los artículos en la orden se hayan empaquetado, haga clic en " ":guilabel:`Validar` para obtener el número de rastreo y generar una etiqueta" " de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:98 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Cree o seleccione una orden de envío existente en la aplicación " ":menuselection:`Inventario` y seleccione la tarjeta :guilabel:`órdenes de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "El número :guilabel:`Referencia de rastreo` se genera en la pestaña " ":guilabel:`Información adicional` de la orden de entrega. Haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Seguimiento` para acceder al enlace de " "seguimiento del sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "La etiqueta de rastreo se encuentra en formato PDF en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Visualización de la etiqueta de envío generada en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Para envío de múltiples paquetes, se genera una etiqueta por paquete. Cada " "etiqueta aparece en el chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" "Etiqueta de ejemplo generada desde el conector de envío de Odoo con FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Envío en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "Puede que en algunos casos sea necesario realizar una entrega con varios " "artículos en más de un paquete, sobre todo si los artículos son demasiado " "grandes para enviarse en un solo paquete o si no se pueden empaquetar " "juntos. El envío de una sola orden en varios paquetes proporciona " "flexibilidad al empaquetar los artículos, sin necesidad de crear varias " "órdenes de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Para dividir una orden en varios paquetes debe habilitar la función " "*Paquetes* desde :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. " "Seleccione la casilla junto a :guilabel:`Paquetes` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para confirmar el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "Ajustes de \"paquetes\" en la página de ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Enviar artículos en varios paquetes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Para dividir artículos de la misma orden en varios paquetes, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Órdenes de entrega` y seleccione una orden " "que tenga varios artículos distintos, varios artículos iguales o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Operaciones`, presione el icono :guilabel:`⁞≣ " "(menú)` en la línea del producto que se enviará en el primer paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "El icono de menú de un producto en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Se desplegará la ventana emergente de :guilabel:`operaciones detalladas`. En" " la tabla que aparece en la parte inferior, la columna :guilabel:`Reservado`" " muestra la cantidad total del producto que se incluye en la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Si enviará todos los artículos en el primer paquete, escriba el número de la" " columna :guilabel:`Hecho` en la columna :guilabel:`Reservado`. Si enviará " "una cantidad menor, escriba un número menor en la columna " ":guilabel:`Reservado`. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar las" " cantidades :guilabel:`hechas` y cerrar la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "" "La ventana emergente Operaciones detalladas de un producto en una orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Repita los mismos pasos para cada cantidad de artículo a incluir en el " "primer paquete. Después, haga clic en :guilabel:`Incluir en el paquete` para" " crear un paquete con todos los artículos seleccionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "El botón Incluir en el paquete en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "Para el siguiente paquete, repita los pasos anteriores. Marque la cantidad " "de cada artículo a :guilabel:`incluir en el paquete` como :guilabel:`Hecho` " "antes de hacer clic en el botón correspondiente dentro de la orden. Continúe" " hasta agregar todos los artículos a un paquete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Por último, cuando termine de enviar todos los paquetes, haga clic en " ":guilabel:`Validar` para confirmar que se completó la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Después de crear uno o más paquetes, en la esquina superior derecha de la " "orden de entrega aparece el botón inteligente :guilabel:`Paquetes`. Al hacer" " clic en él, se le redirigirá a la página de :guilabel:`paquetes` de la " "orden de entrega, donde puede seleccionar cada paquete para ver todos los " "artículos que incluye." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "El botón inteligente \"Paquetes\" en una orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Crear una orden parcial con los artículos a enviar después" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "No es necesario empaquetar los artículos que enviará después, puede crear " "una orden parcial y enviarlos cuando corresponda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Primero envíe los artículos que se deben enviar de inmediato. Si realizará " "varios envíos, siga :ref:`estos pasos `. Si se enviarán en un solo paquete, en la columna " ":guilabel:`Hecho` indique la cantidad de cada artículo a enviar pero **no** " "haga clic en el botón :guilabel:`Incluir en el paquete`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Después de que la cantidad que se envió inmediatamente se marca como " ":guilabel:`Hecho`, haga clic en el botón :guilabel:`Validar`. Aparecerá la " "ventana emergente para crear una :guilabel:`orden parcial`, allí haga clic " "en el botón correspondiente, confirmará los artículos que se envían de " "inmediato y crea una nueva orden de entrega para los artículos que se " "enviarán después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "La ventana emergente para crear una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparecerá en el chatter de la orden de entrega " "original en un mensaje que dice :guilabel:`Se creó la orden parcial " "WH/OUT/XXXXX`, haga clic en :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` en el mensaje para ver " "la orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "La orden de entrega parcial aparece en el chatter de la orden de entrega " "original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "También puede acceder a la orden parcial de entrega desde la aplicación " ":menuselection:`Inventario`. Haga clic en el botón con el :guilabel:`número " "de órdenes parciales` en la tarjeta de :guilabel:`Órdenes de entrega` y " "seleccione la que corresponde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "" "El botón de órdenes de entrega parciales en la tarjeta de órdenes de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Una vez que los artículos restantes están listos para enviarse, vaya a la " "orden de entrega parcial. Los artículos se pueden enviar en un solo paquete," " haga clic en :guilabel:`Validar` y seleccione :guilabel:`Aplicar` en la " "ventana emergente :guilabel:`¿Traslado inmediato?` o puede enviarlos en " "varios paquetes tal como se describe en los pasos anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "También puede enviar algunos de los artículos y crear una orden parcial para" " los otros, solo debe seguir los mismos pasos que utilizó para crear la " "primer orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Integración con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "Sendcloud es un agregador de servicio de envío que facilita la integración " "de transportistas europeos en Odoo. Una vez integrado, los usuarios pueden " "seleccionar transportistas en las operaciones de inventario de su base de " "datos de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Documentación de Sendcloud sobre la integración " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Configuración en Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Crear una cuenta y activar transportistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para empezar, vaya a la `plataforma de Sendcloud " "`_ para configurar su cuenta y generar las " "credenciales de conector. Inicie sesión con su cuenta de Sendcloud, o cree " "una si es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Para crear una nueva cuenta, Sendcloud le solicitará un número de " "identificación tributaria o un número :abbr:`EORI (Registro e identificación" " de operadores económicos)`. Tras completar la configuración de la cuenta, " "active (o desactive) los transportistas que utilizará en la base de datos de" " Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "La integración de Odoo con Sendcloud funciona en los planes gratuitos de " "Sendcloud *solo* si vincula una cuenta bancaria, pues Sendcloud no realiza " "envíos de forma gratuita. **Necesita** un plan de pago de Sendcloud para " "poder utilizar reglas de envío o contactos de transportistas personalizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:179 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Configuración del almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Una vez que inice sesión en la cuenta de Sendcloud, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Envío --> Direcciones` y complete el campo " ":guilabel:`dirección de almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Agregar direcciones en los ajustes de Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Para permitir que Sendcloud también procese devoluciones se necesita de una " ":guilabel:`dirección de devolución`. En la sección :guilabel:`varios`, hay " "un campo denominado :guilabel:`nombre de la dirección (opcional)`. Ahí debe " "ingresar el nombre del almacén en Odoo, y los caracteres deben ser " "exactamente los mismos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**Configuración en Sendclould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Varios`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Nombre de la dirección (opcional)`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marca`: `Predeterminada`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Configuración del almacén en Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Almacén`: `Almacén #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Nombre corto`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Dirección`: `Mi empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como la información ingresada en el campo :guilabel:`almacén` para " "ambas configuraciones es exactamente igual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Generar credenciales de Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "En su cuenta de Sendcloud, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones`" " en el menú a la derecha. A continuación, busque :guilabel:`Odoo nativo` y " "después haga clic en :guilabel:`conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Tras hacer clic en :guilabel:`conectar`, la página lo redirigirá a la página" " de ajustes :guilabel:`API de Sendcloud` en donde se generan las " ":guilabel:`claves pública y secreta`. El siguiente paso es darle un nombre a" " la :guilabel:`integración`. La convención para los nombres es la siguiente:" " `Odoo NombredelaEmpresa`, en donde `NombredelaEmpresa` es el nombre de la " "empresa del usuario (por ejemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Después, seleccione la casilla a lado de :guilabel:`Puntos de servicio` y " "seleccione los servicios de envío para esta integración. Después de guardar," " se generan las :guilabel:`claves pública y secreta`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Configuración de la integración con Sendcloud para recibir las credenciales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantizar una integración fluida de Sendcloud con Odoo, :ref:`instale " "` y :ref:`vincule " "` el conector de envío " "de Sendcloud a la cuenta de Sendcloud. Después, :ref:`configure los campos " "de Odoo ` para que " "Sendcloud pueda extraer con precisión los datos de envío para generar " "etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Instalar el módulo Envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Después de que haya configurado la cuenta de Sendcloud, es momento de " "configurar la base de datos de Odoo. Para empezar, vaya al módulo " ":guilabel:`Aplicaciones` de Odoo, busque la integración de `Envío por " "Sendcloud` e instálela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo de envío por Sendcloud en el módulo Aplicaciones de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Configuración del conector de envío por Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Una vez instalado, active el módulo :guilabel:`Envío por Sendcloud` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. El ajuste " ":guilabel:`conector de Sendcloud` se encuentra en la sección " ":guilabel:`conectores de envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Después de activar el :guilabel:`conector de Sendcloud`, haga clic en el " "enlace de :guilabel:`métodos de envío de Sendcloud` que se encuentra debajo " "del conector. Una vez que esté en la página de :guilabel:`métodos de envío`," " haga clic en :guilabel:`crear`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "También puede acceder a los :guilabel:`métodos de envío` en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega --> Métodos de " "envío`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Complete los siguientes campos del formulario del :guilabel:`nuevo método de" " envío` form:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Método de envío`: escriba `Sendcloud DPD`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: seleccione :guilabel:`Sendcloud` en el menú " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío`: establezca el producto que se configuró para " "este método de envío o cree un nuevo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " ":guilabel:`clave pública de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud`, introduzca la " ":guilabel:`clave secreta de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" ":guilabel:`Guarde` el formulario de forma manual al hacer clic en el icono " "de nube a lado de las migas de pan :guilabel:`Métodos de envío / Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Después de configurar y guardar el formulario, siga los siguientes pasos " "para guardar los productos de envío:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`configuración de SendCloud` del formulario del " ":guilabel:`nuevo método de envío` haga clic en el enlace que dice " ":guilabel:`Cargar sus productos de envío de Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Seleccione los productos de envío que la empresa desea usar para entregas y " "devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Haga clic en :guilabel:`Seleccionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Ejemplo de productos enviados por Sendcloud configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`ENVÍO`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de envío`: `DPD Home 0-31.5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31.50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Países`: `Austria` `Bélgica` `Bosnia y Herzegovina` `Bulgaria` " "`Croacia` `República Checa` `Dinamarca` `Estonia` `Finlandia` `Francia` " "`Alemania` `Grecia` `Hungría` `Islandia` `Irlanda` `Italia` `Letonia` " "`Liechtenstein` `Lituania` `Luxemburgo` `Mónaco` `Países Bajos` `Noruega` " "`Polonia` `Portugal` `Rumanía` `Serbia` `Eslovaquia` `Eslovenia` `España` " "`Suecia` `Suiza`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`DEVOLUCIÓN`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Tipo de devolución`: `DPD Return 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportista`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Países`: `Bélgica` `Países Bajos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Ejemplo de productos de envío configurados en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" "Sendcloud no proporciona claves de prueba cuando una empresa prueba el envío" " de productos desde Odoo. Esto supone que, si crea un paquete, se le hará un" " cargo a su cuenta de Sendcloud, a menos que cancele el envío en las " "primeras 24 horas de su creación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately canceled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "Odoo tiene una capa de protección incorporada contra cargos no deseados al " "usar entornos de prueba. Si se encuentra dentro de un entorno de prueba y " "utiliza un método de envío para crear etiquetas, esas etiquetas se cancelan " "de forma automática después de su creación. Es posible alternar entre los " "ajustes del entorno de prueba y de producción con sus respectivos botones " "inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Información de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Si quiere usar Sendcloud para generar etiquetas de envío, **debe** llenar la" " siguiente información de forma correcta y total en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Información del cliente**: al crear una cotización, asegúrese que el " "número telefónico, la dirección de correo electrónico y la dirección de " "envío del :guilabel:`cliente` sean válidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Para verificar, seleccione el campo :guilabel:`Cliente` para abrir su página" " de contacto. Ahí agregue la dirección de envío en el campo " ":guilabel:`Contacto`, el número de :guilabel:`celular` y la dirección de " ":guilabel:`correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Peso del producto**: asegúrese de que todos los productos de una orden " "tengan un :guilabel:`peso` especificado en la pestaña :guilabel:`Inventario`" " de su formulario de producto. Consulte la :ref:`sección Peso del producto " "` de este artículo para " "obtener instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Dirección del almacén**: asegúrese de que el nombre y la dirección del " "almacén en Odoo coincidan con el :ref:`almacén definido con anterioridad " "` en la " "configuración de Sendcloud. Consulte la :ref:`sección de configuración del " "almacén ` de la " "documentación externa de envíos para obtener detalles sobre la configuración" " del almacén en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Generar etiquetas con Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Al crear una cotización en Odoo, agregue el envío y elija " ":guilabel:`Producto de envío de Sendcloud`, luego :guilabel:`valide` la " "entrega. Los documentos de la etiqueta de envío se generan de forma " "automática en el chatter e incluyen lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de envío` según el número de paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolución` si el conector de Sendcloud está " "configurado para devoluciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" ":guilabel:`Documento(s) aduanero(s)` si el país de destino lo(s) requiere." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Además, ahora está disponible el número de rastreo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "Sendcloud hace un cargo automático a la cuenta configurada al crear " "etiquetas de devolución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Reglas de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "También puede crear reglas de envío para generar etiquetas de envío que se " "adapten a las diferentes necesidades de cada producto de forma automática. " "Por ejemplo, puede crear una regla de envío para que los clientes envíen " "joyería costosa adquieran un seguro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Las reglas de envío **no** influyen en el :ref:`cálculo de las tarifas de " "envío `, solo se utilizan " "para mejorar el proceso de :doc:`generación de etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Entrega: Métodos de " "envío` para usar reglas de envío y seleccione el método correspondiente a " "`Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración de Sendcloud`, vaya a la sección " ":guilabel:`Opciones` y seleccione los tipos de envío correspondientes a las " "reglas de envío en el campo :guilabel:`Usar las reglas de envío de " "Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`envíos` a los clientes, :guilabel:`devoluciones` de " "los clientes o :guilabel:`ambas` opciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Campo \"Usar reglas de envío\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "En el sitio web de Sendcloud vaya a :menuselection:`Ajustes --> Reglas de " "envío` y haga clic en :guilabel:`Crear nueva` para crear una regla de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Acciones`, establezca la :guilabel:`condición` que " "determinará cuando aplicar la regla y luego configure qué pasará si los " "paquetes cumplen con ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Crear reglas de envío en Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "El envío es demasiado pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Si el envío es demasiado pesado para el servicio de Sendcloud que se " "configuró, entonces el peso se divide para simular varios paquetes. Los " "productos tendrán que ser puestos en distintos :guilabel:`paquetes` para " ":guilabel:`validar` el traslado y generar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" "También se pueden configurar :guilabel:`reglas` en Sendcloud para usar otros" " métodos de envío cuando la carga es muy pesada. Sin embargo, tenga en " "cuenta que estas reglas no se aplicarán al cálculo del precio de envío en el" " cálculo de la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Contratos de transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Para hacer uso de los precios personalizados de un contrato directo con los " "transportistas puede subir un archivo CSV. Inicie sesión en Sendcloud, vaya " "a :menuselection:`Ajustes --> Transportistas --> Mis contratos` y luego " "seleccione el contrato correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Ir a la sección de contratos en Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Precios del contrato`, haga clic en " ":guilabel:`Descargar CSV` y complete los precios del contrato en la columna " ":guilabel:`Precio` de la plantilla del archivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Asegúrese de que el archivo CSV incluye los precios correctos para evitar " "cualquier error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Visualización de un archivo CSV de contrato de muestra desde Sendcloud, la " "columna de precios aparece con una flecha roja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" "Una vez que haya terminado de completarlo, :guilabel:`Suba` el archivo CSV a" " Sendcloud y luego haga clic en :guilabel:`Guardar estos precios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo subir los precios de contrato con transportistas " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Medición del peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muchos transportistas tienen varias medidas de peso. Está el peso real de " "los productos en el paquete y el *peso volumétrico* (:dfn:`El peso " "volumétrico es el volumen que ocupa un paquete cuando está en tránsito. Es " "decir, el tamaño físico de un paquete`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Verifique si el transportista seleccionado ya tiene fórmulas definidas para " "calcular el peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Cómo calcular y automatizar el peso volumétrico de los paquetes " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "No es posible calcular la tarifa de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Primero verifique que el producto a enviar tenga un peso compatible con el " "método de envío seleccionado. Si el peso es correcto, entonces verifique que" " el país de destino (desde la dirección del cliente) sea compatible con el " "transportista, lo mismo debe suceder con el país de origen (dirección del " "almacén)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Transportistas externos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Los usuarios pueden vincular transportistas externos a sus bases de datos de" " Odoo para verificar las entregas que hace un transportista a una dirección " "específica, :doc:`calcular los costos de envío de forma automática " "<../setup_configuration>` y :doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "En Odoo, los transportistas se pueden aplicar a una orden de venta, una " "factura o una orden de entrega. Para consejos sobre cómo resolver problemas " "comunes al configurar los conectores de envío, vaya a la sección de " ":ref:`Solución de errores `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "" "A continuación se le presenta una lista de conectores de transportistas " "disponibles en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Disponibilidad por región" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" msgstr "FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "Servicio Postal de los Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Algunos países europeos (ver detalles a continuación)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "América del Norte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "India" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Otros servicios de DHL **no** son compatibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Actualmente, Sendcloud admite envíos **desde** Austria, Bélgica, Francia, " "Alemania, Italia, Países Bajos, España y Reino Unido, y **a** cualquier país" " europeo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Para asegurarse de configurar bien un transportista externo con Odoo siga " "estas instrucciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Instale el conector del transportista " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`Configure el método de entrega " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Active el entorno de producción " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Configure el almacén `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Especificar el peso de los productos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:68 msgid "Install shipping connector" msgstr "Instalar conectores de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para instalar conectores de envío, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conectores de envío` marque la casilla a un lado " "del transportista externo para instalarlo. Puede seleccionar varios " "conectores de envío al mismo tiempo. Al finalizar, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" "Los :doc:`métodos de envío <../setup_configuration>` también pueden " "integrarse a las operaciones de las aplicaciones *Ventas*, *Comercio " "electrónico* y *Sitio web*. Consulte la documentación de :ref:`instalación " "de aplicaciones y módulos ` para obtener más información " "sobre su instalación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Las opciones de conectores de envío disponibles en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:88 msgid "Delivery method" msgstr "Método de envío" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Para configurar las credenciales de la API y activar el transportista de " "envío, primero vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> " "Métodos de envío` y seleccione el método correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:95 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "Por lo general, la lista incluye **dos** métodos de envío del mismo " ":guilabel:`proveedor`: uno para envíos internacionales y otro para envíos " "nacionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:98 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Es posible crear métodos de envío adicionales para fines específicos, como " ":doc:`empaquetado <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:102 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configurar métodos de envío <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:105 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Asegúrese de que el método de envío esté publicado al mismo tiempo que deba " "estar disponible en la aplicación *Sitio web*. Para publicar un método de " "envío en el sitio web, haga clic en el método de entrega deseado, después " "haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin publicar`. Al hacerlo, el " "botón inteligente cambiará a ser: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "La página :guilabel:`Método de envío` contiene detalles sobre el proveedor, " "incluyendo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envío` (*campo obligatorio*): el nombre del método de " "envío (por ejemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: configure métodos de envío para una página de " "*comercio electrónico* que esté conectada a un sitio web específico de la " "base de datos. Seleccione el sitio web aplicable en el menú desplegable o " "déjelo vacío para aplicar el método a todas las páginas web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor` (*obligatorio*): seleccione el transportista externo, " "por ejemplo FedEx. Al elegir un proveedor, los campos :guilabel:`Nivel de " "integración`, :guilabel:`Política de facturación` y :guilabel:`Porcentaje " "del seguro` estarán disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nivel de integración`: seleccione :guilabel:`Obtener tarifa` para" " obtener el :ref:`costo estimado de envío " "` de una orden de venta o una " "factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Obtener tarifas y crear envíos` para también " ":doc:`generar etiquetas de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Producto de envío` (*obligatorio*): el nombre del cargo por envío" " que se agrega a la orden de venta o a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Política de facturación`: Seleccione y calcule el " ":guilabel:`costo estimado` del envío directamente con el transportista. Si " "desea utilizar el :guilabel:`costo real`, consulte la documentación sobre la" " :doc:`facturación del costo real de envío `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margen o tarifa`: especifique un porcentaje adicional que se " "agregue a la tarifa base de envío para cubrir costos adicionales, como " "tarifas de transporte, materiales de embalaje, tasas de cambio, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito si el importe de la orden es superior a`: activa el " "envío gratis para órdenes que pasen la cantidad ingresada en el campo " ":guilabel:`cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Porcentaje del seguro`: especifique el porcentaje de una cantidad" " de los costos de envío que se le reembolsará si el paquete se pierde o se " "roba durante el transito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Captura de pantalla sobre el método de envío de FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Página de configuración del **método de envío** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración`, llene los campos de las " "credenciales del API (por ejemplo, la llave, contraseña, número de cuenta, " "etc. del API). Dependiendo del transportista externo que seleccionó en el " "campo :guilabel:`Proveedor`, la pestaña de :guilabel:`Configuración` " "contendrá diferentes campos obligatorios. Para más detalles sobre la " "configuración de las credenciales de transportistas específicos, consulte la" " siguiente documentación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:154 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:155 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`Credenciales de UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid "Production environment" msgstr "Entorno de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:163 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Una vez configurados los detalles del método de entrega, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Entorno de prueba` para cambiarlo a " ":guilabel:`Entorno de producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Configurar el método de entrega a :guilabel:`Producción` crea **etiquetas de" " envío reales**, y los usuarios corren el riesgo de que se les cobre a " "través de su cuenta de transportista (por ejemplo, UPS, FedEx, etc.) " "**antes** de que los usuarios cobren a los clientes por el envío. Verifique " "que todas las configuraciones sean las correctas antes de lanzar el método " "de envío a :guilabel:`Producción`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Imagen del botón inteligente \"entorno de prueba\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:181 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Asegúrese de que la :guilabel:`dirección` del almacén (incluido el código " "postal) y el :guilabel:`número de teléfono` sean correctos. Para ello, vaya " "a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y seleccione " "el almacén deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "En la página de configuración del almacén, abra la página de contacto del " "almacén haciendo clic en el campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Resalta el campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:192 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Verifique que la :guilabel:`dirección` y el :guilabel:`teléfono` sean " "correctos, son necesarios para que el conector de envío funcione de forma " "adecuada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "Mostrar la dirección y el teléfono de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "Product weight" msgstr "Peso del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:204 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Para que la integración del transportista funcione bien, especifique el peso" " de los productos en :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" " y seleccione un producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`Inventario` y defina el " ":guilabel:`peso` del producto en la sección :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "" "Visualización del campo \"Peso\" en la pestaña Inventario del formulario de " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:215 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Aplicar transportistas externos para envíos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:217 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "Es posible aplicar transportistas a una orden de venta, una factura o una " "orden de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:219 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Después de configurar el :ref:`método de envío " "` del transportista " "externo en Odoo, vaya a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`" " para crear o elegir una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:226 msgid "Sales order" msgstr "Orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:228 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para asignar un transportista y obtener el costo estimado de un envío, vaya " "a :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> Cotizaciones`. Cree o seleccione " "alguna de las cotizaciones y agregue el costo de envío del transportista " "externo a ella, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar envío` que se ubica" " en la esquina inferior derecha de la pestaña :guilabel:`Líneas de la " "orden`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "" "Visualización del botón \"Agregar envío\" ubicado en la parte inferior de " "una cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:237 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Esta acción abrirá la ventana emergente :guilabel:`Agregar un método de " "envío`, allí seleccione el transportista correspondiente con el menú " "desplegable :guilabel:`Método de envío`. El campo :guilabel:`Costo` se " "completa en automático según:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:241 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "La cantidad especificada en el campo :guilabel:`Peso total de la orden` (si " "no se proporciona, se utiliza la suma del :ref:`peso de los productos " "` en la orden)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "La distancia entre la :ref:`dirección de origen " "` del almacén y la " "dirección del cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Luego de elegir un transportista externo en el campo :guilabel:`Método de " "envío`, haga clic en :guilabel:`Obtener tarifa` en la ventana " ":guilabel:`Agregar un método de envío` para obtener el costo estimado " "mediante el conector de envío. Después, haga clic en el botón " ":guilabel:`Agregar` para agregar el cargo por el envío a la orden de venta o" " a la factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Cobrar a los clientes por el envío después de la entrega del producto " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:261 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para que los usuarios hagan envíos sin instalar la aplicación *Ventas*, " "asigne un transportista a la orden de envío correspondiente en la aplicación" " :menuselection:`Inventario`. Luego, desde el tablero de " ":guilabel:`información general de Inventario`, elija el tipo de operación " ":guilabel:`Órdenes de entrega` y seleccione la orden correspondiente que no " "esté marcada como :guilabel:`Hecho` o :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Información adicional`, seleccione un " ":guilabel:`transportista` en el campo correspondiente. Se proporciona una " ":guilabel:`referencia de rastreo` cuando el método está configurado como " ":ref:`modo de producción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Generar etiquetas de envío `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "" "Visualización de la pestaña \"Información adicional\" de la orden de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:282 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solución de problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:284 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "En algunos casos puede ser complicado configurar conectores de envío, las " "siguientes son algunas de las cosas que puede comprobar cuando funcionan de " "manera distinta a la esperada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Asegúrese de que la :ref:`información del almacén " "` (la dirección y el " "número telefónico, por ejemplo) en Odoo es correcta **y** que coincide con " "los registros almacenados en el sitio web del proveedor de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Verifique que el :ref:`tipo de paquete " "` y los parámetros son válidos " "para el transportista. Para comprobar esto, asegúrese de que es posible " "crear el envío directo desde el sitio web del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "En caso de que haya una discrepancia en el precio entre el costo estimado de" " Odoo y el cargo del proveedor, primero asegúrese de que el método de envío " "corresponde al :ref:`entorno de producción " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Cree el envío en el sitio web del transportista y en Odoo. Verifique que los" " precios sean iguales en Odoo, el proveedor de envíos y los *registros de " "depuración*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:301 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Si al verificar la diferencia de precios en los registros de depuración, la " "solicitud dice que el paquete pesa seis kilogramos, pero la respuesta de " "FedEx dice que el paquete pesa siete kilogramos, concluye que el error es de" " FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuración" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:308 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Active el registro de depuración para llevar registro de las inconsistencias" " en la información de envío. Vaya a la página de configuración del método de" " envío (:menuselection:`Inventario --> Configuración --> Métodos de envío`) " "y seleccione uno. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Sin " "depuración` para activar las :guilabel:`solicitudes de depuración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Visualización del botón \"Sin depuración\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:317 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Después de que haya activado las :guilabel:`solicitudes de depuración`, los " "registros se guardarán en el reporte de :guilabel:`registro` cada que use el" " conector de envío para estimar el costo de envío. Para acceder al reporte, " "active el :ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> sección Estructura de la base de " "datos --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Se crean registros para un método de envío cada que hace clic en el botón " ":ref:`Obtener tarifa ` en las" " órdenes de venta y las facturas, **y** cuando un cliente agrega el " "transportista de envío a su orden a través de la aplicación *Sitio web*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "" "Visualización de cómo encontrar la opción \"Registros\" en el menú " "\"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:332 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Haga clic en el elemento de línea *solicitud HTTP* para abrir una página " "detallada y verifique que Odoo enviará la información correcta al " "transportista. En la *respuesta HTTP*, verifique que se reciba la misma " "información." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Visualización del historial de solicitudes de depuración en Ajustes > " "Técnico > Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" msgstr "¿Cómo obtener las credenciales de UPS para la integración con Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" msgstr "Para utilizar la API de UPS para Odoo, necesitará:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:7 msgid "A UPS.com user ID and password" msgstr "Un usuario y contraseña en UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" msgstr "Un número de cuenta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" msgstr "Una clave de acceso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:13 msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" "Una clave de acceso es un código alfanumérico de 16 caracteres que permite " "el acceso a los servidores de desarrollo y producción de la API del kit de " "desarrollador de UPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" msgstr "Crear una cuenta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:19 msgid "" "Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" "Tenga en cuenta que solo los clientes ubicados en los Estados Unidos pueden " "abrir una cuenta de UPS en línea. Si se encuentra fuera de los Estados " "Unidos, deberá ponerse en contacto con el servicio de atención al cliente de" " UPS para abrir una cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" "You can read additional information about opening a UPS account on the their" " website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " "`_" msgstr "" "Encontrará información adicional sobre la apertura de una cuenta UPS en su " "sitio web, en la página, `Cómo abrir una cuenta UPS en línea " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:27 msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" "Si aún no tiene una cuenta de UPS, puede crear una junto con su perfil en " "línea siguiendo estos pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" " click the **New User** link at the top of the page." msgstr "" "1. Acceda al sitio web UPS.com en `www.ups.com `__, y " "haga clic en el enlace **Nuevo usuario** en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:34 msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" "2. Haga clic en el botón **Registro para MyUPS**, y siga las instrucciones " "para el completar el proceso de registro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" "Si ya tiene una cuenta UPS, puede agregarla a su perfil en línea de la " "siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" "Inicie sesión en el sitio web `UPS.com `_) utilizando " "su ID y contraseña de UPS.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." msgstr "Haga clic en la pestaña **My UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." msgstr "Haga clic en el enlace **Resumen de cuenta**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" "4. Haga clic en el enlace **Agregar una cuenta UPS existente** en la sección" " **Detalles de cuenta UPS** de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:48 msgid "" "5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, " "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" "5. En la pantalla **Agregar nueva cuenta**, introduzca los campos **Número " "de cuenta UPS**, **Nombre de la cuenta** y **Código postal**. El país " "predeterminado es Estados Unidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." msgstr "Haga clic en el botón **Siguiente** para continuar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" msgstr "Obtener una llave de acceso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" "Una vez que haya añadido su número de cuenta UPS a su perfil de usuario, " "puede solicitar una clave de acceso a UPS siguiendo los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" "Vaya al sitio web del `Kit de desarrollador de UPS " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" msgstr "Ingrese a UPS.com con su usuario y contraseña" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." msgstr "Haga clic en el vinculo **Solicitar una clave de acceso**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" msgstr "Verifique su información de contacto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." msgstr "Haga clic en el botón **Solicitar clave de acceso**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:66 msgid "" "The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email " "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" "Se le proporcionará la **clave de acceso** en el sitio web, y se enviará un " "correo con la clave de acceso a la dirección de correo electrónico del " "contacto principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Almacenes y almacenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Gestión de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, los :doc:`almacenes " "` se encargan de gestionar y distribuir los" " productos entre distintas áreas físicas, mientras que las :doc:`ubicaciones" " ` proporcionan un desglose más " "detallado dentro de cada almacén para gestionar los artículos con mayor " "eficiencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "Este documento sirve como introducción a la terminología y los conceptos " "necesarios para usar la aplicación *Inventario*. Consulte las páginas " "correspondientes para obtener instrucciones específicas y ejemplos de su " "funcionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Almacenes y ubicaciones " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" "Un :doc:`almacén ` representa un lugar " "físico, con una dirección física, en el que una empresa guarda sus " "artículos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Configure :doc:`rutas <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "en un almacén para controlar la manera en la que los productos se entregan a" " los clientes y se reciben de los proveedores, dentro del almacén o " ":doc:`entre almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" "Las :doc:`ubicaciones ` son áreas " "específicas dentro de un almacén, como estantes, pisos o pasillos. Estas son" " sus subdivisiones y solo pertenecen a ese almacén. Los usuarios pueden " "crear y gestionar varias ubicaciones dentro de los almacenes para organizar " "el inventario con mayor precisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Tipos de ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "Los *tipos de ubicación* en Odoo ayudan a categorizar y gestionar dónde " "están los productos y sus respectivas acciones. En " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` solo aparecen " "las ubicaciones internas de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "Seleccione cualquier ubicación para ver los siete tipos con los que cuenta " "Odoo. En el campo :guilabel:`Tipo de ubicación` aparecen los siguientes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación del proveedor`: define el área en la que se originan " "los productos comprados a los proveedores. Los artículos que están aquí " "**no** están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Vista`: se utiliza para organizar y estructurar la jerarquía de " "los almacenes. Por ejemplo, la ubicación de vista `WH` (abreviatura de " "almacén) agrupa todas las ubicaciones internas, como `Existencias`, muelles " "de carga, puntos de control de calidad y áreas de embalaje para mostrar que " "todas estas pertenecen al mismo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "Las ubicaciones de vista **no** deben tener productos, pero puede moverlos " "allí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Internal Location`: ubicaciones de almacenamiento dentro del " "almacén. Los artículos almacenados en estas ubicaciones se contabilizan en " ":doc:`valoración de inventario " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de cliente`: la ubicación de los productos vendidos. " "Los artículos que están aquí ya no están en su inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Perdida de inventario`: ubicación de contrapartida para consumir " "artículos faltantes o crear existencias contabilizando las discrepancias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "Algunos ejemplos de ubicaciones de pérdida de inventario en Odoo son *Ajuste" " de inventario*, que se utiliza para contabilizar las discrepancias durante " "un conteo de inventario, y *Desechos*, allí se envía la mercancía dañada " "para contabilizar las pérdidas de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario` es una ubicación de tipo " ":guilabel:`Pérdida de inventario`. La base de datos muestra `65` unidades en" " `WH/Existencias`, pero una verificación de inventario indica que solo hay " "`60`. Para corregir la cantidad, se trasladan cinco unidades de " "`WH/Existencias` a `Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "El producto aparece en Ubicaciones virtuales/Ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Producción`: la ubicación en donde se consumen las materias " "primas y se :doc:`fabrican los productos <../../manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de tránsito`: se utiliza para operaciones " "interempresariales o entre almacenes para rastrear productos enviados entre " "diferentes direcciones, como :ref:`Ubicaciones físicas/Traslado entre " "almacenes `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "Lista de ubicaciones en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "En Odoo, los tipos de ubicación están codificados por colores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Rojo**: ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Azul**: ubicaciones de vista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Negro**: ubicaciones externas (como pérdida de inventario y las " "ubicaciones de los proveedores y clientes)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "Ubicaciones de vista en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Las bases de datos de Odoo incluyen ubicaciones de vista preconfiguradas " "para organizar la jerarquía de las ubicaciones. Estas proporcionan un " "contexto útil y distinguen entre ubicaciones internas y externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "Las *ubicaciones físicas* también incluyen las ubicaciones externas sin " "cambiar el valor de un producto en el inventario. Los cambios en la " "valoración del inventario ocurren cuando los productos se trasladan de " "ubicaciones internas a externas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "Los artículos no están en los almacenes `WH` y `WH2` al moverlos, pero " "siguen perteneciendo a la empresa. Mientras se encuentran en tránsito están " "en la ubicación `Traslado entre almacenes`, un tipo de :guilabel:`ubicación " "de tránsito`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "Esta ubicación forma parte de la ubicación de vista, `Ubicaciones físicas`, " "así que `Traslado entre almacenes` no está en un almacén, pero sigue siendo " "parte de la empresa. Esto no afecta la valoración de inventario de los " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "Las *ubicaciones de contactos* agrupan las ubicaciones de clientes y " "proveedores (ubicaciones externas). Los traslados a estas ubicaciones " "afectan la valoración del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "Las *ubicaciones virtuales* son ubicaciones que **n**o existen de forma " "física, pero allí se pueden colocar los artículos que no están en el " "inventario. Estos pueden ser artículos que no forman parte de las " "existencias debido a pérdidas u otros factores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:5 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " "human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" "En cualquier sistema de gestión de almacén es posible que los números " "registrados del inventario en la base de datos no sean los mismos que los " "verdaderos números en el almacén. Esta discrepancia se puede deber a robo, " "daños, errores humanos u otros factores. Por lo tanto, se tienen que " "realizar ajustes de inventario para conciliar las diferencias y asegurarnos " "de que los números registrados en la base de datos sean los mismos que los " "número del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Página de ajustes de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para ver la página de *Ajustes de inventario* vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Ajustes de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "" "Productos con existencias enlistados en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" "La página de :guilabel:`Ajustes de inventario` muestra todos los productos " "que están en existencias. Cada línea contiene la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación específica dentro del almacén donde los " "productos se guardaron." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto cuya cantidad se enlista en la línea de " "ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Número de lote/serie`: el identificador que se le asigna a un " "producto en específico. Puede contener letras, números o ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Si un producto específico tiene en existencias una cantidad mayor a `1.00` y" " se le asignó más de un número de serie o de lote, cada producto " "identificado de manera única se mostrará en su propia línea de producto, con" " su propio lote o número de serie en la columna :guilabel:`Número de " "lote/serie`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad a la mano`: la cantidad del producto que está registrada" " en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`UdM`: la *unidad de medida* con la que se mide el producto. La " "unidad predeterminada corresponde a :guilabel:`Unidades` a menos que " "especifique lo contrario (por ejemplo, :guilabel:`libras` u " ":guilabel:`onzas`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad contada`: la cantidad real contada durante un conteo de " "inventario. Este campo se deja vacío de forma predeterminada, pero puede " "cambiarlo, esto depende de si coincide con la :guilabel:`cantidad " "disponible` o no." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Diferencia`: la diferencia entre la :guilabel:`Cantidad a la " "mano` y las :guilabel:`Cantidades contadas` después de que se hicieron los " "ajustes de inventario. La diferencia se calcula de manera automática después" " de cada ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Fecha prevista`: la fecha en la que se debe de realizar un " "conteo. Esta fecha siempre será el 31 de diciembre de manera automática a no" " ser que se especifique lo contrario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Usuari`: la persona a la que se le asignó el conteo en la base de" " datos. Puede ser tanto la persona que físicamente está contando el " "inventario, o solo la persona que aplica el número en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" " product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría del producto`: la categoría interna que se le asignó e " "un producto específico. La *categoría del producto* es, en automático, " ":guilabel:`Todo`, a no ser que usted especifique otra (como " ":guilabel:`Consumible` o :guilabel:`Alquiler`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " "currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad disponible`: la cantidad de un producto específico de la" " que puede disponer según órdenes de venta, de compra o de fabricación que " "estén pendientes o no se hayan terminado. Esta cantidad puede cambiar una " "vez que se cumplan con estas órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que todos los ajustes se tomarán " "en cuenta dentro de la aplicación *Contabilidad* de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: en qué empresa se están haciendo los ajustes de " "inventario. El nombre de la empresa está en la esquina superior derecha de " "la base de datos, junto al nombre de usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" "Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " ":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" "Algunas columnas se ocultan de manera predeterminada. Para mostrar estas " "columnas haga clic en el botón :guilabel:`opciones adicionales` (el icono de" " tres puntos) que se encuentra en la parte superior derecha del formulario. " "Para seleccionar la columna que quiere mostrar solo haga clic en la caja que" " se encuentra a un lado de esa opción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Crear un ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo ajuste de inventario " "desde la página :menuselection:`Ajustes de inventario`. Al hacer esto " "aparecerá una nueva línea de ajuste de inventario completamente en blanco en" " la parte inferior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "En esta línea en blanco, haga clic en el menú desplegable que se encuentra " "en la columna titulada :guilabel:`Producto` y seleccione un producto. Si el " "producto que seleccionó se rastrea ya sea con lotes o números de serie, " "también puede seleccionar el número de lote o de sere desde el menú " "desplegable en la columna llamada :guilabel:`Lote/Número de serie`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Después, en la columna :guilabel:`Cantidades contadas` ponga la cantidad que" " se contó para ese producto durante el proceso de ajuste de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " "`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" "Las :guilabel:`cantidades contadas` para los nuevos ajustes de inventario " "siempre están configuradas con `0.00` de forma predeterminada. En el " "historial de ajustes de inventario del producto se registra un movimiento de" " inventario en la :guilabel:`cantidad hecha`, así que se debería reflejar en" " la cantidad contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" "En la derecha de la columna :guilabel:`Cantidades contadas` también puede " "cambiar la :guilabel:`Fecha programada` y el :guilabel:`Usuario` con sus " "respectivos menús desplegables. Si cambia la :guilabel:`Fecha programada`, " "cambiará la fecha en que se procesará el ajuste de inventario y si " "selecciona un :guilabel:`usuario` responsable, lo asignará a un ajuste de " "inventario específico (por motivos de trazabilidad)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Ya que se hayan hecho todos los cambios a la nueva línea de ajuste de " "inventario, haga clic en un lugar afuera de la línea. Así guardará el ajuste" " y la línea se moverá a la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Si el número en :guilabel:`las cantidades contadas` es mayor que el número " "en :guilabel:`Cantidad a la mano`, el valor en la columna " ":guilabel:`Diferencia` será **verde**. Si :guilabel:`las cantidades " "contadas` son menores que :guilabel:`la cantidad a la mano`, el valor en la " "columna :guilabel:`Diferencia` es **rojo**. Si las cantidades son iguales y " "no se han cambiado en absoluto, la columna :guilabel:`Diferencia` no " "mostrará valor alguno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Columna diferencia en la página de ajustes de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "En esta etapa, el conteo (:dfn:`ajuste de inventario`) se registra pero no " "se aplica. Esto significa que la cantidad a la mano antes del ajuste no se " "ha actualizado y no será la misma que la cantidad real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 msgid "" "There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " "to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " "page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " "Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" "Hay dos formas de aplicar un nuevo ajuste de inventario. La primera es dar " "clic en el botón :guilabel:`Aplicar` que se encuentra en la línea " "completamente a la derecha de la página. La segunda manera es dar clic en la" " casilla de confirmación que se encuentra a la izquierda de la línea. " "Después de esto aparecerán nuevos botones de opciones en la parte superior " "de la página, uno de los cuales es el botón :guilabel:`Aplicar`. Después de " "hacer clic a este botón aparecerá una ventana emergente de " ":guilabel:`Referencia/razón del ajuste de inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" "Puede agregar una referencia o un motivo para el ajuste de inventario con " "este menú emergente. El campo :guilabel:`Referencia/motivo de inventario` " "incluye la fecha en la que se hizo el ajuste de forma predeterminada, pero " "puede modificarlos para que sean otros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Aplicar` para aplicar el " "ajuste de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "La opción Aplicar todo aplica el ajuste de inventario una vez que se " "especificó la razón." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:125 msgid "Count products" msgstr "Conteo de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:127 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" "Una vez que termine de contar los productos dentro de un almacén, vaya a " ":menuselection:`la aplicación Inventario --> Operaciones --> Ajustes de " "inventario` para actualizar la columna :guilabel:`cantidades contadas` para " "cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" "En cada línea de producto debe identificar si el valor registrado en la " "columna :guilabel:`Cantidad a la mano` de la base de datos coincide con el " "valor que acaba de contar. Si el valor registrado y el que contó coinciden, " "haga clic en el botón :guilabel:`Establecer` button (es un icono de diana) a" " la derecha de la línea de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Esto hará que el valor que está en la columna :guilabel:`Cantidad a la mano`" " se copie en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`, además de que hará " "que el valor de la columna :guilabel:`Diferencia` sea `0.00`. Ya que se " "aplicaron estos cambios, se registrará un movimiento de inventario de `0.00`" " en la columna :guilabel:`Cantidad hecha` del historial de ajustes de " "inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Movimiento de ajuste de inventario con cero de cuenta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" "Si el valor que acaba de contar para un producto **no** coincide con el " "valor que registró en :guilabel:`Cantidad a la mano` dentro de la base de " "datos, en lugar de hacer clic en el botón :guilabel:`Establecer`, registre " "el valor del campo en la columna :guilabel:`Cantidades contadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Para hacerlo, haga clic en el campo de la columna :guilabel:`Cantidades " "contadas` en la línea de ajuste de inventario del producto del que tiene que" " cambiar el valor. De esta manera se asignará una :guilabel:`Cantidad " "contada` de `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Escriba el nuevo valor que coincide con el valor que acaba de contar. " "Después, haga clic fuera de la línea para guardar el ajuste y que el valor " "en la columna :guilabel:`Diferencia` cambie de forma automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:162 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Después, se registrará un movimiento con la diferencia entre :guilabel:`la " "cantidad a la mano` y :guilabel:`las cantidades a la mano` en el historial " "de ajustes de inventario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Tablero del historial de ajustes de inventario donde se muestra la lista " "antes de los movimientos del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:170 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Alguna veces hacemos un conteo de inventario que no podemos registrar en la " "base de datos de inmediato. En lo que podemos registrar la nueva cuenta en " "la base de datos, es posible que ocurran movimientos de inventario. Esto " "hará que la cantidad a la mano en la base de datos cambie y ya no sea " "consistente con la cantidad contada. Es por eso que Odoo pregunta antes de " "aplicar un ajuste de inventario como precaución." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:179 msgid "" "By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " "scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" "La *fecha programada* automática para los ajustes de inventario siempre será" " el 31 de diciembre del año en curso. Sin embargo, para algunas empresas es " "esencial tener un conteo de inventario actualizado en todo momento. La fecha" " programa se puede cambiar para estos casos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Para cambiar la fecha programada automática, vaya a :menuselection:`la " "aplicación Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Después, en la sección" " :guilabel:`Operaciones` busque la opción :guilabel:`Día y mes del " "inventario actual`, donde verá un menú desplegable en el que la opción `31 " "de diciembre` estará seleccionada de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Con el ajuste Día y mes del inventario anual podrá ajustar la fecha del " "siguiente conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:191 msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día solo haga clic en el :guilabel:`31` y cámbielo a un " "número, tendrá la opción de elegir del `1 al 31` dependiendo del mes del año" " que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:115 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Para cambiar el mes haga clic en :guilabel:`December` y podrá ver el menú " "desplegable con los meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Ya que haya realizado todos los cambios deseados haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planeación de recuentos de inventario grandes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:202 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para planear recuentos de inventario a escala, como un recuento completo de " "todo lo que hay en existencias, primero debe ir a la " ":menuselection:`aplicación de inventario --> Operaciones --> Ajustes de " "inventario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" "Para seleccionar los productos que volverá a contar seleccione el recuadro a" " la derecha de cada línea de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, click the " "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" "Para solicitar el conteo de **todos** los productos que están en su " "inventario en ese momento haga clic en la casilla que está en la parte " "superior de la tabla, en la fila del encabezado junto a " ":guilabel:`Ubicación`. Esta acción seleccionará **todas** las líneas de " "productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "Ventana emergente de solicitud de conteo en la página de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" "Ya que seleccionó todos los productos, haga clic en el botón " ":guilabel:`Solicitar un recuento` que encontrará en la parte superior de la " "página. Al hacer esto, obtendrá una ventana emergente para " ":guilabel:`Solicitar un recuento`, donde tendrá que llenar la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de inventario`: la fecha en la que se programó el recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:222 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`Usuario`: la persona encargada de realizar el recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Fecha contable`: la fecha en la que se registrará el ajuste de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Número`: seleccione :guilabel:`Dejar en blanco` para dejar la " "cantidad disponible de cada línea de producto vacía o seleccione " ":guilabel:`Establecer valor actual` para completar el valor de la cantidad " "disponible de cada línea de producto con el valor que está registrado en ese" " momento en la base de datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Ya que esté listo todo, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para solicitar el" " recuento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" "En la aplicación *Código de barras* los usuarios solo pueden ver los " "recuentos de inventario que se les asignó *a ellos* y que están programados " "para **hoy** o para **antes de hoy**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Conteo por ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Para la mayoría de las empresas solo es necesario contar el inventario una " "vez al año. Así que luego de hacer un *ajuste de inventario* en Odoo, la " "fecha del próximo conteo se programará de forma predeterminada para el 31 de" " diciembre del año en curso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Sin embargo, para algunas empresas es esencial contar con un conteo de " "inventario correcto en todo momento. Estas empresas usan *recuentos " "cíclicos* para mantener los niveles de inventario importantes actualizados. " "El recuento cíclico es un método que las empresas usan para contar su " "inventario más seguido en algunas *ubicaciones* para asegurarse de que el " "inventario físico va con los registros de su inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 msgid "Activate storage locations" msgstr "Activar ubicaciones de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are location-based. Therefore, the *storage locations*" " feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "En Odoo, los recuentos cíclicos se realizan según la ubicación. Por eso " "necesita activar la función *ubicaciones de inventario* antes de realizar un" " recuento cíclico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. " "Click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Para activar esta función vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Almacén`. Haga" " clic en la casilla ubicada junto a :guilabel:`Ubicaciones de " "almacenamiento` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings." msgstr "" "Imagen donde se muestra la función ubicaciones de almacenamiento activada en" " los ajustes de inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Cambiar la frecuencia del recuento de inventario por ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Now that the storage locations setting is enabled, the inventory count " "frequency can be changed for specific locations created in the warehouse." msgstr "" "Ya que activó la función ubicaciones de almacenamiento, puede cambiar la " "frecuencia del recuento de inventario dependiendo de las ubicaciones " "específicas que se crear en un almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Para ver y editar ubicaciones, vaya a :menuselection:`la aplicación " "Inventario --> Configuración --> ubicaciones`. Esto le mostrará la página de" " :guilabel:`Ubicaciones` donde están todas las ubicaciones que se crearon y " "se enlistaron dentro del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location. Click :guilabel:`Edit` to edit the " "location settings." msgstr "" "Desde esta página, haga clic en una ubicación para mostrar la página de " "ajustes e esa ubicación en específico. Haga clic en :guilabel:`Editar` para " "editar los ajustes de la ubicación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Inventory` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` (if" " this location has not been edited previously). In this field, change the " "value to whichever number of days is desired." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Conteo cíclico` ubique el campo " ":guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`, que debería estar configurado a" " `0` (si no se ha editado la ubicación antes). En este campo cambie el valor" " a cualquier número de días que quiera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Ajuste de frecuencia en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Una ubicación que necesita un recuento de inventario cada 30 días debe tener" " el valor de :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)` en 30. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Once the frequency has been changed to the desired number of days, click " ":guilabel:`Save` to save changes. Now, once an inventory adjustment is " "applied to this location, the next scheduled count date is automatically " "set, based on the value entered into the :guilabel:`Inventory Frequency " "(Days)` field." msgstr "" "Ya que se cambió la frecuencia al número de días deseados, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. Ahora, cuando se aplique un " "ajuste de inventario en esta ubicación, la siguiente fecha de recuento " "programada se configurará en automático, según el valor que se ingresó en el" " campo :guilabel:`Frecuencia de inventario (días)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "Count inventory by location" msgstr "Recuento de inventario por ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:61 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Para realizar un recuento cíclico en una ubicación en específico dentro de " "un almacén, vaya a :menuselection:`la aplicación de Inventario --> " "Operaciones --> Ajustes de inventario`. Se le redirigirá a una página de " ":guilabel:`ajustes de inventario` que contenga todos los productos que están" " en existencias actualmente, con cada producto enlistado en cada línea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:66 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` buttons (at" " the top of the page, under the :guilabel:`Search...` bar), can be used to " "select specific locations and perform inventory counts." msgstr "" "Desde esta página puede usar los botones :guilabel:`Filtros` y " ":guilabel:`Agrupar por` (que se encuentran en la parte superior de la " "página, debajo de la barra :guilabel:`Buscar...`) para seleccionar " "ubicaciones específicas y realizar recuentos de inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Inventory adjustments page." msgstr "Página de ajustes de inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:74 msgid "" "To select a specific location and view all products within that location, " "click :guilabel:`Group By`, then click :guilabel:`Add Custom Group` to " "reveal a new drop-down menu to the right." msgstr "" "Para seleccionar una ubicación específica y ver todos los productos dentro " "de esa ubicación, haga clic en :guilabel:`Agrupar por` y luego en " ":guilabel:`Agregar un grupo específico` para mostrar un nuevo menú " "desplegable a la derecha. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu, then click " ":guilabel:`Apply`. The page now displays condensed drop-down menus of each " "location in the warehouse that has products in stock, and a cycle count can " "be performed for all products in that location." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Ubicación` en el menú desplegable y después en " ":guilabel:`Aplicar`. Ahora podrá ver menús desplegables condensados para " "cada ubicación en el almacén que tenga productos en existencia. Podrá " "realizar el recuento cíclico para todos los productos de esa ubicación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:82 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click :guilabel:`Filters`. " "Then, click :guilabel:`Add Custom Filter` to reveal a new menu to the right." " Click this menu to reveal three drop-downs." msgstr "" "En almacenes grandes que tengan varias ubicaciones y un gran número de " "productos, es probable que sea más fácil buscar la ubicación específica que " "quiere. Para hacer esto, desde la página :guilabel:`Ajustes de inventario` " "haga clic en :guilabel:`Filtros`. Haga clic en :guilabel:`Agregar filtro " "personalizado` para mostrar un nuevo menú en la parte derecha. Si hace clic " "en este menú, se mostrarán tres menús desplegables. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87 msgid "" "For the first field, click and select :guilabel:`Location` from the drop-" "down. For the second field, leave the :guilabel:`contains` value as is. For " "the third field, type in the name of the location that is being searched " "for. Click :guilabel:`Apply` for that location to appear on the page." msgstr "" "Para el primer campo, haga clic y seleccione :guilabel:`Ubicación` en el " "menú desplegable. Para el segundo campo, deje el valor :guilabel:`contiene` " "tal cual está. Para el tercer campo, escriba el nombre de la ubicación que " "está buscando. Haga clic en :guilabel:`Aplicar` para que esa ubicación " "aparezca en la página. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Applied filters and group by on inventory adjustments page." msgstr "" "Imagen en la que se muestran los filtros aplicados así como la opción " "agrupar por en la página de ajustes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:97 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Cambiar la frecuencia de los recuentos de todo el inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of everything in-stock in the warehouse can also " "be manually changed to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Usualmente los recuentos cíclicos se realizan por ubicación, pero la fecha " "programada para hacer un recuento de todo el inventario dentro de un almacén" " también se puede cambiar de manera manual para que la fecha sea antes de la" " que se muestra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:103 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` " "by default." msgstr "" "Para modificar la fecha planeada predeterminada vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`. Diríjase a la " "sección :guilabel:`Operaciones` y busque el campo :guilabel:`Día y mes del " "inventario anual`, este incluye un campo desplegable que de forma " "predeterminada está configurado con el `31` de :guilabel:`diciembre`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "" "Imagen que muestra el campo frecuencia en los ajustes de la aplicación " "Inventario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para cambiar el día, haga clic en el `31` y cámbielo a un día que entre en " "el rango `1-31`, según el mes del año que desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:118 msgid "" "Once all changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "Ya que realizó todos los cambios, guárdelos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:121 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Desechar inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:5 msgid "" "In some cases, a product in inventory may be damaged or found to be " "defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo " "*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts " "remain accurate." msgstr "" "En algunos casos, es posible que un producto en el inventario esté dañado o " "defectuoso. Si no es posible reparar o devolver el producto, la aplicación " "*Inventario* de Odoo permite que los usuarios lo desechen para garantizar " "que el número de productos que sí se pueden usar sea el correcto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Puede ver las órdenes de desecho en :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Desechar`. Cada orden de desecho muestra la fecha y la hora " "en la que se creó la orden, junto con el producto y la cantidad desechada. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:14 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`. Remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " "location." msgstr "" "Para ver la cantidad total de cada elemento desechado, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones`. Elimine el " "filtro :guilabel:`Interno` de la barra :guilabel:`Buscar...` para que " "aparezcan las ubicaciones virtuales. Por último, seleccione la ubicación con" " el nombre :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "By default, scrapping a product removes it from physical inventory, and " "places it in a virtual location titled *Virtual Locations/Scrap*. A virtual " "location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that " "is used to track items that are no longer in physical inventory." msgstr "" "De manera predeterminada, al desechar un producto, este se elimina del " "inventario físico y se coloca en una ubicación virtual que recibe el nombre " "de *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es un " "espacio físico, es una denominación de Odoo que se usa para rastrear " "elementos que ya no están disponibles en el inventario físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:30 msgid "Learn more" msgstr "Más información" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:25 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre los distintos :ref:`tipos de ubicaciones " "` para obtener más información " "acerca de las ubicaciones virtuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "Scrap from stock" msgstr "Desechar de las existencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:31 msgid "" "To scrap a product located in inventory, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap" " Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." msgstr "" "Para desechar un producto que se ubica en el inventario, vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Desechar`. En la página " ":guilabel:`Órdenes de desecho`, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para " "configurar una nueva orden para desechar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:35 msgid "" "On the scrap order, select the product being scrapped from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. The :guilabel:`Source Location` defaults to the " "location where the product is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` " "defaults to :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, but either of these can be " "changed by selecting a different location from their respective drop-down " "menus." msgstr "" "En la orden de desechos, seleccione el producto que desea desechar en el " "menú desplegable :guilabel:`Producto` e introduzca la :guilabel:`cantidad` " "en el campo correspondiente. El valor predeterminado en la " ":guilabel:`ubicación de origen` es la ubicación donde se almacena el " "producto y el valor predeterminado de la :guilabel:`ubicación de deshecho` " "es :guilabel:`Ubicaciones virtuales/Desechos`, pero puede cambiar cualquiera" " de estos si selecciona una ubicación distinta desde sus menús desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "A new scrap order." msgstr "Una nueva orden de desechos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` to scrap the product. The on-hand " "inventory count for the scrapped product updates to subtract the scrapped " "quantity." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el producto. El " "número de inventario disponible del producto desechado se actualiza y resta " "la cantidad desechada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:49 msgid "Scrap from a receipt, transfer, or delivery" msgstr "Desechar en una recepción, traslado o entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:51 msgid "" "It is also possible to scrap products during the receipt, transfer, and " "delivery operations. This can be necessary if any products are found to be " "defective when receiving them into inventory, transferring them from one " "location to another, or preparing them for delivery." msgstr "" "También puede desechar productos durante las operaciones de recepción, " "traslado y entrega. Puede ser necesario si descubre que algún producto es " "defectuoso al recibirlo en el inventario, trasladarlo de un lugar a otro o " "prepararlo para su entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:55 msgid "" "To scrap a product during the receipt, transfer, or delivery operations, " "begin by navigating to the :menuselection:`Inventory` app. On the " ":guilabel:`Overview` page, select the :guilabel:`# TO PROCESS` button on the" " :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Internal Transfers`, or " ":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the " "product is being scrapped from." msgstr "" "Para desechar un producto durante las operaciones de recepción, traslado o " "entrega, vaya a la aplicación :menuselection:`Inventario`. En la página " ":guilabel:`Información general`, seleccione el botón :guilabel:`# POR " "PROCESAR` en las tarjetas :guilabel:`Recibidos`, :guilabel:`Traslados " "internos` u :guilabel:`Órdenes de entrega`, según el tipo de operación desde" " la cual desea desechar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "For the :guilabel:`Internal Transfers` card to appear on the " ":menuselection:`Overview` page of the :menuselection:`Inventory` app, the " ":guilabel:`Storage Locations` setting must be enabled. To do so, navigate to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next " "to :guilabel:`Storage Locations` under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "Para que la tarjeta :guilabel:`Traslados internos` aparezca en la página de " ":guilabel:`Información general` de la aplicación " ":menuselection:`Inventario`, debe habilitar los ajustes de " ":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento`. Vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Ajustes`, luego habilite la casilla junto " "a :guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` que se encuentra dentro de la " "categoría :guilabel:`Almacén`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" "Alternatively, a list of all delivery orders, receipts, and transfers can be" " viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> Operations --> " "Transfers`." msgstr "" "Hay otra opción para visualizar la lista con todas las órdenes de entrega, " "recepción y traslado. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " "Traslados`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:69 msgid "" "Next, open a delivery order, receipt, or transfer from the corresponding " "page by clicking on it. A :guilabel:`Scrap` button appears at the top of the" " page. Click it to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Luego, haga clic en una orden de entrega, recepción o traslado desde la " "página correspondiente para abrirla. El botón :guilabel:`Desechar` aparece " "en la parte superior de la página, haga clic en él para abrir la ventana " "emergente correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The scrap pop-up in the Inventory app." msgstr "La ventana emergente de desechos en la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Scrap` button will only appear on a receipt that has been " "validated. This is because Odoo only allows products to be scrapped once " "they have been entered into inventory." msgstr "" "El botón :guilabel:`Desechar` solo aparecerá en una recepción que ya esté " "validada. Esto se debe a que Odoo solo permite desechar los productos una " "vez que están dentro del inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`Scrap` pop-up window, select the product being scrapped " "from the :guilabel:`Product` drop-down menu. Then, enter the quantity in the" " :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "En la ventana emergente de :guilabel:`desechos`, seleccione el " ":guilabel:`producto` a desechar en el menú desplegable correspondiente. " "Luego, ingrese el número en el campo :guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` defaults to :guilabel:`Virtual" " Locations/Scrap`, but either of these can be changed by selecting a " "different location from their respective drop-down menus." msgstr "" "El valor predeterminado en la :guilabel:`ubicación de origen` es la " "ubicación donde se almacena el producto y el valor predeterminado de la " ":guilabel:`ubicación de deshecho` es :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`, pero puede cambiar cualquiera de estos si selecciona " "una ubicación distinta desde sus menús desplegables." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:88 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Done` to scrap the product. After doing so, the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window disappears and a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears in the top right of the page. Click it to view all of the " "scrap orders created from that operation." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Hecho` para desechar el producto. " "Después de hacerlo, la ventana emergente de :guilabel:`desechos` se cierra " "en automático y aparece el botón inteligente :guilabel:`Desechar` en la " "parte superior derecha de la página. Haga clic en él para ver todas las " "órdenes de desechos que se crearon desde esa operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The Scraps smart button." msgstr "El botón inteligente para desechar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "Una *ubicación* es un espacio específico dentro de un almacén. Este puede " "ser un estante, sala, pasillo, etcétera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Habilite la función *Ubicaciones de almacenamiento* desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes` para crear " "ubicaciones de almacenamiento específicas. Seleccione la casilla " ":guilabel:`Ubicaciones de almacenamiento` en la sección :guilabel:`Almacén` " "y luego haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "Es común utilizar la función :doc:`Rutas multietapa " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes` con las " ":guilabel:`ubicaciones de almacenamiento`. Estas controlan cómo se mueven " "los productos entre ubicaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Visualización de la función Ubicaciones de almacenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Crear una nueva ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` después" " de habilitar las *ubicaciones de almacenamiento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "Lista de ubicaciones internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` en esta página y después configure el " "formulario de la nueva ubicación con la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr "" ":guilabel:`Nombre de la ubicación`: el nombre para identificar la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación principal`: la ubicación dentro de la cual existe la " "nueva ubicación. Después de crear la ubicación, esta aparece en la página " ":guilabel:`Ubicaciones` dentro de una *jerarquía* que describe en que parte " "se encuentra dentro de áreas más grandes del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "En `WH/Existencias/Zona A/Refrigerador 1`, \"Refrigerador 1\" es el nombre " "de la ubicación, \"Zona A\" es la ubicación principal y todo lo que aparece " "antes muestra dónde se encuentra este punto dentro del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Sección de información adicional" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "Además de los campos obligatorios anteriores, configure los siguientes " "campos de ubicación para asegurarse de que la ubicación cumpla con su " "propósito en la base de datos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de ubicación`: elija entre :guilabel:`Ubicación del " "proveedor`, :guilabel:`Vista`, :guilabel:`Ubicación interna`, " ":guilabel:`Ubicación de cliente`, :guilabel:`Pérdida de inventario`, " ":guilabel:`Producción` o :guilabel:`Ubicación de tránsito` en el menú " "desplegable para categorizar la ubicación. Consulte la :ref:`sección Tipos " "de ubicación ` para obtener más " "detalles sobre cada tipo de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Categoría de almacenamiento`: Solo está disponible cuando la " "función :doc:`Categorías de almacenamiento " "<../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` está " "habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Empresa`: la empresa a la que pertenece la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`¿Es una ubicación de desecho?`: seleccione esta casilla para " "permitir que los bienes desechados o dañados se almacenen en esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`¿Es una ubicación de devolución?`: seleccione esta casilla si " "desea permitir que devuelvan los productos a esta ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: se utiliza con la aplicación *Código de " "barras*, ingrese el código de barras que :ref:`identificará acciones " "` en esta ubicación cuando se escanee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Ubicación de reabastecimiento`: Se utiliza para :doc:`configurar " "rutas <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`. Seleccione " "esta casilla para establecer la ubicación como destino, allí recibirá los " "productos con las rutas de aprovisionamiento *compra*, *fabricación* u otras" " y garantizará que el almacén los reciba de forma correcta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "The form for creating a new location." msgstr "El formulario para crear una nueva ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Sección de conteo cíclico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:78 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "Escriba el intervalo deseado en el campo :guilabel:`Frecuencia de inventario" " (días)` para programar conteos de inventario regulares en esta ubicación. " "El número establecido de forma predeterminada es `0` (sin conteos " "programados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "Por ejemplo, al configurar este campo con `30` ocurrirá un conteo cada " "treinta días. Consulte la :doc:`documentación sobre conteos cíclicos " "` para obtener más detalles sobre la configuración y uso de " "esta función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "El campo :guilabel:`Último inventario efectivo` muestra la fecha en que se " "realizó el último conteo de inventario en esta ubicación. Al habilitar los " "conteos de inventario programados, el campo :guilabel:`Siguiente inventario " "esperado` muestra la fecha del próximo conteo de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:89 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "Los conteos de inventario están programados para ocurrir cada `30` días. El " "conteo del :guilabel:`último inventario efectivo` fue el 16 de julio y el " ":guilabel:`siguiente inventario esperado` es el 15 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "" "Visualización de la sección de conteo cíclico del formulario de ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Logistics section" msgstr "Sección de logística" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Logística` del formulario de ubicaciones también " "puede seleccionar una :guilabel:`estrategia de remoción` de forma opcional " "para determinar el orden y la prioridad de recolección de productos del " "inventario. Las opciones son: :guilabel:`Primeras entradas, primeras salidas" " (FIFO)`, :guilabel:`Últimas entradas, primeras salidas (LIFO)`, " ":guilabel:`Ubicación más cercana`, y :guilabel:`Primero en expirar, primero " "en salir (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108 msgid "Current stock at location" msgstr "Inventaario actual en la ubicación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y elija" " una ubicación para ver sus existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Después haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Existencias actuales` " "para abrir una lista con todos los productos en la ubicación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "La lista del inventario actual en `Estante 1` consta de `266` gabinetes y " "`39` escritorios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Mostrar existencias en el estante 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "En la aplicación *Inventario* de Odoo, un *almacén* es un espacio físico con" " una dirección para almacenar artículos, como una instalación de " "almacenamiento, un centro de distribución o una tienda física." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Cada base de datos tiene un almacén preconfigurado con la dirección de la " "empresa. Los usuarios pueden configurar varios almacenes y :doc:`crear " "movimientos de existencias " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` entre ellos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para " "crear o gestionar almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Después seleccione un almacén existente o cree uno nuevo. Para esto, haga " "clic en :guilabel:`Nuevo`. Esta acción abrirá el formulario del almacén e " "incluye los siguientes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Almacén` (*campo obligatorio*): el nombre completo del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Nombre corto` (*campo obligatorio*): el código abreviado para el " "almacén (máximo cinco caracteres). El nombre corto predeterminado para el " "almacén en Odoo es `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, le " "recomendamos que utilice uno que sea fácil de recordar, como \"WH/[primeras " "letras de la ubicación]\", (WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Dirección` (*campo obligatorio*): la dirección del almacén. Para " "cambiar la dirección del almacén al crear dos o más almacenes, pase el " "cursor sobre el campo y haga clic en :icon:`fa-arrow-right` " ":guilabel:`(flecha derecha)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` (*campo obligatorio*): la empresa propietaria del " "almacén. Puede ser la empresa que es propietaria de la base de datos de Odoo" " o la de un cliente o proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Región Intrastat`: el :doc:`nombre de la región " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>`, necesario para las " "empresas en la Unión Europea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Las siguientes opciones **solo** están disponibles cuando la función *Rutas " "multietapa* está habilitada en :menuselection:`Inventario --> Configuración " "--> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos entrantes`: seleccione la opción para recibir productos en" " el almacén en :doc:`uno " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>`" " pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Envíos salientes`: seleccione la opción para enviar productos del" " almacén en :doc:`uno " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`dos " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` o " ":doc:`tres <../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`" " pasos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Enviar a los subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación* habilitada en :menuselection:`Fabricación --> " "Configuración --> Ajustes`. Seleccione esta casilla para comprar componentes" " a sus proveedores y enviarlos a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer subcontratistas`: disponible con la función " "*Subcontratación*. Seleccione esta casilla para proporcionarle las materias " "primas almacenadas en *este* almacén a los subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación para reabastecimiento`: seleccione esta casilla para " "permitir que los artículos se fabriquen en este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " "steps <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." msgstr "" ":guilabel:`Fabricación`: elija si fabricar productos en :doc:`uno " "<../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`dos " "<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>` o :doc:`tres " "pasos <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Comprar para reabastecer`: seleccione esta casilla para autorizar" " que los productos comprados lleguen al almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Reabastecer de`: está disponible con varios almacenes en la base " "de datos. Seleccione los almacenes de los que se *tomarán* los productos " "para realizar las órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Usar ajustes de inventario para agregar existencias a los nuevos " "almacenes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Ejemplo de formulario de almacén.." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "Estrategias de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Reporte de reabastecimiento y reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Fabricación sobre pedido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "A diferencia de los productos reabastecidos mediante reglas de " "reordenamiento, Odoo vincula automáticamente la orden de venta a la |orden " "de compra| u |orden de fabricación| generada por la ruta |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Otra diferencia entre las reglas de reordenamiento y |MTO| es que con |MTO| " "Odoo genera un borrador de |orden de compra| u |orden de fabricación| " "inmediatamente después de que se confirme una |orden de compra|. Mientras " "que con las reglas de reordenamiento, Odoo genera un borrador de |orden de " "compra| o |MO| cuando las existencias pronosticadas del producto están por " "debajo de la cantidad mínima establecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Además, Odoo añade automáticamente cantidades a la |orden de compra| u " "|orden de fabricación| cuando cambia el pronóstico, siempre que la |orden de" " compra| u |orden de fabricación| no esté confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "La ruta |MTO| es la mejor estrategia de reabastecimiento para productos que " "son personalizados o para productos que no tienen existencias disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 msgid "Master production schedule" msgstr "Programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/management/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:7 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:12 msgid "Lead time types" msgstr "Tipos de plazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:14 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Si los plazos de entrega de las operaciones son distintos pueden afectar las" " etapas del procesamiento de órdenes. Este es un resumen de los tipos de " "plazos de entrega en Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "" "Aspecto de la gráfica de todos los plazos de entrega trabajando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:21 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: The default " "time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is the " "number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the date " "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega del cliente `: el " "plazo de entrega predeterminado para las órdenes de los clientes. Este " "corresponde al número de días desde la fecha en que se confirma la orden de " "ventas a la fecha en la que se envían los productos desde el almacén. " "También se le conoce como *plazo de entrega*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:26 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: " "moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of days. " "This serves as a buffer to allow the team ample time to prepare the outgoing" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de seguridad para ventas `: adelanta la *fecha de envío planeada* por unnúmero específico" " de días. Esto es útil como tiempo de seguridad para permitirle al equipo " "prepara el envío saliente con anticipación, considerando la posibilidad de " "que haya retrasos en el proceso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:31 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: the number of " "days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" ":ref:`Plazo de entreda de compra `: el " "número de días desde la confirmación de una orden de compra hasta la " "recepción de los productos. Proporciona un estimado del tiempo que tardan " "los productos en llegar al almacén y facilita una planeación efectiva para " "las entregas de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:36 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` by a " "specified number of days. This proactive approach of placing orders earlier " "mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products that are" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de seguridad para compras " "`: adelanta la fecha límite de " "una orden de compra por un número específico de días. Este enfoque proactivo" " de anticipar las órdenes disminuye el riesgo de retrasos en los envíos o " "con el proveedor. Por lo tanto, para los productos configurados en una orden" " de reabastecimiento, la orden aparecerá un poco antes en el *reporte de " "reabastecimiento* de acuerdo con el número especificado de días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:42 msgid "" ":ref:`Days to Purchase lead time `: days needed for the vendor to receive a request for quotation " "(RFQ) and confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a " "specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:46 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: the number " "of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date of " "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega para fabricación `: el" " número de días que se necesitan para completar una orden de fabricación " "desde la fechad de confirmación. Este plazo de entrega incluye los fines de " "semana (horas no laborales en Odoo) y también se usa para planear una fecha " "aproximada de producción para un producto terminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:51 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` " "forward by a specified number of days. When used in conjunction with " ":ref:`replenish to order `, the " "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" ":ref:`Plazo de entrega de seguridad para fabricación " "`: adelanta la fecha planeada de la " "orden de fabricación por un número específico de días. Al usarse junto con " "una :ref:`orden de reabastecimiento " "`, el plazo de entrega de " "seguridad permite que la orden aparezca antes en el reporte de " "abastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:59 msgid "Sales lead times" msgstr "Plazos de entrega para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:61 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Los plazos de entrega para los clientes y los plazos de entrega de seguridad" " para ventas se pueden configurar de manera automática calculando una *fecha" " esperada de envío* en la orden de ventas. Esta fecha asegura que se " "configuren *fechas de envío* realistas desde el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:65 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "Odoo muestra un mensaje de advertencia si la fecha de entrega establecida es" " antes de la fecha esperada, ya que es posible que no pueda completar la " "orden para ese momento, lo que afectaría otras operaciones en el almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Una orden de ventas que contiene una `vela de coco` se confirma el 11 de " "julio. El producto tiene un plazo de entrega de 14 días y el negocio " "generalmente utiliza un plazo de entrega de seguridad para ventas en el día " "1. Según las entradas de los plazos de entrega, Odoo sugiere una fecha de " "envío en 15 días, el 26 de julio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Establece una *fecha de envío* en una orden de ventas. Activa la función de " "plazos de entrega para los envíos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:77 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "Las siguientes secciones muestran cómo calcular de manera automática las " "fechas de envío esperadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:80 msgid "Customer lead time" msgstr "Plazo de entrega para el cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:82 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Defina el plazo de entrega al cliente en cada formulario de producto en la " "página correspondiente. Vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos --> " "Productos`, seleccione el producto indicado y abra la pestaña " ":guilabel:`Inventario`. En el campo :guilabel:`Plazo de entrega al cliente` " "deberá escribir el número de días calendario necesarios para completar la " "orden de envío de inicio a fin." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Establezca un plazo de entrega de 14 días para la `vela de coco` en el " "formulario del producto. Luego, en la pestaña :guilabel:`Inventario`, " "escriba `14.00` días en el campo :guilabel:`Plazos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Establezca el *plazo de entrega* en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:99 msgid "Sales security lead time" msgstr "Plazo de entrega de seguridad para ventas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:101 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*El plazo de entrega de seguridad de ventas* se configura globalmente para " "el negocio en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:104 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "En la página de configuración, en la sección :guilabel:`Planeación " "avanzada`, y active la casilla :guilabel:`Plazo de entrega de seguridad en " "ventas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:107 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Luego, escriba el número deseado de días de calendario. Este plazo de " "entrega de seguridad notifica al equipo para que se preparen los envíos " "salientes antes de la fecha planeada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "Si el :guilabel:`plazo de entrega seguro para ventas` se establece en `1.00`" " día, la :guilabel:`fecha programada` de una orden de entrega se adelanta " "por un día. En ese caso, si un producto está programado para su entrega el 6" " de abril pero tiene un plazo de entrega seguro de un día, la nueva fecha " "programada para la orden de entrega sería el 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Vista del plazo de entrega seguro para la configuración de ventas desde los " "ajustes de ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:121 msgid "Deliver several products" msgstr "Entregar varios productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:123 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para las órdenes que incluyen varios productos con diferentes plazos de " "entrega, puede configurar estos plazos desde la cotización. Haga clic en la " "pestaña :guilabel:`Más información` de una cotización y seleccione una " ":guilabel:`Política de envío`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Lo antes posible` para entregar los productos tan pronto como " "estén listos. La :guilabel:`fecha programada` de la orden de envío se " "determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega más corto entre los" " productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:131 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Cuando todos los productos estén listos` para esperar a cumplir " "con toda la orden al mismo tiempo. La :guilabel:`fecha programada` de la " "orden de envío se determina al agregar la fecha de hoy al plazo de entrega " "más largo entre los productos de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Mostrar el campo *Política de envío* en la pestaña *Más información* de una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:140 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "En una cotización con 2 productos, `Tapete de yoga` y `Banda de " "resistencia,` los productos tienen un plazo de entrega de 8 días y 5 días " "respectivamente. La fecha de hoy es el 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:143 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Si en la :guilabel:`Política de envío` establecida es :guilabel:`Lo antes " "posible`, entonces la fecha de entrega programada es de 5 días a partir de " "hoy, el 7 de abril. Al seleccionar :guilabel:`Cuando todos los productos " "estén listos`, la fecha programada se configurará para que sea de 8 días a " "partir de hoy, es decir, el 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:150 msgid "Purchase lead times" msgstr "Plazos de entrega para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:152 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Determinar las fechas en las que se pueden realizar órdenes a los " "proveedores de forma automática ayuda a simplificar el proceso de " "aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "Odoo calcula la *fecha de recepción* del envío del proveedor y la fecha " "límite de la orden de compra según la fecha en la que se necesita el " "producto en el almacén. Al trabajar a la inversa desde la fecha de " "recepción, se toman en cuenta los plazos de entrega del proveedor y los " "plazos de entrega seguros para determinar la fecha límite de la orden de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Esta fecha límite es la fecha en la cual se debe confirmar el pedido, pues " "garantizará que llegue a tiempo para la fecha de recepción esperada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualización de la fecha límite de la orden de entrega y la fecha de " "recepción que se utilizan con los tiempos de entrega del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:168 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Programar órdenes de compra con reglas de reabastecimiento " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:171 msgid "Vendor lead time" msgstr "Plazo de entrega del proveedor " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:173 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Diríjase al formulario de un producto para establecer un plazo de entrega " "del proveedor para las órdenes que llegan al almacén desde la ubicación del " "proveedor. Vaya a la aplicación :menuselection:`Compra --> Productos --> " "Productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:176 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Después, seleccione el producto deseado y acceda a la pestaña " ":guilabel:`Compras`. En la lista de precios editable del proveedor, haga " "clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para ingresar los detalles " "del proveedor, como el nombre del :guilabel:`proveedor,` el " ":guilabel:`precio` que ofrece por el producto y, por último, el " ":guilabel:`plazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:182 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Puede agregar varios proveedores y plazos de entrega a la lista de precios " "del proveedor. El proveedor predeterminado y el plazo de entrega " "seleccionado estarán en la entrada que se ubica en la parte superior de la " "lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "En la lista de precios del proveedor del formulario del producto, el " ":guilabel:`Plazo de entrega` para el proveedor seleccionado está configurado" " en `10 días`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Agregar plazos de entrega a la lista de precios del proveedor en un " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:193 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Al establecer el plazo de entrega del proveedor, la fecha esperada de " "llegada del artículo se determina de forma automática como la fecha de " "confirmación de la orden de compra, más el plazo de entrega del proveedor. " "Esto garantiza que los empleados del almacén sepan si los productos **no** " "llegarán dentro del plazo previsto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:199 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "En una orden de compra confirmada el 11 de julio, para un producto " "configurado con un plazo de entrega del proveedor de 10 días, Odoo establece" " la :guilabel:`fecha de recepción` de forma automática para el 21 de julio. " "La fecha de recepción también aparece como la :guilabel:`fecha programada` " "en el formulario de recepción del almacén. Al formulario se puede acceder " "desde el botón inteligente :guilabel:`Recepción` que se ubica en la orden de" " compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Mostrar la *fecha de recepción* esperada del producto del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Mostrar la *fecha programada* esperada de llegada del producto del " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:215 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Plazo de entrega seguro para compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:217 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "El *plazo de entrega seguro para la compra* se establece a nivel general " "para el negocio desde la aplicación :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:220 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "En la página de configuración, en el encabezado :guilabel:`Programación " "avanzada`, busque la casilla :guilabel:`Plazo de seguridad para compras` y " "haga clic en ella para habilitar la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:223 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." msgstr "" "Después escriba el número de días naturales. Al configurar el plazo de " "seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en las entregas de los proveedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:227 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by one day. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Al establecer el :guilabel:`plazo de seguridad para compras` en `2.00` días," " la :guilabel:`fecha programada` de recepción se atrasa por dos días. En ese" " caso, si un producto está programado para que llegue el 6 de abril pero " "tiene un plazo de seguridad de dos días, la nueva fecha programada para que " "llegue sería el 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Establecer el plazo de entrega seguro para la compra desde la aplicación " "Inventario > Configuración > Ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Plazos de entrega de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." msgstr "" "Los plazos de entrega pueden ayudar a simplificar el proceso de " "aprovisionamiento de materiales consumibles y componentes que se utilizan " "para fabricar productos con listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " "begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación, que es la fecha límite para " "comenzar el proceso de fabricación y completar el producto para la fecha de " "entrega programada, se puede determinar si configura los plazos de " "fabricación y los plazos seguros de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualización de la determinación de los plazos de entrega de fabricación " "previstos de la fecha de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:262 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Plazo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:264 msgid "" "Configure the manufacturing lead time directly on the product form, by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " "and select the desired product." msgstr "" "Configure el plazo de entrega de fabricación desde el formulario del " "producto, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos -->" " Productos` y seleccione el producto deseado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, specify the calendar days " "needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " "Time` field." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto, especifique los días " "naturales necesarios para fabricar el producto en el campo :guilabel:`Plazo " "de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:271 msgid "" "Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " "in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." msgstr "" "Especifique un :guilabel:`plazo de fabricación` de 14 días para un producto " "desde la pestaña :guilabel:`Inventario` del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form." msgstr "" "Vista de la configuración del plazo de fabricación desde el formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" "Establezca una fecha límite para la orden de fabricación según la *fecha de " "entrega esperada* que se indica en el campo :guilabel:`Fecha programada` de " "la orden de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " ":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" "La fecha límite de la orden de fabricación, que es el campo :guilabel:`Fecha" " programada` en la orden de fabricación, se calcula al restar el tiempo de " "fabricación a la *fecha de entrega esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:285 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Esto garantiza que el proceso de fabricación comience a tiempo para cumplir " "con la fecha de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "However, it's important to note that lead times are based on calendar days. " "Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity*" " (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" "Sin embargo, es importante mencionar que los plazos de entrega solo toman en" " consideración los días naturales. Los plazos de entrega **no** tienen en " "cuenta los fines de semana, los días feriados o la *capacidad del centro de " "trabajo* (:dfn:`el número de operaciones que se pueden realizar en el centro" " de trabajo de forma simultánea`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid ":ref:`Manufacturing planning `" msgstr ":ref:`Planeación de fabricación `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:293 msgid "" ":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Configurar la planeación de órdenes de fabricación automáticas con " "reglas de reabastecimiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:297 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "La fecha de envío programada de un producto en la orden de entrega es el 15 " "de agosto. Fabricar el producto toma 14 días, así que la fecha límite para " "comenzar a trabajar en la orden de fabricación y cumplir con la fecha " "correspondiente es el 1 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:304 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Plazo seguro de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:306 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " "Time`, and click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "El *plazo seguro de fabricación* se configura a nivel general para la " "empresa en :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`. En la" " sección :guilabel:`Planificación`, busque la casilla :guilabel:`Plazo de " "seguridad` y haga clic en ella para activar la función." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:310 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." msgstr "" "Después escriba el número deseado de días naturales. Al configurar el plazo " "de seguridad también establece un margen que toma en cuenta las posibles " "demoras en el proceso de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Vista del plazo seguro de fabricación desde los ajustes de la aplicación " "Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:318 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" "Un producto tiene una fecha de envío programada en la orden de entrega " "establecida para el 15 de agosto. El plazo de fabricación es de 7 días y su " "plazo seguro es de 3 días. Por lo que la :guilabel:`fecha programada` en la " "orden de fabricación muestra la fecha más tardía para comenzar a elaborar la" " orden de fabricación. En este ejemplo, la fecha planificada en la orden de " "fabricación es el 5 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "Global example" msgstr "Ejemplo general" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:327 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "El siguiente ejemplo es útil para entender cómo todos los plazos de entrega " "trabajan en conjunto para garantizar el cumplimiento oportuno de la orden:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:330 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de ventas**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Plazo de entrega seguro de fabricación**: dos días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:332 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Plazo de entrega de fabricación**: tres días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Plazo de entrega seguro de compra**: un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:334 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Plazo de entrega del proveedor**: cuatro días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:336 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "El 1 de septiembre, un cliente ordena un producto fabricado y la fecha de " "entrega programada desde el almacén es el 20 de septiembre. Odoo utiliza los" " plazos de entrega y las reglas de reabastecimiento automatizadas para " "programar las operaciones necesarias. Para esto, también toma en cuenta la " "fecha del 20 de septiembre:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "La cronología de los plazos de entrega en conjunto para programar las " "operaciones del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1 de septiembre**: en esta fecha se crea la orden de venta y una persona " "encargada de ventas debe confirmarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:346 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 de septiembre**: la fecha límite para ordenar los componentes. Esto " "asegurar que lleguen a tiempo cuando inicie el proceso de fabricación (el " "plazo de entrega del proveedor es de cuatro días)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:349 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 de septiembre**: la fecha de recepción programada para los componentes." " Al principio la fecha era el 14 de septiembre, pero el plazo seguro de " "compra de un día hizo que la fecha se adelantara por 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 de septiembre**: la fecha límite para comenzar con el proceso de " "fabricación. Esta fecha se calcula al restar el plazo de fabricación de 3 " "días, y el plazo seguro de fabricación de 2 días, de la fecha de entrega " "prevista del 19 de septiembre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19 de septiembre**: la :guilabel:`fecha programada` en el formulario de la" " orden de entrega indica la fecha de entrega prevista actualizada, al " "principio se mencionó que correspondía al 20 de septiembre, pero el plazo de" " entrega seguro de ventas adelantó la fecha por un día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:360 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "La planeación de reabastecimiento de Odoo trasforma el proceso de " "cumplimiento de órdenes de una empresa, establece plazos predefinidos y " "fechas para ordenar materia prima, además incluye días con un margen en caso" " de posibles demoras. Esto garantiza que los productos se entreguen a " "tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:9 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time a" " sales order is created for it. For products that are purchased from a " "vendor, a request for quotation (RFQ) is created, while a sales order for a " "product manufactured in-house triggers the creation of a manufacturing " "order. The creation of a |RFQ| or manufacturing order occurs every time a " "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" "*Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *fabricación sobre pedido*" " (MTO, por sus siglas en inglés), es una estrategia de reabastecimiento que " "crea una orden de fabricación para un producto cada vez que se crea una " "orden de venta para el mismo. Mientras que para los productos que se compran" " a un proveedor se crea una cotización, para una orden de venta de un " "producto de fabricación se crea una orden de fabricación. La creación de una" " cotización o de una orden de fabricación se produce cada vez que se crea " "una orden de venta, independientemente del nivel actual de existencias del " "producto solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:19 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgstr "Desarchivar la ruta de reabastecer sobre pedido (MTO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:21 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo establece la ruta |MTO| como *archivada*. Esto" " se debe a que |MTO| es un flujo de trabajo de nicho que solo es utilizado " "por ciertas empresas. Sin embargo, es fácil desarchivar la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:25 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration" " --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the :guilabel:`Filters` " "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas`. " "En la página :guilabel:`Rutas`, haga clic en el botón :guilabel:`Filtros` y " "seleccione la opción :guilabel:`Archivadas`. Esto muestra todas las rutas " "que están archivadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "El filtro archivado de la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:33 msgid "" "Enable the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Habilite la casilla junto a :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, " "luego haga clic en el botón :guilabel:`Acción` para abrir el menú " "desplegable y allí seleccione :guilabel:`Desarchivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "La acción desarchivar en la página Rutas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:40 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the " ":guilabel:`Search...` bar. The :guilabel:`Routes` page will now show all " "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" "Por último, elimine el filtro :guilabel:`Archivado` de la barra de " ":guilabel:`búsqueda`. La página :guilabel:`rutas` mostrará todas las rutas " "disponibles, entre ellas :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)`, que " "ahora se puede seleccionar en la pestaña de inventario en la página de cada " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgstr "La ruta MTO aparece en la página Rutas después de desarchivarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:49 msgid "Configure a product to use the MTO route" msgstr "Configurar un producto para usar la ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:51 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" "Con la ruta |MTO| desarchivada, ahora puede configurar de forma adecuada los" " productos para que usen reabastecer sobre pedido. Vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, luego seleccione un" " producto existente o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar uno " "nuevo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " "habilite la ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` en la sección " ":guilabel:`Rutas`, junto con otra ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:59 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" "La ruta :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` **no** funciona a menos " "que también seleccione otra ruta. Esto se debe a que Odoo necesita saber " "cómo reabastecer el producto cuando se realiza una orden (comprarlo, " "fabricarlo, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Seleccione la ruta MTO y una segunda ruta en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:67 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill sales orders, enable " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so " "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" "Si compra este producto a un proveedor para cumplir con las órdenes de " "venta, active la casilla :guilabel:`Se puede comprar` debajo del nombre del " "producto. Esto hace que la pestaña :guilabel:`Compra` aparezca junto a las " "otras pestañas de ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Seleccione la pestaña :guilabel:`Compra`, especifique un " ":guilabel:`proveedor` y el :guilabel:`precio` al cual venden el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." msgstr "Habilite \"Se puede comprar\" y especifique un proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:78 msgid "" "If the product is manufactured, make sure that it has a bill of materials " "(BOM) configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` " "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Si el producto se fabrica, asegúrese de que tiene una lista de materiales " "(LdM) configurada. Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Lista de " "materiales` en la parte superior de la pantalla, luego haga clic en " ":guilabel:`Crear` en la página :guilabel:`lista de materiales` para " "configurar una para el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "On the blank |BOM| form, add the components used to manufacture the product " "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "En el formulario de la lista de materiales en blanco, agregue los " "componentes que se utilizan para fabricar el producto en la pestaña " ":guilabel:`Componentes` y las operaciones necesarias para el flujo de " "trabajo de fabricación en la pestaña :guilabel:`Operaciones` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "Por último, haga clic en :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" msgstr "Completar una orden de cliente utilizando la ruta MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:92 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time a sales order including the product is confirmed." " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" "Tras configurar un producto para que utilice la ruta |MTO|, se crea una " "orden de reabastecimiento para él cada vez que se confirma una orden de " "venta que incluye el producto. El tipo de orden creada depende de la segunda" " ruta seleccionada aparte de |MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:96 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" "Por ejemplo, si *Comprar* fue la segunda ruta seleccionada, entonces se crea" " una orden de compra tras la confirmación de una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:100 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of a sales order. This is the case even if " "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Cuando la ruta |MTO| está activada para un producto, siempre se crea una " "orden de reabastecimiento tras la confirmación de una orden de venta. Esto " "es así incluso si hay suficientes existencias disponibles del producto para " "cumplir con la orden de venta, sin necesidad de comprar o fabricar unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:104 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with a variety of other routes, " "the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" "Aunque la ruta |MTO| se puede utilizar junto con otras rutas, la ruta " "*Comprar* se utiliza como ejemplo para este flujo de trabajo. Para empezar, " "vaya a la aplicación :menuselection:`Venta` y haga clic en " ":guilabel:`Crear`, esto abre un nuevo formulario de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:108 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`, then click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" "En el formulario de cotización, añada un :guilabel:`cliente`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar producto` en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden` e " "introduzca un producto que se haya configurado para utilizar las rutas *MTO*" " y *Compras*. Haga clic en :guilabel:`Confirmar` y la cotización se " "convertirá en una orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:112 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears in the top-right corner of " "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" "Aparecerá un botón inteligente de :guilabel:`Compra` en la esquina superior " "derecha de la orden de venta. Al hacer clic en él, se abrirá la cotización " "asociada a la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "purchase order. A green :guilabel:`Receive Products` button now appears at " "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la |cotización| y " "convertirla en una orden de compra. Aparecerá un botón verde de " ":guilabel:`Recibir productos` en la parte superior de la orden de compra. " "Una vez recibidos los productos, haga clic en :guilabel:`Recibir productos` " "para registrarlos en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "Return to the sales order by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" "Vuelva a la orden de venta haciendo clic en las migas de pan de la " ":guilabel:`orden de venta`, o en :menuselection:`Ventas --> Órdenes --> " "Órdenes`, y seleccione la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top-right of the" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Por último, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Entrega` en la " "parte superior derecha de la orden para acceder a la orden de entrega. Una " "vez enviados los productos al cliente, haga clic en :guilabel:`Validar` para" " confirmar la entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Reglas de reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "Las *reglas de reordenamiento* se utilizan para mantener los niveles de " "existencias previstos sin sobrepasar un límite especificado. Esto se " "consigue especificando una cantidad mínima por debajo de la cual no deben " "descender las existencias y una cantidad máxima que no deben superar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento automáticas " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Reglas de reordenamiento manuales " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Activadores `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Días de visibilidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:54 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:56 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:60 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Storable Product`. This is necessary " "because Odoo only tracks stock quantities for storable products, and " "quantities are needed to trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." msgstr "Establezca el tipo de producto como almacenable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from" " the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use to " "replenish the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgstr "Seleccione una o más rutas en la pestaña Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:75 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." " This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " ":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" "Si el producto se reordena utilizando la ruta :guilabel:`Comprar`, confirme " "que la casilla :guilabel:`Se puede comprar` está activada bajo el nombre del" " producto. Esto hace que aparezca la pestaña :guilabel:`Comprar`, haga clic " "en ella, especifique al menos un proveedor y el precio al que venden el " "producto. De este modo Odoo sabrá a cuál empresa debe comprar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgstr "Especifique un proveedor y el precio en la pestaña Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one *bill of materials* (BoM) associated with it. " "This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:88 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, select the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product form, " "then click :guilabel:`New` to configure a new |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "" "El botón inteligente de lista de materiales en un formulario de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:98 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Crear nuevas reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:100 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " "fill out the following fields in the new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:103 msgid ":guilabel:`Product`: The product that requires replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Location`: The specific location where the product is stored." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum amount of product that should be " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "El formulario para crear una nueva regla de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:118 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:122 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Obtenga más información sobre los siguientes campos de reglas de " "reordenamiento para hacer uso avanzado de ellas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon in the " "far-right corner and selecting the desired column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:143 msgid "Trigger" msgstr "Activador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:145 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:148 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:151 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order Once*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:155 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment` or :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, located to the far-right of the column " "titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:160 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "En la columna :guilabel:`Activar`, seleccione :guilabel:`Auto` o " ":guilabel:`Manual`. Consulte las secciones que se encuentran a continuación " "para obtener más información sobre los distintos tipos de reglas de " "reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:168 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:171 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:181 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Cuando no hay ninguna ruta seleccionada, Odoo elige la :guilabel:`Ruta` " "especificada en la pestaña :guilabel:`Inventario` del formulario del " "producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "De forma predeterminada, el planificador está configurado para ejecutarse " "una vez al día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and then select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, " "select the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "Asegúrese de haber habilitado el :ref:`modo de desarrollador ` para activar una regla de reordenamiento de forma manual antes de que" " se ejecute el planificador. Vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Operaciones --> Ejecutar planificador`, ahí aparecerá una ventana emergente," " haga clic en el botón verde :guilabel:`Ejecutar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:192 msgid "Be aware that this also triggers *any other* scheduled actions." msgstr "" "Tenga en cuenta que esto también activará *otras* acciones programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:195 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "El producto `Lámpara de oficina` tiene una regla de reordenamiento " "automática que está configurada para activarse cuando la cantidad " "pronosticada se encuentra por debajo del :guilabel:`mínimo` de `5.00`. Como " "el :guilabel:`pronóstico` actual es `55.00`, entonces la regla de " "reordenamiento **no** se activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "" "La regla de reordenamiento automático en la página Reglas de reordenamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " "stock." msgstr "" "Hacer clic en el botón Ordenar una vez en el tablero de reabastecimiento " "para reabastecer las existencias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:226 msgid "Preferred route" msgstr "Ruta preferida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:233 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to if multiple are selected. " "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules` or " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" "Odoo también permite que los usuarios establezcan una ruta preferida como " "regla de reordenamiento de un producto. Esta es la ruta predeterminada de la" " regla en caso de que hayan varias seleccionadas. Para seleccionar una ruta " "preferida, vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de" " reordenamiento` o a :menuselection:`Inventario --> Operaciones --> " "Reabastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:238 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Haga clic dentro de la columna en la fila de una regla de reordenamiento, " "aparecerá un menú desplegable con todas las rutas disponibles para esa " "regla. Seleccione una para establecerla como ruta preferida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Establecer una ruta preferida desde el menú desplegable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Si se activan varias rutas para un producto pero no se establece ninguna " "ruta preferida para su regla de reordenamiento, el producto se reordena " "utilizando la ruta seleccionada que aparece en primer lugar en la pestaña " ":guilabel:`Inventario` del formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:250 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:252 msgid "" "Pairing :guilabel:`Preferred Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Preferred Route` is " ":guilabel:`Buy`, setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple" " vendors on the vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is " "automatically populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the " "creation of a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Preferred Route` is set " "to :guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying" " the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :ref:`MTO route " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:283 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:285 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:287 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:290 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Preferred Route* " "fields on the replenishment report to generate a single |RFQ| for five " "different products in sales order SO35, given they share the same vendor, " "Azure Interior, and ensure other demands for these products are handled " "separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:308 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:310 msgid "" "Set the :guilabel:`Preferred Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:311 msgid "" "Click the :guilabel:`Order Once` button to generate a single |RFQ| for the " "five products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing delays " "` for purchases, or " ":ref:`manufacturing lead times ` for " "production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:335 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:340 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:342 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:349 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:351 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:355 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:365 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:369 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:370 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:375 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:382 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:385 msgid "For example:" msgstr "Por ejemplo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:387 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:389 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:391 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:393 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:398 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:403 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:412 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:418 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:423 msgid "Visibility days" msgstr "Días de visibilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:425 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:430 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:437 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right and " "choosing the feature from the drop-down menu. Then, enter the desired " "visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:446 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>` and" " tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:452 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:453 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:454 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:456 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:459 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:467 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:468 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:474 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:478 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:479 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:480 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:483 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Para acceder al reporte de reabastecimiento, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Operaciones --> Reabastecimiento.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" msgstr "Reabastecer desde otro almacén" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" "A common use case for multiple warehouses is to have one central warehouse " "that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is considered a " "local warehouse. When a shop wants to replenish a product, the product is " "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" "Cuando utiliza la función de varios almacenes es común tener un almacén " "principal que reabastece varias tiendas y, en este caso, cada tienda se " "considera un almacén local. Cuando desea reabastecer un producto en una " "tienda, el producto se ordena al almacén central. Odoo permite al usuario " "configurar con facilidad qué almacenes pueden reabastecer a otros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "Para reabastecer desde otro almacén, primero vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Almacén` y " "active las :guilabel:`rutas multietapa`. Luego haga clic en " ":guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgstr "" "Habilitar las rutas multietapa en los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` para ver " "todos los almacenes configurados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`crear` para crear un nuevo almacén. Después, agregue" " el nombre del almacén y también su :guilabel:`nombre corto`. Por último, " "haga clic en :guilabel:`guardar` para finalizar la creación del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" "After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " "warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " ":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" " :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" "Regrese a la página de :guilabel:`almacenes`, abra el almacén que se " "reabastecerá de un segundo almacén y luego haga clic en :guilabel:`editar`. " "En la pestaña :guilabel:`configuración del almacén` vaya al campo " ":guilabel:`reabastecer de` y seleccione la casilla junto al nombre del " "segundo almacén. En caso de que pueda hacer el reabastecimiento desde más " "almacenes, seleccione sus respectivas casillas también. Por último, haga " "clic en :guilabel:`guardar` para aplicar el ajuste. Ahora Odoo sabe qué " "almacenes pueden reabastecer a este almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "" "Abastecer un almacén desde otro en la pestaña \"configuración del almacén\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" msgstr "Establecer una ruta en un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" "After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " "available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " "Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " "product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "Una nueva ruta está disponible en todos los formularios de producto después " "de configurar de qué almacenes se realizarán los reabastecimientos. La nueva" " ruta aparece como :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` " "en la pestaña :guilabel:`inventario` en el formulario de producto. Utilice " "la ruta :guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` con una " "regla de reordenamiento o con la ruta de fabricación sobre pedido para " "reabastecer las existencias mediante un movimiento de productos de un " "almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Ajuste de ruta que permite el reabastecimiento de un producto desde un " "segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" "When a product's reordering rule is triggered and the product has the " ":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " "automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " "the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " "second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" "Cuando se activa la regla de reordenamiento de un producto con la ruta " ":guilabel:`suministrar producto de [nombre del almacén]` establecida, Odoo " "crea dos recolecciones de forma automática. Una recolección es una *orden de" " entrega* del segundo almacén, el cual contiene todos los productos " "necesarios; la segunda, es una *recepción* con los mismos productos desde el" " almacén principal. Odoo lleva el seguimiento completo del movimiento de " "producto del segundo almacén al principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" "On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" "La regla de reordenamiento del producto es el :guilabel:`documento origen` " "que aparece en los registros de recolecciones y traslados creados por Odoo. " "La ubicación entre la orden de entrega y la recepción es una ubicación de " "tránsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" "Una regla de reordenamiento crea de forma automática dos recepciones de " "existencias entre almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "" "Una orden de almacén para reabastecer las existencias de un almacén desde un" " segundo almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgstr "Una recepción de existencias que se recibieron de otro almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" msgstr "Trasladar productos entre almacenes mediante reabastecimientos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" "For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " "transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " "transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" "warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate during " "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" "Con frecuencia, las empresas que utilizan varios almacenes necesitan " "trasladar artículos entre ellos. Esto se conoce como un *traslado " "interalmacén*. La aplicación *Inventario* de Odoo gestiona los procesos " "administrativos de los traslados internos para garantizar que el conteo de " "inventario sea preciso durante y después del traslado. Este documento " "explicará cómo llevar a cabo un traslado entre almacenes mediante el " "reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" msgstr "Configurar los almacenes para el reabastecimiento interalmacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" "First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" " then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" "Primero, asegúrese de que la función :guilabel:`rutas multietapa` está " "habilitada. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y seleccione la casilla correspondiente en la " "sección :guilabel:`almacén`. Esto proporciona opciones de configuración " "adicionales al crear un segundo almacén, las cuales son necesarias para los " "reabastecimientos interalmacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" "By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " "additional warehouse has not already been created, do so now from the " ":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo tiene configurado un almacén principal. Si no " "ha creado un almacén adicional, puede hacerlo en el módulo " ":guilabel:`Inventario`, en :menuselection:`Configuración --> Almacenes --> " "Crear`. También puede seleccionar el almacén al que se transferirán los " "productos en la página de :guilabel:`almacenes` y hacer clic en " ":guilabel:`editar` para cambiar sus ajustes. Configure el almacén como se " "muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" ":guilabel:`Almacén`: elija un nombre que no utilice para otro almacén (por " "ejemplo, `Almacén alterno`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" ":guilabel:`Nombre corto`: elija un nombre corto que se utilizará para " "identificar el almacén (por ejemplo, `ALT_WH`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" " new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`guardar` para crear el nuevo almacén. Además, " "aparecerá un nuevo campo :guilabel:`reabastecer de` en el formulario del " "almacén. Haga clic en :guilabel:`editar` y luego marque la casilla junto al " "almacén que se utilizará para reabastecer el almacén que está configurando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" "Formulario de ajustes de un almacén configurado para permitir el " "reabastecimiento entre almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" "For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " "transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" "Con propósitos de demostración, el nombre del almacén del que se transfieren" " los productos (salida) será \"San Francisco\" y el almacén al que se " "transfieren los productos (entrada) será \"San Francisco 2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" msgstr "Configurar productos para reabastecimientos interalmacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" "También debe configurar los productos de forma adecuada para que se puedan " "transferir entre almacenes. Vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos " "--> Productos` y seleccione un producto existente o :guilabel:`cree` uno si " "es necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" "Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " "the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" "Después, vaya a la pestaña :guilabel:`inventario` del formulario de producto" " y seleccione la casilla :guilabel:`X: suministrar producto de Y`, donde *X*" " es el almacén que recibe los productos del traslado y *Y* es el almacén del" " que se trasladan los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "Habilitar la casilla para reabastecer productos de un almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Reabastecer de un almacén a otro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" "Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " ":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" "En el módulo :menuselection:`Inventario`, seleccione " ":menuselection:`Productos --> Productos` y elija el producto que se " "reabastecerá. Haga clic en el botón :guilabel:`reabastecer` en la parte " "superior izquierda de la página de producto y complete el formulario " "emergente como se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: el número de unidades que se enviarán al almacén que " "se debe reabastecer." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" ":guilabel:`Fecha programada`: la fecha programada en la que se llevará a " "cabo el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" msgstr ":guilabel:`Almacén`: el almacén que se reabastecerá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" ":guilabel:`Rutas preferidas`: seleccione `X: suministrar producto de Y`, " "donde *X* es el almacén que se reabastecerá y *Y* es el almacén del que se " "trasladarán los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." msgstr "Formulario de reabastecimiento de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " "outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will receive " "the product. Depending on the configuration settings for the outgoing and " "incoming warehouses, processing delivery orders and receipts will require " "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`confirmar` creará una orden de entrega para la " "salida del almacén, junto con una recepción para el almacén que recibirá el " "producto. Dependiendo de los ajustes de configuración para la entrada y " "salida de los almacenes, procesar las órdenes de entrega y recepciones puede" " necesitar de entre uno y tres pasos. Este documento explicará cómo procesar" " entregas y recepciones en un solo paso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" msgstr "Procesar la orden de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" "The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" " warehouse that the product is being transferred from. On the " ":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " "button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " "then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" " page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " "reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" "La primera etapa de una orden de reabastecimiento es procesar la entrega del" " almacén del que se traslada el producto. En el tablero de " ":menuselection:`Inventario`, seleccione el botón :guilabel:`X por procesar` " "en la tarjeta :guilabel:`órdenes de entrega` para la salida del almacén, " "luego seleccione la orden de entrega que se creó para el reabastecimiento. " "En la página de la orden de entrega, haga clic en el botón " ":guilabel:`comprobar disponibilidad` en la parte superior izquierda para " "reservar la cantidad del producto que se trasladará. Una vez que se realice " "la entrega, haga clic en el botón :guilabel:`validar` para registrar las " "cantidades enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." msgstr "La tarjeta de órdenes de entrega para la salida del almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" "Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " "that warehouse must be processed as well. Return to the " ":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" " button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " "the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" "Una vez que la mercancía llega al almacén de entrada, también se debe " "procesar la recepción que se creó para ese almacén. Regrese al tablero de " ":menuselection:`Inventario` y seleccione el botón :guilabel:`X por procesar`" " en la tarjeta de :guilabel:`recepciones` para el almacén de entrada, luego " "en la que se creó para el reabastecimiento. En la página de recepciones, " "haga clic en el botón :guilabel:`validar` en la parte superior izquierda de " "la página para registrar las cantidades recibidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" "After processing the receipt, the products transferred will now appear in " "the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" "Después de procesar la recepción, los productos transferidos ahora " "aparecerán en el inventario del almacén de entrada. Puede ver los números de" " existencias para ambos almacenes si regresa a la página de producto y " "selecciona el botón :guilabel:`X unidades disponibles` en la parte superior " "de la pantalla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" msgstr "Automatizar el reabastecimiento interalmacenes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" "Al utilizar las reglas de reordenamiento es posible automatizar el proceso " "de reabastecimiento de un almacén a otro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " "product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" "Para empezar, vaya a :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`" " y elija el producto que se reabastecerá. En la página de producto, " "seleccione el botón inteligente :guilabel:`reglas de reordenamiento` en la " "parte superior del formulario. Después, en la siguiente página, haga clic en" " :guilabel:`crear` para configurar el formulario como se muestra a " "continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" ":guilabel:`Ubicación`: la ubicación que la regla de reordenamiento " "reabastecerá cuando se activa. En este caso, es el almacén de entrada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad mínima`: la regla de reordenamiento se activará cuando " "la cantidad disponible en el almacén de entrada esté por debajo de este " "número." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad máxima`: cuando se activa la regla de reordenamiento, el" " producto se reabastecerá en el almacén de entrada hasta la cantidad " "indicada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" ":guilabel:`Cantidad múltiple`: especifique si el producto se debe " "reabastecer por lotes de una cantidad determinada. Por ejemplo, un producto " "se puede reabastecer en lotes de 20." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" ":guilabel:`UdM`: la unidad de medida que se utiliza para reordenar el " "producto. Este valor puede ser `unidades` o una unidad de medida específica " "para peso, longitud, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." msgstr "Una regla de reordenamiento configurada por completo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" "Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" "Para terminar, haga clic en :guilabel:`guardar`, esto creará la orden de " "reordenamiento. Cuando el planificador se ejecute de forma automática cada " "día, se creará un traslado para cada regla de reordenamiento activada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" "To manually trigger reordering rules, start from the " ":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" "Para activar las reglas de reordenamiento de forma manual, vaya al módulo " ":menuselection:`Inventario` y seleccione :menuselection:`Operación --> " "Ejecutar planificador`, luego haga clic en el botón de color verde " ":guilabel:`ejecutar planificador` de la ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" "After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" "Después de la ejecución del planificador, se creará una orden de entrega y " "una de recepción para la salida y entrada al almacén, respectivamente. Tanto" " la orden de entrega como la recepción se deben procesar con el mismo método" " que se explicó anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "La aplicación **Mantenimiento** de Odoo ayuda a aumentar la eficacia de los " "equipos al realizar un seguimiento de los requisitos de mantenimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: gestión del mantenimiento del equipo " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 msgid "Equipment management" msgstr "Gestión de equipos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Agregar equipo nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "En Odoo, un *equipo* es cualquier artículo que se utilice en operaciones " "cotidianas, esto incluye la fabricación de productos. Puede ser una máquina " "en una línea de producción, una herramienta que se utiliza en varios lugares" " o una computadora en una oficina. Los equipos registrados en Odoo pueden " "ser propiedad de la empresa que utiliza la base de datos de Odoo, o de un " "tercero, como un proveedor (en caso de alquilar los equipos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Si usa la aplicación **Mantenimiento** de Odoo, puede realizar un " "seguimiento de las partes individuales de un equipo junto con la información" " sobre sus requisitos de mantenimiento. Para agregar un nuevo equipo, vaya " "al módulo de :guilabel:`Mantenimiento` y seleccione :menuselection:`Equipos " "--> Máquinas y herramientas --> Nuevo`, configure el equipo de la siguiente " "manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: el nombre de producto del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo;" " por ejemplo, computadoras, maquinaria, herramientas, etc. También puede " "crear nuevas categorías, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías" " de equipo` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: la empresa propietaria del equipo, puede ser la que " "utiliza la base de datos de Odoo o una empresa externa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique si un empleado específico, departamento, " "o ambos utilizan el equipo. Seleccione :guilabel:`Otro` si se comparte entre" " un empleado y un departamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Equipo de mantenimiento`: el equipo responsable del mantenimiento" " del equipo. Puede crear nuevos equipos, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Equipos de mantenimiento` y seleccione " ":guilabel:`Nuevo`. Los miembros de cada equipo también se pueden asignar " "desde esta página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: la persona responsable del mantenimiento del equipo. " "Esto puede utilizarse para asignar a una persona específica en caso de que " "no se asigne ningún equipo de mantenimiento o cuando un miembro específico " "del equipo asignado siempre sea responsable del equipo. Cualquier persona " "agregada a Odoo como usuario puede ser asignada como técnico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Usado en la ubicación`: la ubicación donde se utiliza el equipo. " "Este campo de texto simple se puede utilizar para especificar ubicaciones " "que no son centros de trabajo (por ejemplo, una oficina)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifique aquí si el equipo se utiliza en " "un centro de trabajo. El equipo también se puede asignar a un centro de " "trabajo, vaya a :menuselection:`Mantenimiento --> Equipos --> Centros de " "trabajo` y seleccione un centro de trabajo o cree uno con el botón " ":guilabel:`Nuevo`, luego haga clic en la pestaña :guilabel:`Equipo` en el " "formulario del centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de equipo nuevo configurado en su totalidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Incluir información adicional del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Información del producto` en la parte inferior del " "formulario se puede utilizar para proporcionar más detalles sobre el equipo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr ":guilabel:`Proveedor`: el proveedor al que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referencia del proveedor`: el código de referencia asignado al " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modelo`: el modelo específico del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr ":guilabel:`Número de serie`: el número de serie único del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Fecha efectiva`: la fecha en que el equipo estuvo disponible para" " su uso, se utiliza para calcular el :abbr:`MTBF (Tiempo medio entre " "fallos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Costo`: la cantidad por la que se compró el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Fecha en la que expira la garantía`: la fecha en la que vence la " "garantía del equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "La pestaña de información del producto para el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Agregar detalles de mantenimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Mantenimiento` incluye información que puede ser útil " "para los equipos de mantenimiento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" ":guilabel:`Frecuencia del mantenimiento preventivo`: especifica con qué " "frecuencia debe realizarse el mantenimiento para evitar fallas en el equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" ":guilabel:`Duración de mantenimiento`: la cantidad de tiempo necesaria para " "reparar el equipo cuando falla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " "tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." msgstr "La pestaña de mantenimiento para el nuevo equipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " "Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" "La pestaña de :guilabel:`mantenimiento` también incluye secciones para el " ":guilabel:`tiempo medio entre fallos`, :guilabel:`próximo fallo estimado`, " ":guilabel:`último fallo` y :guilabel:`tiempo medio de reparación`. Estos " "valores se calculan de forma automática según las solicitudes de " "mantenimiento, si las hay." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86 msgid "" "To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" "Para ver las solicitudes de mantenimiento de un equipo, vaya a la página del" " equipo y seleccione :guilabel:`Mantenimiento` en la esquina superior " "derecha del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "La aplicación **Fabricación** de Odoo le ayuda a los fabricantes a " "programar, planificar y procesar las órdenes de fabricación. Coloque " "tabletas en el taller para controlar todas las órdenes de trabajo en tiempo " "real mediante el panel de control del centro de trabajo y permita que los " "trabajadores activen las operaciones de mantenimiento, flujos de " "retroalimentación, problemas de calidad y otras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Tutoriales de Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Lector de código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`Cajas IoT (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" msgstr "Flujos de trabajo de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the " "quantity of each component required to make or deliver a finished product. " "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" "Una *lista de materiales* (LdM) es un documento que define la cantidad de " "cada componente necesario para fabricar un producto final. También incluye " "varias operaciones y los lineamientos de los pasos individuales necesarios " "para terminar el proceso de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11 msgid "" "In Odoo Manufacturing, multiple :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be " "linked to each product, so even product variants can have their own tailored" " :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "En la aplicación Fabricación podemos vincular varias :abbr:`LdM (Listas de " "materiales)` a un solo producto, de esta manera se pueden crear variantes de" " producto que tengan sus propias listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:14 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." msgstr "" "Configurar de manera correcta las :abbr:`LdM (listas de materiales)` agiliza" " el proceso de fabricación y ahorra tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "Set up a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:20 msgid "" "The simplest :abbr:`BoM (Bill of Materials)` setup is one without operations" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." msgstr "" "La configuración más sencilla de una :abbr:`LdM (lista de materiales)` es la" " que no contiene operaciones ni instrucciones, solo componentes. En estos " "casos, la producción se gestiona con las *órdenes de fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:23 msgid "" "To create a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` from the " ":guilabel:`Manufacturing` module, go to :menuselection:`Products --> Bills " "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` desde el módulo " ":guilabel:`Fabricación`, vaya a :menuselection:`Productos --> Listas de " "materiales`, haga clic en :guilabel:`Crear` y seleccione su " ":guilabel:`Producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." msgstr "" "También puede crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` desde el " "formulario del producto. En este caso, el campo :guilabel:`Producto` ya está" " completado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:31 msgid "" "For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`" " to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`" " to specify the various components that make up the production of the final " "product and their respective quantities. New components can be created " "quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created " "beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> " "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Si desea crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` estándar, establezca el" " :guilabel:`tipo de LdM` como :guilabel:`Fabricar este producto`. Haga clic " "en :guilabel:`Agregar una línea` para añadir todos los componentes " "necesarios para crear el producto final. Puede crear nuevos componentes " "desde la :abbr:`LdM (lista de materiales)` o puede crearlos antes en " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos --> Crear`. Por " "último, haga clic en :guilabel:`Guardar` para terminar de crear su " ":abbr:`LdM (Lista de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." msgstr "Configurar una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" msgstr "" "Establezca una lista de materiales (LdM) para una variante de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:45 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." msgstr "" "También puede asignar :abbr:`LdM (Listas de materiales)` a *variantes de " "productos* específicas. Cuenta con dos opciones de configuración disponibles" " para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:49 msgid "" "In order to assign :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` to product variants, " "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." msgstr "" "Si desea asignar :abbr:`LdM (listas de materiales)` a variantes de " "productos, primero debe configurar los atributos de variantes en el " "formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:52 msgid "" "The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per " "variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the" " :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and " "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" "El primer método consiste en crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` por" " variante, para esto debe crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)`" " y especificar la :guilabel:`variante del producto`. El segundo método " "consiste en crear una :abbr:`LdM (lista de materiales)` principal que " "contenga todos los componentes necesarios para todas las variantes. Para " "ello, debe especificar en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes` qué " "variante utiliza cada componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." msgstr "Variantes de producto en la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "Set up operations" msgstr "Crear operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 msgid "" "Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify" " instructions for production and register time spent on an operation. To use" " this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" "Agregue una :guilabel:`Operación` en la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` en" " la que se especifiquen las instrucciones para la producción y registre el " "tiempo invertido en una operación. Si desea usar esta función, debe " "habilitar las :guilabel:`Órdenes de trabajo` en " ":menuselection:`Fabricación--> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" "Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the " ":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new " "operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a " "name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like " "components, Odoo gives the option to specify a product variant in the " ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Al crear una nueva lista de materiales haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` y seleccione :guilabel:`Agregar una línea` para " "añadir una nueva operación. En la ventana :guilabel:`Crear operaciones` " "asígnele un nombre a la operación, especifique el :guilabel:`centro de " "trabajo` y complete la configuración de la duración. Al igual que con los " "componentes, Odoo le ofrece la opción de especificar una variante de " "producto en el campo :guilabel:`Aplicar en variantes` para que la operación " "se aplique solo a esa variante. Para terminar haga clic en " ":guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" "Cada operación es única ya que siempre está vinculada exclusivamente a una " ":abbr:`LdM (Lista de materiales)`. Las operaciones se pueden reutilizar al " "configurar una nueva lista de materiales gracias a la función " ":guilabel:`Copiar operaciones existentes` ." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." msgstr "Función \"Copiar operaciones existentes\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" msgstr "Agregar subproductos a una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87 msgid "" "A *By-Product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike " "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Un *subproducto* es un producto residual que se crea durante la producción " "además del producto principal de una :abbr:`LdM (Lista de materiales)`. A " "diferencia del producto principal, en una lista de materiales puede haber " "más de un subproducto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" "To add by-products to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, first enable the " ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" "Para agregar subproductos a la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` debe " "habilitar la función :guilabel:`Subproductos` en :menuselection:`Fabricación" " --> Configuración --> Ajustes --> Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:94 msgid "" "Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill " "of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which " "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Una vez que la función se encuentra activada, puede agregar subproductos a " "la lista de materiales haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones` y" " después en :guilabel:`Agregar una línea`. Luego, escriba un nombre para el " "subproducto e indique la :guilabel:`cantidad` y la :guilabel:`unidad de " "medida`. Si la :abbr:`LdM (Lista de materiales)` tiene operaciones " "configuradas, especifique exactamente en qué operación se produce el " "subproducto en el campo :guilabel:`Producido en la operación` y por último " "haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Configuración del producto a fabricar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Para fabricar un producto con la aplicación *Fabricación* de Odoo, el " "producto debe estar configurado de forma correcta. Esto consiste en " "habilitar la ruta *Fabricación* y configurar una lista de materiales (LdM) " "para el producto. Una vez que haya completado estos pasos, puede seleccionar" " el producto al crear una nueva orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Activar la ruta de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "La ruta de fabricación se activa para cada producto desde su propia página. " "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione" " un producto existente o cree uno :guilabel:`nuevo` con el botón " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "En la página del producto, seleccione la pestaña :guilabel:`Inventario` y " "active la casilla :guilabel:`Fabricación` en la sección :guilabel:`Rutas`. " "Esto le indica a Odoo que el producto se puede fabricar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "" "La ruta de fabricación en la pestaña Inventario en la página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:28 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar una lista de materiales (LdM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "A continuación, debe configurar una lista de materiales (LdM) para el " "producto para que Odoo sepa cómo se fabrica. Una LdM es una lista de los " "componentes y operaciones que se necesitan para fabricar un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:33 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Para crear una LdM para un producto específico, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto. En la página del producto, haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Lista de materiales` en la parte superior de la página, luego " "seleccione :guilabel:`Nuevo` para configurar una nueva LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "" "El botón inteligente de lista de materiales en la página de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:41 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "En |a LdM, el campo :guilabel:`Producto` se completa en automático. " "Especifique el número de unidades que produce la LdM en el campo " ":guilabel:`Cantidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:44 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Para agregar un componente a la LdM seleccione la pestaña " ":guilabel:`Componentes` y haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, elija " "un componente del menú desplegable :guilabel:`Componente` y escriba la " ":guilabel:`cantidad` en el campo correspondiente. Continúe agregando " "componentes en nuevas líneas hasta que haya terminado de incluir todos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Componentes en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:53 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "A continuación, seleccione la pestaña :guilabel:`Operaciones`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` y aparecerá la ventana emergente " ":guilabel:`Crear operaciones`. Especifique el nombre de la " ":guilabel:`operación` a agregar (por ejemplo, ensamblaje, corte, etc.) en el" " campo correspondiente y, en el menú desplegable :guilabel:`Centro de " "trabajo`, seleccione el lugar donde se realizará la operación. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para terminar de agregar " "operaciones o en :guilabel:`Guardar y crear nuevo` para agregar más." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Operaciones` solo aparece si la función " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` está activada. Vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y seleccione la " "casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "La pestaña Operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" "La sección anterior proporciona instrucciones para crear una lista de " "materiales básica que permita fabricar un producto en Odoo. Sin embargo, no " "es un resumen exhaustivo de todas las opciones de configuración disponibles." " Para obtener más información sobre las listas de materiales, consulte la " "documentación sobre cómo :ref:`crear una lista de materiales " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Usar kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "En Odoo, un *kit* es un tipo de lista de materiales (LdM) que se puede " "fabricar y vender. Los kits son conjuntos de componentes sin ensamblar que " "se pueden vender a los clientes como productos independientes. También " "pueden resultar útiles para gestionar listas de materiales más complejas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Debe tener instaladas las aplicaciones :guilabel:`Fabricación` e " ":guilabel:`Inventario` para utilizar, fabricar y vender kits. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Crear un kit como producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar un kit como un producto que se pueda vender, o simplemente como " "una herramienta de organización de componentes, debe crearlo como producto." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear un producto del kit, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`, y haga clic en " ":guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Luego, escriba un nombre para el nuevo producto del kit. Después, en la " "pestaña :guilabel:`Información general` establezca el :guilabel:`Tipo de " "producto` como :guilabel:`Consumible`. Los productos de kit funcionan mejor " "como consumibles porque normalmente las existencias a la mano para los kits " "no se rastrean. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Aunque los kits casi siempre deben estar configurados como " ":guilabel:`Consumibles`, puede que las empresas que utilizan la contabilidad" " **anglosajona** necesiten crear kits como :guilabel:`Productos " "almacenables`. Esto es porque al procesar las facturas de los kits, el Costo" " de los bienes vendidos (COGS, por sus siglas en inglés) se publica en los " "diarios contables. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "A diferencia de los productos almacenables, la asignación de " ":guilabel:`Rutas` en la pestaña de :guilabel:`Inventario` no importa para " "los kits, ya que Odoo usa las rutas de los componentes individuales de los " "kits para propósitos de reabastecimiento. El resto de los parámetros para el" " producto del kit se pueden modificar de acuerdo a su preferencia. Una vez " "que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar el nuevo " "producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Los componentes de los kits también deben estar configurados como productos " "en la aplicación :menuselection:`Inventario --> Productos --> Productos`. " "Estos productos no necesitan una configuración específica. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Configurar la LdM para un kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Después de configurar por completo el producto del kit y sus componentes, " "puede crear una nueva :abbr:`LdM (lista de materiales)` para el producto del" " kit. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Productos" " --> Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. Luego, en el " "campo de :guilabel:`Producto` haga clic en el menú desplegable para que " "aparezca una lista de productos y seleccione el producto de kit que " "configuro anteriormente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Luego, para el campo :guilabel:`Tipo de LdM`, seleccione la opción " ":guilabel:`Kit`. Para finalizar, en la pestaña :guilabel:`Componentes`, " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y agregue cada componente que " "desee y especifique las cantidades en la columna :guilabel:`Cantidad`." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Una vez que esté lista, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar la " "recién creada :abbr:`LdM (lista de materiales)`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Selección de kit en la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Si el kit se utiliza únicamente como un producto vendible, solo es necesario" " agregar los :guilabel:`componentes` en la pestaña correspondiente y no es " "necesario configurar las operaciones de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Cuando un kit se vende como un producto, en la cotización y la orden de " "venta aparece como un artículo de una sola línea pero en las órdenes de " "entrega cada componente del kit se enumera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Usar kits para gestionar LdM complejas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Los kits también se utilizan para gestionar :abbr:`LdM (listas de " "materiales)` multinivel. Son productos que contienen **otros** productos de " ":abbr:`LdM (listas de materiales)` como componentes y, por lo tanto, " "requieren :abbr:`LdM (listas de nateriales)` *anidadas*. Incorporar kits " "preconfigurados en las :abbr:`LdM (listas de materiales)` multinivel " "permite una organización más limpia de los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para configurar este tipo de :abbr:`LdM (lista de materiales)` con un kit " "como componente, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos --> " "Listas de materiales`, y haga clic en :guilabel:`Crear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Junto al campo :guilabel:`Producto`, haga clic en el menú desplegable para " "que aparezca una lista de productos y seleccione el producto de :abbr:`LdM " "(lista de materiales)` que desee. Después, para el campo :guilabel:`Tipo de " "LdM`, seleccione la opción :guilabel:`Fabricar este producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` y seleccione el kit como el componente. Agregar el kit como " "componente elimina la necesidad de añadir los componentes del kit de manera " "individual. Puede utilizar cualquier :guilabel:`Tipo de LdM` para las " ":abbr:`LdM (lista de materiales)` de productos de un nivel más alto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Una vez que esté listo, haga clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los " "cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Kit como componente en una lista de materiales de varios niveles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Estructura y costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Para acceder a una vista general de los componentes de la :abbr:`LdM (lista " "de materiales)` multinivel, haga clic en el botón inteligente de " ":guilabel:`Estructura y costo`. Las LdM de subnivel se pueden ampliar y ver " "desde este reporte. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Kit ampliado en el reporte de Estructura y costo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Al crear una orden de fabricación para un productos con una LdM multinivel, " "el producto del kit se amplia de manera automática pata mostrar todos los " "componentes. Cualquier operación en la LdM del kit también se agrega a la " "lista de órdenes de trabajo en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "El propósito principal de los kits es agrupar componentes para venderlos o " "tener organizados. Si desea gestionar productos de varios niveles que " "requieren subcomponentes fabricados, consulte la :doc:`siguiente " "documentación ` sobre subensamblajes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricar órdenes parciales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "En algunos casos, no es posible producir la cantidad total de una orden de " "fabricación de forma inmediata. Cuando esto ocurre, la aplicación " "*Fabricación* de Odoo permite fabricar una parte del pedido y crea una " "*orden parcial* para la cantidad restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "Cuando crea una orden parcial en la aplicación *Fabricación*, la orden de " "fabricación original se divide en dos. La etiqueta de referencia para cada " "orden es la que se utiliza en la orden original, seguida de un guion y un " "número adicional para indicar que se trata de una orden parcial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Una empresa crea una orden de fabricación con la etiqueta de referencia " "*WH/MO/00175* para 10 unidades del *producto X*. Después de comenzar a " "trabajar en la orden de fabricación, el empleado que trabaja en la línea de " "producción se da cuenta de que solo hay suficientes componentes en sus " "existencias para producir cinco unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "En lugar de esperar las existencias adicionales de los componentes, fabrica " "cinco unidades y crea una orden parcial para los cinco productos restantes. " "Esto divide la orden de fabricación en dos órdenes separadas, " "*WH/MO/00175-001* y *WH/MO/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "La orden *001* incluye las cinco unidades fabricadas y se marca " "inmediatamente como :guilabel:`Hecha`. La orden *002* incluye las cinco " "unidades que todavía deben fabricarse y está marcada como :guilabel:`En " "progreso`. Una vez que los componentes restantes están disponibles, el " "empleado vuelve a la orden *002* y fabrica las unidades restantes antes de " "cerrar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Crear una orden parcial de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una orden parcial para una parte de una orden de fabricación, " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Ordenes de " "fabricación`. Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o " "más o haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Si está creando una nueva orden de fabricación, seleccione un " ":guilabel:`producto` en el menú desplegable e ingrese una " ":guilabel:`cantidad` de dos o más en el campo correspondiente. Por último, " ":guilabel:`confirme` la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Después de fabricar la cantidad que se está produciendo de forma inmediata, " "ingrese ese número en el campo :guilabel:`cantidad` en la parte superior de " "la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "El campo de cantidad en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:45 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`Validar` y aparecerá una ventana emergente " "con el mensaje :guilabel:`Produjo menos que la demanda inicial`, desde allí " "puede crear una orden parcial. Haga clic en :guilabel:`Crear orden parcial` " "para dividir la orden de fabricación en dos órdenes separadas con las " "etiquetas de referencia *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "El botón Crear orden parcial en la ventana emergente \"Produjo menos que la " "demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:54 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "La orden *001* incluye los artículos que se fabricaron y se cierra de " "inmediato, mientras que la orden *002* es la orden parcial que incluye los " "artículos que aún no se han fabricado, además permanece abierta que pueda " "completarse después." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, aya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione la orden parcial de fabricación. Si todas las unidades restantes " "se fabrican de inmediato, solo haga clic en :guilabel:`Validar` para cerrar " "la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Si solo algunas de las unidades restantes se fabrican en ese momento, cree " "otra orden parcial para las otras. Debe seguir los pasos detallados en esta " "sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" msgstr "Crear una orden parcial desde la vista de tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the work order " "tablet view." msgstr "" "También puede crear ordenes parciales de fabricación desde la vista de " "tableta de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:72 msgid "" "In order to use tablet view, the *Work Orders* setting must be enabled. To " "enable it, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, enable the checkbox next to " ":guilabel:`Work Orders`, then click :guilabel:`Save` to save the change. " "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" "Para utilizar la vista de tableta, el ajuste *Órdenes de trabajo* debe estar" " habilitado. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " "Ajustes` y allí seleccione la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de " "trabajo`, luego :guilabel:`guarde` los cambios. Esto hace que la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` aparezca en las órdenes de fabricación, desde" " la cual se puede abrir la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." msgstr "El ajuste \"Órdenes de trabajo\" en la página de ajustes de Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:82 msgid "" "To create a backorder from the tablet view, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para crear una orden parcial desde la vista de tableta, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación con una cantidad de dos o más o haga " "clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" "Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`📱 (vista " "de tableta)` ubicado en la línea de la primera orden de trabajo para acceder" " a la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de vista de tableta para una orden de trabajo en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:97 msgid "" "Once in tablet view, enter the quantity being manufactured immediately in " "the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet view." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la vista de la tableta, ingrese la cantidad a " "fabricar de forma inmediata en el campo :guilabel:`Unidades` que se ubica en" " la parte superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Units field in the tablet view." msgstr "El campo Unidades en la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:104 msgid "" "The steps for the rest of the workflow depend on whether the manufacturing " "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" "Los pasos para el resto del flujo de trabajo dependen de si la orden de " "fabricación que se procesa requiere que termine una sola orden de trabajo o " "varias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" msgstr "Una sola orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "If the manufacturing order only requires the completion of a single work " "order, complete the work order, then click :guilabel:`Mark As Done And Close" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que termine una sola orden de trabajo, " "complétela y luego haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden " "de fabricación`. La orden de fabricación se cierra y de forma automática se " "crea una orden parcial para las unidades que restan por fabricar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Mark As Done And Close MO button in the tablet view of a work order." msgstr "" "El botón \"Marcar como hecho y cerrar orden de fabricación\" en la vista de " "tableta de una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:118 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" "Una vez que pueda fabricar las unidades restantes, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione la orden de fabricación parcial. Su nombre incluye la etiqueta de" " referencia de la orden parcial original con *002* al final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" "On the backorder manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` tab" " and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of the" " work order to open the tablet view. If all of the units in the backorder " "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" "En la orden de fabricación parcial, seleccione la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón :guilabel:`📱 (vista " "de tableta)` que está ubicado en la línea de la orden de trabajo. Si todas " "la unidades de la orden parcial se van a completar inmediatamente, solo haga" " clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar orden de fabricación` " "después de completar la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to create another " "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" "Si solo algunas de las unidades se fabricarán de manera inmediata, escriba " "el número en el campo :guilabel:`Unidades` del lado superior izquierdo en la" " vista de tableta y luego haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y " "cerrar la orden de fabricación` para crear otra orden parcial para las " "unidades restantes. La nueva orden parcial se puede procesar con las " "instrucciones dadas en esta sección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" msgstr "Varias órdenes de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 msgid "" "If the manufacturing order requires the completion of multiple work orders, " "complete the first work order, and then click :guilabel:`Record Production`." " This splits the manufacturing order into two separate orders, titled " "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que se completen varias órdenes de " "trabajo, finalice la primera orden de trabajo y luego haga clic en " ":guilabel:`Registrar producción`. Esto dividirá la orden de fabricación en " "dos órdenes llamadas *WH/MO/XXXXX-001* y *WH/MO/XXXXX-002*, con *XXXXX* " "refiriéndose al número original de la orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." msgstr "Botón de registrar producción en una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:144 msgid "" "The tablet view defaults to showing the first work order for the *002* " "manufacturing order. Since this manufacturing order will not be completed " "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" "De manera predeterminada, la vista de tableta muestra la primera orden de " "trabajo para la orden de fabricación *002*. Puesto que esta orden de " "fabricación no se completará de manera inmediata, salga de la vista de " "tableta haciendo clic dos veces en el botón :guilabel:`⬅️ (regresar)`. De " "esta manera, ira a la orden *001*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" "To finish the *001* order, select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the next work " "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" "Para finalizar la orden *001*, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` y haga clic en el botón de :guilabel:`vista de tableta` ubicado en " "la línea junto a la orden de trabajo. Finalmente, complete las órdenes de " "trabajo restantes y haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar " "la orden de fabricación` para cerrar la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the *002* order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" "Un vez que las unidades restantes estén listas para fabricarse, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "luego seleccione la orden *002*. Seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de" " trabajo` y haga clic en el botón de :guilabel:`vista de tableta` ubicado en" " la línea de la primera orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" "If all of the units in the backorder will be completed immediately, simply " "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" "Si todas las unidades de la orden parcial se completarán inmediatamente, " "solo haga clic en :guilabel:`Marcar como completado y cerrar la orden de " "fabricación` después de que finalicen todas las órdenes de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Record Production` to create an additional " "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" "Si solo algunas de las unidades restantes se fabricaran inmediatamente, " "escriba el número del campo :guilabel:`Unidades` ubicado en la parte " "superior izquierda en la vista de tableta y luego haga clic en " ":guilabel:`Registrar producción` para crear una orden parcial adicional para" " las unidades restantes. Aparecerá con un *003* al final de su etiqueta de " "referencia. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." msgstr "" "Las órdenes parciales *002* y *003* se pueden completar siguiendo los pasos " "descritos en esta sección. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" "It is also possible to create a backorder in the middle of a manufacturing " "order, when some but not all of the work orders have already been completed." " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" "También puede crear una orden parcial en medio de una orden de fabricación " "cuando algunas de las órdenes de trabajo ya se han completado. Al hacerlo, " "las órdenes de trabajo se marcarán como :guilabel:`Completadas` en la orden " "parcial. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" "A manufacturing order for four chairs requires the completion of two work " "orders: *Paint* and *Assemble*. While the paint step can be completed " "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" "Una orden de fabricación para cuatro sillas requiere que se completen dos " "órdenes de trabajo: *Pintura* y *Ensamblaje*. Mientras que la orden para " "pintar se puede completar inmediatamente para las cuatro sillas, no hay " "suficientes tornillos para ensamblar dos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" "As a result, the employee responsible for producing the chairs begins by " "painting all four, and marking the *Paint* work order as " ":guilabel:`Finished` for all of them. Then, they move on to the *Assemble* " "work order. They assemble two of the four chairs, enter that number in the " ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" "Por ello, el empleado responsable de producir las sillas comienza pintando " "todas y marcando la orden de trabajo de *Pintura* como " ":guilabel:`Completada` para todas. Después, pasan a la orden de trabajo de " "*Ensamblaje*. Se pueden ensamblar solo dos de las cuatro sillas, por lo que " "deberá escribir dos en el campo :guilabel:`Unidades` en la vista de tableta " "y hacer clic en :guilabel:`Registrar producción`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" "A backorder manufacturing order is created for the remaining two chairs. On " "the backorder, the *Paint* work order is already marked as " ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" "Se creará una orden parcial de fabricación para las dos sillas restantes. En" " dicha orden parcial, la orden de trabajo de *Pintura* ya estará marcada " "como :guilabel:`Completada` y solo faltará completar la orden de trabajo de " "*Ensamblaje*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" "Once more screws are available, the manufacturing employee assembles the " "remaining chairs and clicks :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to " "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" "Una vez que tenga mas tornillos disponibles, los empelados de fabricación " "terminarán de ensamblar las sillas restantes y tendrán que hacer clic en " ":guilabel:`Marcar como completado y cerrar orden de fabricación` para " "completar la orden de trabajo de *Ensamblaje* y así cerrar la orden parcial " "de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Fabricación en un paso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* de Odoo permite que los usuarios fabriquen " "productos en uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación de un solo " "paso, Odoo crea una orden de fabricación, pero no genera traslados para el " "movimiento de componentes fuera del inventario o de productos terminados al " "inventario. Las cantidades en el inventario se actualizan según la cantidad " "de componentes utilizados y productos fabricados, pero no se realiza un " "seguimiento del traslado de estos hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "El número de pasos utilizados en la fabricación se establece a nivel de " "almacén, esto permite que cada almacén utilice un número diferente de pasos." " Si desea cambiar el número de pasos utilizado para un almacén específico, " "vaya a :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Almacenes` y " "seleccione un almacén de la pantalla :guilabel:`Almacenes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Configuración del almacén` busque el campo " ":guilabel:`Fabricación` y seleccione una de las tres opciones: " ":guilabel:`Fabricación (1 paso)`, :guilabel:`Elegir componentes y luego " "fabricar (2 pasos)` o :guilabel:`Elegir componentes, fabricar y luego " "almacenar los productos (3 pasos)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" "El campo de entrada Fabricación en una página de configuración de almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Debe configurar los productos correctamente antes de fabricarlos. Si desea " "obtener más información sobre cómo hacerlo, consulte la documentación sobre " "cómo :ref:`configurar un producto para la fabricación " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Crear una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Si desea fabricar un producto en la aplicación de Odoo *Fabricación*, vaya a" " :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una nueva |orden de fabricación|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Desde la nueva |orden de fabricación|, seleccione el producto a fabricar del" " menú desplegable :guilabel:`Producto`. El campo :guilabel:`lista de " "materiales` se completa de forma automática con la lista de materiales " "asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Si tiene un producto con más de una lista de materiales configurada puede " "seleccionar la correspondiente en el campo :guilabel:`Lista de materiales` y" " el campo :guilabel:`Producto` se completa de forma automática con el " "producto asociado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Luego de haber seleccionado una lista de materiales, las pestañas " ":guilabel:`Componentes` y :guilabel:`Órdenes de trabajo` se completan de " "forma automática con los componentes y operaciones especificados en la LdM. " "Si necesita agregar componentes u operaciones a la lista de materiales que " "está configurando, hágalo en las pestañas :guilabel:`Componentes` y " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` con el botón :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Proceso de orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Una orden de fabricación se procesa al completar todas las órdenes de " "trabajo enumeradas en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Esto se " "puede hacer desde la orden de fabricación o desde la vista de la tableta de " "órdenes de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Flujo básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" " a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y" " seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "En la página de orden de fabricación, seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " "primera orden de trabajo que debe completarse, haga clic en el botón " ":guilabel:`iniciar` para esa orden de trabajo. La aplicación *Fabricación* " "iniciará un temporizador que registra cuánto tiempo lleva completar la orden" " de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón de inicio en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Cuando se complete la orden de trabajo, haga clic en el botón " ":guilabel:`Hecho` para esa orden de trabajo. Repita el mismo proceso para " "cada orden de trabajo enumerada en la pestaña :guilabel:`órdenes de " "trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "El botón \"Hecho\" en una operación de una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Una vez que completó todas las órdenes de trabajo, haga clic en " ":guilabel:`producir todo` en la parte superior de la pantalla para marcar la" " orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y registrar los producto " "fabricado en inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Tablet view workflow" msgstr "Flujo en vista de tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select a manufacturing order." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo para una orden de fabricación " "mediante la vista de tableta, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y seleccione una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " "processed. This opens the tablet view." msgstr "" "Ahora haga clic en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` y seleccione el" " botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la primera orden de trabajo " "que se vaya a procesar. Esto abrirá la vista de la tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:119 msgid "" "After opening the tablet view, Odoo *Manufacturing* automatically starts a " "timer that keeps track of how long the work order takes to complete. After " "completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " "top-right corner of the tablet view." msgstr "" "Una vez que abra la vista de la tableta, la aplicación *Fabricación* " "iniciará automáticamente un temporizador que lleva un registro de cuánto " "tiempo falta para completar la orden de trabajo. Después de completar la " "orden de trabajo, haga clic en el botón :guilabel:`marcar como hecho` en la " "esquina superior derecha de la vista de la tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` while there is at least one more work " "order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" " that work order to open it in the tablet view." msgstr "" "Si hace clic en :guilabel:`Marcar como hecho` con al menos una orden de " "trabajo por completar, se abrirá una página que lista la siguiente orden de " "trabajo. Haga clic en esa orden de trabajo para abrirla en la vista de " "tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" "Una vez que termine la orden de trabajo final para la orden de fabricación, " "aparecerá un botón :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " "fabricación` en la vista de la tableta además del botón :guilabel:`Marcar " "como Hecho`. Haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " "fabricación` para marcar la orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y " "registrar los productos fabricados en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." msgstr "" "También puede completar la operación final con la orden de fabricación " "abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. Si desea " "hacerlo así, podrá cerrar la orden de fabricación más tarde haciendo clic en" " el botón :guilabel:`Producir todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Gestionar listas de materiales para variantes de productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "Odoo le permite utilizar una lista de materiales (LdM) para múltiples " "variantes del mismo producto. Tener una :abbr:`LdM (lista de materiales)` " "consolidada para un producto con variantes ahorra tiempo, pues no es " "necesario gestionar varias listas de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Activar variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Para activar esta función, vaya a :menuselection:`Inventario --> " "Configuración --> Ajustes` y baje a la sección :guilabel:`Productos`. Haga " "clic en la casilla junto a :guilabel:`Variantes` y haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Para obtener más información sobre la configuración de variantes de " "productos, consulte la documentación de :doc:`variantes de productos " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Seleccionar \"Variantes\" desde los ajustes de la aplicación Inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Crear atributos personalizados para productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Una vez que haya activado la función de variantes de productos podrá crear y" " editar los atributos de los productos en la página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "Puede acceder a la página :guilabel:`Atributos` desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes`, luego deberá " "hacer clic en el botón :guilabel:`Atributos`. También puede acceder desde " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Una vez que se encuentre en la página de :guilabel:`Atributos` podrá hacer " "clic en un atributo existente o en :guilabel:`Nuevo` para crear uno nuevo. " "Al hacer clic en :guilabel:`Nuevo` se abrirá un formulario vacío para " "personalizar un atributo. En caso de que el atributo ya exista, solo haga " "clic en :guilabel:`Editar` en su formulario para realizar cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Asigne el :guilabel:`Nombre del atributo` y elija una :guilabel:`Categoría` " "en el menú desplegable correspondiente. Seleccione las opciones deseadas " "junto a los campos :guilabel:`Tipo de visualización` y :guilabel:`Modo de " "creación de las variantes`, después haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` en la pestaña :guilabel:`Valores de atributo` para agregar un nuevo " "valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "En la fila :guilabel:`Valor` hay una casilla denominada :guilabel:`Es valor " "personalizado`. Si está seleccionada, este valor se reconocerá como un valor" " personalizado y los clientes podrán escribir sus solicitudes especiales de " "personalización al ordenar esta variante de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Pantalla de configuración de atributos de una variante de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` una vez que haya agregado todos los " ":guilabel:`valores` necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Agregar las variantes de producto al formulario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Puede aplicar los atributos creados a variantes específicas en determinados " "productos. Para agregar variantes de productos a un producto, vaya al " "formulario del producto desde :menuselection:`Inventario --> Productos --> " "Productos`. Para realizar cambios en el producto, selecciónelo y luego haga " "clic en la pestaña :guilabel:`Atributos y variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Atributo`, haga clic en :guilabel:`Agregar una " "línea` para agregar un nuevo atributo y selecciónelo de la lista " "desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "A continuación, en la sección :guilabel:`Valores`, haga clic en el menú " "desplegable para elegir de la lista de valores existentes. Haga clic en cada" " valor para agregarlos y repita este proceso para cualquier atributo " "adicional que deba agregar al producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "Una vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "" "El formulario del producto en la pestaña de Atributos y variantes con los " "valores correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Los productos de la :abbr:`LdM (lista de materiales)` con distintas " "variantes que se fabrican de forma interna deben tener configurada una " "**regla de reordenamiento de 0,0**, o tener sus rutas de reabastecimiento " "configuradas como *Reabastecer sobre pedido (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Aplicar componentes de LdM a las variantes de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "A continuación, cree una nueva :abbr:`LdM (Lista de materiales)` o edite una" " desde :menuselection:`Fabricación --> Productos --> Listas de materiales`. " "Luego, haga clic en :guilabel:`Nuevo` para abrir un formulario de " ":guilabel:`lista de materiales` y configurar una." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Para agregar un producto a la lista de materiales haga clic en el menú " "desplegable del campo :guilabel:`Producto` y seleccione uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Luego agregue los componentes necesarios, haga clic en :guilabel:`Agregar " "una línea` en la sección :guilabel:`Componente` de la pestaña " ":guilabel:`Componentes` y elíjalos con el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Elija los valores necesarios en las columnas :guilabel:`Cantidad` y " ":guilabel:`Unidad de medida del producto`, después seleccione los valores " "deseados en la columna :guilabel:`Aplicar en variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "La opción :guilabel:`Aplicar en variantes` para asignar componentes a " "variantes específicas del producto en la lista de materiales estará " "disponible una vez que haya habilitado la función :guilabel:`Variantes` " "desde la aplicación :menuselection:`Inventario`. Si el campo " ":guilabel:`Aplicar en variantes` no es visible de inmediato, actívelo desde " "el menú de opciones adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la " "derecha de la fila del encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Opción \"Aplicar en variantes\" en el menú de opciones adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Cada componente puede asignarse a multiples variantes y en cada variante del" " producto se utilizan componentes sin variantes especificadas. El mismo " "principio aplica cuando se configuran operaciones y subproductos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Al definir listas de materiales de variantes por asignación de componentes " "debe dejar vacío el campo :guilabel:`Variante del producto` en la sección " "principal de la :abbr:`LdM (lista de materiales)`. Este campo se utiliza " "*solo* cuando se crea una :abbr:`LdM (lista de materiales)` específicamente " "para una variante del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Guardar` en la parte superior del formulario cuando " "haya realizado todas las configuraciones necesarias a la lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Elija en qué operaciones deben consumirse los componentes si solo se aplican" " a variantes específicas. Si la columna :guilabel:`Consumido en la " "operación` *no* es visible de inmediato, actívela desde el menú de opciones " "adicionales (es el icono de tres puntos ubicado a la derecha de la fila del " "encabezado)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Para vender y fabricar variantes de productos de la lista de materiales para" " una orden, vaya a :menuselection:`Ventas --> Nuevo` para crear una " "cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Vender variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Una vez que se encuentre en el formulario de :guilabel:`cotización`, haga " "clic en el menú desplegable junto al campo :guilabel:`Cliente` para agregar " "uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Después, en la pestaña :guilabel:`Líneas de la orden`, haga clic en " ":guilabel:`Agregar un producto` y seleccione el producto con la :abbr:`LdM " "(Lista de materiales)` del menú desplegable, aparecerá la ventana emergente " "para :guilabel:`configurar el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Desde la ventana emergente, haga clic en las opciones de atributos deseadas " "para configurar la variante correcta a fabricar. Luego, haga clic en los " "iconos verdes :guilabel:`+` o :guilabel:`-` junto al `1` para cambiar la " "cantidad a vender y fabricar en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "" "Ventana emergente para configurar un producto, selección de variantes de " "atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Agregar` una vez que haya elegido todas las " "especificaciones, esto cambiará la ventana emergente a otra, la ventana " ":guilabel:`Configurar`. Allí aparecerán los productos opcionales " "disponibles, en caso de que los haya creado con anterioridad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Al terminar, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para cerrar la ventana " "emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar` y luego en " ":guilabel:`Confirmar` en la parte superior del formulario de " ":guilabel:`cotización` para crear y confirmar una nueva orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Fabricar variantes de productos de la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Una vez que haya confirmado la orden de venta aparece el botón inteligente " ":guilabel:`Fabricación` en la parte superior de su formulario. Haga clic en " "el botón inteligente :guilabel:`Fabricación` para abrir el formulario de " ":guilabel:`Orden de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Componentes` de este formulario se enumeran los " "componentes apropiados para la variante elegida y los componentes aparecerán" " según la variante que seleccione. Para ver los pasos de " ":guilabel:`operación` obligatorios u opcionales haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para acceder a la vista de la pantalla de órdenes de trabajo en formato " "tableta haga clic en el :guilabel:`icono de tableta` ubicado a la derecha de" " la fila de la operación a completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Desde la vista de tableta haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho` a " "medida que la operación avanza para completar los pasos correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`Marcar como hecho` ubicado " "en la parte superior del formulario de la orden de fabricación para " "completar la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "" "Orden de fabricación para una variante de producto de lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Luego, regrese a la orden de venta a través de las migas de pan ubicadas en " "la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Una vez que el producto esté fabricado haga clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Entrega` para entregar el producto al cliente. En el formulario " "de la :guilabel:`orden de entrega`, haga clic en :guilabel:`Validar` y luego" " en :guilabel:`Aplicar` para entregar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Para finalizar la venta, regrese a la orden de venta a través de las " ":guilabel:`migas de pan` ubicadas en la parte superior de la página. Haga " "clic en :guilabel:`Crear factura` y luego otra vez en :guilabel:`Crear " "Factura` para facturar la orden al cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Desechar durante la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Es posible que durante el proceso de fabricación sea necesario desechar " "componentes o productos ya terminados si estos están dañados o no son " "usables por cualquier otra razón. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "De manera predeterminada, al desechar un componente o un producto terminado," " se elimina del inventario físico y se coloca en una ubicación virtual " "llamada *Ubicaciones virtuales/Desechos*. Una ubicación virtual **no** es " "un espacio físico, sino un lugar asignado en Odoo que se usa para rastrear " "elementos que ya no existen en el inventario físico. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " "scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" "*Fabricación* de Odoo le permite desechar tanto los componentes como los " "productos terminados dentro de una orden de fabricación. El tipo específico " "de artículo que se puede desechar durante una orden de fabricación depende " "del estado del proceso de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Para ver la cantidad total de cada elemento desechado vaya a " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ubicaciones` y luego " "elimine el filtro de :guilabel:`Interno` de la barra de " ":guilabel:`Buscar...` para mostrar todas las ubicaciones virtuales. Desde la" " lista, seleccione la ubicación llamada :guilabel:`Ubicaciones " "virtuales/Desechos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" msgstr "Desechar componentes de fabricación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" "To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " "manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para desechar componentes durante el proceso de fabricación, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Órdenes de fabricación`, luego seleccione " "una orden de fabricación o haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar " "una nueva. Si crea una nueva orden de fabricación, seleccione un producto " "desde el menú desplegable :guilabel:`Producto` y luego haga clic en " ":guilabel:`Confirmar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" "Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" "Una vez que confirmó la orden, aparecerá un botón de :guilabel:`Desechar` en" " la parte superior de la página. Haga clic en el botón y aparecerá una " "ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." msgstr "El botón de desechar en la orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" "From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" "Desde el menú desplegable del :guilabel:`Producto` en la ventana emergente " "de :guilabel:`Desechar`, seleccione el componente que va a desechar, luego " "ponga la cantidad en el campo de :guilabel:`Cantidad`. Por último, haga clic" " en :guilabel:`Validar` para desechar el componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "La ventana emergente de desechar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " "components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" "Antes de hacer clic en :guilabel:`Marcar como validado` en la orden de " "fabricación considere que solo los componentes del producto terminado se " "pueden desechar, **no** el producto terminado en sí. Esto es porque Odoo " "reconoce que el producto terminado no se puede desechar antes de ser " "fabricado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " "required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" "Después de desechar un componente, continúe el proceso de fabricación usando" " la cantidad requerida del componente que desechó. El número de existencias " "disponibles del componente que desechó se actualiza y refleja tanto la " "cantidad desechada como la cantidad utilizada durante la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" "If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " "units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" "Si la fabricación de una mesa requiere cuatro unidades de patas de mesa y " "dos unidades de dichas patas se desecharon durante el proceso de " "fabricación, la cantidad total utilizada de patas de mesa será de seis: " "cuatro unidades usadas para fabricar la mesa y dos unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" msgstr "Componentes de desecho vistos desde una tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" "Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" "Los componentes también se pueden desechar desde la vista de tableta de " "fabricación. Para hacerlo, seleccione la pestaña :guilabel:`Órdenes de " "trabajo` en una orden de fabricación. Luego haga clic en el icono de " ":guilabel:`📱 (vista de tableta)` para una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." msgstr "El icono de vista de tableta para una orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" "With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" " of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" "Con la vista de tableta abierta, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` " "que se ubica en la parte superior izquierda de la pantalla, luego seleccione" " el botón de :guilabel:`Desechar` en la ventana emergente del " ":guilabel:`Menú`. Aprecerá la ventana emergente de :guilabel:`Desechar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" "El botón de Desechar en la ventana emergente del menú de la vista de tableta" " de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" "Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" "Por último, seleccione un componente del menú desplegable de " ":guilabel:`Producto` y escriba la cantidad a desechar en el campo " ":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " "componente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" msgstr "Desechar productos terminados " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" "Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " "order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" "Odoo también le permite desechar productos terminados desde una orden de " "fabricación una vez que la orden esté completa. Después de hacer clic en " ":guilabel:`Marcar como terminada`, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Desechar` para que aparezca su ventana emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" "Since the components have been consumed to create the finished product, they" " will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " "the finished product will be available as an option. Select the finished " "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" "Puesto que los componentes se utilizaron para crear el producto terminado, " "ya no aparecerán en el menú desplegable de :guilabel:`Producto`. En su " "lugar, estará disponible el producto terminado como opción. Seleccione el " "producto terminado y escriba la cantidad a desechar en el campo de " ":guilabel:`Cantidad`. Haga clic en :guilabel:`Validar` para desechar el " "producto terminado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" "El número de existencias disponibles para el producto que desechó " "actualizará tanto la cantidad desechada como la cantidad producida durante " "la fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" "Si se fabricaron cinco unidades de una silla, pero se desecharon dos " "unidades después de que se completó la fabricación, entonces el inventario " "disponible de la silla aumentará a 3: cinco unidades fabricadas menos dos " "unidades desechadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dividir y fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "También en la aplicación *fabricación* es posible crear órdenes de " "fabricación para una sola unidad de un artículo o varias unidades del mismo " "artículo. Puede que en algunos casos se necesite dividir una orden de " "fabricación que contenga varias unidades en dos o más órdenes, o fusionar " "dos o más órdenes en una sola orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Una orden de fabricación solo puede contener una unidad de producto, o " "varias unidades de un solo producto que utilicen las mismas listas de " "materiales. Como resultado, solo es posible fusionar órdenes de fabricación " "si cada orden contiene el mismo producto que está fabricando con la misma " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Dividir órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Si desea dividir una orden de fabricación en varias órdenes, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "seleccione una orden de fabricación. En la parte superior de la página, " "junto al botón :guilabel:`Nuevo`, aparecerá el número de referencia de la " "orden de fabricación con un botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` a su lado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`⚙️ (configuración)` para abrir la " "configuración general de la orden de fabricación, luego seleccione " ":guilabel:`dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Los botones configuración y dividir en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Después de seleccionar :guilabel:`dividir`, aparecerá una ventana emergente " "llamada :guilabel:`dividir producción`. En el campo :guilabel:`dividir en #`" " ingrese el número de órdenes de fabricación en las que se debe dividir la " "orden original, luego haga clic fuera del campo. Aparecerá una tabla con " "líneas para cada nueva orden de fabricación que se creará mediante la " "división. Deberá ingresar el número de unidades que se asignarán a cada " "nueva orden de fabricación en la columna :guilabel:`cantidad a producir`. " "Por último, haga clic en :guilabel:`dividir` para dividir la orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente \"Dividir producción\" para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`dividir`, la orden de fabricación " "original se dividirá en el número de órdenes que se especificó en el campo " ":guilabel:`dividir en #`. Los números de referencia para las nuevas órdenes " "de fabricación son el número de referencia de la orden original más las " "etiquetas *-###* al final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "La orden de fabricación *WH/MO/00012* está dividida en tres órdenes " "separadas. Los números de referencia para las nuevas órdenes son " "*WH/MO/00012-001*, *WH/MO/00012-002* y *WH/MO/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Fusionar órdenes de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` para fusionar dos o más órdenes de fabricación en una sola. " "Seleccione las órdenes de fabricación a fusionar con la casilla ubicada a la" " izquierda del nombre de cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "Seleccione las casillas de las órdenes de fabricación a fusionar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Una vez que seleccione todas las órdenes de fabricación, hag clic en el " "botón :guilabel:`acciones` en la parte superior de la página, luego " "seleccione :guilabel:`fusionar` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "" "Los botones de acción y fusión en la página de órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "Las órdenes de fabricación seleccionadas se fusionan en una sola orden. El " "número de referencia para la nueva orden de fabricación es el siguiente " "número secuencial que *no* se ha asignado previamente a una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "El último número de referencia utilizado para una orden de fabricación fue " "*WH/MO/00012*. Se fusionan dos órdenes de fabricación, *WH/MO/00008* y " "*WH/MO/00009*, en una sola orden. El número de referencia para la orden de " "fabricación creada por la fusión es *WH/MO/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "Puede ver los los números de referencia de las órdenes de fabricación que se" " fusionaron en el campo :guilabel:`origen` de la orden de fabricación creada" " por la fusión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "Las órdenes de fabricación *WH/MO/00009* y *WH/MO/00010* se fusionan para " "crear *WH/MO/00011*. El campo de origen para *WH/MO/00011* lista tanto " "*WH/MO/00009* como *WH/MO/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Gestionar productos semielaborados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Un producto *semielaborado* (o *subensamblaje*) es aquel que se utiliza como" " componente en la lista de materiales (LdM) de otro producto. Los productos " "semielaborados se utilizan para simplificar LdM complejas o para representar" " con mayor precisión un flujo de fabricación. Una lista de materiales que " "incluye productos semielaborados se conoce como una *LdM de varios niveles*," " donde se distinguen el producto principal *de nivel superior* y sus " "subconjuntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Configurar productos semielaborados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Para configurar una lista de materiales de varios niveles también debe " "configurar el producto de nivel superior y los productos semielaborados, así" " que el primer paso es crear los productos semielaborados y sus :abbr:`LdM " "(Listas de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Una lista de materiales para un producto semielaborado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Crear la lista de materiales (LdM) del nivel superior" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Tras configurar los productos semielaborados por completo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y :guilabel:`cree` " "el producto de nivel superior. Después, configure las especificaciones del " "producto como desee y asegúrese de :guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Una vez que configuró el producto de nivel superior, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Lista de materiales` en el formulario del producto. " "Luego haga clic en :guilabel:`crear` para elaborar una :abbr:`LdM (Lista de " "materiales)` para el producto de nivel superior y solo agregue los productos" " semielaborados a esa lista junto con cualquier otro componente necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Una lista de materiales para un producto de nivel superior que incluye un " "componente de subconjunto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Gestionar la planificación de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Hay varios métodos para gestionar la automatización de órdenes de " "fabricación para productos con listas de materiales de múltiples niveles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Los productos semielaborados se utilizan específicamente para gestionar los " "productos que se fabrican con LdM de varios niveles. Si crea una lista de " "materiales solo para organizar componentes o agrupar productos vendibles, es" " una mejor opción usar los :doc:`kits `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Hay dos opciones para activar de forma automática las órdenes de fabricación" " de productos semielaborados después de confirmar una orden de fabricación " "del producto principal:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Opción 1 (recomendada):** cree *reglas de reordenamiento* para los " "productos semielaborados y establezca las cantidades de existencias mínimas " "y máximas deseadas en `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Opción 2:** active la opción :guilabel:`Reabastecer sobre pedido (MTO)` y " "las rutas de :guilabel:`Fabricación` en la pestaña :guilabel:`Inventario` " "del formulario del producto semielaborado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "La primera opción es más flexible que la segunda, así que es la más " "recomendada. Las reglas de reordenamiento no vinculan directamente la " "demanda de reabastecimiento y, por lo tanto, permiten que las existencias no" " se reserven y se redirijan a otras órdenes, en caso necesario. La ruta " "Reabastecer sobre pedido (MTO) crea un vínculo único entre los productos " "semielaborados y de nivel superior, reservando cantidades solo para la orden" " de fabricación de nivel superior confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Sin importar el método que elija, los productos semielaborados deben " "fabricarse por completo antes de que se pueda comenzar a fabricar el " "producto de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Una orden de fabricación para un producto de nivel superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" msgstr "Subcontratar la fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" "Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " "easy. To make it work correctly, you have to:" msgstr "" "Subcontratar una parte o el total de las necesidades de fabricación de su " "empresa no es fácil. Para que funcione bien debe:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" msgstr "Gestionar el inventario de materias primas con su subcontratista" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" msgstr "" "Enviar las materias primas a sus subcontratistas en el momento indicado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" msgstr "Controlar la calidad de los productos entrantes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" msgstr "Controlar las facturas de los subcontratistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" "El siguiente es un ejemplo de subcontratación de la fabricación de \"C\", " "que se produce a partir de las materias primas \"A\" y \"B\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 msgid "" "With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." msgstr "" "Gracias a la función de subcontratación de Odoo podrá gestionar este flujo " "con facilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" "Para utilizar la función de subcontratación, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y marque la " "casilla *Subcontratación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" "Para definir si un producto se debe subcontratar, utilice una *lista de " "Materiales (LdM)* de tipo *Subcontratación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" "To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> " "Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your " "subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you " "might want to register all the components, even the ones that are sourced " "directly from the subcontractor." msgstr "" "Para crear una nueva *LdM*, vaya a :menuselection:`Fabricación --> Productos" " --> Lista de materiales` y haga clic en crear. A continuación, enumere los " "componentes que necesita su subcontratista para fabricar el producto. Por " "motivos de costo, es posible que desee registrar todos los componentes, " "incluso los que se obtienen directamente del subcontratista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" "Una vez que haya establecido el *tipo de LdM* en *Subcontratación*, " "especifique a uno o varios subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" msgstr "Flujo básico de subcontratación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" "To let your subcontractor know how many products you need, create and send " "them purchase orders (PO). To do so, go to the *Purchase* app and create a " "new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " "subcontractor on the *BoM* of these products." msgstr "" "Para que su subcontratista sepa cuántos productos necesita, cree y envíe " "órdenes de compra. Para ello, vaya a la aplicación *Compras* y cree una " "nueva orden de compra, asegúrese de enviársela a un proveedor que esté " "definido como subcontratista en la *LdM* de estos productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 msgid "" "Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the " "products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " "received. As a result, Odoo does the following things for you:" msgstr "" "Una vez que se valida la *orden de compra* (1) se crea un recibo pendiente. " "Cuando se reciben los productos, se valida el recibo (2) con la cantidad " "real recibida. Como resultado de estas acciones, Odoo realiza lo siguiente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 msgid "" "Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" " the *BoM* and your input (3);" msgstr "" "Consume los componentes correspondientes en la ubicación del subcontratista " "basándose en la *LdM* y su entrada (3);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" msgstr "" "Produce los productos terminados en la ubicación del subcontratista (4);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 msgid "" "Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " "validated receipt (5)." msgstr "" "Traslada los productos desde la ubicación del subcontratista a SuEmpresa a " "través del recibo validado (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" "The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right " "subcontractor, Odoo still performs all the moves. This can be useful if the " "subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " "materials used." msgstr "" "La *orden de compra* es opcional. Si crea manualmente un recibo, con el " "subcontratista adecuado, Odoo seguirá realizando todos los movimientos. " "Resulta útil si el subcontratista no factura un precio fijo por artículo, " "sino por el tiempo y los materiales utilizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoración del inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" msgstr "El costo del producto fabricado \"C\" se define de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 msgid "**C = A + B + s**" msgstr "**C = A + B + s**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 msgid "With:" msgstr "Donde:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" msgstr "**A**: costo de las materias primas provenientes de SuEmpresa;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" msgstr "**B**: costo de las materias primas obtenidas directamente del" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "subcontractor;" msgstr "subcontratista;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." msgstr "**s**: costo del servicio subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 msgid "" "Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the " "inventory valuation, as the components are still valued as part of your " "stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " "Location*." msgstr "" "El envío de materias primas a sus subcontratistas (**A**) no afecta a la " "valoración del inventario, pues los componentes aún se valoran como parte de" " sus existencias. Puede es posible si establece la *ubicación de " "subcontratación* en una *ubicación interna*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 msgid "" "Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be " "paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The " "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" "Entonces, el precio del proveedor fijado en el formulario C del producto es " "lo que hay que pagar al subcontratista por sus piezas y tiempo de servicio: " "**B + s**. El costo del producto tiene que ser: **A + B + s**, cuánto se " "valora el producto en la contabilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 msgid "" "Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " "proposed price coming from the finished products C." msgstr "" "Por último, la factura del subcontratista coincide con la orden de compra y " "el precio previsto procede de los productos C terminados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 msgid "" "If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractor’s" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" "Si la gestión de la reabastecimiento de las materias primas **B** en la " "ubicación de su subcontratista no es necesaria, solo incluya el costo de " "**B** en el precio del subcontratista **s** y elimine los productos *B* de " "la *LdM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:116 msgid "" "In case the received products from the subcontractor contain tracked " "components, their serial or lot numbers need to be specified during the " "receipt." msgstr "" "En caso de que los productos recibidos del subcontratista contengan " "componentes con seguimiento, es necesario especificar sus números de serie o" " de lote durante la recepción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 msgid "" "In that case, on the receipt of the subcontracted product, a *Record " "Components* button appears. Click on it to open a dialog box and record the " "serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " "tracked, its serial/lot number can be registered here too." msgstr "" "Al recibir el producto subcontratado, aparecerá un botón con el *Registrar " "componentes*, haga clic para abrir un cuadro de diálogo y registrar los " "números de serie o de lote de los componentes. Si también se realiza el " "seguimiento del producto terminado, su número de serie o de lote también se " "puede registrar aquí." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" "A efectos de auditoría, es posible comprobar los números de lote registrados" " en un recibo utilizando el icono situado a la derecha de los productos " "terminados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 msgid "" "Also note that in case flexible consumption has been selected on the " "subcontracted BOM for a non-tracked product, the record components option " "will also appear optionally on each move line, if you want to register more " "or less component consumption at your subcontracting location, when " "receiving your final product." msgstr "" "De igual forma, tenga en cuenta que en caso de que se haya seleccionado un " "consumo flexible en la LdM subcontratada para un producto no rastreado, la " "opción para registrar componentes también aparecerá opcionalmente en cada " "línea de movimiento. Si desea registrar más o menos consumo de componentes " "en su ubicación de subcontratación, al recibir su producto final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 msgid "" "As you can see, the reception of both of these non-tracked products can " "either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " "line hamburger menus." msgstr "" "Como se muestra en el ejemplo anterior, la recepción de estos dos productos " "no rastreados se puede realizar al seleccionar la opción 'Establecer " "cantidades' o a través de los menús de tres rayas horizontales de la línea " "de movimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" msgstr "Automatizar el reabastecimiento para los subcontratistas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" "There are two ways to automate the supply of raw materials to your " "subcontractors when purchasing the final product. The chosen method depends " "on whether or not you want the materials to transit through your warehouse. " "Both of these methods are described as pull style mechanisms as their " "trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " "subcontracting location, for raw material." msgstr "" "Hay dos maneras de automatizar el suministro de materias primas a sus " "subcontratistas al comprar el producto final. El método que elija depende de" " si desea o no que los materiales transiten por su almacén. Ambos métodos se" " describen como mecanismos de estilo *pull*, pues lo que hace que se " "ejecuten es la orden de compra inicial del subcontratista, lo que crea la " "necesidad de materia prima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 msgid "" "If you are supplying your subcontractor with raw material from your own " "warehouse, you must activate the 'Resupply Subcontractor on Order' route as " "shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " "route should also be activated." msgstr "" "Si está suministrando materia prima a su subcontratista desde su propio " "almacén, debe activar la ruta \"Reabastecer al subcontratista al hacer un " "pedido\" como se muestra a continuación. Si este es un componente que compra" " a un proveedor, también debe activar la ruta de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 msgid "" "Now, if you want your vendor to resupply your subcontractor directly, you " "must choose the 'Dropship Subcontractor on Order' option instead. In order " "for this option to be active on the product form, you must first activate " "the dropship option from :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings --> Dropshipping`. Once the PO to the subcontractor is validated, " "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" "Si desea que el proveedor reabastezca de forma directa a su subcontratista " "debe elegir la opción \"Enviar al subcontratista al ordenar\". Para que esta" " opción esté activa en el formulario del producto, primero debe activar la " "opción de triangulación desde :menuselection:`Compra --> Configuración --> " "Ajustes --> Triangulación`. Al validar la orden a su subcontratista, esta " "ruta creará una solicitud de cotización de triangulación de su proveedor a " "ese subcontratista, después solo tendrá que revisarla y validarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" "Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " "is a buy route already." msgstr "" "Tenga en cuenta que la ruta de compra no está seleccionada en este caso, " "pues la ruta de triangulación ya es una ruta de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 msgid "" "Finally, if you want to track the stock of these raw materials at your " "subcontracting location(s), then you must activate *Multi-locations* in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " "locations`." msgstr "" "Finalmente, si quiere rastrear las existencias de esta materia prima en sus " "ubicaciones subcontratadas, entonces debe activar *Multi-ubicaciones* en " ":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Ajustes --> Ubicaciones de " "almacenaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." msgstr "" "Desde el formulario de ubicación, podrá acceder a las Existencias Actuales " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 msgid "Manual Replenishment" msgstr "Reabastecimiento manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." msgstr "" "También puede elegir reabastecer de forma manual a sus subcontratistas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 msgid "" "If you want to send components to your subcontractor at your own " "convenience, select the 'Resupply Subcontractor' Operation Type from the " "*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " "you are delivering to." msgstr "" "Si quiere enviar componentes a su subcontratista de manera que sea " "conveniente para usted, seleccione el Tipo de Operación 'Reabastecer " "Subcontratista' desde el módulo *Inventario*, y cree una recolección, " "especificando a que subcontratista le va a entregar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 msgid "" "Alternatively, you can also manually ask your vendor to resupply your " "subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" " the delivery address." msgstr "" "De manera alternativa, también puede solicitarle a su proveedor manualmente " "que reabastezca a su subcontratista creando una orden de compra tipo " "triangulación, con su subcontratista establecido como la dirección de " "entrega. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Fabricación en tres pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " "tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en tres pasos, " "Odoo crea un traslado de componentes seleccionados, una orden de fabricación" " y un traslado de productos terminados almacenados, a su vez actualiza el " "inventario según el número de componentes eliminados y productos terminados " "creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "En la nueva orden de fabricación, seleccione el producto a producir del menú" " desplegable :guilabel:`producto`. El campo :guilabel:`lista de materiales` " "se autocompletará con la lista de materiales asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Por último, :guilabel:`confirme` la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Proceso de traslado de componentes de recolección" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Una vez que confirme una orden de fabricación de tres pasos aparecerá un " "botón inteligente llamado :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic en él para ir a la página :guilabel:`Traslados` de la " "orden de fabricación. La página muestra dos tipos de traslados: " "*WH/PC/XXXXX* (el traslado de componentes de recolección) y *WH/SFP/XXXXX* " "(el traslado de productos terminados almacenados)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir el traslado de componentes de " "recolección para la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para " "rastrear el movimiento de componentes desde las ubicaciones donde se " "almacenan hasta la ubicación donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Después de trasladar los componentes fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`Validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`Aplicar` en la ventana emergente " ":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" " como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" " cantidad de componentes trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Por último, regrese a la orden de fabricación mediante el enlace " ":guilabel:`WH/MO/XXXXX` en la parte superior de la página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "La orden de fabricación en un traslado de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo desde la orden de fabricación vaya" " a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`, " "y seleccione una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" "Una vez que termine la orden de trabajo final para la orden de fabricación, " "aparecerá un botón :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " "fabricación` en la vista de la tableta además del botón :guilabel:`Marcar " "como Hecho`. Haga clic en :guilabel:`Marcar como hecho y cerrar orden de " "fabricación` para marcar la orden de fabricación como :guilabel:`hecha` y " "registrar los productos fabricados en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:135 msgid "" "It is also possible to complete the final work order while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " |MO|." msgstr "" "También puede completar la orden de trabajo final con la orden de " "fabricación abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. " "En este caso, la orden de fabricación se puede cerrar más adelante mediante " "el botón :guilabel:`Producir todo` de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Proceso de traslado de productos terminados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Después de completar la orden de fabricación, regrese a la página de " ":guilabel:`traslados` de la orden haciendo clic en el botón " ":guilabel:`traslados` en la parte superior de la orden. Esta vez, seleccione" " :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir el traslado de productos terminados de " "la tienda. Este traslado se utiliza para rastrear el movimiento de los " "productos terminados desde el lugar donde se fabricaron hasta el lugar donde" " se almacenan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Después de trasladar los productos terminados fuera de su ubicación de " "almacenamiento, haga clic en :guilabel:`validar` en la parte superior del " "traslado, luego presione :guilabel:`aplicar` en la ventana emergente " ":guilabel:`Traslado inmediato` que aparece. Al hacerlo, se marca el traslado" " como :guilabel:`hecho` y se actualiza el inventario de forma que refleje la" " cantidad de productos terminados trasladados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Fabricación en dos pasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "La aplicación *Fabricación* permite que los usuarios fabriquen productos en " "tan solo uno, dos o tres pasos. Si utiliza la fabricación en dos pasos, Odoo" " crea una orden de fabricación y un traslado de componentes, pero no genera " "un traslado para el movimiento de los productos terminados al inventario. El" " inventario se actualiza según la cantidad de productos fabricados, pero no " "se realiza un seguimiento del traslado hacia y desde el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Después de confirmar una orden de fabricación de dos pasos, aparecerá un " "botón inteligente para :guilabel:`traslados` en la parte superior de la " "página. Haga clic para abrir el traslado de componentes seleccionados para " "la orden de fabricación. Este traslado se utiliza para rastrear el " "movimiento de los componentes desde los lugares donde se almacenan hasta el " "lugar donde se utilizan para fabricar el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Desde la página la de orden de fabricación seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo`. Una vez que comience el trabajo en la " "primera orden de trabajo a completar, haga clic en el botón " ":guilabel:`iniciar`. La aplicación *Fabricación* inicia un temporizador que " "registra cuánto tiempo tarda en completar la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "" "El botón de inicio para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "El botón \"hecho\" para una orden de trabajo en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Si desea completar las órdenes de trabajo para una orden de fabricación " "desde la vista de tableta, vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación`, y seleccione una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, then select the :guilabel:`📱" " (tablet)` button on the line of the first work order to be processed. This " "opens the tablet view." msgstr "" "Ahora haga clic en la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` y seleccione el" " botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la primera orden de trabajo " "que se vaya a procesar. Esto abrirá la vista de la tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:131 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " order." msgstr "" "También puede completar la operación final con la orden de fabricación " "abierta, solo debe hacer clic en :guilabel:`marcar como hecho`. Si desea " "hacerlo así, podrá cerrar la orden de fabricación más tarde haciendo clic en" " el botón :guilabel:`producir todo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" msgstr "Utilizar el programa maestro de producción" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:7 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" "El programa maestro de producción (PMP) es una valiosa herramienta para " "planificar la producción a partir de la previsión de la demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:13 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> " "Ajustes` y active la función del Programa maestro de producción antes de " "hacer clic en guardar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:17 msgid "" "In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " "(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." msgstr "" "Desde los ajustes del programa maestro de producción puede definir el " "intervalo de tiempo de su PMP (mes/semana/día) y el número de periodos que " "desea mostrar en todo momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and " "click on *add a product*. You can now define your safety stock target (= the" " stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " "and maximum quantities that must or can be replenished in each period." msgstr "" "Ahora vaya a :menuselection:`Planeación --> Programa maestro de producción` " "y haga clic en *agregar un producto*. Podrá definir su objetivo de " "existencias de seguridad (es decir, las existencias que quiere tener a la " "mano al final del periodo) y las cantidades mínimas y máximas que se pueden " "o se deben reabastecer en cada periodo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:28 msgid "" "In the MPS view, you can decide which information you would like to display " "by clicking on *rows*. For instance, the *Actual demand* will show you which" " quantity of products has already been ordered for the period, or *Available" " to Promise*, what can still be sold during that same period (what you plan " "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" "En la vista del PMP, puede decidir qué información desea mostrar haciendo " "clic en las *filas*. Se pueden añadir algunos campos a la vista, como " "*Demanda real*, que mostrará la cantidad de productos ordenados para el " "periodo, o *Disponible para prometer*, que le permite saber lo que todavía " "se puede vender durante el periodo (el reabastecimiento previsto - lo que ya" " se vendió durante el periodo). También puede decidir ocultar cierta " "información si no es necesaria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" msgstr "Calcule su demanda e inicie el reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:40 msgid "" "The next step is to estimate the demand for the chosen period. This is done " "in the *Forecasted Demand* Row. You can easily, at any time, compare the " "demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The demand " "forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " "components." msgstr "" "El siguiente paso es estimar la demanda para el periodo. Esta estimación " "debe introducirse en la fila *Previsión de la demanda*. En cualquier momento" " puede comparar la previsión de demanda con la demanda real (= ventas " "confirmadas). La previsión de la demanda de un producto final tendrá un " "impacto en la demanda indirecta de sus componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48 msgid "" "Once the forecasted demand has been set, the quantity to replenish for the " "different periods will automatically be computed. The replenishments you are" " supposed to launch based on your lead times (vendor lead time or " "manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" " replenishment by clicking on the replenish button." msgstr "" "A continuación, se calculará automáticamente la cantidad a reabastecer para " "los distintos periodos. Se muestran en verde los reabastecimientos que debe " "iniciar según los plazos de entrega (plazo de entrega del proveedor o plazo " "de entrega de la fabricación). Para iniciar el reabastecimiento, haga clic " "en el botón de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:54 msgid "" "Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), " "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" "Se crearán solicitudes de cotización u órdenes de fabricación según la " "configuración del producto (compra o fabricación). Puede acceder fácilmente " "a ellas haciendo clic en la celda *Reabastecimiento real*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:61 msgid "" "In case you manually edit the *Suggested Replenishment* quantity, a small " "cross will appear on the left hand side of the cell. In case you want to go " "back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " "cross." msgstr "" "En caso de editar manualmente la cantidad *A reabastecer*, aparecerá una " "pequeña cruz a la izquierda. En caso de que desee volver al valor calculado " "automáticamente por Odoo, puede hacer clic en la cruz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "Cells color signification" msgstr "Significado del color de las celdas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:69 msgid "" "The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " "different colors depending on the situation:" msgstr "" "Las celdas que forman parte de la línea *reabastecimiento sugerido* pueden " "tomar distintos colores según la situación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 msgid "" "**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the " "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" "**Verde**: cantidad de productos que se deben de reabastecer para alcanzar " "las existencias de seguridad previstas teniendo en cuenta la previsión de la" " demanda y la previsión de la demanda indirecta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" "**Gris**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad sigue" " coincidiendo con los datos actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" "**Rojo**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad era " "demasiado alta considerando los datos actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" "**Naranja**: ya se ha generado la orden de reabastecimiento y su cantidad " "era demasiado baja considerando los datos actuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:80 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" "La línea de *previsión de existencias* también puede contener celdas rojas, " "lo que significa que las existencias serán negativas durante dicho periodo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 msgid "What if I have underestimated the demand?" msgstr "¿Qué pasa si subestimé la demanda?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:86 msgid "" "You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to " "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" "Todavía puede aumentar la previsión de la demanda. Esto repercutirá en la " "cantidad a reabastecer. La celda se volverá naranja y podrá iniciar un nuevo" " reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 msgid "What if I have overestimated the demand?" msgstr "¿Y si sobrestimé la demanda?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:93 msgid "" "You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" "Puede disminuir la previsión de la demanda. La celda se volverá roja para " "informarle que ha ordenado más de lo previsto. Si todavía puede, cancele " "manualmente algunas solicitudes de cotización u órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" msgstr "" "¿Qué pasa si me equivoco y agrego un producto que no debería ir en el " "programa maestro de producción?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" "Puede eliminar un elemento del PMP al hacer clic en el icono de la papelera " "ubicado a la derecha del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Gestionar órdenes de trabajo usando los centros de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "Fabricación de Odoo le permite a las órdenes de trabajo ejecutarse en " "centros de trabajo específicos. Cuando se crea una orden de fabricación para" " un producto, cualquier orden de trabajo enumerada en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` de la lista de materiales del producto (LdM) se " "creará automáticamente y se asignará a un centro de trabajo específico. Las " "órdenes de trabajo se pueden gestionar en el módulo :guilabel:`Fabricación` " "al seleccionar :menuselection:`Operaciones --> Órdenes de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Para usar centros de trabajo, debe estar activada la función " ":guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Para hacerlo, vaya al módulo " ":guilabel:`Fabricación` , seleccione :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes`, y active la casilla junto a :guilabel:`Órdenes de Trabajo`. Los " "centros de trabajo se pueden crear y gestionar si selecciona " ":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Crear un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Dentro del módulo :guilabel:`Fabricación`, seleccione " ":menuselection:`Configuración --> Centros de Trabajo --> Crear`. El " "formulario del centro de trabajo se puede llenar de la siguiente manera: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Nombre del centro de trabajo`: dele al centro de trabajo un " "nombre claro que describa el tipo de operaciones para las que se usará. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Centros de trabajo alternativos`: especifíque un centro de " "trabajo alternativo para que ahí se ejecuten las operaciones si el centro de" " trabajo principal no está disponible. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" ":guilabel:`Código`: asinge un código de referencia al centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Horas de trabajo`: defina el número de horas semanales en las que" " se puede usar el centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: seleccione la empresa a la que le pertenece el centro " "de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de centro de trabajo configurado en su " "totalidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Establezca estándares para la productividad del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Infromación General` en el formulario del centro de " "trabajo le permite asignar objetivos de productividad al centro de trabajo:" " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Eficiencia de tiempo`: se usa para calcular la duración esperada " "de una orden de trabajo en el centro de trabajo. Por ejemplo, si normalmente" " una orden de trabajo tarda una hora en realizarse y la eficiencia está " "establecida en 200%, la orden tardará 30 minutos en completarse. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Capacidad`: el número de operaciones que se pueden ejecutar de " "manera simultánea en el centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr "" ":guilabel:`Objetivo de la eficacia general del equipo`: el objetivo para la " "eficacia en el centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo antes de la producción`: tiempo establecido que se " "requiere antes de que comience el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo después de la producción`: tiempo de descanso o limpieza " "que se requiere después de que se terminó el trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Costo por hora`: el costo operacional del centro de trabajo por " "una hora " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Cuenta analítica`: la cuenta dónde se debe registrar el costo del" " centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "" "La pestaña de información general del formulario del centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Asignar equipo a un centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Al usar la pestaña :guilabel:`Equipo`, es posible asignar piezas de equipo " "específicas a un centro de trabajo. La siguiente información se mostrará " "para cada pieza de equipo que agregue: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nombre del equipo`: nombre de la pieza de equipo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: el técnico responsable de darle mantenimiento al equipo" " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Categoría del equipo`: la categoría a la que pertenece el equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`: la cantidad promedio de " "tiempo que se espera que el equipo funcione antes de fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`Tiempo medio de recuperación`: el tiempo promedio que tarda el " "equipo en recuperarse para volver a ser completamente funcional de nuevo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Próxima falla estimada`: un estimado de cuándo ocurrirá el " "siguiente fallo del equipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" "El :guilabel:`Tiempo medio esperado entre fallos`, el :guilabel:`Tiempo " "medio de recuperación` y la :guilabel:`Próxima falla esperada` se calculan " "automáticamente con base en datos anteriores de fallos, si es que existen." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integración de dispositivos IoT " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Activadores de IoT` permite la integración de " "dispositivos :abbr:`IoT (Internet de las Cosas)` con un centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Dispositivo`: especifica el dispositivo IoT que se activará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Clave`: la clave de seguridad para el dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Acción`: la acción para activar el dispositivo IoT " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "La pestaña Activadores de IoT en el formulario del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Caso de uso: configure un centro de trabajo alternativo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Cuando un centro de trabajo tiene completa su capacidad, no puede aceptar " "nuevas órdenes de trabajo. En lugar de esperar a que el centro de trabajo " "esté disponible, es posbile especificar un centro de trabajo alternativo " "donde se ejecutarán las órdenes de trabajo excedentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Comience creando un nuevo centro de trabajo. Configure la pestaña " ":guilabel:`Equipo` para que tenga el mismo equipo que el centro de trabajo " "principal. Esto garantizará que se ejecuten las mismas tareas en ambos " "centros de trabajo. Vaya al centro de trabajo principal e incluya un nuevo " "centro de trabajo en el campo de selección :guilabel:`Centros de trabajo " "alternativos`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Ahora, cree una nueva orden de fabricación que use el centro de trabajo " "principal para una de sus operaciones. El centro de trabajo principal se " "seleccionará de manera automática para la operación en la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo`. Después de confirmar la orden de " "fabricación, haga clic en el botón :guilabel:`Planear` que aparece del lado " "superior izquierdo del formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Haga clic en el botón planear para seleccionar automáticamente un centro de " "trabajo disponible. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Si el centro de trabajo principal tiene completa su capacidad, el centro de " "trabajo seleccionado para la operación se cambiará automáticamente por el " "centro de trabajo alternativo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "El centro de trabajo alternativo se selecciona automáticamente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Monitoree el rendimiento del centro de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "Puede ver el rendimiento de un centro de trabajo individual si selecciona " ":menuselection:`Configuración --> Centros de trabajo` y hace clic en un " "centro de trabajo. Puede ver una variedad de métricas en el lado superior " "derecho del formulario que muestran el rendimiento del centro de trabajo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`Eficacia general del equipo`: el porcentaje de tiempo que el " "centro de trabajo fue totalmente productivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Pérdida`: la cantidad de tiempo perdido a causa de interrupciones" " en el trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Carga`: la cantidad de tiempo que le tomará completar la carga de" " trabajo actual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Rendimiento`: la duración real del tiempo de trabajo mostrado " "como porcentaje de la duración esperada " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" msgstr "Desactivar centros de trabajo mediante la aplicación Tiempo personal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "En Odoo, los *centros de trabajo* se usan para llevar a cabo operaciones de " "fabricación en ubicaciones específicas. Sin embargo, si no es posible usar " "un centro de trabajo por alguna razón, las órdenes de trabajo se comienzan a" " acumular en el centro hasta que sea funcional de nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "that the platform routes new work orders to alternative work centers that " "are operational. Using Odoo *Time Off*, it is possible to designate a work " "center as being unavailable for a set period of time. Doing so ensures that " "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" "Por ello, es necesario desactivar el centro de trabajo en Odoo para que la " "plataforma envíe órdenes de trabajo nuevas a los centros de trabajo alternos" " que están en funcioamiento. Utilizando *Tiempo personal* de Odoo, es " "posible desactivar un centro de trabajo por un periodo de tiempo " "determinado. Al hacerlo, se asegurará de que las operaciones de fabricación " "puedan continuar hasta que el centro de trabajo afectado esté disponible de " "nuevo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the :guilabel:`Time Off`" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" "Antes de que pueda desactivar un centro de trabajo, la plataforma de Odoo " "debe estar configurada adecuadamente. Primero, debe activar el :ref:`modo " "desarrollador `. Esto permitirá que aparezca el botón " "inteligente de :guilabel:`Tiempo personal` en la ventana emergente de " ":guilabel:`Horas laborables` en cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 msgid "" "Enable developer mode by going to :menuselection:`Settings`, scrolling to " "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" "Active el modo desarrollador en :menuselection:`Ajustes`, baje hasta el " "final de la página y haga clic en :guilabel:`Activar modo desarrollador` que" " está en la sección :guilabel:`Herramientas de desarrollador`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." msgstr "El botón \"Activar modo desarrollador\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 msgid "" "Next, install the *Time Off* app. This is the app used for assigning time " "off to all resources within Odoo, including employees and work centers. " "Navigate to :menuselection:`Apps`, then type `Time Off` in the " ":guilabel:`Search...` bar. The card for the :guilabel:`Time Off` module " "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" "Luego, instale la aplicación *Tiempo personal*. Esta es la aplicación que se" " usa para asignar una pausa o tiempo libre a todos los recursos dentro de " "Odoo, incluyendo empleados y centros de trabajo. Vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones` y escriba `Tiempo personal` en la barra de " ":guilabel:`Buscar...` La tarjeta para el módulo de :guilabel:`Tiempo " "personal` es la única que debe aparecer en la página. Haga clic en el botón " "verde de :guilabel:`Instalar` que aparece en la tarjeta para instalar la " "aplicación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." msgstr "Tarjeta de instalación del módulo Tiempo personal. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made unavailable" " and a second that receives the work orders that the other cannot accept. If" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" "El último paso es configurar adecuadamente los centros de trabajo. Para este" " flujo de trabajo, es necesario contar con al menos dos centros de trabajo: " "uno que esté desactivado y otro que reciba las órdenes de trabajo que el " "otro no puede aceptar. Si no tiene un segundo centro de trabajo configurado," " Odoo no podrá enviar a otro lado las órdenes de trabajo y se acumularán en " "la cola de este único centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" "Vaya a :menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo " "--> Crear` para crear un centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 msgid "" "Make sure that both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" "Asegúrese de que ambos centros de trabajo tengan configurado el mismo equipo" " en la pestaña :guilabel:`Equipo`. Esto garantizará que las operaciones que " "se llevan a cabo en un centro de trabajo también puedan realizarse en el " "otro. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." msgstr "La pestaña de equipo en el formulario del centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 msgid "" "For the work center that will be made unavailable, select the second work " "center on the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo " "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" "Para el centro de trabajo que estará desactivado, seleccione el segundo " "centro de trabajo en el menú desplegable :guilabel:`Centros de trabajo " "alternos`. Ahora, Odoo sabrá que debe enviar órdenes de trabajo al segundo " "centro cuando el primero no esté disponible por cualquier motivo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Un formulario de centro de trabajo configurado con un centro de trabajo " "alterno. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Utilizar la función tiempo personal en un centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to the work " "center that will be made unavailable. Begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work Centers` and " "selecting the affected work center. Click :guilabel:`Edit`, and then the " ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" "Con la configuración completa, ahora puede asignar un tiempo de pausa al " "centro de trabajo que estará desactivado. Comience por ir a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Centros de trabajo` y " "seleccione el centro de trabajo afectado. Haga clic en :guilabel:`Editar` y " "luego en el botón de :guilabel:`↗ (enlace externo)` que está junto al menú " "desplegable :guilabel:`Horas laborables`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "El botón de \"Enlace externo\" en horas laborables en el formulario del " "centro de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 msgid "" "A pop-up appears, titled :guilabel:`Open: Working Hours`. The standard " "working hours for the work center are listed here, along with various other " "details about it. Since developer mode was enabled, there is a " ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "Aparecerá una ventana emergente llamada :guilabel:`Abierto: Horas " "laborables`. El estándar de horas laborables para el centro de trabajo " "aparece aquí junto con otros detalles más. Ya que tiene activado el modo " "desarrollador habrá un botón de :guilabel:`Tiempo personal` en la parte " "superior derecha de la ventana emergente. Haga clic sobre él para ir a la " "página de :guilabel:`Recurso de tiempo personal`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." msgstr "" "El botón de tiempo personal en la ventana emergente de las horas laborables." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 msgid "" "On this page, click :guilabel:`Create` to configure a new time-off entry. On" " the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(broken, maintenance, etc.), select the affected work center as the " ":guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End" " Date` to specify the period during which the work center will be " "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" "En esta página, haga clic en :guilabel:`Crear` para configurar una nueva " "entrada para tiempo personal. En el formulario, anote el :guilabel:`Motivo` " "por el cual no está disponible el centro de trabajo (dañado, en " "mantenimiento, etc), seleccione el centro de trabajo afectado como el " ":guilabel:`Recurso` y elija una :guilabel:`Fecha de inicio` y una " ":guilabel:`Fecha de finalización` para especificar el periodo durante el " "cual el centro de trabajo estará inactivo. Haga clic en :guilabel:`Guardar` " "y el tiempo en pausa para el centro de trabajo se guardará en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "Formulario del \"Recurso de tiempo personal\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" msgstr "Envie órdenes a un centro de trabajo alterno " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" "Una vez que el centro de trabajo esté configurado dentro del periodo en el " "que estará en pausa, las órdenes de trabajo que lleguen ahí, podrán " "reenviarse de manera automática al centro de trabajo alterno usando el botón" " de :guilabel:`Planear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order by selecting " ":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. On the " "manufacturing order form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" "Comience por crear una nueva orden de fabricación en " ":menuselection:`Operaciones --> Órdenes de fabricación --> Crear`. En el " "formulario de la orden de fabricación, especifíque un :guilabel:`Producto` " "que utilice el centro de trabajo inactivo para una de sus operaciones. Haga " "clic en :guilabel:`Confirmar` para confirmar la orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 msgid "" "On the confirmed work order, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By " "default, the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work " "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" "En la orden de trabajo confirmada, seleccione la pestaña de " ":guilabel:`Órdenes de trabajo`. De manera predeterminada, el centro de " "trabajo que no está disponible estará especificado en la columna de " ":guilabel:`Centro de trabajo`. También hay un botón verde en la esquina " "superior izquierda de la página que dice :guilabel:`Planear`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." msgstr "El botón de Planear en una orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Planear` y el centro de trabajo que aparece" " en la pestaña :guilabel:`Órdenes de trabajo` cambia automáticamente al " "centro de trabajo alternativo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" "El centro de trabajo seleccionado se actualiza automáticamente después de " "hacer clic en el botón de Planear. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes that the work center is available again. At this point, clicking " "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Una vez que el periodo de inactividad del centro de trabajo termine, Odoo " "reconocerá que el centro de trabajo se encuentra disponible de nuevo. En " "este punto, hacer clic en el botón de :guilabel:`Planear` ya no reenviará " "las órdenes de trabajo al centro de trabajo alterno a menos que el primero " "tenga su capacidad llena. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Dependencias de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "En algunas ocasiones puede ser necesario completar operaciones específicas " "antes de empezar con otras. Con el objetivo de asegurar que las operaciones " "se lleven a cabo en el orden correcto, *Fabricación* cuenta con una " "configuración de *dependencias de orden de trabajo*. Esta configuración " "permite *bloquear* ciertas operaciones de una lista de materiales para " "permitir realizar otras operaciones primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "La configuración de las *dependencias de las órdenes de trabajo* no está " "disponible de forma predeterminada. Si desea activarla, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes` y habilite la " "configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, si aún no está activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Una vez que habilite la configuración :guilabel:`órdenes de trabajo`, podrá " "ver la configuración :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo` debajo " "de ella. Habilite las :guilabel:`dependencias de órdenes de trabajo`, y no " "olvide hacer clic en :guilabel:`guardar` para confirmar los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Añadir dependencias a la lista de materiales" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Las dependencias de la orden de trabajo se configuran en la lista de " "materiales de un producto. Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Fabricación " "--> Productos --> Listas de materiales`, seleccione una lista de materiales " "o cree una nueva haciendo clic en :guilabel:`nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :ref:`creating a bill of materials " "`." msgstr "" "Si desea obtener una guía completa sobre cómo configurar correctamente una " "nueva lista de materiales, consulte la documentación sobre la :ref:`creación" " de una lista de materiales `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Haga clic en la pestaña :guilabel:`Varios` de la lista de materiales y " "seleccione la casilla :guilabel:`Dependencias de operación`. Esta acción " "habilita la opción :guilabel:`Bloqueado por` en la configuración de la " "pestaña :guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "La casilla de dependencias de operación en la pestaña \"varios\" de una " "lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Después haga clic en la pestaña :guilabel:`Operaciones`. En la parte " "superior derecha de la pestaña haga clic en el botón :guilabel:`Ajustes` y " "seleccione la casilla :guilabel:`Bloqueado por`. Al hacer esto aparecerá el " "campo :guilabel:`Bloqueado por` para cada operación en la pestaña " ":guilabel:`Operaciones`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "" "La configuración de la pestaña operaciones en una lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "En la línea de la operación que se debe bloquear por otra operación, haga " "clic en el campo :guilabel:`bloqueado por`, al hacer esto aparecerá una " "ventana emergente llamada :guilabel:`abrir: operaciones`. En el campo " "desplegable :guilabel:`bloqueado por` de la ventana emergente, seleccione la" " operación de bloqueo que se debe completar *antes* que la operación " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "" "El campo desplegable \"bloqueado por\" de una operación en una lista de " "materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Por último, no olvide :guilabel:`guardar` la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planificar órdenes de trabajo con dependencias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Una vez que haya configurado las dependencias de la orden de trabajo en una " "LdM, la aplicación *Fabricación* podrá planificar cuándo se programarán las " "órdenes de trabajo según sus dependencias. Si desea planificar las órdenes " "de trabajo de una orden de fabricación, vaya a :menuselection:`Fabricación " "--> Operaciones --> Órdenes de fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Después seleccione una orden de fabricación para un producto con " "dependencias de órdenes de trabajo establecidas en su LdM. También puede " "crear una nueva orden de fabricación, solo debe hacer clic en " ":guilabel:`nuevo`. Si decide crear una nueva orden de fabricación, " "seleccione una LdM configurada con dependencias de órdenes de trabajo en el " "campo desplegable :guilabel:`lista de materiales` y haga clic en " ":guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Después de confirmar la orden de fabricación, seleccione la pestaña " ":guilabel:`órdenes de trabajo` para ver las órdenes de trabajo necesarias " "para completarla. Cualquier orden de trabajo que no esté bloqueada por otra " "orden de trabajo mostrará una etiqueta que diga `listo` como " ":guilabel:`estado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Las órdenes de trabajo que están bloqueadas por una o más órdenes de trabajo" " muestran una etiqueta llamada `en espera de otra orden de trabajo` . Una " "vez que se completen las órdenes de trabajo que las bloquean, la etiqueta se" " actualizará a `listo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "Las etiquetas de estado para las órdenes de trabajo en una orden de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Si desea programar las órdenes de trabajo de la orden de fabricación, haga " "clic en el botón :guilabel:`Plan` en la parte superior de la página. Al " "hacerlo, podrá ver cómo se completa automáticamente el campo " ":guilabel:`fecha de inicio programada` de cada orden de trabajo en la " "pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo` con la fecha y hora de inicio " "programadas. Una orden de trabajo bloqueada se programa al final del período" " de tiempo especificado en el campo :guilabel:`Duración esperada` de la " "orden de trabajo que la precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "El campo \"fecha de inicio programada\" de las órdenes de trabajo en una " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Se crea una orden de fabricación para el Producto A. La orden de fabricación" " tiene dos operaciones: cortar y ensamblar. Cada operación tiene una " "duración esperada de 60 minutos, y la operación ensamblar está bloqueada por" " la operación cortar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "Se hice clic en el botón :guilabel:`plan` de la orden de producción a las " "13:30 y se programa el inicio inmediato de la operación corte. Dado que la " "operación corte tiene una duración prevista de 60 minutos, la operación de " "ensamblaje está programada para comenzar a las 14:30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planeación por centro de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Si desea ver una representación visual de cómo se planifican las órdenes de " "trabajo, vaya a la página :guilabel:`planeación de órdenes de trabajo` en " ":menuselection:`Fabricación --> Planeación --> Planeación por centro de " "trabajo`. Esta página muestra una línea de tiempo de todas las órdenes de " "trabajo programadas para cada operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Si una orden de trabajo está bloqueada por la finalización de otra, la orden" " de trabajo bloqueada se mostrará como programada para comenzar después de " "la orden de trabajo que la bloquea. Además, una flecha conecta las dos " "órdenes de trabajo, que va de la operación de bloqueo a la operación " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "La flecha que conecta una orden de trabajo bloqueada con la orden de trabajo" " que la bloquea." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Información general de Taller" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "*Taller* es un módulo complementario de la aplicación *Fabricación* que " "proporciona una interfaz visual para procesar órdenes de fabricación y de " "trabajo. Además, permite que los empleados puedan llevar seguimiento del " "tiempo que utilizan en estas órdenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "El módulo *Taller* se instala con la aplicación *Fabricación* y no se puede " "instalar por separado. Si desea instalar la aplicación *Fabricación* vaya a " ":menuselection:`Aplicaciones`, escriba `fabricación` en la barra de búsqueda" " y haga clic en :guilabel:`Instalar` en la tarjeta de la aplicación " ":guilabel:`Fabricación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "El módulo *Taller* reemplaza la función de vista de tableta de la aplicación" " *Fabricación* y solo está disponible desde la versión 16.4 y posteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Si desea verificar el número de versión de una base de datos de Odoo, vaya a" " :menuselection:`Ajustes` y diríjase a la sección :guilabel:`Acerca de` " "ubicada en la parte inferior de la página, ahí aparece la versión " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "Consulte la documentación sobre la :doc:`actualización de una base de datos " "<../../../../administration/upgrade>` para comenzar a usar una versión más " "reciente de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "*Taller* se divide en tres vistas principales, las puede seleccionar desde " "la barra de navegación en la parte superior del módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "La página :guilabel:`todos` sirve como el tablero principal para el módulo y" " muestra tarjetas de información para las órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cada centro de trabajo tiene también una página propia en la que se muestran" " las fichas de información de las órdenes de trabajo asignadas a ese centro " "de trabajo. Puede activar o desactivar las páginas de los centros de trabajo" " mediante el botón :guilabel:`+ (más)` en la barra de navegación, solo debe " "seleccionarlas o quitar la selección en la ventana emergente que aparece, no" " olvide hacer clic en :guilabel:`confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "La página :guilabel:`Mi` muestra tarjetas de información para todas las " "órdenes de trabajo asignadas al empleado cuyo perfil está actualmente activo" " en el panel del operador en el lado izquierdo del módulo. Aparte de mostrar" " las órdenes de trabajo asignadas al empleado activo, esta página funciona " "de la misma manera que las páginas de cada centro de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Si desea aislar una orden de fabricación o de trabajo (para que no aparezcan" " otras órdenes) busque el número de referencia de la orden de fabricación en" " la barra :guilabel:`Buscar...` en la parte superior del módulo. Este filtro" " de búsqueda permanecerá activo al cambiar entre las diferentes vistas del " "módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "En el lado izquierdo del módulo se encuentra el panel del operador que " "muestra a todos los empleados que han iniciado sesión actualmente en " "*Taller* y permite que los nuevos empleados inicien sesión. El panel del " "operador siempre estará disponible en el módulo independientemente de la " "vista seleccionada. Se puede activar o desactivar haciendo clic en el botón " ":guilabel:`barra lateral` en el extremo izquierdo de la barra de navegación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "El botón \"barra lateral\" que se utiliza para mostrar u ocultar el panel " "del operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Página \"todos\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "De forma predeterminada, la página :guilabel:`todos` muestra una tarjeta de " "información para cada orden de fabricación que está *lista para comenzar*. " "Se considera que una orden de fabricación está lista para comenzar una vez " "que se ha confirmado y todos los componentes requeridos están disponibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Si desea ver cada orden de fabricación confirmada sin importar su estado, " "haga clic en el botón :guilabel:`x` en el filtro :guilabel:`listo para " "comenzar` para eliminarlo de la barra :guilabel:`buscar...`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Tarjeta de información de la orden de fabricación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "La tarjeta de información de la orden de fabricación en la página " ":guilabel:`todos` muestra toda la información relevante de la orden de " "fabricación asociada y proporciona opciones a los empleados para procesar la" " orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de una orden de fabricación muestra el número de" " la orden, el producto, el estado y el número de unidades que se están " "produciendo. Si aún no ha comenzado el trabajo en la orden de fabricación, " "el estado será :guilabel:`confirmado`. Una vez que el trabajo ha comenzado, " "el estado se actualiza a :guilabel:`en progreso`. Si se han completado todas" " las órdenes de trabajo para la orden de fabricación, esto quiere decir que " "está lista para cerrarse y el estado se actualizará a :guilabel:`por " "cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "El cuerpo principal de una tarjeta de orden de fabricación muestra una línea" " por cada orden de trabajo completada, si las hay, seguida de la orden de " "trabajo a completar. Las órdenes de trabajo completadas se distinguen por " "una marca de verificación verde a la derecha del título de la orden de " "trabajo. La orden de trabajo actual se indica con un botón que abre la " "página del centro de trabajo al que se asigna la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Después podrá ver una línea titulada :guilabel:`registrar producción` que se" " utiliza para registrar el número de unidades de producto producidas. Si " "desea ingresar manualmente el número de unidades producidas, haga clic en la" " línea :guilabel:`registrar producción`, ingrese un valor en el campo " ":guilabel:`unidades` de la ventana emergente resultante y luego haga clic en" " :guilabel:`validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "También puede hacer clic en el botón :guilabel:`# unidades` en el lado " "derecho de la línea, que automáticamente registra el número de unidades para" " las que se creó la orden de fabricación como el número de unidades " "producidas. Por ejemplo, si se crea una orden para 10 unidades de una mesa " "de comedor, al hacer clic en el botón :guilabel:`10 unidades` se registra " "que se produjeron 10 unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "El pie de página de la tarjeta de la orden de fabricación muestra el botón " ":guilabel:`cerrar producción`. Esto se utiliza para cerrar la orden de " "fabricación una vez que termine la producción. Sin embargo, si se requieren " "controles de calidad para la misma orden de fabricación (no para las órdenes" " de trabajo dentro de ella), aparecerá un botón :guilabel:`controles de " "calidad`; al hacer clic se abrirá una ventana emergente desde la cual se " "pueden completar los controles de calidad necesarios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`cerrar producción`, la tarjeta de la " "orden de fabricación comienza a desvanecerse y aparece el botón " ":guilabel:`deshacer` en el pie de página. Si hace clic en " ":guilabel:`deshacer`, la orden de fabricación permanecerá abierta. Una vez " "que la tarjeta de la orden de fabricación desaparece por completo, se " "cerrará la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "En el lado derecho del pie de página verá el botón :guilabel:`⋮ (opciones)`," " que abre una ventana emergente con opciones adicionales para la orden de " "fabricación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Desechar` se utiliza para enviar componentes a una ubicación de " "desecho cuando se detecta que presentan fallas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar orden de trabajo` se utiliza para agregar una orden de " "trabajo adicional a una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Agregar componente` se utiliza para agregar un componente " "adicional a la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "Abra la orden de fabricación en la aplicación Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "La tarjeta de información de una orden de fabricación en la página \"Todos\"" " del módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Páginas de los centros de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "De forma predeterminada, la página de cada puesto de trabajo muestra una " "tarjeta de información para cada orden de trabajo asignada a él que esté " "*lista para comenzar*. Una orden de trabajo se considera lista para comenzar" " una vez que la orden de fabricación de la que forma parte esté lista para " "comenzar y se hayan completado todas las órdenes de trabajo anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para ver todas las órdenes de trabajo confirmadas que se asignaron a un " "centro de trabajo sin importar el nivel de preparación, haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que se encuentra en el filtro :guilabel:`Orden de " "fabricación lista` para quitarlo de la barra de :guilabel:`búsqueda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Panel de información de la orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Un panel de información de una orden de trabajo en la página de un centro de" " trabajo muestra todos los detalles importantes de la orden de trabajo " "asociada. Aquí, los empleados podrán encontrar opciones para el " "procesamiento de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "El encabezado de la tarjeta de la orden de trabajo muestra el número de " "referencia de la orden de fabricación de la que forma parte, el producto, el" " número de unidades que se producirán y el estado. Si esta orden de trabajo " "está pendiente, su estado aparecerá como :guilabel:`Por hacer`. Una vez que " "empiece a trabajar en esta orden, el estado se actualizará y aparecerá un " "temporizador en el que podrá ver el tiempo total que ha trabajado en esta " "orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "El contenido principal de la tarjeta de una orden de trabajo corresponde a " "una línea por cada paso necesario para completar la orden de trabajo. Para " "completar los pasos de la orden de trabajo haga clic en la línea y siga las " "instrucciones que aparecen en la ventana emergente. También puede hacer clic" " en la casilla ubicada junto a cada línea para marcar el paso como " "completado de manera automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Abajo del último final de la orden de trabajo hay una línea titulada " ":guilabel:`Registrar producción`, que tiene la misma función que la línea " ":guilabel:`Registrar producción` en una tarjeta de orden de fabricación. Al " "registrar el número de unidades producidas con la línea :guilabel:`Registrar" " producción` en una tarjeta de orden de trabajo también completará el paso " "en la tarjeta de la orden de fabricación asociada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Si la orden de trabajo que se está procesando es la última orden de trabajo " "para la orden de fabricación, entonces aparecerá el botón :guilabel:`Cerrar " "producción` en la parte de abajo de la tarjeta. Al hacer clic se cerrará la " "orden de trabajo y la orden de fabricación, a menos que la orden de " "fabricación necesite un control de calidad. En este caso, primero debe " "completar el control de calidad desde la tarjeta de la orden de fabricación " "antes de poder cerrarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Si la orden de fabricación requiere que complete otras órdenes de trabajo " "aparecerá el botón :guilabel:`Marcar como hecho`. Hacer clic en " ":guilabel:`Marcar como hecho` marca la orden de trabajo actual como " "completada y hace que la siguiente orden de trabajo aparezca en la página " "del centro de trabajo asignado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Cerrar producción` o :guilabel:`Marcar " "como hecho`, la tarjeta de la orden de trabajo comenzará a desaparecer y " "aparecerá el botón :guilabel:`Deshacer`. La orden de trabajo permanecerá " "abierta si hace clic en este botón. Una vez que la tarjeta de la orden de " "trabajo desaparezca por completo, esta aparecerá con el estado " ":guilabel:`Terminado` en la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "En la parte inferior derecha de la orden de trabajo podrá encontrar el botón" " :guilabel:`⋮ (opciones)`, con el cual se abrirá una ventana emergente con " "opciones adicionales para la orden de trabajo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Mover a un centro de trabajo` se usa para transferir la orden de " "trabajo a un centro de trabajo diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir una mejora de hoja de trabajo` permite que el usuario " "proponga un cambio a las instrucciones o los pasos de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Crear una alerta de calidad` provocará que se abra un formulario " "de alerta de calidad que se puede llenar para alertar al equipo de control " "de calidad sobre un problema potencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" "Una tarjeta de información para una orden de trabajo en el módulo Taller." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Panel de operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "El panel de operador se usa para gestionar a los empleados que iniciaron " "sesión en el módulo *Taller*. El panel muestra el nombre y la foto de perfil" " de cada empleado que ha iniciado sesión en cada instancia de la base de " "datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Para interactuar con el *Taller* como un usuario en específico, haga clic en" " el nombre del empleado para activar su perfil. Los perfiles que no estén " "activos aparecerán con sus nombres y fotos de perfiles en gris" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Cuando se selecciona un empleado en el panel de operador, solo tendrá que " "hacer clic en el encabezado de la orden de trabajo para empezar a trabajar " "en ella. Si un empleado está trabajando en una o más órdenes de trabajo, el " "o los títulos de estas órdenes de trabajo aparecerán debajo de su nombre. " "También aparecerá un reloj en el que se mostrará el tiempo que han trabajado" " en cada orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Para agregar un empleado nuevo al panel de operador, haga clic en " ":guilabel:`+ Agregar operador` en la parte inferior del panel. Después, en " "la ventana emergente :guilabel:`Seleccionar empleado` seleccione un " "empleado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para quitar a un empleado del panel de operadores, solo haga clic en el " "botón :guilabel:`x` que aparece junto a su nombre en el panel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "El panel de operadores del módulo Taller en el que se muestran tres " "empleados con sesión iniciada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Gestión del ciclo de vida del producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "La *gestión de ciclo de vida del producto* (*PLM*) es un acercamiento " "sistemático para probar, colaborar y reiterar los productos desde el " "concepto de desarrollo, diseño, fabricación, marketing hasta las etapas de " "soporte después del lanzamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Con las aprobaciones, las personas interesadas más importantes pueden hacer " "cambios antes de la implementación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Gestión de cambio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "A las *órdenes de cambio de ingeniería* (ECO) se les asigna un *tipo de ECO*" " para organizar y monitorear los cambios que se realizan a productos y " "listas de materiales (LdM). Cada tipo de |ECO| separa los |ECO| en un " "proyecto en vista de Gantt para asegurarnos que que los colaboradores y las " "partes interesadas **solo** vean y asistan con las mejoras relevantes a la " "|LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Por ejemplo, un fabricador de chips electrónicos puede usar los tipos de " "|ECO| 'Introducción del nuevo producto', 'Mejora de producto', 'Cambio de " "componente' y 'Actualización de firmware'. Así, los diseñadores e ingenieros" " se pueden enfocar en las |ECO| que estén en los proyectos 'Introducción del" " nuevo producto' y 'Mejora de producto', por lo que no verán los |ECO| de " "cambios de proveedor o actualización de firmware, que no les interesan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Crear un tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Para acceder a y gestionar los tipos de ECO debe ir a la aplicación " ":menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos de órdenes de cambio de " "ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Nuevo` para poder crear un nuevo tipo de orden de " "cambio de ingeniería (ECO). En el nuevo formulario de :guilabel:`Tipos de " "órdenes de cambio de ingeniería`, llene la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Nombre`: el nombre del tipo de |ECO| que organizará todos las " "|ECO| de este *tipo* en un proyecto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Alias de correo electrónico`: si se llena este campo opcional, " "los correos electrónicos que se envíen a esta dirección de correo harán que " "se generen |ECO| en la etapa más pegada a la izquierda de este tipo de " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "El tipo de |ECO| `Tipo de fórmula` se usa antes de organizar y rastrear los " "|ECO| relacionados en un solo proyecto. Si llena el campo " ":guilabel:`Dirección de correo` se generarán |ECO| en el proyecto `Cambio de" " fórmula` que se le envió a la dirección de correo, `pawlish-" "change@pawlished-glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Ejemplo de un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Editar tipo de ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Para modificar el nombre de tipos de |ECO| existentes y las direcciones de " "correo vaya a la aplicación :menuselection:`PLM --> Configuración --> Tipos " "de ECO`. Ahí, haga clic en el tipo de |ECO| deseado de la lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "En el formulario de cada tipo de |ECO| edite los campos de " ":guilabel:`Nombre` y :guilabel:`Seudónimo de correo electrónico`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Dentro de un tipo de proyecto de |ECO| las *etapas* son como objetivos y se " "usan para identificar el progreso del |ECO| antes de que los cambios estén " "listos para aplicarse (ejemplo, 'Retroalimentación', 'En progreso', " "'Aprobado', 'Completado')." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Además, a cada etapa puede agregar personas responsables de la aprobación " "para que se asegure que los cambios a la |LdM| en producción no se realicen " "sin que antes de apruebe el |ECO|. Así evitamos que sucedan errores en la " "lista de materiales en producción, pues al menos habrá una revisión sugerida" " antes de que se apliquen los campos a la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "Para las mejores prácticas, debe haber al menos una etapa de *verificación*," " que es una etapa en la que es necesario tener la aprobación. También debe " "haver una etapa de *cierre*, donde se guardan los |ECO| que se cancelaron o " "aprobaron para usarlos en la siguiente |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Crear etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Para agregar una etapa, vaya a la aplicación :menuselection:`PLM` y " "seleccione el proyecto para un tipo de |ECO| desde el tablero " ":guilabel:`Información general de gestión de ciclo de vida del producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Después, en el flujo del proyecto :guilabel:`Órdenes de cambio de " "ingeniería` para tipos de |ECO|, haga clic en el botón :guilabel:`+ Etapa`. " "Así se mostrará un cuadro de texto para ponerle nombre de la etapa. Después " "de ponerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Agregar` para terminar de " "agregar la etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Aparecerá una nueva etapa llamada `Asignados` que separa los |ECO| de los " "que no están asignados en la etapa de `Nuevo`. Agregar una etapa nueva ayuda" " a que el gerente de producto pueda monitorear las tareas no asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "Crear una nueva etapa en un proyecto para un tipo de ECO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Etapa de verificación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Haga clic en un tipo de ECO en :menuselection:`PLM --> Información general` " "para abrir la vista de kanban de las |ECO| de este tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" "Para configurar una etapa de verificación, pase el ratón por la etapa " "deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)`. Después, haga clic" " en :guilabel:`Editar` para abrir una ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" "Configura la etapa de verificación en la ventana emergente de edición de la " "etapa. Solo haga clic en la caja :guilabel:`Permitir aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" "Después, agregue una persona responsable de la aprobación en la sección " ":guilabel:`Aprobadores`, haga clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " "especifique la :guilabel:`Función` del aprobador, el :guilabel:`Usuario` y " "el :guilabel:`Tipo de aprobación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" "Asegúrese de que se configuró al menos un aprobador en el :guilabel:`Tipo de" " aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" "El aprobador enlistado recibe una notificación cuando los |ECO| llegan a la " "etapa especificada en la ventana emergente. Una vez que termine, haga clic " "en :guilabel:`Guardar y cerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" "En el tipo de |ECO| `Introducción de producto nuevo` debe hacer clic en el " "icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` y luego hacer clic en :guilabel:`Editar` " "para configurar la etapa `Validada`. Así se abrirá la ventana emergente " ":guilabel:`Editar: validado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" "Al agregar al `Gerente de ingeniería` como aprobador, solo las |ECO| " "aprobadas por este usuario podrán pasar a la siguiente etapa y aplicar los " "cambios en la lista de materiales de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" "Además, marque la opción :guilabel:`Permitir aplicar cambios` para asegurar " "que el comportamiento sea el adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "" "Imagen donde se muestra que la opción *Permitir aplicar cambios* está " "marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Etapa de cierrre" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" "Para configurar una etapa de cierre abra a la ventana emergente " ":guilabel:`Editar: [etapa]`. Para hacerlo, pase el ratón encima de la etapa " "deseada y haga clic en el icono :guilabel:`⚙️ (engranaje)` que aparece en la" " esquina superior derecha. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` en el " "menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar: [etapa]` marque las opciones de " ":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "La etapa de cierre, donde configuramos `Effectivo` marcando las opciones " ":guilabel:`Plegado en la vista de kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "cambios` y :guilabel:`Etapa final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Imagen donde se muestra la configuración de la etapa de cierre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :ref:`bills of materials " "`." msgstr "" "Utilice las *órdenes de cambio de ingeniería* (*ECO*) para monitorear, " "implementar y revertir los cambios realizados a productos y :ref:`listas de " "materiales `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "" "Estas son tres formas en las que puede crear órdenes de cambio de " "ingeniería:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`directamente en el tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "si es un operador y desde la :ref:`vista de tableta ` " "de una operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automáticamente desde retroalimentación que haya enviado al :ref:`alias de " "correo electrónico del tipo de ECO `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Crear una ECO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" "Vaya a la aplicación *PLM* para crear una nueva orden de cambio de " "ingeniería. Luego, seleccione la tarjeta del tipo de ECO que utilizará para " "monitorear el progreso del cambio. En la página :guilabel:`Órdenes de cambio" " de ingeniería` haga clic en el botón :guilabel:`Nuevo` ubicado en la " "esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" "Aprenda a crear nuevos :ref:`tipos de ECO ` para " "categorizar y organizar órdenes de cambio. De esta manera, los empleados " "solo verán las |ECO| que se relacionan a sus responsabilidades, no importa " "si se trata de la introducción de un nuevo producto, actualizaciones " "específicas de las líneas de productos, o sobre el cumplimiento de la " "normativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "" "En el formulario de |ECO|, llene los siguientes campos como se indica:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Descripción` es un resumen de la mejora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: especifica el tipo de proyecto |ECO| para organizar las " "|ECO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar en` determina si la |ECO| cambia la :guilabel:`lista de " "materiales` o :guilabel:`solo el producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Producto` indica el producto que se mejorará." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiales` especifica la LdM que se cambió. Si el " "producto indicado en el campo :guilabel:`Producto` tiene una LdM existente, " "este campo se completará en automático. Si existen varias listas de " "materiales, seleccione las opciones correspondientes en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa` este campo se usa en bases de datos multiempresa. " "Especifique si el cambio se aplica a productos de una empresa en específico," " o déjelo en blanco si el cambio se aplica a todas las empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr ":guilabel:`Responsable` es la persona a cargo de la |ECO|. (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" "El campo :guilabel:`Válida desde` especifica cuándo empieza a ser válida la " "orden de cambio de ingeniería. Si elige :guilabel:`Lo antes posible` " "entonces la orden de cambio de ingeniería se aplicará a la lista de " "materiales de producción cuando un usuario autorizado :ref:`aplique los " "cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Por otro lado, al seleccionar :guilabel:`En fecha` y especificar una fecha, " "tendrá una fecha que facilitará el monitoreo del historial de versiones de " "la LdM y su respectiva fecha utilizada para producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" "Asignamos |etiquetas| a |ECO| para denotar la prioridad y organizarlas. Para" " crear una etiqueta nueva, escriba el nombre en el campo y seleccione " ":guilabel:`Crear` desde el menú desplegable. Esto es opcional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "Después de completar el formulario de la orden de cambio de ingeniería, haga" " clic en el botón :guilabel:`Iniciar revisión` para comenzar a implementar " "los cambios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Iniciar revisión`, ocurrirán tres acciones:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "Aparecerá el botón inteligente :guilabel:`Documentos`, allí se almacenarán " "los archivos importantes de la lista de materiales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" "Se almacena una copia de la lista de materiales de producción en el nuevo " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la ECO. También se asigna el " "siguiente número de versión disponible (por ejemplo, `V2`, `V3`...) para " "llevar seguimiento de todas las versiones de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Las etapas de la |orden de cambio de ingeniería| :guilabel:`tipo` se " "muestran en la esquina superior derecha de la |orden de cambio de " "ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" "El botón inteligente :guilabel:`Revisión` estará disponible **solo** si " "selecciona la opción :guilabel:`lista de materiales` en el campo " ":guilabel:`aplicar en`, y se ha hecho clic en el botón :guilabel:`Comenzar " "revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" "La orden de cambio de ingeniería con la vista general de las etapas en la " "esquina superior derecha y el botón inteligente *Revisión*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Cambio de componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "Para modificar los componentes de una lista de materiales, haga clic en el " "botón inteligente :guilabel:`Revisión` en una orden de cambio de ingeniería " "para acceder a la nueva versión de la LdM. Odoo identifica la versión de no " "producción y la versión actual, luego marca la versión de prueba con una " "etiqueta grande con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Después de hacer clic en el botón :guilabel:`Comenzar revisión` de la orden " "de cambio de ingeniería del producto, `[D_0045 Stool]`, realice cambios en " "la LdM del producto al hacer clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Revisión`. Esta acción abrirá la lista de materiales archivada, " "marcada con una etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Muestra de la lista de materiales archivada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "Modifique la lista de componentes de la nueva |LdM|, para esto vaya a la " "pestaña :guilabel:`Componentes` y cambie la :guilabel:`cantidad` de los " "componentes existentes, puede añadir nuevos componentes al hacer clic en el " "botón :guilabel:`añadir una línea`, y puede eliminar componentes con el " "icono :guilabel:`🗑️ (papelera)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "En la versión dos de la |LdM| para el teclado, se redujeron las cantidades " "de componentes y se añadió un nuevo componente llamado `estabilizadores`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" "Realice cambios en los componentes al acceder a la nueva lista de materiales" " con el botón inteligente *Revisión*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Comparar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" "Una vez completados los cambios, vaya de nuevo a la |orden de cambio de " "ingeniería| haciendo clic en `ECO00X` en las migas de pan situadas en la " "esquina superior izquierda. En el formulario de la |orden de cambio de " "ingeniería|, podrá ver una nueva pestaña llamada :guilabel:`Cambios en LdM` " "que muestra las diferencias entre la |LdM| actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "El texto azul indica los nuevos componentes agregados a la lista de " "materiales revisada que no están en la lista de producción. El texto negro " "representa las actualizaciones compartidas por ambas listas, mientras que el" " texto rojo indica los componentes eliminados en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" "Los cambios y las pruebas se encapsulan en la |LdM| revisada, y **no** " "afectan a la |LdM| utilizada en producción. Al menos hasta que se apliquen " "los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Consulte el resumen de las diferencias entre las listas de materiales " "actuales y revisadas del teclado en la pestaña :guilabel:`Cambios en LdM` de" " la orden de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" "Vea el resumen de los cambios de los componentes en la pestaña *Cambios en " "la LdM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "Cambio de operaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Si desea modificar las operaciones de una |LdM|, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`Revisión` de una |orden de cambio de ingeniería| para" " acceder a la nueva versión archivada de la |LdM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "En la nueva versión de la lista de materiales, vaya a la pestaña " ":guilabel:`Operaciones` para ver y editar las operaciones de esta lista. " "Para realizar cambios, seleccione cada operación, esta acción abrirá la " "ventana emergente :guilabel:`Abrir: Operaciones` correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`operaciones` no está disponible de forma " "predeterminada. Para activarla, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Configuración --> Ajustes`, y marque la " "casilla :guilabel:`Órdenes de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Realice cambios en cualquiera de los campos de la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: operaciones` y, a continuación, haga clic en " ":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` para crear nuevas " "operaciones y elimínelas con el botón :guilabel:`Archivar operación`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "Una vez completados los cambios, haga clic en `ECO00X` en las migas de pan " "situadas en la esquina superior izquierda para ir de nuevo a la |orden de " "cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "En el formulario de la |orden de cambio de ingeniería| podrá ver una nueva " "pestaña :guilabel:`Cambios de operación` muestra las diferencias entre la " "|LdM| de producción actual y la nueva versión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" "El texto azul indica las nuevas operaciones agregadas a la lista de " "materiales revisada que aún no existen en la lista de materiales de " "producción. El texto negro representa las actualizaciones compartidas por " "ambas listas, mientras que el texto rojo indica las operaciones eliminadas " "en la LdM revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Las modificaciones de la |LdM| en una |orden de cambio de ingeniería| **no**" " afectarán a la |LdM| utilizada en producción. Es decir, hasta que se " "apliquen los :ref:`cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`, cada fila de detalles, " "debajo de las columnas de la tabla, refleja la siguiente información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operación`: Nombre de la operación que se modificó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Paso`: especifica el punto de control de calidad, visible cuando " "la operación incluye instrucciones detalladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "Para revisar las instrucciones, haga clic en la línea de la operación en la " "pestaña :guilabel:`Operaciones` de una |LdM|. A continuación, en la ventana " "emergente :guilabel:`Abrir: operaciones`, busque el botón inteligente " ":guilabel:`Instrucciones` que aparece en la parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "El `ensamblaje` :guilabel:`Operación` incluye `10` :guilabel:`instrucciones`" " detalladas para completarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Mostrar el botón inteligente *Instrucciones* para comprobar si una operación tiene instrucciones\n" "adicionales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de paso` detalla el tipo de control de calidad para más " "instrucciones en la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo` corresponde al texto de color para especificar en qué " "difiere la |LdM| revisada de la |LdM| de producción. Los tipos de cambio de " "operación pueden ser :guilabel:`añadir`, :guilabel:`eliminar` o " ":guilabel:`actualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: especifica el centro de trabajo en el que se " "realiza la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" ":guilabel:`Cambio manual de duración` se refiere al cambio en el campo " ":guilabel:`Duración predeterminada` de la ventana emergente " ":guilabel:`Abrir: operaciones`, que especifica el tiempo previsto para " "completar la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`cambios de operación` compara la producción de la " "|LdM| con la |LdM| revisada en la |orden de cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "En la |LdM| revisada, se añade una nueva :guilabel:`Operación` de " "`ensamblaje` en la `línea de ensamblaje 1` del `centro de trabajo`. Además, " "la duración prevista de la operación es de `20.00` minutos, tal y como se " "especifica en la etiqueta :guilabel:`Cambio manual de duración`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "Para completar la operación de `ensamblaje`, se añaden dos instrucciones de " "puntos de control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "El primero es el :guilabel:`paso` `QCP00039`, un :guilabel:`tipo de paso` " "para :guilabel:`registrar la producción` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "El segundo :guilabel:`paso` es `QCP00034`, un :guilabel:`tipo de paso` de " "`instrucciones` que proporciona detalles adicionales de ensamblaje." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "" "Mostrar la pestaña *cambios de operación* en una |orden de cambio de " "ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Después de verificar los cambios, mueva la |orden de cambio de ingeniería| a" " una :ref:`etapa de verificación `, estas etapas " "requieren aprobación antes de que los cambios revisados se puedan aplicar a " "la |orden de cambio de ingeniería| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "Una vez que los aprobadores aceptan los cambios, verá el botón " ":guilabel:`aplicar cambios`. Haga clic en él y la |orden de cambio de " "ingeniería| pasará automáticamente a la fase de cierre. Una vez que se " "aplican los cambios, se archivará la |LdM| de producción original, y la " "|LdM| revisada se convertirá en la nueva |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Verificar cambios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "Puede verificar que los cambios están activos desde la |orden de cambio de " "ingeniería| en la que hizo clic en el botón :guilabel:`aplicar cambios`. " "Vuelva a la |LdM| revisada haciendo clic en el botón inteligente " ":guilabel:`Revisión`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "Ya no verá la etiqueta roja con la leyenda :guilabel:`archivado` en la |LdM|" " revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" "Si desea comprobar los cambios, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Productos --> Productos` y seleccione el " "producto para ver la |LdM| de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" "A continuación, en el formulario del producto, haga clic en el botón " "inteligente :guilabel:`lista de materiales` y seleccione la |LdM| de la " "lista. En la pestaña :guilabel:`Varios` de la |LdM|, el campo " ":guilabel:`Versión` se actualiza para coincidir con el número de versión que" " aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la última |orden de" " cambio de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Después de aplicar los cambios de la |orden de cambio de ingeniería| para el" " :ref:`teclado `, vea la versión de la |LdM| " "actual del teclado en la pestaña :guilabel:`varios`. Aquí, el número de " ":guilabel:`versión` se ha actualizado a `2`, que coincide con la `V2` que " "aparece en el botón inteligente :guilabel:`Revisión` de la |orden de cambio " "de ingeniería|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "Vista de la versión actual de la *LdM* en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Crear una orden de cambio de ingeniería desde la vista de tableta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Los operadores pueden sugerir directamente instrucciones de operación más " "claras, mientras ejecutan órdenes de fabricación en la aplicación " "*Fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Si desea crear órdenes de fabricación de este modo, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. A " "continuación, seleccione la :abbr:`orden de fabricación)` deseada y vaya a " "la pestaña :guilabel:`órdenes de trabajo`. Después, haga clic en el icono " ":guilabel:`📱 (teléfono móvil)` de la orden de trabajo deseada para abrir la " "*vista de tableta* de la operación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "**Solo** está disponible el icono :guilabel:`📱 (teléfono móvil)` en las " "órdenes de fabricación con estado :guilabel:`confirmado` o :guilabel:`en " "progreso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Busque el icono de tableta para cada operación, es el segundo del extremo " "derecho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" "A continuación, añada un paso de instrucción, haga clic en el icono " ":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` en la vista de tableta de una " "operación. Al hacerlo, se abrirá el :guilabel:`menú` de elementos de acción " "para una orden de fabricación. Después haga clic en el botón " ":guilabel:`añadir un paso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" "Abra la ventana emergente *añadir un paso* al hacer clic en el icono de las " "tres líneas horizontales en la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" "Si hace clic en el botón, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`añadir " "un paso`, donde se envían los cambios propuestos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Título`, escriba una breve descripción del paso. " "Luego, en el campo de texto :guilabel:`Instrucción`, escriba las " "instrucciones del paso con más detalle. De manera opcional, puede agregar " "una imagen en el campo :guilabel:`Documento`. Una vez que está completo, " "haga clic en el botón :guilabel:`Proponer cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Para proponer una revisión adicional para componentes rotos, escriba los " "detalles en la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un paso`. Al hacerlo," " se creará un punto de control de calidad con instrucciones que se " "explicarán más a detalle en la siguiente sección." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" "Complete el formulario de *Agregar un paso* para sugerir un punto adicional " "de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" "Con base en las entradas de la ventana emergente de :guilabel:`Agregar un " "paso`, se creará una orden para cambio de ingeniería con la siguiente " "información:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" "La :guilabel:`Descripción` es el nombre de la operación, seguido del número " "de referencia de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" "El :guilabel:`Tipo` de la orden para cambio de ingeniería se le asigna " "automáticamente a los `Cambios en la LdM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" "Los campos de :guilabel:`Producto` y :guilabel:`Lista de materiales` se " "completan de manera automática de acuerdo con la LdM que se utilizó en la " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr "" "El :guilabel:`Responsable` es el operador que envió la retroalimentación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "Ver orden para cambio de ingeniería " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" "Para revisar los cambios propuestos, vaya a la :menuselection:`Aplicación " "PLM --> Información general`. En la tarjeta `Actualizaciones de la lista de " "materiales`, el botón :guilabel:`X Cambios de ingeniería` representa la " "cantidad de cambios operacionales que se crearon dese la vista de tableta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" "Haga clic en el botón de :guilabel:`X Cambios de ingeniería` para abrir la " "vista kanban para ver el tipo de orden para cambio de ingeniería. Para ver " "la sugerencia, seleccione una orden para cambio de ingeniería en etapa de " "`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería, aparecerá un resumen de los cambios " "propuestos en la pestaña :guilabel:`Cambios de operación`. Haga clic en el " "botón inteligente de :guilabel:`Revisión` para ir a la lista de materiales " "editada y revise los cambios propuestos con más detalle." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "Un operador sugirió otra revisión para componentes rotos agregando un paso " "desde la vista de tableta al realizar la operación `Ensamblaje de botones` " "para la orden de fabricación `WH/MO/00010` para el producto `Teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Esta orden para cambio de ingeniería se puede ver en el tipo " "`Actualizaciones de la lista de materiales` en la :menuselection:`Aplicación" " PLM --> Información general`. De manera predeterminada, las órdenes para " "cambios de ingeniería que se crean desde la vista de tableta se generan en " "etapa de `Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "El campo :guilabel:`Responsable` se le asigna al operador que hizo la " "sugerencia, lo cual le permite al empleado encargado de revisar la orden " "para cambio de ingeniería obtener más información directamente de la persona" " que propuso el cambio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" "Encontrará la nueva orden para cambio de ingeniería en el tipo de orden " "\"Actualizaciones en la lista de materiales\", en etapa de *Nuevo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" "En la LdM actualizada, vaya a la pestaña :guilabel:`Operaciones` y " "seleccione el icono :guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)`. Al hacerlo, " "aparecerá una lista de :guilabel:`Pasos` a seguir para la operación con la " "instrucción recientemente agregada llamada `Sugerencia de nuevo paso:`, " "seguida del título que puso el usuario. Haga clic en la línea para ver los " "cambios sugeridos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "Icono \"Mostrar instrucciones\" en la pestaña *Operaciones* de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "En el formulario de :ref:`punto de control de calidad " "` asegúrese de llenar los" " siguientes campos para que los operadores cuenten con instrucciones " "detalladas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Título`: cambie el nombre para dar una descripción concisa de la " "nueva instrucción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Control por`: utilice el menú desplegable para determinar si esta" " instruccion aplica de manera general para todo el :guilabel:`Producto`, " "*solo* para esta :guilabel:`Operación` en específico o para una " ":guilabel:`Cantidad` particular del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: categoriza el tipo de punto de control. Desde el menú " "desplegable, seleccione las :guilabel:`Instrucciones` para aclararle las " "instrucciones al trabajador. Para que el trabajador pueda ingresar " "información, seleccione :guilabel:`Tomar una foto`, :guilabel:`Registrar " "materiales consumidos`, :guilabel:`Imprimir etiqueta`, u otras " ":ref:`opciones de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Configuración de los puntos de control de calidad " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "Una vez que el punto de calidad esté configurado, regrese a la lista de " ":guilabel:`Pasos` usando las migas de pan. Finalmente, arrastre el último " "elemento de la línea del control de calidad a su orden de instrucciones " "correspondiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" "Arrastre y reordene la instrucción `Revisar si hay botones descompuestos` " "haciendo clic y arrastrando su icono de \"6 puntos\" para moverlo del final " "a la segunda posición." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" "Arrastre y reordene instrucciones seleccionando el icono de \"6 puntos\" en " "la extrema izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" "Use la *Gestión del ciclo de vida del producto (PLM)* de Odoo para gestionar" " versiones anteriores de las LdM. Guarde instrucciones de ensamblaje " "antiguas, detalles de los componentes y archivos pasados de diseño de los " "productos, al mismo tiempo que mantiene fuera detalles anteriores de la LdM " "de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Tenga a la mano versiones previas de la LdM para cuando sean necesarias. " "Además, use el *PLM* para rastrear que versión de la LdM estuvo activa en " "fechas específicas para quitarlas del mercado o atender quejas de los " "clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Cada versión de la LdM se guarda en una *orden para cambio de ingeniería* " "para tener organizadas las pruebas y las mejoras sin interrumpir las " "operaciones normales de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Orden para cambio de ingeniería `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Versión actual de la LdM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver la versión actual de la LdM que se está utilizando en producción, " "vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos maestros --> Lista de " "materiales` y seleccione la LdM que desee de la lista. Luego, abra la " "pestaña :guilabel:`Varios` donde aparece la :guilabel:`Versión` actual de la" " LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "También puede acceder a las LdM desde la :menuselection:`Aplicación " "Fabricación --> Productos --> Lista de materiales`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "Vea la versión actual de la LdM en la pestaña Varios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Historial de la versión" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "Para gestionar todas las versiones antiguas, actuales y futuras de una LdM, " "primero vaya a la :menuselection:`Aplicación Fabricación --> Productos --> " "Lista de Materiales` y haga clic en la LdM que desee." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" "Desde la página de la LdM, haga clic en el botón inteligente de orden para " "cambio de ingeniería y cambie la vista al modo lista seleccionando el icono " ":guilabel:`≣ (cuatro líneas horizontales)` ubicado en le esquina superior " "derecha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "El botón inteligente de la orden para cabio de ingeniería es visible en la " "LdM **solo** si está instalada la aplicación *PLM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "Botón inteligente de orden para cambio de ingeniería en una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "En la lista de órdenes para cambio de ingeniería para el producto, vaya a la" " barra de navegación ubicada en la parte superior y haga clic en el icono " ":guilabel:`▼ (flecha apuntando hacia abajo)` ubicado a la derecha para " "acceder al menú desplegable de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Luego, filtre por órdenes para cambio de ingeniería :guilabel:`Hechas` para " "ver: el historial de la revisión de la LdM, el usuario " ":guilabel:`Responsable` que aplicó el cambio y la :guilabel:`Fecha efectiva`" " de la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Haga clic en cada orden para cambio de ingeniería para ver los componentes " "pasados y los archivos de diseño asociados con la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "" "Visualización del historial de revisión de la orden para cambio de " "ingeniería para una LdM de un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Si el campo :guilabel:`Fecha efectiva` esta vacío, la fecha " ":guilabel:`Efectiva` de la orden para cambio de ingeniería se establece " "automáticamente a :guilabel:`Tan pronto como sea posbile` y no se registran " "fechas en el historial de revisión de la LdM " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista de fechas efectivas de una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" "Otra opción para revisar cuándo se empezó a utilizar la LdM es en el chatter" " y colocando el ratón sobre el tiempo en el que la orden para cambio de " "ingeniería se movió a :ref:`etapa de cerrado `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Archivos de diseño" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Adjunte archivos de diseño asistido por computadora (CAD, por sus siglas en " "inglés), PDF, imágenes u otro material de diseño a la LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Datos Maestros " "--> Lista de Materiales` y seleccione la LdM que desee. En dicha LdM vaya al" " *chatter* y haga clic en el icono de :guilabel:`📎 (clip)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "Ahora aparecerán los archivos asociados con la LdM en la sección de " ":guilabel:`Archivos`. Para agregar más archivos de diseño, haga clic en el " "botón :guilabel:`Adjuntar archivos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "Icono de clip en el chatter para adjuntar archivos a una LdM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Gestione archivos de diseño en una orden para cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" "Agregue, modifique y elimine archivos de una orden para cambio de " "ingeniería. Una vez confirmada y aplicada, los nuevos archivos estarán " "vinculados automáticamente a la LdM de producción. Los archivos archivados " "se eliminarán de la LdM pero todavía podrá acceder a ellos en la orden para " "cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "Para gestionar los archivos de diseño en la orden para cambio de ingeniería," " vaya a la :menuselection:`Aplicación PLM --> Cambios` y seleccione la orden" " que desee. Luego, abra la página de :guilabel:`Archivos adjuntos` haciendo " "clic en el botón inteligente de :guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Pase el cursor por encima de cada archivo adjunto para ver el icono " ":guilabel:`︙(tres puntos verticales)`, allí elija si quiere " ":guilabel:`editar`, :guilabel:`eliminar` o :guilabel:`descargar` el archivo." " Cualquier cambio que haga en estos archivos permanecerá dentro de la orden " "para cambio de ingeniería y se aplicarán a la LdM de producción una vez " ":ref:`aplicados los cambios `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "En la orden para cambio de ingeniería `Fabricar 60% del teclado`, los " "archivos de diseño son de la LdM original `Teclado 100%`. Para reemplazar el" " PDF del teclado, haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "" "Botón inteligente *Documentos* desde una orden para cambio de ingeniería " "activa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, pase el cursor sobre el " "archivo de diseño `Manual para teclado100%.pdf` y haga clic en el icono " ":guilabel:`︙ (trees puntos verticales)`. Luego, haga clic en la opción " ":guilabel:`Eliminar` para archivar el archivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Luego, en la misma página de :guilabel:`Archivos adjuntos`, haga clic en el " "botón :guilabel:`Subir` para subir un nuevo archivo de diseño llamado " "`Manual para teclado 60%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Vista de la página *Archivos adjuntos desde el botón inteligente *Documentos*. Muestra un archivo archivado y\n" "uno recientemente añadido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" "Los archivos archivados **no** se eliminan de forma permanente, aún puede " "acceder a ellos en la orden de cambio de ingeniería anterior o como un " "archivo archivado en la última |ECO| donde se realizó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Aplicar transferencia de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "Odoo simplifica la resolución de conflictos de fusión para las órdenes de " "cambio de ingeniería simultáneas en el mismo producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Pueden ocurrir conflictos cuando la LdM de producción se actualiza mientras " "otras órdenes de cambio de ingeniería están modificando la versión anterior." " Las diferencias entre las listas de materiales nuevas y anteriores de " "producción aparecen en la pestaña :guilabel:`Cambios de LdM de órdenes de " "cambio de ingeniería anteriores`, visible solo bajo esta circunstancia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Para resolver los conflictos y mantener los cambios de la |ECO|, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aplicar transferencia de base`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Se crean dos órdenes de cambio de ingeniería, `ECO0011` y `ECO0012`, " "mientras la versión actual de la lista de materiales es la número `5`. En la" " `ECO0011` se agregó un nuevo componente, `Estabilizador para la barra de " "espacio`, y luego se aplicaron los cambios. Esto quiere decir que la versión" " actual de la LdM ahora es la número `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Aplicar cambios a una orden de cambio de ingeniería para actualizar la LdM " "de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Esto significa que la `ECO0012` está modificando una lista de materiales que" " no está actualizada. Como se muestra en la pestaña :guilabel:`Cambios de " "LdM de órdenes de cambio de ingeniería anteriores`, la |LdM| no incluye el " "`Estabilizador para la barra de espacio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantizar que se mantengan los cambios aplicados con `ECO0011` cuando " "ocurran los cambios en la `ECO0012`, haga clic en el botón " ":guilabel:`Aplicar transferencia de base` para aplicar los cambios de la " "orden de cambio de ingeniería sin afectar los cambios que ya se habían hecho" " a la `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Hacer clic en el botón *Aplicar transferencia de base* para actualizar la " "lista de materiales y que coincida con la de producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gestión de proyectos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Notifique de forma automática a las partes interesadas o a los gerentes y " "asigne personas encargadas de aprobar las etapas de las :ref:`órdenes de " "cambio de ingeniería ` (ECO) que se encuentran bajo revisión. Los " "cambios solo se pueden aplicar después de que el aprobador asignado los " "acepte. Una aprobación garantiza la revisión por parte de los miembros del " "equipo y es útil para prevenir errores o realizar acciones antes del momento" " adecuado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Configuración de etapas `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Agregar un aprobador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Para agregar un aprobador, vaya a :menuselection:`PLM` y haga clic en la " "tarjeta del proyecto de un tipo de orden de cambio de ingeniería para abrir " "su vista de Gantt." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "En la página de :guilabel:`Órdenes de cambio de ingeniería`, coloque el " "cursor sobre la etapa deseada y seleccione el icono :guilabel:`⚙️ " "(engranaje)`. Después, haga clic en :guilabel:`Editar` para abrir una " "ventana emergente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" "Los aprobadores se pueden agregar a cualquier etapa, pero le recomendamos " "que asigne algunos a la etapa de *verificación*, que precede a la etapa de " "*cierre*. En esta etapa se aplican las órdenes de cambio de ingeniería y se " "actualiza la versión de la :abbr:`LdM (Lista de materiales)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Para obtener más información, consulte la documentación sobre :ref:`tipos de" " etapas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "En la ventana emergente :guilabel:`Editar` de la etapa correspondiente, haga" " clic en el botón :guilabel:`Agregar una línea` que se encuentra en " ":guilabel:`Aprobaciones`. Luego escriba la función (o título) del aprobador " "en el campo :guilabel:`Función` (por ejemplo, `Gerente de ingeniería`, " "`Equipo de calidad`, etc.) y seleccione el :guilabel:`usuario` " "correspondiente en el menú desplegable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" "A continuación, elija alguna de las siguientes opciones como :guilabel:`Tipo" " de aprobación`: :guilabel:`Se requiere para aprobar`, :guilabel:`Aprueba, " "pero la aprobación es opcional` o :guilabel:`Solo comentarios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Asigne al `CTO`, \"Mitchell Admin\", como aprobador necesario para las " "órdenes de cambio de ingeniería en la etapa `Validado` en el tipo de ECO que" " corresponde a `Introducción de nuevos productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" "Las aprobaciones de los equipos de calidad y marketing **no** son necesarias" " para aplicar cambios a la orden de cambio de ingeniería, pues en el " ":guilabel:`tipo de aprobación` tienen configuradas las opciones " ":guilabel:`Aprueba, pero la aprobación es opcional` y :guilabel:`Solo " "comentarios`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "" "Establecer un aprobador que se requiere para validar ordenes de cambio de " "ingeniería en la etapa de validación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Gestionar aprobaciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Los aprobadores pueden llevar seguimiento de sus aprobaciones pendientes con" " facilidad, solo deben ir a :menuselection:`PLM` y buscar la tarjeta de un " "tipo de órdenes de cambio de ingeniería, allí aparece el número de tareas " "pendientes que tienen asignadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" "Cada botón en la tarjeta de un proyecto de una orden de cambio de ingeniería" " tiene una función determinada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "El botón :guilabel:`# Cambios de ingeniería` muestra el número de |ECOs| en " "progreso de este tipo de órdenes de cambio de ingeniería. Si hace clic en el" " botón, se abre la vista de Gantt de la página de :guilabel:`órdenes de " "cambio de ingeniería`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" "En :guilabel:`Mis validaciones` aparece el número de órdenes de cambio de " "ingeniería que el aprobador debe aceptar o rechazar. Al hacer clic en este " "botón se muestran las |ECOs| pendientes de aprobación o rechazadas (estas se" " marcan de color rojo con el estado :guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" "El botón :guilabel:`Todas las validaciones` muestra el número de órdenes de " "cambio de ingeniería que se encuentran en espera de aprobación o que fueron " "rechazadas por algún aprobador. Al hacer clic en él, aparecerán las ECOs " "pendientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`Por aplicar` muestra el número de órdenes de cambio de ingeniería" " a los que el usuario necesita aplicar cambios. Al hacer clic en el botón " "aparecen todas las órdenes por aprobar y aplicar cambios en la etapa de " "verificación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "Las órdenes de cambio de ingeniería que están marcadas con la etapa verde " ":guilabel:`Hecho` ya están aprobadas. El usuario solo debe hacer clic en la " "ECO correspondiente para ingresar a la vista de formulario y luego hacer " "clic en el botón :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" "Mostrar el número de validaciones pendientes y botones para abrir la lista " "filtrada de órdenes de cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Aprobar órdenes de cambio de ingeniería" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Si tiene los permisos de aprobador asignado, diríjase a una orden de cambio " "de ingeniería en etapa de verificación para ver los botones " ":guilabel:`Aprobar`, :guilabel:`Rechazar` y :guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "Para aprobar la orden de cambio y aplicarla en la :abbr:`LdM (Lista de " "materiales)` de producción, haga clic en :guilabel:`Aprobar` y luego en " ":guilabel:`Aplicar cambios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" "Tenga en cuenta que el botón :guilabel:`Aplicar cambios` **no** funcionará a" " menos que primero haya hecho clic en el botón :guilabel:`Aprobar`. Además, " "el chatter registra el historial de los botones sobre los que ha hecho clic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de aprobación` **no** está establecido como " ":guilabel:`Se requiere para aprobar` entonces no es necesario que el usuario" " asociado proporcione su aprobación antes de aplicar cambios con el botón " ":guilabel:`Aplicar cambios`. Por lo tanto, el botón :guilabel:`Aplicar " "cambios` **funcionará** sin necesidad de hacer clic en el botón " ":guilabel:`Aprobar` primero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Actividades automatizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "Cuando una orden de cambio de ingeniería se mueve a una etapa de " "verificación, se crea una actividad planificada de forma automática para que" " los aprobadores asignados revisen la |ECO|. Los aprobadores reciben una " "notificación en su bandeja de entrada de actividades a la que pueden acceder" " desde el icono :guilabel:`🕘 (reloj)` ubicado en la parte superior de la " "página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" "En la lista de tareas pendientes, la notificación :guilabel:`Orden de cambio" " de ingeniería (ECO)` muestra el número de actividades marcadas como " ":guilabel:`atrasadas`, para :guilabel:`hoy` y en el :guilabel:`futuro`. Al " "hacer clic en cada uno de estos botones, aparece una vista de Gantt filtrada" " con las órdenes de cambio de ingeniería correspondientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" "Las actividades programadas aparecen representadas con un número en el icono" " :guilabel:`🕘 (reloj)`, con `5` órdenes pendientes de aprobación para " ":guilabel:`hoy`. Por el momento, no hay (es decir, `0`) órdenes " ":guilabel:`atrasadas` o para el :guilabel:`futuro`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "Mostrar notificaciones de aprobaciones programadas del usuario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" "Al hacer clic en una ECO, se registra una *actividad planificada* para la " ":guilabel:`aprobación de orden de cambio de ingeniería` en el chatter. Haga " "clic en el icono :guilabel:`i (Información)` para ver información adicional," " en ella se incluye la fecha de :guilabel:`creación` de la aprobación, el " "aprobador :guilabel:`asignado` y la fecha de vencimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "" "Mostrar detalles adicionales de la aprobación planificada de la orden de " "cambio de ingeniería." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "Actividades de seguimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" "Al rechazar las órdenes de cambio de ingeniería es necesario asignar tareas " "a los miembros del proyecto para realizar las modificaciones necesarias " "antes de aprobarlas. Para crear tareas con fechas límite, diríjase al " "formulario de la orden de cambio de ingeniería rechazada y vaya al chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" "Seleccione el botón :guilabel:`Marcar como hecho` en la sección " ":guilabel:`Actividades planeadas` del chatter para cerrar la actividad y " "abrir una ventana emergente para crear tareas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" "La ventana *Marcar como hecho* que muestra los botones *Hecho y programar siguiente*, *Hecho* y *Descartar* para cerrar \n" "la actividad planificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" "Desde la ventana :guilabel:`Marcar como hecho`, haga clic en " ":guilabel:`Hecho y programar siguiente` para abrir la nueva ventana " "correspondiente para :guilabel:`programar una actividad`. Luego, establezca " "el miembro :guilabel:`asignado` del equipo y la :guilabel:`fecha de " "vencimiento` para completar los cambios. Proporcione detalles sobre la tarea" " en el campo :guilabel:`Resumen` y en el cuadro de texto. Haga clic en el " "botón :guilabel:`Programar` para cerrar la ventana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" "Después de cerrar la ventana, en el formulario de la orden de cambio de " "ingeniería, muévala a la etapa anterior. Esta acción garantizará que cuando " "el miembro del equipo complete los cambios y devuelva la ECO a la etapa de " "verificación, se cree una nueva tarea de :guilabel:`Aprobación de orden de " "cambio de ingeniería` para el aprobador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "El aprobador crea una actividad para el :guilabel:`responsable` de la orden " "de cambio de ingeniería, `Laurie Poiret`, que detalla los cambios necesarios" " para que el aprobador pueda :guilabel:`aceptar` la ECO. Al hacer clic en el" " botón :guilabel:`Programar`, se crea una actividad planificada para Laurie " "que debe realizar antes del `15/08/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" "Cree una actividad programada para cambios de seguimiento de una orden de " "cambio de ingeniería rechazada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "La aplicación **Compra de Odoo** le ayuda a mantener un registro de todos " "los acuerdos de compra, cotizaciones y órdenes de compra que realice. " "Aprenda cómo monitorear una licitación de compra, automatizar el " "reabastecimiento y darle seguimiento a sus órdenes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo: Compra `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" msgstr "Analice el rendimiento de sus compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" "If your company regularly purchases products, you have several reasons to " "track and analyze your performance. The insights gathered can help you to " "better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if " "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" "Si su empresa suele comprar productos, tiene varias razones para analizar su" " rendimiento. Realizar este análisis le servirá para mejorar sus pronósticos" " y planeación de sus futuras órdenes. Por ejemplo, puede evaluar si su " "empresa depende de ciertos proveedores y esta información puede ayudarle a " "negociar descuentos en los precios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" msgstr "Generar reportes personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the " "reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual " "performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart " "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" "Vaya a *Reportes* para acceder al análisis de compras. Con solo acceder al " "tablero de reportes, usted puede obtener una idea general de su rendimiento " "real. De forma predeterminada, el tablero de reportes muestra un gráfico de " "líneas que presenta la cantidad sin impuestos de sus órdenes de compra por " "día, y en la parte inferior, las métricas principales y una tabla dinámica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" msgstr "Tablero de reportes en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" "Aunque los datos presentados al principio son útiles, hay varias " "herramientas y funciones que puede utilizar para obtener aún más información" " sobre sus compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" msgstr "Uso de filtros para seleccionar los datos necesarios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" "Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on " "*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the " "orders that match at least one of the filters you have chosen and populates " "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" "Odoo cuenta con varios filtros predeterminados que puede usar y combinar al " "hacer clic en *Filtros*. Cuando se selecciona algún filtro, Odoo busca todas" " las órdenes que coincidan con al menos un filtro seleccionado y completa el" " gráfico, las métricas principales y la tabla dinámica con los datos. Los " "filtros preconfigurados son:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" msgstr "Todas las *solicitudes de cotización*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" msgstr "Todas las *órdenes de compra*, con excepción de las canceladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" "La *fecha de confirmación el año pasado* incluye todas las órdenes que se " "confirmaron el año anterior, incluyendo las órdenes canceladas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" "La *fecha de la orden* incluye todas las órdenes, solicitudes de cotización " "y órdenes de compra (incluyendo las canceladas), dependiendo de su fecha de " "creación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" "La *fecha de confirmación* incluye todas las órdenes confirmadas, incluso " "las canceladas, dependiendo de su fecha de confirmación" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" "Cuando tenga que seleccionar un periodo, puede elegir varios años y, si " "selecciona al menos un año, también puede elegir varios trimestres y los " "últimos tres meses del periodo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" "Si utiliza los filtros *Fecha de la orden* o *Fecha de confirmación*, la " "función *Comparación* aparece junto a *Filtros*. Le permite comparar el " "periodo filtrado con el anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" msgstr "Filtros de reporte en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" msgstr "Añadir filtros personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your" " customizing your dataset are almost limitless. Go to " ":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the " "filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and " "click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions " "simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom " "filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and " "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" "Gracias a las 31 opciones de filtros entre las que puede elegir, las " "posibilidades de personalización de sus datos son casi ilimitadas. Vaya a " ":menuselection:`Filtros --> Añadir filtro personalizado`, especifique la " "condición que debe cumplir la opción de filtrado (por ejemplo, *es igual a*," " *contiene*, etc.) y haga clic en *Aplicar*. Si desea seleccionar órdenes " "que cumplan varias condiciones a la vez (operador *y*), repita el proceso " "para añadir otro filtro personalizado. Si desea utilizar el operador *o*, no" " haga clic en *Aplicar*, y en su lugar haga clic en *Añadir una condición*. " "Una vez que haya incluido todas las opciones de filtrado deseadas, haga clic" " en *Aplicar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" msgstr "Filtros de reportes personalizados en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking" " on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The " "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" "Para evitar tener que volver a crear los filtros personalizados en cada " "ocasión, guárdelos haciendo clic en :menuselection:`Favoritos --> Guardar la" " búsqueda actual --> Guardar`. A continuación, se puede acceder al filtro de" " búsqueda personalizado haciendo clic en *Favoritos* o incluso se puede " "establecer como filtro predeterminado al acceder al tablero de reportes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" msgstr "Seleccionar las medidas deseadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" "Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you " "prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard " "presents both views. However, the measures you select won't be applied to " "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" "Antes de seleccionar las medidas que desea implementar, debe decidir si " "prefiere utilizar la vista de gráfico o la vista de tabla dinámica. El " "tablero se presenta de forma predeterminada en ambas vistas. Sin embargo, no" " se aplicarán las medidas que seleccione a ambas vistas. Puede acceder a " "cada vista por separado haciendo clic en los iconos de la parte superior " "derecha del tablero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" msgstr "Cambiar la vista de reportes en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" msgstr "Visualizar datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" "You can transform the main graph in just a click by selecting one of the " "three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, " "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" "Puede transformar el gráfico principal con un solo clic al seleccionar uno " "de los tres gráficos: barra, línea o circular. Aunque existan catorce " "medidas diferentes, solo puede utilizar una a la vez. En cambio, puede " "agrupar la medida utilizando uno o varios de los 19 *Grupos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" msgstr "Vista de gráfico de reportes en la aplicación Compras de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" "For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first " "group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds " "additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked " "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" "En el caso de los gráficos de barras y líneas, la medida seleccionada es el " "eje Y, y el primer grupo que seleccione se utilizará para crear el eje X. Si" " se añaden más grupos, se añaden líneas adicionales (gráfico de líneas) o el" " gráfico de barras se transforma en un gráfico de barras apiladas. En el " "caso de los gráficos circulares, mientras más grupos se seleccionen, se " "mostrarán más secciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" msgstr "Analizar datos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" "The pivot table view enables you to explore your data in great detail. " "Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures " "at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the " "*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new " "column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add " "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" "La vista de tabla dinámica le permite analizar sus datos con gran detalle. " "Al contrario de la vista de gráfico, la vista de tabla dinámica permite " "añadir varias medidas al mismo tiempo. Si hace clic en los botones de " "*Medidas* o *+* ubicados en la columna de *Total*, podrá agregar todas las " "medidas que desee, cada una en una nueva columna. Si hace clic en el botón " "*+* ubicado en la fila de *Total*, podrá agregar *Grupos*. Si hace clic en " "el botón *+* de un grupo, podrá añadir un subgrupo y así sucesivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" msgstr "Vista de tabla dinámica en Compras de Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" "Puede insertar su tabla dinámica directamente en la aplicación Hoja de " "cálculo o exportarla como archivo de Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Gestionar ofertas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" msgstr "" "Utilice las órdenes abiertas para crear contratos de compra con los " "proveedores " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. " "Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " "same vendor, but in different quantities at different times." msgstr "" "Las órdenes abiertas son contratos de compra a largo plazo entre una empresa" " y un proveedor para enviar productos de manera recurrente con precios ya " "establecidos. Las órdenes abiertas son útiles cuando se compran productos " "del mismo proveedor, pero en diferentes cantidades en periodos de tiempo " "diferentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Al simplificar los procesos de solicitar órdenes, las órdenes abiertas no " "solo ahorran tiempo, sino también dinero, ya que pueden ser ventajosas al " "negociar precios al por mayor con los proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Crear una nueva orden abierta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 msgid "" "To create blanket orders, the *Purchase Agreements* feature first needs to " "be enabled in the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " "well as alternative requests for quotation (RFQs)." msgstr "" "Para crear órdenes abiertas, la función de *Contratos de compra* primero " "debe estar activada en los ajustes de la aplicación *Compras*. Para hacerlo," " vaya a :menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, y debajo de " "la sección :guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla junto a " ":guilabel:`Contratos de compra`. De esta manera, podrá crear órdenes " "abiertas, asi como solicitudes alternas de cotizaciones. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." msgstr "Contratos de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase --> Orders --> " "blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " "a new blanket order form." msgstr "" "Para crear una orden abierta, vaya a :menuselection:`Compras --> Órdenes -->" " órdenes abiertas`, y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Esto crea (y lo " "redirige a) un nuevo formulario para una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "From this new blanket order form, different fields and settings can be " "configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " "agreement must follow:" msgstr "" "Desde este nuevo formulario para una orden abierta, puede configurar " "diferentes campos y ajustes, para que existan reglas predeterminadas que " "debe seguir el contrato recurrente a largo plazo: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: is the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Representante de compras`: el usuario asignado a esta orden " "abierta en específico. De forma predeterminada es el usuario que creó el " "contrato, pero puede cambiarlo desde el menú desplegable ubicado junto a " "este campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: is the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de contrato`: es el tipo de contrato de compra en el que se " "clasifica esta orden abierta. En Odoo, las órdenes abiertas son los únicos " "contratos de compra oficiales. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: is the supplier to whom this agreement is tied, either " "once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " "drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Proveedor`: es el proveedor con quién se celebra el contrato, ya " "sea una vez o de manera recurrente. Puede seleccionar el proveedor " "directamente desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Currency`: is the agreed-upon currency that will be used for this" " exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " "currency can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Divisa`: es la divisa acordada que se utilizará para este " "acuerdo. Si tiene activadas varias divisas en su base de datos, puede " "cambiarlas desde el menú desplegable que está junto a este campo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: is the date that this purchase agreement " "will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " "expire, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Fecha límite del contrato`: es la fecha en el que este contrato " "de compra vence (si así se desea). Si no quiere que esta orden abierta tenga" " fecha de vencimineto, deje este campo en blanco. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: is the date that this blanket order should be " "placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " "form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " "the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de la orden`: es la fecha en la que esta orden abierta debe" " solicitarse si se creó una nueva cotización directamente desde el " "formulario de la orden abierta. Si se crea una nueva cotización, este valor " "aparecerá atuomáticamente en el campo *Fecha límite de la orden* en la " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: is the expected delivery date that the products " "included in an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` created directly from the" " blanket order form will be expected to arrive. If a new quotation is " "created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" " on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Fecha de entrega`: es la fecha de entrega esperada de los " "productos incluidos en una solicitud de cotización que se creó directamente " "desde el formulario de la orden abierta. Si se crea una nueva cotización, " "este valor llenará automáticamente el campo *Entrega esperada* en la " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: is the source purchase order (PO) that this " "blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " "any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Documento fuente`: es la Orden de compra fuente a la que estará " "vinculada esta orden abierta. Si la orden abierta no debe estar vinculada a " "ninguna orden de compra, deje este campo en blanco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: is the company assigned to this specific blanket order." " By default, this is the company that the user creating the blanket order is" " listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "can not be changed, and will default to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: es la empresa que está asignada a esta orden abierta " "específica. De manera predeterminada, será la empresa a la que pertenezca el" " usuario que creó la orden abierta. Si la base de datos no es del tipo " "multiempresa, este campo no se puede modificar y aparecerá la única empresa " "registrada en la base de datos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "" "Un nuevo contrato de compra de orden abierta con productos agregados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, change the " "quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " "and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Una vez que todos los campos estén completos, haga clic en " ":guilabel:`Agregar una línea` para agregar productos debajo de la columna " ":guilabel:`Producto`. Luego, cambie la cantidad de cada producto en la " "columna de :guilabel:`Cantidad` (si lo desea), y establezca un precio en la " "columna :guilabel:`Precio unitario`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products will not be added automatically to the product lines. The prices " "must be manually assigned by changing the value in the :guilabel:`Unit " "Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" " price will remain **0**." msgstr "" "Al agregar productos a una nueva orden abierta, los precios que ya existian " "de los productos no se agregaran automáticamente a las líneas de producto. " "Los precios se deben asignar manualmente al cambiar el valor en la columna " ":guilabel:`Precio unitario` con un precio acordado con el proveedor " "seleccionado. De lo contrario, el precio se quedara en **0**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`internal " "link (arrow icon)` next to the :guilabel:`Agreement Type` field where " ":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " "settings." msgstr "" "Para ver y cambiar los ajustes predeterminados del contrato de compra para " "las órdenes abiertas directamente desde el formulario de la orden abierta, " "haga clic en el :guilabel:`enlace interno (ícono de flecha)` que está junto " "al campo :guilabel:`Tipo de contrato` dónde aparece :guilabel:`Orden " "abierta`. Esto lo llevará a los ajustes de la orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed (if desired), and the :guilabel:`Agreement Selection " "Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " "for the type of selection:" msgstr "" "Desde aquí, puede editar los ajustes de las órdenes abiertas. Debajo de la " "sección :guilabel:`Tipo de contrato`, puede cambiar el nombre del " ":guilabel:`Tipo de contrato` (si lo desea), y también puede cambiar el " ":guilabel:`Tipo de selección del contrato`. Hay dos opciones que puede " "activar para el tipo de selección: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar solo una solicitud de cotización (exclusivo)`: cuando" " se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra se " "cancelan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RFQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Seleccionar varias solicitudes de cotización (no es exclusivo)`: " "cuando se confirma una orden de compra, el resto de las órdenes de compra " "**no** se cancelarán. En lugar de eso, se permitirán varias órdenes de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the settings for how " "product lines and quantities will be populated on new quotations using this " "purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " ":guilabel:`Quantities` fields." msgstr "" "En la sección :guilabel:`Datos para cotizaciones nuevas` , los ajustes para " "cómo se completan las líneas de producto y las cantidades en las " "cotizaciones nuevas usando los contratos de compra se pueden cambiar junto a" " los campos :guilabel:`Líneas` y :guilabel:`Cantidades`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "" "Pantalla para editar el tipo de contrato de compra para las órdenes " "abiertas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "" "Hay dos opciones que se pueden acitvar para el campo :guilabel:`Líneas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" " order, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar las líneas del contrato`: al crear una nueva cotización, las" " líneas de producto se pre-completarán con los mismos productos listados en " "la orden abierta, si selecciona esa orden para la nueva cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " "over to the new quotation, but the product lines will not populate." msgstr "" ":guilabel:`No crear líneas de solicitud de cotización automáticamente`: los " "ajustes se transferirán a la nueva cotización al crearla y seleccionar una " "orden abierta existente, pero las líneas de producto no se completarán." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "" "Y hay dos opciones que puede activar para el campo :guilabel:`Cantidades`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " "product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar cantidades del contrato`: al momento de crear una nueva " "cotización, las cantidades del producto que aparecen en la orden abierta " "completarán las líneas de producto en caso de que seleccione esa orden para " "la nueva cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation and " "selecting an existing blanket order, the product lines will pre-populate, " "but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " "manually set by the user." msgstr "" ":guilabel:`Establecer cantidades manualmente`: al crear una nueva cotización" " y seleccionar una orden abierta ya existente, las líneas de producto se " "pre-completarán, pero las cantidades se quedarán en **0**. El usuario tendrá" " que establecer manualmente las cantidades. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 msgid "" "Once the desired changes have been made (if any), click :guilabel:`New` (via" " the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " "order form, and click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " "agreement. Once confirmed, the blanket order changes from *Draft* to " "*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" " :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Una vez que haya hecho los cambios deseados (si hizo alguno), haga clic en " ":guilabel:`Nuevo` (a través de las migas de pan, en la parte superior de la " "página) para regresar al formulario de la orden abierta y haga clic en " ":guilabel:`Confirmar` para guardar el nuevo contrato de compra. Una vez " "confirmado, la orden abierta cambiará de *Borrador* a *En proceso*, lo que " "significa que este contraro se puede seleccionar y usar al crear una nueva " "solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Después de crear y confirmar una orden abierta, los productos, cantidades y " "precios todavía se pueden editar, agregar o quitar del contrato de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" msgstr "" "Crear una nueva solicitud de cotización a partir de una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form that will use the rules set on the form and pre-" "populate the new quotation with the correct information. Additionally, this " "new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " "the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." msgstr "" "Después de confirmar una orden abierta, puede crear nuevas cotizaciones " "directamente desde el formulario de la orden abierta que usará las reglas " "establecidas en el formulario para pre-llenar la nueva cotización con la " "información correcta. Además, esta nueva cotización se vinculará " "automáticamente a esta orden abierta a través del botón inteligente " ":guilabel:`Solicitudes de cotización/Órdenes` que está del lado superior " "derecho del formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click :guilabel:`New " "Quotation`. This creates (and navigates to) a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " "on the settings configured on the blanket order form." msgstr "" "Para crear una nueva cotización desde el formulario de una orden abierta, " "haga clic en :guilabel:`Nueva cotización`. Esto creará (y lo llevará) a una " "nueva solicitud de cotización, que estará pre-llenada con la información " "correcta dependiendo de los ajustes configurados en el formulario de la " "orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." msgstr "" "Desde el nuevo formulario de la solicitud de cotización, haga clic en " ":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para escribir y enviar un correo " "al proveedor seleccionado; haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " "cotización` para generar un PDF de la cotización para imprimir; o una vez " "lista, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden de " "compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "" "Nueva cotización con productos y reglas copiadas desde una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "Once the :abbr:`PO (Purchase Order)` has been confirmed, click back to the " "blanket order form (via the breadcrumbs, at the top of the page). From the " "blanket order form, there is now one :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` " "listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the " "form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " "order that was just created." msgstr "" "Una vez que se confirmó la orden de compra, regrese al formulario de la " "orden abierta (a través de las migajas de pan, en la parte superior de la " "página). Desde el formulario de la orden abierta, hay ahora una solicitud " "de cotización que aparece en el botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " "cotización/Órdenes` que está en la esquina superior derecha del formulario. " "Haga clic en el botón inteligente :guilabel:`Solicitudes de " "cotización/Órdenes` para ver la orden de compra que acaba de crear. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Botón inteligente de Solicitudes de cotización/Órdenes dede el formulario de" " la orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Crear una orden abierta desde una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear una nueva solicitud de cotización, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Compras` , y haga clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down menu next to the :guilabel:`Vendor` field, and " "click :guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu " "in the :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity " "in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Luego, agregue información al formulario de solicitud de cotización: agregue" " un proveedor desde el menú desplegable que está junto al campo " ":guilabel:`Proveedor` y haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " "seleccionar un producto desde el menú desplegable en la columna " ":guilabel:`Producto`. Luego, establezca la cantidad a comprar deseada en la " "columna :guilabel:`Cantidad` y cambie el precio de compra en la columna " ":guilabel:`Precio unitario`, si lo desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many additional options as desired, including the :guilabel:`UoM` " "(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " "Arrival` date." msgstr "" "Hacer clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)` le " "proporcionará opciones adicionales de visibilidad que puede agregar a la " "línea del artículo. Repita estos pasos para agregar tantas opciones " "adicionales como lo desee, incluyendo las :guilabel:`UdM` (Unidades de " "medida) y la fecha de :guilabel:`Entrega esperada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 msgid "" "Before confirming the new quotation and creating a purchase order, click the" " drop-down menu next to the :guilabel:`Blanket Order` field, and type a new " "name for the new blanket order. This creates a brand new purchase agreement," " and saves the information entered in the fields of the purchase order form," " as well as the product information entered on the product lines." msgstr "" "Antes de confirmar la nueva cotización y crear la orden de compra, haga clic" " en el menú desplegable que está junto al campo :guilabel:`Orden abierta` e " "introduzca un nuevo nombre para la orden abierta. Esto crea un nuevo " "contrato de compra y guarda la información ingresada en el formulario de la " "orden de compra, así como la infromación de las líneas de producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " "order)`." msgstr "" "Desde el nuevo formulario de la solicitud de cotización, haga clic en " ":guilabel:`Enviar por correo electrónico` para escribir y enviar un correo " "al proveedor seleccionado; haga clic en :guilabel:`Imprimir solicitud de " "cotización` para generar un PDF de la cotización para imprimir; o una vez " "lista, haga clic en :guilabel:`Confirmar orden` para confirmar la orden de " "compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order created directly from quotation." msgstr "Una nueva orden abierta creada directamente desde la cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 msgid "" "To see the newly-created blanket order purchase agreement, go to " ":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " "order. From here, settings and rules can be changed, if desired." msgstr "" "Para ver el contrato de compra con orden abierta recién creado, vaya a " ":menuselection:`Órdenes --> Órdenes abiertas`, y haga clic en la nueva orden" " abierta. Desde aquí, puede cambiar los ajustes y las reglas si así lo " "desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 msgid "Blanket orders and replenishment" msgstr "Órdenes abiertas y reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of of the products included in the :abbr:`BO " "(Blanket Order)`. This makes blanket orders useful with :doc:`automated " "replenishment <../../purchase/products/reordering>`, because information " "about the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the " ":guilabel:`Agreement` are referenced on the vendor line. This information is" " used to determine where, when, and for what price this product could be " "replenished." msgstr "" "Una vez confirmada una orden abierta, se añade una nueva línea de proveedor " "en la pestaña :guilabel:`Compra` de los productos incluidos en la orden " "abierta. Esto hace que las órdenes abiertas funcionen muy bien junto con el " ":doc:`reabastecimiento automático <../../purchase/products/reordering>`, " "porque la infromación del :guilabel:`Proveedor`, el :guilabel:`Precio`, y el" " :guilabel:`Contrato` están referenciadas en la línea del proveedor. Esta " "información se utiliza para determinar dónde, cuándo y a qué precio se puede" " reabastecer este producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Formluario de un producto con un contrato de reabastecimiento vinculado a " "una orden abierta. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" msgstr "Cree solicitudes de cotización alternas para varios proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" "Sometimes, companies might want to request offers from multiple vendors at " "the same time, by inviting those vendors to submit offers for similar goods " "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" "A veces las empresas desean solicitar ofertas de diferentes proveedores al " "mismo tiempo, invitandolos a enviar ofertas para productos y servicios de " "una sola vez. Esto ayuda a que las empresas seleccionen a los proveedores " "más baratos (y rápidos) dependiendo de las necesidades especificas de su " "negocio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" "In Odoo, this can be done by adding alternative requests for quotation " "(RFQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` can be " "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" "En Odoo, esto se puede hacer agregando solicitudes de cotización alternas " "para diferentes proveedores. Una vez que haya recibido una respuesta de cada" " proveedor, las líneas de producto de cada solicitud de cotización se pueden" " comparar y puede decidir qué productos comprar de qué proveedores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" "También llamadas a veces *licitaciones*, es un proceso utilizado " "principalmente por las organizaciones del sector público que están obligadas" " legalmente a usarlas cuando realizan una compra. Sin embargo, también las " "empresas privadas también pueden usar las solicitudes de cotización alternas" " para gastar de manera más eficiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" msgstr "Configure los ajustes de los contratos de compra " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` directly from a " "quotation, the *Purchase Agreements* feature first needs to be enabled in " "the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternas directamente desde una " "cotización, primero debe estar activada la función de *Contratos de compra* " "en los ajustes de la aplicación *Compras*. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, y en la sección de " ":guilabel:`Órdenes`, haga clic en la casilla que está junto a " ":guilabel:`Contratos de compra`. Hacerlo le permitirá crear tanto " "*Solicitudes de cotización alternas* como *Órdenes abiertas*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Contrato de compra activados en los ajustes de la aplicación Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" "To save time on a *call for tender*, custom vendors, prices, and delivery " "lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab on a product form. To " "do so, navigate to :menuselection:`Purchase --> Products --> Products`, and " "select a product to edit. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase tab`, then click :guilabel:`Add a line`. From the drop-" "down menu, choose a vendor to set under the :guilabel:`Vendor` column, and " "set a :guilabel:`Price` and :guilabel:`Delivery Lead Time` if desired. " "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item." msgstr "" "Para ahorrar tiempo en una *licitación*, puede establecer y personalizar los" " proveedores, precios y plazos de entrega en la pestaña :guilabel:`Compra` " "del formulario del producto. Vaya a :menuselection:`Compra --> Productos -->" " Productos` y seleccione el producto que desea editar. Desde el formulario " "de producto, haga clic en la :guilabel:`pestaña Compra` y luego en " ":guilabel:`Agregar una línea`. Desde el menú desplegable, seleccione un " "proveedor para establecerlo en la columna :guilabel:`Proveedor` y, si lo " "desea, también establezca un :guilabel:`Precio` y un :guilabel:`Plazo de " "entrega`. Si hace clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)`," " aparecerán otras opciones de visibilidad para agregarlas a la línea del " "artículo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Crear una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down next to the :guilabel:`Vendor` field, and click " ":guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Luego, agregue información al formulario de solicitud de cotización: agregue" " un proveedor desde el menú desplegable que está junto al campo " ":guilabel:`Proveedor` , y haga clic en :guilabel:`Agregar un producto` para " "seleccionar un producto desde el menú desplegable en la columna " ":guilabel:`Producto`. Luego, establezca la cantidad que desea comprar en la " "columna :guilabel:`Cantidad` , y cambie el precio de compra en la columna " ":guilabel:`Precio unitario`, si lo desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many options as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of " "Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` " "date." msgstr "" "Hacer clic en el icono de :guilabel:`más opciones (dos puntos)` le " "proporcionará opciones adicionales de visibilidad que puede agregar a la " "línea del artículo. Repita estos pasos para agregar tantas opciones " "adicionales como lo desee, incluyendo las :guilabel:`UdM` (Unidades de " "medida) y la fecha de :guilabel:`Entrega esperada`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:63 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`. This turns" " the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` into a purchase order (PO), and " "sends an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Una vez que todo esté listo, haga clic en :guilabel:`Enviar por correo`. " "Esto hará que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " "correo` en donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Enviar`. Esto convertirá la solicitud de cotización " "en una orden de compra y enviará un correo al proveedor seleccionado en el " "formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." msgstr "" "Ventana emergente para escribir y enviar un correo con una cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:73 msgid "" "Sending emails to each vendor can be useful when creating alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, because vendors can confirm if their " "past prices still hold today, which can help companies choose the best " "offers for them." msgstr "" "Enviar correos a cada proveedor puede ser útil al crear solicitudes de " "cotización alternas porque los proveedores pueden confirmar si sus precios " "anteriores siguen vigentes en la actualidad, lo que puede ayudar a las " "empresas a elegir las ofertas que mejor les convengan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "Create alternatives to an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Crear alternativas a una solicitud de cotización" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "" "Once a :abbr:`PO (Purchase Order)` is created and sent by email to a vendor," " alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can be created and sent " "to additional, alternate vendors to compare prices, delivery times, and " "other factors to make a decision from which vendors to order which products." msgstr "" "Una vez que creó y envió por correo una orden de compra a un proveedor, " "puede crear y enviar una solicitud de cotización alterna a otros proveedores" " para comparar precios, plazos de entrega y otros factores que le permitan " "decidir de qué proveedor adquirir qué productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab from the purchase order form, then click " ":guilabel:`Create Alternative`. When clicked, a :guilabel:`Create " "alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Para crear solicitudes de cotización alternativas, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Alternativas` en el formulario de un aorden de compra. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Crear Alternativa` y aparecerá una ventana " "emergente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "" "Ventana emergente de una licitación para crear una cotización alterna. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "" "From this window, select a new/different vendor from the drop-down menu next" " to the :guilabel:`Vendor` field to assign this alternative quotation to." msgstr "" "Desde esta ventana, seleccione un proveedor nuevo/diferente en el menú " "desplegable que está junto al campo :guilabel:`Proveedor` para asignarle " "esta cotización alternativa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:96 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original :abbr:`PO" " (Purchase Order)` are copied to the alternative. For this first alternative" " quotation, leave the checkbox checked. Once finished, click " ":guilabel:`Create Alternative`. This creates (and navigates to) a new " ":abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "A un lado encontrará la casilla :guilabel:`Copiar productos` que está " "seleccionada de manera predeterminada. Cuando está activa, las cantidades " "del producto de la orden de compra original se copian a la orden alterna. " "Deje seleccionada la casilla para esta primera cotización alternativa. Una " "vez que haya terminado, haga clic en :guilabel:`Crear alternativa`, esto " "crea (y le redirige a) una nueva orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:101 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, this new" " purchase order form is already populated with the same products, " "quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase " "Order)`." msgstr "" "Puesto que la casilla :guilabel:`Crear Alternativa` se dejo activada, este " "nuevo formulario de orden de compra ya está completo con la misma " "información de los productos, cantidades y otros detalles de la orden de " "compra original. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:106 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do not need to be added on the " "purchase order form unless desired. However, if a chosen vendor is listed in" " the :guilabel:`Vendor` column under the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product form included in the purchase order, the values set on the product " "form carry over to the :abbr:`PO (Purchase Order)`, and have to be changed " "manually, if desired." msgstr "" "Si la casilla :guilabel:`Copiar productos` está seleccionada al crear una " "cotización alterna, no es necesario que agregue los productos adicionales a " "la orden de compra, a menos que así lo desee. Sin embargo, si uno de los " "proveedores elegidos aparece en la columna :guilabel:`Proveedor` en la " "pestaña de :guilabel:`Compra` en el formulario del producto incluido en la " "orden de compra, entonces los valores establecidos en el formulario del " "producto se trasladan a la orden de compra y deberá cambiarlos de forma " "manual si así lo desea. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:112 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, and once again, click :guilabel:`Create " "Alternative`. This causes the :guilabel:`Create alternative` pop-up window " "to appear again. This time, choose a different vendor from the drop-down " "menu next to :guilabel:`Vendor`, and this time, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Then, click :guilabel:`Create " "Alternative`." msgstr "" "Una vez que todo esté listo, cree una segunda cotización alternativa " "haciendo clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` y de nuevo en " ":guilabel:`Crear Alternativa`. Esto hará que aparezca de nuevo la ventana " "emergente de :guilabel:`Crear alternativa`. Esta vez, seleccione un " "proveedor diferente en el menú desplegable que está junto a " ":guilabel:`Proveedor` y *deseleccione* la casilla de :guilabel:`Copiar " "Productos`. Luego haga clic en :guilabel:`Crear Alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:119 msgid "" "If an alternative quotation needs to be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`Remove (X)` icon at the end of their row." msgstr "" "Si necesita quitar una cotización alternativa desde la pestaña " ":guilabel:`Alternativas`, puede quitarlas de manera individual haciendo clic" " en el ícono :guilabel:`Quitar (X)` al final de la fila. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:122 msgid "" "This creates a third, new purchase order. But, since the product quantities " "of the original :abbr:`PO (Purchase Order)` were *not* copied over, the " "product lines are empty, and new products need to be added by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired products from the drop-" "down menu. Once the desired number of products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Esto crea una tercera orden de compra nueva. Pero, puesto que las cantidades" " del producto de la orden de compra original *no* se copiaron, las líneas de" " producto están vacías y debe agregar los nuevos productos haciendo clic en " ":guilabel:`Agregar producto`, y seleccionando los productos que desee desde " "el menú desplegable. Una vez hecho esto, haga clic en :guilabel:`Enviar por " "correo`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "Cotización alterna en blanco con alternativas en las migajas de pan. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:131 msgid "" "This causes a :guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the" " message to the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`" " to send an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Esto hace que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " "correo`, en donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, " "haga clic en :guilabel:`Enviar` para enviar un correo al proveedor " "seleccionado en el formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "From this newest purchase order form, click the :guilabel:`Alternatives` " "tab. Under this tab, all three purchase orders can be seen in the " ":guilabel:`Reference` column. Additionally, the vendors are listed under the" " :guilabel:`Vendor` column, and the order :guilabel:`Total` and " ":guilabel:`Status` of the orders are in the rows, as well." msgstr "" "Desde esta última orden de compra, haga clic en la pestaña " ":guilabel:`Alternativas`. En esta pestaña, puede ver las tres órdenes de " "compra en la columna :guilabel:`Referencia`. Además, los proveedores " "aparecen en la columna :guilabel:`Proveedor` y el :guilabel:`Total` de la " "orden y el :guilabel:`Estado` de las órdenes están en las filas también. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:141 msgid "Link a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` to existing quotations" msgstr "" "Vincular una nueva solicitud de cotización a cotizaciones existentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" "Creating alternative quotations directly from a purchase order form under " "the :guilabel:`Alternatives` tab is the easiest way to create and link " "quotations. However, separate :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can also" " be linked *after* the fact, even if they are created completely separately " "at first." msgstr "" "Crear cotizaciones alternativas directamente desde el formulario de una " "orden de compra en la pestaña :guilabel:`Alternativas` es la manera más " "fácil de crear y vincular cotizaciones. Sin embargo, también puede vincular " "solicitudes de cotización separadas *después*, incluso si se crearon " "completamente por separado al principio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:157 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send` to send an " "email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Una vez que todo está listo, haga clic en :guilabel:`Enviar por correo`. " "Esto hará que aparezca una ventana emergente para :guilabel:`Escribir un " "correo` donde puede personalizar el mensaje para el proveedor. Luego, haga " "clic en :guilabel:`Enviar` para enviar un correo al proveedor seleccionado " "en el formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab once more. Since this new " ":abbr:`PO (Purchase Order)` was created separately, there are no other " "orders linked yet. To link this order with the alternatives created " "previously, click :guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Luego, haga clic una vez más en la pestaña de :guilabel:`Alternativas`. " "Puesto que esta nueva `Orden de compra` se creó por separado, aún no tiene " "órdenes vinculadas. Para vincular esta orden a las órdenes alternaticas que " "se crearon anteriormente, haga clic en :guilabel:`Vincular a Solicitudes de " "cotización existentes` en la primera línea en la columna de " ":guilabel:`Proveedor`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" "ventana emergente para vincular una nueva cotización a solicitudes de " "cotización existentes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "" "This causes an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window to appear. " "Select the three purchase orders created previously, and click " ":guilabel:`Select`. All of these orders are now copied to this :abbr:`PO " "(Purchase Order)` under the :guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Esto hace que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Agregar: Órdenes " "de compra alternativas`. Seleccione las tres órdenes de compra que creó " "anteriormente y haga clic en :guilabel:`Seleccionar`. Todas estas órdenes " "ahora están copiadas a esta orden de compra en la pestaña " ":guilabel:`Alternativas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" "If a large number of purchase orders are being processed and the previous " ":abbr:`POs (Purchase Orders)` can't be located, try clicking " ":menuselection:`Group By --> Vendor` under the search bar at the top of the " "pop-up window to group by the vendors selected on the previous orders." msgstr "" "Si un gran número de ódenes de compra se están procesando y no puede " "localizar las órdenes de compra anteriores, intente hacer clic en " ":menuselection:`Agrupar por --> Proveedor` en la barra de búsqueda, que está" " en la parte superior de la ventana emergente, para agrupar a los " "proveedores seleccionados en órdenes anteriores. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "Compare product lines" msgstr "Compare líneas de producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 msgid "" "When there are multiple :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` linked as " "alternatives, they can be compared side-by-side in order to determine which " "vendors offer the best deals on which products. To compare each quotation, " "go to the :menuselection:`Purchase` app, and select one of the quotations " "created previously." msgstr "" "Cuando hay varias solicitudes de cotización vinculadas como alternativas, se" " pueden comparar para determinar qué proveedores ofrecen las mejores ofertas" " en qué productos. Para comparar cada cotización, vaya a la aplicación " ":menuselection:`Compras` y seleccione una de las cotizaciones creadas " "anteriormente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all the linked " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`. Next, under the :guilabel:`Create " "Alternative` tab, click :guilabel:`Compare Product Lines`. This navigates to" " a Compare Order Lines page." msgstr "" "Luego, haga clic en la pestaña :guilabel:`Alternativas` para ver todas las " "solicitudes de cotización vinculadas. Después, en la pestaña " ":guilabel:`Crear Alternativa` haga clic en :guilabel:`Comparar líneas de " "producto`. Esto lo llevará a una página de Comparar Líneas de la Orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "" "La página \"Comparar líneas de producto\" para una solicitud de cotización " "alternativa. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:196 msgid "" "The Compare Order Lines page, by default, groups by :guilabel:`Product`. " "Each product included in any of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` is" " displayed in its own drop-down, along with all of the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` numbers in the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "De manera predeterminada, la página Comparar Líneas de la Orden hace una " "agrupación por :guilabel:`Productos`. Cada producto incluido en cualquiera " "de las solicitudes de cotización aparecerá en su propia lista desplegable " "junto con todos los números de la orden de compra en la columna " ":guilabel:`Referencia`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:200 msgid "" "Additional columns on this page include the :guilabel:`Vendor` from which " "products were ordered, the :guilabel:`Status` of the quotation (i.e., RFQ, " "RFQ Sent); the :guilabel:`Quantity` of products ordered from each vendor; " "the :guilabel:`Unit Price` per product and :guilabel:`Total` price of the " "order, and more." msgstr "" "Las columnas adicionales en esta página incluyen el :guilabel:`proveedor` " "del cual ordenó los productos, el :guilabel:`estado` de la cotización (por " "ejemplo, solicitud de cotización, solicitud de cotización enviada), la " ":guilabel:`cantidad` de productos ordenados de cada proveedor, el " ":guilabel:`precio unitario` por producto y el precio :guilabel:`total` de la" " orden, entre otros datos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" "To remove product lines from the Compare Order Lines page, click " ":guilabel:`Clear` at the far right end of that product line's row. This " "removes this product as a chooseable option from the page, and changes the " ":guilabel:`Total` price of that product on the page to **0**. On the " "purchase order form in which that product was included, its ordered quantity" " is changed to **0**, as well." msgstr "" "Para eliminar líneas de producto desde la página Comparar líneas de la " "orden, haga clic en el botón :guilabel:`Limpiar` ubicado en el extremo " "derecho de la fila de la línea del producto. Esto elimina este producto como" " una opción seleccionable de la página y cambia su precio :guilabel:`total` " "en la página a **0**. La cantidad ordenada también cambia a **0** en el " "formulario de la orden de compra en donde incluyó el producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "Once the best offers have been identified, at the end of each row, " "individual products can be selected by clicking :guilabel:`Choose`. Once all" " the desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Una vez que haya identificado las mejores ofertas, puede seleccionar " "productos individuales haciendo clic en :guilabel:`Elegir` al final de cada " "fila. Una vez escogidos todos los productos deseados, haga clic en " ":guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas de pan, en la parte " "superior de la página) para regresar al resumen de todas las solicitudes de " "cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Cancele (o guarde) alternativas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 msgid "" "Now that the desired products have been chosen, based on which vendors " "provided the best offer, the other :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "(from which no products were chosen) can be canceled." msgstr "" "Una vez que haya elegido los productos deseados, con base en la mejor oferta" " de los proveedores, la otra solicitud de cotización (de la que no se " "eligieron productos) se puede cancelar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:223 msgid "" "Under the :guilabel:`Total` column, at the far right of each row, the orders" " from which no products were chosen have automatically had their total cost " "set to **0**. Although they haven't been canceled yet, this means that they " "can ultimately be canceled without repercussions, *after* the desired " "purchase orders have been confirmed." msgstr "" "En la columna de :guilabel:`Total`, en la extrema derecha de cada fila, se " "establece autmáticamente como *0** el costo total de las órdenes de donde no" " se eligieron productos. Auqnue no se han cancelado todavía, esto significa " "que se pueden cancelar sin problemas *después* de confirmar las órdenes de " "compra deseadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Cotizaciones canceladas en el resumen de la aplicación Ventas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:232 msgid "" "To confirm a quotation that contains the chosen product quantities, click " "into one. Then, click :guilabel:`Confirm Order`. This causes an " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear. From there, either " ":guilabel:`Cancel Alternatives` or :guilabel:`Keep Alternatives` can be " "clicked. If this :abbr:`PO (Purchase Order)` should *not* be confirmed, " "click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Para confirmar una cotización que contiene las cantidades que eligió del " "producto, haga clic en uno. Luego haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. " "Esto hace que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de " "alternativa`. Aquí, puede hacer clic ya sea en :guilabel:`Cancelar " "Alternativas` o en :guilabel:`Guardar Alternativas`. Si esta orden de compra" " *no debe* confirmarse, haga clic en :guilabel:`Cancelar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the alternative " "purchase orders. :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the alternative " "purchase orders open, so they can still be accessed if any additional " "product quantities need to be ordered. Once all products are ordered, " ":guilabel:`Cancel Alternatives` can be selected from whichever :abbr:`PO " "(Purchase Order)` is open." msgstr "" ":guilabel:`Cancelar alternativas` cancela en automático las órdenes de " "compra alternativas. :guilabel:`Guardar alternativas` almacena las órdenes " "de compra alternas y las deja abiertas para que todavía pueda acceder a " "ellas si necesita ordenar una cantidad adicional de productos. Una vez que " "haya ordenado todos los productos, puede seleccionar :guilabel:`Cancelar " "alternativas` desde cualquier orden de compra abierta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" "To view a detailed form of one of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "listed, click the line item for that quotation. This causes an " ":guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up window to appear, from which all " "details of that particular quotation can be viewed. Click :guilabel:`Close` " "when finished." msgstr "" "Para ver a detalle un formulario de una de las solicitudes de cotización " "listadas, haga clic en la línea de artículo para esa cotización. Esto hace " "que aparezca una ventana emergente de :guilabel:`Abrir: Órdenes de compra " "alternativas` desde dónde podrá ver todos los detalles relacionados con esa " "cotización en particular. Haga clic en :guilabel:`Cerrar` cuando termine." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "" "Ventana emergente para guardar o cancelar solicitudes de cotización " "alternativas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "" "From the :guilabel:`Alternative Warning` pop-up window, click " ":guilabel:`Keep Alternatives` to keep all alternative quotations open for " "now. Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`." msgstr "" "Desde la ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de Alternativa`, haga " "clic en :guilabel:`Guardar Alternativas` para guardar por ahora todas las " "cotizaciones alternativas y mantenerlas abiertas. Luego, haga clic en " ":guilabel:`Solicitud de cotización` (en la migas de pan, en la parte " "superior de la página) para regresar al resumen de todas las solicitudes de " "cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 msgid "" "Click into the remaining quotation(s) that contain products that need to be " "ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`. This causes the " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear again. This time, " "click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all other alternative " ":abbr:`RFQs` linked with this quotation." msgstr "" "Haga clic en las cotizaciones restantes que tengan productos que necesite " "pedir y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Esto hace que aparezca de " "nuevo la ventana emergente de :guilabel:`Advertencia de Alternativa`. Esta " "vez, haga clic en :guilabel:`Cancelar Alternativas` para cancelar todas las " "otras solicitudes de cotización que están vincualdas a esta cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:261 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`. The canceled orders can be seen greyed out and " "listed with a :guilabel:`Cancelled` status under the :guilabel:`Status` " "column at the far right of their rows." msgstr "" "Finalmente, haga clic en :guilabel:`Solicitudes de cotización` (en las migas" " de pan, en la parte superior de la página) para regresar al resumen de " "todas las solicitudes de cotización. Las órdenes canceladas se pueden " "oscurecer y poner en estado de :guilabel:`Cancelado` en la columna de " ":guilabel:`Estado` en la extrema derecha de sus filas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:266 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be followed, and continued to completion, until the products are received " "into the warehouse." msgstr "" "Ahora que todas las cantidades de producto se ordenaron, el proceso de " "compra puede continuar y completarse hasta que reciba los productos en el " "almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de control de facturación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" "In Odoo, the *bill control* policy determines the quantities billed by " "vendors on every purchase order, for ordered or received quantities. The " "policy selected in the settings will act as the default value and will be " "applied to any new product created." msgstr "" "En Odoo, las políticas de *control de facuración* determinan las cantidades " "que los proveedores facturaron en cada orden de compra, para cantidades " "ordenadas o recibidas. La política seleccionada en los ajustes será el valor" " predeterminado y se aplicará a todos los nuevos productos que cree. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:12 msgid "" "To view the default bill control policy and make changes, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and scroll down to" " the :guilabel:`Invoicing` section. Here, there are the two :guilabel:`Bill " "Control` policy options: :guilabel:`Ordered quantities` and " ":guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Para ver la política de control de facturación predeterminada, vaya a " ":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes` y baje hasta la " "sección de :guilabel:`Facturación`. Aquí hay dos opciones para las políticas" " de :guilabel:`Control de facturación`: :guilabel:`Cantidades ordenadas` y " ":guilabel:`Cantidades recibidas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected will be the default for any new product created. The " "definition of each policy is as follows:" msgstr "" "La política seleccionada será la que se usará de manera predeterminada para " "cualquier nuevo producto que cree. La definición de cada política es la " "siguiente: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades ordenadas`: crea una factura de proveedor en cuanto se" " confirma una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " "compra se usan para generar un borrador de factura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities *received* are " "used to generate a draft bill. An error message will appear if creation of a" " vendor bill is attempted without receiving anything." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades recibidas`: La factura se crea *solo* después de " "recibir una parte de la orden. Los productos y las cantidades *recibidas* se" " usan para generar el borrador de una factura. Aparecerá un mensaje de error" " si intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Mensaje de error en el borrador de factura de la política de control de " "facturación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:31 msgid "" "If one or two products need a different control policy, the default bill " "control setting can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab " "in a product's template and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Si uno o dos productos necesitan una política de control diferente, los " "ajustes predeterminados del control de facturación se pueden cambiar si va a" " la pestaña :guilabel:`Compra` en la plantilla del producto y modifica el " "campo de :guilabel:`Política de control`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Example flow: Ordered quantities" msgstr "Flujo de ejemplo: cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" "To complete an example workflow using the *ordered quantities* bill control " "policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Ordered quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Para completar un flujo de trabajo de ejemplo usando la política de control " "de facturación de *cantidades ordenadas*, primero vaya a " ":menuselection:`Compras --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta la " "sección de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " "ordenadas`. Luego, :guilabel:`Guarde` los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click " ":guilabel:`Create Bill`. Since the policy is set to *ordered quantities*, " "the draft bill can be confirmed as soon as it is created, without any " "products actually being received." msgstr "" "En la aplicación :guilabel:`Compras`, cree una nueva solicitud de " "cotización. Llene la información en el formulario de la cotización, agregue " "productos a las líneas de facturación y haga clic en :guilabel:`Confirmar " "Orden`. Luego, haga clic en :guilabel:`Crear Factura`. Puesto que la " "política está establecida en *cantidades ordenadas*, el borrador de la " "factura se puede confirmar tan pronto como se crea, sin tener que recibir " "ningún producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "Example flow: Received quantities" msgstr "Flujo de ejemplo: cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "To complete an example workflow using the *received quantities* bill control" " policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Received quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Para completar un flujo de trabajo de ejemplo usando la política de control " "de facturación de *cantidades recibidas*, primero vaya a " ":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta la sección" " de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades recibidas`. " "Luego, :guilabel:`Guarde` los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click on the " ":guilabel:`Receipt smart button`. Set the quantities in the :guilabel:`Done`" " column to match the quantities in the :guilabel:`Demand` column, and " ":guilabel:`Validate` the changes. Then, in the purchase order, click " ":guilabel:`Create Bill` and :guilabel:`Confirm`. Since the policy is set to " "*received quantities*, the draft bill can be confirmed *only* when at least " "some of the quantities are received." msgstr "" "Cree una nueva solicitud de cotización en la aplicación :guilabel:`Compra`, " "complete la información del formulario de cotización, agregue productos a " "las líneas de la factura y haga clic en :guilabel:`Confirmar orden`. Haga " "clic en el :guilabel:`botón inteligente de Recepción`. Establezca la " "cantidad en la columna :guilabel:`Hecho` para que coincidan con las de la " "columna :guilabel:`Demanda` y :guilabel:`valide` los cambios. Después, en la" " orden de compra, haga clic en :guilabel:`Crear factura` y a continuación en" " :guilabel:`Confirmar`. Como la política esta establecida en *cantidades " "recibidas*, podrá confirmar el borrador de la factura *solo* cuando reciba " "al menos una parte de las cantidades que ordenó." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 msgid "3-way matching" msgstr "Conciliación de tres vías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:65 msgid "" "Activating :guilabel:`3-way matching` ensures that vendor bills are only " "paid once some or all of the products included in the purchase order have " "actually been received. To activate it, go to :menuselection:`Purchase --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, click :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`." msgstr "" "Activar la :guilabel:`conciliación de tres vías` asegura que las facturas " "solo se paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos " "incluidos en la orden de compra. Para activarla, vaya a " ":menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`, diríjase a la sección" " :guilabel:`Facturación` y luego haga clic en :guilabel:`Conciliación de " "tres vías: compras, recepciones y facturas`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 msgid "" "3-way matching is *only* intended to work when the bill control policy is " "set to *received quantities*." msgstr "" "La función de conciliación de tres vías *solo* tiene el propósito de " "funcionar con la política de control de facturas correspondiente a " "*Cantidades recibidas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:76 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Pagar las facturas de proveedor con la conciliación de tres vías" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:78 msgid "" "When :guilabel:`3-way matching` is activated, vendor bills will display the " ":guilabel:`Should Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When " "a new vendor bill is created, the field will be set to :guilabel:`Yes`, " "since a bill can't be created until at least some of the products included " "in a purchase order have been received." msgstr "" "Cuando la :guilabel:`conciliación de tres vías` está activada, las facturas " "de proveedor mostrarán el campo :guilabel:`Se debe pagar` en la pestaña " ":guilabel:`Otra información`. El campo estará configurado como " ":guilabel:`Sí` al crear una nueva factura de proveedor, ya que no es posible" " crear una factura hasta que reciba al menos una parte de los productos " "incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Draft bill should be paid field status." msgstr "Estado del borrador de la factura que aparece como debe pagarse. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "If the total quantity of products from a purchase order has not been " "received, Odoo only includes the products that *have* been received in the " "draft vendor bill." msgstr "" "Si no ha recibio la cantidad total de productos de una orden de compra, Odoo" " solo incluirá los productos que *sí* recibió en el borrador de la factura " "de proveedor. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 msgid "" "Draft bills can be edited to increase the billed quantity, change the price " "of the products in the bill, and add additional products to the bill. If " "this is done, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be set to " ":guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices the discrepancy, but " "doesn't block the changes or display an error message, since there might be " "a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "Puede editar los borradores de factura para incrementar la cantidad " "facturada, cambiar el precio de los productos en la factura y agregar " "productos. Si lo hace, el estado del campo :guilabel:`Debe pagarse` debe " "estar en :guilabel:`Excepción`. Esto significa que Odoo nota la " "discrepancia, pero no bloquea los cambios ni muestra un mensaje de error " "puesto que puede haber una razón válida para hacer cambios en el borrador de" " la factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill and displays the green " ":guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be" " set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Una vez que registró el pago para una factura de proveedor y aparezca el " "panel verde que indique :guilabel:`Pagado`, el estado del campo " ":guilabel:`Debe pagarse` cambiará a :guilabel:`No`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is set automatically by Odoo." " However, the status can be changed manually by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "Odoo establece automáticamente el estado :guilabel:`Debe pagarse` que " "aparece en las facturas. Sin embargo, puede cambiarlo manualmente al hacer " "clic en el menú desplegable del campo dentro de la pestaña :guilabel:`Más " "información`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:106 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Ver el estado de facturación de una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:108 msgid "" "When a purchase order is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be " "viewed under the :guilabel:`Other Information` tab on the purchase order " "form." msgstr "" "Cuando se confirma una orden de compra, el :guilabel:`Estado de facturación`" " puede verse en la pestaña :guilabel:`Otra información` en el formulario de " "la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Purchase order billing status." msgstr "Estado de facturación de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 msgid "" "Below is a list of the different statuses that a :guilabel:`Billing Status` " "could appear as and when they are displayed, depending on the bill control " "policy used." msgstr "" "A continuación verá una lista de los diferentes estados que puede tener un " ":guilabel:`Estado de facturación` cuando se muestra, dependiendo de la " "política de control de facturación que utilice. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid ":guilabel:`Billing Status`" msgstr ":guilabel:`Estado de facturación`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid "**Conditions**" msgstr "**Condiciones**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On received quantities*" msgstr "*Sobre cantidades recibidas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On ordered quantities*" msgstr "*Sobre cantidades pedidas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" msgstr ":guilabel:`Nada que facturar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "Orden de compra confirmada. No ha recibido los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "*Not applicable*" msgstr "*No aplica*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" msgstr ":guilabel:`Esperando facturas`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Todos o algunos productos recibidos. Factura sin crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "PO confirmed" msgstr "Orden de compra confirmada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid ":guilabel:`Fully Billed`" msgstr ":guilabel:`Facturado`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "" "Todos o algunos productos recibidos. El borrador de factura ha sido creado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "Draft bill created" msgstr "Borrador de factura creado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gestionar facturas de proveedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " "company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" " from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " "purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Una *factura de proveedor* es una factura que se recibe para bienes y/o " "servicios que una empresa adquiere de un proveedor. Estas facturas registran" " todo lo que llega de los proveedores que se debe pagar y puede incluir " "importes adeudados por lo bienes y/o servicios adquiridos, impuestos sobre " "las ventas, cargos de transporte, envíos y mucho más. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" " settings." msgstr "" "En Odoo, una factura de proveedor se puede crear en diferentes puntos del " "proceso de compra, dependinedo de la política de *control de facturas* " "configruada en los ajustes de la aplicación *Compra*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 msgid "" "To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Para ver y editar las políticas de control de facturas que están " "configuradas de manera predeterminada y hacerles cambios, vaya a " ":menuselection:`Aplicación de compra --> Configuración --> Ajustes` y baje " "hasta la sección de :guilabel:`Facturación`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 msgid "" "Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " "policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Aquí hay dos opciones de políticas: :guilabel:`Control de facturas` y " ":guilabel:`Cantidades recibidas`. Después de seleccionar una política, haga " "clic en :guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Política de control de facturas en los ajustes de la aplicación Compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " "the total order has been received. The products and quantities **received** " "are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Cantidades recibidas`: se crea una factura solamente **después** " "de que una parte o el total de la orden se recibió. Los productos y " "cantidades **recibidos** se usan para generar un borrador de factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "" "If a product needs a different control policy, the default bill control " "policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " "product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Si un producto necesita una política de control diferente, la que está " "configurada de manera predeterminada se puede sobreescribir en la pestaña de" " :guilabel:`Compra` en el formulario del producto y modifique el campo de " ":guilabel:`Política de control`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Campo de control de políticas en el formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 msgid "" "*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " "the products included in the purchase order have actually been received." msgstr "" "La función de *conciliación de tres vías* asegura que las facturas solo se " "paguen una vez que reciba una parte de (o todos) los productos incluidos en " "la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "" "To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, check" " the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para activarla, vaya a :menuselection:`Compra --> Configuración --> Ajustes`" " y diríjase a la sección :guilabel:`Facturación`. Seleccione la casilla " "ubicada junto a :guilabel:`Conciliación de tres vías: compras, recepciones y" " facturas` y haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" ":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "La función de :guilabel:`conciliación de tres vías` **solo** tiene el " "propósito de funcionar con la política de :guilabel:`control de facturas` " "correspondiente a :guilabel:`Cantidades recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." msgstr "" "La función Conciliación de tres vías activada en los ajustes de la " "aplicación Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor al recibir productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " "the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " "completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Las recepciones se crean al recibir los productos en el almacén de una " "empresa. La empresa puede crear una factura de proveedor desde el formulario" " de recepción del almacén después de procesar las cantidades recibidas. " "Según la política de control de facturas seleccionada e los ajustes, el " "proceso de creación de facturas de proveedor finalizará en distintas etapas " "del proceso de aprovisionamiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" msgstr "" "Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " "ordenadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" " bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando la " "política de control de facturas de *cantidades ordenadas*, vaya a la " ":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" " la sección de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " "ordenadas` en :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " ":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " "aparecerá un formulario de detalles para una solicitud de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " "quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "En el formulario de detalles en blanco, agregue un proveedor a la solicitud " "de cotización en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos a las " "líneas de :guilabel:`Producto` haciendo clic en :guilabel:`Agregar una " "línea`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " ":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Luego, confirme la solicitud de cotización haciendo clic en el botón de " ":guilabel:`Confirmar orden` que está en la parte superior del formulario de " "detalles. De esta manera, la solicitud de cotización se convertirá en una " "orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " "the purchase order." msgstr "" "Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear una " "factura de proveedor para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " "Bill` page for the purchase order." msgstr "" "Al hacer clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` aparecerá una página " "para el :guilabel:`Borrador de factura` para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " "the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," " add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "En el :guilabel:`borrador de la factura` haga clic en el botón " ":guilabel:`Editar` para modificarla y agregue la fecha correspondiente en el" " campo de :guilabel:`Fecha de factura`. Agregue productos adicionales a las " "líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello haga " "clic en :guilabel:`Agregar una línea` en la pestaña :guilabel:`Líneas de " "factura`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 msgid "" "Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " ":guilabel:`Draft Bill` page." msgstr "" "Luego, confirme la factura haciendo clic en el botón de " ":guilabel:`Confirmar` en la página del :guilabel:`Borrador de factura`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" "Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Puesto que la política de control de facturas está establecida en " "*cantidades ordenadas*, el borrador de factura se puede confirmar tan pronto" " como se crea antes de que haya recibido los productos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," " which can be used to match the bill with additional documents (such as the " ":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " "Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " ":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " "and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " "menu." msgstr "" "En la nueva :guilabel:`Factura de proveedor` agregue un número de " ":guilabel:`Referencia de factura` que puede usarse para conciliar la factura" " con documentos adicionales (como la orden de compra). Luego, haga clic en " ":menuselection:`Confirmar --> Registrar pago`. Al hacerlo, aparecerá una " "ventana emergente dónde puede escoger un :guilabel:`Diario` de pagos, un " ":guilabel:`Método de pago` y una :guilabel:`Cuenta bancaria receptora` desde" " un menú desplegable. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " "banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Además, la :guilabel:`Cantidad`, la :guilabel:`Fecha de pago` y el " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) de la factura se pueden " "cambiar desde esta ventana emergente. Una vez que esté listo, haga clic en " ":guilabel:`Crear pago` para finalizar la creación de una :guilabel:`Factura " "de proveedor`. Al hacerlo, aparecerá un panel de color verde que dirá " ":guilabel:`En proceso de pago` en el formulario de la solicitud de " "cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formluario de la factura de proveedor para la política de control sobre " "cantidades ordenadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 msgid "" "Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " "or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " "vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " "customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " "returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." msgstr "" "Cada factura de proveedor proporciona la opción de :guilabel:`Agregar una " "nota de crédito` o :guilabel:`Agregar una nota de débito`. Una *nota de " "crédito* se emite normalmente cuando a un proveedor de bienes se le regresa " "una parte de la cantidad de los productos que vendió, mientras que las " "*notas de débito* son para los bienes que el cliente/comprador le regresa al" " proveedor. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 msgid "With the bill control policy set to received quantities" msgstr "" "Con la política de control de facturas establecida sobre cantidades " "recibidas " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 msgid "" "If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " "quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " "policy), an error message appears, and settings must be changed before " "proceeding." msgstr "" "Si intenta crear una factura de proveedor sin haber recibido ninguno de los " "productos (mientras tiene establecida la política de control de facturas en " "*cantidades recibidas*), aparecerá un mensaje de error y debe cambiar los " "ajustes antes de continuar. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *received " "quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " "--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para crear y gestionar facturas de proveedor en los recibos usando el " "control de políticas de facturas sobre *cantidades recibidas* vaya a la " ":menuselection:`Aplicación Compra --> Configuración --> Ajustes`, baje hasta" " la seccion de :guilabel:`Facturación` y seleccione :guilabel:`Cantidades " "recibidas` en el :guilabel:`Control de facturas`. Luego, haga clic en " ":guilabel:`Guardar` para guardar los cambios. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " "blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Luego, vaya a la aplicación :menuselection:`Compra` y haga clic en " ":guilabel:`Crear` para crear una nueva solicitud de cotización. Al hacerlo, " "aparecerá el formulario en blanco de detalles para una solicitud de " "cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" "Finalmente, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear factura` para crear " "una factura para la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" " cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The :guilabel:`Purchase " "Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " "included on the order to create a vendor bill." msgstr "" "Hacer clic en :guilabel:`Crear factura` antes de recibir los productos, " "aparecerá una ventana emergente con un mensaje de :guilabel:`Error de " "usuario`. La :guilabel:`Orden de compra` requiere que reciba por lo menos " "una parte de los artículos incluidos en la orden para crear la factura de " "proveedor. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Ventana emergente con el mensaje de error de usuario para la política de " "control sobre cantidades recibidas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " "receipt form." msgstr "" "Luego, haga clic en el botón inteligente de :guilabel:`Recepción` para ver " "el formulario de recepción del almacén. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " "mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " ":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " ":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." msgstr "" "En el formulario de recepción del almacén, haga clic en " ":menuselection:`Validar --> Aplicar` para marcar las cantidades como " ":guilabel:`Recibidas`. Luego, regrese a la :menuselection:`Orden de compra` " "(a través de las migas de pan) y haga clic en el botón de :guilabel:`Crear " "factura` en el formulario de la orden de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " ":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " ":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Esta acción abre el :guilabel:`borrador de la factura` de la orden de " "compra. En el :guilabel:`borrador`, haga clic en el botón :guilabel:`Editar`" " y agregue una :guilabel:`fecha de factura`. Agregue productos adicionales a" " las líneas de :guilabel:`producto` en caso de que sea necesario, para ello " "haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " "Bill`." msgstr "" "Luego, haga clic en el botón de :guilabel:`Confirmar` para confirmar el " ":guilabel:`Borrador de factura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " "bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " "received." msgstr "" "Puesto que la política de control de facturas está establecida en " "*cantidades recibidas*, el borrador de factura **solamente** se puede " "confirmar cuando reciba por lo menos una parte de las cantidades que ordenó." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " "bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Además, puede cambiar el :guilabel:`Importe`, la :guilabel:`Fecha de pago` y" " el :guilabel:`Memo` (:dfn:`Número de referencia`) desde esta ventana " "emergente. Una vez que todo esté listo, haga clic en :guilabel:`Crear pago` " "para terminar de crear su factura de proveedor. Al hacerlo, aparecerá un " "panel de color verde que dice **En proceso de pago** en el formulario de la " "solicitud de cotización. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" msgstr "Crear y gestionar facturas de proveedor desde Contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " "**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" "Las facturas de proveedor también se pueden crear directamente desde la " "aplicación *Contabilidad* de Odoo, **sin** tener que crear primero una orden" " de compra. Para hacerlo, vaya a la :menuselection:`Aplicación Contabilidad" " --> Proveedores --> Facturas` y haga clic en :guilabel:`Crear`. Al hacerlo," " aparecerá el formulario en blanco para los detalles de una factura de " "proveedor. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" "On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " "(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " "line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" "En este formulario vacío de detalles de la factura de proveedor, agregue un " "proveedor en el campo :guilabel:`Proveedor` y agregue productos en las " "líneas de :guilabel:`producto` (en la pestaña :guilabel:`Líneas de " "factura`). Haga clic en :guilabel:`Agregar una línea`, luego agregue una " "fecha de factura en el campo :guilabel:`Fecha de factura` y cualquier otra " "información necesaria. Por último, haga clic en :guilabel:`Confirmar` para " "confirmar la factura. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " ":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " "on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" "Desde aquí, haga clic en la pestaña de :guilabel:`Apuntes contables` para " "ver (o cambiar) los diarios :guilabel:`Contables` que se llenan con base en " "la configuración correspondiente de los formularios de :guilabel:`Proveedor`" " y :guilabel:`Producto`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" " credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " "number (while in :guilabel:`Edit` mode)." msgstr "" "Luego, haga clic en :guilabel:`Agregar nota de crédito` o :guilabel:`Agrega " "una nota de débito` para agregar notas de crédito o débito a la factura. O, " "agregue un número de :guilabel:`Referencia de factura` (mientras está en el " "modo :guilabel:`Editar`). " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 msgid "" "Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" " to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Cuando todo esté listo, haga clic en :menuselection:`Registrar pago --> " "Crear Pago` para finalizar la :guilabel:`Factura de proveedor`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 msgid "" "To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " "menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " "order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" " the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Para conciliar una factura de proveedor con una orden de compra ya " "existente, haga clic en el menú desplegable que está junto a " ":guilabel:`Completar automáticamente` y seleccione la orden de compra en el " "menú. La factura se llenará automáticamente con la infromación de la orden " "de compra. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Lista desplegable de autocompletado en el borrador de la factura de " "proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" msgstr "Facturación por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "Las facturas de proveedor se pueden procesar y gestionar por lotes desde la " "aplicación *Contabilidad*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " "Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" " :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " "selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " ":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." msgstr "" "Para ello, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Proveedores --> Facturas`" " y haga clic en la :guilabel:`casilla` ubicada en la parte superior " "izquierda de la página, junto a la columna :guilabel:`Número`, abajo del " "botón :guilabel:`Crear`. Esto selecciona todas las facturas de proveedor " "existentes en :guilabel:`estado` :guilabel:`publicado` o en " ":guilabel:`borrador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" " & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " "or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " "payments for multiple vendor bills at once." msgstr "" "Desde aquí, haga clic en el ícono de engranaje de :guilabel:`Acción` para " "exportar, eliminar o enviar e imprimir las facturas. Haga clic en el ícono " "de :guilabel:`Imprimir` para imprimir las facturas o haga clic en " ":guilabel:`Registrar Pago` para crear y procesar los pagos para múltiples " "facturas de proveedor de una sola vez. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " "pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " "field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " "choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " ":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." msgstr "" "Cuando seleccione la opción :guilabel:`Registrar pago` aparecerá una ventana" " emergente. En esta ventana, seleccione el diario correspondiente en el " "campo de :guilabel:`Diario`, elija una fecha de pago en el campo de " ":guilabel:`Fecha de pago` y un :guilabel:`Método de pago`. También tiene la " "opción de :guilabel:`Agrupar pagos` desde esta ventana. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid "" "When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " "list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" " all tied to their appropriate vendor bills." msgstr "" "Cuando esté listo, haga clic en el botón de :guilabel:`Crear pago`, el cual " "crea una lista de asientos contables en una página por separado. Está lista " "de asientos contables está conciliada con su factura de proveedor " "correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." msgstr "Ventana emergente de registro de facturación por lotes. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" "The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " "only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" "La opción de :guilabel:`Registrar pago` para las facturas de proveedor por " "lotes solo funcionará para los asientos contables en :guilabel:`Estado` de " ":guilabel:`Publicado`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Productos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar reglas de reordenamiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Para algunos productos, es necesario asegurar que siempre haya una cantida " "disponible para cualquier momento. Al agregar reglas de abastecimiento a un " "producto, es posible automatizar el proceso de abastecimiento para que la " "orden de compra se cree automáticamente en cuanto la cantidad disponible " "esté por debajo del umbral establecido. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "El módulo *Inventario* debe estar instalado para usar las reglas de " "abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Configure productos para abastecerlos " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Los productos deben estar configurados de una manera específica para poder " "agregarles reglas de abastecimiento. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "Empezando desde el módulo :menuselection:`Inventario`, " ":menuselection:`Fabricación`, :menuselection:`Compras`, o " ":menuselection:`Ventas`, vaya a :menuselection:`Productos --> Productos` y " "haga clic en :guilabel:`Crear` para crear un nuevo producto. También puede " "elegir un producto ya existente en su base de datos y hacer clic en el " "formulario del producto. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Luego, en el formulario del producto, habilite el abastecimiento y " "seleccione la opción :guilabel:`Se puede comprar` ubicada debajo del campo " ":guilabel:`Nombre del producto`. Por último, establezca el :guilabel:`tipo " "de producto` como :guilabel:`Producto almacenable` en la pestaña " ":guilabel:`Información general`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Configure un producto para abastecer en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Agregue una regla de abastecimiento a un producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Luego de configurar un producto de forma adecuada puede agregar una orden de" " abastecimiento si hace clic en la pestaña :guilabel:`Reglas de " "abastecimiento` que ahora es visible en la parte superior del formulario del" " producto. Después haga clic en :guilabel:`Crear` en el tablero de " ":guilabel:`Reglas de abastecimiento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Acceda a las ordenes de abastecimiento para un producto desde la página del " "producto en Odoo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Una vez creado, las reglas de abastecimiento se pueden configurar para " "generar órdenes de compra automáticamente definiendo los siguientes campos: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" "La :guilabel:`Ubicación` especifica dónde se deben almacenar las cantidades " "ordenadas una vez que se reciben e ingresan a las existencias. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" "La :guilabel:`Cantidad mínima` establece el umbral más bajo para la regla de" " abastecimiento, mientras que la :guilabel:`Cantidad máxima` establece el " "umbral más alto. Si las existencias disponibles están en la cantidad mínima," " se creará una orden de compra para reabastecerlas a su cantidad máxima. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad mínima` está establecida en `5`, la " ":guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `25` y las existencias " "disponibles son cuatro, se creará una orden de compra para adquirir 21 " "unidades del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" "Puede establecer una :guilabel:`Cantidad múltiple` para ordenar los " "productos solo por lotes para ciertas cantidades. Dependiendo del número " "establecido, esto puede resultar en la creación de una orden de compra que " "establecerá las existencias resultantes dsiponibles por arriba de lo " "especificado en el campo de :guilabel:`Cantidad máxima`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Si la :guilabel:`cantidad máxima` está establecida en `100` pero la " ":guilabel:`cantidad múltiple` está establecida para ordenar el producto en " "lotes de `200`, entonces se creará una orden de compra para 200 unidades del" " producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" "Las :guilabel:`UdM` especifican la unidad de medida para la cual se ordenará" " la cantidad. Para productos discretos, esto debe estar establecido en " "`Unidades`. Sin embargo, también puede estar establecido en unidades de " "medida como `Volumen` o `Peso` para productos no discretos como agua o " "ladrillos. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Configure la regla de abastecimiento en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "" "Active manualmente las reglas de abastecimiento usando el planificador " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "El planificador activará automáticamente las reglas de abastecimiento, el " "cual se activa una vez al día de manera predeterminada.Para activar las " "reglas de abastecimiento manualmente, vaya a :menuselection:`Inventario -->" " Operaciones --> Activar planificador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "Active manualmente las reglas de abastecimiento también activará otras " "acciones planificadas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Gestione las reglas de abastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Para gestionar las reglas de abastecimiento para un solo producto, vaya a la" " página del formulario del producto y seleccione la pestaña " ":guilabel:`Reglas de abastecimiento` ubicada en la parte superior del " "formulario. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Para gestionar todas las reglas de abastecimiento para cada producto, vaya a" " :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Reglas de abastecimiento`." " Desde este tablero, puede realizar las típicas acciones de Odoo en masa " "como exportar datos o archivar reglas que ya no necesita. También están " "disponibles los :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` o el menú de " "tres puntos del formulario para que busque y/u organice las reglas de " "abastecimiento que desee. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" msgstr "Compre en unidades de medida diferentes a las de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion " "between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to " "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Puede que su proveedor use una unidad de medida diferente a la que usted " "quiera usar cuando venda su producto. Esto puede causar confusión entre los " "representantes de ventas y de compras. Además, es una pérdida de tiempo " "convertir las medidas manualmente cada vez. Con Odoo, puede configurar su " "producto una vez y dejar que Odoo se encargue de la conversión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Considere los siguientes ejemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Compra jugo de naranja a un proveedor estadounidense que utiliza **galones**" " como unidad de medida, pero sus clientes son europeos y utilizan " "**litros**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Compra cortinas a un proveedor en **rollos** y vende partes de los rollos a " "sus clientes en **metros cuadrados**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Habilitar las unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Abra la aplicación Ventas y vaya a :menuselection:`Configuración --> " "Ajustes`. Abajo del catálogo del producto, habilite *Unidades de medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Habilite la opción de unidades de medida en Ventas de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Especificar las unidades de medida de compra y venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Unidades de medida estándar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "Cuenta con una variedad de unidades de medida disponibles de forma " "predeterminada en su base de datos. Cada una pertenece a una de las cinco " "categorías de unidades de medida: *Longitud/Distancia*, *Unidad*, *Volumen*," " *Peso* y *Tiempo de trabajo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Puede crear sus nuevas unidades de medida y categorías de unidades de medida" " (consulte la siguiente sección)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Para especificar las diferentes unidades de medida para las compras y las " "ventas, abra su aplicación de Compra y vaya a :menuselection:`Productos --> " "Productos`. Cree un producto o seleccione uno existente. Primero seleccione " "la *Unidad de medida* a usar para Ventas (al igual que para otras " "aplicaciones como Inventario) debajo de la pestaña *Información general*. " "Después seleccione la *Unidad de medida para Compra* que se va a utilizar " "para las compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Regresando al primer ejemplo, si compra jugo de naranja en **galones** y lo " "vende en **litros**, debe seleccionar *L* (litros) como *Unidad de medida* y" " *gal (US)* (galones) como *Unidad de medida para compra* y hacer clic en " "*Guardar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Configure las unidades de medida de un producto en Odoo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Crear nuevas unidades y categorías de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "A veces necesita crear sus propias unidades y categorías, ya sea porque no " "está preconfigurada la medida en Odoo o porque las unidades no están " "relacionadas entre ellas (por ejemplo, kilos y centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "En el segundo ejemplo, se compran cortinas en **rollos** y se venden pedazos" " de rollos en **metros cuadrados**, por lo que es necesario crear una nueva " "categoría de unidades de medida para relacionarlas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Para hacerlo, vaya a :menuselection:`Configuración --> Categorías de " "unidades medida`. y nombre la nueva categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Cree una nueva categorría de unidades de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" "El siguiente paso es crear dos unidades de medida. Para hacerlo, vaya a " ":menuselection:`Configuración --> Unidades de medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name" " the unit and select the units of measure category you just created. For the" " *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter " "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" "Primero, cree la unidad de medida usada como punto de referencia para " "convertir las demás unidades de medida dentro de la categoría que acaba de " "crear. Seleccione *Referencia de unidad de medida para el tipo de categoría*" " como *Tipo*. Establezca la *Precisión de redondeo* que le gustaría usar. La" " cantidad calculada por Odoo siempre será un múltiplo de este valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "En este ejemplo, como no puede comprar menos de 1 rollo y no usará " "fracciones de rollo como unidad de medida, puede ingresar 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Cree una nueva unidad de medida de referencia en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Si utiliza una *precisión de redondeo* inferior a 0.01 es posible que " "aparezca un mensaje de advertencia indicando que es mayor que la *precisión " "decimal* y que podría causar inconsistencias. Si desea utilizar una " "*precisión de redondeo* menor a 0.01, primero active el :ref:`modo de " "desarrollador ` y vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico" " --> Estructura de la base de datos --> Precisión decimal`, seleccione " "*Unidad de medida del producto* y edite los *dígitos* según corresponda. Por" " ejemplo, establezca los *dígitos* en 5 si desea usar una precisión de " "redondeo de 0.00001." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Después cree una segunda unidad de medida, póngale nombre y seleccione la " "misma categoría de unidad de medida que su unidad de referencia. Seleccione " "*Menor* o *Mayor que la referencia de unidad de medida* como *Tipo*, según " "su situación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Como el rollo de cortina equivale a 100 metros cuadrados, debería " "seleccionar *Menor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Ahora, debe introducir el *Ratio* entre su unidad de referencia y la " "segunda. Si la segunda unidad es más pequeña, el *Ratio* debe ser mayor que " "1. Si la segunda unidad es mayor, el ratio debe ser menor que 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Para el rollo de cortina, debe establecer un ratio de 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Cree una segunda unidad de medida en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Ahora puede establecer su producto como lo haría con las unidades de medida " "estándar de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Establezca una unidad de medida en un producto usando sus propias unidades " "en Compras de Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "La aplicación **Calidad de Odoo** le ayudará a asegurar la calidad de sus " "productos a través de procesos de fabricación y movimientos de inventario. " "Realice controles de calidad, automatice inspecciones de calidad de manera " "frecuente y cree alertas de calidad cada que surja un problema. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Tutoriales de Odoo Tutorials: información general sobre Calidad " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Tipos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Control de calidad con instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de punto de control de " "calidad que se puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de " "calidad es *Instrucciones*. Los controles tipo *Instrucciones* consisten en " "un campo de entrada de texto que le permite al creador ingresar " "instrucciones sobre cómo se debe realizar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:11 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Para obtener un resumen de cómo configurar un control de calidad o un punto " "de control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:16 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Procesar un control de calidad de tipo instrucciones" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:18 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *instrucciones*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" " procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " "de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:23 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Proceso desde la página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:25 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` para " "completar el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:29 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si un producto pasa el control de calidad, haga clic en :guilabel:`Aprobado`" " que se encuentra en la parte superior derecha del formulario de control de " "calidad. Si el producto no pasó la revisión, haga clic en " ":guilabel:`Fallido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:33 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Procesar control de calidad en una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:35 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Instrucciones* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "En la orden de fabricación o inventario seleccionada, aparecerá un botón " "morado llamado :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, donde podrá procesar los controles de " "calidad que se creen para la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de Control de calidad en una orden de fabricación o de " "inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para completar un control de calidad de *instrucciones* siga las " "instrucciones detalladas en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Validar` para confirmar que se" " completó el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:54 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" " que necesite crear una alerta de calidad para notificar al equipo " "correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`Alerta de " "calidad` que aparece en la parte superior de la orden de fabricación o " "inventario después de validar un control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:58 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá un formulario de " "alerta de calidad en una nueva página. Para ver una guía completa sobre cómo" " llenar un formulario de alerta de calidad, vea la documentación en " ":ref:`alertas de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:63 msgid "Process work order quality check" msgstr "Procesamiento de un control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:65 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa con una orden de " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad llamado *Instrucciones* para esa orden de trabajo en específico," " en lugar de crearse para toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:70 msgid "" "Quality checks configured for work orders must be completed from the tablet " "view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on " "the order's line." msgstr "" "Los controles de calidad configurados para órdenes de trabajo se deben " "completar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operations --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " "requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " "el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Instructions* quality check step is reached. Upon reaching" " the check, the instructions for how to complete it will appear at the top " "of the screen. Follow the instructions, then click :guilabel:`Next` to move " "on to the next step." msgstr "" "Una vez que haya abierto la vista de tableta complete los pasos que aparecen" " del lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Instrucciones* " "del control de calidad. Al llegar a este, las instrucciones sobre cómo " "completarlo aparecerán en la parte superior de la pantalla. Siga las " "instrucciones y después haga clic en :guilabel:`Siguiente` para continuar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instructions check for a work order." msgstr "Un control de instrucciones para una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`☰ (menu)` button in the tablet view, and then select " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window." msgstr "" "Si encuentra un problema o defecto durante el control de calidad, es posible" " que necesite crear una alerta de calidad para notificárselo al equipo " "correspondiente. Para hacerlo, haga clic en el botón :guilabel:`☰ (menú)` en" " la vista de tableta y después seleccione :guilabel:`Alerta de calidad` en " "la ventana emergente :guilabel:`Menú`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:88 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window, from which a quality alert can be created. For a complete guide to " "quality alert creation, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se abrirá una ventana " "emergente de :guilabel:`Alerta de calidad` desde la que se puede crear una " "alerta de calidad. Para ver una guía completa sobre cómo llenar un " "formulario de alerta de calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de " "calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Control de calidad de medición" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, un control de calidad de *Medidas* es " "uno de los tipos de control de calidad que puede seleccionar al crear un " "nuevo control de calidad o un nuevo punto de control de calidad. Los " "controles de calidad de *Medidas* le pedirán al usuario que mida una parte " "del producto para registrarlo dentro de Odoo. Para pasar el control de " "calidad, el valor medido debe estar dentro de una *tolerancia* específica de" " un valor *normativo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:14 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Crear un control de calidad de Medida " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" " *Medida*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" " en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Medida*. Si desea obtener un resumen completo de todas las opciones" " de configuración disponibles al crear un control de calidad o puntos de " "control de calidad, consulte la documentación sobre :ref:`controles de " "calidad ` y :ref:`puntos de " "control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:26 msgid "Quality check" msgstr "Control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Medida*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione el equipo de control " "de calidad responsable por este control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:35 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones para tomar la foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:43 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" " tipo *Medida* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en :guilabel:`Nuevo`. " "Complete el formulario del nuevo punto de control de calidad de la siguiente" " forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione el tipo de control de " "calidad :guilabel:`Medida`. Esto hará que aparezcan dos campos nuevos: " ":guilabel:`Norma` y :guilabel:`Tolerancia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:52 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Use el primer campo de texto en :guilabel:`Norma` para registrar la medida " "ideal a la que un producto se debería apegar. Use el segundo campo de texto " "para especificar la unidad de medida que se debe usar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "El campo :guilabel:`Tolerancia` tiene dos subcampos: :guilabel:`de` y " ":guilabel:`hasta`. Use el campo :guilabel:`de` para especificar la medida " "mínima aceptable y el campo :guilabel:`hasta` para especificar la medida " "máxima aceptable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Equipo` seleccione al equipo de calidad " "responsable de gestionar los controles creados por el punto de control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de punto de control de calidad configurado para " "crear controles de calidad tipo Medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:69 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:63 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *Medidas*. Si asignamos un control de calidad a una orden de fabricación, " "inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede procesar " "directamente en la orden. También es posible procesar un control de calidad " "desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:71 msgid "From the check's page" msgstr "Desde la página de controles" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:78 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:82 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" "Después de tomar la medida, registre el valor en el campo :guilabel:`Medida`" " en el formulario de control de calidad. Para hacerlo de forma manual, haga " "clic en :guilabel:`Aprobado` o :guilabel:`Falló` en la parte superior del " "control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:86 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Alternativamente, si el control de calidad está asignado a un punto de " "control de calidad para el que se han especificado valores de *norma* y " "*tolerancia*, haga clic en :guilabel:`Medir` en la esquina superior " "izquierda del control. Al hacerlo, la comprobación se marcará " "automáticamente como *Aprobado* si el valor registrado está dentro de la " "*tolerancia* especificada, o como *Fallida* si el valor está fuera de ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:87 msgid "On an order" msgstr "En una orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:94 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medidas* seleccione una orden de " "fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que necesita" " pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de inventario vaya a " ":menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón :guilabel:`# Por " "procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:96 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "página. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:105 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para procesar una revisión de calidad tipo *Medida*, primero debe medir el " "producto como se le pida, después ingrese el valor en el campo " ":guilabel:`Medida` en la ventana emergente y haga clic en " ":guilabel:`Validar` para registrar el valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Medida en una orden de fabricación o" " de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:113 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" "Si el valor que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en la" " sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el control " "de calidad se aprobará y la ventana emergente se cerrará. Puede procesar el " "resto de las órdenes de fabricación o inventario como de costumbre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:117 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Sin embargo, si el valor que proporcionó está fuera del rango especificado, " "aparecerá una nueva ventana emergente con el nombre :guilabel:`Falló el " "control de calidad`. En el cuerpo de la ventana emergente aparecerá el " "mensaje :guilabel:`Midió # unidades y debería medir entre # unidades y # " "unidades.` además de las instrucciones que proporcionó en la pestaña " ":guilabel:`Mensaje en caso de error` del punto de control de calidad. En la " "parte inferior de la ventana emergente aparecerán dos botones: " ":guilabel:`Corregir medida` y :guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "La ventana emergente de \"falló el control de calidad\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:127 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" "Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " ":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " ":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" " la revisión." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:185 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Si la medida se ingresó de forma correcta, haga clic en :guilabel:`Confirmar" " medida` y el control de calidad fallará. Siga todas las instrucciones " "enlistadas en la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:136 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " "de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " "Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " "calidad en una nueva página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:193 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Para ver una guía completa sobre cómo llenar el formulario de alerta de " "control de calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de calidad " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:120 msgid "On a work order" msgstr "En una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Medida* para esa orden de trabajo, no para toda la " "orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:151 msgid "" "*Measure* quality checks created for work orders must be processed from the " "tablet view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing " "--> Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by selecting the :guilabel:`Work Orders` tab, and " "then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on the order's line." msgstr "" "Los controles de calidad tipo *medida* para órdenes de trabajo se deben " "procesar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " "requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " "el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:157 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Measure* quality check step is reached. Upon reaching the " "check, the instructions for how to take the measurement appear at the top of" " the screen. Enter the measured value in the :guilabel:`Measure` field above" " the instructions, and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Ya que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos que se enlistan" " el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Medida* del " "control de calidad. Al llegar al control, las instrucciones sobre cómo tomar" " las medidas aparecerán en la parte superior de la pantalla. Ingrese el " "valor medido en el campo :guilabel:`Medida` que se encuentra en la parte " "superior de las instrucciones, después haga clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure quality check in the Manufacturing tablet view." msgstr "" "Un control de claidad tipo medida en la vista de tableta en Fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:166 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " tablet view moves on to the next step of the work order. However, if the " "measurement entered is outside of the specified range, a pop-up window " "appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Si la medida que proporcionó se encuentra dentro del rango especificado en " "la sección :guilabel:`Tolerancia` del punto de control de calidad, el " "control de calidad se aprobará y la vista de tableta avanzará al siguiente " "paso de la orden de trabajo. Sin embargo, si la medida no está dentro del " "rango especificado, aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Falló el " "control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:171 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "warning message that states, :guilabel:`You measured # units and it should " "be between # units and # units.`, as well as the instructions entered in the" " :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-" "up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :guilabel:`Confirm " "Measure`." msgstr "" "En el contenido de la ventana emergente :guilabel:`Falló el control de " "calidad` aparece un mensaje de advertencia en el que se puede leer: " ":guilabel:`Midió # unidades, y debería medir entre # unidades y # unidades`," " así como las instrucciones que proporcionó en la pestaña :guilabel:`Mensaje" " en caso de error` del punto de control de calidad. En la parte inferior de " "la ventana emergente aparecen dos botones: :guilabel:`Corregir medida` y " ":guilabel:`Confirmar medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:180 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measurement in the " ":guilabel:`Measure` field, then click :guilabel:`Validate` to complete the " "check, and move on to the next step of the work order." msgstr "" "Si la medida no se ingresó correctamente y tiene que cambiarla, seleccione " ":guilabel:`Corregir medida`. Así se volverá a abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`. Ingrese la medida correcta en el campo " ":guilabel:`Medida` y después haga clic en :guilabel:`Validar` para completar" " la revisión y pasar al siguiente paso de la orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:189 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`☰ (tres líneas horizontales)` y seleccione :guilabel:`Alerta de " "calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. Aparecerá una nueva " "ventana emergente :guilabel:`Alertas de calidad` desde la cual puede crear " "una alerta de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo aprueba o falla" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, uno de los tipos de control de calidad " "que puede seleccionar al crear un nuevo punto de control de calidad es " "*Aprobar - Fallar*. Los controles tipo *Aprobar - Fallar* consisten en un " "campo de entrada de texto que permite que la persona que lo realiza " "proporcione criterios específicos que un producto debe cumplir para poder " "cumplir con el control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:14 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Crear un control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que puede crear un punto de control de calidad de tipo" " *Pasa - Falla*. Puede crear un control de calidad de manera manual o puede " "configurar un punto de control de calidad para crear controles en automático" " en un intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentación solo incluye información sobre las opciones de " "configuración pertenecientes a los controles y puntos de control de calidad " "de tipo *Aprueba - Falla*. Si desea obtener un resumen completo de todas las" " opciones de configuración disponibles al crear un control de calidad o " "puntos de control de calidad, consulte la documentación sobre " ":ref:`controles de calidad ` y " ":ref:`puntos de control de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad tipo *Aprobar - Fallar*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Llene el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Aprobar - " "Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` escriba las instrucciones sobre los criterios que se deben" " de cumplir para pasar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un control de calidad configurado para un tipo de control de " "calidad Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Punto de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para crear un punto de control de calidad que genere controles de calidad de" " tipo *Aprueba - Falla* de forma automática, vaya a :menuselection:`Calidad " "--> Control de calidad --> Puntos de control` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de control de " "calidad de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` escriba las instrucciones " "sobre los criterios que se deben de cumplir para pasar el control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Un ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Aprobar - Fallar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:61 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Control de calidad tipo Aprobar - Fallar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:70 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Medida* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`Instrucciones` ver " "cómo realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:74 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Si se cumplen los criterios para pasar el control de calidad, haga clic en " "el botón de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la esquina superior izquierda de " "la página. Si no se cumplen los criterios, haga clic en el botón de " ":guilabel:`No aprobar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:80 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " necesita pasar por el control. Para seleccionar las órdenes de fabricación " "vaya a :menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de " "fabricación` y haga clic en una orden. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# Por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione un orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la orden." " Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de :guilabel:`Control" " de calidad`, lo que mostrará todos los controles de calidad que se " "requieren para esa orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:91 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Para procesar el control de calidad tipo *Aprobar - Fallar* siga las " "instrucciones que se muestran en la ventana emergente :guilabel:`Control de " "calidad`. Si se cumplen los criterios para el control de calidad, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprobar` en la parte inferior de la ventana. Si los " "criterios no se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "La ventana emergente de un control tipo Aprobar - Fallar en una orden de " "fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:99 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Alerta de calidad` que aparece en la parte superior de la orden " "de fabricación o inventario después de que se falle el control de calidad. " "Al hacer clic en esta botón, se abrirá un formulario nuevo de alerta de " "calidad en una nueva página. Para obtener una guía completa sobre cómo " "llenar un formulario de control de calidad, vea la documentación en " ":ref:`alertas de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:108 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Aprueba - Falla* para esa orden de trabajo, no para " "toda la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:113 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders must be processed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" "Los controles de calidad tipo *aprobar - fallar* para órdenes de trabajo se " "deben procesar desde la vista de tableta. Para hacerlo, primero vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación`. " "Seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " "requiera un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " "el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:119 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Pass - Fail* quality check step is reached. Upon reaching " "the check, follow the instructions that appear at the top of the screen. If " "the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at the " "top-right of the screen. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Ya que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos que se enlistan" " el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Aprobar - " "Fallar* del control de calidad. Al llegar al control siga las instrucciones " "que aparecen en la parte superior de la página. Si se cumplen los criterios " "del control de calidad, haga clic en el botón :guilabel:`Aprobar` que se " "encuentra en la parte superior derecha de la pantalla. Si los criterios no " "se cumplen, haga clic en el botón :guilabel:`Fallar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check for a manufacturing work order." msgstr "" "Un control de calidad tipo Aprobar - Fallar para una orden de trabajo de " "fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:128 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(menu)` button in the tablet view, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created. For a complete " "guide on how to fill out quality alert forms, view the documentation on " ":ref:`quality alerts `." msgstr "" "Si se debe de crear una alerta de control de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`☰ (menú)` que aparece en la vista de tableta y seleccione " ":guilabel:`Alerta de calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. " "Aparecerá una ventana emergente de :guilabel:`Alertas de calidad`. Para " "obtener una guía completa sobre cómo llenar un formulario de control de " "calidad, vea la documentación en :ref:`alertas de calidad " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Control de calidad tipo tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "En la aplicación *Calidad* de Odoo, *Tomar una foto* es uno de los tipos de " "control de calidad que se pueden seleccionar al crear un nuevo control de " "calidad o punto de control de calidad. El tipo de control *Tomar una foto* " "requiere que se adjunte una foto al control, la cual luego puede ser " "revisada por un equipo de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:13 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Crear el control de calidad 'Tomar una foto'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:15 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Hay dos formas en las que se puede crear un punto de control de calidad tipo" " *Tomar una foto*. Puede crear un control de calidad de manera manual, o " "puede configurar un punto de control de calidad para crear controles de " "manera predeterminada en un intervalo establecido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:19 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "En esta documentación solo se detallan las opciones de configuración únicas " "a los controles y puntos de control de calidad tipo *Tomar una foto*. Si " "desea obtener un resumen completo de todas las opciones de configuración " "disponibles al crear un control de calidad o puntos de control de calidad, " "consulte la documentación sobre :ref:`controles de calidad " "` y :ref:`puntos de control de " "calidad Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Si desea crear un solo control de calidad tipo *Tomar una foto*, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el nuevo formulario de control de " "calidad como se indica aquí:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "En el campo desplegable :guilabel:`Tipo` seleccione :guilabel:`Tomar una " "foto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad configurado para un control de calidad " "'Tomar una foto'." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that will generate *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Si desea crear un punto de control de calidad que genere controles de " "calidad tipo *Tomar una foto* de forma automática, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control`, y " "haga clic en :guilabel:`Nuevo`. Complete el formulario del nuevo punto de " "control de calidad como se muestra a continuación:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" "Si tiene instalada la aplicación *Mantenimiento*, verá el campo " ":guilabel:`dispositivo` después de seleccionar *Tomar una foto*. Utilice " "este campo para especificar un dispositivo que se debe utilizar para tomar " "fotografías de control de calidad. Si desea obtener más información sobre " "cómo gestionar dispositivos en la aplicación *Mantenimiento*, consulte la " "documentación sobre :ref:`añadir nuevo equipo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "En el campo de texto :guilabel:`Instrucciones` explique cómo se deben tomar " "las fotos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Ejemplo de un punto de control de calidad configurado para un control de " "calidad tipo Tomar una foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:64 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Procesar un control de calidad tipo Tomar una foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:66 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Hay muchas maneras en las que podemos procesar los controles de calidad tipo" " *Tomar una foto*. Si asignamos un control de calidad a una orden de " "fabricación, inventario o trabajo específico, el control de calidad se puede" " procesar directamente en la orden. También es posible procesar un control " "de calidad desde la página del control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:73 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Si desea procesar un control de calidad tipo *tomar foto* vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control de calidad. Siga las :guilabel:`instrucciones` para " "realizar la medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:77 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " "dispositivo que está utilizando para realizar el control de calidad " "(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`✏️ " "(lápiz)` en la sección de :guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de " "archivos del dispositivo. Busque la imagen en el administrador de archivos, " "selecciónela y haga clic en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "El botón de edición (lápiz) en un control de calidad de tipo \"Tomar una " "foto\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:89 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad de tipo *Tomar una foto* seleccione una " "orden de fabricación o de inventario (recibo, entrega, devolución, etc.) que" " deba pasar por un control. Vaya a :menuselection:`Fabricación --> " "Operaciones --> Órdenes de fabricación` para seleccionar las órdenes de " "fabricación y luego haga clic en una. Para seleccionar una orden de " "inventario vaya a :menuselection:`Inventario`, haga clic en el botón " ":guilabel:`# por procesar` que se encuentra en la tarjeta de operación y " "seleccione una orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:100 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga las instrucciones detalladas sobre cómo tomar la fotografía que " "aparecen en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`. Después de " "tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el dispositivo que " "está utilizando para realizar el control de calidad (computadora, tableta, " "etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:104 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Tomar una foto` en la sección de " ":guilabel:`Imagen` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. " "Busque la imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic " "en :guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Validar` en la ventana emergente :guilabel:`Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "La ventana emergente de control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" en una" " orden de fabricación o de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:113 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón " ":guilabel:`Alerta de calidad` que está ubicado en la parte superior de la " "orden de fabricación o de inventario después de validar el control de " "calidad. Al hacer clic en :guilabel:`Alerta de calidad` se desplegará un " "formulario de alerta de calidad en una nueva página. Para revisar la guía " "completa sobre cómo completar los formularios de alerta de calidad, consulte" " la documentación relacionada a las :ref:`alertas de calidad " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:122 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Al configurar un punto de control de calidad que se activa durante la " "fabricación, también puede especificar una orden de trabajo en el campo " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo` del formulario del punto de " "control de calidad. Si especifica una orden de trabajo, se creará un control" " de calidad de tipo *Tomar una foto* para esa orden de trabajo, no para toda" " la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:127 msgid "" "*Take a Picture* quality checks created for work orders must be completed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" "Los controles de calidad de tipo *Tomar una foto* que creó para las órdenes " "de trabajo se deben completar desde la vista de tableta. Vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación que incluya una orden de trabajo que " "necesite un control de calidad. Para abrir la vista de tableta haga clic en " "el botón :guilabel:`📱 (tableta)` en la línea de la orden." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Take a Picture* quality check step is reached. Upon " "reaching the check, follow the instructions for how to take the picture, " "which appear at the top of the screen." msgstr "" "Una vez que tenga la vista de tableta abierta, complete los pasos enumerados" " en el lado izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso *Tomar una " "foto* del control de calidad. Al llegar al control, siga las instrucciones " "que aparecerán en la parte superior de la pantalla, estas describen el " "proceso para tomar la fotografía." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:137 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the work order (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`Take a Picture` button to open the device's file manager. In the " "file manager, navigate to the picture, select it, and click :guilabel:`Open`" " to attach it. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the quality " "check." msgstr "" "Después de tomar la fotografía, asegúrese de que esté almacenada en el " "dispositivo que está utilizando para procesar la orden de trabajo " "(computadora, tableta, etc.). Luego, haga clic en el botón :guilabel:`Tomar " "una foto` para abrir el administrador de archivos del dispositivo. Busque la" " imagen en el administrador de archivos, selecciónela y haga clic en " ":guilabel:`Abrir` para adjuntarla. Por último, haga clic en " ":guilabel:`Validar` para completar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check for a manufacturing work order." msgstr "" "Un control de calidad de tipo \"Tomar una foto\" para una orden de trabajo " "de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:146 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button in the tablet view, and selecting " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A " ":guilabel:`Quality Alerts` pop-up window appears, from which a quality alert" " can be created. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Si necesita crear una alerta de calidad, haga clic en el botón :guilabel:`☰ " "(tres líneas horizontales)` en la vista de tableta y seleccione " ":guilabel:`Alerta de calidad` en la ventana emergente :guilabel:`Menú`. " "Aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Alertas de calidad`, allí puede " "crear una alerta de calidad. PPara revisar la guía completa sobre cómo " "completar los formularios de alerta de calidad, consulte la documentación " "relacionada a las :ref:`alertas de calidad " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:153 msgid "Review a picture attached to a check" msgstr "Revisar una imagen adjunta a un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:155 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" "Los miembros del equipo de control de calidad u otros usuarios pueden " "revisar una fotografía adjunta al control de calidad. Vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione un control." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:159 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "La fotografía adjunta aparece en la sección :guilabel:`Imagen` del " "formulario del control de calidad. Después de revisar la imagen, haga clic " "en el botón :guilabel:`Aprueba` si el control es exitoso o en el botón " ":guilabel:`Falla` si el control es erróneo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "Una verificación de tipo \"Tome una fotografía\" con una foto adjunta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Principios básicos de los controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" msgstr "Crear alertas de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:7 msgid "" "Configuring quality control points is a great way to ensure that quality " "checks are performed at routine stages during specific operations. However, " "quality issues can often appear outside of these scheduled checks. Using " "Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " "detected by automated processes." msgstr "" "Configurar puntos de control de calidad es una excelente manera de " "garantizar que el control de calidad se haga en etapas rutinarias durante " "operaciones específicas. Sin embargo, los problemas de calidad pueden " "aparecer frecuentemente fuera de esos controles programados. Al usar " "*Calidad* de Odoo, los usuarios pueden crear alertas por problemas de " "calidad que se detectaron durante el proceso automatizado. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid ":doc:`Add quality control points `" msgstr ":doc:`Agregar puntos de control de calidad `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:16 msgid "Find and fill out the quality alerts form" msgstr "Encuentre y llene el formulario de las alertas de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:18 msgid "" "In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" " the *Quality* module." msgstr "" "En algunas situaciones es necesario crear manualmente las alertas de calidad" " dentro del módulo *Calidad*. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:21 msgid "" "A helpdesk user who is notified of a product defect by a customer ticket can" " create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " "quality team." msgstr "" "Un usuario que recibe un ticket de un cliente notificando un defecto en un " "producto puede crear una alerta para avisar al equipo de calidad " "correspondiente. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "To create a new quality alert, start from the :menuselection:`Quality` " "module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " "Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Para crear una nueva alerta de calidad, vaya al módulo " ":menuselection:`Calidad` y seleccione :menuselection:`Control de calidad -->" " Alertas de calidad --> Crear`. La alerta de calidad se puede llenar de la " "siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Título`: elija un título claro y descriptivo para la alerta de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " "created" msgstr "" ":guilabel:`Producto`: el producto sobre el cual se crea la alerta de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " "the quality issue, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Variante de producto`: la variante específica del producto que " "tiene un problema de calidad, solo si aplica " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:32 msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" msgstr ":guilabel:`Lote`: el número de lote que tiene asignado el producto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabajo`: el centro de trabajo donde se originó el " "problema de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " "originated" msgstr "" ":guilabel:`Recolección`: la operación de recolección durante la cual se " "originó el problema de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Equipo`: el equipo de calidad al que se le enviará la alerta " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" " alert" msgstr "" ":guilabel:`Responsable`: la persona responsable de gestionar la alerta de " "calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: clasifique la alerta de calidad con base en etiquetas" " creadas por el usuario " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" msgstr ":guilabel:`Causa`: la causa del problema de calidad, si se sabe" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " "ensure more urgent issues are prioritized" msgstr "" ":guilabel:`Prioridad`: asigne la prioridad entre uno y tres estrellas para " "garantizar que los problemas urgentes tengan prioridad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:42 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" "Las pestañas al final del formulario se pueden usar para proporcionar " "infromación adicional a los equipos de calidad: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" msgstr "" ":guilabel:`Descripción`: proporcione detalles adicionales sobre el problema " "de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" msgstr "" ":guilabel:`Acciones correctivas`: el método para arreglar los productos " "afectados " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " "occurring in the future" msgstr "" ":guilabel:`Acciones preventivas`: procedimientos para prevenir que el " "problema vuelva a ocurrir " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" ":guilabel:`Otro`: el proveedor del producto (si aplica), la empresa que " "produce el producto y la fecha asignada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." msgstr "" "Un ejemplo de un formulario de alerta de calidad configrado en su totalidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:56 msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" msgstr "Agregue alertas de calidad durante el proceso de fabricación " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:58 msgid "" "Odoo enables manufacturing employees to create quality alerts within a work " "order without accessing the *Quality* module. From the work order tablet " "view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " "and select :guilabel:`Quality Alert`." msgstr "" "Odoo le permite a los empleados de fabricación crear alertas de calidad en " "una orden de trabajo sin tener que acceder al módulo *Calidad*. Desde la " "vista de tableta de una orden de trabajo, haga clic en el :guilabel:`☰` " "icono de menú tipo hamburguesa en la esquina superior izquierda y seleccione" " :guilabel:`Alerta de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." msgstr "Acceda al menú de la orden de trabajo " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "The quality alert form can then be filled out as detailed in the previous " "section. After saving the form, a new alert will appear on the " ":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." msgstr "" "El formulario de las alertas de calidad se pueden llenar tal como se detalló" " en la sección anterior. Después de guardar el formulario, aparecerá una " "nueva alerta en el tablero de :guilabel:`Alertas de calidad` al que puede " "acceder desde el menú :menuselection:`Calidad --> Control de calidad`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "Manage existing quality alerts" msgstr "Gestione alertas de calidad existentes " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:73 msgid "" "By default, quality alerts are organized in a kanban board view. The stages " "of the kanban board are fully configurable and alerts can be moved from one " "stage to the next by dragging and dropping or from within each alert. " "Additional options are available for viewing alerts, including graph, " "calendar, and pivot table views." msgstr "" "De manera predeterminada, las alertas de calidad están organizadas en una " "vista kanban. Las etapas del tablero kanban son totalmente configurables y " "las alertas se pueden mover de una etapa a otra arrastrando y soltando, o " "desde cada alerta. Otras opciones adicionales disponibles para ver las " "alertas incluyen las vistas de gráficos, calendario, y tablas dinámicas. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Filter alerts based on diverse criteria like date assigned or date closed. " "Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " "found under the :guilabel:`Filters` button menu." msgstr "" "Filtre las alertas según diferentes criterios como la fecha asignada o la " "fecha finalizada. Las alertas también se pueden agrupar según el equipo de " "calidad, causa u otros parámetros que puede encontrar en el botón del menú " ":guilabel:`Filtros` . " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Controles de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:8 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "Los controles de calidad son inspecciones manuales que llevan a cabo los " "empleados y se usan para asegurar la calidad de los productos. En Odoo, " "puede realizar un control de calidad para un solo producto o para varios que" " tengan la misma operación de inventario o la misma orden de fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:12 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" "Al usar un punto de control de calidad podrá crear controles de calidad de " "forma automática en intervalos regulares. Cuando se crea un control de " "calidad mediante un punto de control de calidad, este aparecerá en una orden" " de fabricación o de inventario y se le solicitará al empleado encargado de " "procesar la orden que lo complete. Para una explicación más detallada sobre " "la creación y configuración de los puntos de control de calidad, consulte " ":ref:`la documentación correspondiente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:18 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Si bien los controles de calidad se crean casi siempre de manera automática " "a través de un |PCC|, también es posible crearlos de manera manual. Crear un" " control de manera manual es útil cuando un empleado quiere programar un " "control de calidad que solo ocurrirá una vez, o desea registrar un control " "espontáneo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:24 msgid "Manual quality check" msgstr "Control de calidad manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:26 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Para crear un solo control de calidad, vaya a :menuselection:`Calidad --> " "Control de calidad --> Controles de calidad` y haga clic en " ":guilabel:`Nuevo`. En el formulario del control de calidad, comience " "seleccionando una opción desde el menú desplegable :guilabel:`Control por`:" " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operación`: solicita un control para una operación entera (por " "ejemplo, orden de envío) y todos los productos involucrados. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: solicita un control para cada unidad de un producto " "que es parte de una operación (por ejemplo, cada unidad de un producto " "dentro de una orden de envío)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: solicita un control por cada cantidad de un producto " "que es parte de una operación (por ejemplo, un control por cada cinco " "unidades de un producto dentro de una orden de envío). Seleccionar " ":guilabel:`Cantidad` también activa un menú desplegable de " ":guilabel:`Lote/Número de serie` desde donde podrá seleccionar un lote o " "número de serie específico para el que se debe llevar a cabo el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Luego, seleccione una operación de inventario desde el menú desplegable de " ":guilabel:`Recolección` o una orden de fabricación desde el menú desplegable" " de :guilabel:`Orden de producción`. Es necesario porque Odoo necesita saber" " para que operación se debe llevar a cabo el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:43 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Si el control de calidad se debe asignar a un |PCC| específico, " "selecciónelo desde el menú desplegable de :guilabel:`Punto de control`. Esto" " es útil si el control de calidad se crea manualmente, pero aún debe " "especificarse que pertenece a un |PCC| particular. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:47 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Seleccione un tipo de control de calidad desde el campo desplegable " ":guilabel:`Tipo`: " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instrucciones`: proporciona instrucciones especificas acerca de " "cómo llevar a cabo el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Tomar fotografía`: requiere que se adjunte una fotografía al " "control antes de que se complete el proceso. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprobado - No aprobado`: se usa cuando el producto que se está " "revisando debe cumplir ciertos criterios para aprobar el control de calidad." " " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:54 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Medida` activa un campo de entrada para " ":guilabel:`Medida` en donde deberá escribir una medida antes de que se " "complete el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:56 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "Seleccionar :guilabel:`Hoja de trabajo` activa un campo desplegable de " ":guilabel:`Plantilla de calidad`. Úselo para seleccionar una hoja de trabajo" " de calidad que se deba llenar para completar el control de calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo`, seleccione el equipo de calidad que será " "responsable del control de calidad. En el campo :guilabel:`Empresa`, " "seleccione la empresa dueña del producto que se inspecciona. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "En la pestaña de :guilabel:`Notas` en la parte inferior del formulario, " "escriba cualquier instrucción relevante en la ventana de texto " ":guilabel:`Instrucciones` (por ejemplo, 'Adjuntar una fotografía del " "producto'). En la ventana para escribir texto de :guilabel:`Notas`, escriba" " cualquier información relevante acerca del proceso de la revisión de " "calidad (quién lo creó, por qué se creó, etc.) " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:67 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Finalmente, si el control se procesa inmediatamente, haga clic en el botón " "de :guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior izquierda de la pantalla" " si el control de calidad es correcto. Si no es así, haga clic en " ":guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Un formulario de control de calidad completado para un control de tipo " "Aprobado - No aprobado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 msgid "Process quality check" msgstr "Procesar un control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:77 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the tablet view for the work order." msgstr "" "Puede procesar los controles de calidad directamente en la página del " "control de calidad o desde una orden de fabricación o inventario según lo " "requiera el control. Otra opción es, si un control de calidad se crea para " "una operación de trabajo específica, puede procesar el control desde la " "vista de tableta para la orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:82 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "No puede crear de forma manual un solo control de calidad asignado a una " "operación de una orden de trabajo específica, estos los puede crear solo " "para las operaciones de una orden de trabajo a través de un punto de control" " de calidad. Consulte la documentación acerca de los :ref:`puntos de control" " de calidad ` para " "obtener más información acerca de como configurar un punto de control de " "calidad que creará controles para una operación específica de una orden de " "trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89 msgid "Quality check page" msgstr "Página del control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:91 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Para procesar un control de calidad desde la página del control, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Controles de calidad` y " "seleccione el control que procesará. Siga los pasos para completar el " "control descritos en el campo :guilabel:`Instrucciones` de la pestaña " ":guilabel:`Notas` en la parte inferior de la página. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:96 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Si aprueba el control de calidad, haga clic en el botón de " ":guilabel:`Aprobar` ubicado en la parte superior de la página. Si el control" " no pasa, haga clic en el botón de :guilabel:`No aprobar`. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 msgid "Quality check on order" msgstr "Control de calidad en la orden" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:102 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para procesar un control de calidad en una orden, seleccione una orden de " "fabricación o de inventario (recepción, envío, devoluciones, etc.) según lo " "que requiera el control. Puede seleccionar las órdenes de fabricación en " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "haga clic en una orden. Puede seleccionar las órdenes de inventario en " ":menuselection:`Inventario` y haciendo clic en el botón de :guilabel:`# Por " "procesar` en una tarjeta de operación y seleccionando una orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:108 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "En la orden de inventario o de fabricación seleccionada aparecerá un botón " "morado de :guilabel:`Controles de calidad` en la parte superior de la " "orden. Haga clic en el botón para abrir la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`, lo que mostrará todos los controles de " "calidad que se requieren para esa orden. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:112 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Siga las instrucciones que aparecen en la ventana emergente de " ":guilabel:`Control de calidad`. Si se está procesando un control tipo " "Aprobado - No aprobado en la parte inferior de la ventana emergente. Para el" " resto de los tipos de control de calidad, aparecerá un botón de " ":guilabel:`Validar`. Haga clic sobre él para completar el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "" "La ventana emergente de un \"Control de calidad\" en una orden de " "fabricación. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:122 msgid "Quality check on work order" msgstr "Control de calidad en una orden de trabajo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:124 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet)` tablet view button for the work order that " "requires the quality check." msgstr "" "Para procesar un control de calidad para una orden de trabajo, vaya a " ":menuselection:`Fabricación --> Operaciones --> Órdenes de fabricación` y " "seleccione una orden de fabricación. Seleccione la pestaña " ":guilabel:`Órdenes de trabajo` y haga clic en el botón de vista de tableta " ":guilabel:`📱 (tableta)` para la orden de trabajo que requiere el control de " "calidad. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the quality check step is reached, then follow the instructions" " at the top of the screen. If a Pass - Fail check is being processed, " "complete the check by clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the " "top of the screen. For all other quality check types, a :guilabel:`Next` " "button appears instead. Click it to complete the check and move on to the " "next step of the work order." msgstr "" "Con la vista de tableta abierta, complete los pasos descritos del lado " "izquierdo de la pantalla hasta que llegue al paso de control de calidad; " "luego siga las instrucciones que aparecen en la parte superior de la " "pantalla. Si está procesando un control de tipo Aprobado - No aprobado, " "complete el control haciendo clic en :guilabel:`Aprobar` o :guilabel:`No " "aprobar` en la parte superior de la pantalla. Para el resto de los tipos de " "control de calidad, aparecerá un botón de :guilabel:`Siguiente`. Haga clic " "en él para completar el control de calidad y continuar al siguiente paso de " "la orden de trabajo. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check for a work order." msgstr "Un control de calidad para una orden de trabajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Puntos de control de calidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "En Odoo, los *puntos de control de calidad* se utilizan para crear " ":doc:`controles de calidad ` de forma automática en " "intervalos predeterminados. Además, se pueden configurar para crear " "controles de calidad para operaciones específicas (como fabricación, " "entrega, entre otras), así como para productos específicos dentro de esas " "operaciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "El uso de puntos de control de calidad permite que los equipos de calidad se" " aseguren de inspeccionar con frecuencia los productos en busca de defectos " "y otros errores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Configure los puntos de control de calidad " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para crear un nuevo punto de control de calidad, vaya a " ":menuselection:`Calidad --> Control de calidad --> Puntos de control` y haga" " clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Complete el nuevo punto de control de calidad y proporciónele un " ":guilabel:`título` único para que lo pueda identificar con facilidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Productos`, seleccione el o los productos a los que " "aplicará el punto de control de calidad. En caso de que deba aplicarlo a una" " categoría completa, selecciónela en el campo :guilabel:`Categorías de " "productos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Operaciones` seleccione aquellas que deben activar el" " punto de control de calidad. Por ejemplo, seleccionar la opción " ":guilabel:`Fabricación` en el campo :guilabel:`Operaciones` hace que se cree" " un control de calidad para las nuevas órdenes de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "El campo :guilabel:`Operaciones` debe incluir al menos una operación al " "crear un nuevo punto de control de calidad. Sin embargo, puede dejar los " "campos :guilabel:`Productos` y :guilabel:`Categorías de productos` vacíos y," " en ese caso, el punto de control de calidad generará verificaciones de " "calidad en cada instancia de las operaciones especificadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." msgstr "" "Si selecciona la operación :guilabel:`Fabricación` en el campo " ":guilabel:`Operaciones`, aparecerá un nuevo campo abajo con el nombre " ":guilabel:`Operación de orden de trabajo`. En este campo deberá seleccionar " "una orden de trabajo específica para generar controles de calidad para esa " "operación, en lugar de la operación de fabricación en general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" "For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " "`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." msgstr "" "Por ejemplo, podría configurar un punto de control de calidad para crear " "controles de calidad para la orden de trabajo `Ensamblaje` del producto " "`Mesa de centro`. Al confirmar una nueva orden de fabricación para una `mesa" " de centro`, el punto de control de calidad creará un control de calidad " "específico para la operación de `ensamblaje`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Control por` deberá seleccionar una de las tres " "opciones que determinan *cuándo* se creará un nuevo control de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" ":guilabel:`Operación`: se solicita un control para la operación especificada" " de forma total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Producto`: se solicita un control para cada producto *único* " "incluido en la operación especificada. Por ejemplo, una operación de entrega" " de una mesa y cuatro sillas generaría dos controles, ya que hay dos " "productos *únicos* incluidos en ella." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" ":guilabel:`Cantidad`: Se solicita un control para un porcentaje determinado " "de artículos en la operación especificada. Este porcentaje se establece al " "seleccionar la casilla :guilabel:`Prueba de transferencia parcial`, después " "deberá establecer un valor numérico en el campo :guilabel:`Porcentaje` que " "aparece abajo. Si la casilla no está seleccionada, entonces se creará un " "solo control de calidad para la cantidad completa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Frecuencia de control` deberá seleccionar una de las " "tres opciones que determinan *con qué frecuencia* se creará un nuevo control" " de calidad:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: se solicita un control de calidad cada que se cumplen las" " condiciones del punto de control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." msgstr "" ":guilabel:`Aleatoria`: se solicita un control de calidad para un porcentaje " "determinado de operaciones, puede especificarlo en el campo :guilabel:`Cada " "#% de transferencias` que aparece abajo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" ":guilabel:`Periódica`: se solicita un control de calidad una vez cada cierto" " periodo, puede especificarlo al proporcionar un valor numérico en el campo " "de abajo y elegir :guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas` o :guilabel:`Meses` " "como intervalo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo` deberá especificar el tipo de control de " "calidad que debe realizarse. El método para procesar los controles creados " "depende del tipo de control de calidad seleccionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Instrucciones` proporcionan instrucciones " "específicas sobre cómo realizar el control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Tomar una foto` necesitan que suba una " "fotografía del producto para que después el equipo de calidad asignado pueda" " revisarla." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Registrar producción` le solicitan a los " "empleados de fabricación que confirmen la cantidad del producto que se " "produjo durante la operación de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Aprueba - Falla` especifican el criterio " "con el que los productos deben cumplir para que aprobar el control de " "calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Medida` le solicitan a los empleados que " "registren una medida del producto que debe estar dentro de la tolerancia de " "un valor normal para que el control sea aprobatorio. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " "filled out by the employee processing the check." msgstr "" "Los controles de tipo :guilabel:`Hoja de trabajo` proporcionan una hoja de " "trabajo interactiva que el empleado que procesa el control deberá completar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "Un control de tipo *Instrucciones* es igual a un paso en una orden de " "trabajo para una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "Al agregar un paso a una orden de trabajo, Odoo lo almacena en la aplicación" " Calidad como un **punto de control de calidad**. Es posible crear puntos de" " control de calidad de forma manual con un control de tipo *Instrucciones* e" " incluso puede asignárselo a una operación que no sea de fabricación, por " "ejemplo, recepciones." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "Sin embargo, al crear un punto de control en particular con fines de control" " de calidad, probablemente lo más eficaz sea usar un control con un tipo " "distinto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Equipo` especifique el equipo de calidad responsable " "de gestionar el punto de control de calidad y los controles que crea. Si un " "miembro específico del equipo de calidad es el responsable, selecciónelo en " "el campo :guilabel:`Responsable`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "El campo :guilabel:`Documento de paso` incluye dos opciones que especifican " "la ubicación de un documento instructivo para describir cómo completar los " "controles de calidad creados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Página específica de la hoja de trabajo de operación` " "si el documento está incluido en la hoja de trabajo instructiva para la " "orden de trabajo, después escriba el número de página en el campo " ":guilabel:`Página de la hoja de trabajo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Seleccione :guilabel:`Personalizado` si es necesario incluir el documento en" " la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en la parte inferior del punto de " "control de calidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "Proporcione las instrucciones sobre cómo completar los controles creados por" " el punto de control de calidad en la pestaña :guilabel:`Instrucciones` en " "la parte inferior del formulario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "Si seleccionó la opción :guilabel:`Personalizado` en el campo " ":guilabel:`Documento de paso` podrá adjuntar un documento en esta pestaña. " "Seleccione el botón :guilabel:`Suba su archivo` para abrir el administrador " "de archivos de su dispositivo y luego seleccione un archivo o agregue un " "enlace a un documento de Google Slides en el campo :guilabel:`Enlace de " "presentación de Google`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "En la pestaña :guilabel:`Mensaje en caso de error` incluya las instrucciones" " relacionadas a los pasos a seguir en caso de que el control de calidad " "falle. Por ejemplo, instruya al empleado encargado del control de calidad a " "crear una :doc:`alerta de calidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Notas` se utiliza para proporcionar información adicional sobre el punto de control de calidad, por ejemplo, aquí puede agregar el motivo por el que lo creó. \n" "Los empleados que procesan los controles creados por el punto de control de calidad **no** pueden visualizar la información de esta pestaña." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "Un punto de control de calidad configurado para crear controles de tipo " "Aprueba - Falla en una operación de una orden de trabajo. "