# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Wil Odoo, 2024 # Fernanda Alvarez, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Fernanda Alvarez, 2025\n" "Language-Team: Spanish (Latin America) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es_419/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es_419\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Fundamentos de Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "Las *actividades* son tareas de seguimiento vinculadas a un registro en una " "base de datos de Odoo. Estas se pueden programar desde cualquier página de " "la base de datos que tenga un hilo del chatter, una vista de kanban, una " "vista de lista o una vista de actividades de una aplicación." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "Programar actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Una forma de crear actividades es hacer clic en el botón :guilabel:`Planear " "actividades`, ubicado en la parte superior del *chatter* en cualquier " "registro. En la ventana emergente que aparece, seleccione un :guilabel:`Tipo" " de actividad` del menú desplegable. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Las aplicaciones individuales tienen una lista de *tipos de actividad* " "específicas de esa aplicación. Por ejemplo, para ver y editar las " "actividades disponibles de la aplicación *CRM* debe ir a :menuselection:`CRM" " --> Configuración --> Tipos de actividad`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Escriba un titulo para la actividad en el campo :guilabel:`Resumen` que se " "ubica en la ventana emergente de :guilabel:`Planear actividad`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "Para asignar la actividad a un usuario diferente, seleccione un nombre del " "menú desplegable de :guilabel:`Asignado a`. Si no selecciona a nadie, el " "usuario que crea la actividad será asignado de manera automática. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" "Por último, agregue cualquier información adicional necesaria en el campo " "opcional :guilabel:`Escribir una nota...`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "El campo :guilabel:`Fecha límite` en la ventana emergente de " ":guilabel:`Planear actividad` se completa de manera automática según los " "ajustes de la configuración para el :guilabel:`tipo de actividad` que " "seleccionó. Sin embargo, puede cambiar esta fecha si selecciona un día en el" " calendario en el campo :guilabel:`Fecha límite`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por último, haga clic en uno de los siguientes botones: " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Planear`: agrega la actividad al chatter en la sección " ":guilabel:`Actividades planeadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como hecho`: agrega los detalles de la actividad al " "chatter en la sección :guilabel:`Hoy`. La actividad no se planea, sino que " "se marca como hecha de forma automática." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Hecho y programar siguiente`: agrega la tarea en la sección " ":guilabel:`Hoy` marcada como hecha y abre una ventana para una actividad " "nueva. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta cualquier cambio hecho en la ventana " "emergente. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Vista de los leads en CRM y la opción para planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "Según el tipo de actividad, el botón :guilabel:`Planear` se reemplazará por " "un botón de :guilabel:`Guardar` o uno de :guilabel:`Abrir calendario`. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" "Las actividades planeadas se agregan al chatter para el registro en " ":guilabel:`Actividades planeadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" "Las actividades también se pueden planear desde la vista kanban, de lista o " "de actividades en una aplicación." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "Vista de kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "Seleccione un registro en donde se planeará una actividad. Haga clic en el " "icono :guilabel:`🕘 (reloj)`, luego en :guilabel:`Planear una actividad` y " "luego complete el formulario emergente. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista kanban de un flujo de CRM y la opción para planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Vista de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "Seleccione el registro en el que planeará la actividad. Haga clic en el " "icono :guilabel:`🕘 (reloj)` y luego en :guilabel:`Programar una actividad`. " "Si el registro ya tiene una actividad planeada, es probable que aparezca el " "icono :guilabel:`📞 (teléfono)` o :guilabel:`✉️ (sobre)` en lugar del reloj." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista de lista de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "Vista de actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "Para abrir la vista de actividad de una aplicación, seleccione el icono de " ":guilabel:`🕘 (reloj)` desde la barra del menú en cualquier lugar de la base " "de datos. Seleccione cualquier aplicación en el menú desplegable y haga clic" " en el icono de :guilabel:`🕘 (reloj)` para la aplicación que desee. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" "Menú desplegable de actividades resaltando dónde abrir la vista de actividad" " en CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "Seleccione un registro en dónde planear una actividad. Navegue a través de " "la fila para encontrar el tipo de actividad que desee y haga clic en " ":guilabel:`+ (signo de más)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Vista de actividad de un flujo de CRM y la opción de planear una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "Los colores de actividad, y su relación con la fecha limite de la misma, son" " consistentes en Odoo sin importar el tipo de actividad o de vista. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" "Las actividades que aparecen de color **verde** indican que la fecha límite " "es en algún momento del futuro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "El color **amarillo** indica que la fecha límite es para hoy." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" "El color **reojo** indica que la actividad está vencida y la fecha límite ya" " pasó. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" "Por ejemplo, si crea una actividad para una llamada y la fecha límite pasa, " "la actividad aparecerá con un teléfono rojo en la vista de lista y con reloj" " rojo en la vista kanban. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "Vista de las actividades planeadas" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "Para ver las actividades planeadas, puede abrir la aplicación " ":menuselection:`Ventas` o :menuselection:`CRM` y hacer clic en el icono " ":guilabel:`🕘 (reloj)` que se ubica en la extrema derecha de las otras " "opciones de vista. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Esta acción abre de forma predeterminada el menú de actividades con todas " "las actividades programadas para el usuario. Para visualizar todas las " "actividades de todos los usuarios, quite el filtro :guilabel:`Mi flujo` de " "la :guilabel:`barra de búsqueda`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "Para ver una lista consolidada de actividades agrupadas por la aplicación " "donde se crearon y por fecha límite, haga clic en el icono :guilabel:`🕘 " "(reloj)` en el menú del encabezado para ver las actividades de esa " "aplicación específica en un menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "Al final de este menú desplegable tendrá la posibilidad de " ":guilabel:`agregar una nota nueva` y :guilabel:`solicitar un documento` si " "hace clic en el icono :guilabel:`🕘 (reloj)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "" "Vista de la página de leads de CRM donde se resalta el menú de actividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "Configure los tipos de actividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "Para configurar los tipos de actividades en la base de datos, vaya a " ":menuselection:`Ajustes --> Conversaciones --> Actividades --> Tipos de " "actividades`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" "Vista de la página de ajustes donde se resalta el menú de tipos de " "actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Esto mostrará la página :guilabel:`Tipos de actividad`, donde podrá " "encontrar los tipos de actividad existentes." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para editar un tipo de actividad existente, selecciónelo de la lista y " "después haga clic en :guilabel:`Editar`. Para crear un nuevo tipo de " "actividad, haga clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" "Primero debe elegir un :guilabel:`Nombre` para el nuevo tipo de actividad. " "Esto lo puede hacer en la parte superior de un formulario de actividad en " "blanco." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Formulario para un nuevo tipo de actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "Ajustes de actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "El campo *Acción* especifica el propósito de la actividad. Algunas acciones " "activarán comportamientos específicos después de programar una actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Subir documento`. se agregará un enlace para subir " "un documento directamente a la actividad planeada en el chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Llamada` o :guilabel:`Junta` los usuarios tendrán " "la opción de abrir su calendario para agendar esta actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Solicitar firma` se agregará un enlace en el " "chatter de la actividad planeada. Al hacer clic en este enlace se abrirá una" " ventana emergente para solicitar la firma." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "Las acciones disponibles que puede seleccionar en el tipo de actividad " "varían dependiendo de las aplicaciones que tienen en la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "Usuario predeterminado" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Para asignar esta actividad a un usuario específico de manera automática al " "programar este tipo de actividad, seleccione un nombre desde el menú " "desplegable :guilabel:`Usuario predeterminado`. Si este campo se deja en " "blanco, se asignará una actividad al usuario que cree la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "Resumen predeterminado" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Para incluir notas al crear este tipo de actividad debe ingresarlas en el " "campo :guilabel:`Resumen predeterminado`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "La información en los campos :guilabel:`Usuario predeterminado` y " ":guilabel:`Resumen predeterminado` se incluye en la actividad creada, pero " "puede alterar estos campos antes de que la actividad se programe o se " "guarde." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "Siguiente actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Para sugerir o activar una actividad de manera automática después de que una" " actividad se marca como completada, se debe configurar el :guilabel:`Tipo " "de encadenamiento`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerir la siguiente actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Tipo de encadenamiento` seleccione :guilabel:`Sugerir" " siguiente actividad`. Al hacerlo, el campo de abajo cambiará a " ":guilabel:`Sugerir`. Haga clic en este campo para seleccionar las " "actividades que recomienda como actividades que le sigan a este tipo de " "actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Horario` seleccione una fecha límite predeterminada " "para estas actividades. Para hacerlo, configure un número específico de " ":guilabel:`Días`, :guilabel:`Semanas`, o :guilabel:`Meses`. Después, decida " "si debe pasar :guilabel:`después de la fecha de finalización` o " ":guilabel:`después de la fecha límite de actividad anterior`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Puede alterar la información del campo :guilabel:`Horario` antes de agendar " "la actividad." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Al completar todas las configuraciones, haga clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "" "Ventana emergente de actividad programada con las actividades recomendadas " "resaltadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Si una actividad tiene el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` configurado " "como :guilabel:`Sugerir siguiente actividad` y tiene actividades enlistadas " "en el campo :guilabel:`Sugerir`, los usuarios obtendrán recomendaciones de " "actividades que pueden ser el siguiente paso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "Activar la siguiente actividad" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Si configura el :guilabel:`Tipo de encadenamiento` a :guilabel:`Activar " "siguiente actividad` hara que la siguiente actividad se active de inmediato " "una vez que la actividad previa se termine." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Si selecciona :guilabel:`Activar la siguiente actividad` en el campo " ":guilabel:`Tipo de encadenamiento`, el campo de abajo cambiará a " ":guilabel:`Activador`. Desde el menú desplegable del campo " ":guilabel:`Activador` seleccione la actividad que se debería iniciar una vez" " que esta actividad se complete." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" "Ventana emergente de programar siguiente información con énfasis en el botón" " Hecho y continúe con el siguiente." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Cuando el :guilabel:`tipo de encadenamiento` de una actividad es " ":guilabel:`Activar la siguiente actividad`, al marcar la actividad como " "`Lista`, la siguiente actividad que aparece en el campo :guilabel:`Activar` " "iniciará de inmediato." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "Todas las bases de datos de Odoo tienen la aplicación *Contactos* instalada " "de forma predeterminada. Los contactos se crean para cada persona con la que" " usted trabaja a través de Odoo, como sus clientes. Un contacto es un " "repositorio de información empresarial indispensable que le permite " "comunicarse y facilitar las transacciones empresariales." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "Formulario de contacto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "Para crear un nuevo contacto vaya a :menuselection:`la aplicación Contactos`" " y haga clic en :guilabel:`Crear`. Aparecerá un nuevo formulario donde podrá" " agregar información de contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "Tipo de contacto" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo es compatible con contactos :guilabel:`individuales` y de " ":guilabel:`empresa`. Seleccione ya sea :guilabel:`individual` o " ":guilabel:`empresa`, dependiendo del tipo de contacto que está agregando." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "Primero escriba el nombre de :guilabel:`la persona` o :guilabel:`la " "empresa`, que será como verá el nombre en toda la base de datos. Este es un " "campo *obligatorio*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" "Puede vincular una :guilabel:`empresa` a un contacto :guilabel:`individual`." " Después de seleccionar :guilabel:`Individual` aparecerá un nuevo campo " ":guilabel:`Nombre de la empresa...` debajo del campo de nombre." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Después, ingrese la :guilabel:`dirección` de la :guilabel:`empresa` o " ":guilabel:`individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Individual`, puede seleccionar el *tipo " "de dirección* desde un menú desplegable con las opciones: " ":guilabel:`Contacto`, :guilabel:`Dirección de facturación`, " ":guilabel:`Dirección de entrega`, :guilabel:`Otras direcciones` y " ":guilabel:`Direcciones privadas`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "Campos adicionales" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Detalles adicionales incluidos en el formulario inicial, los campos " "disponibles son:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`RFC`: RFC, CUIT, NIT, RUT, TIN, RUC, CIF, NIF, etc." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Citizen Identification`: número de identificación del gobierno " "(solo disponible en :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Puesto de trabajo`: el puesto de trabajo del " ":guilabel:`Individual` (solo disponible en :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono`: número telefónico (con cualquier código de país). " "Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo pasando el " "cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic en la " "opción deseada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Teléfono celular`: número de teléfono móvil (con cualquier código" " de país). Realice llamadas, envíe mensajes de texto o de WhatsApp solo " "pasando el cursos por encima del campo en el formulario guardado y haga clic" " en la opción deseada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr "" ":guilabel:`Correo electrónico`: ingrese el correo electrónico con el " "dominio." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Sitio web`: escriba la dirección del sitio web completa, " "empezando por `http` o `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Título`: seleccione :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Sra.`, " ":guilabel:`Srita.`, :guilabel:`Sr.`, :guilabel:`Profesor`, o cree un título " "nuevo directamente desde este campo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Etiquetas`: escriba en el campo e ingrese las etiquetas " "preconfiguradas, o haga clic en el menú desplegable y seleccione una. Para " "crear una nueva escriba la nueva etiqueta en el campo y haga clic en " ":guilabel:`Crear` en el menú desplegable resultante." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Pestaña de contactos y direcciones" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "En la parte inferior del formulario de contrato hay varias pestañas. En la " "pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones` puede agregar contactos que " "están asociados a la :guilabel:`Empresa` y sus direcciones relacionadas. Por" " ejemplo, aquí puede enlistar una persona de contacto específica para la " "empresa." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Puede agregar varias direcciones en los contactos :guilabel:`Individual` y " ":guilabel:`Empresa`. Para hacerlo seleccione :guilabel:`Añadir`, ubicado en " "la pestaña :guilabel:`Contactos y direcciones`. Al hacerlo, aparecerá el " "formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, en el que podrá establecer " "direcciones adicionales." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Agregar contacto/dirección al formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "En el formulario emergente :guilabel:`Crear contacto`, haga clic en el campo" " predeterminado :guilabel:`Otra dirección` para ver el menú desplegable con " "opciones relacionadas a las direcciones." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Seleccione una de las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contacto`: añade otro contacto al formulario existente del " "contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de factura`: añade una dirección de factura específica " "al formulario existente de contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Dirección de entrega`: añade una dirección de entrega específica " "al formulario existente de contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Otra dirección`: añade una dirección de entrega alterna al " "formulario existente de contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Dirección privada`: añade una dirección privada al formulario de " "contacto existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Cree un nuevo contacto/dirección en el formulario de contacto. " #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Una vez que seleccione una opción deberá introducir la información de " "contacto correspondiente que debe utilizarse para el tipo de dirección " "específica." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Agregue el :guilabel:`Nombre de contacto`, :guilabel:`Dirección`, " ":guilabel:`Correo electrónico` y los números de :guilabel:`teléfono` o " ":guilabel:`Celular` debajo." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Configure el :guilabel:`Puesto de trabajo`, que aparece si el tipo de " "dirección de :guilabel:`Contacto` se seleccionó. Es smiliar que al contacto " ":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "Para agregar una nota, haga clic en el cuadro de texto a un lado de " ":guilabel:`Notas` y escriba lo que sea aplicable al cliente o contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "A continuación, haga clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` para guardar la " "dirección y cerrar la ventana :guilabel:`Crear contacto`. O haga clic en " ":guilabel:`Guardar y nuevo` para guardar la dirección e introducir una nueva" " inmediatamente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Pestañas de venta y compra" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Sigue la pestaña :guilabel:`Ventas y compra`, que solo aparecerá si tiene " "instaladas las aplicaciones *Ventas*, *Compra* o *Punto de venta*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "Puede configurar la :guilabel:`posición fiscal` en la pestaña " ":guilabel:`Ventas y compra` tab desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "Sección de ventas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "En el encabezado :guilabel:`Ventas` puede asignar un :guilabel:`Vendedor` a " "un contacto, solo haga clic en el menú desplegable y seleccione uno. Para " "crear un :guilabel:`Vendedor` escriba el nombre de usuario y haga la " "selección apropiada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Si lo necesita también puede configurar :guilabel:`Términos de pago` o " ":guilabel:`Listas de precios`. Haga clic en el menú desplegable a un lado de" " :guilabel:`Términos de pago` y cámbielo a uno de los :guilabel:`Términos de" " pago` preseleccionados, o :guilabel:`cree` uno nuevo. Seleccione el menú " "desplegable de la :guilabel:`Lista de precios` para elegir una " ":guilabel:`Lista de precios` apropiada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Haga clic en el campo :guilabel:`Método de entrega` para seleccionar una " "opción desde el menú desplegable." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Sección del punto de venta" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "En el encabezado :guilabel:`Punto de venta` ingrese el :guilabel:`Código de " "barras` con el que puede identificar el contacto. Use el campo " ":guilabel:`Puntos de lealtad` para rastrear los puntos que el usuario ganó " "como parte del *Programa de lealtad*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "Sección de compra" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Aquí debe especificar los :guilabel:`términos de pago` y el " ":guilabel:`método de pago`. También puede enviar un :guilabel:`Recordatorio " "de entrega`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "Sección varios" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Use el campo :guilabel:`Referencia` de la sección :guilabel:`Varios` para " "agregar cualquier información adicional para este contacto. Si este " "contacto solo debe estar disponible para una de las empresas en una base de " "datos multiempresa, use el campo :guilabel:`Empresa` para seleccionarla. Use" " el menú desplegable :guilabel:`Sitio web` publicar este contacto en un solo" " sitio web (en caso de que la base de datos tenga varios). Seleccione una o " "más :guilabel:`etiquetas de sitio web` para facilitar el filtrado de los " "clientes publicados en la página web `/clientes`. Seleccione un " ":guilabel:`sector` para este contacto con el menú desplegable " "correspondiente y use el campo :guilabel:`Políticas SLA` para asignar una " "política de SLA de *Soporte al cliente*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "Pestaña de contabilidad" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "La pestaña :guilabel:`Contabilidad` aparece cuando se instala la aplicación " "*Contabilidad*. Aquí un usuario puede agregar :guilabel:`Cuentas bancarias` " "relacionadas o configurar :guilabel:`asientos contables`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "En el encabezado :guilabel:`varios` use el campo :guilabel:`LEI` para " "ingresar el identificador de entidad jurídica si es necesario" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Pestaña de notas internas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Después de la pestaña :guilabel:`Contabilidad` está la pestaña " ":guilabel:`Notas internas` donde puede dejar notas para esta contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Pestaña de Asignación de partner" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" "Esta pestaña incluye de forma predeterminada la sección " ":guilabel:`Geolocalización` y otras opciones de contacto, como " ":guilabel:`Activación de contacto` y :guilabel:`Revisión de contacto`. Estas" " opciones solo aparecerán si el módulo *Distribuidores de enterprise* está " "instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "Pestaña de membresía" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" "Esta pestaña puede se útil para gestionar las membresías que tenga este " "contacto en específico. Esta pestaña solo aparecerá si tiene la aplicación " "*Miembros* instalada." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "Botones inteligentes" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "En la parte superior del formulario de contacto hay opciones adicionales " "disponibles conocidas como *botones inteligentes*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Aquí, Odoo muestra muchos registros relacionados a este contacto que se " "hayan creado en otra aplicación. Odoo integra información de todas las " "aplicaciones, así que hay varios botones inteligentes." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "Por ejemplo, está el botón inteligente :guilabel:`Oportunidades`, donde " "puede acceder a todas las oportunidades relacionadas a este cliente de la " "aplicación *CRM*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "Si tiene las aplicaciones correspondientes instaladas, sus botones " "inteligentes relacionados aparecerán de forma automática en el formulario de" " contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "Los usuarios pueden ver las :guilabel:`reuniones`, :guilabel:`ventas`, " ":guilabel:`órdenes del PdV`, :guilabel:`suscripciones` y :guilabel:`tareas` " "de proyecto. Además, el botón inteligente :guilabel:`Más` muestra otras " "opciones en un menú desplegable. También es posible acceder con rapidez a " ":guilabel:`compras`, tareas de :guilabel:`soporte al cliente`, " ":guilabel:`tasas de puntualidad` de las entregas, información de " ":guilabel:`facturación`, :guilabel:`facturas de proveedores` y el " ":guilabel:`libro mayor de clientes` asociado a este contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Las entregas, documentos, tarjetas de lealtad y domiciliaciones bancarias " "*también* cuentan con sus respectivos botones inteligentes en caso de que " "aplique para este contacto." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "El usuario puede visitar la página del contacto en el sitio web creado con " "Odoo si hace clic en el botón inteligente :guilabel:`Ir a sitio web`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "Archivar contactos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "Si un usuario decide que ya no quiere tener este contacto activo es posible " "archivar el registro. Para hacerlo, vaya al menú :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Acción` en la parte superior del formulario de contacto y haga " "clic en :guilabel:`Archivar`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Después, haga clic en :guilabel:`De acuerdo` en la ventana emergente de " ":guilabel:`confirmación`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "Cuando haya archivado el contacto se agregará un listón en la parte superior" " y ya no aparecerán en la página principal de contactos, pero los puede " "encontrar con el filtro :guilabel:`Archivado`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "Para *desarchivar* un contacto solo haga clic en el menú de :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`acción` otra vez en la parte superior del contacto afirmado y " "haga clic en :guilabel:`Desarchivar`. El listón que tenía antes se quitará y" " el contacto estará restaurado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Agregar varias direcciones a CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Tutorial de contactos en eLearning de Odoo " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar datos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "En Odoo, a veces es necesario exportar o importar datos para ejecutar " "informes, o para modificar datos. Este documento cubre la exportación e " "importación de datos dentro y fuera de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Es posible que los usuarios obtengan un error de 'tiempo de espera agotado'," " o que no se procese un registro debido al tamaño. Esto puede ocurrir con " "exportaciones grandes, o en casos donde el archivo es muy grande. Para " "evitar esta limitación en el tamaño de los archivos, es necesario procesar " "exportaciones o importaciones en lotes más pequeños." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar datos desde Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Al trabajar en une base de datos a veces es necesario exportar datos a un " "archivo en específico. Esto puede mejorar las actividades de reportes, " "aunque Odoo ya brinda una herramienta de reportes precisa y fácil de usar en" " cada aplicación disponible." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Odoo permite exportar los valores desde cualquier campo en cualquier " "registro. Para hacerlo, active la vista de lista (icono :guilabel:`≣ (cuatro" " líneas horizontales)`) en los artículos que necesita exportar y después " "seleccione los registros que debe exportar. Para seleccionar un registro, " "seleccione la casilla ubicada junto al registro correspondiente y, por " "último, haga clic en el botón :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acciones` y luego en" " :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" "Vista de las distintas cosas que es necesario habilitar o hacer clic para " "exportar datos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Al hacer clic en :guilabel:`Exportar`, aparecerá una ventana emergente para " ":guilabel:`Exportar datos` con varias opciones para la exportación de datos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "" "Resumen de las opciones que debe tomar en cuenta al exportar datos en " "Odoo..." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "Si la opción :guilabel:`Deseo actualizar datos (exportación compatible con " "importación)` está habilitada, el sistema solo muestra los campos que se " "pueden importar. Esto es muy útil en caso de que necesite actualizar los " "registros existentes, pues funciona como una especie de filtro. Si no " "selecciona la casilla habrá más opciones de campo porque aparecerán todos " "los campos, no solo los que se pueden importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Al exportar puede elegir dos formatos: `.csv` y `.xls`. Con `.csv`, los " "elementos se separan con una coma, mientras que `.xls` almacena información " "sobre todas las hojas de trabajo en un archivo e incluye tanto el contenido " "como el formato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Estos son los elementos que se pueden exportar. Utilice el icono " ":guilabel:`> (flecha derecha)` para mostrar más opciones de subcampos. " "Utilice la barra :guilabel:`Buscar` para encontrar campos específicos. Para " "utilizar la opción :guilabel:`Buscar` de forma más eficaz, haga clic en " "todas las :guilabel:`> (flechas hacia la derecha)` para mostrar todos los " "campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "El icono :guilabel:`+ (signo de más)` sirve para agregar campos a la lista " ":guilabel:`Campos por exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "El icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)` a la izquierda de los campos " "seleccionados se puede utilizar para mover los campos arriba y abajo y así " "cambiar el orden en que se muestran en el archivo exportado. Arrastre y " "suelte utilizando el icono :guilabel:`↕️ (flecha arriba-abajo)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "El icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` se usa para quitar campos. Haga clic en " "el icono :guilabel:`🗑️ (papelera)` para quitar campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Para los reportes recurrentes, es útil guardar preconfiguraciones de " "exportación. Seleccione todos los campos necesarios y haga clic en el menú " "desplegable de plantillas. Una vez allí, haga clic en :guilabel:`Nueva " "plantilla`, y nombre a la exportación que acaba de crear. La próxima vez que" " sea necesario exportar la misma lista, seleccione en el menú desplegable la" " plantilla relacionada que se guardó anteriormente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "Es útil saber el identificador externo del campo. Por ejemplo, " ":guilabel:`Empresa relacionada` en la interfaz de exportación del usuario es" " igual que el identificador externo *parent_id*. Esto es útil porque así los" " únicos datos exportados serán los que se deban modificar y volver a " "importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importar datos a Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "Importar datos a Odoo es muy útil, sobre todo durante la implementación o " "cuando necesita actualizar los datos en lote. La siguiente documentación " "menciona cómo importar datos a una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "Las importaciones son permanentes y **no** se pueden deshacer. Sin embargo, " "es posible usar filtros (`Creado el` o `Última modificación`) para " "identificar registros que se cambiaron o se crearon con la importación." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Al activar el :ref:`modo de desarrollador ` se cambian los " "ajustes de importación visibles en el menú de la izquierda. Al hacerlo, " "aparecerá el menú :menuselection:`Avanzado`. En este menú avanzado se " "incluyen dos opciones: :guilabel:`Registrar historial durante la " "importación` y :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" "Opciones de importación avanzadas cuando se activa el modo desarrollador." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Si el modelo utiliza openchatter, la opción :guilabel:`Registrar historial " "durante la importación` configura las suscripciones y envía notificaciones " "durante la importación, pero hace que la importación sea más lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Si selecciona la opción :guilabel:`Permitir emparejamiento con subcampos`, " "entonces todos los subcampos dentro de un campo se usan para coincidir con " "el :guilabel:`Campo Odoo` al realizar la importación." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "Empezar" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Los datos pueden ser importados en cualquier objeto empresarial de Odoo " "usando formatos Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "(`.csv`). Esto incluye: contactos, productos, extractos bancarios, asientos " "y pedidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "Abra la vista del objeto a la que desea importar los datos y haga clic en " ":menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar registros`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" "Menú de favoritos que se muestra con la opción de importar registros " "resaltada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "Después de hacer clic en :guilabel:`Importar registros`, Odoo revela una " "página separada con plantillas que pueden ser descargadas y rellenadas con " "los datos propios de la empresa. Estas plantillas se pueden importar en un " "solo clic, ya que la asignación de datos ya está hecha. Para descargar una " "plantilla haga clic en :guilabel:`Importar Plantilla para Clientes` en el " "centro de la página." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, Odoo " "proporciona opciones de :guilabel:`formato`. Estas opciones **no** aparecen " "al importar el tipo de archivo Excel propietario (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" "Las opciones de formato presentadas cuando un archivo CVS se importa a Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "Haga los ajustes necesarios a las opciones de *formato* y asegúrese de que " "todas las columnas en el :guilabel:`campo de Odoo` y :guilabel:`Columna de " "archivo` no tengan errores. Finalmente, haga clic en :guilabel:`Importar` " "para importar los datos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "Adaptar una plantilla" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "En la herramienta de importación se proporcionan las plantillas para " "importar los datos más comunes (contactos, productos, estados de cuenta " "bancarios, etc.). Puede abrirlas con cualquier software de hojas de cálculo " "(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, entre otros)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Una vez que se descargue la plantilla, siga los siguientes pasos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Agregue, elimine y organice columnas para que se adapten mejor a la " "estructura de su información." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "Se le recomienda **no** quitar la columna :guilabel:`ID externo` (ID) (vea " "por qué en la siguiente sección)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Configure un ID único para cada registro, solo tiene que arrastrar hacia " "abajo la secuencia de ID en la columna :guilabel:`ID externo` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Una animación de un puntero bajando por la columna de ID para que cada " "registro tenga un ID único." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Al agregar una nueva columna, es posible que Odoo no pueda mapearla " "automáticamente si la etiqueta no corresponde a ningún campo en Odoo pero " "puede mapear las nuevas columnas de forma manual cuando pruebe la " "importación. Busque el campo correspondiente en el menú desplegable.." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "" "Menú desplegable expendido en la pantalla inicial de importación en Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Después, use la etiqueta de este campo para asegurar que las importaciones " "futuras serán exitosas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Otra forma útil de averiguar los nombres de columna adecuados para importar " "es exportar un archivo de muestra utilizando los campos que se deben " "importar. De esta forma, si no existe una plantilla de importación de " "muestra, los nombres serán correctos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "Importar desde otra aplicación" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "El :guilabel:`ID externo` (ID) es un identificador único para cada línea de " "artículo y puede usar el de su software anterior para facilitar la " "transición a Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "No es obligatorio establecer un ID al importar, pero es de gran ayuda en " "muchos casos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" "Actualizar importaciones: importar el mismo archivo varias veces sin crear " "duplicados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" ":ref:`Importar campos relacionales `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Para recrear relaciones entre diferentes registros, el identificador único " "de la aplicación original debe usarse para mapearlo a la columna " ":guilabel:`ID Externo` (ID) en Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Cuando se importe otro registro vinculado al primero, utilice **XXX/ID** " "(XXX/ID externo) para el identificador único original. Este registro también" " se puede encontrar utilizando su nombre." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" "Es importante mencionar que habrá conflictos si dos o más registros tienen " "el mismo nombre." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" "El :guilabel:`ID externo` (ID) se utilizará para actualizar la importación " "original si necesita volver a importar los datos modificados después, así " "que es una buena práctica especificarlo siempre que sea posible." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "Campo faltante para mapear una columna" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo heurísticamente intenta encontrar el tipo de campo para cada columna " "dentro del archivo importado, basado en las primeras diez líneas de los " "archivos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Por ejemplo, si hay una columna que sólo contiene números, sólo se presentan" " como opciones los campos de tipo *entero*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Aunque en la mayoría de los casos este comportamiento puede ser favorable, " "también es posible que ocurra un error o que la columna se asigne a un campo" " que no está propuesto de forma predeterminada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "SI esto pasa, marque la opción :guilabel:`Mostrar campos de campos " "relacionados (avanzado)`, después una lista completa de campos estará " "disponible para cada columna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Buscar el campo para vincular con la columna de impuesto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "Cambiar el formato de importación de datos " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo puede detectar de forma automática si una columna es una fecha e " "intentará deducir el formato de fecha a partir de un conjunto de formatos de" " fecha utilizados con mayor frecuencia. Aunque este proceso puede funcionar " "para varios formatos de fecha, algunos otros no se reconocerán. Esto puede " "causar confusión debido a las inversiones de día y mes, es difícil deducir " "qué parte de un formato de fecha es el día y qué parte es el mes en una " "fecha, como en `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo le da" " opciones de :guilabel:`Formato`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qué formato de fecha encontró Odoo en el archivo, puede revisar el " ":guilabel:`formato de fecha` que aparece al hacer clic en las opciones en el" " selector de archivos. Si este formato no es correcto, puede cambiarlo " "usando la *ISO 8601* para definir el formato." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* es una norma internacional que cubre el intercambio mundial, " "junto con la comunicación de datos relacionados con la fecha y la hora. Por " "ejemplo, el formato de fecha debe ser \"AAAA-MM-DD\". Así, en el caso del 24" " de julio de 1981, debe escribirse \"1981-07-24\"." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Cuando importe archivos Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere usar *celdas de " "fecha* para almacenar fechas. Esto mantiene los formatos de fecha locales " "para su visualización, independientemente de cómo se formatea la fecha en " "Odoo. Cuando importe un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, use la" " sección :guilabel:`Formato` de Odoo para seleccionar las columnas de " "formato de fecha a importar." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importar números con signos de divisa" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo es compatible con los números entre paréntesis para representar los " "signos negativos, así como los números con los signos de divisa. Odoo " "también detecta de forma automática qué separador de miles o decimales " "utiliza. Si usa un símbolo de divisa que Odoo no conoce, es posible que no " "se reconozca como un número y se bloqueará." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Al importar un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, aparece el menú" " :guilabel:`Formato` en la columna de la izquierda. En estas opciones, se " "puede cambiar el :guilabel:`Separador de miles`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "" "Ejemplos de números compatibles (se usa treinta y dos mil como ejemplo):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "Ejemplos que no son compatibles:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32,000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Un :guilabel:`() (paréntesis)` alrededor del número indica que el número es " "un valor negativo. El símbolo de moneda **debe** colocarse dentro del " "paréntesis para que Odoo lo reconozca como un valor de moneda negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "" "Tabla de previsualización de la importación no se muestra correctamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "De forma predeterminada, la vista previa de importación está configurada con" " comas como separadores de campo y con comillas como delimitadores de texto." " Si el archivo :abbr:`CSV (Valores separados por comas)` no cuenta con estos" " ajustes, entonces modifique las opciones de :guilabel:`formato` que " "aparecen en la barra de archivo :guilabel:`Importar CSV (Valores separados " "por comas)` después de seleccionar el archivo :abbr:`CSV (Valores separados " "por comas)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Si el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` tiene una tabulación como" " separador, Odoo **no** detecta las separaciones. Las opciones de formato de" " archivo necesitan modificarse en la aplicación de hoja de cálculo. Vea la " "siguiente sección :ref:`Cambiar formato de archivo CSV " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "" "Cambiar el formato del archivo CSV en una aplicación de hoja de cálculo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Al editar y guardar archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` en " "aplicaciones de hojas de cálculo, se aplica la configuración regional del " "ordenador para el separador y el delimitador. Odoo sugiere usar *OpenOffice*" " o *LibreOffice*, ya que ambas aplicaciones permiten modificar las tres " "opciones (desde la aplicación *LibreOffice*, ir al cuadro de diálogo " ":menuselection:`'Guardar como' --> Marcar la casilla 'Editar configuración " "de filtro' --> Guardar`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel solo puede modificar la codificación al guardar (en el " ":menuselection:`cuadro de diálogo 'Guardar como' --> 'Herramientas' --> " "Pestaña de codificación`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Diferencias entre el ID de la base de datos y el ID externo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Algunos campos definen una relación con otro objeto. Por ejemplo, el país de" " un contacto es un enlace a un registro del objeto 'País'. Cuando se " "importan estos campos, Odoo tendrá que volver a crear enlaces entre los " "diferentes registros. Para ayudarle a importar dichos campos, Odoo " "proporciona tres mecanismos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "**Solo un** mecanismo debe usarse por campo importado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Por ejemplo, para referenciar el país de un contacto, Odoo propone tres " "campos distintos para importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`País`: el nombre o código del país." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: el ID único de Odoo para un " "registro, definido por la columna ID PostgreSQL." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`País/ID externo`: el ID de este registro al que se hace " "referencia en otra aplicación (o el archivo `.XML` que lo importó)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "Para Bélgica, por ejemplo, use una de estas tres maneras de importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`País/ID de la base de datos`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "Según las necesidades de la empresa, utilice una de estas 3 formas de " "referenciar registros en relaciones. Deberá usar una u otra, según sea " "necesario, aquí tiene un ejemplo:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "Usar :guilabel:`país`: esta es la forma más sencilla cuando los datos " "provienen de archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` que se crearon de" " forma manual." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "Usar :guilabel:`país/ID de la base de datos`: es poco probable que use esta " "notación, ya que en su mayoría la utilizan los desarrolladores. Su principal" " ventaja es que nunca tiene conflictos (puede tener varios registros con el " "mismo nombre, pero solo tendrán un ID de base de datos único)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" ":guilabel:`Usar país/ID externo`: utilice el *ID externo* cuando importa " "datos desde una aplicación de terceros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Cuando se utilicen *ID externos*, importe archivos :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` con la columna :guilabel:`ID externos` (ID) que define el" " *ID externo* de cada registro que se importa. A continuación, se puede " "hacer referencia a ese registro con columnas como `Campo/ID externo`. Los " "dos archivos :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` siguientes ofrecen un " "ejemplo de productos y sus categorías." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`Archivo CSV para categorías " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`Archivo CSV para productos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "Importar campos de relación" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Un objeto de Odoo siempre se relaciona con muchos otros, por ejemplo, un " "producto está vinculado a categorías de productos, atributos, proveedores y " "más. Para importar esas relaciones, primero debe importar los registros del " "objeto relacionado desde su propio menú de lista." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "Esto puede hacerse mediante el nombre del registro relacionado o por su ID, " "este último se espera cuando dos registros tienen el mismo nombre. En tal " "caso, agregue `/ID` al final del título de la columna (por ejemplo, para " "atributos de producto: `Atributos de producto / Atributo / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Opciones para varias coincidencias en campos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Si, por ejemplo, hay dos categorías de producto con el nombre secundario `Se" " puede vender` (por ejemplo, `Productos varios/Se puede vender` y `Otros " "productos/Se puede vender`), su validación se detiene, pero aún puede " "importar sus datos. Le recomendamos que no importe los datos, ya que todos " "se vincularán a la primera categoría `Se puede vender` perteneciente a la " "categoría *Lista de producto* (`Productos varios/Se puede vender`). Le " "sugerimos que modifique uno de los valores duplicados o la jerarquía de la " "categoría del producto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "Sin embargo, si la empresa no desea cambiar la configuración de las " "cateogrías de los producto, le recomendamos usar el *ID externo* para el " "campo 'Categoría'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importar campos de relación many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Las etiquetas se deben separar con coma y sin espacios. Por ejemplo, si un " "cliente debe vincularse a las etiquetas `Fabricante` y `Vendedor minorista` " "entonces debe poner las etiquetas 'Fabricante,Vendedor minorista' en la " "misma columna del archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`Archivo CSV para Fabricante, Minorista " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importar relaciones one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Si una empresa desea importar una orden de venta con varias líneas de orden " "es **necesario** que reserven una fila específica en el archivo :abbr:`CSV " "(Valores separados por comas)` para cada línea de la orden. La primera línea" " de la orden se importa en la misma fila que la información relacionada a la" " orden. Las líneas adicionales necesitan otras filas que no tengan " "información en los campos relacionados a esa orden." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Como ejemplo, aquí tiene un archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` de " "algunas cotizaciones que se pueden importar según los datos de demostración:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Archivo para algunas cotizaciones " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " "importar órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Órdenes de compra con sus respectivas líneas de orden de compra " "`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "El siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` muestra cómo " "importar clientes y sus respectivos contactos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Clientes y sus respectivos contactos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "Importar registros varias veces" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Si un archivo importado contiene la columna :guilabel:`ID externo` o la " "columna :guilabel:`ID de la base de datos`, los registros que ya se " "importaron se modificarán en lugar de que se creen desde cero. Esto es uy " "util ya que permite que los usuarios importen el mismo archivo :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` varias veces si se hicieron cambios durante dos " "importaciones." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "" "Odoo se asegura de crear o modificar cada registro, dependiendo de si es " "nuevo o no." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Esta función permite que la empresa use la *herramienta de importación o " "exportación* para modificar un lote de registros en la aplicación Hoja de " "cálculo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Valor no dado para un campo en específico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Si no establece todos los campos en el archivo CVS, Odoo asigna el valor " "predetermminado para cada campo no definido. Sin embargo, si un campo está " "configurado con valores vacíos en el archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`, Odoo configura el valor vacío en el campo, en lugar de asignar un " "valor predeterminado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Exportar o importar diferentes tablas de una aplicación SQL a Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Si necesita importar datos de diferentes tablas, tendrá que volver a crear " "relaciones entre registros que pertenecen a diferentes tablas. Por ejemplo, " "si importa empresas e individuos, deberá volver a crear el vinculo entre " "cada individuo y la empresa en la que trabajan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Para gestionar las relaciones entre tablas, puede utilizar las funciones de " "`ID externo` de Odoo. El `ID externo` de un registro es el identificador " "único de este registro en otra aplicación. Este debe ser único en todos los " "registros de todos los objetos, así que es una buena práctica anteponer este" " `ID externo` al nombre de la aplicación o tabla, (como 'empresa_1', " "'persona_1' en lugar de '1')." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Como ejemplo, supongamos que hay una base de datos SQL con dos tablas que se" " necesitan importar: empresas y personas. Cada persona pertenece a una " "empresa, entonces se debe volver a crear el vínculo entre una persona y la " "empresa para la que trabajan." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Pruebe este ejemplo con un :download:`ejemplo de una base de datos " "PostgreSQL `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Primero, exporte todas las empresas y sus *ID externos*. Escriba el " "siguiente comando en PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "" "Este comando SQL crea el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Usaremos el siguiente comando SQL en PSWL para crear el archivo :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` para personas vinculadas a empresas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "Produce el siguiente archivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "En el archivo anterior, Fabien y Laurence trabajan para la empresa Bigees " "(`empresa_1`) y Eric trabaja para la empresa Organi. La relación entre " "personas y empresas se realiza mediante el *ID externo* de las empresas. Se " "usa el nombre de la tabla como prefijo del *ID externo* para evitar un " "conflicto de ID entre personas y empresas (`persona_1` y `empresa_1` que " "compartían el mismo ID 1 en la base de datos original)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "Los dos archivos que se generaron están listos para importarse a Odoo sin " "ninguna modificación. Tras importar estos dos archivos :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)`, tendrá cuatro contactos y tres empresas, los dos " "primeros contactos están vinculados a la primera empresa. Primero debe " "importar las empresas y luego las personas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "Compras dentro de la aplicación (IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Las compras dentro de la aplicación (conocidas como IAP por sus siglas en " "inglés) son servicios opcionales que mejoran las bases de datos de Odoo y " "cada uno de ellos proporciona sus propias funciones. Consulte la lista " "completa de servicios en el `catálogo de IAP de Odoo " "`_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "" "El catálogo de compras dentro de la aplicación con varios servicios " "disponibles en iap.odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "El servicio de :guilabel:`SMS` envía mensajes de texto a sus contactos desde" " la base de datos, mientras que el servicio de :guilabel:`digitalización de " "documentos` digitaliza facturas de proveedores, gastos y currículums " "escaneados o en formato PDF con reconocimiento óptico de caracteres (OCR) e " "inteligencia artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "**No** necesita configurar los servicios de |IAP| antes de usarlos, puede " "solo hacer clic en el servicio dentro de la aplicación de Odoo para " "activarlo. Sin embargo, cada servicio necesita de créditos prepagados y " "**debe** :ref:`comprar más ` si se acaban para poder " "seguir utilizándolos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Los usuarios de Odoo Enterprise que tengan una suscripción válida obtendrán " "créditos gratuitos para probar las funciones de compras dentro de la " "aplicación antes de decidir si desean comprar más créditos para la base de " "datos. Esto incluye bases de datos de demostración y capacitación, bases de " "datos educativas y bases de datos gratuitas de una sola aplicación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Servicios de compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "Odoo y proveedores de servicios externos proporcionan los servicios de " "compras dentro de la aplicación y tienen una gran variedad de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "" "Odoo ofrece los siguientes servicios como compras dentro de la aplicación:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Digitalización de documentos`: digitaliza facturas de " "proveedores, gastos y currículums escaneados o en formato PDF con " "reconocimiento óptico de caracteres e inteligencia artificial." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Autocompletado de contactos`: completa los registros de contacto " "de forma automática con datos empresariales." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: envía mensajes de texto SMS a sus contactos directo desde " "la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Generación de leads`: genera leads según un conjunto de criterios" " y convierte a los visitantes del sitio web en leads y oportunidades de " "calidad." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Correo postal`: envía facturas de clientes y reportes de " "seguimiento por correo postal a todo el mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identifíquese con itsme®️ para firmar sus documentos`: solicite " "que los signatarios de *Firma electrónica* de Odoo proporcionen su identidad" " a través de la plataforma de identidad *itsme‍®*. Solo está disponible en " "Bélgica y los Países Bajos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Visite el `catálogo de compras dentro de la aplicación de Odoo " "`_ para obtener más " "información sobre los servicios disponibles por el momento (los ofrecen " "desarrolladores externos a Odoo)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Uso de los servicios de compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "Los servicios de compras dentro de la aplicación están integrados con Odoo " "de forma automática y **no** es necesario que los usuarios hagan ajustes " "adicionales. Para utilizar un servicio solo deberá interactuar con él desde " "cualquier lugar de la base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "El siguiente flujo está relacionado con el servicio de *SMS* de |IAP| que se" " utiliza desde el registro de un contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "Puede hacer esto si hace clic en el icono :guilabel:`📱 SMS` dentro de la " "base de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "El icono de SMS en un formulario de información de contacto típico ubicado " "dentro de una base de datos de Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Los siguientes pasos describen una de las maneras de utilizar el servicio " "*SMS* de compras dentro de la aplicación con Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Contactos` y haga clic en un contacto " "que tenga un número de teléfono móvil configurado en los campos " ":guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular` del formulario de contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Busque el icono :guilabel:`📱 SMS` que aparece del lado derecho de los campos" " :guilabel:`Teléfono` o :guilabel:`Celular`. Al hacer clic en el icono " ":guilabel:`📱 SMS` aparece la ventana emergente :guilabel:`Enviar mensaje de " "texto SMS`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Escriba un mensaje en el campo :guilabel:`Mensaje` de la ventana emergente, " "haga clic en el botón :guilabel:`Enviar SMS`. Odoo enviará el mensaje vía " "SMS al contacto y registrará lo que envió en el *chatter* del formulario del" " contacto." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Los créditos prepagados para el servicio *SMS* de |IAP| se restarán de los " "créditos existentes una vez que se envíe el mensaje SMS. Odoo le solicitará " "al usuario que compre más créditos en caso de que no cuente con los " "necesarios para enviar el mensaje." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre cómo " "utilizar varios servicios de |IAP| e instrucciones más detalladas " "relacionadas con las funciones de SMS en Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Minado de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Enriquecer la base de contactos con la función Autocompletar contacto " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" ":doc:`Fundamentos de SMS " "<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Créditos para compras dentro de la aplicación" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Cada que utiliza un servicio que requiere de |IAP|, entonces gasta los " "créditos prepagados para ese servicio. Odoo le solicitará comprar más " "créditos cuando no cuente con suficientes para seguir utilizando un " "servicio. También es posible configurar alertas por correo electrónico para " "cuando le :ref:`queden pocos créditos `." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Los créditos se compran con los *paquetes* que aparecen en el `catálogo de " "IAP de Odoo `_. Los precios " "son específicos para cada servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "El `servicio de SMS `_ cuenta " "con cuatro paquetes disponibles con los siguientes precios:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Paquete inicial`: 10 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Paquete estándar`: 100 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Paquete avanzado`: 500 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Paquete experto`: 1000 créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Cuatro paquetes de créditos distintos para el servicio SMS de IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "El número de créditos consumidos depende de la longitud del SMS y el país de" " destino." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Consulte la documentación sobre :doc:`Precios de SMS y preguntas frecuentes " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` para obtener más " "información." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "La base de datos le solicitará comprar más créditos en automático si no " "cuenta con los suficientes para realizar una tarea." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Los usuarios pueden acceder a :menuselection:`Ajustes --> sección Contactos`" " para consultar el saldo actual de créditos para cada servicio y comprar más" " de forma manual. Una vez allí, vaya a :guilabel:`Compras dentro de la " "aplicación de Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Esta acción abrirá la página :guilabel:`Mis servicios` en donde aparecen " "varios servicios de |IAP| de la base de datos. Una vez allí, haga clic en un" " servicio de |IAP| para abrir la página de :guilabel:`Información de la " "cuenta`, ahí podrá comprar créditos adicionales." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Comprar créditos de forma manual" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Siga estos pasos para comprar créditos de forma manual en Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " "la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`, o diríjase a la sección " ":guilabel:`Contactos`. Si va a la sección :guilabel:`Contactos`, busque " ":guilabel:`Compras dentro de la aplicación de Odoo` y haga clic en " ":guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "La aplicación Ajustes muestra el encabezado de Compras dentro de la " "aplicación de Odoo y el botón Ver mis servicios." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" "Esta acción abrirá la página de :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la " "aplicación` en donde aparecen varios servicios de |IAP| de la base de datos." " Una vez allí, haga clic en un servicio de |IAP| para abrir sus respectivos " "detalles, también podrá comprar créditos adicionales." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" "Haga clic en el botón :guilabel:`Comprar créditos` de esa página. La acción " "anterior abrirá la página :guilabel:`Comprar créditos para (Cuenta de " "compras dentro de la aplicación)` en una nueva pestaña. Busque el paquete de" " créditos que desea adquirir y haga clic en :guilabel:`Comprar`. Siga las " "indicaciones para proporcionar los detalles de pago y confirmar su orden." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "La página del servicio de SMS en iap.odoo.com muestra cuatro paquetes de " "créditos disponibles para comprar." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Una vez que la transacción haya terminado podrá usar los créditos en la base" " de datos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "Notificación sobre pocos créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "Reciba notificaciones cuando tenga pocos créditos para que no se quede sin " "ellos al usar un servicio de |IAP|. Siga las instrucciones a continuación:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vaya a la aplicación :menuselection:`Ajustes` y escriba `Compras dentro de " "la aplicación` en la :guilabel:`barra de búsqueda`. En la sección " ":guilabel:`Contactos`, busque :guilabel:`Compras dentro de la aplicación de " "Odoo` y haga clic en :guilabel:`Ver mis servicios`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" "Las cuentas de |IAP| disponibles aparecen en una vista de lista en la página" " :guilabel:`Cuenta para compras dentro de la aplicación`. Allí haga clic en " "la cuenta |IAP| deseada para ver los detalles de ese servicio." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" "En la página de detallles seleccione la casilla :guilabel:`Recibir " "advertencia de límite`. Esta acción abrirá dos campos en el formulario: " ":guilabel:`Límite de advertencia` y :guilabel:`Correo de contacto`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" "En el campo :guilabel:`Límite de advertencia` escriba el número de créditos " "que Odoo usará como límite mínimo para este servicio y en el campo " ":guilabel:`Correo de contacto` escriba el correo electrónico en el que desea" " recibir la notificación." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" "Odoo enviará una alerta de créditos bajos al :guilabel:`correo electrónico " "de contacto` cuando el saldo o balance de créditos caiga por debajo de la " "cantidad especificada en el :guilabel:`límite de advertencia`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Reportes" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "En el menú :guilabel:`Reportes` de la mayoría de las aplicaciones puede " "encontrar varios reportes que le permiten analizar y visualizar los datos de" " sus registros." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Seleccionar una vista" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Dependiendo del reporte, Odoo puede mostrar los datos de varias formas. " "Algunas veces está disponible una vista única personalizada por completo al " "reporte, mientras que varias vistas están disponibles para otros. Sin " "embargo, hay dos vistas genéricas específicas para los reportes: las vistas " "de gráfico y tabla dinámica." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Vista de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "La :ref:`vista de gráfico ` se utiliza para " "visualizar los datos de sus registros, esta le ayudará a identificar " "patrones y tendencias. A menudo puede encontrar esta vista en el menú " ":guilabel:`reportes` de las aplicaciones, pero también puede encontrarla en " "otros lugares. Para acceder a ella, haga clic en el **botón de vista de " "gráfico** que se ubica en la parte superior derecha de la página." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Seleccionar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "La :ref:`vista de tabla dinámica ` se utiliza para " "agregar los datos de sus registros y desglosarlos para su análisis. Puede " "encontrar esta vista en el menú :guilabel:`reportes` de las aplicaciones, " "pero también puede encontrarla en otros lugares. Para acceder a ella, haga " "clic en el **botón de vista de tabla dinámica** que se ubica en la parte " "superior derecha de la página." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Selección de la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Elegir medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Tras seleccionar una vista, debe asegurarse de que solo se :doc:`filtran " "` los registros relevantes. A continuación, debe elegir lo que se " "medirá. Siempre hay una medida seleccionada de forma predeterminada, si " "desea editarla haga clic en :guilabel:`medidas` y elija una, o varias en el " "caso de las tablas dinámicas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Cuando selecciona una medida, Odoo agrega los valores registrados en ese " "campo para los registros filtrados. Solo se pueden medir los campos " "numéricos :ref:`enteros `, " ":ref:`decimales ` y :ref:`monetarios " "`. Además, la opción \"número\" se " "utiliza para contar el número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Después de elegir qué desea medir, puede definir cómo se deben :ref:`agrupar" " ` los datos según la dimensión que desea analizar. De forma " "predeterminada, los datos se agrupan por *Fecha > Mes* para analizar la " "evolución de las medidas a lo largo de los meses." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Cuando filtra un solo periodo de tiempo, se habilita la opción de compararlo" " con otro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Uso de la opción de comparación" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Seleccionar medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Entre otras medidas, puede agregar las medidas de :guilabel:`margen` y " ":guilabel:`número` al reporte de análisis de ventas. De forma " "predeterminada, se selecciona la medida :guilabel:`importe sin impuestos`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Selección de distintas medidas en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Agrupar medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Puede agrupar las medidas por :guilabel:`categoría de producto` en el nivel " "de filas del ejemplo anterior del reporte de análisis de ventas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Agregar un grupo en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Utilizar la vista de tabla dinámica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "Agrupar datos es esencial para la vista de tabla dinámica pues le permite " "desglosar los datos para obtener información más detallada. Aunque puede " "usar la opción :guilabel:`Agrupar por` para agregar con rapidez un grupo en " "el nivel de las filas, como se muestra en el ejemplo anterior. También puede" " hacer clic en el botón con el signo de más (:guilabel:`➕`) junto al " "encabezado de :guilabel:`total` en el nivel de las filas *y* columnas, y " "luego seleccionar uno de los **grupos preconfigurados**. Para eliminar uno, " "haga clic en el botón con el signo de menos (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Una vez que agregue un grupo, puede agregar nuevos en el eje opuesto o en " "los subgrupos recién creados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Puede dividir aún más las medidas en el ejemplo anterior del reporte de " "análisis de ventas mediante el grupo :guilabel:`vendedor` en el nivel de " "columnas y el grupo :guilabel:`Fecha de orden > Mes` en la categoría de " "producto :guilabel:`Todos / Se pueden vender / Muebles de oficina`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Agregar varios grupos a un reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Puede cambiar los grupos de las filas y columnas al hacer clic en el botón " "\"girar eje\" (:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Puede hacer clic en la etiqueta de una medida para ordenar los valores en " "orden ascendente (⏶) o descendente (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Puede descargar una versión `.xlsx` de la tabla dinámica al hacer clic en el" " botón de descarga (:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Utilizar la vista de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Hay tres gráficos disponibles: de barras, de líneas y circular." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "Los **gráficos de barras** se utilizan para mostrar la distribución o una " "comparación de varias categorías. Son bastante útiles, ya que pueden " "trabajar con conjuntos grandes de datos." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "Los **gráficos de líneas** son útiles para mostrar los cambios en series " "temporales y tendencias a lo largo del tiempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "Los **gráficos circulares** se utilizan para mostrar la distribución o " "comparación de un pequeño número de categorías cuando son parte de un " "conjunto significativo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de líneas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico de líneas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico circular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Vista del reporte de análisis de ventas como gráfico circular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Para los gráficos de **barras** y **líneas** puede usar la opción de apilado" " cuando tiene al menos dos grupos, aparecerán uno encima del otro en lugar " "de uno junto al otro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras apilado" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de barras apilado" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Gráfico de barras regular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de barras sin apilar" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas apiladas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas sin apilar" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Para los gráficos de **líneas** puede usar la opción de acumulativo para " "sumar valores, resulta bastante útil para mostrar el cambio en el " "crecimiento durante un período de tiempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas acumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Ejemplo de gráfico de líneas regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Buscar y filtrar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "Odoo utiliza filtros para incluir solo los registros más relevantes en " "función del propósito de la vista en la que se encuentre. Sin embargo, puede" " editar el filtro predeterminado o buscar valores específicos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtros preconfigurados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Puede modificar la selección predeterminada de registros al hacer clic en " ":guilabel:`Filtros`, luego seleccione uno o varios **filtros " "preconfigurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "En el reporte de análisis de ventas, se seleccionan de forma predeterminada " "solo los registros en la etapa de orden de venta. Sin embargo, *también* " "podría incluir registros en la etapa de cotización si selecciona " ":guilabel:`Cotizaciones`. Además, podría incluir registros *únicamente* de " "un año en específico, por ejemplo *2022*, al seleccionar " ":menuselection:`Fecha de orden --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de filtros preconfigurados en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Si selecciona filtros preconfigurados del mismo grupo (es decir, que *no* " "están separados por una línea horizontal), los registros pueden coincidir " "con *cualquier* condición que se incluya. Sin embargo, si selecciona filtros" " de diferentes grupos, los registros deben coincidir con *todas* las " "condiciones." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Filtros personalizados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Puede crear filtros personalizados con la mayoría de los campos presentes en" " el modelo. Haga clic en :menuselection:`Filtros --> Agregar filtro " "personalizado`, seleccione un campo, un operador, un valor y haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Podría incluir registros *únicamente* de un solo vendedor en el reporte de " "Análisis de ventas, por ejemplo *Mitchell Admin*, al seleccionar " ":guilabel:`Vendedor` como campo, :guilabel:`es igual a` como operador, y " "escribir `Mitchell Admin` como valor." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de un filtro personalizado en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Si los registros deben coincidir *solo* con una de varias condiciones, haga " "clic en :guilabel:`Agregar una condición` antes de aplicar un filtro " "personalizado. Si los registros deben coincidir con *todas* las condiciones," " agregue nuevos filtros personalizados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Buscar valores" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Puede usar el campo de búsqueda para buscar valores específicos con rapidez " "y agregarlos como filtro. Escriba el valor a buscar completo y seleccione el" " campo deseado, o escriba parte del valor, haga clic en el botón desplegable" " (:guilabel:`⏵`) antes del campo elegido y seleccione el valor exacto que " "está buscando." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "En lugar de agregar un filtro personalizado para seleccionar los registros " "donde *Mitchell Admin* es el vendedor en el reporte de análisis de ventas, " "puede buscar `Mitch`, hacer clic en el botón desplegable (:guilabel:`⏵`) " "junto a :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, y seleccionar " ":guilabel:`Mitchell Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Búsqueda de un valor específico en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Usar el campo de búsqueda es equivalente a usar el operador *contiene* al " "agregar un filtro personalizado. Si introduce un valor parcial y selecciona " "el campo deseado directamente entonces se incluirán *todos* los registros " "que contengan los caracteres que escribió para el campo seleccionado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Puede hacer clic en :guilabel:`Agrupar por` debajo del campo de búsqueda " "para agrupar los registros según uno de los **grupos preconfigurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Puede agrupar los registros por vendedor en el reporte de análisis de ventas" " haciendo clic en :guilabel:`Agrupar` y seleccionando :guilabel:`Vendedor`. " "No se filtra ningún registro." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Agrupar registros en el reporte de análisis de ventas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Puede **personalizar grupos** utilizando una amplia gama de campos presentes" " en el modelo. Haga clic en :menuselection:`Agrupar por --> Agregar grupo " "personalizado`, seleccione un campo y luego haga clic en " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Puede usar varios grupos al mismo tiempo. El primer grupo que selecciona es " "la agrupación principal, el siguiente divide aún más las categorías del " "grupo principal, y así sucesivamente."