# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Khadija Mbazaa , 2022 # Cécile Collart , 2022 # Camille Dantinne , 2022 # Alexandra Jubert, 2023 # Adriana Ierfino , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 # Fernanda Marques , 2024 # Renaud de Colombel , 2024 # Eloïse Stilmant , 2024 # Jolien De Paepe, 2024 # Manon Rondou, 2024 # Wil Odoo, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2024\n" "Language-Team: French (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "Applications et modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "Vous pouvez :ref:`installer `, :ref:`mettre à niveau " "` et :ref:`désinstaller ` toutes les " "applications et tous les modules depuis le tableau de bord " ":menuselection:`Applications` ." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Par défaut, un filtre *Applications* est appliqué. Si vous souhaitez " "rechercher des modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Ajouter un filtre \"Extra\" dans Odoo Applications" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo n'est *pas un smartphone* et ses applications ne doivent pas être " "installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez" " ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car" " cela peut avoir un impact sur vos frais d'abonnement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des " "utilisateurs dépendent de vous.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de" " son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement " "de votre organisation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des " "dépendances peut également entraîner l'installation d'applications et de " "modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les " "utilisez pas activement." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**L'essai de l'installation/la suppression de l'application sur une copie de" " votre base de données.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent" " être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installer des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications` et cliquez sur le bouton *Activer* " "de l'application que vous souhaitez installer." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre " "à jour la liste des applications**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Pour cela, activez le :ref:`mode développeur `, puis allez " "aux :menuselection:`Applications --> Mettre à jour la liste des " "applications` et cliquez sur *Mettre à jour*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Mettre à niveau des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à jour*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Désinstaller des applications et des modules" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de " "l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une " "application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une" " application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et " "modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont " "affectés par cette désinstallation." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses " "dépendances et efface définitivement leurs données." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Sociétés" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un environnement de gestion centralisé vous permet de sélectionner plusieurs" " sociétés simultanément et de définir leurs entrepôts, clients, équipements " "et contacts spécifiques. Il vous offre la possibilité de générer des " "rapports de chiffres agrégés sans changer d'interface, ce qui facilite les " "tâches quotidiennes et le processus de gestion global." #: ../../content/applications/general/companies.rst:15 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gérer les sociétés et les enregistrements" #: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Gérer des sociétés` et remplissez " "le formulaire avec les informations relatives à votre société. Si une " "*Société mère* est sélectionnée, les enregistrements sont partagés entre les" " deux sociétés (tant que les deux environnements sont actifs)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Aperçu d'un formulaire d'une nouvelle société dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Activez le :ref:`mode développeur ` pour choisir une " "*Favicon* pour chacune de vos entreprises et facilement les identifier par " "les onglets du navigateur. Définissez la taille des fichiers de vos favicons" " à 16x16 ou 32x32 pixels. Les extensions JPG, PNG, GIF et ICO sont " "acceptées." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" "Vue d'un navigateur web et la favicon pour une société spécifique choisie " "dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Basculez entre ou sélectionnez plusieurs sociétés en cliquant sur leurs " "cases de sélection pour les activer. La société grisée est celle dont " "l'environnement est utilisé. Pour changer d'environnement, cliquez sur le " "nom de l'entreprise. Dans l'exemple ci-dessous, l'utilisateur a accès à " "trois entreprises, deux sont activées et l'environnement utilisé est celui " "de *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Vue du menu des sociétés via le tableau de bord principal dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Les données telles que les produits, les contacts et l'équipement peuvent " "être partagées ou configurées pour être affichées uniquement pour une " "entreprise spécifique. Pour ce faire, sur leurs formulaires, choisissez " "entre :" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un champ vide* : l'enregistrement est commun à toutes les sociétés." #: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Ajout d'une entreprise* : l'enregistrement est visible pour les " "utilisateurs connectés à cette entreprise spécifique." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Vue d'un formulaire de produit mettant en évidence le champ société dans " "Odoo Ventes" #: ../../content/applications/general/companies.rst:55 msgid "Employees' access" msgstr "Accès des employés" #: ../../content/applications/general/companies.rst:57 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Vue d'un formulaire d'utilisateur mettant en évidence le champ multi-sociétés dans l'onglet des droits d'accès\n" "dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Si un utilisateur a de multiples sociétés *activées* dans sa base de " "données, et qu'il **modifie** un enregistrement, la modification se produit " "sur la société liée à l'enregistrement." #: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Exemple : si vous modifiez une commande client émise sous JS Store US tout " "en travaillant sur l'environnement JS Store Belgium, les modifications sont " "appliquées sous JS Store US (la société à partir de laquelle la commande " "client a été émise)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:70 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" "Lors de la **création** d'un enregistrement, l'entreprise prise en compte " "est :" #: ../../content/applications/general/companies.rst:72 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "La société actuelle (celle active) ou," #: ../../content/applications/general/companies.rst:73 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "Aucune entreprise n’est définie (sur les produits et les formulaires de " "contacts par exemple) ou," #: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "La société définie est celle liée au document (comme si un enregistrement " "est en cours d'édition)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "Documents’ format" msgstr "Format des documents" #: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Pour définir les formats des documents en fonction de chaque entreprise, " "*activez* et *sélectionnez* le format respectif et, sous *Paramètres*, " "cliquez sur *Configurer la mise en page du document*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ mise en page du " "document dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:87 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Opérations inter-entreprises" #: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous que chacune de vos entreprises soit correctement " "paramétrée concernant :" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Maintenant, activez l'option *Opérations inter-entreprises* dans les " "*Paramètres*. Avec la société respective *activée* et *sélectionnée*, " "choisissez si vous souhaitez que les opérations entre les sociétés soient " "synchronisées au niveau des factures client/fournisseur ou au niveau de " "commandes client/fournisseur." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Vue de la page des paramètres mettant en évidence le champ opérations inter-" "entreprises dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Synchroniser les factures client et fournisseur** : génère une facture " "lorsqu'une entreprise confirme une facture client/fournisseur pour " "l'entreprise sélectionnée." #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Exemple :* une facture publiée sur JS Store Belgium, pour JS Store US, crée" " automatiquement une facture fournisseur sur JS Store US, à partir de JS " "Store Belgium." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vue d'une facture pour JS Store US créée sur JS Store Belgium dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Synchroniser les commandes client et fournisseur** : génère un bon de " "commande/d'achat brouillon à l'aide de l'entrepôt de l'entreprise " "sélectionnée lorsqu'un bon de commande/d'achat est confirmé pour " "l'entreprise sélectionnée. Si au lieu d'un bon de commande en brouillon, " "vous préférez le valider, activez la fonctionnalité *Validation " "automatique*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Exemple :* lorsqu'un bon de commande pour JS Store US est confirmé sur JS " "Store Belgium, un bon d'achat sur JS Store Belgium est automatiquement créé " "(et confirmé si la fonctionnalité *Validation automatique* a été activée)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "Vue de l'achat créé sur JS Store US depuis JS Store Belgium dans Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:129 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "Les produits doivent être configurés comme *Peuvent être vendus* et doivent " "être partagés entre les entreprises." #: ../../content/applications/general/companies.rst:132 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "N'oubliez pas de tester tous les flux de travail en tant qu'un utilisateur " "autre que l'administrateur." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Directives multi-sociétés `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "La section digest d'emails dans les Paramètres généraux." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Personnaliser les paramètres par défaut des digests d'emails et les KPI " "personnalisés" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Live Chat`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Destinataires" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Table de référence des valeurs calculées" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "ÉTIQUETTE" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "VALEUR" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Utilisateurs connectés" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Messages envoyés" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Nouvelles pistes" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Opportunités gagnées" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Tâches ouvertes" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Tickets terminés" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% de satisfaction" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversations gérées" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Temps de réponse (sec)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "Toutes les ventes" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Ventes eCommerce" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Chiffre d'affaires" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Mouvements de banque et d'espèces" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "Ventes du point de vente" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Nouveaux employés" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Modèles d'email" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "Les modèles d'email sont des emails enregistrés qui sont utilisés " "régulièrement pour envoyer des emails à partir de la base de données. Ils " "permettent à l'utilisateur d'envoyer des communications de qualité, sans " "avoir à composer le même texte à plusieurs reprises." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "La création de différents modèles adaptés à des situations spécifiques " "permet donc aux utilisateurs de choisir le bon message pour le bon public. " "Cela augmente la qualité du message et le taux d'engagement global." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "Les modèles d'email dans Odoo utilisent QWeb ou XML, ce qui permet de " "modifier les emails dans leur rendu final et de rendre les personnalisations" " plus robustes, sans avoir à modifier le code. Ceci signifie qu'Odoo peut " "utiliser une interface graphique utilisateur (GUI) pour modifier les emails," " ainsi que le code en backend. Lorsque l'email reçu est lu par le programme " "de l'utilisateur final, différents formats et graphiques apparaîtront dans " "le rendu final de l'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Accédez aux modèles d'email en :ref:`mode développeur ` en " "allant aux :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> " "Modèles d'email`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Modifier les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "La fonctionnalité *boîte à outils* peut être utilisée pour travailler avec " "les modèles d'email. Elle permet de modifier directement la mise en forme et" " le texte dans un modèle d'email, ainsi que d'ajouter des liens, des " "boutons, des options de prise de rendez-vous ou des images." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "De plus, le code XML/HTML du modèle d'email peut être modifié directement à " "l'aide de l'icône :guilabel:``. Les placeholders dynamiques (faisant " "référence à des champs dans Odoo) sont également disponibles pour être " "utilisés dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Boîte à outils" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "La fonctionnalité *boîte à outils* est un éditeur de texte enrichi avec " "différentes options de formatage, de mise en page et de texte. Elle peut " "également être utilisée pour ajouter des fonctionnalités XML/HTML dans un " "modèle d'email. La boîte à outils est activée en tapant une barre oblique " "`/` dans le corps du modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Lorsque vous tapez une barre oblique `/` dans le corps d'un modèle d'email, " "un menu déroulant avec les options suivantes s'affiche : " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Structure`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Liste à puces` : Créer une simple liste à puces." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Liste numérotée` : Créer une liste avec numérotation." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`Check-list` : Suivre les tâches grâce à une check-list." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tableau` : Insérer un tableau." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Séparateur` : Insérer une ligne horizontale de séparation." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Citation` : Ajouter une section de citation." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Code` : Ajouter une section de code." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 colommes` : Convertir en deux colommes." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 colommes` : Convertir en trois colommes." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 colommes` : Convertir en quatre colommes." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Format`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 1` : Grand titre de section." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 2` : Moyen titre de section." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Titre 3` : Petit titre de section." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Changer de direction` : Changer la direction du texte." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Texte` : Bloc de paragraphe." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Média`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Image` : Insérer une image." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Article` : Lier un article." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigation`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Lien` : Ajouter un lien." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Bouton` : Ajouter un bouton." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Rendez-vous` : Ajouter un rendez-vous spécifique." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Calendrier` : Programmer un rendez-vous." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widgets`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 étoiles` : Insérer une note sur trois étoiles." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 étoiles` : Insérer une note sur cinq étoiles." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Blocs de base`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Signature` : Insérer votre signature." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Outils marketing`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr "" ":guilabel:`Placeholder dynamique` : Insérer votre contenu personnalisé." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Pour utiliser l'une de ces options, cliquez sur la fonction souhaitée dans " "le menu déroulant de la boîte à outils. Pour mettre en forme un texte " "existant à l'aide d'une option liée au texte (par ex. :guilabel:`Titre 1`, " ":guilabel:`Changer de direction`, etc.), mettez le texte en surbrillance, " "tapez la clé d'activation (barre oblique) `/`, et sélectionnez l'option " "souhaitée dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Fonctionnalité boîte à outils dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Utiliser des placeholders dynamiques `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "Éditeur de code XML/HTML" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Pour accéder à l'éditeur XML/HTML d'un modèle d'email, activez d'abord le " ":ref:`mode développeur `. Cliquez ensuite sur l'icône " ":guilabel:`` dans le coin supérieur droit du modèle et modifiez le " "XML/HTML. Pour revenir à l'éditeur de texte standard, cliquez à nouveau sur " "l'icône :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "Éditeur HTML dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "L'éditeur XML/HTML doit être utilisé avec précaution, car il s'agit du code " "dans le backend du modèle. La modification du code peut entraîner la rupture" " du modèle d'email immédiatement ou lors de la mise à niveau de la base de " "données." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Placeholders dynamiques" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "Les *placeholders dynamiques* font référence à certains champs dans la base " "de données Odoo pour produire des données uniques dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "De nombreuses entreprises aiment personnaliser leurs emails en ajoutant un " "élément d'information personnalisé sur le client pour attirer son attention." " Dans Odoo, vous pouvez faire référence à un champ dans un modèle en " "insérant un placeholder dynamique. Par exemple, le nom d'un client peut être" " référencé dans l'email à partir du champ :guilabel:`Client` sur le modèle " "du :guilabel:`Bon de commande`. Le placeholder dynamique de ce champ est : " "`{{ object.partner_id }}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "Les placeholders dynamiques sont codés pour afficher des champs de la base " "de données. Les placeholders dynamiques peuvent être utilisés dans le " ":guilabel:`corps` (onglet :guilabel:`Contenu`) du modèle d'email. Ils " "peuvent également être utilisés dans les champs de l'onglet " ":guilabel:`Configuration de l'email`, le :guilabel:`Sujet` de l'email et la " ":guilabel:`Langue`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Pour utiliser les placeholders dynamiques dans le :guilabel:`corps` d'un " "email, ouvrez la **boîte à outils** en tapant `/` dans le corps du modèle " "d'email dans l'onglet :guilabel:`Contenu`. Faites défiler la liste des " "options jusqu'aux :guilabel:`Outils marketing` et cliquez sur " ":guilabel:`Placeholder dynamique`. Sélectionnez ensuite le placeholder " "dynamique dans la liste des options disponibles et suivez les instructions " "pour le configurer avec le champ Odoo correspondant souhaité. La " "configuration de chaque placeholder dynamique sera différente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Utiliser des placeholders dynamiques dans un modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Chaque combinaison unique de :guilabel:`Champs`, :guilabel:`Sous-modèles` et" " :guilabel:`Sous-champs` crée un placeholder dynamique différent. " "Considérez-le comme une combinaison avec le champ en cours de création." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Pour effectuer une recherche parmi les champs disponibles, tapez simplement " "le nom frontend (sur l'interface utilisateur) du champ dans la barre de " "recherche. Vous obtiendrez un résultat pour tous les champs disponibles pour" " le modèle pour lequel le modèle d'email a été créé." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "L'assistance d'Odoo ne prend pas en charge la personnalisation des modèles " "d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Éditeur de texte enrichi" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Il est possible d'accéder à une barre d'outils d'édition de texte enrichi en" " mettant en surbrillance du texte dans le modèle d'email. Vous pouvez ainsi " "modifier le titre, la taille/le style de la police, la couleur, ajouter un " "type de liste ou un lien." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Éditeur de texte enrichi dans le modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Réinitialiser les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Si le modèle d'email ne fonctionne pas parce que le code a été modifié, il " "peut être réinitialisé pour revenir au modèle par défaut. Il suffit de " "cliquer sur le bouton :guilabel:`Réinitialiser le modèle` dans le coin " "supérieur gauche de l'écran pour réinitialiser le modèle. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Réinitialisation du modèle d'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Réponse par défaut aux modèles d'email" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Dans l'onglet :guilabel:`Configuration de l'email` d'un modèle d'email, il y" " a un champ :guilabel:`Répondre à`. Ajoutez dans ce champ les adresses email" " auxquelles les réponses sont redirigées lors de l'envoi d'emails en masse à" " l'aide de ce modèle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Ajoutez plusieurs adresses email en ajoutant une virgule `,` entre les " "adresses ou les placeholders dynamiques." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Champ répondre à sur un modèle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Répondre à` est **uniquement** utilisé pour les envois " "en masse. Les emails en masse peuvent être envoyés dans presque toutes les " "applications Odoo qui ont une option d'affichage de liste." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Pour envoyer des emails en masse, dans la vue de :guilabel:`liste`, cochez " "les cases à côté des enregistrements souhaités où les emails doivent être " "envoyés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Action` (représenté par une icône " "d'engrenage :guilabel:`⚙️`), et sélectionnez l'option d'email souhaitée dans" " le menu déroulant :guilabel:`Action`. Les options d'email peuvent varier en" " fonction de la vue de liste et de l'application." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "S'il est possible d'envoyer un email, une fenêtre contextuelle de " "composition d'email s'ouvre, dans laquelle vous pouvez définir et " "personnaliser des valeurs. Cette option sera disponible dans le menu " "déroulant :guilabel:`Action` sur les pages où les emails peuvent être " "envoyés en masse---par exemple, sur la page :guilabel:`Clients` de " "l'application CRM. Cette action se produit dans toute la base de données " "Odoo. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "Compositeur d'email en mode envoi en masse avec le champ Répondre à en " "surbrillance." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "Emails transactionnels et URLs correspondantes" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "Dans Odoo, plusieurs événements peuvent déclencher l'envoi d'emails " "automatisés. Ces emails sont appelés des *emails transactionnels* et " "contiennent parfois des liens pointant vers la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé " "dynamique `web.base.url` définie dans les paramètres système. Pour plus " "d'informations à ce sujet, consultez les :ref:`paramètres système `." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Si l'application *Site Web* n'est pas installée, la clé `web.base.url` sera " "toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "La clé `web.base.url` ne peut avoir qu'une seule valeur, ce qui signifie que" " dans un environnement de base de données multi-sites/sociétés, même s'il y " "a un nom de domaine spécifique pour chaque site web, les liens générés pour " "partager un document (ou les liens dans un email transactionnel) peuvent " "rester les mêmes, quel(le) que soit le site web/la société associé(e) à " "l'envoi de l'email/du document." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Si la :guilabel:`Valeur` du paramètre système :guilabel:`web.base.url` est " "`https://www.mycompany.com` et s'il y a deux sociétés distinctes dans Odoo " "avec des URLs de site web différentes : `https://www.mycompany2.com` et " "`https://www.mycompany1.com`, les liens créés par Odoo pour partager un " "document ou pour envoyer un email transactionnel, proviennent du domaine : " "`https://www.mycompany.com`, quelle que soit la société qui a envoyé le " "document ou l'email." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Ce n'est pas toujours le cas, car certaines applications Odoo (*eCommerce* " "par exemple) ont un lien établi dans la base de données avec l'application " "*Site Web*. Dans ce cas, si un domaine spécifique est précisé pour le site " "web, l'URL générée dans le modèle d'email utilise le domaine défini sur le " "site web correspondant de la société." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Lorsqu'un client fait un achat sur un site d'*eCommerce* d'Odoo, la commande" " a un lien établi avec ce site web. Par conséquence, les liens dans l'email " "de confirmation envoyé au client utilisent le nom de domaine de ce site web " "en particulier." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Un document partagé à l'aide de l'application *Documents* utilisera " "**toujours** la clé `web.base.url`, car le document partagé n'est associé à " "aucun site web en particulier. Ceci signifie que l'URL sera toujours la même" " (la valeur de la clé `web.base.url`), quelle que soit la société à partir " "de laquelle le document a été partagé. C'est une limitation connue." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'email" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "Dans Odoo, les modèles d'email sont automatiquement traduits pour tous les " "utilisateurs dans la base de données pour toutes les langues installées. Il " "ne devrait pas être nécessaire de modifier les traductions. Si toutefois les" " traductions doivent être modifiées pour une raison particulière, c'est " "possible." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Comme toute modification de code, gardez à l'esprit que les modifications de" " traduction qui ne sont pas faites correctement (par exemple, des " "modifications conduisant à des erreurs de syntaxe) peuvent casser le modèle " "et par conséquent, afficher un modèle vide." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Pour modifier les traductions, activez d'abord le :ref:`mode développeur " "`. Cliquez ensuite sur le modèle d'email sur le bouton " ":guilabel:`Modifier` et cliquez sur le bouton de langue, représenté par les " "initiales de la langue en cours d'utilisation (par ex. :guilabel:`EN` pour " "l'anglais)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Modifier la langue d'un modèle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "S'il n'y a qu'une seule langue installée et activée dans la base de données " "ou si l'utilisateur n'a pas des droits d'accès d'administration, le bouton " "de langue n'apparaît pas." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées dans la " "base de données s'ouvre. Il est possible de modifier les traductions dans " "cette fenêtre contextuelle. Lorsque les modifications souhaitées ont été " "effectuées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer " "les modifications." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Traduction du corps du modèle de Prise de rendez-vous." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Lors de la modification des traductions, la langue par défaut de la base de " "données apparaît en **gras**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Activation" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Une fois activée, l'option:`Désactiver le mode développeur` devient " "disponible." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Connecter Microsoft Outlook 365 à Odoo avec Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo est compatible avec la solution Azure OAuth de Microsoft for Microsoft " "365. Afin d'envoyer et de recevoir des emails sécurisés depuis un domaine " "personnalisé, il suffit de configurer quelques paramètres sur la plateforme " "Azure et sur le backend de la base de données Odoo. Cette configuration " "fonctionne soit avec une adresse email personnelle, soit avec une adresse " "créée par un domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn : Enregistrer une application avec la plateforme " "d'identités Microsoft `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Configuration dans le portail Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Créer une nouvelle application" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "Pour commencer, allez au `Portail de Microsoft Azure " "`_. Connectez-vous avec le compte " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon connectez-" "vous avec votre :guilabel:`compte Microsoft` personnel. Un utilisateur " "disposant d'un accès administratif aux paramètres d'Azure devra se connecter" " et effectuer la configuration suivante. Ensuite, allez à la section " "intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` (auparavant *Azure Active " "Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur et puis " "sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application`. Sur la page " ":guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le :guilabel:`Nom` par " "`Odoo` ou un autre nom significatif. Dans la section :guilabel:`Types de " "comptes pris en charge`, sélectionnez :guilabel:`Comptes dans un annuaire " "d'organisation (Tout annuaire Microsoft Entra ID - Multilocataire) et " "comptes Microsoft personnels (par exemple, Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API autorisées" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "Il faut ensuite définir les :guilabel:`API autorisées`. Odoo aura besoin " "d'autorisations API spécifiques pour pouvoir lire (IMAP) et envoyer (SMTP) " "des emails dans la configuration Microsoft 365. Cliquez d'abord sur le lien " ":guilabel:`API autorisées` situé dans la barre de menu à gauche. Cliquez " "ensuite sur le bouton :guilabel:`(+) Ajouter une autorisation` et " "sélectionnez :guilabel:`Microsoft Graph` sous :guilabel:`API Microsoft " "couramment utilisées`. Ensuite, sélectionnez l'option " ":guilabel:`Autorisations déléguées`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "L'autorisation :guilabel:`User.Read` sera ajoutée par défaut." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "Les API autorisées nécessaires pour l'intégration Odoo sont énumérées sous " "Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Assigner des utilisateurs et des groupes" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "Après avoir ajouté les autorisations de l'API, revenez à la :guilabel:`Vue " "d'ensemble` de l':guilabel:`Application` en haut du menu latéral gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "À présent, ajoutez des utilisateurs à cette application. Sous le tableau " "général :guilabel:`Bases`, cliquez sur le lien intitulé " ":guilabel:`Application gérée dans le répertoire local` ou la dernière option" " en bas à droite du tableau." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Ajoutez des utilisateurs/groupes en cliquant sur le lien Application gérée dans le répertoire local pour \n" "l'application créée." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "Dans le menu latéral de gauche, sélectionnez :guilabel:`Utilisateurs et " "Groupes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`(+) Ajouter un " "Utilisateur/Groupe`. En fonction du compte, un :guilabel:`Groupe`, ou un " ":guilabel:`Utilisateur` sera ajouté, ou uniquement des " ":guilabel:`Utilisateurs`. Les comptes personnels ne permettent d'ajouter que" " des :guilabel:`Utilisateurs`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Sous :guilabel:`Utilisateurs` ou :guilabel:`Groupes`, cliquez sur " ":guilabel:`Aucun sélectionné` et ajoutez les utilisateurs ou le groupe " "d'utilisateurs qui enverront des emails depuis le :guilabel:`compte " "Microsoft` dans Odoo. :guilabel:`Ajoutez` les utilisateurs/groupes, cliquez " "sur :guilabel:`Sélectionner`, et ensuite :guilabel:`assignez`-les à " "l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" msgstr "Créer des identifiants" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Maintenant que l'application Microsoft Azure est configurée, des " "identifiants doivent être créées pour la configuration d'Odoo. Il s'agit de " "l':guilabel:`ID Client` et du :guilabel:`Secret Client`. Pour commencer, " "l':guilabel:`ID Client` peut être copié depuis la page :guilabel:`Aperçu` de" " l'application. L':guilabel:`ID Client` ou l':guilabel:`ID d'application` se" " situe en-dessous du :guilabel:`Nom d'affichage` dans l'aperçu " ":guilabel:`Essentials` de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "ID d'application/client dans la Vue d'ensemble de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "Ensuite, il faut récupérer la :guilabel:`Valeur du Secret Client`. Pour " "obtenir cette valeur, cliquez sur :guilabel:`Certificats & Secrets` dans le " "menu latéral de gauche. Ensuite, il faut produire un :guilabel:`Secret " "Client`. Pour ce faire, cliquez sur le bouton :guilabel:`(+) Nouveau Secret " "Client`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "Une fenêtre sur la droite s'affiche avec un bouton intitulé " ":guilabel:`Ajouter un secret client`. Sous :guilabel:`Description`, " "saisissez `Odoo Fetchmail` ou quelque chose de reconnaissable, puis " "définissez la :guilabel:`date d'expiration`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "Un nouveau :guilabel:`Secret Client` devra être produit et configuré si le " "premier expire. Dans ce cas, il pourrait y avoir une interruption de " "service, il faut donc noter la date d'expiration et la fixer à la date la " "plus éloignée possible." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter` lorsque ces deux valeurs sont " "saisies. Une :guilabel:`Valeur de Secret Client` et un :guilabel:`ID Secret`" " seront créés. Il est importer de copier la :guilabel:`Valeur` ou la " ":guilabel:`Valeur du Secret Client` dans un bloc-notes, car elle sera " "chiffrée après avoir quitté cette page. L':guilabel:`ID Secret` n'est pas " "nécessaire." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "" "Valeur du Secret Client ou Valeur dans les identifiants de l'application." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Après ces étapes, les éléments suivants doivent être prêts à être configurés" " dans Odoo :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "Un ID client (:guilabel:`ID Client` ou :guilabel:`ID d'application`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "Un secret client (:guilabel:`Valeur` ou :guilabel:`Valeur du Secret Client`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "Ceci complète la configuration du côté du :guilabel:`Portail de Microsoft " "Azure` " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Saisir des identifiants de Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Ouvrez d'abord la base de données Odoo et allez au module " ":guilabel:`Applications`. Supprimez ensuite le filtre " ":guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez `Outlook`. " "Ensuite, installez le module intitulé :guilabel:`Microsoft Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Allez ensuite à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et dans " "la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à côté de " ":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` est cochée. Une nouvelle " "option s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Enregistrez` la progression." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Ensuite, copiez et collez l':guilabel:`ID Client` (ID d'application) et le " ":guilabel:`Secret Client (Valeur du Secret Client)` dans les champs " "respectifs et :guilabel:`enregistrez` les paramètres." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Identifiants Outlook dans les Paramètres généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Configurer le serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "Sur la page des :guilabel:`Paramètres généraux`, sous le paramètre " ":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`, cliquez sur le lien " ":guilabel:`Serveurs de messagerie sortants` pour configurer le compte " "Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Créez ensuite un nouveau serveur de messagerie et cochez la case à côté " "d':guilabel:`Outlook`. Ensuite, complétez le :guilabel:`Nom` (il peut s'agir" " de n'importe quoi) et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de la messagerie " "Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Si le champ :guilabel:`Filtre expéditeur` est vide, saisissez un " ":ref:`domaine ou une adresse email `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Connecter votre compte Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre de Microsoft s'ouvre pour finaliser le " ":guilabel:`processus d'authentification`. Sélectionnez l'adresse email " "personnalisée en cours de configuration dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Page d'autorisation pour accorder l'accès entre une application nouvellement" " créée et Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Microsoft en cliquant sur " ":guilabel:`Oui`. Après cela, la page reviendra au :guilabel:`Serveur de " "messagerie sortant` nouvellement configuré dans Odoo. La configuration " "charge automatiquement le :guilabel:`jeton` dans Odoo et une étiquette " "indiquant :guilabel:`Jeton Outlook valide` apparaît en vert." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Indicateur de jeton Outlook valide." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Finalement, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`. Un message de " "confirmation devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais " "envoyer des emails sûrs et sécurisés par le biais de Microsoft Outlook en " "utilisant l'authentification OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Configuration avec un seul serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "La configuration d'un seul serveur de messagerie sortant est la " "configuration la plus simple disponible pour Microsoft Azure et ne nécessite" " pas de droits d'accès étendus pour les utilisateurs de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "Une adresse email générique est utilisée pour envoyer des emails à tous les " "utilisateurs de la base de données. Par exemple, elle pourrait être " "structurée avec un alias `notifications` (`notifications@example.com`) ou un" " alias `contact` (`contact@example.com`). Cette adresse doit être définie " "comme le :guilabel:`filtre expéditeur` sur le serveur. Cette adresse doit " "également correspondre à la combinaison de clés " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` dans les paramètres système." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le filtre expéditeur, consultez " ":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Les :guilabel:`Paramètres système` sont accessibles en activant le " ":ref:`mode développeur` dans les :menuselection:`Paramètres --> Technique " "--> Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "Avec cette configuration, chaque email envoyé à partir de la base de données" " utilisera l'adresse de la boîte de messagerie `notification` configurée. Il" " convient toutefois de noter que le nom de l'expéditeur apparaîtra, mais que" " son adresse email changera :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Nom de l'expéditeur réel avec adresse email statique." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Configuration d'un seul serveur de messagerie sortant :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` dans les paramètres système = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` dans les paramètres système = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Configuration spécifique à l'utilisateur (plusieurs utilisateurs)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "En plus d'un serveur de messagerie générique, vous pouvez configurer des " "serveurs de messagerie individuels pour les utilisateurs d'une base de " "données. Ces adresses email doivent être configurées en tant que " ":guilabel:`filtre expéditeur` sur chaque serveur individuel pour que cette " "configuration fonctionne." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Cette configuration est la plus compliquée des deux configurations Microsoft" " Azure, car elle exige que tous les utilisateurs configurés avec des " "serveurs de messagerie aient des droits d'accès aux paramètres afin " "d'établir une connexion au serveur de messagerie." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Chaque utilisateur doit avoir un serveur de messagerie séparé. Le " ":guilabel:`Filtre expéditeur` doit être défini pour que seul l'email de " "l'utilisateur soit envoyé à partir de ce serveur. En d'autres termes, seul " "un utilisateur avec une adresse email qui correspond au :guilabel:`Filtre " "expéditeur` défini peut utiliser ce serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "Un :ref:`serveur de repli ` doit être configuré " "pour autoriser l'envoi de :guilabel:`notifications`. Le :guilabel:`filtre " "expéditeur` pour ce serveur doit avoir la valeur de " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "La configuration de ce serveur de messagerie transactionnel peut fonctionner" " en parallèle avec un serveur de messagerie sortant pour les envois de " "masse. Le :guilabel:`filtre expéditeur` du serveur de messagerie pour les " "envois de masse peut rester vide, mais il doit être ajouté dans les " "paramètres de l'application *Email Marketing*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la configuration du serveur de messagerie pour " "les envois de masse, consultez :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "" "Configuration du serveur de messagerie sortant pour plusieurs utilisateurs :" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #1" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #1 = " "`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #1 = " "`john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #2" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #2 = " "`jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtre expéditeur Filtering` du serveur de messagerie sortant #2 " "= `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Notifications de la boîte de messagerie" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #3 = " "`notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "Paramètres système" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Configurer le serveur de messagerie entrant" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "Le compte entrant doit être configuré de la même manière que le compte de " "messagerie sortant. Allez aux :guilabel:`Serveurs de messagerie entrants` " "dans le :guilabel:`Menu technique` et :guilabel:`créez` une nouvelle " "configuration. Cochez ou sélectionnez le bouton à côté " "d':guilabel:`Authentification OAuth Outlook` et saisissez le :guilabel:`nom " "d'utilisateur de Microsoft Outlook`. Cliquez sur :guilabel:`Connecter votre " "compte Outlook`. Odoo affichera : :guilabel:`Jeton Outlook valide`. À " "présent, :guilabel:`testez et confirmez` le compte. Le compte devrait être " "prêt à recevoir des emails de la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les " "différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de " "spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, " "notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent " "les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou " "de leurs propres limitations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" "Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de" " l'auteur\" ``. En d'autres termes, cela " "peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie" " `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La " ":ref:`configuration des notifications ` permet " "d'améliorer considérablement la délivrabilité." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une " "des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre " "boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de " "réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo " "(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de " "réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de " "données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le " "domaine de réception." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo" " à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance `_ et" " l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste " "noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" "Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi " "d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur" " le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il" " s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est " "à la discrétion de la boîte de réception finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "Être conforme au SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom " "de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à " "partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie " "si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP " "autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de " "l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" "La vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` est effectuée sur le " "domaine mentionné dans le champ `Return-Path` de l'email. Dans le cas d'un " "email envoyé par Odoo, ce domaine correspond à la valeur de la clé " "`mail.catchall.domain` dans les paramètres de système de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "La politique :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` d'un domaine se définit à" " l'aide d'un enregistrement TXT. La façon de créer ou de modifier un " "enregistrement TXT dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` du nom de domaine. Pour que la vérification se fasse " "correctement, chaque domaine ne peut avoir qu'un seul enregistrement " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender " "Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un " "nouveau)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Si l'enregistrement TXT est `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous " "devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" "Vous pouvez vérifier si l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` est valide avec un outil gratuit tel que `MXToolbox SPF " "`_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "Activer DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) permet à un utilisateur d'authentifier " "des emails grâce à une signature électronique." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Lors de l'envoi d'un email, le serveur Odoo inclut une signature :abbr:`DKIM" " (DomainKeys Identified Mail)` unique dans les en-têtes. Le serveur du " "destinataire déchiffre cette signature à l'aide de l'enregistrement " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` dans le nom de domaine de la base " "de données. Si la signature et la clé contenues dans l'enregistrement " "correspondent, cela garantit que le message est authentique et n'a pas été " "altéré pendant l'envoi." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" "Pour activer :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, ajoutez un " "enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical Name)` à la zone :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` du nom de domaine :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "Si le nom de domaine est `mycompany.com`, assurez-vous de créer un sous-" "domaine `odoo._domainkey.mycompany.com` dont le nom canonique est " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" "La façon de créer ou de modifier un enregistrement :abbr:`CNAME (Canonical " "Name)` dépend du fournisseur hébergeant la zone :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` du nom de domaine. Les fournisseurs les plus courants sont " ":ref:`énumérés ci-dessous `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" "Vérifiez si l'enregistrement :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` est " "valide avec un outil gratuit, tel que `DKIM Core " "`_. Si un sélecteur est demandé, saisissez " "`odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "Verifier la politique DMARC" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "L'enregistrement Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance (DMARC) est un protocole qui unifie :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` et :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. Les instructions " "contenues dans l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine indiquent au " "serveur destinataire ce qu'il doit faire avec un email entrant qui échoue à " "la vérification :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC : enregistrement TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "Il y a trois politiques :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` et `p=reject` indiquent au serveur qui reçoit un email de le " "mettre en quarantaine ou de le refuser si la vérification :abbr:`SPF (Sender" " Policy Framework)` et/ou :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "Si le nom de domaine utilise :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` et a défini une de ces " "politiques, le domaine doit être conforme au :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` ou activez :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "Yahoo ou AOL sont des exemples de fournisseurs de messagerie avec une " "politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` définie sur `p=reject`. Odoo déconseille fortement d'utiliser " "une adresse *@yahoo.com* ou *@aol.com* pour les utilisateurs de la base de " "données. Ces emails n'atteindront jamais leur destinataire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` est utilisé pour que le propriétaire du domaine reçoive des " "rapports sur les entités utilisant son domaine. Cela ne devrait pas avoir " "d'incidence sur la délivrabilité si la vérification :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` échoue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" "Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme " "d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces " "étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA" " (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les " "rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles " "que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P " "(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les " "sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & " ":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, " "la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" " Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Nom de l'étiquette" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "But" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "Version du protocole" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "Adresse pour les rapports forensiques" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "Adresse pour les rapports résumés" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "Mode d'alignement pour DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "Mode d'alignement pour le SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "Vérifiez l'enregistrement :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," " Reporting, & Conformance)` d'un nom de domaine à l'aide d'un outil tel que " "`MXToolbox DMARC `_." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "Documentation SPF, DKIM & DMARC des fournisseurs courants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`DNS OVH " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`SPF OVH `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`Enregistrement TXT GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`SPF GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`DKIM GoDaddy `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`DNS CloudFlare `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Domaines Google `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`DNS Azure `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester " "`_ vous donnera un aperçu complet du contenu " "et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également " "être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs " "moins connus." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des" " transporteurs spécifiques `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "" "Envoyer et recevoir des emails dans Odoo avec un serveur de messagerie" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online ou d'Odoo.sh" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de " "données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc," " pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour " "effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de " "données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour " "envoyer des emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Le serveur Odoo est soumis à une limite quotidienne d'emails pour prévenir " "les abus. La limite par défaut est de 200 emails envoyés par jour avec un " "abonnement **Enterprise**. Cette limite peut être augmentée sous certaines " "conditions. Consultez notre :doc:`FAQ ` ou contactez l'assistance pour " "plus d'informations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "Le but de cette documentation" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**" " qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et " "recevoir des e-mails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online " "`_ et `Odoo.sh `_. Les " "serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les" " bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" "Les sections suivantes contiennent des informations sur comment intégrer un " "serveur de messagerie externe à Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de " "messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et " "Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne " "instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une " "société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, " "elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus " "d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour " "envoyer des emails dans Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "Notifications par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" "Les documents dans Odoo (comme une opportunité CRM, un bon de commande, une " "facture, etc.) ont un fil de discussion, appelé *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le " "chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que" " notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au " "message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse " "aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par " "des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à" " partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur" " fiche *Contacts*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut." " Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par " "défaut `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Comment gérer les messages sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" "En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->" " Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option " ":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de " "messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel " "enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les " "données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les " "informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`," " :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus " "d'informations, consultez :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "Restriction de port" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les " "plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465," " 587 ou 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" "Parfois, l'adresse (sortante) \"De\" d'un email peut appartenir à un domaine" " différent, ce qui peut poser problème." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`" " répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres " "abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce " "type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de " "redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains " "destinataires." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" "Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant " "une adresse \"De\" du même domaine autorisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode " "développeur ` et allez au menu :menuselection:`Paramètres " "--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" "Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, " "vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres " "système de la base de données :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" "`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète " "comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" "`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email " "complète comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations " "`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre" " peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il " "peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce " "filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres système : " "`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" "Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la " "combinaison des deux paramètres système (`mail.default.from` et " "`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par " "défaut dans Odoo : ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à " "`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par " "`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une " "combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le " "`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email" " différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans " "`mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" "Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie " "sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du " "domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé " "pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails" " à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage" " DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines " "différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans " "Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" " messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" "Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage " "DE." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" "Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage " "DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre " "suivant :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur " "du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) " "définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` " "(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie " "dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont" " renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur " ":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même " "*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email " "sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est " "`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur " ":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, " "Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur " ":guilabel:`Filtrage DE` définie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de " "serveur de messagerie à l'aide du paramètre système: `mail.default.from`. " "Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de " "messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun " "serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de " "messagerie sortant (trié par priorité)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "Si Odoo trouve plusieurs serveurs de messagerie, il utilise le premier en " "fonction de sa priorité. S'il trouve deux serveurs de messagerie, l'un avec " "une priorité de `10` et l'autre avec une priorité de `20`, le serveur de " "messagerie avec une priorité de `10` est utilisé en premier." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" "Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les" " envois de masse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" "Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les " "emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez " "Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, " "Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet ` pour les envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "Un serveur de messagerie sortant par défaut est déjà configuré. Vous ne " "devez pas créer une alternative, sauf si un serveur de messagerie sortant " "externe spécifique est requis pour des raisons techniques." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite" " aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie " "sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un " "pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de " "massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par " "rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au " "serveur des emails transactionnels." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et " "activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie " "approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible " "priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour " "les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender " "Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les " "serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Comment gérer les messages entrants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" "Odoo s'appuie sur des alias email pour récupérer des messages entrants." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le " "fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses " "abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall " "(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias " "personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). " "L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, " "contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter" " des réponses." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple " "particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing " "`__. Dans ce cas, la " "désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois " "(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. " "Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une " "erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email " "est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est " "ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans " "le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) " "sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. " "Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a " "pas atteint sa destination finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" "**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre " "alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails " "entrants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo " "CRM `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" "Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement " "`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de " "récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée " "consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de " "messagerie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" "Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie " "(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" "Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans " ":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait " "de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall " "pour la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie" " entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur " "entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" " messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. " "Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de " "messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des " "emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur " ":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Configuration du serveur de messagerie entrant dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger" " les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser " "un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages " "entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent" " être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de " "messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être" " modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à " ":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" "Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode " "développeur `. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres " "--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les " "alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent" " être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un " "client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien " "alias et la réponse ne sera pas reçue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" "Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour " "les bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "Vous pouvez modifier cette valeur dans le :ref:`mode développeur `. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> " "Automatisation --> Actions planfiiées` et recherchez :guilabel:`Mail: " "Service Fetchmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "Paramètres système qui préviennent les boucles de rétraction" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "Deux paramètres système vous aident à prévenir des boucles de rétroaction " "dans Odoo. Ces paramètres ont été introduits dans Odoo 16 pour empêcher les " "alias de créer trop d'enregistrements et pour prévenir les boucles de " "rétroaction sur l'adresse email de réponse catchall. Ils se trouvent dans la" " base de données, mais pas dans les *Paramètres système*. Pour remplacer les" " valeurs par défaut suivantes, ils doivent être ajoutés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "Les deux paramètres système sont les suivants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes par défaut)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (20 par défaut)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Ajoutez ces champs dans Odoo en activant d'abord le :ref:`mode développeur " "`, et en allant ensuite à :menuselection:`Paramètres --> " "Menu technique --> Paramètres --> Paramètres système`. Modifiez la valeur de" " ces paramètres le cas échéant." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" "Lorsqu'un e-mail arrive dans la base de données Odoo sur l'adresse e-mail " "catchall ou sur n'importe quel alias, Odoo vérifie l'e-mail reçu pendant la " "période indiquée dans le paramètre de système `mail.gateway.loop.minutes`. " "Si l'e-mail reçu a été envoyé à un alias, Odoo vérifiera le paramètre " "système `mail.gateway.loop.threshold` et déterminera la valeur et le nombre " "d'enregistrements que cet alias est autorisé à créer pendant la période " "donnée (valeur de `mail.gateway.loop.minutes`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "De plus, lorsqu'un e-mail arrive à l'adresse email catchall, Odoo vérifiera " "les e-mails reçus dans la base de données pendant la période donnée (telle " "que précisée par la valeur du paramètre système : " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo déterminera ensuite si l'un des e-mails " "reçus correspond à ou aux e-mails reçus au cours de la période donnée et " "préviendra une boucle de rétroaction s'il détecte un e-mail dupliqué." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Autoriser les paramètres système de l'alias de domaine" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" "Les alias entrants sont définis dans la base de données Odoo pour créer des " "entrées à partir d'e-mails entrants. Pour voir les alias définis dans la " "base de données Odoo, activez d'abord le mode développeur :ref:`. " "`. Ensuite, allez dans :menuselection:`Paramètres --> " "Technique --> Section email --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" "Le paramètre système suivant, `mail.catchall.domain.allowed`, Le paramètre " "système suivant, `mail.catchall.domain.allowed`, défini avec des valeurs de " "domaine d'alias autorisées, séparées par des virgules, permet de filtrer les" " e-mails correctement adressés à des alias. En définissant le(s) domaine(s) " "pour lesquels l'alias peut créer un ticket, une piste, une opportunité, " "etc., cela permet d'éliminer les faux positifs lorsque les adresses e-mail " "ne contiennent que le préfixe de l'alias (et non le domaine)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "Dans certains cas, la base de données Odoo affiche des correspondances " "lorsqu'un e-mail contient le même préfixe d'alias et un domaine différent " "dans l'adresse e-mail entrante C'est le cas pour les adresses e-mail " "d''expéditeurs, de destinataires et :abbr:`CC (\"Copie carbone\") d'e-mails " "entrants." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "Lorsqu'Odoo reçoit des e-mails dont l'expéditeur, le destinataire ou " "l'adresse e-mail :abbr:`CC (Copie carbone) contient le préfixe d'alias " "`commercial` (par exemple commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), la " "base de données le considère à tort l'e-mail comme l'alias complet " "`commercial` (avec un domaine différent), et crée donc un " "ticket/piste/opportunité/etc." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" "Pour ajouter le paramètre système `mail.catchall.domain.allowed`, activez " "tout d'abord le :ref:`mode développeur `. Ensuite, allez " "dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres --> Paramètres " "système`. Cliquez sur :guilabel:`Nouveau`. Puis saisissez " "`mail.catchall.domain.allowed` pour le champ :guilabel:`Clé`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" "Ensuite, pour le champ :guilabel:`Valeur`, ajoutez le(s) domaine(s) " "séparé(s) par une virgule ( dans le cas de plusieurs domaines). " ":guilabel:`Sauvegardez` manuellement pour que le paramètre système soit " "immédiatement appliqué." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" "Ensemble de paramètres système mail.catchall.domain.allowed avec clé et " "valeur mises en évidence." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Problèmes d'email" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" "Ce document vise à expliquer les problèmes d'email les plus récurrents dans " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "Emails sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "L'email n'est pas envoyé" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" "Le premier indicateur montrant qu'un email n'a pas été envoyé est la " "présence d'une enveloppe rouge :guilabel:`✉️` dans le chatter à côté de la " "date et de l'heure du message." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "Icône d'enveloppe rouge affichée dans le chatter." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "Les emails non envoyés apparaissent également dans la file d'attente des " "emails d'Odoo. Avec le :ref:`mode développeur ` activé, la " "file d'attente des emails est accessible en allant à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Email --> Emails`. Les " "emails non envoyés apparaissent en turquoise, tandis que les emails envoyés " "apparaissent en gris." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Messages d'erreur fréquents" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Limite journalière atteinte" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "Avertissement dans Odoo lorsque la limite d'emails est atteinte." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" "Chaque fournisseur de services de messagerie a ses propres limites d'envoi " "d'emails. Les limites peuvent être fixées par jour, par heure ou parfois par" " minute. C'est la même chose pour Odoo. Nous devons limiter le nombre " "d'emails envoyés par nos clients pour éviter que les serveurs de messagerie " "d'Odoo ne soient mis sur liste noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "Voici les limites par défaut des nouvelles bases de données :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" "**200 emails par jour** pour les bases de données Odoo Online et Odoo.sh " "avec un abonnement actif." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" "**20 emails par jour** pour les bases de données à Une application gratuite." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "**50 emails par jour** pour les bases de données d'essai." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" "Dans le cas d'une migration, la limite journalière peut être réinitialisée à" " 50 emails par jour." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "Si la limite journalière est atteinte :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" "Contactez l'équipe d'assistance d'Odoo, qui peut augmenter la limite " "journalière en fonction des critères suivants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "Combien d'utilisateurs y a-t-il dans la base de données ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "Quelles sont les applications installées ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" "Le taux de rebond : le pourcentage d'adresses email qui n'ont pas reçu les " "emails parce qu'ils ont été renvoyés par un serveur de messagerie lors de " "son acheminement vers le destinataire final." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "Utilisez un serveur de messagerie sortant externe pour ne pas dépendre de la" " limite journalière d'Odoo (référez-vous à la :doc:`documentation relative " "aux emails `)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "Attendez jusqu'à 23:00 PM (UTC) pour que la limite journalière soit " "réinitialisée et essayez de renvoyer l'email. Avec le :ref:`mode développeur" " ` activé, allez à l'application :menuselection:`Paramètres " "--> menu Technique --> Email --> Emails` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Réessayer` à côté d'un email non envoyé." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "La limite journalière des emails est exhaustive pour la base de données. Par" " défaut, tout message interne, notification, note, etc. compte comme un " "email dans la limite journalière si une personne est notifiée par email. " "Vous pouvez changer cela en choisissant de recevoir des :ref:`notifications " "dans Odoo `, au lieu d'emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "Erreur SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" "Les messages d'erreur Simple Mail Transport Protocol (SMTP) expliquent " "pourquoi un email n'a pas été envoyé avec succès. :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transport Protocol)` est un protocole permettant de décrire la structure de " "l'email et transmet les données des messages sur Internet. Les messages " "d'erreur générés par les services de messagerie sont utiles pour " "diagnostiquer et dépanner les problèmes d'email." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "Voici un exemple d'erreur de livraison permanente SMTP 554 : `554 : erreur " "de livraison : Désolé, votre message à ------@yahoo.com ne peut pas être " "délivré. Cette boîte de messagerie est désactivée (554.30). - " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Sous cette ligne se trouve une copie du " "message.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" "Le menu de débogage peut être utilisé pour étudier les problèmes d'envoi " "SMTP à partir d'une base de données. Pour accéder au menu, le :ref:`mode " "développeur ` doit être activé. Une fois activé, allez au " ":menuselection:`Menu de débogage` dans le coin supérieur droit de la barre " "de menu (l'icône :guilabel:`🐞 (insecte)`), :menuselection:`Menu de débogage " "--> Gérer les messages`" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" "Le menu :guilabel:`Gérer les messages` ouvre une liste de tous les messages " "envoyés dans un enregistrement en particulier. Chaque message contient des " "informations relatives à l'envoi, y compris le type et le sous-type du " "message." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" "Vous y trouvez aussi à qui le message a été envoyé et si Odoo a reçu un " "message de rebond de la part d'un serveur de messagerie. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "Option de menu Gérer les messages dans le menu de débogage." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" "Un utilisateur doit être sur une vue dans Odoo qui a un chatter pour que " "l'option :guilabel:`Gérer les messages` apparaisse." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Pas d'informations sur l'erreur" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odoo n'est pas toujours en mesure de fournir des informations sur la raison " "de l'échec de l'envoi. Les différents fournisseurs de messagerie mettent en " "œuvre une politique personnalisée des emails de rebond et il n'est pas " "toujours possible pour Odoo de l'interpréter correctement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" "S'il s'agit d'un problème récurrent avec le même client ou le même domaine, " "n'hésitez pas à contacter l'`assistance d'Odoo `_" " qui pourra vous aider à trouver une solution." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "L'une des raisons les plus courantes pour lesquelles il n'y a aucun message " "d'erreur lors de l'échec d'envoi d'un email est liée à la configuration de " ":ref:`SPF ` et/ou de :ref:`DKIM " "`. Vérifiez également que l'alias " "`mail.bounce.alias` est défini dans les *paramètres système*. Accédez aux " "paramètres système avec le :ref:`:mode développeur ` activé " "en allant à l'application :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> " "Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "L'email est envoyé en retard" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Les campagnes d'email sont envoyées à une heure programmée, en utilisant un " "délai préprogrammé dans la base de données. Odoo utilise une tâche retardée " "pour envoyer des emails qui sont considérés comme \"non urgents\" (formats " "de newsletter, tels que : mass mailing, marketing automation, et " "événements). Le programme utilisateur **cron** peut être utilisé pour " "prévoir des programmes à exécuter automatiquement à des intervalles " "prédéterminés. Odoo utilise cette politique pour ne pas encombrer les " "serveurs de messagerie et de donner la priorité à la communication " "individuelle. Ce **cron** s'intitule :guilabel:`Email : Gestionnaire de la " "file d'attente des emails` et est accessible en allant à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Automatisation --> Actions" " planifiées` avec le :ref:`mode développeur ` activé." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "Email planifié pour être envoyé plus tard. " #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" "Qu'est-ce qu'un **cron** ? Un cron est une action qu'Odoo exécute en " "arrière-plan pour exécuter un code particulier et exécuter une tâche." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" "Par défaut, le *cron d'envoi en masse* s'exécute toutes les 60 minutes. Il " "est possible de le modifier pour qu'il s'exécute au minimum toutes les 5 " "minutes. Toutefois, l'exécution de l'action toutes les 5 minutes risque " "d'alourdir la base de données Odoo (charger le système), ce qui n'est pas " "recommandé. Pour modifier le cron d'envoi en masse, sélectionnez l'action " "planifiée :guilabel:`Email : Gestionnaire de la file d'attente des emails` " "et procédez aux ajustements nécessaires." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" "Les emails considérés comme urgents (communication d'une personne à une " "autre, telle que les commandes clients, les factures, les bons d'achat, " "etc.) sont envoyés immédiatement." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "Emails entrants" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" "Lorsque vous rencontrez un problème avec les emails entrants, il n'y a pas " "forcément une indication dans Odoo. C'est le client qui tente de contacter " "une base de données qui recevra un message de rebond (la plupart du temps un" " message d'erreur :guilabel:`550 : boîte de messagerie indisponible`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "L'email n'est pas reçu" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" "Les mesures à prendre dépendent de la plateforme d'Odoo qui héberge la base " "de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" "Les utilisateurs **Odoo.sh** peuvent trouver leurs journaux en direct dans " "le dossier :file:`~/logs/`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" "Les journaux sont une collection stockée de toutes les tâches effectuées " "dans une base de données. Il s'agit d'une représentation en texte seul, avec" " l’horodatage de chaque action effectuée sur la base de données Odoo. Cela " "peut être utile pour suivre les emails qui quittent la base de données. Vous" " pouvez également observer les échecs d'envoi dans les journaux qui " "indiquent qu'on a essayé d'envoyer le message à plusieurs reprises. Les " "journaux indiquent toutes les actions effectuées sur les serveurs de " "messagerie à partir de la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" "Le dossier :file:`~/logs/` (accessible par la ligne de commande ou sur le " "tableau de bord Odoo.sh) d'une base de données Odoo.sh contient une liste de" " fichiers contenant les journaux de la base de données. Les fichiers de " "journaux sont créés tous les jours à 05:00 (UTC)." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" "Les deux jours les plus récents (aujourd'hui et hier) ne sont pas comprimés," " tandis que les plus anciens le sont afin d'économiser de l'espace. Les " "fichiers d'aujourd'hui et d'hier s'intitulent respectivement : " ":file:`odoo.log` et :file:`odoo.log.1`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" "Pour les jours suivants, ils sont nommés avec leurs dates et ensuite " "comprimés. Utilisez les commandes :command:`grep` et :command:`zgrep` (pour " "les fichiers comprimés) pour parcourir les fichiers." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les journaux et la façon d'y accéder via le " "tableau de bord Odoo.sh, consultez :ref:`cette documentation " "d'administration `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" "Pour plus d'informations sur la façon d'accéder aux journaux via la ligne de" " commande, consultez :ref:`cette documentation développeur " "`." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" "Les utilisateurs d'**Odoo Online** n'ont pas accès aux journaux. Toutefois, " "vous pouvez contacter l'`Assistance d'Odoo `_ si " "vous avez un problème récurrent avec le même client ou le même domaine." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "Obtenir de l'aide de l'assistance Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" "Afin d'être aidé efficacement, veuillez fournir autant d'informations que " "possible. Voici une liste de ce qui peut être utile lorsque vous contactez " "l'équipe d'assistance Odoo à propos d'un problème :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" "Envoyez une copie des en-têtes de l'email. Le fichier `.EML` file (ou **en-" "têtes**) de l'email est le format de fichier qui contient toutes les " "informations techniques requises pour une enquête. La documentation du " "fournisseur de messagerie vous expliquera comment accéder au fichier EML/aux" " fichiers d'en-tête. Une fois les en-têtes de l'email obtenus, ajoutez-les " "au ticket d'assistance Odoo pour que l'équipe d'assistance Odoo puisse " "enquêter de manière efficace." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" "`Documentation de Gmail sur les en-têtes " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" "`Documentation d'Outlook sur les en-têtes `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" "Expliquez le flux exact que vous suivez pour normalement recevoir ces emails" " dans Odoo. Voici des exemples de questions dont les réponses peuvent être " "utiles :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "S'agit-il d'une notification d'une réponse reçue dans Odoo ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "S'agit-il d'un message envoyé depuis la base de données Odoo ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" "Un serveur de messagerie entrant est-il utilisé ou l'email est-il redirigé " "d'une manière ou d'une autre ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Avez-vous un exemple d'un email qui a été transféré correctement ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "Répondez aux questions suivantes :" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" "S'agit-il d'un problème générique ou est-il spécifique à un cas " "d'utilisation ? Si oui, lequel exactement ?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" "Est-ce que cela fonctionne comme prévu ? Si l'email est envoyé par le biais " "d'Odoo, l'email de rebond devrait atteindre la base de données Odoo et " "afficher l':ref:`enveloppe rouge `." #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" "Le paramètre système de rebond doit être défini dans les paramètres " "techniques pour que la base de données reçoive correctement les messages de " "rebond. Pour accéder à ce paramètre, allez à l'application " ":menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> Paramètres --> Paramètres " "système`. Sélectionnez ensuite le nom de paramètre " ":guilabel:`mail.bounce.alias` et définissez la valeur sur `bounce` si elle " "n'est pas encore définie." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Connecter Gmail à Odoo en utilisant Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo est compatible avec la solution Google OAuth pour Gmail. Afin d'envoyer" " des emails sécurisés à partir d'un domaine personnalisé, il suffit de " "configurer quelques paramètres sur la plateforme Google *Workspace* et sur " "le backend de la base de données Odoo. Cette configuration fonctionne avec " "soit une adresse email personnelle, soit une adresse créée par un domaine " "personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez la `documentation de Google " "`_ sur la configuration " "d'OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "Configuration dans Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "Pour commencer, allez à la `Console Google API " "`_. Connectez-vous avec votre compte " "*Google Workspace* si vous en avez un, sinon connectez-vous avec votre " "compte Gmail personnel (ceci devrait correspondre à l'adresse email que vous" " souhaitez configurer dans Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer un projet` situé à l'extrême droite de" " l':guilabel:`écran de consentement OAuth`. Si un projet a déjà été créé " "dans ce compte, l'option :guilabel:`Nouveau projet` sera disponible en haut " "à droite sous le menu déroulant :guilabel:`Sélectionner un projet`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "Sur la page :menuselection:`Nouveau projet`, saisissez `Odoo` dans le champ " ":guilabel:`Nom du projet` et recherchez la :guilabel:`Zone`. Définissez la " ":guilabel:`Zone` sur l'*organisation Google Workspace*. Si vous utilisez un " "compte Gmail personnel, laissez la :guilabel:`Zone` sur :guilabel:`Aucune " "organisation`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Nom du projet et Zone pour Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser cette étape." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Écran de consentement OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Si la page ne redirige pas vers les options :menuselection:`Type " "d'utilisateur`, cliquez sur l':guilabel:`écran de consentement OAuth` dans " "le menu de gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Sous les options de :guilabel:`Type d'utilisateur`, sélectionnez le " ":guilabel:`Type d'utilisateur` approprié et cliquez de nouveau sur " ":guilabel:`Créer`, ce qui vous amènera à la page permettant de " ":menuselection:`Modifier l'inscription de l'application`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur " "**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou " "l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte " "*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, " "aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites " "d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "Modifier l'enregistrement de l'application" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "Ensuite, nous configurerons l'inscription de l'application du projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "À l'étape de l':guilabel:`écran de consentement OAuth`, sous la section " ":guilabel:`Informations sur l'application`, saisissez `Odoo` dans le champ " ":guilabel:`Nom de l'application`. Sélectionnez l'adresse email de " "l'organisation dans le champ d'adresse mail d':guilabel:`assistance " "utilisateur`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "Ensuite, sous :menuselection:`Domaine de l'application --> Domaines " "autorisés`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un domaine` et saisissez " "`odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Ensuite, dans la section :guilabel:`Coordonnées du développeur`, saisissez " "l'adresse email de l'organisation. Google utilise cette adresse email pour " "notifier l'organisation de toute modification apportée à votre projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer et continuer`. Passez " "la page :menuselection:`Champs d'application` en défilant vers le bas et en " "cliquant sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Si vous continuez en mode de test (Externe), ajoutez les adresses email en " "cours de configuration à l'étape :guilabel:`utilisateurs test`, en cliquant " "sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs` et ensuite sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de " "l'application s'affiche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Finalement, défilez vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au tableau" " de bord` pour finaliser la configuration du projet." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Créer des identifiants" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Maintenant que le projet est configuré, vous devez créer des identifiants, " "qui comprennent l'*ID client* et le *Code secret du client*. Cliquez d'abord" " sur :guilabel:`Identifiants` dans le menu latéral de gauche." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer des identifiants` dans le menu " "supérieur et sélectionnez :guilabel:`ID client OAuth` dans le menu " "déroulant." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Dans le menu déroulant, définissiez le :guilabel:`Type d'application` sur " ":guilabel:`Application Web`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "Saisissez `Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "Sous le libellé :guilabel:`URl de redirection autorisés`, cliquez sur le " "bouton :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` dans le champ " ":guilabel:`URI 1`. Veillez à remplacer la partie *yourdbname* de l'URL par " "le nom réel de votre base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour générer un :guilabel:`ID client`" " et un :guilabel:`Secret client` OAuth. Finalement, copiez chaque valeur " "générée pour pouvoir les utiliser ultérieurement lors de la configuration " "dans Odoo et allez ensuite à la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "ID Client et Secret Client pour Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Saisir des identifiants Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Ouvrez d'abord Odoo et allez au module :guilabel:`Applications`. Supprimez " "le filtre :guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez " "`Google`. Installez le module intitulé :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et " "dans la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à cocher à " "côté de :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` ou " ":guilabel:`Serveurs de messagerie externes` est cochée. Une nouvelle option " "s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Gmail` ou " ":guilabel:`Utiliser un serveur Gmail`. Ensuite, copiez et collez les valeurs" " respectives dans les champs :guilabel:`ID client` et :guilabel:`Secret " "client` et :guilabel:`enregistrez` les paramètres." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Pour configurer un compte Gmail externe, revenez en haut du paramètre " ":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` et cliquez sur le lien " ":guilabel:`Serveurs de messagerie sortants`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Configurer des serveurs de messagerie sortants dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou :guilabel:`Créer` pour créer un " "nouveau serveur de messagerie et complétez le :guilabel:`Nom`, la " ":guilabel:`Description`, et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de l'email (si " "requis)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Ensuite cliquez sur :guilabel:`Authentification OAuth Gmail` ou " ":guilabel:`Gmail` (dans la section :guilabel:`S'authentifier avec` ou " ":guilabel:`Connexion`). Enfin, cliquez sur :guilabel:`Connecter votre compte" " Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Une nouvelle fenêtre de :guilabel:`Google` s'ouvre vous permettant de " "finaliser le processus d'authentification. Sélectionnez l'adresse email " "appropriée en cours de configuration dans Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Si l'adresse email est un compte personnel, une fenêtre contextuelle " "comportant une étape additionnelle apparaît, cliquez sur " ":guilabel:`Continuer` pour permettre la vérification et la connexion du " "compte Gmail à Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Google en cliquant sur " ":guilabel:`Continuer` ou :guilabel:`Autoriser`. Après cela, la page " "reviendra au serveur de messagerie sortant nouvellement créé dans Odoo. La " "configuration charge automatiquement le jeton dans Odoo et une étiquette " "indiquant :guilabel:`Jeton Gmail valide` apparaît en vert." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Enfin, faites un :guilabel:`Test de connexion`. Un message de configuration " "devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais envoyer des " "emails sûrs et sécurisés par le biais de Google en utilisant " "l'authentification OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "FAQ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Statut de publication Production VS Test" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "Si vous définissez l':guilabel:`État de publication` sur " ":guilabel:`Production` (au lieu de :guilabel:`Test`), le message " "d'avertissement suivant s'affichera :" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth est limité à 100 connexions de champ d'application sensible." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Pour corriger cet avertissement, allez à la `Plateforme Google API " "`_. Si " "l':guilabel:`État de publication` est :guilabel:`En production`, cliquez sur" " :guilabel:`Retour à l'état de test` pour corriger le problème." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Aucun utilisateur test ajouté" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Si aucun utilisateur test n'est ajouté à l'écran de consentement OAuth, une " "erreur 403 accès interdit s'affichera." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "Erreur 403 Accès Interdit." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "Pour corriger cette erreur, retournez à l':guilabel:`écran de consentement " "OAuth` sous :guilabel:`API & Services` et ajoutez des utilisateurs tests à " "l’application. Ajoutez l'email que vous êtes en train de configurer dans " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Module Gmail non mis à jour" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Si le module *Google Gmail* dans Odoo n'a pas été mis à jour vers la " "dernière version, un message d'erreur :guilabel:`Interdit` s'affichera." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" "Interdit. Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Pour corriger cette erreur, allez au module :menuselection:`Applications` et" " effacez la recherche. Recherchez ensuite `Gmail` ou `Google` et mettez à " "niveau le module :guilabel:`Google Gmail`. Enfin, cliquez sur les trois " "points dans le coin supérieur droit du module et sélectionnez " ":guilabel:`Mettre à niveau`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Type d'application" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "Lors de la création des identifiants (*ID client* et *Secret client* OAuth)," " si le :guilabel:`Type d'application` est défini sur :guilabel:`Application " "de bureau`, une :guilabel:`Erreur d'autorisation` apparaît." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Erreur 400 URL de redirection incorrecte." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Pour corriger cette erreur, supprimez les identifiants déjà créés et créez " "de nouveaux identifiants en définissant le :guilabel:`Type d'application` " "sur :guilabel:`Application Web`. Ensuite, sous :guilabel:`URl de redirection" " autorisés`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` dans le champ, en " "veillant à remplacer *yourdbname* dans l'URL par le nom de la base de " "données Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "API Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo est compatible avec l':abbr:`API (Application Programming Interface)` " "de Mailjet pour les envois en masse. Configurez un serveur de mailing dédié " "via Mailjet en configurant les paramètres du compte dans le compte Mailjet " "et la base de données Odoo. Dans certains cas, les paramètres doivent " "également être configurés sur les paramètres :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` du domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Configuration dans Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "Créer des identifiants d'API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "Pour commencer, connectez-vous à la page `Informations du compte Mailjet " "`_. Ensuite, allez à la section " ":guilabel:`Expéditeurs & Domaines` et cliquez sur :guilabel:`Paramètres SMTP" " et SEND API`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "Lien des paramètres SMTP et Send API dans la section Expéditeurs & Domaines " "de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Ensuite, copiez les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol ou Protocole simple de transfert de courrier)` dans un " "bloc-notes. Ils se trouvent dans la section :guilabel:`Configuration (SMTP " "seulement)`. Les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` comprennent l'adresse du serveur, l'option de sécurité " "requise (Utilisez :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer ou Couche de sockets " "sécurisée)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security ou Sécurité de la couche de" " transport)`), et le numéro de port. Les paramètres sont nécessaires pour " "configurer Mailjet dans Odoo, ce qui est abordé dans la :ref:`dernière " "section `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet : Comment configurer mes paramètres SMTP ? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" "Odoo bloque le `port 25` sur les bases de données Odoo Online et Odoo.sh. " ":ref:`Voir la référence ici `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "Confirmation SMTP dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Voir tous les identifiants API` " "pour récupérer les identifiants API de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur l'icône de l’œil pour révéler la :guilabel:`Clé API`. " "Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert de :guilabel:`Nom " "d'utilisateur` dans la configuration Odoo. Cliquez ensuite sur le bouton " ":guilabel:`Générer une clé secrète` pour générer la :guilabel:`Clé secrète`." " Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert de :guilabel:`Mot de " "passe` dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Ajouter une ou plusieurs adresses d'expéditeur vérifiées" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "La prochaine étape est d'ajouter une adresse ou un domaine d'expéditeur dans" " les paramètres du compte Mailjet, pour que l'adresse email ou le domaine " "puisse envoyer des emails en utilisant les serveurs de Mailjet. Allez " "d'abord à la page des `Informations du compte Mailjet " "`_. Cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout " "d'un domaine ou d'une adresse d'expéditeur` dans la section " ":guilabel:`Expéditeurs & Domaines`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "" "Ajouter un domaine ou une adresse d'expéditeur dans l'interface de Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Déterminez si l'adresse email de l'expéditeur ou l'ensemble du domaine doit " "être ajouté aux paramètres de Mailjet. Il peut être plus facile de " "configurer le domaine dans son ensemble si l'accès :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` est disponible. Allez à la section :ref:`Ajouter un domaine " "` pour connaître les étapes de l'ajout du " "domaine. " #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "il est possible de configurer toutes les adresses email des utilisateurs de " "la base de données Odoo qui envoient des emails en utilisant les serveurs de" " Mailjet doivent être configurées ou le ou les domaines des adresses email " "des utilisateurs." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Par défaut, l'adresse email initialement configurée dans le compte Mailjet " "est ajoutée en tant qu'expéditeur de confiance. Pour ajouter une autre " "adresse email, cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter une autre adresse " "d'envoi`. Ensuite, ajoutez l'adresse email qui est configurée pour envoyer à" " partir du domaine personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "Au minimum les adresses email suivantes doivent être configurées dans le " "fournisseur et vérifiées dans Mailjet :" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Remplacez `yourdomain` par le domaine personnalisé de la base de données " "Odoo. S'il n'y en a pas, utilisez le paramètre système " ":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Ensuite, remplissez le formulaire :guilabel:`Informations email`, veillant à" " sélectionner le type d'email approprié : email transactionnel ou envois en " "masse. Après avoir complété le formulaire, un email d'activation est envoyé " "à l'adresse email et l'expéditeur de confiance peut être activé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "Il est recommandé de configurer les paramètres :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sur le domaine de" " l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Documentation de Mailjet sur SPF/DKIM/DMARC " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Si la base de données n'utilise pas de domaine personnalisé, alors afin de " "vérifier l'adresse de l'expéditeur, un alias temporaire (des trois adresses " "email susmentionnées) doit être configuré dans Odoo CRM pour créer une " "piste. Ensuite, la base de données est capable de recevoir l'email de " "vérification et de vérifier les comptes." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105 msgid "Add a domain" msgstr "Ajouter un domaine" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "En ajoutant un domaine entier au compte Mailjet, toutes les adresses " "d'expéditeur liées à ce domaine sont automatiquement validées pour l'envoi " "d'emails en utilisant les serveurs Mailjet. Allez d'abord à la page " "`Informations du compte Mailjet `_. " "Ensuite, cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout d'un domaine ou d'une adresse " "d'expéditeur` dans la section :guilabel:`Expéditeurs & Domaines`. Cliquez " "ensuite sur :guilabel:`Ajouter un domaine` pour ajouter le domaine " "personnalisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Le domaine doit être ajouté au compte Mailjet et ensuite validé via le " ":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Après cela, complétez la page :guilabel:`Ajouter un nouveau nom de domaine` " "sur Mailjet et cliquez sur :guilabel:`Continuer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "Après avoir ajouté le domaine, une page de validation s'affichera. Sauf si " "la base de données Odoo est sur serveur (dans lequel cas, choisissez " "l':guilabel:`Option 1`), choisissez l':guilabel:`Option 2 : Créer un " "enregistrement DNS`. Copiez les informations de l'enregistrement TXT dans un" " bloc-notes et allez au fournisseur :abbr:`DNS (Domain Name System)` du " "domaine pour finaliser la validation." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "" "Les informations d'enregistrement TXT à saisir dans le DNS du domaine." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Configuration dans le DNS du domaine" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Après avoir obtenu les informations de l'enregistrement TXT du compte " "Mailjet, ajoutez un enregistrement TXT au :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "du domaine. Ce processus varie en fonction du fournisseur :abbr:`DNS (Domain" " Name System)`. Consultez le fournisseur pour connaître le processus de " "configuration spécifiques. Les informations de l'enregistrement TXT " "contiennent l':guilabel:`Hôte` et la :guilabel:`Valeur`. Collez ces " "informations dans les champs correspondants de l'enregistrement TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Revenir aux informations du compte Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Après avoir ajouté l'enregistrement TXT au abbr:`DNS (Domain Name System)` " "du domaine, revenez au compte Mailjet. Allez ensuite aux " ":menuselection:`Informations du compte --> Ajout d'un domaine ou d'une " "adresse expéditeur`, cliquez sur l'icône d'engrenage à côté de " ":guilabel:`Domaine` et sélectionnez :guilabel:`Valider`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Cette action peut également être effectuée en allant à la page `Domaines et " "adresses de l'expéditeur `_ dans " "les Informations du compte Mailjet et en cliquant sur :guilabel:`Gérer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Vérifier maintenant` pour valider " "l'enregistrement TXT qui a été ajouté au domaine. Un écran de réussite " "s'affichera si le domaine est configuré correctement." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "Vérifiez l'enregistrement DNS dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "Après avoir configuré le domaine avec succès, il y a une option pour " ":guilabel:`Authentifier ce domaine (SPF/DKIM)`. Ce bouton affiche les " "enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail) à fournir au fournisseur :abbr:`DNS (Domain " "Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "" "Authentifier le domaine avec les enregistrements SPF/DKIM dans Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Configuration dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Pour compléter la configuration, allez à la base de données Odoo et allez " "aux :guilabel:`Paramètres`. En activant le :ref:`mode développeur`, allez au" " menu :menuselection:`Technique --> Email --> Serveurs de messagerie " "sortants`. Ensuite, créez une nouvelle configuration de serveur sortant en " "cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Ensuite, saisissez le `serveur SMTP` (in-v3.mailjet.com), le `numéro de " "port` (587 ou 465), et la `Sécurité (SSL/TLS)` que vous avez copiés " "auparavant du compte Mailjet. Vous pouvez les trouver `ici " "`_. Il est recommandé d'utiliser " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "même si Mailjet ne l'exige pas." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "Pour le :guilabel:`Nom d'utilisateur`, saisissiez la :guilabel:`CLÉ API`. " "Pour le :guilabel:`Mot de passe`, saisissez la :guilabel:`CLÉ SECRÈTE` que " "vous avez copiée auparavant du compte Mailjet dans le bloc-notes. Vous " "pouvez trouver ces paramètres dans :menuselection:`Mailjet --> Paramètres " "du compte --> Paramètres SMTP et SEND API`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "Si le serveur Mailjet est utilisé pour les envois en masse, définissez une " "valeur de :guilabel:`Priorité` supérieure à celle de tout serveur de " "messagerie transactionnel. Enfin, enregistrez les paramètres et procéder au " ":guilabel:`Test de connexion`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Paramètres de serveur de messagerie sortant d'Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Géolocalisation" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plugins de messagerie" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de " "messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire " "interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de " "messagerie :" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application " "CRM ;" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook " "` et :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Tarif" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "" "L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**" " " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un " "service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Service IAP de génération des pistes" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*." " Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> " "Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un " "package." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque " "vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site " "web." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" "`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de " "messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de " "tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les" " étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Installer le plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite " "connecter à Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus " "dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si " "le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche" " dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire " "apparaître." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" "Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo " "Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo " "Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` " "et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à" " Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au " "compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant " "que l'installation a réussi." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Configurer la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la" " base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la " "fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " "généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez " ":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible" " dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre " "du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de " "réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du " "plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de " "plugin Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de " "données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie " "Gmail et connectez-vous à la base de données." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page " "spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez " "`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à " "la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message " ":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail" " et la base de données Odoo sont à présent connectées." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou " "Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande" " aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL " "pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le " "module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en " "garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige " "vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script " "`_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le" " domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur " "serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google " "Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub `_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez " "sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour " "télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de " "l'utilisateur." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" "Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les " "plugins de messagerie." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-" "client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier " ":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), " "TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" "Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin " "Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail` et ouvrez le fichier intitulé " ":guilabel:`appsscript.json`. Dans la section :guilabel:`urlFetchWhitelist`, " "remplacez toutes les références à `odoo.com` avec le domaine du serveur " "unique du client Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "Ensuite, dans le même fichier :guilabel:`gmail`, ouvrez le fichier intitulé " ":guilabel:`README.md`. Suivez les instructions dans le fichier " ":guilabel:`README.md` pour pousser les fichiers Gmail Plugin en tant que " "projet Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de " "suivre les instructions du fichier :guilabel:`README.md`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur " "souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et " ":guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier manifeste). " "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer le plugin " "Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plugin Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Odoo permet à des applications externes de se connecter afin d'exécuter des " "actions de base de données à partir d'emails. Odoo dispose d'un plugin pour " "Outlook qui permet de créer une opportunité à partir du panneau de " "messagerie." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré" " sur Odoo et sur Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Activer le plugin de messagerie" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "Activez d'abord la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans la base de " "données. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> " "Intégrations`, activez le :guilabel:`Plugin de messagerie`, et " ":guilabel:`enregistrez` la configuration." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Installer le plugin Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "Téléchargez (:menuselection:`Enregistrer la page comme --> Page Web, XML " "uniquement`) le fichier XML suivant à charger ultérieurement : " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Ensuite, ouvrez la boîte de messagerie Outlook et sélectionnez n'importe " "quel email. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Autres actions` en haut" " à droite et sélectionnez :guilabel:`Obtenir des compléments`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "Allez ensuite à l'onglet :guilabel:`Mes compléments` sur la gauche." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Mes compléments dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "Sous :guilabel:`Compléments personnalisés` vers le bas, cliquez sur " ":guilabel:`+ Ajouter un complément personnalisé`, et puis sur " ":guilabel:`Ajouter à partir d'un fichier...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Pour l'étape suivante, joignez le fichier `manifest.xml` téléchargé plus tôt" " et cliquez sur :guilabel:`OK`. Ensuite, lisez l'avertissement et cliquez " "sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "" "Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "Connecter la base de données" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "Outlook sera maintenant connecté à la base de données Odoo. Ouvrez d'abord " "un email dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Autres actions` en haut à droite et sélectionnez :guilabel:`Odoo " "for Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Le panneau de droite peut désormais afficher **Company Insights**. En bas, " "cliquez sur :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Se connecter à la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "Seul un nombre limité de demandes relatives aux **Company Insights** " "(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette " "fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible " "que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se " "charger. Notez que ces paramètres changent également si votre navigateur est" " en mode \"Incognito\"." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "Pour résoudre ce problème, configurez le navigateur pour qu'il autorise " "toujours les cookies sur la page du plugin Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "Pour Google Chrome, modifiez les paramètres des cookies du navigateur en " "suivant les étapes suivantes : " "`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ et en ajoutant " "`download.odoo.com` à la liste des :guilabel:`Sites qui peuvent toujours " "utiliser des cookies`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "Une fois cela fait, vous devez rouvrir le panneau Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Saisissez à présent l'URL de la base de données Odoo et cliquez sur " ":guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "Saisir l'URL de la base de données Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Autoriser` pour ouvrir la fenêtre " "contextuelle." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "Si l'utilisateur n'est pas connecté à la base de données, saisissez les " "informations d'identification. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour " "permettre au plugin Outlook de se connecter à la base de données." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Ajouter un raccourci au plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres " "actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à " "côté des autres actions par défaut." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "Dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur :guilabel:`Paramètres`, " "puis sur :guilabel:`Afficher tous les paramètres d'Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Sélectionnez maintenant :guilabel:`Personnaliser les actions` sous " ":guilabel:`Mail`, cliquez sur :guilabel:`Odoo for Outlook`, et puis sur " ":guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" "Après cette étape, ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait " "s'afficher." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "Utiliser le plugin" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "Maintenant que le plugin est installé et opérationnel, il suffit de cliquer " "sur le `O` [icône Odoo] ou allez aux :guilabel:`Autres actions` et cliquez " "sur :guilabel:`Odoo for Outlook` pour créer une piste. Le panneau latéral " "apparaît sur le côté droit et sous :guilabel:`Opportunités`, cliquez sur " ":guilabel:`Nouveau`. Une nouvelle fenêtre avec l'opportunité créée dans la " "base de données Odoo s'affichera." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "" "**Unsplash** est une bibliothèque reconnue de photos d'archives intégrée à " "Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Si votre base de données est hébergée sur **Odoo Online**, vous pouvez " "accéder aux illustrations d'Unsplash sans configuration." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Si votre base de données est hébergée sur **Odoo.sh ou on-premise**, " "procédez comme suit :" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Pour **générer une clé d'accès Unsplash**, créez ou connectez-vous à un " "`compte Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Accédez à votre `tableau de bord des applications " "`_, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle" " application`, cochez toutes les cases et cliquez sur :guilabel:`Accepter " "les conditions`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "Dans la fenêtre contextuelle, saisissez le :guilabel:`Nom de votre " "application`, commençant par le préfixe `Odoo:` (par ex. `Odoo : " "connexion`), pour qu'Unsplash la reconnaisse comme une instance Odoo. " "Ajoutez ensuite une :guilabel:`Description` et cliquez sur :guilabel:`Créer " "une application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Sur la page des détails de l'application, faites défiler vers le bas jusqu'à" " la section :guilabel:`Clés` et copiez la :guilabel:`Clé d'accès` et " "l':guilabel:`ID de l'application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Dans Odoo, allez aux :menuselection:`Paramètres généraux` et activez la " "fonctionnalité :guilabel:`Bibliothèque d'image Unsplash`. Saisissez ensuite " "la :guilabel:`Clé d'accès` et l':guilabel:`ID d'application` d'Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "En tant que non-utilisateur d'Odoo Online, vous êtes limité à une clé de " "test avec un maximum de 50 requêtes Unsplash par heure." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet des objets (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" "Le protocole Architecture unifiée de plateforme de communication ouverte " "(Open Platform Communications Unified Architecture ou OPC UA) est désormais " "pris en charge par l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box. L':abbr:`OPC " "(Open Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` est une " "norme ouverte qui spécifie l'échance d'informations pour la communication " "indsutrielle sur les appareils, entre les machines et entre les systèmes. " "Cela inclut la communication entre les technologies de l'information et les " "technologies opérationnelles. L':abbr:`OPC (Open Platform Communications)` " ":abbr:`UA (United Architecture)` peut être utilisé avec n'importe quelle " "plateforme logicielle, sur une grande variété d'appareils, et déployé en " "toute sécurité. L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box est entrée dans le " "monde de la norme Industry 4.0 et peut être utilisée dans une grande variété" " de secteurs d'activité, et pour les choses comme l'automatisation des " "bâtiments, le conditionnement, les services publics, etc." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "Connecter une IoT box à Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Une IoT (Internet of Things - Internet des objets) box est un dispositif " "micro-informatique qui permet de connecter des périphériques d'entrée et de " "sortie à une base de données Odoo. Un abonnement à l':abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box est nécessaire pour utiliser l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box avec une connexion sécurisée. Un ordinateur est également " "nécessaire pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`FAQ IoT Box `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" "Commencez le processus de configuration de l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` en :ref:`installant l'application IoT ` sur la " "base de données Odoo via l'application :menuselection:`Apps`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "L'application Internet of Things (IoT) sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "Ensuite, après avoir installé l'*app IoT*, allez à l'application " ":menuselection:`IoT --> IoT Box` et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord" " des :menuselection:`IoT Box`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "Connecter une IoT Box à la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "Nous recommandons deux façons de connecter l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box à la base de données après l'installation de l'*application " "IoT*. Suivez les étapes de l'une des deux sections pour connecter " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box via une :ref:`connexion Ethernet " "câblée ` ou via :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "Étapes de connexion pour une connexion câblée ou une connexion WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connexion Ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via un câble Ethernet " "(par l'intermédiaire du port Ethernet; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "Tout d'abord, connectez tous les périphériques câblés à l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box (ethernet, périphériques :abbr:`USB (Universal " "Serial Bus)`, etc.). Un écran HDMI doit au moins être connecté. Branchez " "ensuite l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sur une source " "d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Immédiatement après la mise sous tension et le démarrage de l'unité, lisez " "le *code d'appariement* sur l'écran ou sur la page imprimée par une " "imprimante de reçus connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "Par défaut, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box affiche le *code " "d'appariement* pendant un maximum de 5 minutes après le démarrage de " "l'unité. Après 5 minutes, le *code d'appariement* disparaît pour des raisons" " de sécurité et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doit être redémarrée " "manuellement en débranchant l'unité de la source d'alimentation pendant dix " "secondes et en la rebranchant." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" "Si aucun écran n'est relié à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, le " "*code d'appariement* est accessible à partir de la page d'accueil de " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en cliquant sur le bouton " ":guilabel:`Affichage PdV`. Consultez :ref:`iot_connect/token` pour savoir " "comment accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "Sur l'ordinateur, allez à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, " "puis cliquez sur le bouton :guilabel:`Connecter` situé dans le coin " "supérieur gauche du tableau de bord des :menuselection:`IoT Box`. Saisissez " "le *code d'appariement* dans le champ :guilabel:`Code d'appariement` et " "cliquez sur le bouton :guilabel:`Appairer`. La base de données est " "maintenant connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et celle-ci " "apparaît sur la page des :menuselection:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "Connexion WiFi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" "Vous trouverez ci-après la procédure à suivre pour connecter l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box à la base de données Odoo via une connexion WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "Tout d'abord, assurez-vous qu'aucun câble Ethernet n'est branché sur " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Ensuite, connectez tous les " "périphériques câblés à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (périphériques" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Après avoir connecté les périphériques, branchez l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box sur une source d'alimentation. Sur l'ordinateur, allez à " "l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box`, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Connecter` situé dans le coin supérieur gauche du tableau de bord" " des :menuselection:`IoT Box`. Copiez ensuite le :guilabel:`Jeton` de la " "section :guilabel:`connexion WiFi`, car il sera utilisé ultérieurement pour " "connecter la base de données Odoo à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "De retour sur l'ordinateur, allez aux réseaux WiFi disponibles et connectez-" "vous au réseau WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Le réseau " "WiFi diffusé par l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box commencera par " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "Réseaux WiFi disponibles sur l'ordinateur." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" "Lors de la connexion au WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, un " "navigateur sera automatiquement redirigé vers l'assistant de " ":menuselection:`Configuration de l'Iot Box`. Donnez un nom à l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, puis collez le *jeton* précédemment copié dans le" " champ :guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "Saisissez le jeton de serveur dans l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "Si l'assistant de connexion WiFi de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "ne démarre pas, consultez la documentation relative à la :ref:`connexion à " "l'aide d'un jeton `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "Choisissez à présent le réseau WiFi auquel l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box se connectera (saisissez le mot de passe s'il y en a un) et " "cliquez sur :guilabel:`Connecter`. Attendez quelques secondes et le " "navigateur sera redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box. Il se peut que l'ordinateur doive être reconnecté " "manuellement à la connexion WiFi d'origine si cela ne se fait pas " "automatiquement." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "Configurer le WiFi pour l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "Après avoir effectué chaque étape, l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "devrait apparaître lorsque vous allez à l'application :menuselection:`IoT " "--> IoT Box` sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "L'IoT Box a été configuré avec succès sur la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée " "manuellement après avoir réussi à se connecter via le WiFi pour la box " "apparaisse dans l'*application IoT* sur la base de données Odoo. Pour ce " "faire, il suffit de débrancher l'appareil et de le rebrancher sur la source " "d'alimentation après dix secondes." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "Connecter l'IoT Box manuellement à l'aide du jeton" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Vous pouvez connecter l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box manuellement à " "l'application :abbr:`IoT (Internet of Things)` à l'aide du *jeton*, à partir" " d'un ordinateur. Vous pouvez trouver le *jeton* en allant à l'application " ":menuselection:`IoT --> IoT Box` et en cliquant sur :guilabel:`Connecter`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`Connexion WiFi` de la page :guilabel:`Connecter " "une IoT Box` qui s'affiche, cliquez sur :guilabel:`Copier` à droite du " ":guilabel:`Jeton`. Ce jeton sera saisi sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" "Accédez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en " "saisissant l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box dans une fenêtre de navigateur à partir d'un " "ordinateur sur le même réseau que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (de" " préférence via une connexion Ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" "Il est possible d'accéder à l'adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)` via la " "console d’administration du routeur auquel l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box est connectée ou en connectant une imprimante de reçu à " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Un reçu sera imprimé avec l'adresse " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" "Sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, saisissez " "le *jeton* dans la section :guilabel:`Serveur` en cliquant sur " ":guilabel:`Configurer`. Puis collez le *jeton* dans le champ " ":guilabel:`Jeton de serveur` et cliquez sur :guilabel:`Connecter`. " "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box sera alors connectée à la base de " "données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "Schéma de l'IoT Box" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 4) avec indications." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "Le schéma de l'IoT box d'Odoo (Raspberry Pi 3) avec indications." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "Certificat HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "Qu'est-ce que HTTPS ?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "Le protocole *Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS ou, littéralement, " "protocole de transfert hypertextuel sécurisé) est la version sécurisée de " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP ou, littéralement, protocole de " "transfert hypertextuel), qui est le protocole principal utilisé pour " "échanger des données entre un navigateur web et un site web. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` est chiffré afin d'accroître la " "sécurité du transfert de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" "Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilise un " "protocole de chiffrement permettant de chiffrer les communications. Ce " "protocole s'appelle *Transport Layer Security* (TLS), connu auparavant sous " "le nom de *Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" "Le protocole :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` repose sur " "la transmission de certificats :abbr:`TLS (Transport Layer " "Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`, qui permettent de vérifier " "qu'un fournisseur donné est bien celui qu'il prétend être." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "Dans cette documentation et dans tout Odoo, le terme \"certificat HTTPS\" " "sera utilisé pour définir le fait que le certificat :abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` est valide et permet une connexion :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "Pourquoi est-ce nécessaire ?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "Afin de communiquer avec certains périphériques réseau (plus " "particulièrement pour les terminaux de paiement), l'utilisation de " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` est obligatoire. Si le " "certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` n'est pas " "valide, certains périphériques ne pourront pas interagir avec l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" "Comment obtenir un certificat Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" "La génération du certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` est automatique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` Box enverra une requête spécifique à " "``_ qui renverra le certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext" " Transfer Protocol Secure)` si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la " "base de données sont éligibles." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "Éligibilité à l'Internet des objets (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "La base de données doit être une instance de **production**. L'instance de " "la base de données ne doit pas être une copie, un doublon, un environnement " "de simulation ou de développement." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "L'abonnement Odoo doit :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr "Avoir une ligne :guilabel:`Abonnement IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr "Le :guilabel:`Statut` doit être :guilabel:`En cours`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "Si l'abonnement est lié à un utilisateur du portail " "``_, vérifiez les informations sur la page " "d'abonnement du portail." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Les abonnements dans le portail Odoo.com filtrés par \"en cours\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" "Dans ce cas, les deux abonnements sont considérés comme étant \"en cours\", " "car le filtre :guilabel:`Filtrer par\\: En cours` a été utilisé." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" "Si l'abonnement est en question, contactez le gestionnaire de compte ou le " "partenaire de la base de données à ce sujet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" "Dépannage des erreurs de certificat Hypertext Transfer Protocol Secure " "(HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "Si un problème survient au cours du processus de génération ou de réception " "du \"certificat HTTPS\", un code d'erreur spécifique est indiqué sur la page" " d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" "L'accès à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box permet" " de vérifier la présence du \"certificat HTTPS\" et de tenter de le générer " "s'il est manquant. Par conséquent, en cas d'erreur sur la page d'accueil de " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)`, actualisez la page d'accueil de " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` pour voir si l'erreur disparaît." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "Motif :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" "La configuration concernant le serveur est manquante. En d'autres termes, " "l'instance Odoo n'est pas connectée à l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "Solution :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "Assurez-vous que le serveur est configuré." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Une erreur non gérée s'est produite lors de la lecture du certificat " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" "Assurez-vous que le fichier de certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` est lisible." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" "L':abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` du contrat et/ou de la base de " "données est manquant." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "Assurez-vous que les deux valeurs sont configurées comme prévu. Pour les " "modifier, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box et naviguez jusqu'à :guilabel:`Credential`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" "Une erreur inattendue s'est produite lorsque l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box a essayé d'atteindre ``_. Les causes sont" " probablement dues à l'infrastructure/configuration du réseau :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'a pas accès à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "Le réseau ne permet pas à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box de " "communiquer avec ``_. Cela peut être dû à des " "périphériques réseau empêchant la communication (pare-feu, etc.) ou à la " "configuration du réseau (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "De plus amples informations concernant l'erreur qui s'est produite peuvent " "être trouvées dans les détails complets de l'exception de la requête, qui se" " trouvent dans les journaux de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce" " code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la portée du " "service d'assistance d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "L'IoT Box a pu atteindre ``_ mais a reçu une `réponse " "HTTP inhabituelle (codes de statut) `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "Ce code d'erreur indique également des codes de statut de la réponse HTTP. " "Par exemple, si l'erreur indique `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404`, " "cela signifie que la page a renvoyé une erreur 404, c'est-à-dire le code " "\"Page introuvable\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "Vérifiez si ``_ est hors service à l'aide d'un " "navigateur web, car il est possible qu'il soit hors service pour cause de " "maintenance." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" "Si ``_ est hors service pour cause de maintenance, il " "n'y a malheureusement rien à faire. Il faut attendre qu'il se rétablisse." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "Si ``_ n'est pas hors service pour cause de " "maintenance, ouvrez un `ticket d'assistance `_ à " "ce sujet. Assurez-vous que le code de statut à 3 chiffres à côté du code " "d'erreur figure dans le ticket d'assistance." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box a pu atteindre " "``_ mais a refusé de délivrer le certificat " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" "Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et la base de " "données sont éligibles pour un certificat : :ref:`Éligibilité à l'Internet " "des objets (IoT) `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "Comment s'assurer que le certificat HTTPS est correct" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "Si le certificat a été appliqué avec succès, une nouvelle :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` pour l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box se terminant par " "`.odoo-iot.com` apparaîtra dans la base de données Odoo, à l'intérieur de " "l'application :menuselection:`IoT` sur le formulaire de ce périphérique " "spécifique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "IoT Box sur l'application IoT Odoo avec le domaine .odoo-iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "Lors de la navigation vers l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` dans un " "navigateur, une connexion sécurisée :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` sera établie." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "Exemple de détails d'un certificat SSL valide sur le navigateur." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Cadenas dans Chrome dans Windows 10 attestant que la connexion est sécurisée" " dans :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "La page d'accueil de l'IoT Box affiche désormais un statut `OK` à côté du " "`certificat HTTPS`. En cliquant sur l'icône du menu déroulant, vous " "obtiendrez des informations sur le certificat." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "Page d'accueil de l'IoT Box avec le statut OK du certificat HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Problème de Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Si l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est accessible à partir de son " "adresse :abbr:`IP (Internet Protocol)`, mais pas à partir du domaine " "attribué par Odoo : `.odoo-iot.com` ; ensuite, il est probable que " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box rencontre un problème de :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` (système de nom de domaine). Sur certains navigateurs," " un code d'erreur mentionnant :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) sera affiché." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "Ces problèmes de :abbr:`DNS (Domain Name System)` peuvent apparaître comme " "suit dans différents navigateurs :" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "Problème DNS dans le navigateur Chrome sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "Problème DNS dans le navigateur Firefox sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "Problème DNS dans la navigateur Edge sous Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Solution au problème de Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "Si le routeur permet de modifier manuellement le :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, changez le DNS pour utiliser `Google DNS " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "Si votre routeur ne le permet pas, il faudra modifier les paramètres " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` de chaque périphérique utilisant `Google " "DNS `_. Cette opération doit" " être effectuée sur **chaque** périphérique qui prévoit d'interagir avec " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box (par ex. ordinateur, tablette ou " "téléphone). Les processus de configuration de chaque périphérique figurent " "sur le site web du fabricant du périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Il ne sera probablement pas nécessaire de modifier les paramètres :abbr:`DNS" " (Domain Name System)` d'autres périphériques :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`, tels que les terminaux de paiement, car ils sont déjà configurés " "avec un :abbr:`DNS (Domain Name System)` personnalisé." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "Consultez votre administrateur système ou réseau si ce problème survient. Ce" " code d'erreur dépend de l'infrastructure du réseau et dépasse la portée du " "service d'assistance d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "Utiliser une IoT box avec un Point de Vente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "" "Avant de commencer, assurez-vous que l'équipement suivant est disponible :" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "" "Une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, avec son adaptateur " "d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" "Une instance Odoo Online ou une instance Odoo sur laquelle les applications " "*Point de Vente* et *IoT* sont installées." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Un réseau local configuré avec :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (il s'agit du paramètre par défaut)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "" "Un câble Ethernet RJ45 (facultatif, mais préféré au WiFi qui est déjà " "intégré)." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "N'importe quel matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de " "codes-barres, tiroir caisse, terminal de paiement, balance, écran client, " "etc.). Vous trouverez la liste du matériel pris en charge sur la `page du " "matériel PdV `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Une proposition de configuration d'un système de point de vente." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "Pour connecter le matériel au :abbr:`PdV (Point de Vente)`, la première " "étape consiste à connecter une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box à la " "base de données. Pour ce faire, suivez ces instructions : :doc:`Connecter " "une Internet of Things (IoT) box à la base de données Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" "Connectez ensuite les périphériques à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` ou au réseau et mettez-la sous tension. Consultez " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "Tiroir caisse" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante via un câble RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "Lecteur de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "Pour que le lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les " "codes-barres par un caractère `ENTER` (keycode 28). Il s'agit probablement " "de la configuration par défaut du lecteur de codes-barres." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "Balance" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "Écran client" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminal de paiement" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Le processus de connexion dépend du terminal. Consultez la " ":doc:`documentation relative aux terminaux de paiement " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "Une fois cette opération terminée, connectez l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box à l'application :menuselection:`PdV`. Pour ce faire, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, cochez la " "case à côté de l'option :guilabel:`IoT Box` et sélectionnez les " "périphériques à utiliser dans ce :abbr:`PdV (Point de Vente)`. " ":guilabel:`Enregistrez` les changements." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "" "Configuration des périphériques connectés dans l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" "Une fois la configuration effectuée, vous pouvez lancer une nouvelle session" " :abbr:`PdV (Point de Vente)` " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "Aide au dépannage" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "Connexion à l'IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter l'IoT box" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "Le code d'appariement doit être imprimé sur les imprimantes de reçu " "connectées à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et doit également " "s'afficher sur les moniteurs connectés." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box est déjà connectée à une base de " "données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box n'est pas connectée à Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" "Pour accéder à la base de données à partir de l':`IoT (Internet of Things)` " "box, ouvrez un navigateur et tapez l'adresse de la base de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "" "L'IoT box est connectée à la base de données Odoo, mais n'est pas accessible" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "Assurez-vous que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et l'ordinateur " "exécutant le navigateur se trouvent sur le même réseau, car l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box n'est pas accessible en dehors du réseau local." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" "Afin de générer un certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`, un abonnement IoT box est nécessaire pour l':abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box. La connexion de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "avant la configuration d'un abonnement :abbr:`IoT (Internet of Things)` pour" " la base de données et l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box avec le " "gestionnaire de compte entraînera un connexion non sécurisée." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "De plus, un pare-feu peut également empêcher la génération correcte du " "certificat :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Dans ce cas, " "désactivez le pare-feu jusqu'à ce que le certificat est généré avec succès. " "Notez également que certains périphériques, tels qu'un router avec un pare-" "feu intégré, peuvent empêcher la génération du certificat :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`certificat HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "L'imprimante n'est pas détectée" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "La page d'accueil de l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "L'imprimante produit un texte aléatoire" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "Pour la plupart des imprimantes, le bon pilote est automatiquement détecté " "et sélectionné. Cependant, dans certains cas, il se peut que le mécanisme de" " détection automatique ne soit pas suffisant et que, si aucun pilote n'est " "trouvé, l'imprimante puisse imprimer des caractères aléatoires." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "Modifiez l'imprimante connectée à l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" "Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra " "n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote " "n'est sélectionné pour ces imprimantes." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Cas particulier de la configuration Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "La plupart des imprimantes Epson prennent en charge l'impression de reçus " "dans Odoo :abbr:`PdV (Point de vente)` à l'aide de la commande `GS v 0`. " "Cependant, les modèles d'imprimantes Epson suivants ne prennent pas en " "charge cette commande :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" "Contournez ce problème en configurant l'imprimante pour qu'elle utilise " "plutôt la commande `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "Processus pour forcer la commande ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "Compatibilité de l'imprimante Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" "La première étape consiste à vérifier si l'imprimante n'est pas incompatible" " avec la commande `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Documentation Epson GS v 0 `_ pour les imprimantes " "compatibles avec `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "`Documentation Epson ESC * `_ pour les imprimantes " "compatibles avec `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Si l'imprimante n'est pas compatible avec la commande `ESC *`, le processus " "suivant n'est pas possible. Si l'imprimante est compatible avec la commande " "`ESC *` pour imprimer, suivez cette procédure pour configurer l'imprimante " "avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "Configuration de l'IoT box pour ESC *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" "Pour configurer l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box pour qu'elle utilise " "la commande `ESC *` pour imprimer, allez à la page d'accueil de l':abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT -->" " IoT Box`. Cliquez ensuite sur l':guilabel:`adresse IP` et vous serez " "redirigé vers la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**Choix de l'imprimante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Cliquez maintenant sur le bouton :guilabel:`Serveur d'imprimantes`. Le " "navigateur sera redirigé vers la page *CUPS*. Allez ensuite à " ":menuselection:`Administration --> Imprimantes --> Ajouter une imprimante`, " "choisissez l'imprimante qui doit être modifiée et cliquez sur " ":guilabel:`Continuer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "" "Si le nom de l'imprimante n'est toujours pas connu, suivez les étapes " "suivantes :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "Prenez note des imprimantes répertoriées sur la page *CUPS*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Éteignez l'imprimante et actualisez la page." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" "Voyez maintenant s'il y a une différence avec la première liste pour voir " "quelle imprimante a disparu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Remettez l'imprimante sous tension et actualisez à nouveau la page." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "Vérifiez à nouveau la liste pour voir si l'imprimante réapparaît." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" "L'imprimante qui disparaît et qui réapparaît dans la liste des imprimantes " "est le nom de l'imprimante en question." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" "Il peut s'agir d':guilabel:`Inconnu` dans :guilabel:`Imprimantes locales`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**Convention d'appellation de CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" "Le :guilabel:`Nom` doit correspondre à cette convention : " "`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "Détail de la convention d'appellation :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name` : Il s'agit du nom de l'imprimante. Il peut être composé de " "n'importe quel caractère tant qu'il ne contient pas `_`, `/`, `#`, or ` ` " "(caractère espace)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "" "`IMC` : C'est l'abréviation d'*Image Mode Column* (nom simplifié de `ESC " "*`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1` : Il s'agit du paramètre spécifique :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" "`SCALE` : Échelle de l'image (avec le même rapport d'aspect). `X` doit " "être un entier décrivant le pourcentage d'échelle à utiliser." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "" "`100` est la taille originale, `50` est la moitié de la taille et `200` est " "le double de la taille." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV` : *Faible densité verticale* (sera défini sur *Densité verticale " "élevée* si ce n'est pas précisé)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH` : *Faible densité horizontale* (sera défini sur *Densité horizontale " "élevée* si ce n'est pas précisé)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" "Il se peut que les paramètres de *densité* doivent être configurés d'une " "manière particulière en fonction du modèle d'imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "Consultez la `documentation d'Epson relative à ESC * " "`_ et cliquez sur le " "modèle d'imprimante dans le tableau ci-dessus pour voir si l'imprimante doit" " définir ces paramètres." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "Voici des exemples de formatage de nom correct et incorrect :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Formatage de nom correct :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Formatage de nom incorrect (cela n'empêche pas l'impression, mais le " "résultat risque de ne pas être celui attendu) :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> Il manque la fin `__` à ce nom." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> Le paramètre `XDV` ne correspond à aucun " "paramètre existant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> Il manque la valeur d'échelle du paramètre " "`SCALE`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**Terminer l'ajout d'une imprimante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Après avoir configuré le nom de l'imprimante avec la bonne convention " "d'appellation, cliquez sur :guilabel:`Continuer`. Définissez ensuite la " "valeur :guilabel:`Marque` sur :guilabel:`Raw` et la valeur " ":guilabel:`Modèle` sur :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "Après avoir complété ces étapes, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une " "imprimante`. Si la configuration a été faite correctement, la page devrait " "rediriger vers la page *Bannières*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "À ce stade, l'imprimante doit être créée. Il suffit maintenant que " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` la détecte et se synchronise avec le " "serveur Odoo (cela peut prendre quelques minutes)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Ajout de l'imprimante à Odoo PdV**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "Si l'imprimante a été mal configurée (elle imprime toujours un texte " "aléatoire ou le reçu imprimé est trop grand ou trop petit), elle ne peut pas" " être modifiée via le nom de l'imprimante avec *CUPS*. En revanche, vous " "pouvez répéter la procédure susmentionnée pour configurer une autre " "imprimante à partir de zéro et en créer une avec des paramètres modifiés." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "" "**Exemple de configuration de l'imprimante Epson TM-U220B à l'aide de ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "Voici un exemple de processus de dépannage pour un modèle d'imprimante " "TM-U220B à l'aide de la commande `ESC *`. Le reçu suivant est un exemple de " "reçu qui s'imprime correctement grâce à un formatage adéquat (en théorie) : " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" "Image d'un reçu correctement formaté d'une base de données de démonstration." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "Essayer d'imprimer le reçu immédiatement avant le formatage correct ne " "fonctionnera pas, car le modèle d'imprimante TM-U220B ne prend pas en charge" " `GS v 0`. Il imprimera plutôt des caractères aléatoires :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Papier d'impression avec des caractères apparemment aléatoires." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" "Pour correctement configurer le formatage pour le modèle Epson TM-U220B, " "suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Après avoir consulté le site web d'Epson pour vérifier la compatibilité des " "deux commandes : `GS v 0 `_ et `ESC * " "`_, vous pouvez voir que " "le modèle TM-U220B n'est pas compatible avec `GS v 0`, mais qu'il l'est avec" " `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Évaluation de la compatibilité d'Epson à partir du site web d'Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" "Lors de l'ajout de l'imprimante, *CUPS* demande quelle imprimante doit être " "ajoutée :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Menu Administration, sélection de l'imprimante à ajouter." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "Dans ce cas, l'imprimante est connectée via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` et ne fait donc pas partie des :guilabel:`Imprimantes réseau " "découvertes`. Elle fait probablement partie de la sélection " ":guilabel:`Inconnu` dans :guilabel:`Imprimantes locales`. En débranchant le " "câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` de l'imprimante de l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box et en actualisant la page, l'imprimante " ":guilabel:`Inconnu` disparaît. En la rebranchant, l'imprimante réapparaît, " "donc on peut confirmer qu'il s'agit de l'imprimante en question." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "" "Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "Pour ce modèle en particulier, TM-U220, `m` doit être égal à 0 ou 1. En se " "référant à la :guilabel:`Description` sous l'encadré rose dans l'image ci-" "dessus, les valeurs `m` doivent être 0, 1, 32 ou 33. Donc dans le cas de " "cette imprimante, la valeur `m` ne peut PAS être 32 ou 33 (sinon, des " "caractères aléatoires seront imprimés)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "Le tableau comprend les valeurs numériques : 32 et 33, qui se produisent " "toutes deux si le :guilabel:`Nombre de bits pour les données verticales` est" " défini sur 24. Ceci signifie que la *densité verticale est élevée*. Dans le" " cadre de la configuration de l'imprimante Epson TM-U220, la *faible densité" " verticale* doit être forcée, car ce modèle d'imprimante ne prend pas en " "charge la *densité verticale élevée* pour cette commande `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "Pour ajouter une *Faible densité verticale*, ajoutez le paramètre `LDV` à la" " convention d'appellation." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Ajoutez une *Faible densité verticale* (le paramètre `LDV`) à la convention" " d'appellation." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Continuer` pour continuer. Définissez ensuite la " "valeur :guilabel:`Marque` sur :guilabel:`Raw` et la valeur " ":guilabel:`Modèle` sur :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "" "Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "Voici quelques exemples :" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Convention d'appellation de l'imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Exemple de format de reçu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "" "Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " "EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" "Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" "Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" "Format de reçu utilisant la convention d'appellation : " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code Zebra " "Programming Language (ZPL) qui est imprimé. Si l'imprimante n'imprime rien " "ou des étiquettes vierges, essayez de modifier le format du rapport qui est " "envoyé à l'imprimante en accédant aux :menuselection:`Paramètres --> " "Technique --> Interface utilisateur --> Vues` en :ref:`mode développeur " "` et recherchez le modèle correspondant." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Consultez les instructions de Zebra relatives à l'impression des fichiers " ":abbr:`ZPL (Zebra Programming Language)` `ici " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "Par défaut, la plupart des lecteurs de codes-barres sont configurés au " "format QWERTY américain. Si le lecteur de codes-barres utilise une " "disposition différente, allez à la vue formulaire de l'appareil " "(:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) et " "sélectionnez le bon format." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" "Assurez-vous que vous avez sélectionné le bon périphérique dans la " "configuration du :menuselection:`Point de Vente` et que le code-barres est " "configuré pour envoyer un caractère `ENTER` (keycode 28) à la fin de chaque " "code-barres. Pour ce faire, allez à l'application :menuselection:`Point de " "Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section IoT Box --> Modifier`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Certains lecteurs de codes-barres ne s'affichent pas comme des lecteurs de " "codes-barres, mais comme des claviers USB et ne seront pas reconnus par " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "Vous pouvez manuellement modifier le type de périphérique en allant à sa " "fiche (:menuselection:`IoT --> Périphériques --> Lecteur de codes-barres`) " "et en activant l'option :guilabel:`Est un lecteur`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "Modifiez le formulaire du lecteur de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "Le tiroir caisse ne s'ouvre pas" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case de " ":guilabel:`Tiroir caisse` doit être cochée dans la configuration du " ":abbr:`PdV (Point of Sale)`. Pour ce faire, naviguez à l'application " ":menuselection:`Point de Vente --> Menu trois points sur le PdV --> Section " "IoT Box --> Modifier --> Imprimante de reçu --> Case à cocher du tiroir " "caisse`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "Tableau de bord du logiciel Etcher de Balena." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Désinstaller Windows pour l'IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "Pour référence, les éléments suivants doivent être installés :" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "L'installation peut prendre quelques minutes. Une fois l'installation " "terminée, cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "" "Mise à niveau du logiciel de l'IoT Box depuis la page d'accueil de l'IoT " "Box." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Connecter Windows pour l'IoT à Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "Une IoT Box Virtuelle est un logiciel qui doit être téléchargé et installé " "sur un ordinateur Windows et requiert un système d'exploitation Windows avec" " une base de données Odoo 16 ou ultérieure." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows fonctionne de " "la même manière qu'une :abbr:`IoT (Internet des Objets)` box physique, avec " "la capacité de faire fonctionner la plupart des mêmes appareils. Tous les " "appareils de :abbr:`PdV (Point de Vente)` fonctionnent avec elle, comme une " "balance ou une imprimante. Les terminaux de paiement fonctionnent également," " mais il convient de noter que les appareils :abbr:`MRP (Planification des " "besoins en matériaux)` ne sont pas compatibles. *Il s'agit notamment de " "caméras ou d'outils de mesure.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "Prérequis" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" "Les éléments suivants sont nécessaires pour compléter l'installation de " "Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "Base de données Odoo 16 ou toute version ultérieure." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" "Appareils compatibles avec l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` (à " "l'exception de ceux mentionnés ci-dessus). Consultez `Appareils IoT " "compatibles avec Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Pilotes de périphériques pour Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "Odoo recommande d'utiliser une version récente et mise à jour de Windows " "(Windows 10/11), car certains systèmes d'exploitation plus anciens peuvent " "empêcher le fonctionnement de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` virtuelle " "de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Ordinateur Windows (portable, ordinateur de bureau ou serveur)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" "Abonnement à Odoo :abbr:`IoT (Internet des Objets)`. Consultez " ":ref:`iot/iot-eligibility`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "L'IoT Box virtuelle de Windows est facile à configurer en quelques étapes " "faciles. Suivez cette procédure lors de l'installation du logiciel virtuel " "Windows pour l'IoT pour la première fois." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "Téléchargement et installation initiale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Serveur Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Interpréteur Ghostscript**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Assurez-vous qu'il y a suffisamment d'espace sur l'ordinateur pour " "l'installation et cliquez sur :guilabel:`Suivant`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "Définir la destination et finaliser l'installation" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Pour terminer l'installation, sélectionnez le :guilabel:`dossier de " "destination` et cliquez sur :guilabel:`Installer`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "Choisir ``C:\\odoo`` comme emplacement d'installation permettra au serveur " "Nginx de démarrer. Si le dossier n'existe pas, créez-le. Sinon, les fichiers" " d'installation seront dispersés sur le disque dur." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "Un redémarrage du programme Windows IoT peut être nécessaire si le " "navigateur web n'affiche rien. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "Connecter des appareils" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "Ensuite, connectez les appareils :abbr:`IoT (Internet des Objets)` à " "l'ordinateur Windows. Windows devrait détecter automatiquement l'appareil, " "car le pilote est préinstallé sur l'ordinateur. Si ce n'est pas le cas, " "recherchez et installez le pilote Windows de l'appareil." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lecteurs de codes-barres" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "Balances" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "Après avoir connecté les appareils à l'ordinateur, actualisez la page " "d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box et vérifiez que " "l'appareil est visible. Si ce n'est pas le cas, rechargez les gestionnaires " "via la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "Finalement, connectez Windows pour l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` à une" " base de données en suivant les instructions existantes (manuellement à " "l'aide du jeton)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "Maintenant que l'installation est terminée, les appareils connectés à " "l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` peuvent être utilisés pour exécuter des " "processus/actions." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Redémarrer l'IoT box de Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "Dans certains cas, un redémarrage manuel de l':abbr:`IoT (Internet des " "Objets)` box physique peut résoudre le problème d'une :abbr:`IoT (Internet " "des Objets)` box qui n'apparaît pas dans la base de données. Pour " "l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows, un redémarrage" " manuel du serveur Odoo peut résoudre les problèmes de connexion à la base " "de données." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "Pour redémarrer le serveur IoT virtuel de Windows :" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr "Tapez `Services` dans la :guilabel:`barre de recherche` dans Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Sélectionnez l'application :menuselection:`Services` et faites défiler " "jusqu'au service :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" "Cliquez droit sur :guilabel:`Odoo` et sélectionnez :guilabel:`Démarrer` ou " ":guilabel:`Redémarrer`. Cette action redémarrera manuellement le serveur IoT" " d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "Pare-feu" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "Les pare-feu assurent la sécurité des appareils. Parfois, ils peuvent " "bloquer des connexions qui devraient pourtant être établies. Le logiciel de " "l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows peut ne pas " "être accessible au :abbr:`LAN (Réseau local)` en raison d'un pare-feu " "empêchant la connexion. Consultez votre équipe d'assistance technique locale" " pour créer des exceptions (découverte du réseau) dans le système " "d'exploitation ou le programme de pare-feu. Windows a son propre pare-feu, " "tout comme d'autres programmes de protection contre le virus." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "Il peut arriver qu'un client soit en mesure d'accéder à la page d'accueil de" " l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box, mais qu'il ne puisse pas y accéder" " à partir d'un autre ordinateur, d'un autre appareil mobile, d'une tablette " "sur le même réseau." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Créer une exception dans Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Créer une règle dans Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "Ouvrez d'abord le *pare-feu Windows* en allant au :menuselection:`menu " "Démarrer` et en tapant `Pare-feu`. Ensuite, ouvrez le programme " ":menuselection:`Pare-feu Windows Defender`. Dans le menu de gauche, cliquez " "sur :guilabel:`Paramètres avancés`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" "Une fois les :guilabel:`paramètres avancés` sélectionnés, cliquez sur " ":guilabel:`Règles de trafic entrant` dans le menu de gauche. Ensuite, dans " "la colonne de droite du menu (sous :guilabel:`Règles de trafic entrant`), " "cliquez sur :guilabel:`Nouvelle règle` pour créer une nouvelle règle." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "Configurer une nouvelle règle" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" "Sur la page :menuselection:`Actions`, sélectionnez :guilabel:`Autoriser la " "connexion` et cliquez sur :guilabel:`Suivant`. La page suivante de " "l'assistant de :menuselection:`Configuration de la règle` est la page de " ":guilabel:`Profil`. Sur cette page, sélectionnez le type de connexion qui " "s'applique au réseau sur lequel la machine Windows fonctionne. Dans l'idéal," " sélectionnez :guilabel:`Connexions privées uniquement`. Le type de " "connexion *Privée* est la connexion la plus sûre tout en permettant au port " "sélectionné de communiquer. Cliquez sur :guilabel:`Suivant` pour continuer." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Enfin, attribuez un nouveau nom unique à la règle. Par exemple, ce nom peut " "être `Odoo`. Vous pouvez également ajouter une brève description dans le " "champ :guilabel:`Description`. Cliquez sur :guilabel:`Terminer` pour " "finaliser l'assistant de :guilabel:`Configuration de la règle`. La nouvelle " "règle est désormais active et des appareils peuvent être connectés à " "l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "Tous" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "Non" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "Au moins un" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "La désinstallation de l':abbr:`IoT (Internet des Objets)` box virtuelle de " "Windows s'effectue via le gestionnaire de programmes Windows. Quelle que " "soit la version de Windows, recherchez `programme`. Sélectionnez ensuite " ":guilabel:`Ajouter ou supprimer des programmes` dans le panneau de " "configuration. Recherchez `Odoo` et cliquez sur le :guilabel:`menu à trois " "points` pour désinstaller." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" "Confirmez la désinstallation et suivez les étapes de désinstallation à " "travers le guide de désinstallation d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Connecter une caméra" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "Il est possible de connecter une caméra à l':abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box dans une base de données Odoo en quelques étapes seulement. Une fois " "qu'une caméra est connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, elle " "peut être utilisée dans le processus de fabrication ou liée à un point de " "contrôle qualité. Ceci permet de prendre des photos lorsque vous atteignez " "un certain point de contrôle qualité ou lorsque vous appuyez sur une touche " "spécifique pendant la fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "Pour connecter une caméra à une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, il " "suffit de les relier par un câble, généralement à l'aide d'un câble " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Si la caméra est `prise en charge `_, rien ne doit être configuré et elle sera détectée dès sa " "connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Caméra reconnue par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" "Lier une caméra à un point de contrôle qualité dans le processus de " "fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "Dans l'application :menuselection:`Qualité`, un périphérique peut être " "configuré sur un :guilabel:`Point de contrôle qualité`. Pour ce faire, allez" " à l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de " "contrôle` et ouvrez le :guilabel:`Point de contrôle` souhaité auquel la " "caméra doit être liée." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "Sur le formulaire du point de contrôle, modifiez le point de contrôle en " "sélectionnant le champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Prendre une photo` " "dans le menu déroulant. Cette opération fait apparaître un champ intitulé " ":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* lié." " Le cas échéant, :guilabel:`enregistrez` les changements." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Configuration du périphérique sur le point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "Vous pouvez à présent utiliser la caméra au point de contrôle qualité " "sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le " "processus de fabrication, la base de données invite l'opérateur à prendre " "une photo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "Interface graphique du périphérique sur le point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à " "l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`, puis, sélectionnez le " "périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où " "vous pouvez les ajouter au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "Sur un formulaire de contrôle qualité, vous pouvez définir le " ":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Prendre une photo`. Allez à " "l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles " "qualité --> Nouveau` pour créer un nouveau contrôle qualité à partir de la " "page :guilabel:`Contrôles qualité`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Lier une caméra à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Pour lier une caméra à une action, elle doit d'abord être configurée sur un " "poste de travail. Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> " "Configuration --> Postes de travail`. Allez ensuite au :guilabel:`Poste de " "travail` sur lequel une caméra sera utilisée pour afficher le formulaire " "détaillé de ce poste de travail. Sur ce formulaire, ajoutez le périphérique " "dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne " ":guilabel:`Périphérique`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "La caméra peut désormais être liée à l'option libellée :guilabel:`Prendre " "une photo` dans la colonne déroulante :guilabel:`Action`. Vous pouvez " "également ajouter une clé afin de déclencher l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "Le premier déclencheur de la liste est choisi en premier. L'ordre des " "déclencheurs est important et ils peuvent être glissés dans l'ordre " "souhaité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " "indique si la base de données est correctement connectée à la caméra." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Connecter une pédale de commande" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "Lorsque vous travaillez dans un environnement de fabrication, il est " "toujours préférable pour un opérateur d'avoir les deux mains libres à tout " "moment. L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo permet d'utiliser une " "pédale de commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "En effet, avec une pédale de commande, l'opérateur peut passer d'un écran à " "l'autre et effectuer des actions en utilisant son pied. Cette fonctionnalité" " peut être configurée en quelques étapes sur le poste de travail dans " "l'application *Fabrication*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Pour connecter une pédale de commande à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box, il suffit de relier les deux appareils par un câble. Le plus souvent, " "cela se fait à l'aide d'un câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Si la pédale de commande est un `périphérique pris en charge " "`_, vous ne devez rien configurer, " "car le périphérique sera automatiquement détecté dès sa connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Pédale de commande reconnue par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" "Lier une pédale de commande à un post de travail dans l'application " "Fabrication d'Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "Pour lier une pédale de commande à une action, elle doit d'abord être " "configurée sur un poste de travail. Allez à l'application " ":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. " "Ensuite, allez au :guilabel:`Poste de travail` souhaité sur lequel la pédale" " de commande sera utilisée et ajoutez le périphériques dans l'onglet " ":guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la colonne :guilabel:`Périphérique`, en " "sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Cela signifie aussi que la " "pédale de commande peut être liée à une option dans la colonne déroulante " ":guilabel:`Action` et il est possible d'ajouter une clé pour la déclencher. " "Une exemple d'une :guilabel:`Action` dans l'application *Fabrication* " "pourrait être les boutons :guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Marquer comme " "fait` sur un ordre de travail de fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "" "Configuration du déclenchement de la pédale de commande dans la base de " "données Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Il faut noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en premier. " "L'ordre est donc important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans " "n'importe quel ordre. Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de " "commande permet de sauter automatiquement la partie du processus sur " "laquelle vous êtes en train de travailler." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " "indique si la base de données est correctement connectée à la pédale de " "commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Connecter un outil de mesure" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo, il est possible de " "connecter des outils de mesure à la base de données Odoo afin de les " "utiliser dans l'application *Qualité* lors d'un point de contrôle qualité ou" " sur un poste de travail pendant le processus de fabrication." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Vous trouverez la liste des périphériques pris en charge ici : " "`Périphériques pris en charge `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Connecter via USB (universal serial bus)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Pour ajouter un périphérique connecté via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`, connectez le câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` à l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box et le périphérique apparaît dans la base de " "données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Outil de mesure reconnu par l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Connecter via Bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Activez la fonctionnalité Bluetooth sur le périphérique (consultez le manuel" " du périphérique pour plus d'explications) et l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box se connecte automatiquement au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Indicateur Bluetooth sur l'outil de mesure." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Lier un outil de mesure à un point de contrôle qualité dans le processus de " "fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "Dans l'application *Qualité*, un périphérique peut être configuré sur un " "point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et " "ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'outil de mesure doit être lié." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ " ":guilabel:`Type` et :guilabel:`Mesure` dans le menu déroulant. Cette " "opération fait apparaître un champ intitulé :guilabel:`Périphérique`, où " "vous pouvez sélectionner le périphérique lié." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Vous pouvez également configurer les champs :guilabel:`Norme` et " ":guilabel:`Tolérance`. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas " "échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "À ce stade, l'outil de mesure est lié au point de contrôle qualité " "sélectionné. La valeur, qui doit généralement être modifiée manuellement, " "est automatiquement mise à jour pendant l'utilisation de l'outil." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Saisie de l'outil de mesure dans la base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à " "l'application :menuselection:`IoT --> Périphérique`, puis sélectionnez le " "périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où " "vous pouvez les ajouter au périphérique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez définir le " ":guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Mesure`. Accédez à la page " "détaillée d'un nouveau contrôle qualité en allant à l'application " ":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> " "Nouveau`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" "Lier un outil de mesure à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "Pour lier un outil de mesure à une action, il doit d'abord être configuré " "sur un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. Puis " "sélectionnez le poste de travail souhaité dans lequel l'outil de mesure sera" " utilisé." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "Sur la page du poste de travail, ajoutez le périphérique dans l'onglet " ":guilabel:`Déclencheurs IoT` dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en " "sélectionnant :guilabel:`Ajouter une ligne`. Ensuite, l'outil de mesure peut" " être lié à l'option intitulée :guilabel:`Prendre la mesure` dans le menu " "déroulant :guilabel:`Action`. Vous pouvez ajouter une clé pour déclencher " "l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Il convient de noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en " "premier. L'ordre est important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans" " n'importe quel ordre." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " "indique si la base de données est correctement connectée à l'outil de " "mesure." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Connecter une imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "Vous pouvez installer une imprimante en quelques étapes faciles. " "L'imprimante peut être utilisée pour imprimer des reçus, des étiquettes, des" " ordres ou même des rapports des différentes applications d'Odoo. De plus, " "les actions de l'imprimante peuvent être assignées comme une *action sur un " "déclencheur* pendant le processus de fabrication ou ajoutées à un point de " "contrôle qualité ou à un contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" "L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box prend en charge des imprimantes " "connectées via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, le réseau ou Bluetooth. " "Les `imprimantes prises en charge `__ sont automatiquement détectées et apparaissent dans la liste " "des :guilabel:`Périphériques` de l'*application IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "" "L'imprimante comme elle apparaît dans la liste des périphériques de " "l'application IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" "Cela peut prendre jusqu'à deux minutes avant que l'imprimante s'affiche dans" " la liste des périphériques de l'*application IoT*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "Lier une imprimante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "Lier une imprimante aux ordres de travail" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "Les *Ordres de travail* peuvent être liés aux imprimantes, via un point de " "contrôle qualité, afin d'imprimer des étiquettes pour des produits " "fabriqués." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "Dans l'application *Qualité*, vous pouvez configurer un périphérique sur un " "point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de contrôle` et " "ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'imprimante doit être liée. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "Une *Opération de fabrication* et une *Opération d'ordre de travail* doivent" " être jointes à un point de contrôle qualité avant que le champ " ":guilabel:`Type` permette de sélectionner l'option :guilabel:`Imprimer " "l'étiquette`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le champ " ":guilabel:`Type` et en sélectionnant :guilabel:`Imprimer une étiquette` dans" " le menu déroulant des options. Cette opération fait apparaître un champ " ":guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le *périphérique* " "relié. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "Voici la configuration du point de contrôle qualité." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "Vous pouvez désormais utiliser l'imprimante sur le point de contrôle qualité" " sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le" " processus de fabrication, la base de données vous donne l'option d'imprimer" " des étiquettes pour un produit spécifique." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" "Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez également " "définir le :guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Imprimer une " "étiquette`. Pour créer de nouveaux contrôles qualité, allez à l'application " ":menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles qualité --> " "Nouveau`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" "Lier une imprimante à un poste de travail dans l'application Fabrication" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Pour lier une imprimante à une action, elle doit d'abord être configurée sur" " un poste de travail. Pour ce faire, allez à l'application " ":menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de travail`. " "Sélectionnez ensuite le poste de travail sur lequel l'imprimante sera " "utilisée. Ajoutez le périphérique dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs " "IoT`, dans la colonne :guilabel:`Périphérique` en sélectionnant " ":guilabel:`Ajouter une ligne`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" "Vous pouvez alors lier l'imprimante à n'importe laquelle des options " "suivantes dans le menu déroulant :guilabel:`Actions` : :guilabel:`Imprimer " "des étiquettes`, :guilabel:`Imprimer l'opération` ou :guilabel:`Imprimer le " "bon de livraison`. Vous pouvez également ajouter une clé pour déclencher " "l'action." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Le premier déclencheur répertorié sur le formulaire est choisi en premier. " "L'ordre est donc important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans " "n'importe quel ordre." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" "Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut " "indique si la base de données est correctement connectée à l'imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "Lier une imprimante aux rapports" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" "Vous pouvez également lier un type de rapport à une certaine imprimante. " "Dans l'*application IoT*, allez au menu :guilabel:`Périphériques` et " "sélectionnez l'imprimante souhaitée qui doit être configurée. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" "À partir de là, cliquez sur :guilabel:`Modifier`, allez à l'onglet " ":guilabel:`Rapports à imprimer` et sélectionnez :guilabel:`Ajouter une " "ligne`. Dans la fenêtre qui s'affiche, cochez tous les types de " ":guilabel:`Rapport` qui doivent être liés à cette imprimante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "L'imprimante répertoriée dans le menu Périphériques d'IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`Impression des commandes du PdV " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" "Vous pouvez également configurer les rapports dans le :guilabel:`Menu " "technique` avec le :ref:`mode débogage ` activé. Pour ce " "faire, allez à l'application :menuselection:`Paramètres --> Menu technique " "--> Actions --> Rapports`. Vous y trouverez le rapport individuel dans cette" " liste, où vous pouvez définir le :guilabel:`Périphérique IoT` sur le " "rapport." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Connecter une balance" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "Vous pouvez connecter une balance à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "sur une base de données Odoo en quelques étapes simples. Après la " "configuration, vous pouvez utiliser l'application *Point de Vente* pour " "peser les produits, ce qui est utile si leurs prix sont calculés sur la base" " de leur poids." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Pour lier la balance à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connectez-la " "avec un câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "Dans certains cas, vous aurez besoin d'un port série vers adaptateur " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Si la balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo " "`_, il n'y a rien à configurer, " "parce que la balance sera automatiquement détectée dès sa connexion." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "Détection automatique de l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "Il se peut que l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box doive être redémarrée " "et que les pilotes de la balance doivent être téléchargés sur la box dans " "certains cas. Pour mettre à jour les pilotes, allez à la page d'accueil de " "l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box et cliquez sur la :guilabel:`Liste " "des pilotes`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Charger les pilotes`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "Si le chargement des pilotes ne permet toujours pas de faire fonctionner la " "balance, il se peut que la balance ne soit pas compatible avec l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box d'Odoo. Dans ce cas, vous devez utiliser une autre" " balance." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "Utiliser une balance dans un système de point de vente (PdV)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "Pour utiliser la balance dans l'application *Point de Vente, allez à " "l'application :menuselection:`PdV --> Menu à trois points sur le PdV --> " "Paramètres`, puis activez la fonctionnalité :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box. Une fois cela fait, la balance peut être configurée." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" "Sélectionnez la balance dans le menu déroulant :guilabel:`Balance " "électronique`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer " "les changements, le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et " "l'IoT Box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "La balance est désormais disponible dans toutes les sessions du :abbr:`PdV " "(Point de Vente)`. Si un produit a un produit basé sur le poids, le fait de " "cliquer sur l'écran :guilabel:`PdV` ouvre l'écran de la balance, où le " "caissier peut peser le produit et ajouter le bon prix au panier." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est" " pesé." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Connecter un écran" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut être connectée à un" " écran. Après l'avoir configuré, l'écran peut être utilisé pour afficher une" " commande Point de Vente (PdV) à un client." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Accédez à l'écran client en allant à la page d'accueil de l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box et en cliquant sur le bouton :guilabel:`Affichage " "PdV`. Vous pouvez accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box` et " "en cliquant sur le lien de la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "La façon de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "dépend du modèle." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT Box modèle 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles micro-HDMI situés sur le " "côté de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Deux écrans connectés " "peuvent diffuser différents contenus (voir :ref:`Utilisation de l'écran " "`)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT Box modèle 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI sur le côté de l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Voir le schéma Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "Vous devez connecter l'écran ou les écrans avant d'allumer l':abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Si elle est déjà allumée, connectez l'écran ou " "les écrans et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en la " "débranchant pendant dix secondes et en la rebranchant sur sa source " "d'alimentation." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "L'utilisation d'adaptateurs HDMI/micro HDMI peut entraîner des problèmes qui" " se traduiront par un écran noir vide. Il est recommandé d'utiliser un câble" " spécifique pour la connexion de l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`affichage " "client du PdV`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "L'Affichage client PdV par défaut qui s'affiche lorsqu'un écran est connecté \n" "avec succès à une IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Écrans` sur " "la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est " "également possible de voir l'écran en allant à l'application " ":menuselection:`IoT --> Périphériques`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" "Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT box." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Si aucun écran n'est sélectionné, un écran par défaut intitulé " ":guilabel:`Écran distant` sera utilisé à la place. Cela indique qu'aucun " "matériel n'est connecté." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" "Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est " "détecté." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "Pour utiliser l'écran dans l'*application Point de Vente*, allez à " ":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " "sélectionnez un :abbr:`PdV (Point de Vente)`, cliquez sur " ":guilabel:`Modifier` si nécessaire et activez la fonctionnalité " ":guilabel:`IoT Box`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "Sélectionnez ensuite l'écran dans le menu déroulant :guilabel:`Affichage " "client`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`, le cas échéant." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "L'écran est à présent disponible pour les sessions de :abbr:`PdV (Point de " "Vente)`. Une icône d'écran s'affiche dans le menu en haut de l'écran pour " "indiquer le statut de connexion de l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "L'icône \"écran\" sur l'affichage du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n" "l'écran." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "L'écran affiche automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de " "Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la " "commande." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Afficher un site web à l'écran" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Ouvrez la vue de formulaire de l'écran en allant à l'application " ":menuselection:`IoT --> Périphériques --> Affichage client`. Cette " "fonctionnalité permet à l'utilisateur de choisir une URL de site web à " "afficher à l'écran en complétant le champ :guilabel:`Afficher l'URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "La liste des applications affichées est basée sur les applications " "installées sur la base de données." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, click " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " "Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " "form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " "Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:61 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:69 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:72 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:81 msgid "Deactivate users" msgstr "Désactiver des utilisateurs" #: ../../content/applications/general/users.rst:83 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:86 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:91 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:97 msgid "Error: too many users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:99 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:106 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:113 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:116 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:122 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:128 msgid "Password management" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:130 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:134 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:145 msgid "Reset password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:147 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:154 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:156 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:159 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "" "Permettre la réinitialisation du mot de passe dans les paramètres d'Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:166 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:176 msgid "Send reset instructions" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:178 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:187 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Cet email contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser le" " mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de " "connexion Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:197 msgid "Change user password" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:199 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:210 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:213 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:217 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:223 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi-sociétés" #: ../../content/applications/general/users.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " "multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " "to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:230 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:239 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:249 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" "L'authentification à deux facteurs (\"2FA\") est un bon moyen d'améliorer la" " sécurité d'un compte, de réduire les risques qu'une autre personne " "parvienne à se connecter à votre place." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" "Concrètement, cela signifie stocker un secret dans un *authenticator* " "(généralement votre téléphone portable) et échanger un code de " "l'authenticator lorsque vous essayez de vous connecter." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" "Cela signifie qu'un attaquant doit *à la fois* avoir deviné (ou trouvé) " "votre mot de passe et accéder (ou voler) votre authenticator, ce que est " "plus difficile que simplement l'un ou l'autre." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Exigences" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" "Ces listes ne sont que des exemples et ne constituent pas une recommandation" " d'un logiciel spécifique." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "Si vous n'en avez pas déjà un, vous devrez choisir un authenticator." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" "Les authenticators basés sur le téléphone sont les plus simples et les plus " "courants, nous supposerons donc que vous en choisirez un et en installerez " "un sur votre téléphone, par exemple `Authy `_, `FreeOTP " "`_, `Google Authenticator " "`_, `LastPass " "Authenticator `_, `Microsoft Authenticator " "`_," " ...; les gestionnaires de mots de passe incluent également généralement la " "prise en charge de :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`, par ex. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" "À des fins de démonstration, nous utiliserons Google Authenticator (non pas " "parce qu'il est meilleur, mais parce qu'il est assez courant)." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "Configuration de l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" "Une fois que vous avez votre authenticator de choix, accédez à l'instance " "Odoo que vous souhaitez configurer :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)`, puis ouvrez :guilabel:`Préférences` (ou :guilabel:`Mon profil`):" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" "Ouvrez l'onglet :guilabel:`Sécurité du compte`, puis cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs`:" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" "Comme il s'agit d'une action sensible à la sécurité, vous devrez saisir " "votre mot de passe :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "Après quoi vous verrez cet écran avec un code-barres :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" "Dans la plupart des applications, vous pouvez simplement *scanner le code-" "barres* via l'authenticator de votre choix, l'authenticator se chargera " "alors de toute la configuration :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" "Si vous ne pouvez pas scanner l'écran (par exemple, parce que vous effectuez" " cette configuration sur le même téléphone que l'application de " "l'authenticator), vous pouvez cliquer sur le lien fourni ou copier le code " "secret pour configurer manuellement votre authenticator :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" "Une fois cela fait, l'authenticator doit afficher un *code de vérification* " "avec quelques informations d'identification utiles (par exemple, le domaine " "et la connexion dont le code est) :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" "Vous pouvez maintenant saisir le code dans le champ :guilabel:`Code de " "vérification`, puis cliquer sur le bouton :guilabel:`Activer " "l'authentification à deux facteurs`." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" "Félicitations, votre compte est maintenant protégé par une authentification " "à deux facteurs !" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Se connecter" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "Vous devez maintenant vous :guilabel:`déconnecter` pour poursuivre." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" "Sur la page de connexion, saisissez le nom d'utilisateur et le mot de passe " "du compte pour lequel vous avez configuré la :abbr:`2FA (authentification à " "deux facteurs)`, plutôt que d'entrer immédiatement dans Odoo, vous " "obtiendrez maintenant un deuxième écran de connexion :" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" "Ouvrez votre authenticator, saisissez le code qu'il fournit pour le domaine " "et le compte, validez et vous êtes à présent connecté." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" "Et voilà. À partir de maintenant, à moins que vous ne désactiviez :abbr:`2FA" " (authentification à deux facteurs)`, vous aurez un processus de connexion " "en deux étapes plutôt que l'ancien processus en une étape." #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" "Ne perdez pas votre authenticator, si cela devait se produire, il faudra " "qu'un *administrateur Odoo* désactive :abbr:`2FA (authentification à deux " "facteurs)` sur le compte." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Droits d'accès" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Authentification de connexion Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité" " utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de " "données avec leur compte Microsoft Azure." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et" " souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes " "Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " "connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " "données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " "Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " "plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" "L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une " "configuration sur Microsoft et sur Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Paramètres système d'Odoo " #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "Activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez " "ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres " "système`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui " "apparaît, ajoutez le paramètre système suivant " "`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et " "définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite sur " ":guilabel:`Enregistrer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous " "devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour " "commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft " "Azure `_. Connectez-vous avec le compte " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, connectez-" "vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" "Un utilisateur disposant d'accès d'administrateur aux *paramètres d'Azure* " "doit se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` " "(auparavant *Azure Active Directory*). Ce lien se trouve généralement au " "milieu de la page." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "Cliquez à présent sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur" " et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu " "déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le " "nom dans le champ :guilabel:`Nom` par `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom" " reconnaissable. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en " "charge`, sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire " "d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul " "locataire)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" "Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de " "compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La " "connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou " "à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée " "pour les utilisateurs internes d'une organisation." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les " "utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet " "annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul" " locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" "Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la plateforme " ":guilabel:`Web` et saisissez `https:///auth_oauth/signin` " "dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` de " "base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo peut être " "atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur Odoo.com). " "Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est créée." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant sur " ":guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été redirigé" " vers les paramètres de l'application après l'étape précédente." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour " "l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt" " de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par" " conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement " "utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application " "programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par " "le point de terminaison d'autorisation en faisant défiler l'écran vers le " "bas et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux " "implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et" " hybrides)`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient " "enregistrés." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "Rassembler des identifiants" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft " "Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur " "le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez" " l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. " "Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces " "identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de " "terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté " "du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. " "Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" "Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation" " OAuth 2.0 (v2)." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "Configuration Odoo" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste " "à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez aux " ":menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` et " "cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez " "sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression soit enregistrée. " "Connectez-vous ensuite à la base de données une fois que l'écran de " "connexion se charge." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> " "Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. " "Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et " "nommez le fournisseur `Azure`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans" " le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle valeur " ":guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` dans le " "champ :guilabel:`URL d'autorisation`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" "Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform " "Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" "Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid " "profile email`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe " "CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw " "fa-windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "Cochez la case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le " "fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le champ " ":guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté du " "logo Windows sur la page de connexion." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de" " l'authentification OAuth dans Odoo." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "Flux de l'expérience utilisateur" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft " "Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de " "lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se " "connecter." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " "` pour accéder à la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo " "doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur " "a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les " "utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur " "OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de " "réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation " "des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe " "devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option intitulée " ":guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page de " "connexion Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" "Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez sur " ":guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. Si " "l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une " "étape supplémentaire peut être nécessaire." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page" " d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les " "conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft." #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" "Acceptez les conditions de Microsoft pour autoriser l'accès aux informations" " de votre compte." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Authentification de connexion Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" "L'*authentification de connexion Google* est une fonctionnalité utile qui " "permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de données avec " "leur compte Google." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google " "Workspace et souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs " "comptes Google." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la " "connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de " "données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. " "Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra " "plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail " "Odoo.com." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" "L'intégration de la fonctionnalité de connexion Google nécessite une " "configuration à la fois sur Google *et* sur Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Tableau de bord de l'API Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" "Allez au `Tableau de bord de l'API Google " "`_." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Assurez-vous que le bon projet est ouvert. Si le projet n'existe pas encore," " cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`, complétez le nom du projet et les " "autres détails de la société et cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "Compléter les détails d'un nouveau projet." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "Choisissez le nom de la société dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement " "OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Menu de sélection du consentement Google OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "Choisissez une des options (:guilabel:`Interne` / :guilabel:`Externe`), et " "cliquez sur :guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "Choix d'un utilisateur type dans le consentement OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" "Complétez les coordonnées et les informations de domaine demandées, puis " "cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Sur la page des :menuselection:`Champs d'application`, laissez tous les " "champs tels qu'ils sont et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Ensuite, si vous continuez en mode de test (*externe*), ajoutez les adresses" " email en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test` en " "cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs`, puis sur le bouton " ":guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de " "l'application s'affiche." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" "Enfin, faites défiler jusqu'en bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au " "tableau de bord`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Identifiants" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "Bouton de menu des identifiants." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants` et sélectionnez :guilabel:`ID" " client OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "Sélection de l'ID client OAuth." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" "Sélectionnez :guilabel:`Application Web` comme :guilabel:`Type " "d'application`. Configurez à présent les pages autorisées vers lesquelles " "Odoo sera redirigé." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "Pour ce faire, dans le champ :guilabel:`URl de redirection autorisés`, " "saisissez le domaine de la base de données immédiatement suivi par " "`/auth_oauth/signin`. Par exemple, " "`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, puis cliquez sur " ":guilabel:`Créer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "Maintenant que le *Client OAuth* a été créé, un écran avec l':guilabel:`ID " "client` et le :guilabel:`code secret du Client` apparaîtra. Copiez " "l':guilabel:`ID client` pour plus tard, puisqu'il sera nécessaire pour la " "configuration dans Odoo, qui sera couverte dans les étapes suivantes." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "Authentification Google sur Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "Récupérer l'ID client" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont " "générées sur le tableau de bord de l'API Google : :guilabel:`ID client` et " ":guilabel:`Code secret du client`. Copiez l':guilabel:`ID client`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "L'ID client OAuth Google est généré." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Activation sur Odoo" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" "Allez aux :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et " "activez :guilabel:`Authentification OAuth`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" "Odoo invitera peut-être l'utilisateur à se reconnecter après cette étape." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Retournez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations --> " "Authentification OAuth`, activez la sélection et cliquez sur " ":guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres " "généraux --> Intégrations --> Authentification Google` et activez la " "sélection. Complétez ensuite l':guilabel:`ID client` avec la clé enregistrée" " du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Compléter l'ID client dans les paramètres d'Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "La configuration de Google OAuth2 est également accessible en cliquant sur " ":guilabel:`Fournisseurs OAuth` sous le titre :guilabel:`Authentification " "OAuth` dans la section :menuselection:`Intégrations`." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "Se connecter à Odoo avec Google" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Pour lier le compte Google au profil d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Se " "connecter avec Google` lors de votre première connexion à Odoo." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" "L'écran de réinitialisation du mot de passe avec le bouton *Se connecter " "avec Google*." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe " "` pour accéder à la page :menuselection:`Réinitialiser" " le mot de passe`, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement " "cliquer sur :guilabel:`Se connecter avec Google`, au lieu de choisir un " "nouveau mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Aide Google Cloud Platform Console - Configuration d'OAuth 2.0 " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "Ajouter des langues" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "Se connecter avec LDAP" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "Dans le champ **Filtre LDAP**, notez ``uid=%s``." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "Dans le champ **Modèle utilisateur**, désignez un modèle pour les nouveaux " "profils créés. Si ce champ n'est pas rempli, le profil administrateur sera " "utilisé comme modèle." #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "Accès au portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" "L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de visualiser" " certains documents ou informations dans une base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le" " fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou " "l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "pistes/opportunités" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "devis/commandes clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "bons de commande" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "factures clients & factures fournisseurs" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "projets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "tâches" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "feuilles de temps" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "tickets" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "signatures" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "abonnements" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" "Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et" " ne peuvent pas modifier les documents de la base de données." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "Donner un accès au portail aux clients" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez l'application " ":guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans la base de " "données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les détails du " "contact et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Sinon, choisissez un contact" " existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` situé en haut " "au centre de l'interface." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" "Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux " "utilisateurs." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre " "contextuelle apparaît et affiche trois champs :" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" ":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données " "d'Odoo" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" ":guilabel:`Email` : l'adresse email du contact utilisée pour se connecter au" " portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`Email` que le" " contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause " "dans la colonne :guilabel:`Au portail`. Vous pouvez optionnellement ajouter " "le texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite sur" " :guilabel:`Appliquer` pour terminer." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "Une adresse email et la case à cocher correspondante pour le contact doivent être complétées avant\n" "d'envoyer une invitation au portail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" "Un email sera envoyé à l'adresse email précisé, indiquant que le contact est" " à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez" " à la fiche contact d'une entreprise, cliquez ensuite " "sur:menuselection:`Action --> Donner accès au portail` pour afficher la " "liste de tous les contacts liés à cette entreprise. Cochez la case dans la " "colonne :guilabel:`Au portail` pour tous les contacts qui doivent accéder au" " portail et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en " "cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en " "décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et" " en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "Changer le nom d'utilisateur du portail" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "Il se peut qu'un utilisateur du portail souhaite modifier son nom " "d'utilisateur. Cette opération peut être effectuée par n'importe quel " "utilisateur de la base de données ayant des droits d'accès d'administrateur." " La procédure suivante décrit les étapes nécessaires pour modifier le nom " "d'utilisateur du portail." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`Consultez la documentation relative à la configuration des droits " "d'accès `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "Allez d'abord à l'application :menuselection:`Paramètres --> utilisateurs`. " "Ensuite, dans le menu :guilabel:`Filtres`, sélectionnez " ":guilabel:`Utilisateur du portail`, ou sélectionnez :guilabel:`Ajouter un " "filtre personnalisé` et définissez la configuration suivante : " ":guilabel:`Groupes` > :guilabel:`contient` > `portail`. Après avoir effectué" " cette sélection, recherchez (et ouvrez) l'utilisateur du portail qui doit " "être modifié." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (le cas échéant), cliquez sur le " "champ :guilabel:`Adresse email` et effectuez les modifications nécessaires à" " ce champ. Le champ :guilabel:`Adresse email` est utilisé pour se connecter " "au portail Odoo." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" "Changer l':guilabel:`Adresse email` (ou login) modifie uniquement le *nom " "d'utilisateur* sur le login du portail du client." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "Pour changer l'email du contact, ce changement doit être effectué sur le " "modèle du contact dans l'application *Contacts*. Le client peut également " "modifier son adresse email directement à partir du portail, mais le login ne" " peut **pas** être modifié. :ref:`Consultez Modifier les données du client " "`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "Changements du portail client" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "Il se peut que le client souhaite modifier ses coordonnées, son mot de " "passe/sécurité ou les informations de paiement liées à son compte de " "portail. Le client peut effectuer ses modifications à partir de son portail." " La procédure suivante montre comment un client peut modifier ses " "coordonnées." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "Changer les coordonnées du client" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la " "page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du" " portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se " "connecter. Les documents du portail provenant des différentes applications " "Odoo installées apparaîtront avec le nombre de documents pour chacune " "d'entre elles." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`Documentation relative à l'accès au portail `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Ensuite, allez au coin supérieur droit du portail et cliquez sur le bouton " ":guilabel:`Modifier`, à côté de la section :guilabel:`Détails`. Modifiez " "ensuite les informations pertinentes et cliquez sur :guilabel:`Confirmer`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la " "page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du" " portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se " "connecter." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "Si le client souhaite modifier son mot de passe pour accéder au portail, " "cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, dans la" " section :guilabel:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements " "nécessaires en tapant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, le " ":guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. " "Cliquez enfin sur :guilabel:`Modifier le mot de passe` pour terminer la " "modification du mot de passe." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "Si un client souhaite modifier le login, comme il est indiqué ci-dessus, " "contactez le point de contact de votre base de données Odoo. :ref:`Consultez" " la documentation susmentionnée relative au changement du nom d'utilisateur " "du portail `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Les mots de passe des utilisateurs du portail et des utilisateurs Odoo.com " "restent distincts, même si la même adresse email est utilisée." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "Si le client souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) pour " "accéder au portail, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres " "de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour " "activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite" " le mot de passe actuel du portail dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et" " cliquez sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez ensuite " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` dans une application " ":abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` app (Google Authenticator, " "Authy, etc.), en scannant le :guilabel:`code QR` ou en saisissant un " ":guilabel:`Code de vérification`." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" "Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` " "pour finaliser la configuration." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" msgstr "Changer les informations de paiement" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "Si le client souhaite gérer les options de paiement, allez à " ":guilabel:`Gérer les modes de paiement` dans le menu sur la droite. Ajoutez " "ensuite les nouvelles informations de paiement et sélectionnez " ":guilabel:`Ajouter une nouvelle carte`."