# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2023 # Sergio Zanchetta , 2023 # Rita Amboni, 2023 # Stefano Savanelli, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-01-27 14:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-13 14:30+0000\n" "Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" msgstr "Gestire i database" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" "Queste guide forniscono istruzioni su come installare, mantenere e " "aggiornare i database Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr ":doc:`Storico delle versioni `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" "A seconda dell'uso previsto, ci sono molteplici modi per installare Odoo (o " "non installarlo affatto)." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" ":doc:`Online ` è il modo più semplice per " "utilizzare Odoo in produzione o per testarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" ":doc:`Packaged installers ` are suitable" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" ":doc:`I programmi d'installazione ` sono" " adatti per provare Odoo e sviluppare moduli. Possono essere utilizzati per " "la produzione a lungo termine con distribuzioni aggiuntive e lavori di " "manutenzione." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" ":doc:`L'installazione dalla fonte ` " "fornisce una grande flessiblità, in quanto permette, ad esempio, di " "utilizzare più versioni Odoo nello stesso sistema. È adeguata per sviluppare" " moduli e può essere utilizzata come base per la distribuzione di " "produzione." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" "Un'immagine di base `Docker `_ è disponibile" " per lo sviluppo o la distribuzione." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" msgstr "Versioni" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." msgstr "Ci sono due versioni differenti." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " "licensed under the `GNU LGPLv3 " "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "**Odoo Community** è la versione del software free e open-source, rilasciato" " secondo i termini della licenza GNU LGPLv3 " "`_. È la base su cui si " "fonda Odoo Enterprise." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" "**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " "access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" "**Odoo Enterprise** è la versione shared source del software, che dà accesso" " a più funzionalità, inclusi supporto funzionale, aggiornamenti e hosting. I" " prezzi partono da un piano gratuito." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise " "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" ":doc:`Passa da Community a Enterprise " "` in qualsiasi momento " "(eccetto per l'installazione alla fonte)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" msgstr "Hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" msgstr "Modificare la soluzione di hosting" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" "Le istruzioni per cambiare il tipo di hosting di un database dipendono dalla" " soluzione in uso attualmente e quale soluzione adottare per il database." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" msgstr "Trasferire un database on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" msgstr "Verso Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." msgstr "Odoo Online *non* è compatibile con **app non standard**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" "La versione attuale del database deve essere :doc:`supportata " "`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "Crea un :ref:`duplicato del database `. " #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "Nel duplicato, disinstalla tutte le **app non standard**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" "Utilizza il gestore del database per ottenere una *copia di backup con " "FIlestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Invia un ticket di assistenza `_ contenente i " "seguenti dati:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," msgstr "il tuo **numero di abbonamento**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" "l'**URL** che vuoi utilizzare per il database (ad es., `azienda.odoo.com`) e" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" "il **file di backup** come allegato o come link al file (richiesto per file " "più grandi di 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "In seguito, Odoo si assicura che il database sia compatibile prima di " "lanciarlo online. Odoo potrebbe contattarti in caso di problemi tecnici " "durante il processo." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "Se hai vincoli di tempo, `invia un ticket di assistenza " "`_ il prima possibile per pianificare il " "trasferimento." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" msgstr "Verso Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 msgid "" "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" "Segui le istruzioni nella :ref:`sezione Importa il tuo database " "` della documentazione *Creare un progetto* di" " Odoo.sh." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" msgstr "Trasferire un database Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " "is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" "Le :ref:`versioni intermedie ` di Odoo Online non sono " "supportate da Odoo.sh o on-premise. Di conseguenza, se il database da " "trasferire presenta una versione intermedia, dovrebbe prima essere " "aggiornato alla :ref:`versione principale ` successiva, " "aspettando il rilascio se necessario." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" "Il trasferimento di un database online su Odoo 16.3 richiederà " "l'aggiornamento alla versione Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" "Fai clic sull'icona dell'ingranaggio (:guilabel:`⚙`) accanto al nome del " "database nel `gestore di database Odoo Online " "`_ per visualizzare il numero di " "versione." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" "Se per il database da trasferire è presente un abbonamento Odoo attivo, " "contatta il Manager del servizio clienti o `invia un ticket di supporto " "`_ per completare il trasferimento " "dell'abbonamento." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" msgstr "Verso on-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 msgid "" "Sign in to `the Odoo Online database manager " "`_ and click the gear icon " "(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" "Accedi al `Gestore di database Odoo online " "`_ e fai clic sull'icona a forma di " "ingranaggio (:guilabel:`⚙`) accanto al nome del database per " ":guilabel:`Scaricare` un backup. Se il download fallisce a causa del file " "troppo grande, `contatta il supporto Odoo `_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" "RIpristina il database dal gestore di database sul tuo server locale " "utilizzando il backup." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" msgstr "Trasferire un database Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" "Disinstalla tutte le **app non standard** in un build temporaneo prima di " "farlo nell build di produzione." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Crea un ticket di supporto `_ includendo le " "seguenti informazioni:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" "l'**URL** che vuoi utilizzare per il database (ad es., `azienda.odoo.com`)," #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," msgstr "quale **ramo** deve essere trasferito," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" "in quale **area** vuoi che il database venga ospitato (USA, Europa o Asia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" msgstr "quale utente(i) sarà l'**amministratore(i)** e" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" "**quando** (e in quale fuso orario) vuoi che il database sia attivo e " "funzionante." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" "Seleziona l'**area** più vicina per la maggior parte dei tuoi utenti per " "ridurre la latenza." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." msgstr "Il futuro **amministratore(i)** deve disporre di un account Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" "Configurare la **data e ora** di un database aiuta ad organizzare il " "passaggio dal server Odoo.sh ai server di Odoo online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." msgstr "I database **non sono raggiungibili** durante la migrazione." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" "Scarica un :ref:`backup del tuo database di produzione Odoo.sh " "`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" msgstr "App Odoo per dispositivi mobili" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Esistono due tipi di app: le app Web progressive e le app dello store. È " "consigliato utilizzare le app Web progressive o PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" msgstr "App Web progressive (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" "PWAs are web-based applications designed to function across different " "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" "Le PWA sono applicazioni basate sul web, progettate per funzionare su vari " "dispositivi e piattaforme e che i browser web per offrire esperienze utente " "simili alle app native." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" msgstr "Le funzionalità delle PWA Odoo includono:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" "Accesso rapido aggiungendo la PWA alla schermata iniziale di un dispositivo" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" msgstr "Esperienza di navigazione senza interruzioni e limiti" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" msgstr "Notifiche push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" msgstr "Autenticazione SSO." #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" "To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" "Per installare la PWA di Odoo, avvia un browser che supporta le PWA e accedi" " ad un database Odoo. Le istruzioni per installare una PWA dipendono dalla " "piattaforma e dal browser utilizzati." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome**: apri il menu di Chrome (:guilabel:`⋮`), seleziona " ":guilabel:`Installa app` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" "**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" "**Firefox**: apri il menu di Firefox (:guilabel:`⋮`), seleziona " ":guilabel:`Installa` e tieni premuta l'icona Odoo oppure seleziona " ":guilabel:`Aggiungi automaticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" "La PWA può essere installata anche con **Samsung Internet**, **Edge** e " "**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" "**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" "**Safari**: apri il menu **Condividi** toccando il quadrato con l'icona " "della freccia rivolta verso l'alto, seleziona :guilabel:`Aggiungi alla " "schermata iniziale`, modifica i dettagli della PWA se desiderato e fai clic " "su :guilabel:`Aggiungi`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" "Su iOS 16.4 e superiori, la PWA può essere installata anche con **Chrome**, " "**Firefox** e **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../../content/administration/mobile.rst:47 msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** ed **Edge**: fai clic sull'icona di installazione a destra della " "barra dell'indirizzo e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" "`Guida di Google Chrome: usare app web " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" "`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " "`_" msgstr "" "`Doc web MDN: installare e disinstallare app web " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" "`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " "`_" msgstr "" "`Microsoft Support: Installare, gestire o disinstallare app in Microsoft " "Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" msgstr "App negli store" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" "Le app per dispositivi mobili di Odoo sono disponibili per il download su " "`Google Play Store " "`_ e `Apple " "App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "L'app iOS non può essere aggiornata e verrà deprecata in futuro." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" "Le app dello store supportano più account ma non sono compatibili con " "l'autenticazione SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" msgstr "Database neutralizzato" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" "A neutralized database is a non-production database on which several " "parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " "risk of launching specific automated processes that could impact production " "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" "Un database neutralizzato è un database di non-produzione nel quale molte " "impostazioni sono disattivate. Questo consente di eseguire test senza il " "rischio di lanciare specifici processi automatizzati che potrebbero " "impattare i dati di produzione (ad es. inviare e-mail ai clienti). L'accesso" " dal vivo viene eliminato e trasformato in un ambiente di test." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "**Qualsiasi database di prova creato è un database neutralizzato:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" msgstr "Test dei database di backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" msgstr "Duplicati dei database" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" msgstr "per Odoo.sh: database di staging e di sviluppo." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" "Un database può essere neutralizzato anche durante l'aggiornamento, in " "quanto è molto importante effettuare test prima di passare ad una nuova " "versione." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" msgstr "Funzionalità disattivate" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "Di seguito un elenco non esaustivo delle funzionalità disattivate:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" "Tutte le azioni pianificate (ad es. fatturazione automatica degli " "abbonamenti, e-mail di massa, ecc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" msgstr "E-mail in uscita" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" msgstr "Sincronizzazione bancaria" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" msgstr "Fornitori di pagamento" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" msgstr "Metodi di consegna" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "Token :abbr:`IAP (Acquisti in-app)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" "Visibilità sito web (impedisci ai motori di ricerca di indicizzare il tuo " "sito)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" "**Il database neutralizzato viene visualizzato con un banner rosso nella " "parte superiore dello schermo, in modo da essere immediatamente visibile.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" msgstr "Account odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "La presente documentazione riguarda modifiche apportate ad un account " "Odoo.com. I seguenti processi descrivono come eliminare un account Odoo.com " "e come modificarne la password." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Eliminare un account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "Per eliminare un account Odoo.com, inizia facendo clic sull'icona del " "profilo nell'angolo in alto a destra (rappresentato dal nome utente e " "dall'icona) per svelare un menu a discesa. Dal menu a discesa, seleziona " ":guilabel:`Il mio account Odoo.com` per aprire il portale utente." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "Dal portale utente, puoi accedere all'opzione eliminata andando su " ":menuselection:`Il mio account --> Modifica impostazioni di sicurezza --> " "Elimina account`. È possibile accedervi anche andando su " "`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "L'eliminazione di un account Odoo.com è irreversibile. Fai attenzione quando" " esegui l'azione perché l'account Odoo.com **non** è recuperabile una volta " "eliminato." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "Dopo aver cliccato sul pulsante :guilabel:`Elimina account` apparirà una " "finestra con la richiesta di conferma per l'eliminazione dell'account." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "Facendo clic sul pulsante Elimina account, verrà popolata una finestra per " "la verifica della modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Per confermare l'eliminazione, inserisci la :guilabel:`Password` e il " ":guilabel:`Login` dell'account che stai eliminando. In seguito, fai clic sul" " pulsante :guilabel:`Elimina account` per confermare l'eliminazione." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Modificare la password dell'account Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Per modificare la password di un account Odoo.com, è necessario accedere " "all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " "l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " "sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all'icona del profilo. In " "seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la dashboard del " "portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Per modificare la password Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica " "impostazioni sicurezza`, nella sezione :menuselection:`Sicurezza account`. " "Successivamente, apporta le modifiche necessarie digitando la " ":guilabel:`Password` attuale, la :guilabel:`Nuova password` e verificala. " "Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Modifica password` per completare " "la modifica." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Se un cliente desidera modificare l'accesso, contatta il supporto Odoo `qui " "`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Le password per gli utenti Odoo.com e del portale restano separate anche se " "viene utilizzato lo stesso indirizzo e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Per aggiungere l'autenticazione a due fattori, è necessario accedere " "all'account utente Odoo.com dalla pagina di accesso. Dopo aver eseguito " "l'accesso, vai nell'angolo in alto a destra dello schermo e fai clic " "sull'icona :guilabel:`▼ (freccia giù)` accanto all':guilabel:`icona del " "profilo`. In seguito, seleziona :guilabel:`Il mio account` e apparirà la " "dashboard del portale." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Se l'utente vuole attivare l'autenticazione a due fattori (2FA) per " "l'accesso a Odoo.com, fai clic sul link :guilabel:`Modifica impostazioni " "sicurezza` sotto la sezione :menuselection:`Sicurezza account`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione a due fattori` per abilitare " "la :abbr:`2FA (two-factor authentication)`. In seguito, conferma la password" " attuale nel campo :guilabel:`Password`. Successivamente, fai clic su " ":guilabel:`Conferma password` e attiva la :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` in un'app :abbr:`2FA (two-factor authentication)` (Google " "Authenticator, Authy, etc.), scansionando il :guilabel:`codice QR` o " "inserendo un :guilabel:`Codice di verifica`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Infine, fai clic su :guilabel:`Abilita autenticazione due fattori` per " "completare la configurazione. " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Nella sezione :guilabel:`Il mio account` gli utenti di Odoo.com possono " "anche accedere a: " #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Dashboard partner`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`I miei servizi in app`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Dashboard app`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:14 #: ../../content/administration/upgrade.rst:109 #: ../../content/administration/upgrade.rst:337 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" "`Odoo Online `_ provides private databases which" " are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" "`Odoo Online `_ fornisce database privati che " "sono completamente gestiti e ospitati da Odoo. Può essere utilizzato per una" " produzione a lungo termine o per provare Odoo a fondo, comprese " "personalizzazioni che non richiedono codice." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" "Odoo Online non è compatibile con moduli personalizzati o con l'App Store " "Odoo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" "I database Odoo Online sono accessibili utilizzando qualsiasi browser web e " "non richiedono un'installazione locale." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" "Per testare velocemente Odoo, sono disponibili risorse condivise `demo " "`_. Non è richiesta nesuna registrazione ma ogni " "istanza è attiva solo per poche ore." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" "To manage a database, go to the `database manager " "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" "Per gestire un database, vai su `manager database " "`_ ed effettua l'accesso come " "amministratore del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" "All the main database management options are available by clicking the " "database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" "Le principali opzioni di gestione del database sono disponibili facendo clic" " sul nome del database stesso, ad eccezione dell'opzione di aggiornamento " "alla quale si può accedere facendo clic sull'icona **freccia nel cerchio** " "accanto al nome del database. Viene visualizzata solo se vi sono " "aggiornamenti disponibili." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" msgstr "Accesso opzioni gestione database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" msgstr "Aggiorna" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." msgstr "Attiva un aggiornamento del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul processo di aggiornamento, consulta la " ":ref:`documetazione sull'aggiornamento di Odoo Online `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicazione" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" "Crea una copia esatta del database che può essere utilizzata per eseguire " "test senza compromettere le operazioni giornaliere." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" "Selezionando l'opzione :guilabel:`A scopo di test` tutte le azioni esterne " "(e-mail, pagamenti, ordini di consegna, ecc.) sono disabilitate per " "impostazione predefinita nel database duplicato." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." msgstr "I database duplicati scadono automaticamente dopo 15 giorni." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" "A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" "È possibile creare un massimo di cinque duplicati per database. In " "circostanze eccezionali, contatta il `supporto `_" " per aumentare il limite." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." msgstr "Rinomina il database e l'URL corrispondente." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." msgstr "Scarica un file XIP contenente il backup del database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" "Il backup dei database viene eseguito giornalmente come previsto " "dall'accordo `SLA sull'hosting cloud di Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" msgstr "Nomi di dominio" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" "Use a custom :doc:`domain name " "` to access the " "database via another URL." msgstr "" "Utilizza un :doc:`nome di dominio " "` personalizzato " "per accedere al database via un altro URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" "È possibile :ref:`registrare un nome di dominio gratuitamente `. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "Aggiungi tag per individuare e ordinare facilmente i tuoi database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." msgstr "È possibile cercare i tag nella barra di ricerca." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." msgstr "Elimina un database all'istante." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" "Eliminare un database significa che tutti i dati verranno persi per sempre. " "L'eliminazione è immediata e si applica a tutti gli utenti. È consigliato " "creare un backup del database prima di eliminarlo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" "Leggi attentamente il messaggio di avviso e procedi solo se le implicazioni " "relative alla rimozione del database sono chiare al 100%." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "Messaggio di errore visualizzato prima di eliminare un database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." msgstr "Solo un amministratore può eliminare un database." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." msgstr "Il nome del database viene reso visibile immediatamente a chiunque." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" "Non è possibile eliminare un database scaduto o collegato ad un abbonamento." " In quel caso, contatta il `Supporto Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" msgstr "Contattaci" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" "Accedi alla `pagina di supporto Odoo.com `_ con " "tutti i dati del database precompilati." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" msgstr "Invitare/rimuovere utenti" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" "Per invitare utenti, inserisci l'indirizzo e-mail del nuovo utente e fai " "clic su :guilabel:`Invita`. Per aggiungere più utenti, fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi più utenti`. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" msgstr "Invitare un utente nel database" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" "Per eliminare degli utenti, selezionali e fai clic su :guilabel:`Rimuovi`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 #: ../../content/administration/upgrade.rst:348 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" "Ogni build è isolato nel proprio contenitore (contenitore spazio nome " "Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" "La base è un sistema Ubuntu dove tutte le dipendenze richieste da Odoo, così" " come pacchetti comuni utili, vengono installate." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " "releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" " branches listing them. The platform will take care to install these " "dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " "`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" "Se il tuo progetto richiede dipendenze Python aggiuntive o versioni più " "recenti, puoi definire un file :file:`requirements.txt` nella radice dei " "rami che le elencano. La piattaforma si occuperà di installare le dipendenze" " nei contenitori. La documentazione relativa ai `specificatori dei requisiti" " pip `_ può aiutarti a redigere un file :file:`requirements.txt`. Per " "avere un esempio concreto, controlla il file `requirements.txt di Odoo " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" "The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " "well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" "I file :file:`requirements.txt` dei moduli secondari vengono considerati " "allo stesso modo. La piattaforma cerca i file :file:`requirements.txt` in " "ogni cartella contenente moduli Odoo: non nella cartella del modulo stesso " "ma nella cartella padre." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" msgstr "Struttura della cartella" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " "`_" " explains the main directories." msgstr "" "Dato che i contenitori si basano su Ubuntu, la struttura della cartella " "segue lo standard della gerarchia del filesystem di linux. `La panoramica " "dell'albero del filesystem di Ubuntu " "`_" " spiega le principali cartelle." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" msgstr "Di seguito, le cartello Odoo.sh pertinenti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "Sia Python 2.7 che 3.5 vengono installate nei contenitori. Tuttavia:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" "Se il tuo progetto è configurato per utilizzare Odoo 10.0, il server Odoo " "funzionerà con Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" "Se il tuo progetto è configurato per utilizzare Odoo 11.0, il server Odoo " "funzionerà con Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" msgstr "Shell del database" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" "Mentre accedi al contenitore attraverso la shell, puoi accedere al database " "utilizzando *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" "**Be careful !** `Use transactions " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" "**Attenziona!** `Utilizza transazioni " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) per ogni dichiarazione *sql* che porta a " "modifiche (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), specialmente per il database " "di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" "Il meccanismo di transazione è la tua ancora di salvezza in caso di errore. " "Devi semplicemente ripristinare le modifiche per far tornare il database " "allo stato precedente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "" "Ad esempio, potrebbe accadere di dimenticare di configurare la condizione " "*DOVE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "In questo caso, puoi ripristinare lo stato precedente per annullare le " "modifiche non desiderate apportate per errore e riscrivere la dichiarazione:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" "However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " "having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" "Tuttavia, non dimenticare di eseguire il commit o ripristinare lo stato " "della transazione dopo averlo fatto. Le transazioni aperte potrebbero " "bloccare i record nelle tue tabelle e i database in esecuzione potrebbero " "aspettarne il rilascio. Può causare un blocco del server a tempo " "indeterminato." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "Inoltre, quando possibile, usa i database di staging per testare le " "dichiarazioni in anticipo e avere una seconda ancora di salvataggio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" msgstr "Far funzionare un server Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" "You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" "Puoi avviare l'istanza di un server Odoo da una shell di contenitore. Non " "sarai in grado di accedervi dall'esterno con un browser ma potrai:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," msgstr "utilizzare la shell Odoo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," msgstr "installare un modulo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," msgstr "aggiornare un modulo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," msgstr "eseguire dei test per un modulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" msgstr "Nei comandi in alto, l'argomento:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" "``--without-demo=all`` impedisce che i dati demo vengano caricati per tutti " "i moduli;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` arresterà immediatamente l'istanza del server dopo " "aver completato le operazioni richieste." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" "Più opzioni sono disponibili e descritte alla pagina relativa alla " ":doc:`documentazione CLI `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" "Nei registri (*~/logs/odoo.log*) puoi trovare il percorso dei componenti " "aggiuntivi usato da Odoo.sh per far funzionare il server. Cerca \"*odoo: " "addons paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " "you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Attenzione**, specialmente con il database di produzione. Le operazioni " "eseguite sull'istanza del presente server Odoo non sono isolate: le " "modifiche saranno applicate a tutti gli effetti sul database. Esegui i test " "sempre nei database di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" msgstr "Eseguire il debug in Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" "Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" "Eseguire il debug di un build di Odoo.sh non è molto diverso da un'altra app" " Python. Il presente articolo spiega solamente le specifiche e limitazioni " "della piattaforma Odoo.sh e presuppone che tu sappia già come utilizzare un " "debugger." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" "Se non sai ancora come effettuare il debug di un'applicazione Python, " "esistono molteplici corsi introduttivi facilmente reperibili sul web." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" "You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" "È possibile utilizzare ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` per eseguire il debug " "del tuo codice su Odoo.sh. Dato che il server viene eseguito al di fuori di " "una shell, non è possibile avviare il debugger direttamente dal backend " "dell'istanza Odoo in quanto il debugger ha bisogno di una shell per " "funzionare." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" "`pdb `_ viene installato per " "impostazione predefinita in ogni contenitore." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" "Se vuoi utilizzare `pudb `_ o `ipdb " "`_ è necessario installarlo in anticipo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" msgstr "Per farlo, hai due opzioni:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" msgstr "temporanea (nel build attuale):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" msgstr "oppure" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" "permanente: aggiungi ``pudb`` o ``ipdb`` al file ``requirements.txt`` del " "progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "In seguito, modifica il codice dove vuoi attivare il debugger e aggiungi " "questo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" "La condizione :code:`sys.__stdin__.isatty()` è un trucco che rileva se si " "esegue Odoo da una shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" msgstr "Salva il file per poi eseguire la shell Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" "Infine, *tramite* la shell Odoo, puoi attivare la parte di " "codice/funzione/metodo di cui vuoi eseguire il debug." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" "Screenshot console che mostra ``pdb`` in esecuzione in una shell Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" msgstr "Domande tecniche frequenti" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "\"Le azioni programmate non vengono eseguite nel momento previsto\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" "Sulla piattaforma Odoo.sh, non possiamo garantire un tempo di esecuzione " "esatto per le azioni programmate." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " "server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Questo è dovuto al fatto che potrebbero esservi più clienti sullo stesso " "server e noi dobbiamo garantire una condivisione equa del server per ogni " "cliente. Le azioni programmate quindi vengono implementate in maniera " "leggermente diversa e gestite secondo la politica del *miglior sforzo* " "rispetto a quelle eseguite su server Odoo regolari." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" "Non aspettarti che le azioni programmate vengano eseguite con un tempo " "ricorrente maggiore di ogni 5 minuti." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" msgstr "Esistono \"buone pratiche\" per le azioni programmate?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" "**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" "**Odoo.sh limita sempre il tempo di esecuzione delle azioni programmate " "(*aka* crons).** Pertanto, dovresti tenere questo a mente quando sviluppi i " "tuoi cron." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" msgstr "Ti consigliamo di:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." msgstr "applicare le azioni programmate su piccoli gruppi di record;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "far in modo che le azioni programmate eseguano il commit del proprio lavoro " "dopo aver elaborato ogni gruppo. In questo modo, se vengono interrotte dal " "limite di tempo, non c'è bisogno di ricominciare da capo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" "Your scheduled actions should be `idempotent " "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" "far sì che le azioni programmate siano `idempotent " "`_: non devono causare effetti " "collaterali se vengono avviate più volte rispetto a quanto previsto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" "In che modo è possibile automatizzare le attività quando viene modificato un" " indirizzo IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" "**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " "Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " "`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" "**Odoo.sh notifica gli amministratori del progetto sul cambiamento " "dell'indirizzo IP.** In aggiunta, quando l'indirizzo IP di un'istanza di " "produzione cambia, viene fatta una richiesta HTTP di tipo `GET` al percorso " "`/_odoo.sh/ip-change` con il nuovo indirizzo IP incluso come parametro della" " stringa di query (`new`), insieme con l'indirizzo IP precedente come " "parametro aggiuntivo (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" "Il meccanismo permette di applicare azioni personalizzate in risposta al " "cambiamento dell'indirizzo IP (ad es. inviare e-mail, contattare un firewall" " API, configurare gli oggetti di un database, ecc.)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, il percorso `/_odoo.sh/ip-change` è accessibile " "solo internamente dalla piattaforma stessa e restituisce la risposta 403` se" " l'accesso viene effettuato con altri mezzi." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" msgstr "Di seguito un esempio di pseudo-implementazione:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 msgid "Submodules" msgstr "Moduli secondarii" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" "A `Git submodule `_ " "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" "Un `modulo secondario Git `_ permette di integrare altri progetti Git nel tuo codice, senza" " aver bisogno di copiare e incollare tutto il codice." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " "repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" " in your branch through submodules makes the deployment of your code and " "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" "I moduli personalizzati possono dipendere da moduli appartenenti ad altri " "registri. Per quanto riguarda Odoo, questa funzionalità ti consente di " "aggiungere moduli da altri registri Git nei rami del tuo proprio registro. " "L'aggiunta di dipendenze nel ramo tramite moduli secondari rende più " "semplice la distribuzione del codice e dei server, in quanto è possibile " "clonare i registri aggiunti come moduli secondari nello stesso momento in " "cui cloni il tuo registro. " #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" "Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " "you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" "Tra l'altro, è possibile scegliere il ramo del registro aggiunto come modulo" " secondario e avrai il controllo della revisione desiderata. Sei tu a " "scegliere se aggiungere il modulo secondario ad una revisione specifica e " "quando aggiornare ad una revisione più recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" "In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " "modules available in other repositories. The platform will detect that you " "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" "In Odoo.sh, i moduli secondari danno la possibilità di utilizzare e contare " "su moduli disponibili in altri registri. La piattaforma individuerà " "l'aggiunta di moduli tramite moduli secondari nei rami e li aggiungerà " "automaticamente al percorso dei componenti aggiuntivi così da poter " "installarli nei database." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" "Se aggiungi registri privati come moduli secondari nei rami, è necessario " "configurare una chiave di sviluppo nelle impostazioni del progetto Odoo.sh e" " nelle impostazioni del registro. In caso contrario, a Odoo.sh non sarà " "permesso scaricarli. La procedura viene descritta in maniera dettagliata nel" " capitolo :ref:`Impostazioni > Moduli secondari `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" msgstr "Aggiungere un modulo secondario" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" msgstr "Con Odoo.sh (facile)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" "For now it is not possible to add **private** repositories with this method." " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "Per ora è possibile aggiungere registri **privati** con questo metodo. Puoi " "comunque farlo :ref:`con Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" "Su Odoo.sh, nella vista rami del tuo progetto, scegli il ramo nel quale vuoi" " aggiungere un modulo secondario." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" "Nell'angolo in alto a destra, fai clic sul pulsante *Modulo secondario* ed " "in seguito su *Esegui*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" "Viene mostrata una finestra di dialogo con un modulo. Riempi i campi come " "segue:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." msgstr "URL registro: l'URL SSH del registro." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." msgstr "Ramo: il ramo che vuoi utilizzare." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" "Percorso: la cartella in cui vuoi aggiungere il modulo secondario per il tuo" " ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" "Su Github, puoi ottenere l'URL del registro grazie al pulsante *Clona o " "scarica*. Assicurati di *utilizzare SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" msgstr "Con Git (avanzato)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" "In un terminale, nella cartella dove viene clonato il registro Git, verifica" " il ramo al quale vuoi aggiungere il modulo secondario:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "" "In seguito, aggiungi il modulo secondario utilizzando il comando che segue:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" msgstr "Sostituire" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" "*:* con l'URL SSH del " "registro che vuoi aggiungere come modulo secondario;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "** con il ramo che vuoi utilizzare nel registro in alto;" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." msgstr "" "** con la cartella in cui vuoi aggiungere questo modulo secondario." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" msgstr "Esegui il commit e applica le modifiche:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" " con il registro al quale vuoi applicare le modifiche. Per una " "configurazione Git standard si tratta di *origin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" " con il ramo al quale vuoi applicare le modifiche. Molto " "probabilmente il ramo al quale hai applicato :code:`git checkout` durante il" " primo step." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" "You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " "submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " "have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " "changes `_." msgstr "" "Puoi consultare la `documentazione git-scm.com `_ per più dettagli sui moduli " "secondari Git. Ad esempio, nel caso in cui vorresti aggiornare i moduli " "secondari per avere l'ultima revisione, puoi leggere il capitolo `Pulling in" " Upstream changes `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" msgstr "Ignorare moduli" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " "automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Se stai aggiungendo un registro che contiene molti moduli, forse vorrai " "ignorarne alcuni in caso ve ne siano alcuni installati automaticamente. Per " "farlo, puoi aggiungere un prefisso alla cartella del modulo secondario con " "un :code:`.`. La piattaforma ignorerà la cartella e puoi gestire la scelta " "dei moduli creando collegamenti simbolici da un'altra cartella." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Per iniziare" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" msgstr "Rami" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" "La visualizzazione dei rami offre una panoramica dei vari rami che " "compongono un archivio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 msgid "Stages" msgstr "Fasi" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" "Odoo.sh offre tre fasi diverse per i rami: produzione, staging e sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" "È possibile modificare la fase di un ramo trascinandolo e rilasciandolo " "all'interno della sezione desiderata." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 msgid "Production" msgstr "Produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" "Si tratta del ramo che contiene il codice utilizzato per l'esecuzione del " "database di produzione. È possibile avere un solo ramo di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" "Quando esegui un nuovo commit in questo ramo, il server di produzione viene " "aggiornato con il codice della nuova revisione per poi essere riavviato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" "If your changes require the update of a module, such as a change in a form " "view, and you want it to be performed automatically, increase the version " "number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" "Se le modifiche richiedono l'aggiornamento di un modulo, come una modifica " "in una vista modulo e vuoi che venga eseguito automaticamente, aumenta il " "numero della versione del modulo nel manifesto (*__manifest__.py*). In " "seguito, la piattaforma si occuperà di eseguire l'aggiornamento durante il " "quale l'istanza sarà temporaneamente non disponivile per motivi di " "manutenzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" "Il metodo equivale a eseguire un aggiornamento del modulo tramite il menu " "delle app o attraverso l'opzione :code:`-u` della :doc:`riga di comando " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " "the modules update fails, the server is automatically reverted to the " "previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" "Nel caso in cui le modifiche nel commit impediscano al server di riavviarsi " "oppure se l'aggiornamento dei moduli fallisce, il server verrà ripristinato " "automaticamente alla revisione del codice precedente e il database verrà " "ripristinato alla versione precedente l'aggiornamento. Avrai ancora accesso " "al registro dell'aggiornamento che non è andato a buon fine così da poter " "risolvere il problema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" "I dati demo non vengono caricati in quanto non vengono utilizzati in un " "database di produzione. I test di unità non vengono eseguiti perché " "aumenterebbero il tempo di non disponibilità del database di produzione " "durante gli aggiornamenti." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" "Partners using trial projects should be aware their production branch, along" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" "I partner che utilizzato progetti di prova devono essere consapevoli del " "fatto che il loro ramo di produzione, così come i rami di staging, verranno " "reimpostati automaticamente alla fase di sviluppo dopo 30 giorni." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 msgid "Staging" msgstr "Staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" "Staging branches are meant to test your new features using the production " "data without compromising the actual production database with test records. " "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" "I rami di staging servono a testare le nuove funzionalità utilizzando i dati" " di produzione senza compromettere il database di produzione corrente con " "record di prova. Verranno creati database che sono duplicati neutralizzati " "del database di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" msgstr "La neutralizzazione include:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" " action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" "la disabilitazione delle azioni programmate. Se vuoi provarle, puoi attivare" " manualmente le azioni o riabilitarle. Tieni presente che la piattaforma le " "eseguirà in maniera meno frequente se nessuno utilizza il database, al fine " "di risparmiare risorse." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " ":ref:`interface to view ` the " "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" "La disabilitazione delle e-mail in uscita intercettandole con un " "mailcatcher. Viene fornita anche una :ref:`interfaccia oer visualizzare " "` le e-mail inviate dal tuo " "database. In questo modo, non devi preoccuparti dell'invio di e-mail di " "prova ai tuoi contatti." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "" "La configurazione di fornitori di servizi di pagamento e di spedizione in " "modalità test." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" msgstr "La disabilitazione di servizi IAP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " "valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " "If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" "L'ultimo database verrà conservato a vita, quelli più vecchi appartenenti " "allo stesso ramo potrebbero essere cestinati per fare spazio ai nuovi. Sarà " "valido per 3 mesi dopo i quali dovrai ricostruire il ramo. Se modifichi le " "impostazioni o le viste nei database, assicurati di documentare le modifiche" " o scriverle nei moduli del ramo utilizzando file dati XML sostituendo le " "configurazioni o le viste predefinite." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" "In Odoo, i unit test non vengono eseguiti perché si basano su dati di prova " "che non vengono caricati nel database di produzione, Nel futuro, se Odoo " "supporterà l'esecuzione di unit test senza utilizzare dati di prova, Odoo.sh" " valuterà la possibilità di eseguire i test su database di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 msgid "" "Development branches create new databases using the demo data to run the " "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" "I rami di sviluppo creano nuovi database utilizzando dati di prova per " "eseguire unit test. I moduli installati sono quelli inclusi nei rami. È " "possibile modificare l'elenco dei moduli da installare dalle " ":ref:`Impostazioni di progetto `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" "When you push a new commit in one of these branches, a new server is " "started, with a database created from scratch and the new revision of the " "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " "default. This verifies your changes do not break any of the features tested " "by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" "Al momento dell'esecuzione di un commit in uno dei rami, verrà avviato un " "nuovo server con un database creato da capo e la nuova revisione del ramo. I" " dati di prova vengono caricati e in seguito vengono eseguiti unit test in " "maniera predefinita. Il processo permette di verificare che le modifiche non" " compromettano nessuna delle funzionalità testate. Se lo desideri, è " "possibile disabilitare i test o consentire test specifici da eseguire con " "tag personalizzati dalle :ref:`impostazioni del ramo `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" "Le e-mail, simili a i rami di staging, non vengono inviate ma sono " "intercettate da un mailcatcher e le azioni programmate non vengono eseguite " "quando il database non è in uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" "The databases created for development branches are meant to live around " "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" "I database creati per i rami di sviluppo saranno attivi per 3 giorni " "all'incirca. Dopodiché, possono essere eliminati per fare spazio a nuovi " "database senza preavviso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" msgstr "Unificare i rami" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "È possibile unire i rami facilmente, trascinandoli e rilasciandoli." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" "Al fine di testare le modifiche dei rami di sviluppo con i dati di " "produzione, è possibile:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" "unire il ramo di sviluppo con il ramo di staging, trascinandolo e " "rilasciandolo nel ramo di staging desiderato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" "Trascinare e rilasciare il ramo di sviluppo nella sezione titolo staging per" " renderlo un ramo di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" "Quando le ultime modifiche saranno pronte per la produzione, è possibile " "trascinare e rilasciare il ramo di staging nel ramo di produzione per unirli" " e distribuire le nuove funzionalità in produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" "If you are bold enough, you can merge your development branches into your " "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" "Se sei abbastanza coraggioso, puoi unire i rami di sviluppo con il ramo di " "produzione. Significa saltare la convalida delle modifiche con i dati di " "oroduzione attraverso un ramo di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "Puoi unire i rami di sviluppo e i rami di staging tra loro." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" "Per unire i rami, ovviamente è anche possibile utilizzare :code:`git merge` " "direttamente nella stazione di lavoro. Odoo.sh riceverà una notifica quando " "le nuove revisioni verranno integrate nei rami." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" "Merging a staging branch in the production branch only merges the source " "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" "L'unione di un ramo di staging con un ramo di produzione comporta solo " "l'unione del codice sorgente: qualsiasi modifica relativa alle impostazioni " "realizzata nei database di staging non viene trasferita al database di " "produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" "Se le impostazioni del test cambiano nei rami di staging e vuoi che vengano " "applicate in produzione, puoi:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" "write the configuration changes in XML data files overriding the default " "configuration or views in your branches, and then increase the version of " "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" " module when you merge your staging branch in your production branch. This " "is the best practice for a better scalability of your developments as you " "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" "scrivere le modifiche relative alle impostazioni in un file dati XML che " "sostituiranno le impostazioni o le viste predefinite nei rami. In seguito, " "la versione del modulo aumenterà nel manifesto (*__manifest__.py*) per " "attivare l'aggiornamento del modulo al momento dell'unione del ramo di " "staging con il ramo di produzione. Questa è la pratica più adatta per " "ottenere una migliore scalabilità degli sviluppi in quanto utilizzerai le " "funzionalità di versionamento Git per tutte le modifiche relative alle " "impostazioni e quindi otterrai tracciabilità delle modifiche apportate." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" "Trasferire manualmente le modifiche dal database di staging a quello di " "produzione tramite la funzione copia/incolla." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" msgstr "Una panoramica della cronologia del ramo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," msgstr "i messaggi dei commit e i rispettivi autori;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" "i vari eventi collegati alla piattaforma, come le modifiche di fase, le " "importazioni dei database, il ripristino di backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " "provide information about the ongoing operation on the database " "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" "Nell'angolo in alto a destra, viene visualizzato lo stato di ogni evento. " "Può fornire informazioni su operazioni in corso sul database (installazione," " aggiornamento, importazione backup...) o i risultati (feedback test, " "importazione backup riuscita...). Quando un'operazione avviene con successo," " è possibile accedere al database grazie al pulsante *connessione*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 msgid "Mails" msgstr "Email" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " "sent by your database. The mail catcher is available for your development " "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" "Questa scheda contiene il mailcatcher e mostra una panoramica delle e-mail " "inviate al tuo database. Il mailcatcher è disponibile per i rami di sviluppo" " e staging in quanto le e-mail del database di produzione vengono davvero " "invece di essere intercettate." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" "A shell access to your container. You can perform basic linux commands " "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" "Accesso all'interprete dei comandi (shell) nel contenitore. È possibile " "eseguire comandi linux di base (:code:`ls`, :code:`top`) e aprire una shell " "nel database digitando :code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" "Puoi aprire più schede e trascinarle e rilasciarle per organizzare il layout" " come preferisci, ad esempio una accanto all'altra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" "Non sono garantite istanze shell di lunga durata. Le shell non attive " "possono essere scollegate in qualsiasi momento per liberare altre risorse." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" "Ambiente di sviluppo integrato online (IDE) per modificare il codice " "sorgente. È possibile aprire terminali, console Python e anche console Odoo " "Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoraggio" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" "Il presente link contiene varie metriche di monitoraggio per il build " "attuale." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" "È possibile ingrandire, modificare l'intervallo di tempo o selezionare una " "metrica specifica per ogni grafico. Le annotazioni nei grafici ti aiutano a " "individuare i cambiamenti nel build (importazione database, esecuzione git, " "ecc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 msgid "Logs" msgstr "Log" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." msgstr "Un visualizzatore per dare un'occhiata ai registri del server." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" msgstr "Sono disponibili vari registri:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" "install.log: i registri relativi all'installazione del database. Nel ramo di" " sviluppo, sono inclusi i registri dei test." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." msgstr "pip.log: i registri dell'installazione delle dipendenze Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." msgstr "odoo.log: i registri per il server in esecuzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." msgstr "update.log: i registri per gli aggiornamenti del database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" "pg_long_queries.log: i registri delle query psql che richiedono un periodo " "di tempo insolito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" "Le nuove righe aggiunte ai registri verranno visualizzate automaticamente. " "Se scorri in basso, il browser scorrerà automaticamente ogni volta che viene" " aggiunta una nuova riga." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" "È possibile mettere in pausa il recupero dei registri facendo clic sul " "pulsante corrispondente nell'angolo in alto a destra della vista. Il " "recupero viene interrotto automaticamente dopo 5 minuti. È possibile " "riavviarlo utilizzando il pulsante di avvio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 msgid "Backups" msgstr "Backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" "Elenco dei backup disponibili per il download e il ripristino, la " "possibilità di eseguire un backup manuale e importare un database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" "Odoo.sh esegue backup giornalieri del database di produzione e nello " "specifico: 7 al giorno, 4 a settimana e 3 mensili. Ogni backup include il " "dump del database, il filestore (allegati, campi binari), registri e " "sessioni." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " "the possibility to restore a backup of the production database in your " "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Per i database di staging e sviluppo il backup non viene eseguito. " "Ciononostante, hai la possibilità di ripristinare un backup del database di " "produzione nei rami di staging, a scopo di test o per recuperare manualmente" " dati che sono stati eliminati accidentalmente dal database di produzione " "stesso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" "The list contains the backups kept on the server your production database is" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" "L'elenco contiene i backup salvati nel server che ospita il tuo database di " "produzione. Il server conserva solo backup di un mese: 7 giornalieri e 4 " "settimanali." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" "I server dedicati al backup conservano gli stessi backup e 3 backup mensili " "aggiuntivi. Per ripristinare o scaricare uno di questi, `contattaci tramite " "la pagina `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" "If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " ":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " ":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " "(flagged with type Update in the list), as either the container will be " "changed by the installation of new pip packages, either the database itself " "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" "Se unisci un commit che aggiorna la versione di uno o più moduli (in " ":file:`__manifest__.py`) o le dipendenze python collegate (in " ":file:`requirements.txt`), Odoo.sh eseguirà un backup in automatico " "(contrassegnate dal tipo di aggiornamento nell'elenco) perché il contenitore" " verrà modificato dall'installazione di nuovi pacchetti pip o il database " "verrà modificato con l'aggiornamento del modulo attivato in seguito. In " "questi due casi, realizziamo un backup in quanto potrebbero verificarsi " "problemi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" "If you merge a commit that only changes some code without the above-" "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " "container nor the database is modified so the platform considers this safe " "enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " "before making big changes in your production sources in case something goes " "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" "Se unisci un commit che modifica solamente una parte del codice, senza " "apportare le modifiche citate in precedenza, Odoo.sh non effettuerà nessun " "backup perché né il contenitore né il database verranno modificati quindi la" " piattaforma lo ritiene un comportamento abbastanza sicuro. Come ulteriore " "precauzione, puoi eseguire un backup manualmente prima di apportare notevoli" " modifiche alle risorse di produzione in caso qualcosa vada storto (i backup" " manuali sono disponibili per una settimana circa). Per evitare l'abuso, " "limitiamo i backup manuali a 5 al giorno." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" "La funzionalità *Importa database* accetta archivi database nei formati " "forniti da:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" "il gestore standard di database Odoo (disponibile per server Odoo on-premise" " su :code:`/web/database/manager`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," msgstr "Il gestore online di database Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," msgstr "Il pulsante di download del backup Odoo.sh nella finestra \"Backup\"." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" "Il pulsante di download del dump Odoo.sh nella :ref:`Vista build `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "Disponibile per i rami di produzione e staging per progetti validi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" msgstr ":doc:`Documentazione aggiornamento <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" "Qui puoi trovare un paio di impostazioni che si applicano solo al ramo " "selezionato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" msgstr "**Comportamento a seguito di un nuovo commit**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" "For development and staging branches, you can change the branch's behavior " "upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " "new build and a staging branch will update the previous build (see the " ":ref:`Production Stage `). This is especially useful " "should the feature you're working on require a particular setup or " "configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " "If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" "Per i rami di sviluppo e di staging, è possibile modificare il comportamento" " del ramo dopo aver ricevuto un nuovo commit. Per impostazione predefinita, " "un ramo di sviluppo porterà alla creazione di un nuovo build e un ramo di " "staging aggiornerà il build precedente (vedi :ref:`Fase di produzione " "`). Si tratta di una pratica utile se la funzionalità " "sulla quale stai lavorando richiede una configurazione particolare, per " "evitare di doverla configurare manualmente per ogni commit. Se scegli un " "nuovo build per un ramo di staging, ogni volta che viene eseguito un commit " "verrà creata una nuova copia dal build di produzione. Un ramo che passa da " "staging a sviluppo verrà impostato automaticamente su \"Non fare nulla\"." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" msgstr "**Installazione dei moduli**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" "Scegli i moduli da installare automaticamente per i build di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" "*Installa solo i miei moduli* installerà solo i moduli del ramo. Si tratta " "di un'impostazione predefinita. I :ref:`moduli secondari ` sono esclusi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" "*Installazione completa (tutti i moduli)* installerà i moduli del ramo, i " "moduli inclusi nei moduli secondari e tutti i moduli standard di Odoo. " "Durante l'esecuzione dell'installazione completa, il gruppo di test è " "disabilitato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" "*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" "*Installa un elenco di moduli* installerà solo i moduli specificati " "nell'inserimento in basso all'opzione. I nomi corrispondono ai nomi tecnici " "dei moduli e devono essere separati da virgole." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" "Se i test sono abilitati, l'insieme di moduli standard Odoo può impiegare " "fino ad 1 ora. L'impostazione si applica solo ai build di sviluppo. I build " "di staging duplicano il build di produzione e il build di produzione " "installa solo la base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" msgstr "**Gruppo di test**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" "For development branches, you can choose to enable or disable the test " "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" "Per i rami di sviluppo, puoi scegliere di abilitare o disabilitare il gruppo" " di test, abilitato per impostazione predefinita. Se abilitato, puoi " "limitarlo specificando i :ref:`tag del test " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" msgstr "**Versione Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" "For development branches only, you can change the version of Odoo, should " "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" "Solo per i rami di sviluppo, è possibile modificare la versione di Odoo se " "vuoi testare il codice aggiornato o sviluppare funzionalità mentre il " "database di produzione è in fase di aggiornamento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" "Inoltre, per ogni versione hai due opzioni relative all'aggiornamento del " "codice." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" "Puoi scegliere di beneficiare delle ultime correzioni di bug, sicurezza e " "prestazioni automatiche. Le fonti del server Odoo verranno aggiornate " "settimanalmente. Questa è \"l'ultima\" opzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " "them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Puoi scegliere di fissare le fonti Odoo in una revisione specifica " "selezionandole dall'elenco delle date. Le revisioni scadranno dopo 3 mesi. " "Riceverai una notifica via e-mail quando la data di scadenza sarà vicina e " "se non agisci verrai portato automaticamente all'utlima revisione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" msgstr "**Domini personalizzati**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" "Qui puoi configurare domini aggiuntivi per il ramo selezionato. È possibile " "aggiungere altri domini *.odoo.com* o i tuoi domini personalizzati. " "Nell'ultimo caso, è necessario:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," msgstr "essere proprietario o acquistare il nome di dominio;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," msgstr "aggiungere il nome di dominio all'elenco;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" "configurare il nome di dominio con un record ``CNAME`` impostato come nome " "di dominio del database di produzione dal gestore dei nomi di dominio del " "registrar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" "Ad esempio, per associare *www.mycompany.com* al tuo database " "*mycompany.odoo.com*: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" "in Odoo.sh, aggiungi *www.mycompany.com* tra i domini personalizati dalle " "impostazioni di progetto," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" "nel gestore dei nomi di dominio (ad es. *godaddy.com*, *gandi.net*, " "*ovh.com*) imposta un record ``CNAME`` per *www.mycompany.com* con " "*mycompany.odoo.com* come valore." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" msgstr "I domini semplici (ad es. *mycompany.com*) non sono accettati:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," msgstr "possono essere configurati solo utilizzando record ``A``;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," msgstr "i record ``A`` accettano solo indirizzi IP come valori;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" "l'indirizzo IP del tuo database può cambiare a seguito di un aggiornamento, " "del fallimento dell'hardware o del desiderio di ospitare il database in un " "altro Paese o continente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" "Di conseguenza, i domini semplici possono smettere di funzionare a causa " "delle modifiche apportate all'indirizzo IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" "In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " "to work with your database, having the first redirecting to the second is " "amongst the `SEO best practices " "`_ (See *Provide" " one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " "URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" "Inoltre, se vorresti far funzionare sia *mycompany.com* che " "*www.mycompany.com* con il tuo database, il fatto che il primo rimandi al " "secondo, fa parte delle `migliori pratiche SEO " "`_ (consulta la " "pagina *Fornire la versione di un URL per raggiunger un documento*) per " "avere un URL dominante. Di conseguenza, puoi configurare solo " "*mycompany.com* per il reindirizzamento verso *www.mycompany.com*. La " "maggior parte dei gestori di dominio hanno la funzionalitò per configurare " "il reindirizzamento, nota come reindirizzamento web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" "Se il reindirizzamento viene configurato correttamente, la piattaforma " "genererà, nel giro di un'ora, un certificato SSL in automatico con `Let's " "Encrypt `_ e il tuo dominio sarà accessibile" " attraverso HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" "Dato che non è possibile attualmente configurare le tue certificazioni SSL " "sulla piattaforma Odoo.sh, stiamo considerando di sviluppare la funzionalità" " se la richiesta è notevole." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" msgstr "**Conformità SPF e DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " "Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " "deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " "explained in the documentation about :ref:`SPF " "` and :ref:`DKIM " "`." msgstr "" "Nel caso in cui il dominio degli indirizzi e-mail degli utenti utilizzi un " "dominio SPF (Sender Policy Framework) o DKIM (DomainKeys Identified Mail), " "non dimenticare di autorizzare Odoo come host di invio nelle impsotazioni " "del nome di dominio per aumentare il tasso di recapito delle e-mail in " "uscita. Le fase di configurazione vengono spiegate nella documentazione " "relativa a :ref:`SPF ` e :ref:`DKIM " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" "Se dimentichi di configurare il tuo SPF o DKIM per autorizzare Odoo come " "host di invio, può causare la consegna delle e-mail come spam nelle caselle " "di posta dei contatti." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" msgstr "Comandi shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" "Nell'angolo in alto a destra della vista, sono disponibili vari comandi " "shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" "Ogni comando può essere copiato negli appunti e utilizzato in un terminale e" " alcuni di loro possono essere utilizzati direttamente su Odoo.sh facendo " "clic sul pulsante *run*. In questo caso una finestra popup richiederà " "all'utente di definire eventuali segnaposto come ````, ````..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" msgstr "Clonare" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." msgstr "Scarica l'archivio Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." msgstr "Clona l'archivio *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" ":code:`--recurse-submodules`: scarica i moduli secondari del tuo archivio. " "Vengono scaricati anche i moduli secondari inclusi nei moduli secondari." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" ":code:`--branch`: verifica un ramo specifico dell'archiviso, in questo caso " "*master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" "Il pulsante *run* non è disponibile per questo comando, in quanto è " "progettato per essere utilizzato sui tuoi dispositivi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" msgstr "Fork" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." msgstr "Crea un nuovo ramo basato sul ramo attuale." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" "Crea un nuovo ramo chiamato *feature-1* basato sul ramo *master* e in " "seguito lo verifica." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." msgstr "Carica il nuovo ramo *feature-1* nell'archivio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" msgstr "Unisci" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." msgstr "Unisce il ramo attuale con un altro ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." msgstr "Unisce il ramo *staging-1* al ramo attuale." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" "Carica le modifiche appena aggiunte nel ramo *master* nell'archivio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" "Per utilizzare SSH, è necessario configurare la chiave pubblica SHH del tuo " "profilo (se non è stato già fatto). Per farlo, segui questi step:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" "`Generate a new SSH key `_" msgstr "" "`genera una nuova chiave SSH " "`_;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" "`Copy the SSH key to your clipboard " "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" "`copia la chiave SSH negli appunti " "`_ (vale solo per il primo step);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" "incolla il contenuto copiato nelle chiavi SSH del tuo profilo e fai clic su " "\"Add\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" msgstr "La chiave dovrebbe apparire in basso" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" "Per connetterti ai build utilizzando ssh, utilizza il seguente comando in un" " terminale:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" "Troverai una scelta rapida per il comando nella scheda SSH nell'angolo in " "alto a destra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" "Se disponi dei :ref:`diritti di accesso corretti ` per il progetto, ti sarà garantito l'accesso ssh al" " build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" "Connessioni ssh di lunga durata non sono garantite. Le connessioni inattive " "verranno scollegate per liberare risorse." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" msgstr "Modulo secondario" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" "Aggiungi un ramo da un altro archivio nel tuo ramo corrente come *modulo " "secondario*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" "I *moduli secondari* consentono di utilizzare moduli da altri archivi nei " "progetti." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" "La funzione dei moduli secondari è descritta in dettaglio nel capitolo " ":ref:`Moduli secondari ` della documentazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" "Aggiunge il ramo *master* dell'archivio ** come modulo secondario nel " "percorso ** nel ramo corrente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." msgstr "Conferma tutti i cambiamenti attuali." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." msgstr "Elimina un ramo dall'archivio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." msgstr "Elimina il ramo dall'archivio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." msgstr "Elimina il ramo dalla copia locale dell'archivio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" msgstr "Build" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " "(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " "`_) running on a specific revision of " "your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" "In Odoo.sh, un build corrisponde ad un database gestito da un server Odoo " "(`odoo/odoo `_ e `odoo/enterprise " "`_), in esecuzione su una revisione " "specifica dell'archivio di progetto e in un ambiente in contenitori. Il suo " "scopo è di provare il comportamento del server, del database e delle " "funzionalità attraverso la revisione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" "In questa vista, ogni riga rappresenta un ramo, e la cella di una riga " "rappresenta un build del ramo stesso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" "Most of the time, builds are created following pushes on your Github " "repository branches. They can be created as well when you do other " "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" "La maggior parte delle volte, i build vengono creati seguendo i push Github " "relativi ai rami del tuo archivio. È possibile crearli anche quando esegui " "altre operazioni, come importare un database su Odoo.sh o chiedere il " "rebuild di un ramo nel tuo progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" "Se durante il processo di creazione non vengono visualizzati errori o " "messaggi di avviso, significa che il build è stato creato con successo e " "sarà evidenziato in verde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" "Se durante il processo di creazione vengono visualizzati errori o messaggi " "di avviso, significa che il build non è stato creato con successo e sarà " "evidenziato in rosso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" "Se durante la creazione vengono visualizzati messaggi di avviso ma non ci " "sono errori, il build viene considerato quasi riuscito. Sarà evidenziato in" " giallo per indicare allo sviluppatore che sono stati visualizzati degli " "avvisi." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " "pushing a change on the production branch, the build created just starts the" " server with your new revision and tries to load the current production " "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" "I build non sempre creano un database da capo. Ad esempio, quando esegui il " "push di un cambiamento nel ramo di produzione, il build creato avvia il " "server con la nuova revisione e prova a caricare il database di produzione " "corrente. Se non vengono visualizzati errori, il build viene considerato " "riuscito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" "The first build of a production branch creates a database from scratch. If " "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" "Il primo build di un ramo di produzione crea un database da capo. Se il " "build ha esito positivo, il database viene considerato come database di " "produzione del tuo progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" "Da questo momento, i push sul ramo di produzione porteranno alla creazione " "di nuovi build che provano a caricare il database usando un server in " "esecuzione con la nuova revisione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" "Se il build è riuscito o presenta avvisi ma non errori, il database di " "produzione funzionerà con questo build insieme con la revisione associata al" " build stesso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" "If the build fails to load or update the database, then the previous " "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" "Se il build non riesce a caricare o aggiornare il database, verrà " "riutilizzato il build precedente per caricare il database e quindi il " "database funzionerà utilizzando un server che utilizza la revisione di " "successo precedente ." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" "The build used to run the production database is always the first of the " "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" "Il build utilizzato per far funzionare il database di produzione è sempre il" " primo dell'elenco dei build. Se un build fallisce, viene messo dopo il " "build che sta eseguendo il database di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" "I build di staging duplicano il database di produzione e provano a caricare " "il duplicato con le revisioni dei rami di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" "Ogni volta che esegui il push di una nuova revisione su un ramo di staging, " "il build creato utilizza una nuova copia del database di produzione. I " "database non vengono riutilizzati tra i build dello stesso ramo e ciò " "garantisce:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" "che i build di staging usino database simili alla produzione così non " "eseguirai test con dati vecchi;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" "you can play around as much as you want in the same staging database, and " "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" "che tu possa giocare quanto vuoi nello stesso database di staging per poi " "chiedere il rebuild quando vuoi ricominciare con una nuova copia della " "produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" "Tuttavia, questo significa che se apporti modifiche ai database di staging e" " non le applichi alla produzione, esse non verranno trasferite al prossimo " "build dello stesso ramo di staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" "I build di sviluppo portano alla creazione di nuovi database, al caricamento" " di dati demo e all'esecuzione di unit test." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" "Il build verrà considerato non riuscito ed evidenziato in rosso se durante " "l'installazione i test falliscono, in quanto hanno lo scopo di generare " "errori se si verifica qualcosa di sbagliato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" "Se tutti i test riescono con successo e non vi sono errori, il build verrà " "considerato riuscito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" "According to the list of modules to install and test, a development build " "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" "Secondo l'elenco di moduli da installare e provare, il build di sviluppo può" " impiegare fino ad 1 ora per essere pronto. Ciò è dovuto al grande numero di" " test configurati nella suite di moduli Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" msgstr "Funzionalità" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" "Il ramo di produzione apparirà sempre per primo e gli altri rami verranno " "ordinati secondo l'ultimo build creato. Inoltre, è possibile filtrare i " "rami." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" "For each branch, you can access the last build's database using the " "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " "other branches than the production, you can create a new build which will " "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" "Per ogni ramo, è possibile accedere all'ultimo database del build " "utilizzando il link *Connect* e passare al codice del ramo utilizzando il " "link *Github*. Per altri rami diversi dalla produzione, puoi creare un nuovo" " build che utilizzerà l'ultima revisione del ramo utilizzando il link " "*rebuild*. L'ultimo link non è disponibile se un build è già in corso per il" " ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" "For each build, you can access the revision changes using the button with " "the Github icon. You can access the build's database as the administrator " "using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" "Per ogni build, è possibile accedere alle modifiche della revisione " "utilizzando il pulsante con l'icona Github. È possibile accedere al database" " del build come amministratore utilizzando il pulsante *Connect*. Inoltre, " "puoi accedere al database con un altro utente utilizzando il pulsante " "*Connect as* nel menu a discesa del pulsante *Connect*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " ":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" "Nel menu a discesa del build, puoi accedere alle stesse funzionalità della " ":ref:`vista rami `: *Registri*, *Shell " "web*, *Editor*, *E-mail in uscita*. Hai anche la possibilità di *Scaricare " "un dump* del database del build." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" msgstr "Creare un progetto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" msgstr "Distribuire la piattaforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" "Vai su `Odoo.sh `_ e fai clic sul pulsante " "*Distribuisci piattaforma*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" msgstr "Accedere con Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" "Accedi con il tuo account Github. Se non disponi di un account, fai clic sul" " link *Crea un account*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" msgstr "Autorizzare Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" "Concedi a Odoo.sh di accedere al tuo account come richiesto facendo clic sul" " pulsante *Autorizza*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" msgstr "In pratica, Odoo.sh ha bisogno di:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," msgstr "conoscere le credenziali e l'e-mail Github;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," msgstr "creare un nuovo archivio in caso tu decida di iniziare da capo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" "leggere gli archivi esistenti inclusi quelli delle tue organizzazioni in " "caso voglia iniziare da un archivio esistente;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" "creare un webhook per ricevere una notifica ogni volta che vengono apportate" " modifiche;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" "eseguire modifiche per rendere la distribuzione più semplice unendo rami o " "aggiungendo nuovi `moduli secondari `_ ad esempio. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" msgstr "Inviare il progetto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" "Scegli se vuoi iniziare da capo creando un nuovo archivio o se vuoi " "utilizzarne uno esistente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" "In seguito, scegli un nome o seleziona l'archivio che vuoi utilizzare." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" "Scegli la versione di Odoo che desideri utilizzare. Se pianifichi di " "importare un database o un insieme di applicazioni esistente potresti aver " "bisogno di scegliere la versione corrispondente. Se inizi da capo, usa " "l'ultima versione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" "Inserisci il tuo *codice abbonamento* chiamato anche *abbonamento di " "riferimento*, *numero di contratto* o *codice di attivazione*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "Si tratta del codice dell'abbonamento Enterprise che include Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" "I partner possono utilizzare i codici partnership per iniziare una prova. Se" " i clienti dovessero avviare un progetto, dovrebbero ottenere un abbonamento" " Enterprise che include Odoo.sh e utilizzarne il codice abbonamento. Il " "partner otterrà il 50% dell'importo come commissione. Contatta l'addetto " "vendite o l'account manager per saperne di più." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" "Al momento dell'invio del modulo, se ricevi una notifica che segnala la non " "validità dell'abbonamento, significa che:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," msgstr "non è un abbonamento esistente;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," msgstr "non è un abbonamento partnership;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," msgstr "è un abbonamento Enterprise ma non include Odoo.sh;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" "non è né un abbonamento partnership né un abbonamento Enterprise (ad es. " "abbonamento online)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" "In caso di dubbi sul tuo abbonamento, contatta il `supporto Odoo " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" msgstr "Hai finito!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" "Puoi iniziare ad utilizzare Odoo.sh. Il tuo primo backup sta per essere " "creato. A breve, potrai collegarti al tuo primo database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" msgstr "Importare un database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" "È possibile importare il database nel progetto Odoo.sh se sviluppato in una " ":doc:`versione supportata ` di Odoo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" msgstr "Spingere i moduli in produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" "If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" "Se utilizzi moduli community o personalizzati, aggiungili ad un ramo del tuo" " archivio Github. I database ospitati sulla piattaforma online Odoo.com non " "presentano moduli personalizzati. Gli utenti di tali database possono " "saltare questa fase." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" "I moduli possono avere la struttura che preferisci, Odoo.sh individuerà " "automaticamente le cartelle che contengono componenti aggiuntivi Odoo. Ad " "esempio, puoi inserire tutte le cartelle dei moduli nella directory radice " "del tuo archivio o raggruppare i moduli in cartelle per categorie da te " "definite (contabilità, progetti...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Per i moduli community disponibili negli archivi Git pubblici, è possibile " "considerare di aggiungerli utilizzando :ref:`Moduli secondari `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" "Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" "In seguito, puoi sia :ref:`rendere questo ramo un ramo di produzione` o :ref:`unirlo al tuo ramo di produzione " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" msgstr "Scaricare un backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" msgstr "Database on-premise" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" "Accedi all'URL del tuo database on-premise :file:`/web/database/manager` e " "scarica un backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" "Se non puoi accedere al gestore dei database, potrebbe essere stato " "disabilitato dal tuo amministratore di sistema. Consula la " ":ref:`documentazione relativa alla sicurezza del gestore di database " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" "Avrai bisogno della password principale del server del database. Se non la " "conoscim contatta l'amministratore del sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "Scegli come formato di backup uno zip che includa il filestore." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" msgstr "Database Odoo online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" "`Access your databases manager " "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" "`Accedi al gestore dei database " "`_ e scarica un backup del " "tuo database." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "Le versioni online (ad es. *saas-**) non sono supportate su Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" msgstr "Caricare il backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" "In seguito, nel progetto Odoo.sh, fai clic sulla scheda backup del ramo di " "produzione e importa il backup appena scaricato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" "Una volta che il backup è stato importato, è possibile accedere utilizzando " "il pulsante *Collegati* nello storico del ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" msgstr "Verificare i server per le e-mail in uscita" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " "be no enabled outgoing mail server configured in your database in " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Di seguito, trovi un server e-mail predefinito fornito con Odoo.sh. Per " "utilizzarlo, non dovrebbe esserci nessun server e-mail in uscita abilitato e" " configurato per il database in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni " "tecniche --> Server e-mail in uscita` (:ref:`Modalità sviluppatore " "` deve essere attivata). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" "Dopo aver importato il database, tutti i server e-mail in uscita vengono " "disabilitati così da poter utilizzare il server e-mail Odoo.sh fornito di " "base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" "Port 25 è (e rimarrà) chiuso. Se vuoi collegarti ad un server SMTP esterno, " "dovresti utilizzare i port 465 e 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" msgstr "Verificare le azioni programmate" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." msgstr "Tutte le azioni programmate vengono disabilitate dopo l'importazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " "could impact your running production, such as sending the mails remaining in" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Questo serve ad evitare che sul database appena importato vengano eseguite " "azioni che potrebbero impattare la produzione in corso, come inviare e-mail " "in coda, elaborare e-mail di massa o sincronizzare servizi di terze parti " "(calendari, hosting di file...). " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" "If you plan to make the imported database your production, enable the " "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" " origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Se pianifichi di rendere il database importato il tuo database di " "produzione, abilita le azioni programmate di cui hai bisogno. Puoi " "verificare cosa è già abilitato nel database di origine e attivare le stesse" " azioni nel database importato. Le azioni programmate si trovano in " ":menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> Automazione --> " "Azioni programmate`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" msgstr "Registra il tuo abbonamento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." msgstr "L'abbonamento viene scollegato dopo l'importazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" "The imported database is considered a duplicate by default and the " "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" "Il database importato viene considerato un duplicato per impostazione " "predefinita e quindi l'abbonamento enterprise viene eliminato in quanto è " "possibile collegare solo un database ad un abbonamento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" "If you plan to make it your production, unlink your former database from the" " subscription, and register the newly imported database. Read the " ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" "Se pianifichi di renderlo il tuo database di produzione, scollega il vecchio" " database dall'abbonamento e registra il nuovo database importato. Leggi la " ":doc:`documentazione relativa alla registrazione dei database " "<../../on_premise>` per avere istruzioni. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" msgstr "Il primo modulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" "Il presente capitolo ti aiuterà a creare il primo modulo Odoo per poi " "distribuirlo nel progetto Odoo.sh desiderato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" "Il tutorial richiede che :ref:`tu abbia creato un progetto su Odoo.sh " "` e la conoscenza dell'URL dell'archivio " "Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." msgstr "Verrà spiegato l'utilizzo base di Git e Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" msgstr "Si formulano le seguenti ipotesi:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" "*~/src* è la cartella dove sono memorizzate tutti gli archivi Git collegati " "ai tuoi progetti Odoo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," msgstr "*odoo* è l'utente Github;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," msgstr "*odoo-addons* è l'archivio Github;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," msgstr "*feature-1* è il nome del ramo di sviluppo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," msgstr "*master* è il nome del ramo di produzione;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." msgstr "*my_module* è il nome del modulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." msgstr "Sostituisci i valori elencati con valori a tua scelta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" msgstr "Creare il ramo di sviluppo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" msgstr "Da Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" msgstr "Nella vista con i rami:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," msgstr "fai clic su :code:`+` accanto alla fase di sviluppo;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," msgstr "scegli il ramo *master* nel campo *Fork*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." msgstr "scrivi *feature-1* nel campo *To*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" "Una volta che il build è stato creato, puoi accedere all'editor e caricare " "la cartella *~/src/user* per accedere al codice del ramo di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" msgstr "Dal computer" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" msgstr "Clona l'archivio Github sul tuo computer:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" msgstr "Crea un nuovo ramo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" msgstr "Creare la struttura del modulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" msgstr "Eseguire lo scaffolding del modulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" "While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "Anche se non è necessario, lo scaffolding evita il fastidio di dover " "configurare la struttura di base dei moduli Odoo. È possibile eseguire lo " "scaffolding di un nuovo modulo utilizzando l'eseguibile *odoo-bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" msgstr "Dall'editor Odoo.sh, in un terminale:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" "Oppure dal computer, se hai :doc:`installato Odoo " "<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" "If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " ":download:`download this module structure template " "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" "Se non vuoi installare Odoo sul tuo computer, è possibile " ":download:`scaricare il seguente modello di struttura del modulo " "` dove potrai sostituire ogni occorrenza di " "*my_module* con un nome a tua scelta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" msgstr "Verrà creata la seguente struttura:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" "Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " "module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "Non utilizzare caratteri speciali diversi dal trattino basso ( _ ) o il " "segno meno (-) per il nome del modulo. Il nome viene utilizzato per le " "classi Python del tuo modulo e il fatto di avere un nome di classe con " "caratteri speciali diversi dal trattino basso non è valido in Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" msgstr "Elimina i commenti dal contenuto dei file:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, un esempio di modello con i rispettivi campi;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" "*views/views.xml*, un albero e una vista modulo con i menu che li aprono;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "*demo/demo.xml*, record demo per il modello di esempio in alto;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" "*controllers/controllers.py*, un esempio di controller che implementa alcuni" " percorsi;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" "*views/templates.xml*, due esempi di viste qweb utilizzate dai percorsi del " "controller di cui sopra;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" "*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" "*__manifest__.py*, il manifesto del tuo modulo che include il titolo, la " "descrizione e i file dati da caricare. Devi solo eliminare i commenti dal " "file con i dati relativi alla lista di controllo degli accessi:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" msgstr "Manuale" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 msgid "" "If you want to create your module structure manually, you can follow the " ":doc:`/developer/tutorials/getting_started` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" "Se vuoi creare la struttura dei moduli manualmente, puoi seguire il tutorial" " :doc:`/developer/tutorials/getting_started` per comprendere la struttura di" " un modulo e il contenuto di ogni file." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" msgstr "Eseguire il push del ramo di sviluppo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" msgstr "Fissa le modifiche di cui eseguire il commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" msgstr "Esegui il commit delle modifiche" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" msgstr "Esegui il push delle modifiche nell'archivio remoto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" msgstr "Da un terminale dell'editor Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " "changes ` of the :ref:`Online " "Editor ` chapter. It includes the " "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" "Il comando in alto viene spiegato nella sezione :ref:`Eseguire il commit e " "applicare le modifiche ` del " "capitolo sull' :ref:`Editor online ` " "che include la spiegazione riguardo i campi da riempire come nome utente e " "password e cosa fare se si utilizza l'autenticazione a due fattori." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" msgstr "Oppure dal terminale del computer:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "È necessario specificare *-u origin feature-1* solo per il primo push. Da " "questo momento, per applicare le modifiche future dal tuo computer, puoi " "utilizzare semplicemente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" msgstr "Testare il proprio modulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "Il ramo dovrebbe apparire nei rami di sviluppo del tuo progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" "Nella vista rami del tuo progetto, puoi fare clic sul nome del ramo nel " "pannello di navigazione a sinistra per accedere alla cronologia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" "You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" "Qui è possibile visualizzare i cambiamenti appena applicatim compresi i " "commenti configurati. Una volta che il database è pronto, è possibile " "accedervi facendo clic sul pulsante *Collegati*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" "If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" "Se il tuo progetto Odoo.sh è configurato per l'installazione automatica del " "modulo, lo visualizzerai direttamente tra le app del database. Altrimenti, " "sarà disponibile tra le app da installare." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" "In seguito, puoi giocare con il modulo, creare nuovi record e provare " "funzionalità e pulsanti." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" msgstr "Testare con i dati di produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" "È necessario avere a disposizione un database di produzione per questa fase." " È possibile crearne uno." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" "Once you tested your module in a development build with the demo data and " "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" "Una volta testato il modulo in un build di sviluppo con dati demo, se sei " "pronto puoi testarlo con i dati di produzione utilizzando un ramo di " "staging. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" msgstr "Le tue opzioni:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" "rendere il ramo di sviluppo un ramo di staging, trascinandolo e " "rilasciandolo nel titolo della sezione *staging*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" "unire il ramo con un ramo di staging esistente, trascinandolo e " "rilasciandolo nel ramo di staging desiderato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" "Inoltre, puoi anche utilizzare il comando :code:`git merge` per unire i " "rami." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" "This will create a new staging build, which will duplicate the production " "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" "Questo porterà alla creazione di un nuovo build di staging che duplicherà il" " database di produzione e lo farà funzionare utilizzando un server " "aggiornato con le ultime modifiche del ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" "Una volta che il database è pronto, puoi eseguire l'accesso utilizzando il " "pulsante *Collegati*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" msgstr "Installare il modulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it from" " the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" "Il tuo modulo non verrà installato automaticamente, è necessario installarlo" " dal menu delle app. In realtà, lo scopo del build di staging è testare il " "comportamento delle modifiche perché applicate alla produzione e nella tua " "produzione non vuoi che un modulo venga installato automaticamente ma su " "richiesta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" "Il tuo modulo potrebbe non apparire direttamente tra le app da installare e " "per questo è necessario prima aggiornare l'elenco:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" msgstr "attivare la :ref:`modalità sviluppatore `;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "nel menu delle app, fai clic sul pulsante *Aggiorna elenco app*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "" "nella finestra di dialogo che appare, fai clic sul pulsante *Aggiorna*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "In seguito, il modulo apparirà nell'elenco di app disponibili." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" msgstr "Distribuire in produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" "Once you tested your module in a staging branch with your production data, " "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" "Una volta testato il modulo con i dati di produzione in un ramo di staging e" " constatato il corretto funzionamento, puoi unire il tuo ramo a quello di " "produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "Trascina e rilascia il ramo di staging nel ramo di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "L'azione unirà le ultime modifiche al ramo di staging nel ramo di produzione" " e aggiornerà il server di produzione con le ultime modifiche." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it " "manually as explained in the :ref:`above section about installing your " "module in staging databases `." msgstr "" "Il tuo modulo non verrà installato automaticamente, devi installarlo " "manualmente come spiegato nella :ref:`sezione in alto riguardo " "l'installazione del modulo in database di staging `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" msgstr "Aggiungere una modifica" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" "La sezione spiega come aggiungere una modifica al modulo aggiungendo un " "nuovo campo in un modello e distribuirlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," msgstr "Dall'editor di Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," msgstr "sfoglia la cartella del modulo *~/src/user/my_module*; " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." msgstr "in seguito, apri il file *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," msgstr "Oppure, dal computer:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" "utilizza il browser di file a tua scelta per sfogliare la cartella del " "modulo *~/src/odoo-addons/my_module*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "in seguito, apri il file *models/models.py* utilizzando l'editor a tua " "scelta come *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" msgstr "In seguito, dopo il campo descrizione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" msgstr "Aggiungi un campo Data/Ora" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." msgstr "In seguito, apri il file *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" " Queste modifiche alterano la struttura del database aggiungendo una colonna" " in una tabella e modificando la vista memorizzata nel database stesso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" "Al fine di applicare le modifiche a database come il tuo database di " "produzione, è necessario aggiornare il modulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" "Se vuoi che l'aggiornamento venga eseguito automaticamente dalla piattaforma" " Odoo.sh quando applichi le modifiche, è necessario aumentare la versione " "del modulo nel manifesto corrispondente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." msgstr "Apri il modulo del manifesto *__manifest__.py*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 msgid "with" msgstr "con" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" "La piattaforma individuerà l'aggiornamento della versione e attiverà " "l'aggiornamento del modulo a seguito della distribuzione della nuova " "revisione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." msgstr "Sfoglia la cartella Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" msgstr "In seguito, da un terminale Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" msgstr "In seguito, fissa le modifiche di cui eseguire il commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" msgstr "Applica le modifiche:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" msgstr "Da un terminale Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "La piattaforma creerà un nuovo build per il ramo *feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" "Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " "branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " "branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " "manifest, the platform will update the module automatically and your new " "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" "Una volta testate le modifiche è possibile unirle nel ramo di produzione, ad" " esempio trascinando e rilasciando il ramo nel ramo di produzione tramite " "l'interfaccia Odoo.sh. Man mano che aumenti la versione del modulo nel " "manifesto, la piattaforma aggiornerà automaticamente il modulo e il tuo " "nuovo campo sarà subito disponibile. Altrimenti, puoi aggiornare manualmente" " il modulo dall'elenco delle app." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" msgstr "Utilizzare una libreria Python esterna" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" "If you would like to use an external Python library which is not installed " "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" "Se vuoi utilizzare una libreria Python esterna, non installata per " "impostazione predefinita, puoi definire un file *requirements.txt* che " "elenca le librerie esterna da cui dipendono i tuoi moduli." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" "It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " "database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " "can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" "Non è possibile installare o aggiornare pacchetti di sistema su un database " "Odoo.sh (ad es. pacchetti apt). Tuttavia, in condizioni specifiche, i " "pacchetti possono essere valutati per l'installazione. Questo si applica " "anche a *moduli Python* che richiedono pacchetti di sistema per la " "compilazione e **moduli Odoo di terze parti**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." msgstr "Le **estensioni PostgreSQL** non sono supportate su Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta le `FAQ " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" "La piattaforma utilizzerà il file per installare automaticamente le librerie" " Python di cui il tuo progetto ha bisogno." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" "La funzionalità viene spiegata nella seguente sezione utilizzando la " "`libreria Unidecode`_ nel tuo " "modulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "Crea un file *requirements.txt* nella cartella radice del registro" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" "Dall'editor di Odoo.sh, crea e apri il file ~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" "Oppure, dal tuo computer, crea e apri il file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" "In seguito, utilizza la libreria nel modulo per eliminare accenti dai " "caratteri nel campo nome del modello ad esempio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." msgstr "Apri il file *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" "L'aggiunta di una dipendenza Python richiede una versione del modulo più " "grande per far sì che la piattaforma possa installarlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" msgstr "Modifica il manifesto del modulo *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" msgstr "Fissa ed esegui il commit delle modifiche:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" msgstr "In seguito, applica le modifiche:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" msgstr "In un terminale Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" msgstr "Nel terminale del tuo computer:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" msgstr "Editor online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" "The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " "web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" "L'editor online consente di modificare il codice fonte dei build da un " "browser. Inoltre, offre la possibilità di aprire terminali, console Python, " "console Odoo Shell e `Notebooks " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " "`, :ref:`the builds dropdown menu " "` or by adding */odoo-sh/editor*" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" "È possibile accedere all'editor di un build attraverso :ref:`le schede rami" " `, :ref:`il menu a discesa dei build " "` oppure aggiungendo */odoo-" "sh/editor* al nome di dominio del build (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" msgstr "Modificare il codice sorgente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" msgstr "La cartella di lavoro è composta dalle seguenti cartelle:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" "È possibile modificare il codice sorgente (file sotto */src*) nei build di " "sviluppo e staging." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" "Le modifiche non verranno propagate in un nuovo build, è necessario eseguire" " il commit nel codice sorgente se vuoi che restino attive." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" "Per i build di produzione, il codice sorgente è di sola lettura, perché " "l'applicazione di cambiamenti locali su un server di produzione non è una " "buona pratica." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "Il codice sorgente dell'archivio Github si trova sotto */src/user*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" msgstr "Il codice sorgente di Odoo si trova sotto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" "Per aprire un file nell'editor, fai doppio clic su di esso nel pannello di " "visualizzazione dei file a sinistra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" "You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" "In seguito, è possibile iniziare ad apportare modifiche. Puoi salvarle " "grazie al menu :menuselection:`File --> Save .. File` oppure tramite la " "scelta rapida da tastiera :kbd:`Ctrl+S`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" "Se salvi un file Python sotto il percorso dei componenti aggiuntivi del " "server Odoo, Odoo lo individuerà e caricherà automaticamente in modo che le " "tue modifiche siano visibili immediatamente, senza dover riavviare il server" " manualmente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" "However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " "field, or a view, you have to update the according module to apply the " "change. You can update the module of the currently opened file by using the " "menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" "Tuttavia, se la modifica corrisponde a dati salvati nel database, come " "l'etichetta di un campo o una vista, è necessario aggiornare il modulo " "corrispondente per applicare la modifica. È possibile aggiornare il modulo " "del file attualmente aperto utilizzando il menu :menuselection:`Odoo --> " "Aggiorna modulo corrente`. Nota che il file considerato attualmente aperto è" " il file evidenziato nell'editor di testo non il file evidenziato nel " "navigatore." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" msgstr "È anche possibile aprire un terminale ed eseguire il comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" msgstr "Eseguire il commit e applicare le modifiche" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" "Hai la possibilità di eseguire il commit e applicare le modifiche " "nell'archivio Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," msgstr "Apri un terminale (:menuselection:`File --> New --> Terminal`);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "" "modifica la cartella in *~/src/user* utilizzando :code:`cd ~/src/user`; " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," msgstr "prepara il commit per le modifiche :code:`git add`;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," msgstr "esegui il commit delle modifiche utilizzando :code:`git commit`; " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." msgstr "" "esegui il push delle modifiche utilizzando :code:`git push https " "HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," msgstr "Per quanto riguarda l'ultimo comando," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" "*https* è il nome del tuo archivio Github remoto *HTTPS* Github (ad es. " "https://github.com/username/repository.git);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," msgstr "" "HEAD è il riferimento all'ultima versione di cui è stato eseguito il commit;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" " must be replaced by the name of the branch to which you want to " "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" " deve essere sostituito dal nome del ramo per il quale vuoi eseguire" " il push delle modifiche, molto probabilmente il ramo corrente, se si lavora" " in un build di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" " in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " "through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " "you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " "use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " "is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " "prompted to enter your Github username and password. If you activated the " "two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" " `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" "L'SSH Github remoto non viene utilizzato perché la chiave privata SSH non è " "ospitata nei contenitori del tuo build (per ovvi motivi di sicurezza) " "tantomento inviata tramite un agente (in quanto puoi accedere all'editor " "attraverso un browser web) e quindi non è possibile autenticarsi su Github " "utilizzando SSH. È necessario utilizzare l'HTTPS remoto dell'archivio Github" " per eseguire il push delle modifiche, il quale viene aggiunto " "automaticamente e nominato *https* nei Git remoti. Ti verrà richiesto di " "inserire username e password Github. Se hai attivato l'autenticazione a due " "fattori su Github, puoi creare un `token personale di accesso " "`_ e utilizzarlo come password. È sufficiente garantire " "l'autorizzazione ``repo``." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" " on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" "La cartella sorgente Git *~/src/user* non viene spuntata per un ramo ma per " "una revisione distaccata: questo accade perché i build lavorano su revisioni" " specifiche invece che rami. In altre parole, significa che puoi avere più " "build nello stesso ramo ma su revisioni diverse." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " "`, a new build may be created." " You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Una volta che le modifiche sono state applicate, secondo il " ":ref:`comportamento del push del ramo `, potrebbe essere creato un nuovo build. Puoi continuare a " "lavorare nell'editor dal quale hai eseguito il push, in quanto avrà la " "stessa revisione del nuovo build appena creato ma assicurati sempre di " "essere nell'editor di un build che usa l'ultima revisione del tuo ramo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" msgstr "Console" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " "`_. One " "of the most interesting addition to use a Python console rather than a " "IPython shell within a terminal is the `rich display " "`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" "È possibile aprire console Python che sono `shell interattive IPython " "`_. Uno " "degli aspetti più interessanti dell'utilizzo di una console Python rispetto " "ad una shell IPython in un terminale è la `ricchezza delle possibilità di " "visualizzazione " "`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" "Ad esempio, puoi visualizzare le celle di un file CSV utilizzando `pandas " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" "Puoi anche aprire una console Odoo Shell per giocare con i metodi del " "registro e del modello del database. È possibile anche leggere o scrivere " "direttamente record." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " "for instance, that changes in records are applied effectively in the " "database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" "In una console Odoo, le transazioni vengono effettuate automaticamente. Ad " "esempio, ciò significa che le modifiche ai record vengono applicate in modo " "efficace al database. Se modifichi il nome di un utente, questo viene " "modificato anche nel database. Di conseguenza, devi usare con attenzione le " "console Odoo nei database di produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" "Puoi utilizzare *env* per richiamare i modelli del registro del database, ad" " es. :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " "and dicts in a pretty way, using the `rich display " "`_ mentioned above." msgstr "" "La classe :code:`Pretty` consente di visualizzare facilmente elenchi e " "dizionari in modo carino usando `ricchezza di visualizzazione " "`_ citata in precedenza." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" "È anche possibile utilizzare `pandas `_ per visualizzare grafici." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" "Le impostazioni consentono di gestire la configurazione del tuo progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" msgstr "Nome progetto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." msgstr "Il nome del tuo progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" "Definisce l'indirizzo che verrà utilizzato per accedere al database di " "produzione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" "Addresses of your staging and development builds are derived from this name " "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" "Gli indirizzi dei build di staging e di sviluppo derivano da questo nome e " "sono assegnati in modo automatico. Tuttavia, quando modifichi il nome del " "tuo progetto, solo i build futuri utilizzeranno il nuovo nome." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" msgstr "Collaboratori" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." msgstr "Gestisci gli utenti Github che possono accedere al progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" msgstr "Esistono tre livelli di utenti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" ":guilabel:`Admin`: ha accesso a tutte le funzionalità di un progetto Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " "and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:`Tester`: ha accesso ai database di *staging* e *sviluppo* e ai " "rispettivi strumenti. Questo ruolo è per gli utenti che effettuano test di " "accettazione utenti. I tester possono lavorare con copie dei dati di " "produzione ma non possono accedere ai database di produzione attraverso gli " "strumenti di Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " "their tooling. This role is for developers who propose code modifications " "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:`Developer`: ha accesso esclusivamente ai database *di sviluppo* e" " ai relativi strumenti. Questo ruolo è per sviluppatori che propongono " "modifiche del codice ma non possono accedere ai database di produzione e " "staging tramite Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Tester" msgstr "Tester" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 msgid "1-click connect" msgstr "Connessione 1 clic" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 msgid "Shell/SSH" msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 msgid "" "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " "the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" " the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " "`_ for detailed guidance." msgstr "" "I ruoli descritti si applicano solo all'utilizzo di Odoo.sh. È importante " "riportare l'attribuzione dei ruoli degli utenti all'interno del repository " "su GitHub. Per avere informazioni più dettagliate, consulta la sezione della" " documentazione di GitHub `Gestire una regola di protezione di un ramo " "`_. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" msgstr "Accesso pubblico" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 msgid "Allow public access to your development builds." msgstr "Consenti l'accesso pubblico ai tuoi build di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" "Se attivata, l'opzione rende pubblica la pagina relativa ai build, " "permettendo ai visitatori di visualizzare i registri dei build di sviluppo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" "I build di produzione e staging sono esclusi, i visitatori possono solo " "vederne lo stato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "GitHub commit statuses" msgstr "Stati commit GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub " "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token " "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to " "`GitHub's documentation on personal access tokens " "`_ for instructions to create " "yours." msgstr "" "Una volta attivata, l'opzione permette a Odoo.sh di inviare gli stati dei " "commit alla repository di GitHub quando un build viene creato o aggiornato. " "Per farlo, è necessario avere il token GitHub con i permessi adatti. " "Consulta la `documentazione di GitHub sui token di accesso personale " "`_ per scoprire come creare il " "tuo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "" "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will " "be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the " "token at any time on Odoo.sh." msgstr "" "I **token personali dettagliati** di GitHub hanno una data di scadenza e " "verranno disattivati se l'aggiornamento allo stato del commit fallisce. Puoi" " sostituire il token in qualsiasi momento su Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232 msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" msgstr "" "Gli stati dei commit inviati a GitHub possono avere i seguenti contesti:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: stato di un build di sviluppo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: stato di un build di staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: stato di un build di produzione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237 msgid "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page " "will push a test status on the last commit of your repository" msgstr "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: se il token viene testato dalla pagina " "delle impostazioni, all'ultimo commit nella repository verrà inviato uno " "stato di test" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241 msgid "Custom domains" msgstr "Domini personalizzati" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" "Per configurare domini aggiuntivi, fai riferimento alla :ref:`scheda " "impostazioni ` del ramo " "corrispondente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" "Configura le chiavi di distribuzione per gli archivi privati che utilizzi " "come moduli secondari nei tuoi rami per consentire a Odoo.sh di scaricarli." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 msgid "" "These settings are required for **private repositories** only. If you are " "looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" "Queste impostazioni sono richieste solo per **archivi privati**. Se sei alla" " ricerca di come configurare i moduli secondari, le istruzioni sono " "disponibili al capitolo :ref:`Moduli secondari ` della documentazione." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 msgid "" "When a repository is private, it is not possible to publicly download its " "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" "Quando un archivio è privato, non è possibile scaricarne pubblicamente i " "rami e le revisioni. Per questo motivo, è necessario configurare una chiave " "di distribuzione per Odoo.sh, in modo che il server Git remoto permetta alla" " nostra piattorma di scaricare le revisioni dell'archivio privato." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" "La configurazione di una chiave di distribuzione per un archivio priviato " "avviene seguendo questi step:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" "nella casella di testo, incolla l'URL SSH del sub-archivio privato e fai " "clic su *Add*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" msgstr "ad es. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*; " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" "può trattarsi di un server Git diverso da Github, come Bitbucket, Gitlab o " "anche il proprio server di host;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275 msgid "copy the public key," msgstr "copia la chiave pubblica;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" "dovrebbe somigliare a *ssh-rsa some...random...characters...here...==*;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" "nelle impostazioni del sub-archivio privato, aggiungi la chiave pubblica tra" " le chiavi di distribuzione;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" "self-hosted: aggiunge la chiave al file authorized_keys dell'utente git " "nella cartella .ssh corrispondente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287 msgid "Storage Size" msgstr "Dimensioni di archiviazione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "" "La sezione illustra le dimensioni di archiviazione utilizzate dal tuo " "progetto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294 msgid "Storage size is computed as follows:" msgstr "Le dimensioni di archiviazione sono calcolate come segue:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296 msgid "the size of the PostgreSQL database" msgstr "la dimensione del database PostgreSQL;" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" "la dimensione dei file del disco disponibile nel contenitore: filestore del " "database, cartella archiviazione sessioni..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" "In caso tu voglia analizzare l'utilizzo del disco, puoi utilizzare lo " "strumento `ncdu `_  nella Web Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" "Se le dimensioni del tuo database di produzione aumentano fino a superare " "quanto stabilito dall'abbonamento, la sincronizzazione sarà automatica." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308 msgid "Database Workers" msgstr "Worker del database" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310 msgid "" "Additional database workers can be configured here. More workers help " "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" "Worker aggiuntivi per il database possono essere configurati qui. Un numero " "maggiore di worker aiuta ad aumentare il carico che il database di " "produzione può gestire. Se ne aggiungi altri, il tutto verrà automaticamente" " sincronizzato con l'abbonamento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318 msgid "" "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" " allows the server to handle more connections at the same time. If some " "operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" "L'aggiunta di worker non risolverà magicamente i problemi di prestazione. " "Consente solo al servere di gestire più connessioni allo stesso tempo. Se " "alcune operazioni sono stranamente lente, è probabile che si tratti di un " "problema di codice, se non dipende dalle personalizzazioni puoi aprire un " "ticket `qui `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324 msgid "Staging Branches" msgstr "Rami di staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326 msgid "" "Additional staging branches allow you to develop and test more features at " "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" "Rami di staging aggiuntivi permettono di sviluppare e testare più " "funzionalità allo stesso tempo. Se ne aggiungi uno, verrà sincronizzato " "automaticamente con l'abbonamento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335 msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" "Mostra lo stato di attivazione del progetto. È possibile modificare il " "codice di attivazione del progetto se necessario." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" "La pagina relativa allo stato mostra statistiche relative ai server " "utilizzati dal tuo progetto e include anche la disponibilità dei server " "stessi." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" msgstr "Introduzione a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" "La documentazione ti aiuterà ad andare in onda con il tuo progetto Odoo.sh " "in pochissimo tempo." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "On-premise" msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" msgstr "Registrare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" "To register your database, enter your subscription code in the banner in the" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" "Per registrare il tuo database, inserisci il codice dell'abbonamento nel " "banner dell'app Dashboard. Se la registrazione avviene con successo, il " "banner diventerà verde e mostrerà la data di scadenza del database." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" "La data di scadenza viene visualizzata anche in fondo alla pagina relativa " "alle Impostazioni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" msgstr "Duplicare un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " "your production database into a neutralized testing database. It can be done" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" "È possibile duplicare un database accedendo al gestore di database nel tuo " "server (`/web/database/manager`). Generalmente, si vuole " "duplicare un database di produzione in un database di prova neutralizzato. " "È possibile farlo selezionando la casella neutralizza quando viene " "richiesto, laquale esegue tutti gli script :file:`neutralize.sql` per ogni " "modulo installato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" msgstr "Messaggi di errore comuni e soluzioni" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" msgstr "Errore di registrazione" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" "In caso di errore di registrazione, dovrebbe apparire il seguente messaggio." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" msgstr "Messaggio di errore registrazione database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" msgstr "Per risolvere il problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " "your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" "Verifca la **validità dell'abbonamento Odoo Enterprise** controllando se fra" " i dettagli dell'abbonamento c'è il tag :guilabel:`In corso` nell'`Account " "Odoo `_ oppure contatta l'Account" " Manager." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" "Assicurati che **nessun altro database sia collegato** al codice " "dell'abbonamento, in quanto è possibile collegare solo un database per " "abbonamento. " #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" "Se hai bisogno di un database di prova o di sviluppo, è possibile " ":ref:`duplicare un database `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " "Identifier) by opening your `Odoo Contract " "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" "Verifica che **nessun database condivida lo stesso UUID** (Identificatore " "Univoco Universale) aprendo il `contratto Odoo " "`_. Se due o più database " "condividono lo stesso UUID, verrà visualizzato il loro nome." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" msgstr "Messaggio di errore UUID database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" "In questo caso, modifica manualmente l'UUID del/dei database oppure `invia " "un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" "As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" "Dato che la notifica di aggiornamento deve raggiungere i server di convalida" " dell'abbonamento Odoo, assicurati che **le impostazioni di rete e " "firewall** permettano al server Odoo di attivare connessioni in uscita " "verso:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" msgstr "Odoo 18.0 e versioni successive: `services.odoo.com` sulla porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" msgstr "Odoo 17.0 e inferiori: `services.openerp.com` sulla porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" "È necessario lasciare aperte le porte anche dopo la registrazione di un " "database perché la notifica di aggiornamento avviene una volta a settimana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" msgstr "Errore troppi utenti" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" "Se in un database locale sono presenti più utenti rispetto a quanto previsto" " dall'abbonamento Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" msgstr "Messaggio di errore troppi utenti per un database" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Quando il messaggio appare, hai 30 giorni per agire prima che il database " "scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato ogni giorno." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:102 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Per risolvere il problema puoi:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" "**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" "**aggiungere più utenti** all'abbonamento facendo clic sul link " ":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida" " del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" ":ref:`Disattivare gli utenti ` e **rifiutare** il " "preventivo di upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:88 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di " "scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della " "verifica successiva." #: ../../content/administration/on_premise.rst:92 msgid "Database expired error" msgstr "Errore database scaduto " #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" "Se il tuo database scade prima del rinnovo dell'abbonamento, verrà " "visualizzato il seguente messaggio:" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" msgstr "Messaggio di errore database scaduto" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" "Il messaggio appare se non riesci ad agire prima della fine del conto alla " "rovescia di 30 giorni." #: ../../content/administration/on_premise.rst:104 msgid "" "Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " "and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" "Fai clic sul link :guilabel:`Rinnova abbonamento` visualizzato nel messaggio" " e completa la procedura. Se paghi tramite bonifico, l'abbonamento verrà " "rinnovato al momento della ricezione del pagamento, il che potrebbe " "impiegare qualche giorno. I pagamenti tramite carta di credito vengono " "elaborati immediatamente." #: ../../content/administration/on_premise.rst:107 msgid "`Send a support ticket `_." msgstr "`Invia un ticket di supporto `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" msgstr "Passare da Community a Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" "In base all'installazione attuale, esistono vari modi per aggiornare la " "versione community. In ogni caso, ecco le linee guida di base:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" msgstr "Esegui il back-up del database community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" msgstr "Arresta il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" msgstr "Installa il modulo erb_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" msgstr "Inserisci il codice dell'abbonamento Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" msgstr "Su Linux, utilizzando un programma di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" msgstr "Interrompi il servizio Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" "Installa il .deb enterprise (dovrebbe essere installato sul pacchetto " "community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" msgstr "Aggiorna il database al pacchetto Enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " "usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " "utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " "il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" " e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" msgstr "Su Linux, utilizzando il codice sorgente" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" "There are many ways to launch your server when using sources, and you " "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" "Ci sono molti modi per lanciare il server quando utilizzi codici sorgente e " "probabilmente avrai il tuo preferito. Potrebbe essere necessario adattare le" " sezioni al flusso di lavoro comune." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" "Aggiorna il parametro ``--addons-path`` del comando di lancio (see " ":doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" msgstr "Installa il modulo web_enterprise utilizzando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "Potrebbe volerci del tempo, in base alla dimensione del database." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" "Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " "able to connect to your instance. You can then link your database with your " "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" "Riavvia il server con il percorso dei componenti aggiuntivi aggiornato del " "punto 3. Dovresti essere in grado di collegare la tua istanza. In seguito, " "puoi collegare il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il " "codice ricevuto via e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" msgstr "Su Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Disinstalla Odoo Community (utilizzando Disinstalla eseguibile nella " "cartella di installazione) - PostgreSQL non verrà disinstallato" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" "Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " "choosing the installation path, you can set the folder of the Community " "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" "Lancia il programma di installazione di Odoo Enterprise e segui i vari step." " Quando scegli il percorso di installazione, puoi configurare la cartella " "dell'installazione Community (la cartella contiene ancora l'installazione di" " PostgreSQL). Togli la spunta dalla casella ``Avvia Odoo`` al termine " "dell'installazione" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" "Aggiorna il database Odoo tramite una finestra di comando, utilizzando il " "seguente (dal percorso di installazione di Odoo, nella sottocartella del " "server)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" "No need to manually launch the server, the service is running. You should be" " able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" "Non è necessario avviare manualmente il server, il servizio è in esecuzione." " Dovresti essere in grado di collegarti all'istanza Odoo Enterprise " "utilizzando il solito metodo di identificazione. In seguito, puoi collegare " "il database all'abbonamento Odoo Enterprise inserendo il codice ricevuto via" " e-mail nel modulo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" msgstr "Configurazione sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" "This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " "internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" "In questa pagina vengono descritti gli step di base per configurare Odoo in " "produzione oppure su un server con connessione internet. Segue " "l':doc:`installazione <../on_premise>` e generalmente non è necessario per " "un sistema di sviluppo non esposto su internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" "Se stai configurando un server pubblico, assicurati di leggere i nostri " "suggerimenti sulla :ref:`sicurezza`!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" "Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " "number of database instances. It is also highly customizable, with " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" "Odoo è un sistema multi-tenant: un singolo sistema Odoo potrebbe eseguire e " "servire un certo numero di istanze del database. È anche altamente " "personalizzabile, con personalizzazioni (a partire dai moduli caricati) in " "base al \"database attuale\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" "Non è un problema quando si lavora con il back-end (client web) come utente " "aziendale connesso: il database può essere selezionato una volta effettuato " "l'accesso e le personalizzazioni vengono caricate in seguito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " "load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" " that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" "Tuttavia, è un problema per gli utenti non registrati (portale, sito web) " "che non sono legati ad un database: Odoo ha bisogno di sapere quale database" " utilizzare per il caricamento della pagina del sito web o per l'esecuzione " "dell'operazione. Se la multi-tenancy non viene utilizzata il problema non si" " pone in quanto esiste solo un database da utilizzare ma se vi sono più " "database accessibili, Odoo necessita di una regola per sapere quale " "utilizzare. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" "That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" " it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Questo è uno degli scopi del :option:`--db-filter `: " "specificare in che modo il database debba essere selezionato in base al nome" " host (dominio) che si sta richiedendo. Il valore è un'`espressione " "regolare`_, che include possibilmente il nome host inserito in maniera " "dinamica (``%h``) oppure il primo sottodominio (``%d``) attraverso il quale " "si sta accedendo al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" "For servers hosting multiple databases in production, especially if " "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" "Per i server che ospitano vari database in produzione, specialmente se viene" " utilizzato ``website``, **bisogna** configurare dbfilter, altrimenti alcune" " opzioni non funzioneranno correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" msgstr "Configurazione modelli" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "Mostra solo i database con nomi che iniziano con 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" "nel :ref:`file di configurazione ` imposta:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " "the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Mostra solo i database che corrispondono al primo sottodominio dopo ``www``:" " ad esempio il database \"mycompany\" verrà mostrato se la richiesta in " "entrata è stata inviata a ``www.mycompany.com`` oppure ``mycompany.co.uk`` " "ma non per ``www2.mycompany.com`` o ``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " "important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" " only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" " block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "La configurazione di un :option:`--db-filter ` " "adeguato è una parte importante per la sicurezza dell'installazione. Una " "volta che funziona correttamente e che corrisponde ad un solo database per " "nome host, è fortemente consigliato bloccare l'accesso alle schermate del " "gestore del database e utilizzare il parametro di avvio ``--no-database-" "list`` per evitare di elencare i database e bloccare l'accesso alle " "schermate di gestione. Consulta anche la pagina sicurezza_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:189 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" "By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" "Per impostazione predefinita, PostgreSQL consente solo la connessione " "tramite socket UNIX e connessioni di loopback (da \"host locale\", lo stesso" " dispositivo sui cui è installato il server PostgreSQL)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" "UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " "machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" "È possibile utilizzare il socket UNIX se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " "eseguiti sullo stesso dispositivo e se non viene fornito nessun host questa " "sarà l'impostazione predefinita. Se vuoi che Odoo e PostgreSQL siano " "eseguiti su dispositivi diversi [#different-machines]_ sarà necessario " "`ascoltare le interfacce di rete`_ [#remote-socket]_, ovvero:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" "Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" "accettare solamente connessioni loopback e `utilizzare un tunnel SSH`_ tra " "il dispositivo su cui viene eseguito Odoo e quello su cui viene eseguito " "PostgreSQL. IN seguito, configurare Odoo per la connessione all'estremità " "corrispondente del tunnel;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" "accettare connessioni al dispositivo su cui è installato Odoo, possibilmente" " tramite SSL (consultare `Impostazioni connessione PostgreSQL`_ per i " "dettagli), per poi configurare Odoo per la connessione alla rete." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" msgstr "Esempio di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" msgstr "Autorizzare la connessione TCP su localhost;" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" msgstr "Autorizzare la connessione TCP dalla rete 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" "In ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" "In ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " "configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" msgstr "Configurare Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " "5432. This can be overridden using :ref:`the database options " "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" "Per impostazione predefinita, Odoo si connette al postgres locale su un " "socket UNIX tramite la porta 5432. Questo può essere sostituito utilizzando " ":ref:`l'impostazione del database ` " "quando la distribuzione Postgres non è locale e/o non utilizza le " "impostazioni predefinite dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" "I :doc:`programmi di installazione ` creeranno automaticamente un " "nuovo utente (``odoo``) configurandolo come utente del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " "simply checked before performing database alterations. It should be set to a" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" "Le pagine di gestione del database sono protette dall'impostazione " "``admin_passwd`` che può essere selezionata utilizzando esclusivamente i " "file di configurazione e viene verificata prima di modificare il database. " "Deve essere impostata su un valore generato in modo casuale per garantire " "che terzi non possano utilizzare questa interfaccia." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" "All database operations use the :ref:`database options " "`, including the database management " "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" "Tutte le operazioni del database usano le :ref:`opzioni del database " "` compresa la pagina di gestione del " "database. Per far sì che la pagina di gestione del database funzioni è " "necessario che l'utente PostgreSQL abbia i diritti ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" "Users can always drop databases they own. For the database management screen" " to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" "Gli utenti possono eliminare database in autonomia. Affinché la pagina di " "gestione dei database sia completamente non funzionale, l'utente PostgreSQL " "deve essere creato con ``no-createdb`` e il database deve appartenere ad un " "utente PostgreSQL diverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "" "L'utente PostgreSQL *non deve* essere un utente con privilegi avanzati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" msgstr "Collegati ad un server PostgreSQL su 192.168.1.2 " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" msgstr "Porta 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," msgstr "Utilizza un account utente \"Odoo\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" msgstr "Con \"pwd\" come password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" msgstr "Filtra solo i db che hanno un nome che inizia con \"mycompany\"" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" msgstr "SSL tra Odoo e PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" "Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." " in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "A partire da Odoo 11.0, è possibile stabilire una connessione SSL tra Odoo e" " PostgreSQL. In Odoo db_sslmode controlla la sicurezza SSL della connessione" " con il valore scelto fra 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-" "ca' o 'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" "`Documentazione PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" msgstr "Server integrato" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" "Odoo include server HTTP, cron e live-chat che utilizzano il multi-threading" " oppure il multi-processing." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" "The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " "development, demonstrations, and its compatibility with various operating " "systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " "request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" "Il server **multi-threaded** è un server più semplice utilizzato in primo " "luogo per sviluppi, dimostrazioni e per la compatibilità con vari sistemi " "operativi (incluso Windows). Per ogni nuova richiesta HTTP, viene generato " "un nuovo thread anche per connessioni di lunga durata come websocket. " "Vengono generati anche thread cron daemon. A causa di una limitazione di " "Python (GIL), l'hardware non viene utilizzato nel migliore dei modi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" "The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "Il server multithreaded è il server predefinito anche per container docker. " "Viene selezionato quando l'opzione :option:`--workers ` " "non viene selezionata o impostata a ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " "production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" " usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" "Il server **multi-processing** è un server completo utilizzato " "principalmente per la produzione. Non è sottoposto alle stesse limitazioni " "di Python (GIL) per quanto riguarda l'uso delle risorse, quindi sfrutta al " "meglio l'hardware. Al momento dell'avvio del server viene creato un pool di " "worker. Le nuove richieste HTTP vengono messe in coda dal SO fino al momento" " in cui ci saranno worker pronti a elaborarle. Su un'altra porta viene " "generato un worker aggiuntivo HTTP guidato dagli eventi per la chat dal " "vivo. Inoltre, vengono generati anche worker cron extra. Un process reaper " "configurabile monitora l'uso delle risorse e può bloccare/riavviare i worker" " non funzionanti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" "Il server multi-processo è opzionale. Viene selezionato impostando l'opzione" " :option:`--workers ` con un numero intero non nullo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" "Il server multi-processing non è disponibile su Windows perché altamente " "personalizzato per i server Linux." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" msgstr "Calcolo del numero di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" msgstr "Regola generale: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" msgstr "I worker cron necessitano un CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" msgstr "1 worker ~= 6 utenti in contemporanea" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" msgstr "Calcolo dimensioni memoria" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" "Consideriamo che il 20% delle richieste sono richieste pesanti mentre l'80% " "sono semplici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" "Si stima che un worker pesante, quando tutti i campi calcolati sono ben " "progettati così come le richieste SQL, consumi circa 1GB di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" "Si stima che worker più leggero, nello stesso scenario, consumi circa 150MB " "di RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" "RAM necessaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " "light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " "heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" msgstr "LiveChat" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" "In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " "and listens on the :option:`--gevent-port `. By " "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " "LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "Nel multi-processing, viene avviato automaticamente un worker LiveChat " "dedicato che ascolta :option:`--gevent-port `. Per " "impostazione predefinita, le richieste HTTP continueranno ad accedere ai " "worker HTTP normali e non al worker LiveChat. Devi sviluppare una proxy " "davanti Odoo e redirigere le richieste in entrata, il cui percorso inizia " "con ``/websocket/``, verso il worker della LiveChat. Inoltre, devi avviare " "Odoo in :option:`--proxy-mode ` affinché utilizzi le " "intestazioni clienti reali (come nome host, schema e IP) invece di quelli " "del proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" msgstr "Server con 4 CPU, 8 Thread" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" msgstr "60 utenti concorrenti" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" msgstr "60 utenti / 6 = 10 <- numero teorico di worker necessari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- numero massimo teorico di worker" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" "Utilizzeremo 8 worker + 1 per cron. Utilizzeremo anche un sistema di " "monitoraggio per misurare il caricamento della cpu e verificare che sia tra " "7 e 7.5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM per Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" msgstr "nel :ref:`file di configurazione `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" "Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " "authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" "Odoo trasmette le informazioni di autenticazione tramite testo non " "crittografato indipendentemente dal tipo di accesso ovvero sito web/client " "web o servizio web. Questo significa che una distribuzione sicura di Odoo " "deve utilizzare HTTPS\\ [#switching]_. La terminazione SSL può essere " "implementata tramite qualsiasi proxy di terminazione SSL ma richiede la " "seguente configurazione:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Attiva il :option:`proxy mode ` in Odoo. Da attivare " "solamente se Odoo si trova dietro un proxy invertito." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" "Configura la proxy di terminazione SSL (`Esempio di terminazione Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" msgstr "Configura il proxy (`Esempio proxy Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" "Il tuo proxy di terminazione SSL deve reindirizzare automaticamente anche le" " connessioni non sicure verso una porta sicura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" msgstr "Reindirizza le richieste HTTP verso HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" msgstr "Richieste proxy verso Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" msgstr "nel ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configura:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" msgstr "Protezione avanzata HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" "Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " "prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " "will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" "Aggiungi l'intestazione `Strict-Transport-Security` a tutte le richieste per" " evitare che i browser inviino richieste HTTP semplici a questo dominio. " "Sarà necessario mantenere sempre un servizio HTTPS funzionante con un " "certificato valido su questo dominio, altrimenti gli utenti visualizzeranno " "avvisi di sicurezza o potrebbero non essere in grado di accedervi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" "Forza le connessioni HTTPS per un anno per ogni visitatore in NGINX con la " "riga:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" "Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "È possibile definire una configurazione aggiuntiva per il cookie " "`session_id`. La bandiera `Secure` può essere aggiunta per garantire che non" " venga mai trasmesso via HTTP e `SameSite=Lax` per impedire `CSRF`_ " "autenticati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" msgstr "Odoo come applicazione WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " "directory) to correctly set the configuration directly in " ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" "È possibile montare Odoo come applicazione WSGI_ standard. Odoo fornisce la " "base per uno script launcher WSGI come ``odoo-wsgi.example.py``. Lo script " "dovrebbe essere personalizzato (possibilmente dopo averlo copiato dalla " "cartella di configurazione) per effettuare la configurazione direttamente in" " :mod:`odoo.tools.config` invece di farlo attravero la riga di comando o il " "file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" "However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "Tuttavia, il server WSGI esporrà solamente l'endpoint HTTP principale per il" " client web, il sito web e l'API del servizio web. Siccome Odoo non " "controlla più la creazione dei worker, non è possibile configurare cron o " "worker per la chat dal vivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" msgstr "Worker cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " "process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "È necessario avviare uno dei server Odoo integrati a fianco del server WSGI " "per elaborare i lavori cron. Il server in question deve essere configurato " "per elaborare solo i cron e non le richieste HTTP utilizzando l'opzione " ":option:`--no-http ` cli oppure l'impostazione " "``http_enable = False`` del file di configurazione. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " "increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" "Sui sistemi di tipo Linux, è consigliato utilizzare un server multi-" "processing rispetto al multi-threading per beneficiare di un uso hardware e " "una stabilità migliori, ad esempio utilizzando le opzioni cli " ":option:`--workers=-1 ` e :option:`--max-cron-threads=n " "`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" "Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" "L'utilizzo di un server WSGI compatibile con gevent è richiesto per la " "corretta esecuzione delle funzionalità della chat dal vivo. Il server " "dovrebbe essere in grado di gestire diverse connessioni simultanee di lunga " "durata ma non ha bisogno di una grande potenza di elaborazione. Tutte le " "richieste i cui percorsi iniziano con ``/websocket/`` dovrebbero essere " "reindirizzate a quel server. Per tutte le altre richieste deve essere " "utilizzato un server WSGI regolare (basato su thread/processo). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " "directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" "Il server cron di Odoo può anche essere utilizzato per rispondere alle " "richieste della chat dal vivo. È sufficiente deselezionare l'opzione cli " ":option:`--no-http ` dal server cron e assicurarsi che " "le richieste il cui percorso inizia con ``/websocket/`` siano indirizzate al" " server, su :option:`--http-port ` (server multi-" "threading) oppure su :option:`--gevent-port ` " "(server multi-processing)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" msgstr "Servire file statici e allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" "For development convenience, Odoo directly serves all static files and " "attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" "Per ragioni legate alla comodità di sviluppo, Odoo serve direttamente tutti " "i file statici e gli allegati nei propri moduli. Questo potrebbe non essere " "ideale in termini di prestazioni e i file statici, in generale, devono " "essere serviti da un server HTTP statico a sua volta." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" msgstr "Servire file statici" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" "Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " "static files can be served by intercepting all requests to " ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" "I file statici Odoo si trovano nella cartella :file:`static/` di ogni " "modulo, quindi i file statici possono essere serviti intercettando tutte le " "richieste verso :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e individuando il modulo " "giusto (e file) nei vari percorsi di accesso ai componenti aggiuntivi." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" "It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" " header on all images delivered by the web server. It is not strictly " "necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" "È consigliato configurare l'intestazione ``Content-Security-Policy: default-" "src 'none'`` su tutte le immagini consegnate dal server web. Non è " "strettamente necessario in quanto gli utenti non possono modificare/inserire" " del contenuto nella cartella :file:`static/` dei moduli e le immagini " "esistenti sono definitive (non recuperano nuove risorse in autonomia). " "Tuttavia, è una buona pratica." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "Utilizzando la configurazione NGINX (https), è necessario aggiungere i " "seguenti blocchi ``map`` e ``location`` per servire i file statici tramite " "NGINX. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" "The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "Le direttive ``root`` e ``try_files`` dipendono dall'installazione, nello " "specifico dal :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" msgstr "Pacchetto Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Nel caso in cui Odoo sia stato installato tramite **pacchetti Debian** per " "le versioni Community ed Enterprise e che l':option:`--addons-path ` sia ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" msgstr "Il ``root`` e ``try_files`` devono corrispondere a:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" msgstr "Fonti Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" " Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " ":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Diciamo che Odoo è stato installato tramite **fonti**, che gli archivi git " "sia della versione Community che Enterprise sono stati clonati " "rispettivamente in :file:`/opt/odoo/community` e " ":file:`/opt/odoo/enterprise` e che il :option:`--addons-path ` corrisponde a " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" msgstr "Servire degli allegati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" "Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " "Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" "Gli allegati sono file archiviati nel filestore il cui accesso è " "regolamentato da Odoo. Non è possibile accedervi direttamente tramite un " "server web statico in quanto l'accesso richiede diversi lookup nel database " "per determinare dove vengono archiviati i file e se l'utente attuale può " "accedervi o meno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " "server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " "`X-Accel " "`_ " "(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " "Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" "Tuttavia, una volta che il file è stato localizzato e i diritti di accesso " "verificati da Odoo, è una buona idea servire il file utilizzando un server " "web statico invece di Odoo. Affinché Odoo deleghi il servizio dei file al " "server web statico, le estensioni `X-Sendfile " "`_ (apache) o `X-Accel " "`_ " "(nginx) devono essere abilitate e configurate sul server web statico. Una " "volta eseguita la configurazione, avvia Odoo con la bandiera CLI " ":option:`--x-sendfile ` CLI flag (la bandiera è " "utilizzata sia per X-Sendfile che X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" "L'estensione X-Sendfile per apache (e server web compatibili) non richiede " "nessuna configurazione aggiuntiva." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" "L'estensione X-Accel per NGINX **richiede** una configurazione aggiuntiva:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" "In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " "the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " "the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" "Nel caso in cui non si conosca il percorso del filestore, avvia Odoo con " "l'opzione :option:`--x-sendfile ` e vai sull'URL " "``/web/filestore`` direttamente tramite Odoo (non aprire l'URL tramite " "NGINX). In seguito, comparirà un avviso con un messaggio contenente le " "impostazioni di cui hai bisogno." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 msgid "" "For starters, keep in mind that securing an information system is a " "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" "Per iniziare, ricordati che la protezione di un sistema informatico è un " "processo continuo e non un'operazione singola. In qualsiasi momento, sarai " "sicuro tanto quanto il link più debole." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " "first important things you should be sure to include in your security action" " plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" "La seguente sezione non corrisponde ad una lista definitiva di misure che ti" " aiuteranno ad evitare problemi relativi alla sicurezza. Si tratta solamente" " di un riassunto delle principali azioni da includere nel piano di " "sicurezza. Il resto verrà dalle migliori pratiche di sicurezza per il tuo " "sistema operativo e per la distribuzione, migliori pratiche in termini di " "utenti, password, gestione degli accessi, ecc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" "Quando implementi un server con accesso a internet, assicurati di prendere " "in considerazione i seguenti argomenti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "configura sempre una password forte per l'amministratore super-admin e " "limita l'accesso alle pagine di gestione del database non appena configuri " "il sistema. Consulta la sezione :ref:`Sicurezza gestione database`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" "Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " "all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " "day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" "Scegli nomi utente unici e password forti per tutti gli account di tipo " "amministratore e per ogni database. Non utilizzare \"admin\" come nome " "utente. Non utilizzare tali dati per operazioni giornaliere ma solo per " "controllare/gestire l'installazione. Non utilizzare *mai* qualsiasi password" " predefinita come admin/admin, nemmeno per databse di test/staging." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" "Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "**Non** installare dati demo su server con accesso a internet. I database " "con dati demo contengono nomi utente e password predefiniti che possono " "essere utilizzati per accedere ai tuoi sistemi e causare problemi " "significativi, anche su sistemi di staging/dev." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" "Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`db_filter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" "Utilizza i filtri database appropriati ( :option:`--db-filter `) per limitare la visibilità dei tuoi database secondo il nome " "host. Consulta la sezione :ref:`db_filter`. Potresti anche utilizzare " ":option:`-d ` per fornire la tua lista (separata da virgole) di" " database disponibili da filtrare invece di lasciare che il sistema li " "recuperi tutti dal backend del database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" "Once your ``db_name`` and ``db_filter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " "access to the database management screens (this is also exposed as the " ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" "Una volta che il ``db_name`` e il ``db_filter`` sono stati configurati e " "corrispondono ad un solo database per nome host, devi impostare l'opzione " "``list_db`` su ``Falso`` per evitare di elencare interamente i database e " "bloccare l'accesso alle pagine di gestione del database stesso (mostrato " "come opzione riga di comando :option:`--no-database-list `)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" "Assicurati che l'utente PostgreSQL (:option:`--db_user `) *non* sia un super-user e che i tuoi database appartengano ad " "un utente diverso. Ad esempio, potrebbero appartenere dal super-user " "``postgres`` se stai utilizzando un ``db_user`` dedicato non privilegiato. " "Consulta anche la sezione :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" "Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Aggiorna regolarmente le installazioni installando le ultime versioni, sia " "tramite GitHub che scaricandole da https://www.odoo.com/page/download oppure" " http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configura il server in modalità multi-process con le limitazioni adatte " "corrispondenti all'uso tipico (memoria/CPU/timeout). Consulta anche la " "sezione :ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" "Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Esegui Odoo dietro un server web fornendo una terminazione HTTPS con un " "certificato SSL valido per evitare attacchi di tipo eavesdropping su " "comunicazioni in testo non crittografato. I certificati SSL sono economici " "ed esistono molte opzioni gratuite. Configura il proxy web per limitare la " "dimensione delle richieste, configura timeout appropriati e abilita " "l'opzione :option:`proxy mode `. Consulta anche la " "sezione :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " "allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Se hai bisogno di abilitare l'accesso SSH remoto ai tuoi server, assicurati " "di configurare una password forte per **tutti** gli account e non solo " "`root`. È fortemente consigliato disattivare completamente autenticazioni " "basate su password e consentire solo autenticazioni con chiave pubblica. " "Considera anche la possibilità di limitare l'accesso tramite un VPN, " "consentendo solo IP verificati nel firewall e/o eseguire un sistema di " "rilevamento di forza bruta come `fail2ban` o equivalenti." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Prendi in considerazione anche l'installazione di un limitatore di velocità " "appropriato sul proxy o firewall per evitare attacchi di tipo forza bruta e " "denial of service. Consulta anche la sezione :ref:`login_brute_force` per " "misure specifiche." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" "Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" "Molti fornitori di rete forniscono la mitigazione automatica per attacchi di" " tipo Distributed Denial of Service (DDoS) ma si tratta spesso di un " "servizio opzionale quindi dovresti parlare con loro." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" "Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" "Laddove possibile, ospita le istanze di dimostrazione/test/staging destinate" " al pubblico su vari dispositivi diversi da quelli di produzione. Applica le" " stesse misure di sicurezza utilizzate per la produzione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" "If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " "resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " "firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " "the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " "server needs to access. `Systemd IP traffic access control " "`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" "Se il server Odoo destinato al pubblico ha accesso a risorse o servizi di " "rete interni sensibili (ad es. tramite VLAN privata), implementa regole " "firewall appropriate per proteggere le risorse interne. In questo modo si " "garantisce che il server Odoo non possa essere utilizzato accidentalmente (o" " come risultato di azioni di utenti malintenzionati) per accedere o " "interrompere tali risorse interne. Generalmente, questo può essere " "effettuato applicando una regola DENY in uscita predefinita e in seguito " "autorizzando esplicitamente l'accesso solo a risorse interne di cui il " "server Odoo ha bisogno. È possibile utilizzare anche `Systemd IP traffic " "access control `_ per implementare il controllo dell'accesso alla rete " "per processo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" "If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " "load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " "similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " "Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " "your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " "when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " "In such a situation you may want to configure your firewall so that the " "endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " "of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" "Se il server Odoo destinato al pubblico si trova dietro un Web Application " "Firewall, un bilanciatore di carico, un servizio di protezione DdoS " "trasparente (come CloudFlare) o un dispositivo simile a livello di rete, " "potresti voler evitare l'accesso diretto al sistema Odoo. In generale, è " "difficile mantenere segreti gli indirizzi IP dell'endpoint dei server Odoo. " "Ad esempio, possono apparire nei registri del server web quando si " "consultano i sistemi pubblici o nelle intestazioni delle e-mail inviate da " "Odoo. In una situazione simile, potresti voler configurare il firewall in " "modo che gli endpoint non siano accessibili pubblicamente ad eccezione gli " "indirizzi IP specifici del WAF, del bilanciatore o del servizio proxy. I " "fornitori di servizi come CloudFlare di solito mantengono un elenco pubblico" " degli intervali dell'indirizzo IP proprio per questo motivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" "Se sei l'host di più clienti, isola i dati e i file dei clienti utilizzando " "contenitori o tecniche \"jail\" appropriati." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Configura back-up giornalieri dei database e dei dati filestore per poi " "copiarli in un server di archiviazione remota che non è accessibile dal " "server stesso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" "Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " "choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" "La distribuzione di Odoo su Linux è fortemente consigliata rispetto a " "Windows. Se scegli di utilizzare comunque una piattaforma Windows, è " "necessario condurre un'analisi approfondita del server in materia di " "sicurezza, che non rientra nell'ambito di questa guida." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" msgstr "Bloccare attacchi di forza bruta" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" "For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " "very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "Per sviluppi su internet, gli attacchi di forza bruta alle password degli " "utenti sono molto comuni e questa minaccia non dovrebbe essere ignorata per " "i server Odoo. Ad ogni tentativo di accesso, Odoo crea una voce di registro " "e riporta il risultato: successo o fallimento, insieme al login di " "destinazione e all'IP di origine." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." msgstr "Le voci di registro avranno la seguente struttura." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" msgstr "Accesso non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" msgstr "Accesso riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" "I registri possono essere analizzati facilmente grazie ad un sistema di " "prevenzione delle intrusioni come `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" "Ad esempio, la definizione del seguente filtro fail2ban deve corrispondere " "ad un accesso non riuscito::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" "Questo potrebbe essere utilizzato con una definizione jail per bloccare l'IP" " attaccato su HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Ecco come potrebbe apparire il blocco dell'IP per 15 minuti al momento " "dell'individuazione di 10 tentativi di accesso falliti dallo stesso " "indirizzo IP in 1 minuto:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" msgstr "Sicurezza gestore database" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` ha menzionato ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" "L'impostazione viene utilizzata su tutte le pagine di gestione dei database " "(per creare, eliminare, eseguire il dump o ripristinare un database)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" "If the management screens must not be accessible at all, you should set " "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" "Se le pagine di gestione non sono accessibili, è necessario impostare " "l'opzione ``list_db`` su ``Falso`` per bloccare l'accesso a tutte le pagine " "di gestione e selezione del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" "It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" "facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " "quickly create and manage databases. It is not designed for use in " "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" "È fortemente consigliato disabilitare il Gestore di database per ogni " "sistema su internet! È concepito come uno strumento di " "sviluppo/dimostrazione per rendere più semplice e rapida la creazione e " "gestione di database. Non è progettato per l'uso in produzione e potrebbe " "esporre funzionalità agli utenti malintenzionati. Inoltre, non è progettato " "per gestire grandi database e potrebbe attivare limiti di memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" "On production systems, database management operations should always be " "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" "Sui sistemi di produzione, le operazioni di gestione dei database devono " "essere sempre eseguite dall'amministratore di sistema compreso il " "provisioning di nuovi database e i backup automatici." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" "Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " "``db_filter`` too) so that the system can determine the target database for " "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" "Assicurati di configurare un parametro ``db_name`` appropriato (e a scelta, " "anche ``db_filter``) così il sistema può determinare il database di " "destinazione per ogni richiesta, altrimenti gli utenti verranno bloccati in " "quanto non gli sarà consentito di scegliere in autonomia il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" "If the management screens must only be accessible from a selected set of " "machines, use the proxy server's features to block access to all routes " "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" "Se le pagine di gestione devono essere accessibili solo da una serie di " "dispositivi selezionati, utilizza le funzionalità del server proxy per " "bloccare l'accesso a tutti i percorsi che iniziano con ``/web/database`` " "eccetto (forse) ``/web/database/selector`` che mostra la pagina di " "selezione dei database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" "If the database-management screen should be left accessible, the " "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" "Se la pagina di gestione del database deve essere accessibile, " "l'impostazione ``admin_passwd`` deve essere modificata dall'``admin`` " "predefinito: la password viene controllata prima di consentire operazioni di" " modifica del database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "La password deve essere conservata in modo sicuro e dovrebbe essere generata" " in maniera casuale, ad esempio." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." msgstr "che genera una stringa stampabile pseudocasuale di 32 caratteri." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" msgstr "Ripristinare la password master" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" "There may be instances where the master password is misplaced, or " "compromised, and needs to be reset. The following process is for system " "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" "Potrebbero essevi istanze per le quali la password master è stata smarrita o" " è compromessa e deve essere reimpostata. Il seguente processo è per gli " "amministratori di sistema di un database Odoo on-premise e spiega in maniera" " dettagliata come resettare manualmente e ri-crittografare la password " "master." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" "Per maggiori informazioni relative alla modifica della password di un " "account Odoo.com, consulta la seguente documentazione: " ":ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" "Quando viene creato un nuovo database on-premise, viene generata una " "password master casuale. Odoo consiglia di utilizzare la password per " "proteggere il database. La password viene implementata per impostazione " "predefinita, quindi esiste una password master sicura per ogni distribuzione" " Odoo on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" "Al momento della creazione di un database Odoo on-premise, l'installazione è" " accessibile a chiunque su internet fino a quando viene configurata la " "password per proteggere il database. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" "The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" "La password master viene specificata nel file di configurazione di Odoo " "(`odoo.conf` oppure `odoorc` (file nascosto)). La password master di Odoo è " "necessari aper modificare, creare o eliminare un database attraverso " "l'interfaccia utente grafica (GUI). " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" msgstr "Individuare file di configurazione" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" "Per prima cosa, apri il file di configurazione Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " "(file nascosto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:154 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:176 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:204 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:325 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:394 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" "Il file di configurazione si trova in: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:125 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:224 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:385 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:447 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" "In base al tipo di installazione di Odoo sul dispositivo Linux, il file di " "configurazione potrebbe essere situato in uno dei seguenti due posti:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" msgstr "Pacchetto installazione: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" msgstr "Fonte installazione: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" msgstr "Modificare password vecchie" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" "Una volta che è stato aperto il file appropriato, procedi con la modifica " "della password precedente nel file di configurazione, sostituendola con una " "password temporanea." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" msgstr "Interfaccia utente grafica" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " "(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" "Dopo aver individuato il file di configurazione, aprilo utilizzando una " "(:abbr:`GUI (graphical user interface)`). È possibile farlo facendo " "semplicemente doppio clic sul file. In seguito, il dispositivo dovrebbe " "disporre di una :abbr:`GUI (graphical user interface)` predefinita tramite " "cui aprire il file." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" "Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " "`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" "Successivamente, modifica la riga della password master `admin_passwd = " "$pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`, ad esempio. La password " "può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente. Assicurati " "di modificare tutti i caratteri dopo `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" "La riga appare come segue: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" " " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" "La riga modificata appare come segue: `admin_passwd = newpassword1234` " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" msgstr "Interfaccia riga comando" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" "Modifica la riga della password master utilizzando il comando Unix descritto" " dettagliatamente in basso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" "Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" "Collegati al terminale del server Odoo tramite il protocollo Secure Shell " "(SSH) e modifica il file di configurazione. Per modificare il file di " "configurazione, inserisci il seguente comando: :command:`sudo nano " "/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" "After opening the configuration file, modify the master password line " "`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" "Dopo aver aperto il file di configurazione, modifica la riga della password " "master `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` in `admin_passwd = newpassword1234`. " "La password può essere di qualsiasi tipo purché sia salvato temporaneamente." " Assicurati di modificare tutti i caratteri dopo `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" "It is essential that the password is changed to something else, rather than " "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" "È fondamentale che la password venga modificata invece di procedere con il " "ripristino aggiungendo il punto e virgola `;` all'inizio della riga. Questo " "garantisce che il database venga protetto durante l'intero processo di " "ripristino della password." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" msgstr "Riavviare il server Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" "Dopo aver configurato la password temporanea, è richiesto il **riavvio** del" " server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Per prima cosa, al fine di riavviare il server Odoo, digita `servizi` nella" " barra di :guilabel:`Ricerca` di Windows. In seguito, seleziona " "l'applicazione :guilabel:`Servizi` e scorri fino a :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Odoo` e seleziona :guilabel:`Avvia` o " ":guilabel:`Riavvia`. L'azione riavvia manualmente il server Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" "Riavvia il server Odoo digitando il comando: :command:`sudo service odoo15 " "restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" "Modifica il numero dopo `odoo` per adeguarti alla versione specifica del " "server." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" msgstr "Utilizzare l'interfaccia web per ricrittografare la password" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" "Per prima cosa, vai su `/web/database/manager` oppure " "`http://server_ip:port/web/database/manager` utilizzando un browser." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" "Sostituisci `server_ip` con l'indirizzo IP del database. Sostituisci `port` " "con la porta numerata dalla quale è possibile accedere al database." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " "Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Configura password master` e inserisci la" " password temporanea scelta in precedenza nel campo :guilabel:`Password " "master`. Dopo questo step, digita una :guilabel:`Nuova password master`. La " ":guilabel:`Nuova password master` viene sottoposta a hash (oppure è " "crittografata) una volta cliccato il pulsante :guilabel:`Contina`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" "A questo punto, la password è stata reimpostata con successo e una versione " "con hash della nuova password apparirà nel file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla sicurezza del database Odoo, consulta la " "documentazione: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" msgstr "Browser supportati" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" "Odoo supporta tutti i principali browser per desktop e dispositivi mobili " "disponibili sul mercato purché siano supportati dai distributori." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" msgstr "Di seguito, i browser supportati:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" "Assicurati che il tuo browser sia aggiornato e ancora supportato " "dall'editore prima di compilare un report sui bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" "A partire da Odoo 13.0, anche ES6 è supportato. Tuttavia, IE non è pù " "supportato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" "per aver aver installazioni multiple di Odoo usa lo stesso database " "PostgreSQL o per fornire più risorse informatiche a entrambi i software." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" "technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" "tecnicamente è possibile utilizzare uno strumento come socat_ can per " "eseguire il proxy dei socket UNIX nelle reti ma questo riguarda " "principalmente i software che possono essere utilizzati solo su socket UNIX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " "requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" " usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "oppure essere accessibile solo tramite una rete interna con commutazione di " "pacchetto ma richiede commutazioni sicure, protezione contro `ARP spoofing`_" " e preclude l'utilizzo del Wi-Fi. Anche su reti sicure con commutazione di " "pacchetto, è consigliata la distribuzione su HTTPS ed è possibile avere " "costi ridotti in quanto è più semplice ottenere certificati \"auto-firmati\"" " in un ambiente più controllato rispetto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" msgstr "Gateway di posta elettronica" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" "Il gateway di posta elettronica ti permette di integrare tutte le e-mail " "ricevute direttamente in Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" "Il principio è molto semplice: il server SMTP esegue lo script \"mailgate\" " "per ogni nuova e-mail in entrata." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "Lo script collega il tuo database Odoo attraverso il protocollo XML-RPC e " "invia le e-mail tramite la funzionalità `MailThread.message_process()`. " #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." msgstr "Accesso di tipo amministratore al database Odoo;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." msgstr "Il proprio server e-mail come Postfix o Exim;" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." msgstr "Conoscenza tecnica su come configurare un server e-mail." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" msgstr "Per Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" msgstr "Nel campo alias imposta (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:45 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" msgstr "`Alias Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:38 msgid "For Exim" msgstr "Per Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:47 msgid "`Exim `_" msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:50 msgid "" "If you don't have access/manage your email server, use :ref:`inbound " "messages `." msgstr "" "Se non hai accesso o non gestisci il server e-mail, utilizza :ref:`messaggi " "in entrata `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" msgstr "IP geo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." msgstr "La presente documentazione riguarda solo i database on-premise." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:12 msgid "" "Please note that the installation depends on your computer's operating " "system and distribution. We will assume that a Linux operating system is " "being used." msgstr "" "Nota che l'installazione dipende dal sistema operativo e di distribuzione " "del tuo computer. Supponiamo che venga utilizzato un sistema operativo " "Linux." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:18 msgid "Install `geoip2 `__ Python library" msgstr "" "Installa `geoip2 `__ dalla libreria di " "Python" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:20 msgid "" "Download the `GeoLite2 City database " "`_. You should end up with a" " file called ``GeoLite2-City.mmdb``" msgstr "" "Scarica il `database GeoLite2 City " "`_. Dovresti ottenere un " "file chiamato ``GeoLite2-City.mmdb``" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "Move the file to the folder ``/usr/share/GeoIP/``" msgstr "Sposta il file nella cartella ``/usr/share/GeoIP/``" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:27 msgid "Restart the server" msgstr "Riavvia il server" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:30 msgid "" "If you can't/don't want to locate the geoip database in " "``/usr/share/GeoIP/``, you can use the ``--geoip-db`` option of the Odoo " "command line interface. This option takes the absolute path to the GeoIP " "database file and uses it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Se non vuoi/puoi spostare il database geoip in ``/usr/share/GeoIP/``, puoi " "utilizzare l'opzione ``--geoip-db`` dell'interfaccia della riga di comando " "di Odoo. L'opzione prende il percorso assoluto del file del database GeoIP e" " lo utilizza come database GeoIP. Ad esempio:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid ":doc:`CLI documentation `." msgstr ":doc:`Documentazione CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:42 msgid "" "``GeoIP`` Python library can also be used. However this version is " "discontinued since January 1. See `GeoLite Legacy databases are now " "discontinued `_" msgstr "" "È possibile utilizzare anche la libreria python ``GeoIP``. Tuttavia, la " "versione è sospesa dal 1 gennaio. Consulta la pagina `I database GeoLite " "Legacy sono sospesi `_" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:47 msgid "How to test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgstr "Come testare la geolocalizzazione GeoIP sul sito web Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:49 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" "Vai sul tuo sito web. Apri la pagina web sulla quale vuoi testare ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:50 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." msgstr "Scegli :menuselection:`Personalizzare --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:51 msgid "Add the following piece of XML in the page :" msgstr "Aggiungi la seguente parte XML alla pagina:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:57 msgid "" "You should end up with a dictionary indicating the location of the IP " "address." msgstr "" "Dovresti ottenere un dizionario che indica la posizione dell'indirizzo IP." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:63 msgid "" "If the curly braces are empty ``{}``, it can be for any of the following " "reasons :" msgstr "" "Se le parentesi graffe sono vuote ``{}``, potrebbe essere a causa di una " "delle seguenti ragioni:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:65 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one (``192.168.*.*``)" msgstr "" "l'indirizzo IP di navigazione è il localhost (``127.0.0.1``) o una rete " "dell'area locale (``192.168.*.*``);" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:67 msgid "" "If a reversed proxy is used, make sure to configure it correctly. See " ":option:`proxy mode `" msgstr "" "se viene utilizzato un proxy invertito, assicurati di configurarlo " "correttamente. Consulta la sezione :option:`modalità proxy `;" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:69 msgid "``geoip2`` is not installed or the GeoIP database file wasn't found" msgstr "" "``geoip2`` non è installato oppure il file del database GeoIP database non è" " stato trovato" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:70 msgid "The GeoIP database was unable to resolve the given IP address" msgstr "" "il database GeoIP non è stato in grado di determinare l'indirizzo IP " "fornito." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" msgstr "Programmi di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "Odoo fornisce programmi di installazione per distribuzioni Linux basate su " "Debian (Debian, Ubuntu, ecc.), distribuzioni Linux basate su RPM (Fedora, " "CentOS, RHEL, ecc.) e Windows per le edizioni Community ed Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" "I pacchetti notturni **Community** ufficiali con tutte le dipendenze " "necessarie sono disponibili sul `server notturno " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." msgstr "I pacchetti notturni potrebbero essere difficili da aggiornare." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" "I pacchetti **Community** ed **Enterprise** ufficiali possono essere " "scaricati dalla `pagina di download Odoo " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" "Per scaricare i pacchetti Enterprise, è richiesto aver eseguito l'accesso " "come cliente pagante on-premise o come partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" msgstr "Preparazione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" "Odoo ha bisogno di un server `PostgreSQL `_ per" " funzionare correttamente." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:274 msgid "Debian/Ubuntu" msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" "The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "La configurazione predefinita per il pacchetto 'deb' Odoo prevede l'utilizzo" " del server PostgreSQL sullo stesso host dell'istanza Odoo. Esegui il " "seguente comando per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Assicurati che il comando `sudo` sia disponibile e ben configurato e solo in" " seguito esegui il comando seguente per installare il server PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:417 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " "manually in `version 0.12.6 " "`_ for it " "to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" "`wkhtmltopdf` non è installato tramite **pip** e deve essere installato " "manualmente nella `versione 0.12.6 " "`_ per far" " sì che supporti intestazioni e pié di pagina. Consulta la `wiki relativa a " "wkhtmltopdf `_ per maggiori " "dettagli sulle varie versioni." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" msgstr "Repository" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" "Odoo S.A. fornisce una repository che può essere utilizzata per installare " "l'edizione **Community** eseguendo i seguenti comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" "Utilizza il solito comando `apt-get upgrade` per aggiornare l'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" "Attualmente, non vi è una repository notturna per l'edizione Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" msgstr "Pacchetto di distribuzione" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" "Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" "Invece di utilizzare la repository, i pacchetti per le edizioni " "**Community** ed **Enterprise** possono essere scaricati dalla `pagina di " "download Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" "Odoo 16 'deb' package currently supports `Debian Buster " "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" "Il pacchetto Odoo 16 'deb' attualmente supporta `Debian Buster " "`_ e `Ubuntu 18.04 " "`_ o superiori." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" "Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" "Una volta scaricato, esegui i seguenti comandi **come radice** per " "installare Odoo come servizio, crea l'utente PostgreSQL richiesto e avvia " "automaticamente il server:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" "Il pacchetto Debian `python3-xlwt` Debian, esportato in formato XLS, non " "esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04. Se necessario, installalo " "manualmente:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" "Il pacchetto Python `num2words`, necessario per restituire quantità " "testuali, non esiste in Debian Buster né Ubuntu 18.04, il che potrebbe " "causare problemi con il modulo `l10n_mx_edi`. Se necessario, installalo " "manualmente: " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 16 'rpm' package supports Fedora 36." msgstr "Il pacchetto Odoo 16 'rpm' supporta Fedora 36." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" "Una volta scaricato, il pacchetto può essere installato utilizzato il " "gestore di pacchetti 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" "Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " "single-user local instances but production deployment is discouraged due to " "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" "La versione Windows è proposta per facilitare i test o l'esecuzione di " "istanze locali per un solo utente ma la distribuzione in produzione è " "sconsigliata per via di una serie di limitazioni e rischi associati allo " "sviluppo di Odoo su una piattaforma Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" "Download the installer from the `nightly server `_" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" "Scarica il programma di installazione dal `server notturno " "`_ (solo Community) oppure il programma di " "installazione Windows dalla `pagina di download di Odoo " "`_ (qualsiasi edizione)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." msgstr "Eseguire il file scaricato." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" "Su Windows 8 e superiori, potrebbe essere visualizzato l'avviso *Windows ha " "protetto il tuo PC*. Fai clic su **Maggiori informazioni** e avvia **Esegui " "comunque** per procedere." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" "Accetta il prompt `UAC " "`_ prompt." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." msgstr "Segui le fasi di installazione." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." msgstr "Odoo si avvierà automaticamente al termine dell'installazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" msgstr "Installare dalla sorgente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" "L' \"installazione\" dalla sorgente non consiste nell'installare Odoo ma " "nell'eseguirlo direttamente dal codice sorgente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" "L'utilizzo del codice sorgente di Odoo può essere più conveniente per gli " "sviluppatori di moduli in quanto è accessibile in modo più semplice rispetto" " ai programmi di installazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" "It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " "services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" "Questa pratica consente di avviare e arrestare Odoo in modo più flessibile " "ed esplicito rispetto ai servizi configurati dai programmi di installazione." " Inoltre, consente di sovrascrivere impostazioni utilizzando i " ":ref:`parametri della riga di comando ` senza la " "necessità di modificare il file di configurazione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" "Infine, fornisce grande controllo sulla configurazione di sistema e consente" " di mantenere (ed eseguire) più facilmente varie versioni di Odoo, l'una " "accanto all'altra. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" msgstr "Recuperare i codici sorgente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" "Esistono due modi per ottenere il codice sorgente di Odoo: come **archivio**" " ZIP oppure attraverso **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" msgstr "Archivia" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" msgstr "Edizione Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" msgstr "`Pagina download Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" msgstr "`Repository GitHub Community `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" msgstr "`Server nightly `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" msgstr "Edizione Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "`Repository GitHub Enterprise `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" "È necessario aver installato `Git `_ ed è consigliato " "avere conoscenze di base dei comandi Git per procedere." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" "To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" " cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" "Per clonare una repository Git, scegli tra la clonazione con HTTPS o SSH. " "Nella maggior parte dei casi, la migliore soluzione è HTTPS. Tuttavia, " "scegli SSH per contribuire al codice sorgente di Odoo oppure seguendo il " ":doc:`tutorial per developer per iniziare " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" msgstr "Clonare con HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonare con SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:137 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:160 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:182 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:209 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:348 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:468 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " "code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" " the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" "**La repository git Enterprise non contiene il codice fonte Odoo completo**." " Si tratta di un insieme di componenti aggiuntivi extra. Il codice server " "principale si trova nella versione Community. Eseguire la versione " "Enterprise significa eseguire il server dalla versione Community con " "l'opzione `addons-path` impostata per la cartella con la versione " "Enterprise. È necessario clonare sia la repository Community che Enterprise " "per far sì che l'installazione di Odoo Enterprise funzioni. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.7** or later to run." msgstr "Odoo richiede **Python 3.7** o versioni superiori per funzionare." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:127 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilizza un sistema di gestione pacchetti per scaricare e installare Python " "3 se necessario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" "`Scarica l'ultima versione di Python 3 " "`_ e installala." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:134 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" "Durante l'installazione, seleziona **Aggiungi Python 3 al PERCORSO** per poi" " fare clic su **Personalizza installazione** e assicurati che il campo " "**pip** sia spuntato." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:139 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilizza un sistema di gestione pacchetti (`Homebrew `_, " "`MacPorts `_) per scaricare e installare Python 3 " "se necessario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.7 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" "Se Python 3 è già installato, assicurati che la versione sia pari a 3.7 o " "superiori, in quanto le versioni precedenti non sono compatibili con Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:166 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" "Verifica che `pip `_ sia stato installato per questa " "versione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:191 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." msgstr "Odoo utilizza PostgreSQL come sistema di gestione dei database." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:197 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" "Utilizza un sistema di gestione pacchetti per scaricare e installare " "PostgreSQL (versioni supportate: 12.0 o superiori). È possibile farlo " "eseguendo il comando:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:206 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" "`Scarica PostgreSQL `_ " "(versioni supportate: 12.0 o superiori) e installalo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:211 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" "Utilizza `Postgres.app `_ per scaricare e " "installare PostgreSQL (versioni supportate: 12.0 o superiori)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" "Per far sì che gli strumenti della riga di comando legati a Postgres.app " "siano disponibili, assicurati di configurare la variabile `$PATH` seguendo " "le `istruzioni relative agi strumenti CLI Postgres.app " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'unico utente è `postgres`. Odoo non permette" " di connettersi come `postgres` quindi devi creare un nuovo utente " "PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:232 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:257 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" "Dato che l'utente PostgreSQL ha lo stesso nome del login Unix, è possibile " "collegare il database senza una password." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:237 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" "Aggiungi la directory PostgreSQL's `bin` (per impostazione predefinita: " ":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) al " "`PERCORSO`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "Crea un utente postgres con una password utilizzando il gui admin pg:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "Open **pgAdmin**." msgstr "Apri **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:242 msgid "Double-click the server to create a connection." msgstr "Fai doppio clic sul server per creare una connessione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "Seleziona :menuselection:`Oggetto --> Crea --> Ruolo accesso/gruppo`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:244 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "Inserisci il nome utente nel campo \"Nome ruolo\" (ad es., `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" "Apri la scheda **Definizione**, inserisci una password (ad es., `odoo`) e " "fai clic su **Salva**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" "Apri la scheda **Privilegi** e imposta **Può accedere?** su `Sì` e **Creare " "database?** su `SÌ`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:263 msgid "Dependencies" msgstr "Dipendenze" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:269 msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" "L'utilizzo di **pacchetti di distribuzione** è il metodo preferito per " "installare dipendenze. In alternativa, installa le dipendenze Python con " "**pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:276 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" "Su Debian/Ubuntu, puoi installare i pacchetti richiesti tramite i seguenti " "comandi:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:283 msgid "" "The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" "Lo script `setup/debinstall.sh` analizzerà il file `debian/control " "`_ e installerà i " "pacchetti trovati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:286 msgid "Install with pip" msgstr "Installare con pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" "L'utilizzo di pip potrebbe comportare problemi di sicurezza e dipendente non" " funzionati. Utilizzalo solo se sai cosa stai facendo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" "Dato che alcuni pacchetti Python richiedono una fase di compilazione, è " "necessario installare librerie di sistema." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" "Su Debian/Ubuntu, puoi installare le librerie richieste tramite il comando " "seguente:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:302 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Le dipendenze Odoo sono elencate nel file :file:`requirements.txt` situato " "alla radice della directory Odoo Community. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:306 msgid "" "The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " "stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " "release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "I pacchetti Python nel file :file:`requirements.txt` si basano sulla " "versione stabile/LTS Debian/Ubuntu corrispondente al momento del rilascio di" " Odoo. Ad esempio, per Odoo 15.0, la versione del pacchetto `python3-babel` " "è la 2.8.0 in Debian Bullseye e la 2.6.0 in Ubuntu Focal. La versione più " "bassa viene scelta nel file :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:313 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:335 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:354 msgid "" "It can be preferable not to mix Python module packages between different " "instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" "È preferibile non combinare pacchetti del modulo Python fra varie istanze di" " Odoo o con il sistema. Tuttavia, è possibile utilizzare `virtualenv " "`_ per creare ambienti Python isolati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:317 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation " "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" "Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community " "(:file:`CommunityPath`) ed esegui **pip** sul file dei requisiti per " "installare gli stessi per l'utente corrente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:327 msgid "" "Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Prima di installare le dipendenze, scarica e installa gli `Strumenti Build " "per Visual Studio `_. " "Seleziona **C++ build tools** nella scheda **Workloads** e installali quando" " richiesto." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:331 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:350 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Le dipendenze Odoo sono elencate nel file `requirements.txt` situato alla " "radice della directory Odoo Community. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:339 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" "Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community (`CommunityPath`) ed " "esegui **pip** sul file dei requisiti in un terminale **con privilegi di " "amministratore**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:358 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" "Apri il percorso dell'installazione di Odoo Community (`CommunityPath`) ed " "esegui **pip** sul file dei requisiti:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:368 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Le dipendenze non-Python devono essere installate tramite un sistema di " "gestione dei pacchetti (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" msgstr "Scarica e installa gli **Strumenti riga di comando**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:377 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" "Utilizza il sistema di gestione dei pacchetti per installare dipendenze non-" "Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" "Per le lingue che utilizza una **interfaccia da destra a sinistra** (come " "l'arabo o l'ebraico), è richiesto il pacchetto `rtlcss`-" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:387 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" "Scarica e installa **nodejs** e **npm** tramite sistema di gestione " "pacchetti." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:410 msgid "Install `rtlcss`:" msgstr "Installa `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:396 msgid "Download and install `nodejs `_." msgstr "Scarica e installa `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:403 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Modifica la variabile `PATH` dell'ambiente sistema per aggiungere la " "cartella dove è situtato `rtlcss.cmd` (tipicamente: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:408 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Scarica e installa **nodejs** tramite gestione pacchetti (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:425 msgid "Running Odoo" msgstr "Eseguire Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:427 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" "Una volta che tutte le dipendenze sono state configurate, Odoo può essere " "avviato eseguendo `odoo-bin`, l'interfaccia della riga di comando del " "server. Si trova alla radice della directory di Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" "Per configurare il server, specifica gli :ref:`argomenti della riga di " "comando ` oppure un :ref:`file di configurazione " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:434 msgid "" "For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" "Per l'edizione Enterprise, aggiungi il percorso ai componenti aggiuntivi " "`enterprise` nell'argomento `addons-path`. Nota che per caricare " "correttamente i componenti aggiuntivi, è necessario che il percorso si trovi" " prima di altri percorsi in `addons-path`. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:438 msgid "Common necessary configurations are:" msgstr "Le configurazioni comuni necessarie sono:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:440 msgid "PostgreSQL user and password." msgstr "Utente e password PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" "Percorsi personalizzati dei componenti aggiuntivi, oltre a quelli " "predefiniti, per caricare moduli personalizzati." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "A typical way to run the server would be:" msgstr "Uno dei modi tipici per avviare il server sarebbe:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:454 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:475 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Dove `CommunityPath` è il percorso dell'installazione di Odoo Community " "installation e `mydb` è il nome del database PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:464 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Dove `CommunityPath` è il percorso dell'installazione Odoo Community, " "`dbuser` è l'accesso PostgreSQL, `dbpassword` rappresenta la password " "PostgreSQL e `mydb` è il nome del database PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 msgid "" "After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " "loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Dopo che il server è stato avviato (il registro INFO `odoo.modules.loading:" " Modules loaded.` è stampato), apri http://localhost:8069 in un browser web " "e accedi al database Odoo con l'account amministratore di base: usa `admin` " "come e-mail e di nuovo `admin` come password." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:483 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" "Da qui, crea e gestisci nuovi :doc:`utenti " "<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:484 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "L'account utente utilizzato per eseguire l'accesso all'interfaccia web Odoo " "è diverso dall'argomento CLI :option:`--db_user `. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:488 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" ":doc:`Elenco degli argomenti CLI per odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" msgstr "Aggiornamenti per correzione bug" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" "In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" "Per beneficiare di aggiornamenti, miglioramenti relativi alla sicurezza, " "correzioni di bug e incrementi delle prestazioni è necessario aggiornare " "Odoo ogni tanto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" "This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" "La presente guida è valida per l'utilizzo di Odoo sulla propria " "infrastruttura di hosting. Se stai utilizzando una delle soluzioni cloud di " "Odoo, gli aggiornamenti vengono eseguiti in automatico per te." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" "La terminologia relativa agli aggiornamenti software spesso confonde. Di " "seguito troverai alcune definizioni generali:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" msgstr "Aggiornare (un'installazione Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" "Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " "for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " "13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" "Si riferisce al processo di ottenere la versione più recente del codice " "sorgente per la tua versione attuale di Odoo. Ad esempio, aggiornare Odoo " "Enterprise 13.0 all'ultima versione. L'aggiornamento non apporterà modifiche" " al contenuto del tuo database Odoo ed è possibile tornare indietro " "installando di nuovo la versione precedente del codice sorgente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" msgstr "Aggiornare (un database Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " "accomplished via Odoo's `database upgrade service " "`_, when you decide to switch to a newer release " "of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Si riferisce ad una complessa operazione di elaborazione dati in cui la " "struttura e i contenuti del database vengono modificati in maniera " "permanente per renderlo compatibile con una nuova versione di Odoo. " "L'operazione è irreversibile e generalmente realizzata tramite il `servizio " "di aggiornamento database `_ di Odoo quando decidi" " di passare ad una nuova versione. Storicamente, il processo è noto anche " "con il nome di \"migrazione\" perché implica lo spostamento di dati nel " "database, anche se il database potrebbe trovarsi nella stessa posizione " "fisica dopo l'aggiornamento." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" "La presente pagina descrive i passaggi necessari per *aggiornare* " "un'installazione Odoo all'ultima versione. Se vuoi avere più informazioni " "sull'aggiornamento di un database, consulta la `pagina per l'aggiornamento " "di Odoo `_. " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" msgstr "In breve" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "L'aggiornamento di Odoo viene realizzato installando la versione più recente" " del software rispetto alla versione attualmente in uso. I tuoi dati " "verranno conservati e non saranno modificati, a condizione che non venga " "disinstallato PostgreSQL (il motore del database che viene installato con " "Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" "Per eseguire l'aggiornamento, puoi consultare la nostra :doc:`guida di " "installazione <../on_premise>` che spiega i metodi più comuni." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" "È opportuno far eseguire l'aggiornamento alla persona che ha implementato " "Odoo inizialmente, in quanto la procedura è molto simile." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" "We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " "rather than manually applying patches, such as the security patches that " "come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" "Consigliamo sempre di scaricare una nuova versione di Odoo completa e " "aggiornata rispetto all'applicare manualmente patch, come le patch di " "sicurezza fornite con i relativi avvisi. Le patch vengono fornite " "principalmente per installazioni altamente personalizzate oppure per il " "personale tecnico che preferisce applicare temporaneamente piccole modifiche" " durante la fase di test di un aggiornamento completo." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" msgstr "Fase 1: Scarica una versione di Odoo aggiornata" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" "The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " "a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" "La pagina principale per il download è https://www.odoo.com/page/download. " "Se visualizzi il link \"Compra\" per scaricare Odoo Enterprise, assicurati " "di aver effettuato l'accesso su Odoo.com con le stesse credenziali del tuo " "abbonamento Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" "In alternativa, puoi utilizzare il link unico per il download che si trova " "nell'e-mail di conferma d'acquisto di Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" "Se hai eseguito l'installazione via Github, non è necessario scaricare una " "versione aggiornata (leggi in basso)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" msgstr "Fase 2: Effettuare il back-up del database" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " "it's always best to take a full database backup before performing any change" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "La procedura di aggiornamento è abbastanza sicura e non dovrebbe modificare " "i tuoi dati. Tuttavia, è sempre meglio effettuare un back-up completo del " "database prima di applicare qualsiasi modifica sull'installazione e " "conservarlo in un posto sicuro, su un altro computer." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " "` why you should), you can use it (link at bottom of your database" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Se non hai disabilitato la pagina di gestione del database (scopri :ref:`qui" " ` perché dovresti), puoi utilizzarla (link in fondo alla pagina) " "per scaricare un back-up del tuo o dei tuoi database. Se la disabiliti, " "utilizza la stessa procedura dei back-up che fai di solito." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" msgstr "Fase 3: Installare la versione aggiornata" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" msgstr "Scegli il metodo che corrisponde all'installazione attuale:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" msgstr "Programmi di installazione" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" "If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" " (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " "download the installation package corresponding to your system (see step #1)" " and install it on your server. They are updated daily and include the " "latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " "install it on top of the current installation. After installing the package," " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" "Se hai installato Odoo tramite un pacchetto di installazione scaricato dal " "nostro sito web (metodo consigliato), l'aggiornamento è molto semplice. " "Tutto ciò che devi fare è scaricare il pacchetto di installazione " "corrispondente al tuo sistema (vedi Fase 1) e installalo sul tuo server. " "Vengono aggiornati quotidianamente e includono le ultime modifiche alla " "sicurezza. Di solito, puoi semplicemente fare doppio clic sul pacchetto per " "installarlo. Dopo averlo fatto, assicurati di riavviare il servizio Odoo o " "il server e tutto dovrebbe essere installato." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" msgstr "Installare dal codice sorgente (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" "If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " "code archive), you have to replace the installation directory with a newer " "version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" "Se inizialmente hai installato Odoo con la versione \"tarball\" (archivio " "del codice sorgente), è necessario sostituire la cartella di installazione " "con una nuova versione. Per prima cosa, scarica l'ultimo tarball da " "Odoo.com. Sono aggiornati quotidianamente e includono le ultime modifiche di" " sicurezza (vedi Fase 1). Dopo aver scaricato il pacchetto, estrailo in una " "posizione temporanea sul tuo server." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" "You will get a folder labeled with the version of the source code, for " "example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" "Otterrai una cartella rinominata con la versione del codice sorgente, ad " "esempio \"odoo-13.0+e.20190719\" che contiene una cartella \"odoo.egg-info\"" " e la cartella dell'attuale codice sorgente chiamata \"odoo\" (per Odoo 10 e" " superiori) oppure \"openerp\" per versioni più vecchie. Puoi ignorare la " "cartella odoo.egg-info. Individua la cartella in cui è distribuita " "l'installazione corrente e sostituiscila con la nuova cartella \"odoo\" " "oppure \"openerp\" presente nell'archivio appena estratto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" "Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" "Assicurati di rispettare la struttura della cartella. Ad esempio, la nuova " "cartella \"addons\" inclusa nel codice sorgente dovrebbe finire nello stesso" " percorso della versione precedente. In seguito, fai attenzione a qualsiasi " "file per configurazioni specifiche che potresti aer copiato o modificato " "manualmente nella vecchia cartella e copiali nella nuova. Infine, riavvia il" " servizio Odoo o il dispositivo e tutto dovrebbe essere pronto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" msgstr "Installare dal codice sorgente (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " "source code via git. Change into the directory for each repository (the main" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Se in origine Odoo è stato installato con un clone Github completo delle " "repository ufficiali, la procedura di aggiornamento richiede l'estrazione " "del codice sorgente più recente tramite git. Entra nella directory di " "ciascuna repository (la repository principale di Odoo e la repository " "Enterprise) ed esegui i seguenti comandi::" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" "The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " "Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "L'ultimo comando potrebbe riscontrare conflitti del codice sorgente se hai " "modificato localmente il codice sorgente di Odoo. Il messaggio di errore ti " "restituirà l'elenco di file con conflitti e sarà necessario risolversi " "manualmente modificandoli e decidendo quale parte del codice mantenere." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" "In alternativa, se preferisci semplicemente ignorare le modifiche in " "conflitto e ripristinare la versione ufficiale, puoi utilizzare il seguente " "comando::" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "Infine, riavvia il servizio Odoo o il dispositivo." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" "Consulta la `documentazione immagine Docker " "`_ per istruzioni relative ad aggiornamenti " "specifici." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" msgstr "Versioni supportate" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" "Odoo fornisce supporto e risoluzione di bug **per le 3 ultime versioni " "principali** di Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" "Odoo rilascia versioni intermedie chiamate **versioni Online** sull'hosting " ":doc:`Odoo Online ` ogni due mesi. Gli utenti di Odoo Online " "possono beneficiare delle ultime versioni di Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" "Gli amministratori dei database Odoo Online sono invitati ad " ":doc:`aggiornarli ` regolarmente." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" "Le versioni online *non* sono rilasciate per installazioni Odoo.sh e on-" "premise." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." msgstr "Le versioni online sono elencate di seguito come *SaaS*." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." msgstr "La tabella mostra lo stato di compatibilità di ogni versione." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" msgstr "**Le versioni principali sono in grassetto.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" msgstr "Data di rilascio" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" msgstr "Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" msgstr "Gennaio 2025" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 msgid "October 2024" msgstr "Ottobre 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:45 msgid "October 2027 (planned)" msgstr "Ottobre 2027 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "Odoo SaaS 17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "July 2024" msgstr "Luglio 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "April 2024" msgstr "Aprile 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "**Odoo 17.0**" msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2023" msgstr "Novembre 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2026 (planned)" msgstr "Ottobre 2026 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "October 2022" msgstr "Ottobre 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2025 (planned)" msgstr "Ottobre 2025 (pianificato)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2021" msgstr "Ottobre 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "October 2020" msgstr "Ottobre 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versioni precedenti" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 msgid "Before 2020" msgstr "Prima del 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "Before 2023" msgstr "Prima del 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versione supportata" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fine del supporto" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/D Mai rilasciata per questa piattaforma" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" "Anche se non supportiamo versioni più vecchie, puoi sempre `effettuare " "l'aggiornamento da qualsiasi versione `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are " "crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" "Un aggiornamento comporta lo spostamento di un database da una versione più " "vecchia a una più recente (ad es. da Odoo 16.0 a Odoo 18.0). Aggiornamenti " "regolari sono cruciali in quanto ogni versione offre nuove funzionalità, " "correzione di bug e patch di sicurezza. L'utilizzo di una :doc:`versione " "supportata ` è fortemente consigliato. Ogni versione " "maggiore è supportata per tre anni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" "In base al tipo di hosting e alla versione di Odoo utilizzata, " "l'aggiornamento di un database potrebbe essere **obbligatorio**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" "Se un database è su una **versione maggiore** (ad es. 16.0, 17.0, 18.0), " "l'aggiornamento è obbligatorio ogni due anni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" "Se un database è su una **versione minore** (ad es., 17.1, 17.2, 17.4), " "l'aggiornamento è obbligatorio un paio di settimane dopo il rilascio della " "versione successiva. Di solito, le versioni minori vengono rilasciate ogni " "due mesi." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" "Dopo i tre anni iniziali di supporto, avrai altri due anni per completare " "l'aggiornamento. Riceverai una notifica se sarà necessario aggiornare il tuo" " database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." msgstr "Popup \"versione non supportata\" su Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" "Puoi continuare a utilizzare la stessa versione all'infinito anche se non è " "consigliato. Tieni a mente che quanto minore è il divario tra le versioni, " "tanto più facile sarà eseguire l'aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" "Riceverai una notifica nel tuo database alcune settimane prima " "dell'esecuzione automatica di un aggiornamento obbligatorio. Hai il " "controllo del processo fino alla data di scadenza." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "Il messaggio di aggiornamento in alto a destra del database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" "Nel concreto, il team di aggiornamento di Odoo esegue un aggiornamento di " "prova invisibile di ogni database che dovrebbe essere aggiornato. Se il test" " riesce e dura meno di 20 minuti, puoi eseguire l'aggiornamento direttamente" " dal database. Se il test fallisce, puoi testare un aggiornamento " "utilizzando il `database manager `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" "Se devi aggiornare Odoo, è fortemente consigliato :ref:`richiedere un " "database di prova aggiornato ` e :ref:`testarlo " "` ." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" "Se prima della data limite indicata non viene eseguita nessuna azione, verrà" " automaticamente effettuato l'aggiornamento alla versione successiva." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" msgstr "Un aggiornamento non copre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" msgstr "Il passaggio ad una versione precedente di Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" ":doc:`Il cambiamento di versione ` (ad " "es., da Community a Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" ":ref:`Il cambiamento del tipo di hosting ` (ad es.," " da on-premise a Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" msgstr "La migrazione da un altro ERP a Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " "version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " "For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " "parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" "Se il tuo database contiene moduli personalizzati, non può essere aggiornato" " fino al momento in cui sarà disponibile una versione per i moduli " "personalizzati corrispondente alla versione desiderata di Odoo. Per i " "clienti che gestiscono i propri moduli personalizzati, consigliamo di " "parallelizzare il processo :ref:`richiedendo un database aggiornato` " "mentre :doc:`viene aggiornato anche il codice sorgente" " dei moduli personalizzati `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "L'aggiornamento in breve" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" "Richiedi un database di prova aggiornato (consulta la sezione :ref:`Ottenere" " un database di prova aggiornato `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Se possibile, aggiorna il codice sorgente del modulo personalizzato per " "renderlo compatibile con la nuova versione di Odoo (consulta la pagina " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" "Testa a fondo il database aggiornato (consulta la sezione :ref:`Testare una " "nuova versione del database `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" "Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo " "alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio " "futuro aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" "Una volta che tutti i problemi sono stati risolti e sei sicuro che il " "database aggiornato possa essere utilizzato come database principale senza " "problemi, pianifica l'aggiornamento del database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" "Richiedi l'aggiornamento per il database di produzione rendendolo non " "disponibile per il tempo necessario al completamento del processo (consulta " "la sezione :ref:`Aggiornare il database di produzione `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "Segnala qualsiasi problema riscontrato durante il test di Odoo accedendo " "alla `pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio " "upgrade (produzione)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "Ottenere un database di prova aggiornato" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" " can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" "La `pagina di aggiornamento `_ è la piattaforma " "principale per richiedere un database aggiornato. Tuttavia, in base al tipo " "di hosting, puoi eseguire l'aggiornamento dalla riga di comando (on-" "premise), dal `gestore di database Odoo Online " "`_ oppure dal `Odoo.sh project " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "La piattaforma di aggiornamento segue la stessa `Informativa sulla privacy " "`_ degli altri servizi Odoo.com. Consulta il " "`Regolamento Generale Protezione Dati `_ per " "sapere di più sul modo in cui Odoo gestisce i tuoi dati e la tua privacy." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" "I database Odoo Online possono essere aggiornati manualmente attraverso il " "`gestore di database `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" "La pagina di gestione dei database mostra tutti i database associati " "all'account dell'utente. I database non aggiornati alla versione più recente" " di Odoo vengono visualizzati con una freccia in un'icona a forma di cerchio" " accanto al loro nome indicando la possibilità di eseguire l'aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" "Gestore di database con un pulsante per l'aggiornamento accanto al nome del " "database." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" "Fai clic sull'icona con **una freccia in un cerchio** per avviare il " "processo di aggiornamento. Nella finestra pop-up, inserisci:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" "La **versione** di Odoo che vuoi ottenere con l'aggiornamento, di solito " "l'ultima versione" #: ../../content/administration/upgrade.rst:124 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" "L'indirizzo **e-mail** che dovrebbe ricevere il link al database aggiornato" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" "Lo :guilabel:`Scopo` dell'aggiornamento che viene impostato automaticamente " "su :guilabel:`Test` per la prima richiesta di aggiornamento" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "La finestra pop-up \"Aggiorna il tuo database\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" " to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" "La dicitura :guilabel:`Aggiornamento in corso` viene visualizzata accanto al" " nome del database fino al completamento. Una volta che il processo è stato " "completato, verrà inviato un'e-mail all'indirizzo fornito contenente il link" " al database di prova aggiornato. È possibile accedere al database anche " "attraverso la pagina di gestione degli stessi facendo clic sulla freccia a " "discesa che si trova a sinistra del nome del database. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" "Facendo clic sulla freccia menu visualizzerai il database di prova " "aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" "Odoo.sh viene integrato con la piattaforma di aggiornamento per semplificare" " il processo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "Progetto e schede Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" "In seguito, **l'ultimo back-up automatico giornaliero di produzione** viene " "inviato alla piattaforma di aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " "pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " "an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " "custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" "Una volta che la piattaforma di aggiornamento ha completato l'aggiornamento " "del back-up e lo ha caricato nel branch, viene attivata la *modalità " "speciale**: ogni volta che si esegue **il push del commit** sul branch, si " "verifica una **operazione di ripristino** del back-up aggiornato e un " "**aggiornamento di tutti i moduli personalizzati**. L'attività permette di " "testare i moduli personalizzati su una copia incontaminata del database " "aggiornato. Il file di registro del processo di aggiornamento può essere " "trovato nella nuova build di staging andando su :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" "Nei database con moduli personalizzati installati, il codice sorgente deve " "essere aggiornato con la versione di destinazione di Odoo prima che " "l'aggiornamento venga eseguito. Se non ce ne sono, la modalità \"aggiorna su" " commit\" viene saltata, il database aggiornato viene costruito non appena " "verrà trasferito dalla piattaforma di aggiornamento e si uscirà dalla " "modalità di aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" "Consulta la pagina :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` per maggiori " "informazioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:165 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" "Il processo di aggiornamento standard può essere avviato inserendo la " "seguente riga di comando nel dispositivo che ospita il database:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" "Questo comando ha alcuni requisiti per l'ambiente in cui viene eseguito:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" "alcuni comandi esterni che devono essere forniti dal sistema operativo, " "normalmente trovati in qualsiasi distribuzione Linux (compresa WSL). Se uno " "o più di essi mancano, viene visualizzato un errore;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "The system user that executes the command needs to be configured with access" " to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " "`client environment `_ or the `client password file " "`_ for this " "requirement." msgstr "" "L'utente del sistema che esegue il comando deve essere configurato con " "accesso al database. Per questo requisito, consulta la documentazione " "PostgreSQL relativa al `client environment " "`_ oppure la " "sezione `client password file " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" "The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " "platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" "Lo script deve essere in grado di raggiungere uno o più server della " "piattaforma di aggiornamento sia sulla porta TCP 443 che su qualsiasi porta " "TCP nell'intervallo tra 32768 e 60999. Questo può essere in conflitto con il" " firewall restrittivo e potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione " "alla configurazione del firewall." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" "Il seguente comando può essere utilizzato per visualizzare il supporto " "generale e i comandi principali:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:193 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "Un database di test aggiornato può essere richiesto anche attraverso la " "`pagina di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" "Nei database in cui sono installati moduli personalizzati, il codice " "sorgente deve essere aggiornato alla versione di destinazione di Odoo prima " "che l'aggiornamento possa essere eseguito. Consulta la pagina " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` per maggiori informazioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" "Per motivi di sicurezza, solo la persona che ha inviato la richiesta di " "aggiornamento può scaricarlo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Per motivi di archiviazione, la copia del database viene inviata al server " "di aggiornamento senza un filestore. Pertanto, il database aggiornato non " "contiene il filestore di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" "Prima di ripristinare il database aggiornato, il filestore deve essere unito" " al filestore di produzione per essere in grado di eseguire test nelle " "condizioni che saranno anche quelle della nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "Il database aggiornato contiene:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "Il file `dump.sql` contiene il database aggiornato" #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " "targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" "Una cartella `filestore` contenente file estratti dai record del database " "come allegati (se ce ne sono) e nuovi file Odoo standard dalla versione Odoo" " di destinazione (ad es., nuove immagini, icone, loghi dei fornitori di " "pagamento, ecc.). Questa è la cartella che deve unita al filestore di " "produzione per ottenere il filestore completamente aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" "È possibile richiedere database di prova multipli se vuoi provare un " "aggiornamento più di una volta." #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " "users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" "Quando una richiesta di aggiornamento viene completata, un resoconto " "relativo all'aggiornamento viene allegato all'e-mail di aggiornamento " "riuscito ed è disponibile nell'app Comunicazioni per gli utenti che fanno " "parte del gruppo \"Amministrazione/Impostazioni\". Il resoconto fornisce " "informazioni importanti sui cambiamenti introdotti dalla nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "Testare la nuova versione del database" #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" "È essenziale testare il database di prova aggiornato per assicurarti di non " "essere bloccato con le attività giornaliere a causa di cambiamenti relativi " "a viste, comportamenti o messaggi di errore una volta che l'aggiornamento è " "live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" "I database di prova sono neutralizzati e alcune funzionalità vengono " "disattivate per evitare di avere un impatto sul database di produzione:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "Le azioni programmate sono disattivate." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" "I server e-mail in uscita vengono disabilitati archiviando quelli esistenti " "e aggiungendone uno falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" "I fornitori di pagamento ed i corrieri vengono ripristinati all'ambiente di " "test." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" "La sincronizzazione bancaria viene disattivata. Se vuoi testare la " "sincronizzazione, contatta il tuo fornitore per ottenere credenziali " "sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" "Ti consigliamo di testare il maggior numero possibile di flussi aziendali " "per assicurarti che funzionino correttamente e per acquisire maggiore " "familiarità con la nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Basic test checklist" msgstr "Elenco test di base" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" "Ci sono viste disattivate nel database di prova ma attive nel database di " "produzione?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "" "Le viste che utilizzi di solito vengono ancora visualizzate correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" "I tuoi rendiconti (fatture, ordini di vendita, ecc,) vengono generati " "correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "Le pagine del tuo sito web funzionano correttamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:255 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" "Sei capace di creare e modificare record? (Ordini di vendita, fatture, " "acquisti, utenti, contatti, aziende, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "Stai riscontrando problemi con i modelli e-mail?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "Stai riscontrando problemi con traduzioni salvate?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:259 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "I tuoi filtri di ricerca sono ancora presenti?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Can you export your data?" msgstr "Puoi esportare i dati?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Controllare un prodotto a caso nel tuo catalogo e comparare i dati di test e" " produzione per verificare tutto è la stessa cosa (categoria prodotto, " "prezzo di vendita, costo, fornitore, conti, percorsi, ecc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "Acquistare il prodotto (app Acquisti)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "Confermare la ricezione del prodotto (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificare che il percorso per ricevere il prodotto sia lo stesso nel " "database di produzione (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "Vendere il prodotto (app Vendite) ad un cliente casuale." #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" "Aprire il database del cliente (app Clienti), selezionare un cliente (o " "azienda) e verificare i dati." #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "Spedire il prodotto (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificare che il percorso per spedire il prodotto sia lo stesso nel " "database di produzione (app Magazzino)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:277 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "Convalidare la fattura del cliente (app Fatturazione o Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" "Accreditare la fattura (emettere una nota di credito) e verificare se si " "comporta come nel database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "Controllare i risultati dei rendiconti (app Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:281 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" "Controllare di tanto in tanto le imposte, valute, i conti bancari e l'anno " "fiscale (app Contabilità)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" "Realizzare un ordine online (app Sito web) dalla selezione prodotti nel " "negozio fino al processo di pagamento e verificare che tutto venga eseguito " "come nel database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" "Il presente elenco **non** è esaustivo. Estendi l'esempio alle altre " "applicazioni in base all'utilizzo di Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " "\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_. In any case, it is essential " "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" "Se riscontri problemi durante la fase di test del database di prova " "aggiornato, è possibile richiedere il supporto di Odoo accedendo alla " "`pagina di supporto per poi selezionare \"Un problema relativo al mio futuro" " aggiornamento (sto testando un aggiornamento)\" " "`_. In qualsiasi caso, è " "essenziale segnalare qualsiasi problema riscontrato durante la fase di test " "per correggerlo prima di aggiornare il database di produzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " "case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Potresti riscontrare differenze significative con viste, funzionalità, campi" " e modelli standard durante la fase di prova. Tali modifiche non possono " "essere annullate caso per caso. Tuttavia, se una modifica introdotta da una " "nuova versione impatta una personalizzazione, è responsabilità del " "manutentore del modulo personalizzato renderla compatibile con la nuova " "versione di Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" msgstr "Non dimenticare di testare:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "Integrazioni con software esterni (EDI, API, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" "I flussi di lavoro tra varie applicazioni (vendite online con e-commerce " "convertendo un lead direttamente in ordine di vendita, consegna dei " "prodotti, ecc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 msgid "Data exports" msgstr "Esportazione dati" #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Automated actions" msgstr "Azioni automatiche" #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" "Le azioni del server nel menu azioni dalle viste modulo o selezionando più " "record dalle viste elenco" #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "Upgrading the production database" msgstr "Aggiornare il database di produzione" #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" "Una volta che i :ref:`test ` sono stati completati e sei " "sicuro di utilizzare il database aggiornato come database principale senza " "problemi, è il momento di pianificare il giorno per la messa in funzione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" "Il tuo database di produzione non sarà disponibile durante l'aggiornamento. " "Di conseguenza, consigliamo di pianificare l'aggiornamento in un momento in " "cui l'utilizzo del database è minimo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" "Dato che il tuo database e gli script di aggiornamento standard sono in " "continua evoluzione, è consigliato richiedere frequentemente un altro " "database di prova aggiornato per garantire che il processo di aggiornamento " "avvenga ancora con successo, specialmente se il tempo necessario al " "completamento è elevato. **Inoltre, consigliamo di provare completamente il " "processo di aggiornamento il giorno prima di aggiornare il database di " "produzione**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "Andare in produzione senza prima testare potrebbe portare a:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "" "Fallimento degli utenti nel sistemare le modifiche e le nuove funzionalità" #: ../../content/administration/upgrade.rst:329 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" "Interruzioni dell'attività (ad es., non avere più la possibilità di " "convalidare un'azione)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" "Esperienza utente ridotta (ad es., un sito web e-commerce che non funziona " "correttamente)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" "L'aggiornamento di un database di produzione è simile all'aggiornamento di " "un database di prova ma con poche eccezioni." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" "Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " "aggiornato `, a eccezione dell'opzione scopo che " "dovrebbe essere impostata su :guilabel:`Produzione` invece di " ":guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" "Una volta richiesto l'aggiornamento, il database non sarà disponibile fino " "al completamento. Quando il processo sarà completo, non sarà possibile " "ripristinare la vecchia versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" "Il processo è simile :ref:`all'ottenimento di un database di prova " "aggiornato ` sul branch di :guilabel:`Produzione`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" msgstr "Vista della scheda aggiornamento" #: ../../content/administration/upgrade.rst:356 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" "Il processo **viene attivato non appena viene realizzato un nuovo commit** " "sul branch. Questo consente di sincronizzare il processo di aggiornamento " "con la distribuzione del codice sorgente dei moduli personalizzati " "aggiornato. Se non ci sono moduli personalizzati, il processo di " "aggiornamento viene attivato immediatamente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" "Il database non è disponibile durante il processo. Se qualcosa va storto, la" " piattaforma ripristina automaticamente l'aggiornamento, come nel caso di un" " aggiornamento regolare. In caso di successo, effettua un back-up del " "database prima che l'aggiornamento venga creato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " ":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "L'aggiornamento dei moduli personalizzati deve avvenire con successo per " "completare l'intero processo di aggiornamento. Assicurati che lo stato " "dell'aggiornamento di staging sia :guilabel:`riuscito` prima di testarlo in " "produzione. Maggiori informazioni su come aggiornare i moduli personalizzati" " possono essere trovate alla pagina " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" "Il comando per aggiornare un database alla produzione è simile " "all'aggiornamento di un database di prova tranne per l'argomento `test` che " "deve essere sostituito da `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:380 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "Un database di produzione aggiornato può essere richiesto anche attraverso " "la `pagina di aggiornamento `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" "Una volta che il database è stato caricato, qualsiasi modifica apportata al " "database di produzione **non** sarà presente nel database aggiornato. È per " "questo che consigliamo di non utilizzarlo durante il processo di " "aggiornamento." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" "Al momento della richiesta di un database aggiornato per motivi di " "produzione, la copia viene inviata senza filestore. Per cui, il filestore " "del database aggiornato deve essere unito al filestore di produzione prima " "di distribuire la nuova versione." #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "In caso di problemi con il database di produzione, è possibile richiedere " "assistenza a Odoo accedendo alla `pagina di supporto per poi selezionare " "\"Un problema relativo al mio upgrade (produzione)\" " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "Accordo sul livello dei servizi (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:401 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" "Con Odoo Enterprise, l'aggiornamento di un database alla versione più " "recente di Odoo è **gratuito**, compreso il supporto richiesto per " "rettificare potenziali discrepanze nel database aggiornato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "Le informazioni sui servizi di aggiornamento incluse nella licenza " "Enterprise sono disponibili nel :ref:`Contratto di abbonamento a Odoo " "Enterprise `. In ogni caso, la presente sezione chiarisce quali " "servizi di aggiornamento puoi aspettarti." #: ../../content/administration/upgrade.rst:411 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "Servizi di aggiornamento coperti dallo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "I database ospitati su piattaforme cloud Odoo (Odoo Online e Odoo.sh) o " "ospitati autonomamente (On-Premise) possono beneficiare dei servizi di " "aggiornamento in qualsiasi momento per:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "aggiornare tutte le **applicazioni standard**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:417 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" "aggiornare tutte le **personalizzazioni create con l'app Studio** se Studio " "è ancora installato e l'abbonamento relativo è ancora attivo;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" "aggiornare tutti gli **sviluppi e personalizzazioni coperti da un " "abbonamento per la manutenzione delle personalizzazioni**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" "I servizi di aggiornamento sono limitati alla conversione e all'adattamento " "tecnico di un database (moduli standard e dati) per renderlo compatibile con" " la versione di destinazione dell'aggiornamento stesso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "Servizi di aggiornamento non coperti dallo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:430 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "I seguenti servizi legati all'aggiornamento **non** sono inclusi:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" "**pulizia** di dati e configurazioni pre-esistenti durante l'aggiornamento;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:433 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" "l'aggiornamento di **moduli aggiuntivi non coperti da un contratto di " "manutenzione**, creati in-house o da terze parti inclusi partner Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" "**formazione** sull'utilizzo di funzionalità della versione aggiornata e " "flussi di lavoro." #: ../../content/administration/upgrade.rst:438 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr ":doc:`Documentazione Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:439 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr ":doc:`Versioni di Odoo supportate `"