# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Dario Cucchiar, 2023 # Sergio Zanchetta , 2024 # Sara Ciaurri , 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Marianna Ciofani, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Marianna Ciofani, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "App e Moduli" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" "È possibile :ref:`installare `, :ref:`aggiornare " "` e :ref:`disinstallare ` tutte le " "applicazioni e i moduli dalla dashboard :menuselection:`App`." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "" "Il filtro *App* viene applicato per impostazione predefinita. Se vuoi " "cercare dei moduli, fai clic su *Filtri* e seleziona *Aggiuntivi*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Aggiungere filtri *Aggiuntivi* per le app Odoo" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odoo *non è uno smartphone* e le applicazioni non dovrebbero essere " "installate o disinstallate con noncuranza. Fai attenzione quando aggiungi o " "rimuovi le applicazioni e i moduli al tuo database perché potrebbe impattare" " i costi dell'abbonamento." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr "" "**L'installazione o la disinstallazione di applicazioni e la gestione degli " "utenti dipendono da te.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "" "In quanto amministratore del tuo database, sei responsabile dell'utilizzo " "perché conosci l'organizzazione della tua azienda." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Le app Odoo hanno dipendenze.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "L'installazione di alcune applicazioni e funzionalità con dipendente " "potrebbe portare all'installazione di app e moduli aggiuntivi richiesti a " "livello tecnico anche se non verranno utilizzati in modo attivo." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "" "**Prova l'installazione e la disinstallazione di app su un duplicato del " "database.**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "" "In questo modo, è possibile sapere quali dipendenze dell'applicazione sono " "richieste o quali dati potrebbero essere cancellati." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "Installare applicazioni e moduli" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr "" "Vai su :menuselection:`App` e fai clic sul pulsante *Installa* dell'app che " "vuoi installare." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "" "Se il modulo che stai cercando non appare nell'elenco, è possibile " "**aggiornare l'elenco delle app**." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "Per farlo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore `, per poi " "seguire il percorso :menuselection:`App --> Aggiorna elenco app` e fai clic " "su *Aggiorna*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "Aggiornare applicazioni e moduli" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" "In alcuni casi, le nuove ottimizzazioni o funzionalità delle app vengono " "aggiunte alla pagina :doc:`versioni supportate di Odoo " "`. Per poterle utilizzare è necessario " "**aggiornare** l'applicazione." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" "Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione" " che vuoi aggiornare per poi fare clic su *Aggiorna*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "Disinstallare applicazioni e moduli" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" "Vai su :menuselection:`App`, fai clic sul *menu a discesa* dell'applicazione" " che vuoi disinstallare per poi selezionare *Disinstalla*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "Alcune applicazioni presentano dipendenze, ciò significa che un'applicazione" " ne richiede un'altra. Di conseguenza, la disinstallazione di " "un'applicazione potrebbe provocare la disinstallazione di più app e moduli. " "Odoo ti indica quali sono le applicazioni e i moduli dipendenti interessati." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "Per completare la disinstallazione fai clic su *Conferma*." #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "" "La disinstallazione di un'applicazione comporta la disinstallazione di tutte" " le dipendenze e cancella in modo definitivo i dati." #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "Aziende" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" "Un ambiente di gestione centralizzato ti consente di selezionare più aziende" " contemporaneamente così da configurare magazzini, clienti, attrezzature e " "contatti specifici. Ti fornisce la possibilità di generare rendiconti di " "cifre aggregate senza cambiare interfaccia facilitando le attività " "giornaliere e l'intero processo di gestione." #: ../../content/applications/general/companies.rst:15 msgid "Manage companies and records" msgstr "Gestire aziende e record" #: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" "Vai su :menuselection:`Impostazioni --> Gestisci aziende` e riempi il modulo" " con le informazioni aziendali. Se selezioni una *Azienda principale*, i " "record vengono condivisi tra le due aziende (se entrambi gli ambienti sono " "attivi)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "Panoramica del modulo di una nuova azienda in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" "Attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` per scegliere una " "*Icona* per ogni azienda così da identificarle facilmente tra le schede del " "browser. Imposta la dimensione dei file delle icone a 16x16 o 32x32 pixel. " "Le estensioni supportate sono: JPG, PNG, GIF e ICO." #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "Vista di un browser web e l'icona di un'azienda specifica in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" "Passa da un'azienda all'altra o selezionane diverse abilitando le caselle di" " selezione per attivarle. L'azienda in grigio è quella di cui si sta usando " "l'ambiente. Per passare da un ambiente all'altro, fai clic sul nome " "dell'azienda. Nell'esempio in basso, l'utente ha accesso a tre aziende, due " "sono attivate e l'ambiente in uno è di *JS Store US*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "Vista del menu delle aziende nella dashboard principale in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" "Dati come prodotti, contatti e attrezzatura possono essere condivisi o " "configurati per essere mostrati solo per un'azienda specifica. Per farlo, " "nei vari moduli, scegli tra:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*Un campo vuoto*: il record viene condiviso in tutte le aziende." #: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "" "*Aggiungere un'azienda*: il record è visibile agli utenti che hanno eseguito" " l'accesso per l'azienda specifica." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" "Vista del modulo di un prodotto che evidenzia il campo azienda in Odoo " "Vendite" #: ../../content/applications/general/companies.rst:55 msgid "Employees' access" msgstr "Accesso dipendenti" #: ../../content/applications/general/companies.rst:57 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" "Una volta che le aziende sono state create, gestisci i :doc:`Diritti di " "accesso ` per *Aziende multiple* dei dipendenti." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" "Vista di un modulo utente che evidenzia il campo aziende multiple sotto le schede relative ai diritti di accesso\n" "in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" "Se un utente presenta più aziende *attivate* nel database e sta " "*modificando* un record, la modifica avviene nel record collegato " "all'azienda." #: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" "Ad esempio: se si modifica un ordine di vendita prodotto in JS Store US " "mentre si lavora nell'ambiente JS Store Belgium, le modifiche vengono " "applicate a JS Store US (ovvero l'azienda che ha emesso l'ordine di " "vendita)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:70 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "Quando **si crea** un record, l'azienda presa in considerazione è:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:72 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "l'azienda attuale (attiva);" #: ../../content/applications/general/companies.rst:73 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" "nessuna azienda configurata (nei moduli relativi a prodotti o contatti, ad " "esempio);" #: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" "l'azienda configurata è collegata al documento (stessa cosa se si sta " "modificando un record)." #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "Documents’ format" msgstr "Formato documenti" #: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" "Per impostare i formati dei documenti secondo le richieste di ogni azienda, " "*attiva* e *seleziona* le rispettive aziende e nella sezione *Impostazioni* " "fai clic su *Configura struttura documento*." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" "Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo struttura documento " "in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:87 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "Transazioni interaziendali" #: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" "Per prima cosa, assicurati che ogni azienda si configurata in maniera " "corretta per quanto riguarda:" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr "" ":doc:`Piano dei conti <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`Imposte <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr "" ":doc:`Posizioni di bilancio <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`Registri <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`Localizzazione fiscale <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`Listini prezzi <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" "Ora, attiva l'opzione *Transazioni interaziendali* nella sezione " "*Impostazioni*. Dopo aver *attivato* e *selezionato* la rispettiva azienda, " "scegli se vuoi che le operazioni tra aziende vengano sincronizzate a livello" " delle fatture o degli ordini di acquisto/vendita." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" "Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo transazioni " "interaziendali in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" "**Sincronizzazione fatture fornitore/cliente**: genera una fattura quando " "un'azienda ne conferma una per l'azienda selezionata." #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" "*Esempio:* una fattura registrata per JS Store Belgium, per JS Store US, " "crea automaticamente una fattura fornitore in JS Store US da JS Store " "Belgium." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vista di una fattura per JS Store US creata su JS Store Belgium in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" "**Sincronizzazione ordini di vendita/acquisto**: genera un ordine di " "acquisto/vendita in bozza utilizzando il magazzino dell'azienda selezionata " "quando un ordine di vendita/acquisto viene confermato per l'azienda " "selezionata. Se invece di avere un ordine di acquisto/vendita in bozza vuoi " "convalidarlo, abilita la *Convalida automatica*." #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" "*Esempio:* quando un ordine di vendita per JS Store US viene confermato su " "JS Store Belgium, viene creato automaticamente un ordine di acquisto su JS " "Store Belgium (e confermato se la funzionalità *Convalida automatica* è " "stata attivata)." #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" "Vista di un acquisto creato su JS Store US da JS Store Belgium in Odoo" #: ../../content/applications/general/companies.rst:129 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" "I prodotti devono essere configurati come *Può essere venduto* e devono " "essere condivisi tra le aziende." #: ../../content/applications/general/companies.rst:132 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" "Ricordati di provare tutti i flussi di lavoro come utente e non " "amministratore." #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr ":doc:`Linee guida aziende multiple `" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "E-mail di riepilogo" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" "*Le e-mail di riepilogo* sono riassunti che gli utenti di un'organizzazione " "ricevono via e-mail e che includono informazioni importanti sulle " "prestazioni dell'azienda." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Per iniziare ad inviare e-mail di riepilogo, vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> Sezione statistiche`, attiva la " "funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` e fai clic su " ":guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "Sezione e-mail di riepilogo nelle Impostazioni generali." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "" "È possibile configurare una serie di impostazioni per le e-mail di riepilogo" " come ad esempio:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr "" "decidere quali :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` sono condivisi" " nelle e-mail di riepilogo;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "determinare la frequenza di invio;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "scegliere chi riceverà le e-mail in azienda;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "creare modelli personalizzati;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "" "aggiungere :abbr:`KPI (Indicatori di Prestazione Chiave)` aggiuntivi (App " "*Studio* richiesta)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "La funzionalità :guilabel:`E-mail di riepilogo` viene attivata per " "impostazione predefinita. Il :guilabel:`Riepilogo periodico Odoo personale` " "rappresenta il modello principale che include tutti i valori :abbr:`KPI " "(Indicatori di Prestazione Chiave)` del database Odoo e viene inviato ogni " "giorno agli amministratori." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" "Quando crei duplicati dei database dai quali è possibile inviare e-mail " "(ovvero non in modalità di test), le e-mail di riepilogo continueranno ad " "essere inviate anche dal database duplicato a meno che non vengano " "disattivate." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "Per disattivare le e-mail di riepilogo, vai su :menuselection:`Impostazioni " "--> sezione Statistiche`. In seguito, disattiva la funzionalità " ":guilabel:`E-mail di riepilogo` deselezionando la casella e fai clic su " ":guilabel:`Salva`. Consulta la sezione :ref:`Disattivare e-mail di " "riepilogo`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "Personalizzare e-mail di riepilogo predefinite" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "Per personalizzare l'e-mail di riepilogo predefinita (*Riepilogo periodico " "Odoo personale*), vai su :menuselection:`Impostazioni --> sezione " "Statistiche --> campo e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona " ":guilabel:`Riepilogo periodico Odoo personale` e fai clic sull'icona " ":guilabel:`↗️ (link esterno)` accanto al menu di selezione a discesa." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "" "Apparirà una finestra pop-up con una serie di impostazioni modificabili tra " "cui:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr ":guilabel:`Titologo riepilogo`: il titolo dell'e-mail di riepilogo;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`Periodicità`: controlla la frequenza di invio delle e-mail " "(:guilabel:`Giornaliera`, :guilabel:`Settimanale`, :guilabel:`Mensile` o " ":guilabel:`Trimestrale`)." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr "" ":guilabel:`Data prossima e-mail`: la data in cui verrà inviata di nuovo " "l'e-mail di riepilogo;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" "Scheda :guilabel:`ICP`: seleziona/deseleziona ogni :abbr:`ICP (Indice Chiave" " di Prestazione)` calcolato che appare nelle e-mail di riepilogo. Se una " "casella è spuntata ciò vuol dire che l' :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di " "Prestazione)` è attivo per l'e-mail di riepilogo. Consulta la sezione " ":ref:`digest-emails/kpis`;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" "Scheda :guilabel:`Destinatari`: aggiungi/rimuovi utenti che ricevono le " "e-mail di riepilogo. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/recipients`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" "Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` possono essere " "personalizzati utilizzando Odoo *Studio*. Vengono sostenuti i costi " "aggiuntivi relativi all'abbonamento del database se è necessario installare " "*Studio*. Consulta la sezione :ref:`digest-emails/custom-kpi`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "" "Personalizzare le impostazioni dell'e-mail di riepilogo predefinita e gli " "ICP." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "Disattivare le e-mail di riepilogo" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "Per disattivare manualmente una singola e-mail di riepilogo, vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche` e fai clic su " ":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di" " riepilogo desiderata dall'elenco." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Successivamente, fai clic su :guilabel:`DISATTIVA PER TUTTI` per disattivare" " o :guilabel:`ANNULLA ISCRIZIONE` per eliminare l'utente collegato dalla " "lista di distribuzione. I pulsanti si trovano nel menu in alto, al di sopra " "del campo :guilabel:`Titolo riepilogo`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "Inviare e-mail di riepilogo manualmente" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "Per inviare manualmente e-mail di riepilogo, apri l'app " ":menuselection:`Impostazioni --> sezione Statistiche`e fai clic su " ":guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di" " riepilogo desiderata e fai clic su :guilabel:`INVIA ORA`. Il pulsante si " "trova nel menu in alto, sopra il :guilabel:`Titolo riepilogo`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPI" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "È possibile aggiungere :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` " "preimpostati all'e-mail di riepilogo dalla scheda :guilabel:`ICP` presente " "sul modulo dell'e-mail stessa." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" "Per prima cosa, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> sezione " "Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di riepilogo`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la scheda " ":guilabel:`ICP`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Per aggiungere un :abbr:`ICP (Indicatore Chiave di Prestazione)` all'e-mail " "di riepilogo, spunta la casella accanto all'indicatore :abbr:`ICP " "(Indicatore Chiave di Prestazione)` desiderato. Dopo aver aggiunto (o " "deselezionato) tutti gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` " "desiderati, fai clic su :guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "I seguenti :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` sono disponibili " "nella scheda :guilabel:`ICP` di un modello e-mail di riepilogo di Odoo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "ICP elencati nell'e-mail di riepilogo pronta all'uso." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`Generale`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`Utenti collegati`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`Messaggi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`Progetto`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`Lavori aperti`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`Assunzioni`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`Dipendenti`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`Nuovi lead/opportunità`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`Opportunità vinte`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`Vendite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`Tutte le vendite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`Vendite e-commerce`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`Punto Vendita`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`Vendite POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`Chat dal vivo`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`% di soddisfazione`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`Conversazion gestite`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`Tempo per rispondere (sec)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`Helpdesk`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`Ticket chiusi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`Fatturazione`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`Ricavi`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`Movimenti banca e cassa`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "" "I destinatari dell'e-mail di riepilogo vengono aggiunti nella scheda " ":guilabel:`Destinatari` nel modulo dell'e-mail di riepilogo." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "Per aggiungere un destinatario, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> " "sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di " "riepilogo`. In seguito, seleziona l'e-mail di riepilogo desiderata e apri la" " scheda :guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" "Per aggiungere un destinatario, fai clic su :guilabel:`Aggiungi riga` e " "apparirà la finestra :guilabel:`Aggiungi destinatari` con tutti gli utenti " "disponibili da aggiungere." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" "Nella finestra a comparsa, spunta le caselle accanto al :guilabel:`Nome` " "dell'utente e fai clic sul pulsante :guilabel:`Seleziona`. " #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "Per eliminare un utente dai destinatari, fai clic sull'icona :guilabel:`❌ " "(elimina)` a destra dell'utente elencato nella scheda " ":guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr "Fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "Creare e-mail di riepilogo" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "Per creare una nuova e-mail di riepilogo vai su :menuselection:`Impostazioni" " --> sezione Statistiche` e fai clic su :guilabel:`Configura e-mail di " "riepilogo`. In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per creare una nuova " "e-mail di riepologo." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "" "Apparirà una pagina separata con un modello di e-mail di riepilogo vuoto e " "una serie di impostazioni modificabili, tra cui:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "Da qui, dai un :guilabel:`Titolo`, specifica la :guilabel:`Periodicità`, " "scegli gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` e aggiungi " ":guilabel:`Destinatari`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Salva`, la nuova e-mail di riepilogo " "personalizzata sarà disponibile per la selezione nel campo :guilabel:`E-mail" " di riepilogo`, che trovi in :menuselection:`Impostazioni --> sezione " "Statistiche`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "ICP personalizzati con Odoo Studio" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" "Gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` presenti nel modulo di un" " e-mail di riepilogo, nella scheda :guilabel:`ICP`, possono essere " "personalizzati utilizzando Odoo *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "" "Se è necessario installare Odoo *Studio*, potrebbero essere aggiunti costi " "ulteriori all'abbonamento relativo al database in uso." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" "Per iniziare, fai clic sull'icona :guilabel:`🛠️ (strumenti)` nella parte in " "alto a destra dello schermo. Di seguito, il link all'applicazione *Studio*." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "" "Per creare campi aggiuntivi, crea due campi nell'oggetto del riepilogo:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "" "crea un campo booleano chiamato `kpi_myfield` e mostralo nella scheda " ":guilabel:`ICP`;" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" "Crea un campo calcolato chiamato `kpi_myfield_value` che calcola gli " ":abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` personalizzati." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr "" "Seleziona gli :abbr:`ICP (Indicatori Chiave di Prestazione)` nella scheda " ":guilabel:`ICP`." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "Di seguito, il `codice sorgente " "`_ " "per il file `digest.py` che guida il programmatore nella codifica del campo " "calcolato." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "Gli utenti possono anche fare clic sulla scheda :guilabel:`Destinatari` e " "poi sul menu con i tre punti verticali :guilabel:`(kebab)` per modificare la" " vista. È possibile sia fare clic su :guilabel:`MODIFICA VISTA ELENCO` " "oppure su :guilabel:`MODIFICA VISTA MODULO` per modificare la scheda." #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "Tabella di riferimento valori calcolati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "ETICHETTA" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "VALORE" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "Utenti collegati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "Messaggi inviati" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "Nuovi lead" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "Opportunità vinte" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "Apertura lavori" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "Ticket chiusi" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "% di soddisfazione" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "Conversazioni gestite" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "Tempo per rispondere (sec.)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "Tutte le vendite" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "Vendite e-commerce" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "Ricavi" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "Movimenti banca e cassa" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "Vendite POS" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "Nuovi dipendenti" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "Modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" "I modelli e-mail sono e-mail salvate utilizzate ripetutamente per inviare " "e-mail dal database. Ciò consente agli utenti di inviare comunicazioni di " "qualità senza dovere redigere continuamente lo stesso testo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" "La creazione di modelli diversi realizzati su misura per situazioni " "specifiche permette agli utenti di scegliere il messaggio giusto per il " "pubblico giusto. Tutto questo permette di aumentare la qualità del messaggio" " e il tasso di coinvolgimento con il cliente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" "In Odoo, i modelli e-mail utilizzano QWeb o XML per poter modificare la " "visualizzazione dell'e-mail e rendere le personalizzazioni più solide senza " "dover modificare il codice. Ciò significa che Odoo può utilizzare " "un'Interfaccia Visiva Grafica (GUI) per modificare e-mail dal codice del " "backend. Quando l'e-mail ricevuta viene letta dal programma dell'utente " "finale, nel modulo definitivo appariranno vari formati e grafiche. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "Accedi ai modelli e-mail in :ref:`modalità sviluppatore ` " "aprendo l'app :menuselection:`Impostazioni --> Menu tecnico --> E-mail --> " "Modelli e-mail`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Modificare i modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "La funzionalità *powerbox* può essere utilizzata quando si lavora con i " "modelli e-mail e consente di modificare direttamente la formattazione e il " "testo di un modello e-mail così come aggiungere link, pulsanti, opzioni per " "appuntamenti o immagini." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "In aggiunta, il codice XML/HTML del modello e-mail può essere modificato " "direttamente attraverso l'icona :guilabel:``. I segnaposto dinamici (che " "fanno riferimento a campi in Odoo) sono disponibili per l'utilizzo nei " "modelli e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "La funzionalità *powerbox* è un editor di testi arricchito con varie opzioni" " di formattazione, layout e testo. Può essere utilizzato anche per " "aggiungere funzionalità XML/HTML in un modello e-mail. Powerbox viene " "attivato digitando uno slash `/` nel corpo del modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "" "Quando digiti uno slash `/` nel corpo di un modello e-mail apparirà un menu " "a discesa con le seguenti opzioni: " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`Struttura`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`Elenco puntato`: crea un elenco puntato semplice." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`Elenco numerato`: crea un elenco numerato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr "" ":guilabel:`Elenco di controllo`: traccia le attività con un elenco di " "controllo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`Tabella`: inserisci una tabella." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`Separatore`: inserisci una linea orizzontale di divisione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`Citazione`: aggiungi una sezione con una citazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`Codice`: aggiungi una sezione codice." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2 colonne`: aggiungi due colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3 colonne`: aggiungi tre colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4 colonne`: aggiungi quattro colonne." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`Formato`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`TItolo 1`: sezione titolo grande." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`Titolo 2`: sezione titolo media." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:`Titolo 3`: sezione titolo piccola." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`Cambiare direzione`: cambia la direzione del testo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`Testo`: blocco per un paragrafo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`Elementi multimediali`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`Immagine`: inserisci un'immagine." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`Articolo`: link ad un articolo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`Navigazione`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`Link`: aggiungi un link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`Pulsante`: aggiungi un pulsante." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`Appuntamento`: aggiungi un appuntamento specifico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`Calendario`: pianifica un appuntamento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`Widget`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3 stelle`: inserisci una valutazione di tre stelle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5 stelle`: inserisci una valutazione di cinque stelle." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`Blocchi base`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`Firma`: inserisci la tua firma." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`Strumenti di marketing`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr ":guilabel:`Segnaposto dinamici`: inserisci contenuti personalizzati." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "Per utilizzare una delle opzioni, fai clic sulla funzione desiderata nel " "menu powerbox a discesa. Per formattare del testo esistente usando una delle" " opzioni disponibili (ad es. :guilabel:`Titolo 1`, :guilabel:`Cambiare " "direzione`, ecc.), evidenzia il testo, inserisci la chiave di attivazione " "(slash) `/`, e seleziona l'opzione desiderata dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "Funzionalità powerbox nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr "" ":ref:`Utilizzare segnaposto dinamici `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "Editor di codice XML/HTML" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "Per accedere all'editor XML/HTML da un modello e-mail, accedi alla " ":ref:`modalità sviluppatore `. In seguito, fai clic " "sull'icona :guilabel:`` nell'angolo in alto a destra del modello e " "modifica il codice XML/HTML. Per tornare all'editor di testo standard, fai " "clic di nuovo sull'icona :guilabel:``." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "Editor HTML nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" "L'editor XML/HTML dovrebbe essere utilizzato con cautela in quanto va a " "modificare il codice backend del modello. La modifica del codice può causare" " la rottura immediata del modello o durante l'aggiornamento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "Segnaposto dinamici" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr "" "I *segnaposto dinamici* fanno riferimento ad alcuni campi nel database Odoo " "per produrre dati unici nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "Molte aziende adorano personalizzare le proprie e-mail con un blocco di " "informazioni personalizzato per attirare l'attenzione. In Odoo, è possibile " "farlo utilizzando un segnaposto dinamico per far riferimento al campo nel " "modello. Ad esempio, è possibile far riferimento al nome di un cliente in " "un'e-mail dal campo :guilabel:`Cliente` sul modello :guilabel:`Ordine di " "vendita`. Il segnaposto dinamico per questo campo è: `{{ object.partner_id " "}}`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "I segnaposto dinamici sono codificati per la visualizzazione di campi " "all'interno del database. È possibile utilizzarli nel :guilabel:`Corpo` " "(scheda :guilabel:`Contenuto`) del modello e-mail. Inoltre, possono essere " "utilizzati nei campi presenti nella scheda :guilabel:`Configurazione " "e-mail`, nell':guilabel:`Oggetto` dell'e-mail e per la :guilabel:`Lingua`. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Per utilizzare i segnaposto dinamici nel :guilabel:`Corpo` di un'e-mail, " "apri la funzionalità **powerbox** digitando `/` nel corpo del modello " "e-mail, nella scheda :guilabel:`Contenuto`. Scorri fino in fondo all'elenco " "delle opzioni e scegli :guilabel:`Strumenti marketing`. In seguito, " "seleziona :guilabel:`Segnaposto dinamico` e scegline uno dall'elenco per poi" " seguire i comandi per configurarlo con il campo Odoo desiderato. Ogni " "segnaposto dinamico è diverso." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Utilizzare segnaposto dinamici in un modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" "Ogni combinazione unica di :guilabel:`Campi`, :guilabel:`Sottomodelli` e " ":guilabel:`Campi secondari` crea un segnaposto dinamico diverso. Immaginala " "come una combinazione per il campo in fase di creazione." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "Per cercare i campi disponibili, digita il nome nel frontend " "(nell'interfaccia utente) del campo. Come risultato otterrai tutti i campi " "disponibili per il modello per cui è stata creata l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "" "La personalizzazione dei modelli e-mail non è gestita dal team di supporto " "di Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Se hai bisogno di modificare un titolo, le dimensioni o lo stile del " "carattere, il colore, aggiungere un elenco o un link, è possibile farlo " "accedendo alla barra degli strumenti dell'editor di testi ed evidenziando il" " testo nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Editor di testi nel modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Ripristinare i modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "Se il modello e-mail non funziona perché il codice è stato modificato, puoi " "ripristinarlo tornando alla versione originale. Fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Ripristina modello` nella parte in alto a sinistra dello schermo " "e il modello verrà ripristinato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Ripristinare il modello e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Risposte predefinite nei modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Nella scheda :guilabel:`Configurazione e-mail` di un modello puoi trovare il" " campo :guilabel:`Rispondi a`. In questo campo, aggiungi gli indirizzi " "e-mail a cui reindirizzare le risposte quando invii e-mail di massa " "utilizzando il modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "" "Aggiungi indirizzi e-mail multipli aggiungendo una virgola \",\" tra gli " "indirizzi o i segnaposto dinamici. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "Campo Rispondi a nel modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Rispondi a` viene utilizzato **solo** per e.mail di " "massa (invio di e-mail in gruppo). Le e-mail di massa possono essere inviate" " in quasi tutte le applicazioni Odoo che dispongono dell'opzione vista " "elenco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "Per inviare e-mail di massa, apri la vista :guilabel:`elenco`, spunta le " "caselle accanto agli indirizzi desiderati a cui inviare e-mail, fai clic sul" " pulsante :guilabel:`Azione` (rappresentato dall'icona :guilabel:`⚙️ " "(ingranaggio)`) e seleziona l'opzione e-mail desiderata dal menu a discesa " ":guilabel:`Azioni`. Le opzioni e-mail possono variare in base " "all'applicazione e alla vista elenco specifica." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" "Nel caso in cui sia possibile inviare un'e-mail, apparirà una finestra pop-" "up con i valori che possono essere definiti e personalizzati. L'opzione sarà" " disponibile dal pulsante :guilabel:`Azioni` presente nelle pagine da cui le" " e-mail possono essere inviate in gruppo. Ad esempio, nella pagina " ":guilabel:`Clienti` dell'app CRM. L'azione viene eseguita dal database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "" "Redattore e-mail in modalità e-mail di massa con Rispondi a in evidenza." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "E-mail transazionali e URL corrispondenti" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "In Odoo, più eventi possono attivare l'invio di e-mail automatiche. Tali " "e-mail sono conosciute come *e-mail transazionali* e a volte contengono link" " di reindirizzamento al database Odoo." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "Per impostazione predefinita, i link generati dal database utilizzano la " "chiave dinamica `web.base.url` definita nei parametri di sistema. Per " "maggiori informazioni, consulta la sezione :ref:`Parametri di sistema " "`. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "Se l'applicazione *Sito web* non è installata, la chiave `web.base.url` sarà" " sempre il parametro predefinito utilizzato per generare tutti i link." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" "La chiave `web.base.url` può avere un solo valore, il che significa che in " "un ambiente database con più aziende o siti web, anche se è stato stabilito " "un nome di dominio specifico per ogni sito web, i link generati per " "condividere un documento (o i link di un'e-mail transazionale) potrebbero " "essere gli stessi, indipendentemente dal sito web/azienda legata all'invio " "dell'e-mail/documento." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" "Se il :guilabel:`Valore` del parametro di sistema :guilabel:`web.base.url` è" " uguale a `https://www.mycompany.com` e vi sono due aziende distinte in Odoo" " con URL diversi: `https://www.mycompany2.com` e " "`https://www.mycompany1.com`, i link creati da Odoo per condividere un " "documento o inviare un'e-mail transazionale derivano dal dominio: " "`https://www.mycompany.com`, indipendentemente dall'azienda che invia il " "documento o l'e-mail." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Non è sempre così in quanto alcune applicazioni Odoo (*E-commerce*, ad " "esempio) hanno un link configurato nel database con l'applicazione *Sito " "web*. In questo caso, se viene definito un dominio specifico per il sito " "web, l'URL generato nel modello e-mail utilizza il dominio definito sul sito" " corrispondente dell'azienda." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "Quando un cliente effettua un acquisto su un sito web *e-commerce*, l'ordine" " ha un link con il sito web. Di conseguenza, i link nell'e-mail di conferma " "inviata al cliente utilizzano il nome di dominio per il sito web specifico." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "Un documento condiviso utilizzando l'app *Documenti* utilizzerà **sempre** " "la chiave `web.base.url`, in quanto il documento condiviso non è associato a" " nessun sito web in particolare. Questo significa che l'URL sarà sempre lo " "stesso (valore chiave `web.base.url`), non importa da quale azienda sia " "condiviso. Si tratta di una limitazione di cui siamo al corrente." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "Per maggiori informazioni su come configurare i domini, consulta la " ":doc:`documentazione relativa ai nomi di dominio " "`." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Aggiornare le traduzioni nei modelli e-mail" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "In Odoo, i modelli e-mail vengono tradotti automaticamente per tutti gli " "utenti nel database e in tutte le lingue installate. Non dovrebbe essere " "necessario modificare le traduzioni. Tuttavia, è possibile modificare le " "traduzioni se necessario." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "Come nel caso di qualsiasi cambiamento apportato al codice, se le modifiche " "non vengono effettuate correttamente (ad esempio, modifiche che provocano " "errori nella sintassi) il modello potrebbe smettere di funzionare e apparirà" " bianco." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "Per modificare le traduzioni, accedi alla :ref:`modalità sviluppatore " "`. In seguito, sul modello e-mail, fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Modifica` e poi sul pulsante relativo alla lingua rappresentato " "dalle iniziali della lingua in uso (ad es. :guilabel:`EN` per l'inglese)." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "Modificare la lingua di un modello." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "" "Se non vi sono più lingue installate e attivate nel database o se l'utente " "non ha i diritti di accesso livello amministratore, il pulsante relativo " "alla lingua non apparirà." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "Apparirà una finestra con le varie lingue installate sul database. Da qui " "sarà possibile modificare le traduzioni. Una volta apportate le modifiche " "desiderate, fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva` per salvare le " "modifiche. " #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "Traduzione del corpo del modello Appuntamento prenotato." #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "" "Durante la modifica delle traduzioni, la lingua predefinita configurata per " "il database appare in **grassetto**." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "Modalità sviluppatore (modalità di debug)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "La modalità sviluppatore, conosciuta anche come modalità di debug, sblocca " "l'accesso a :ref:`strumenti e impostazioni ` avanzati " "in Odoo." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" "Esplora la modalità con cautela in quanto alcuni strumenti di sviluppo e " "impostazioni tecniche sono considerati avanzati e potrebbero avere rischi " "associati. Utilizzali solo se sei al corrente delle implicazioni e sicuro " "delle tue azioni." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "La modalità sviluppatore è disponibile anche con :ref:`asset " "` utilizzati per il debug del codice " "JavaScript e con :ref:`asset di prova `" " che vengono utilizzati per eseguire i tour di prova." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "Attivazione" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "Per attivarla, apri l'applicazione :guilabel:`Impostazioni`, vai alla " "sezione :guilabel:`Strumenti di sviluppo` e fai clic su :guilabel:`Attiva " "modalità sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "" "Una volta attivata, sarà disponibile l'opzione :guilabel:`Disattiva modalità" " sviluppatore`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "Attivare la modalità sviluppatore nell'app Impostazioni" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" "Per attivare la modalità sviluppatore **da qualsiasi punto del database**, " "aggiungi `?debug=1` all'URL dopo `/web` (ad es., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). Per " "disattivarla, utilizza `?debug=0`." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" "Utilizza `?debug=assets` per attivare la modalità sviluppatore con asset e " "`?debug=tests` per attivarla senza asset." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" "Apri il **riquadro comandi** premendo `Ctrl + K` o `Cmd ⌘ + K` ed in seguito" " digita `debug` per attivare la modalità sviluppatore con asset o per " "disattivarla." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "Estensione browser" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "L'estensione browser `Odoo Debug `_ " "aggiunge un'icona per attivare o meno la modalità sviluppatore dalla barra " "degli strumenti del browser stesso. È disponibile nel `Web Store di Chrome " "`_ e tra i `Componenti aggiuntivi di " "Firefox `_." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr "Strumenti di sviluppo e menu tecnico" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "Una volta attivata la modalità sviluppatore, è possibile accedere agli " "strumenti di sviluppo facendo clic sull'icona :icon:`fa-bug` " ":guilabel:`(coccinella)`. Il menu contiene strumenti utili per comprendere o" " modificare dati tecnici come i campi, i filtri o le azioni di una vista. Le" " opzioni disponibili dipendono dal punto di accesso al menu." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "Accedere agli strumenti di sviluppo" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" "Gli amministratori del database possono accedere al menu tecnico " "dall'applicazione :guilabel:`Impostazioni`. Il menu contiene impostazioni " "avanzate relative al database come quelle legate a struttura, sicurezza, " "azioni, ecc." #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "Accedere al menu tecnico" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "Comunicazione via e-mail" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Collegare Microsoft Outlook 365 a Odoo utilizzando Azure OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo è compatibile con l'OAuth Azure di Microsoft per Microsoft 365. Per " "inviare e ricevere e-mail sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di " "cui hai bisogno è configurare alcune impostazioni nella piattaforma Azure e " "nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un " "indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio " "personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Guida introduttiva: Registrare un'applicazione con " "Microsoft Identity Platform `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Configurazione nel portale Microsoft Azure" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "Creare una nuova applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "Per iniziare, apri il `Portale Microsoft's Azure " "`_. Accedi con l'account :guilabel:`Microsoft " "Outlook Office 365` se ne hai uno, oppure accedi con un :guilabel:`account " "Microsoft`. Un utente con accesso amministrativo alle impostazioni di Azure " "dovrà connettersi ed eseguire la seguente configurazione. In seguito, accedi" " alla sezione nominata :guilabel:`Gestisci ID Microsoft Entra` " "(precedentemente *Azure Active Directory*)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "Ora, fai clic sul pulsante :guilabel:`Aggiungi (+)`, situato nel menu in " "alto e seleziona :guilabel:`Registrazione app`. Nella finestra " ":guilabel:`Registra un'applicazione`, rinomina il campo :guilabel:`Nome` in " "`Odoo` o qualcosa di riconoscibile. Nella sezione :guilabel:`Tipi di account" " supportati` seleziona :guilabel:`Account in qualsiasi directory " "organizzativa (qualsiasi directory Microsoft Entra ID - Multitenant) e " "account Microsoft (ad es. Skype, Xbox)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" "Nella sezione :guilabel:`Reindirizza URL`, seleziona :guilabel:`Web` come " "piattaforma e poi inserisci `https:///microsoft_outlook/confirm` nel campo :guilabel:`URL`. Il `web.base.url`" " è soggetto a modifiche a seconda dell'URL utilizzato per accedere al " "database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" "La documentazione sul :ref:`web.base.url ` spiega " "come bloccare un URL unico. È anche possibile aggiungere vari url di " "reindirizzamento nell'app Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "" "Dopo che l'URL è stato aggiunto al campo, :guilabel:`Registra` " "l'applicazione per crearla." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "Autorizzazioni API" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "Le :guilabel:`Autorizzazioni API` possono essere configurate in seguito. " "Odoo avrà bisogno di autorizzazioni API per poter leggere (IMAP) e inviare " "(SMTP) e-mail nella configurazione Microsoft 365. Per prima cosa, fai clic " "sul link :guilabel:`Autorizzazioni API` situato nella barra menu a sinistra." " In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Aggiungi autorizzazione` e" " seleziona :guilabel:`Microsoft Graph` sotto :guilabel:`API Microsoft più " "utilizzate`. In seguito, seleziona l'opzione :guilabel:`Autorizzazioni " "delegate`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "" "Nella barra di ricerca, digita :guilabel:`Delegated permissions` e fai clic " "su :guilabel:`Add permissions` per ognuno:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr "" "L'autorizzazione :guilabel:`User.Read` verrà aggiunta per impsotazione " "predefinita." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "" "Le autorizzazioni API necessarie per l'integrazione Odoo sono elencate in " "Microsoft Graph." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "Assegnare utenti e gruppi" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "Dopo aver aggiunto le autorizzazioni API, torna alla :guilabel:`Panoramica` " "della :guilabel:`Applicazione` nella parte alta del menu laterale di " "sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "Ora, aggiungi utenti all'applicazione. Nella scheda :guilabel:`Essentials`, " "fai clic sul link rinominato :guilabel:`Applicazione gestita nella directory" " locale` oppure sull'ultima opzione in fondo a destra della tabella." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "Aggiungi utenti/gruppi facendo clic sull'applicazione di gestione nel link della directory locale per\n" "l'applicazione creata." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "Nel menu laterale di sinistra, seleziona :guilabel:`Utenti e gruppi`. In " "seguito, fai clic su :guilabel:`(+) Aggiungi utente/gruppo`. In base " "all'account, è possibile aggiungere un :guilabel:`Gruppo` e un " ":guilabel:`Utente`, oppure solo :guilabel:`Utenti`. Gli account personali " "consentono di aggiungere solo :guilabel:`Utenti`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" "Sotto la sezione :guilabel:`Utenti` o :guilabel:`Gruppi`, fai clic su " ":guilabel:`Nessuno selezionato` e aggiungi gli utenti o gruppi di utenti che" " invieranno e-mail dall' :guilabel:`account Microsoft` in Odoo. " ":guilabel:`Aggiungi` utenti/gruppi, fai clic su :guilabel:`Seleziona` e poi " ":guilabel:`Assegna` all'applicazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Una volta configurata l'app Microsoft Azure, è necessario creare delle " "credenziali per la configurazione di Odoo che includono l' :guilabel:`ID " "client` e il :guilabel:`Segreto client`. Per iniziare, l' :guilabel:`ID " "client` può essere copiato dalla pagina :guilabel:`Panoramica` dell'app. L' " ":guilabel:`ID client` o l' :guilabel:`ID applicazione` si trova nel campo " ":guilabel:`Visualizza nome` nella panoramica :guilabel:`Essentials` " "dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "ID applicazione/client situato nella panoramica dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "In seguito, è necessario recuperare il :guilabel:`Valore segreto client`. " "Per ottenere il valore, fai clic su :guilabel:`Certificati e segreti` nel " "menu laterale a sinistra. In seguito, bisogna generare un :guilabel:`Segreto" " client`. Per farlo, fai clic sul pulsante :guilabel:`(+) Nuovo segreto " "client`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "In una finestra sulla destra apparirà il pulsante :guilabel:`Aggiungi " "segreto client`. Nel campo :guilabel:`Descrizione` scrivi `Odoo Fetchmail` o" " qualcosa di riconoscibile e configura la :guilabel:`data di scadenza`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "Sarà necessario produrre e configurare un nuovo :guilabel:`Segreto client` " "se il primo scade. In questo caso, potrebbe verificarsi un'interruzione del " "servizio quindi la data di scadenza dovrebbe essere impostata alla data più " "lontana possibile." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Aggiungi` quando inserisci i due valori. " "Verranno creati un :guilabel:`Valore segreto client` e un :guilabel:`ID " "segreto`. È importante copiare il :guilabel:`Valore` o il :guilabel:`Valore " "segreto client` in un blocco note in quanto verrà crittografato una volta " "chiusa la pagina. L' :guilabel:`ID segreto` non è necessario." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "Valore segreto client o Valore nelle credenziali dell'app." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "" "Dopo avere eseguito questi step, i seguenti elementi saranno pronti per " "essere configurati in Odoo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "un ID client (:guilabel:`ID client` o :guilabel:`ID Applicazione`);" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "" "un segreto client (:guilabel:`Valore` o :guilabel:`Valore segreto client`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "" "La configurazione lato :guilabel:`Portale Microsoft Azure` sarà così " "completa." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Installazione in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Inserire le credenziali Microsoft Outlook" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo :guilabel:`App`. In" " seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` dalla barra di ricerca e digita " "`Outlook`. Infine, installa il modulo chiamato :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "Successivamente, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni " "generali` e nella sezione :guilabel:`Comunicazioni` assicurati che la " "casella per :guilabel:`Server e-mail personalizzate` sia spuntata. Così " "facendo, spunterà una nuova opzione per le :guilabel:`credenziali Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr ":guilabel:`Salva` i progressi." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "In seguito, copia e incolla l' :guilabel:`ID client` (ID applicazione) e il " ":guilabel:`Segreto client (Valore segreto client)` nei rispettivi campi e " ":guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Credenziali Outlook nelle Impostazioni generali di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "Configurare server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Impostazioni generali`, nella sezione " ":guilabel:`Server e-mail personalizzate`, fai clic sul link " ":guilabel:`Server e-mail in uscita` per configurare l'account Microsoft." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "Crea un nuovo server e-mail e spunta la casella per :guilabel:`Outlook`. La " "prossima tappa sarà compilare il :guilabel:`Nome` (può essere qualsiasi " "cosa) e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail Microsoft Outlook." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "Se il campo :guilabel:`Filtro mittente` è vuoto, inserisci un :ref:`dominio " "o indirizzo e-mail `." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "In seguito, fai clic su :guilabel:`Collega il tuo account Outlook`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Si aprirà una nuova finestra da Microsoft per completare il " ":guilabel:`processo di autorizzazione`. Seleziona l'indirizzo e-mail " "appropriato che stai configurando in Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "" "Pagina autorizzazioni per garantire l'accesso tra l'app appena creata e " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "In seguito, autorizza Odoo ad accedere all'account Microsoft facendo clic su" " :guilabel:`Sì`. La pagina tornerà al nuovo :guilabel:`Server e-mail in " "uscita` appena configurato in Odoo. La configurazione carica automaticamente" " il :guilabel:`token` in Odoo e apparirà in verde un tag dal titolo " ":guilabel:`Token Outlook valido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "Indicatore token Outlook valido." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "Infine, fai clic su :guilabel:`Prova connessione`. Dovrebbe apparire un " "messaggio di conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database " "Odoo attraverso Microsoft Outlook utilizzando l'autenticazione OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "Configurazione con un signolo server e-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "La configurazione di un singolo server in uscita è quella più semplice " "disponibile per Microsoft Azure e non richiede diritti di accesso aggiuntivi" " per gli utenti del database." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "Verrà utilizzato un indirizzo e-mail generico per inviare e-mail a tutti gli" " utenti nel database. Ad esempio, potrebbe essere configurato con un alias " "`notifiche` (`notifiche@esempio.com`) o `contatto` (`contatto@esempio.com`)." " L'indirizzo dovrebbe essere configurato come :guilabel:`Filtro mittente` " "sul server. L'indirizzo deve corrispondere anche alla combinazione chiave " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` nei parametri di sistema." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "" "Per maggiori informazioni sul \"Filtro mittente\" consulta la sezione " ":ref:`email_communication/default`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" "È possibile accedere ai :guilabel:`Parametri di sistema` attivando la " ":ref:`developer-mode` in :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche " "--> Parametri --> Parametri di sistema`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "Quando utilizzi questa configurazione, ogni e-mail inviata dal database " "utilizzerà l'indirizzo della casella e-mail `notifiche` configurata. " "Tuttavia, è bene tenere a mente che il nome del mittente apparirà ma " "l'indirizzo e-mail sarà diverso: " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "Nome del mittente reale con e-mail statica." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr "Configurazione di un server e-mail in uscita singolo:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nome utente** (login) server e-mail in uscita = `notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro mittente` server e-mail in uscita = " "`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` nei parametri di sistema = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` nei parametri di sistema = `notifiche`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "Configurazione specifica per l'utente (utenti multipli)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "Oltre ad un server e-mail generico, è possibile configurare server e-mail " "individuali per gli utenti di un database. Tali indirizzi e-mail devono " "essere configurati come :guilabel:`Filtro mittente` su ogni singolo server " "affinché la configurazione funzioni. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "Questa configurazione è quella più difficile tra le due configurazioni di " "Microsoft Azure e richiede che tutti gli utenti configurati con i server " "e-mail abbiano i diritti di accesso alle impostazioni per stabilire una " "connessione al server e-mail." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "Imposta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" "Ogni utente deve avere un server e-mail separato configurato. Il " ":guilabel:`Filtro mittente` deve essere configurato così che solo l'e-mail " "dell'utente verrà inviata da quel server. In altre parole, solo un utente " "con un indirizzo e-mail che corrisponde al :guilabel:`Filtro mittente` può " "usare il server. " #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" "Un s:ref:`server fallback ` deve essere " "configurato per consentire l'invio di :guilabel:`notifiche`. Il " ":guilabel:`Filtro mittente` del server dovrebbe avere il valore del " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "La configurazione del server e-mail transazionale può funzionare insieme con" " un server e-mail di massa in uscita. Il :guilabel:`Filtro mittente` per il " "server e-mail di massa può essere vuoto ma è necessario per essere aggiunto " "nelle impostazioni dell'applicazione *Email Marketing*." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulla configurazione del server per le e-mail di " "massa consulta la sezione :ref:`email_communication/mass_mails`." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr "Configurazione server e-mail in uscita con più utenti:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "Utente n.1 casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "" "**Nome utente** n.1 (login) server e-mail in uscita = `john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro mittente n.1 ` server e-mail in uscita = " "`john@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "Utente n.2 casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "" "**Nome utente** n.2 (login) server e-mail in uscita = `jane@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro mittente n.2 ` server e-mail in uscita = " "`jane@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "Notifiche casella di posta" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "" "**Nome utente** (login) n.3 server e-mail in uscita = " "`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro mittente` n.3 server e-mail in uscita = " "`notifiche@esempio.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "Parametri di sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "Configurare server e-mail in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "L'account in entrata deve avere le stesse impostazioni dell'account in " "uscita. Apri la sezione :guilabel:`Server e-mail in entrata` nelle " ":guilabel:`Funzioni tecniche` e :guilabel:`Crea` una nuova configurazione. " "Spunta o seleziona il pulsante accanto a :guilabel:`Autenticazione OAuth " "Outlook` e inserisci il :guilabel:`nome utente Microsoft Outlook`. Fai clic " "su :guilabel:`Collega account Outlook`. Comparirà il messaggio: " ":guilabel:`Token Outlook valido` Ora :guilabel:`Prova e conferma` l'account." " L'account sarà pronto per ricevere e-mail nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "Configurare record DNS per inviare e-mail in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "Panoramica etichette SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Il protocollo Sender Policy Framework (SPF) consente al proprietario di un " "nome di dominio di specificare quali server possono inviare e-mail da quel " "dominio. Quando un server riceve un e-mail in entrata, verifica se " "l'indirizzo IP del server mittente è presente sull'elenco degli indirizzi IP" " consentiti secondo il record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` del " "mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "Se il record TXT corrisponde a `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, " "modificalo per aggiungere `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "" "Il DomainKeys Identified Mail (DKIM) permette a un utente di autenticare le " "e-mail con la firma digitale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "Nome etichetta" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "Scopo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "Per testare al 100% la configurazione, utilizza lo strumento `Mail-Tester " "`_ che offre una panoramica completa del " "contenuto e della configurazione per un'e-mail inviata. Il Mail-Tester può " "essere utilizzato anche per configurare i record per altri fornitori meno " "conosciuti." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" "`Utilizzare Mail-Tester per configurare record SPF per corrieri specifici " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "Gestire messaggi in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "Restrizione Port" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "Gestire messaggi in entrata" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "Autorizzare i parametri di sistema del dominio alias" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "In alcuni casi, sono state effettuate delle corrispondenze nel database di " "Odoo quando viene ricevuta un'e-mail con lo stesso prefisso alias e un " "dominio diverso sull'indirizzo e-mail in entrata. Questo è vero per gli " "indirizzi e-mail del mittente, del destinatario e della :abbr:`Cc (Copia " "carbone)` di un e-mail in arrivo." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "E-mail in uscita" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "Messaggi di errore comuni" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "Limite giornaliero raggiunto" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "Errore SMTP" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "Nessun errore popolato" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "E-mail in arrivo" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "E-mail non ricevuta" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "" "Si tratta di un messaggio di notifica da una risposta ricevuta in Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "Si tratta di un messaggio inviato dal database Odoo?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "Hai un esempio di e-mail inoltrata correttamente?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Collegare Gmail a Odoo utilizzando Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odoo è compatibile con l'OAuth di Google per Gmail. Per inviare e-mail " "sicure da un dominio personalizzato, tutto ciò di cui hai bisogno è " "configurare alcune impostazioni nella piattaforma *Workspace* di Google e " "nel backend del database Odoo. La configurazione funziona sia con un " "indirizzo e-mail personale che un indirizzo creato da un dominio " "personalizzato. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "Per maggiori informazioni, consulta la `documentazione Google " "` sulla configurazione " "dell'OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "Installazione in Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" msgstr "Creare un nuovo progetto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "Per iniziare, apri la `Google API Console " "`_. Accedi con il tuo account *Google" " Workspace* se ne hai uno, altrimenti accedi con l'account Gmail personale " "(che dovrebbe corrispondere all'indirizzo e-mail che desideri configurare in" " Odoo)." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea progetto`, a destra della " ":guilabel:`schermata di consenso OAuth`. Se hai già creato un progetto con " "lo stesso account, in alto a destra, sotto il menu a tendina " ":guilabel:`Seleziona un progetto` apparirà l'opzione :guilabel:`Nuovo " "progetto`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" "Nella schermata :menuselection:`Nuovo progetto`, cambia il :guilabel:`Nome " "progetto` in `Odoo` e scegli la :guilabel:`Posizione`. Imposta la " ":guilabel:`Posizione` su *Organizzazione Google Workspace*. Se stai " "utilizzando un account Gmail personale, la :guilabel:`Posizione` può restare" " :guilabel:`Nessuna organizzazione`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Nome e ubicazione progetto per Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "Fai clic su :guilabel:`Crea` per terminare questo step." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "Schermata di consenso OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "Se la pagina non reindirizza alle opzioni per il :menuselection:`Tipo " "utente`, fai clic su :guilabel:`schermata di consenso OAuth` nel menu a " "sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" "Tra le opzioni relative al :guilabel:`Tipo di utente`, seleziona il " ":guilabel:`Tipo utente` appropriato e poi fai di nuovo clic su " ":guilabel:`Crea` per accedere alla pagina :menuselection:`Modifica " "registrazione app`. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "Gli account Gmail *personali* possono essere utilizzati solo con il tipo di " "utente **esterno**, il che significa che Google potrebbe richiedere " "l'approvazione o di aggiungere degli *Ambiti*. Tuttavia, l'uso di un account" " *Google WorkSpace* consente di utilizzare il tipo di utente **interno**." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "Si noti inoltre che quando la connessione API è in modalità di test " "*esterna*, non è necessaria l'approvazione di Google. Il limite di utenti in" " questa modalità di test è impostato su 100 utenti." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "Modificare la registrazione dell'applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "" "In seguito, configureremo la registrazione dell'applicazione del progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" "Nella :guilabel:`schermata di consenso OAuth`, nella sezione " ":guilabel:`Informazioni app`, scrivi `Odoo` nel campo :guilabel:`Nome app`. " "Seleziona l'indirizzo e-mail dell'organizzazione nel campo e-mail " ":guilabel:`Supporto utente`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "In seguito, accedi a :menuselection:`Dominio app --> Domini autorizzati`, " "fai clic su :guilabel:`Aggiungi dominio` e scrivi `odoo.com`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "Successivamente, nella sezione :guilabel:`Informazioni di contatto " "sviluppatore`, inserisci l'indirizzo e-mail dell'organizzazione. Google usa " "questo indirizzo e-mail per notificare l'organizzazione sulle modifiche " "apportate al progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "Fai clic sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`. In seguito, salta la " "pagina :menuselection:`Ambiti` scorrendo verso il basso e facendo clic su " ":guilabel:`Salva e continua`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "Se continui in modalità di prova (esterno), aggiungi gli indirizzi e-mail " "configurati nella fase :guilabel:`Utenti test`, facendo clic su " ":guilabel:`Aggiungi utenti` e poi sul pulsante :guilabel:`Salva e continua`." " Verrà visualizzato un riepilogo della registrazione dell'applicazione." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "" "Infine, scorri fino in fondo e fai clic su :guilabel:`Torna a dashboard` per" " terminare la configurazione del progetto." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "Creare credenziali" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "Ora che il progetto è impostato, è necessario creare le credenziali, che " "comprendono lo *ID client* e il *Client segreto*. Per prima cosa, fai clic " "su :guilabel:`Credenziali` nel menu della barra laterale sinistra." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "Quindi, fai clic su :guilabel:`Crea credenziali` nel menu superiore e " "seleziona :guilabel:`ID client OAuth` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" "Sotto :guilabel:`Tipo di applicazione`, seleziona :guilabel:`Applicazione " "web` dal menu a discesa." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr "Nel campo :guilabel:`Nome` scrivi `Odoo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" "Sotto l'etichetta :guilabel:`URL reindirizzamento autorizzati`, fai clic sul" " pulsante :guilabel:`Aggiungi URL` per poi inserire " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo :guilabel:`URL " "1`. Assicurati di sostituire la parte *nomedb* dell'URL con il nome corrente" " del database Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Crea` per generare un :guilabel:`ID " "client` e un :guilabel:`Client Segreto` OAuth. Infine, copia ogni valore " "generato per utilizzarlo in seguito durante la configurazione in Odoo, " "quindi apri il database di Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "ID client e Client segreto per Google OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Inserire le credenziali Google" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "Per prima cosa, apri il database Odoo e accedi al modulo " ":guilabel:`Applicazioni`. In seguito, elimina il filtro :guilabel:`App` " "dalla barra di ricerca e digita `Google`. Infine, installa il modulo " "chiamato :guilabel:`Google Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "Quindi, vai su :menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali` e " "nella sezione :guilabel:`Comunicazioni`, assicurati che la casella di " "controllo per :guilabel:`Server e-mail personalizzati` o :guilabel:`Server " "e-mail esterni` sia selezionata. In questo modo si popola una nuova opzione " "per :guilabel:`Credenziali Gmail` o :guilabel:`Usa un server Gmail`. Quindi," " copia e incolla i rispettivi valori nei campi :guilabel:`ID client` e " ":guilabel:`Client segreto` e :guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "Per configurare l'account Gmail esterno, torna all'inizio dell'impostazione " ":guilabel:`Server e-mail personalizzati` e fai clic sul collegamento " ":guilabel:`Server e-mail in uscita`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Configurazione server e-mail in uscita in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "Successivamente, fai clic su :guilabel:`Nuovo` o :guilabel:`Crea` per creare" " un nuovo server e-mail e compilare i campi :guilabel:`Nome`, " ":guilabel:`Descrizione` e il :guilabel:`Nome utente` dell'e-mail (se " "richiesto). " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "Poi fai clic su :guilabel:`Autenticazione OAuth Gmail` o :guilabel:`Gmail` " "(sotto la sezione :guilabel:`Autenticazione con` o :guilabel:`Connessione`)." " Infine, fai clic su :guilabel:`Connetti il tuo account Gmail`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "Si aprirà una nuova finestra :guilabel:`Google` per completare il processo " "di autorizzazione. Seleziona l'indirizzo e-mail appropriato che stai " "configurando in Odoo. " #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "Se l'indirizzo e-mail è un account personale, viene visualizzato un " "passaggio in più, quindi fai clic su :guilabel:`Continua` per consentire la " "verifica e collegare l'account Gmail a Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "In seguito, consenti a Odoo di accedere all'account Google facendo clic su " ":guilabel:`Continua` o :guilabel:`Consenti`. Dopodiché, la pagina torna al " "server e-mail in uscita appena configurato in Odoo. La configurazione carica" " automaticamente il token in Odoo e viene visualizzato in verde il tag " ":guilabel:`Token Gmail valido`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "Infine, :guilabel:`prova la connessione`. Dovrebbe apparire un messaggio di " "conferma. Ora è possibile inviare e-mail sicure dal database Odoo attraverso" " Google utilizzando l'autenticazione OAuth." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "FAQ Google OAuth" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "Produzione vs test stato pubblicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" "Scegliendo :guilabel:`Produzione` come :guilabel:`Stato di pubblicazione` " "(invece di :guilabel:`Prova`) viene visualizzato il seguente messaggio di " "avviso:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuth è limitato a 100 accessi con ambito sensibile." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" "Per correggere l'avviso, accedi a `Google API Platform " "`_. Se lo " ":guilabel:`Stato di pubblicazione` è :guilabel:`In produzione`, fai clic su " ":guilabel:`Torna al test` per correggere il problema." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "Nessun utente di prova aggiunto" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "" "Se non vengono aggiunti utenti di prova alla schermata di consenso OAuth, " "verrà visualizzato un errore 403 accesso negato." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "Errore 403 accesso negato." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "Per correggere l'errore, torna alla :guilabel:`schermata di consenso OAuth` " "sotto :guilabel:`API e servizi` e aggiungi uno o più utenti di prova " "all'applicazione. Aggiungi l'e-mail che stai configurando in Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Modulo Gmail non aggiornato" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Se il modulo *Google Gmail* di Odoo non è stato aggiornato all'ultima " "versione, viene visualizzato un messaggio di errore :guilabel:`Forbidden`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "" "Forbidden ovvero non si ha il permesso di accedere alla risorsa richiesta." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "Per correggere questo errore, accedi al modulo :menuselection:`Applicazioni`" " e cancella i termini di ricerca. Quindi, cerca `Gmail` o `Google` e " "aggiorna il modulo :guilabel:`Google Gmail`. Infine, fai clic sui tre punti " "in alto a destra del modulo e seleziona :guilabel:`Aggiorna`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "Tipo di applicazione" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" "Al momento della creazione delle credenziali (*ID client* e *Secret " "client*), se viene selezionato :guilabel:`App desktop` per il " ":guilabel:`Tipo di applicazione`, apparirà un :guilabel:`Errore di " "autorizzazione`." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "Errore 400 Redirect URI Mismatch." #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "Per correggere questo errore, elimina le credenziali che sono già state " "create e creane di nuove, selezionando :guilabel:`Applicazione web` per il " ":guilabel:`Tipo di applicazione`. In seguito, nella sezione :guilabel:`URI " "reindirizzamento autorizzati`, fai clic su :guilabel:`AGGIUNGI URI` e " "scrivi: `https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` nel campo, " "assicurandoti di sostituire *yourdbname* nell'URL con il nome del database " "Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "API Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "Odoo è compatibile con la :abbr:`API (Application Programming Interface)` di" " Mailjet per le e-mail di massa. Configura un server per e-mail di massa " "dedicato tramite Mailjet, configurando le impostazioni nell'account Mailjet " "e nel database di Odoo. In alcuni casi, è necessario configurare anche le " "impostazioni del :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio " "personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Configurazione in Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "Creare credenziali API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "Per iniziare, accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet " "`_ page. In seguito, apri la sezione " ":guilabel:`Mittenti e domini` e fai clic su :guilabel:`Impostazioni SMTP e " "SEND API`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "" "Link impostazioni SMTP e SEND API nella sezione Mittenti e domini di " "Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "Successivamente, copia le impostazioni di configurazione dello :abbr:`SMTP " "(Simple Mail Transfer Protocol)` negli appunti. È possibile trovarle nella " "sezione :guilabel:`Configurazione (solo SMTP)`. Le impostazioni di " "configurazione dello :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` includono " "l'indirizzo del server, le opzioni di sicurezza necessarie (usa :abbr:`SSL " "(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`) e il numero " "di port. Le impostazioni sono necessarie per la configurazione di Mailjet in" " Odoo, spiegata nell':ref:`ultima sezione `." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: come posso configurare i miei parametri SMTP? " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "Configurazione SMTP da Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "" "Quindi, faI clic sul pulsante :guilabel:`Recupera credenziali API` per " "recuperare le credenziali API di Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "Successivamente, fai clic sull'icona a forma di occhio per svelare la " ":guilabel:`chiave API`. Copia la chiave in una nota, perché servirà come " ":guilabel:`nome utente` nella configurazione Odoo. Poi fai clic sul pulsante" " :guilabel:`Genera chiave privata` per generare la :guilabel:`chiave " "privata`. Copia la chiave in una nota perché sarà la :guilabel:`password` " "nella configurazione Odoo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "Aggiungere indirizzi mittente verificati" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "Il passo successivo è aggiungere un indirizzo mittente o un dominio alle " "impostazioni dell'account Mailjet così l'indirizzo e-mail o il dominio verrà" " approvato per inviare e-mail utilizzando server di Mailjet. Per prima cosa," " accedi alla pagina `Informazioni account Mailjet " "`_. In seguito, fai clic sul link " ":guilabel:`Aggiungi un dominio o indirizzo mittente` nella sezione " ":guilabel:`Mittenti e domini`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "Aggiungere un indirizzo o dominio mittente nell'interfaccia Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "Stabilisci se è necessario aggiungere alle impostazioni di Mailjet " "l'indirizzo e-mail di un mittente o l'intero dominio. Può essere più facile " "configurare l'intero dominio se l'accesso :abbr:`DNS (Domain Name System)` è" " disponibile. Passa alla sezione :ref:`Aggiungi un dominio " "` per i passaggi relativi all'aggiunta del " "dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "È necessario configurare tutti gli indirizzi e-mail degli utenti del " "database di Odoo che inviano e-mail utilizzando i server di Mailjet, oppure " "è possibile configurare i domini degli indirizzi e-mail degli utenti." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "Per impostazione predefinita, l'indirizzo e-mail originariamente impostato " "nell'account Mailjet viene aggiunto come mittente attendibile. Per " "aggiungere un altro indirizzo e-mail, fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Aggiungi un indirizzo mittente`. Quindi, aggiungi l'indirizzo " "e-mail configurato per l'invio dal dominio personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "" "Almeno i seguenti indirizzi e-mail devono essere impostati nel provider e " "verificati in Mailjet:" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Sostituisci `yourdomain` con il dominio personalizzato del database Odoo. Se" " non ce n'è uno, utilizza il parametro di sistema " ":guilabel:`mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "Successivamente, compila il modulo :guilabel:`Informazioni e-mail`, " "assicurandoti di selezionare il tipo di e-mail appropriato: e-mail " "transazionale o e-mail di massa. Dopo aver completato il modulo, viene " "inviata un'e-mail di attivazione all'indirizzo e-mail e il mittente " "attendibile può essere attivato." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "È consigliato configurare le impostazioni :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sul dominio del " "mittente." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Documentazione Mailjet's SPF/DKIM/DMARC " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "Se il database non utilizza un dominio personalizzato, per verificare " "l'indirizzo del mittente è necessario impostare un alias temporaneo (dei tre" " indirizzi e-mail sopra menzionati) in Odoo CRM per creare un lead. Quindi, " "il database è in grado di ricevere l'e-mail di verifica e di verificare gli " "account." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105 msgid "Add a domain" msgstr "Aggiungere un dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Aggiungendo un intero dominio all'account Mailjet, tutti gli indirizzi del " "mittente correlati a quel dominio vengono convalidati automaticamente per " "l'invio di e-mail utilizzando i server Mailjet. Per prima cosa, accedi alla " "pagina `Informazioni account Mailjet `_. In" " seguito, fai clic sul link :guilabel:`Aggiungi indirizzo o dominio " "mittente` nella sezione :guilabel:`Mittenti e domini`. In seguito, fai clic " "su:guilabel:`Aggiungi dominio` per aggiungere il dominio personalizzato." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "È necessario aggiungere il dominio all'account Mailjet e poi convalidarlo " "attraverso il :abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Successivamente, completa la pagina :guilabel:`Aggiungi un nuovo dominio` su" " Mailjet e fai clic su :guilabel:`Continua`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "Dopo aver aggiunto il dominio, verrà visualizzata una pagina di convalida. A" " meno che il database di Odoo non sia on-premise (in tal caso, scegli " ":guilabel:`Opzione 1`), scegli :guilabel:`Opzione 2: Crea un record DNS`. " "Copia le informazioni del record TXT in un blocco note e poi naviga verso il" " provider :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio per completare la " "convalida." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "Le informazioni del record TXT da inserire nel DNS del dominio." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "Configurazione nel DNS del dominio" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "Dopo aver ottenuto le informazioni sul record TXT dall'account Mailjet, " "aggiungi un record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del dominio. " "Questo processo varia a seconda del provider :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`. Consulta il provider per i processi di configurazione specifici. " "Le informazioni del record TXT sono costituite da :guilabel:`Host` e " ":guilabel:`Valore`. Incollali nei campi corrispondenti del record TXT." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Tornare alle informazioni dell'account Mailjet" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Dopo aver aggiunto il record TXT al :abbr:`DNS (Domain Name System)` del " "dominio, torna all'account Mailjet. Quindi, vai su " ":menuselection:`Informazioni account --> Aggiungi un dominio o indirizzo " "mittente`, fai clic sull'icona dell'ingranaggio accanto a " ":guilabel:`Dominio` e seleziona :guilabel:`Convalida`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "Quest'azione può essere eseguita anche andando alla pagina `Domini e " "indirizzi mittente `_ nelle " "informazioni sull'account Mailjet e cliccando su :guilabel:`Gestione`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "Quindi, fai clic su :guilabel:`Controlla ora` per convalidare il record TXT " "aggiunto al dominio. Se il dominio è configurato correttamente, apparirà una" " schermata di successo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "Verifica record DNS in Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "Dopo aver configurato con successo il dominio, è disponibile l'opzione " ":guilabel:`Autentica questo dominio (SPF/DKIM)`. Questo pulsante popola i " "record :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` e :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail) da inserire nel provider :abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "Autenticazione del dominio con i record SPF/DKIM in Mailjet." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Configurazione in Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "Per completare la configurazione, apri il database Odoo e accedi alle " ":guilabel:`Impostazioni`. Attiva la :ref:`modalità sviluppatore`, vai su " ":menuselection:`Menu tecnico --> E-mail --> Server e-mail in uscita`. In " "seguito, crea una nuova configurazione per il server in uscita facendo clic " "sul pulsante :guilabel:`Crea`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "Successivamente, aggiungi il `server SMTP` (in-v3.mailjet.com), il `numero " "di port` (587 o 465) e il `Security (SSL/TLS)` che è stato copiato " "precedentemente dall'account Mailjet. Possono anche essere trovati `qui " "`_. È consigliato utilizzare lo " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "anche se Mailjet potrebbe non richiederlo." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" "Per il campo :guilabel:`Nome utente`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE API`. " "Per la :guilabel:`Password`, inserisci la :guilabel:`CHIAVE PRIVATA` copiata" " dall'account Mailjet in precedenza. È possibile accedere alle impostazioni " "andando su :menuselection:`Mailjet --> Impostazioni account --> " "Impostazioni SMTP e SEND`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "In seguito, se il server Mailjet viene utilizzato per inviare e-mail di " "massa, il valore :guilabel:`Priorità` deve essere maggiore di qualsiasi " "server e-mail di transazione. Infine, salva le impostazioni e " ":guilabel:`Prova la connessione`." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Impostazioni server e--mail in uscita Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "Integrazioni" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalizzazione" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "" "In Odoo, è possibile indicare contatti o luoghi su una mappa e generare " "percorsi." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "Mappa che mostra la posizione di un contatto." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "Per utilizzare la funzionalità, apri l'app :guilabel:`Impostazioni` e nella " "sezione :guilabel:`Integrazioni` attiva :guilabel:`Geolocalizzazione`. In " "seguito, scegli tra l'utilizzo di OpenStreetMap o l'API di Google Places." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "OpenStreetMap + un database geografico aperto e gratuito aggiornato e " "mantenuto da volontari. Per utilizzarlo, seleziona :guilabel:`Apri Street " "Map`." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "OpenStreetMap potrebbe non essere sempre accurato. Puoi `unirti alla " "community di OpenStreetMap `_ per " "risolvere qualsiasi problema che riscontri." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**mappa API Google Places**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" "La mappa API Google Places fornisce informazioni dettagliate su posti, " "aziende e punti di interesse. Supporta funzionalità basate sulla posizione " "come ricerca, navigazione e consigli." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "L'utilizzo dell'API Google Places potrebbe richiedere `un pagamento a Google" " `_." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "Per utilizzarla, seleziona :guilabel:`Mappa Google Places` e inserisci la " ":ref:`Chiave API `." #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "Chiave API Google Places" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "Plugin e-mail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "I plugin e-mail sono connettori che collegano la casella di posta " "elettronica con il database di Odoo grazie ai quali è possibile interagire " "con il database di Odoo direttamente dalla casella di posta elettronica:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" "Creazione di lead e centralizzazione e-mail potenziali clienti nell'app CRM." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Generare lavori in qualsiasi progetto Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "Crere ticket nell'app Helpdesk." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "Cercare e memorizzare informazioni sui contatti." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "I plugin e-mail sono disponibili per :doc:`Outlook ` e" " :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "Tariffazione" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "L'installazione e l'utilizzo dei plugin e-mail sono **gratuiti**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" "Tuttavia, possono essere utili per il **lead enrichment**, parte di un " "servizio a pagamento chiamato **lead generation**." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "I plugin e-mail ti permettono di testare il lead enrichment gratuitamente, " "se si collegano i plugin a un database o meno. Dopo un po', i plugin " "richiederanno l'acquisto di crediti :doc:`../../essentials/in_app_purchase` " "se ti piacerebbe continuare a utilizzare il servizio." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "Servizio IAP generazione lead" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" "Il lead enrichment utilizza il *servizio IAP per la generazione di lead*. " "Ogni richiesta consuma un *credito*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "Per comprare i crediti, vai su :menuselection:`Impostazioni --> CRM --> Lead" " enrichment --> Compra crediti` e seleziona un pacchetto." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" "Se non hai più crediti, le uniche informazioni visualizzate quando fai " "sull'azienda suggerita sono il link al sito web e il logo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "Consulta l'`informativa sulla privacy del servizio IAP per la generazione di" " lead `_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Tutorial Odoo: lead enrichment `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "Il *plugin Gmail* integra un database Odoo con una casella di posta Gmail " "così gli utenti possono tenere traccia del lavoro tra Gmail e Odoo senza " "perdere informazioni." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Utenti Odoo online" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Segui i passaggi descritti di seguito per configurare il plug-in Gmail su " "database con host su Odoo online (od Odoo.sh)." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Installare il plugin Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" "Per prima cosa, accedi all'account Gmail che l'utente vuole collegare a " "Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Dalla casella di posta Gmail, fai clic sull'icona a forma di più nel " "pannello a destra per accedere ai componenti aggiuntivi. Se il pannello " "laterale non è visibile, fai clic sull'icona a forma di freccia nell'angolo " "in basso a destra della casella di posta per mostrarlo," #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Icona segno più nel pannello laterale posta Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" "In seguito, usa la barra di ricerca per cercare `Odoo` e individua " ":guilabel:`Odoo Inbox Addin`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Odoo Inbox Addin sul marketplace Google Workspace." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "In alternativa, accedi direttamente alla pagina :guilabel:`Odoo Inbox Addin`" " nel `marketplace di Google Workspace " "`_." " " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "Una volta individuato il plug-in, fai clic su :guilabel:`Installa`. In " "seguito, fai clic su :guilabel:`Continua` per avviare l'installazione." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "Successivamente, seleziona l'account Gmail che l'utente vuole collegare a " "Odoo. In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Odoo di " "accedere all'account Google. Google mostrerà una finestra a comparsa che " "conferma l'installazione. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Configurare il database Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "La funzionalità :guilabel:`plug-in e-mail` deve essere attivata nel database" " Odoo per utilizzare il plug-in Gmail. Per attivare la funzionalità, vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali`. Nella sezione " ":guilabel:`Integrazioni`, attiva :guilabel:`plug-in e-mail` e poi fai clic " "su :guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "Funzionalità plug-in e-mail nelle impostazioni." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Configurare la casella di posta Gmail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Nella casella di posta Gmail, nel pannello laterale destro è ora visibile " "l'icona viola di Odoo. Fai clic sull'icona di Odoo per aprire la finestra " "del plug-in. Poi fai clic su una qualsiasi e-mail nella casella di posta. " "Fai clic su :guilabel:`Autorizza accesso` nella finestra del plug-in per " "concedere a Odoo l'accesso alla casella di posta Gmail. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" "Il pulsante Autorizza accesso nella barra laterale di destra del pannello " "del plug-in Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "Successivamente, fai clic su :guilabel:`Login`. In seguito, inserisci l'URL " "del database Odoo che l'utente vuole collegare alla casella di posta Gmail e" " accedi al database. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "Usa l'URL generale del database, non l'URL di una pagina specifica del " "database. Ad esempio, utilizza `https://mycompany.odoo.com`, non " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "Infine, fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere a Gmail di accedere " "al database Odoo. In seguito, il browser mostrerà un messaggio di " ":guilabel:`successo`. Chiudi la finestra. Ora la casella di posta Gmail e il" " database Odoo sono connessi. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Utenti Odoo on premise" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" "Per i database con host su server diversi da Odoo online (od Odoo.sh), segui" " i seguenti passaggi per configurare il plug-in Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "Come parte delle linee guida relative alla sicurezza, Google richiede ai " "creatori di componenti aggiuntivi di fornire un elenco di URL che possono " "essere utilizzati per azioni e reindirizzamenti lanciati da un componente " "aggiuntivo. Questo protegge gli utenti garantendo, ad esempio, che nessun " "componente aggiuntivo reindirizzi gli utenti verso un sito maligno. (Leggi " "di più su `Google Apps Script `_.)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Dato che Odoo può solo elencare il dominio `odoo.com` e non il dominio unico" " del server di ogni cliente on-premise, i clienti on-premise non possono " "installare il plug-in Gmail dal marketplace del Google Workspace. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "Per prima cosa, accedi alla `GitHub repository " "`_ per i plug-in e-mail " "Odoo. In seguito, fai clic sul pulsante verde :guilabel:`Codice`. " "Successivamente, fai clic su :guilabel:`Scarica ZIP` per scaricare i file " "plug-in e-mail nel computer dell'utente." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" "Scaricare il file ZIP dalla repository GitHub di Odoo per i plug-in e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "Apri il file ZIP sul computer. In seguito, vai su :menuselection:`mail-" "client-extensions-master --> gmail --> src --> views` e apri il file " ":file:`login.ts` utilizzando qualsiasi editor di testi, come Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac) o Visual Studio Code." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "Elimina le seguenti tre righe di testo dal file :file:`login.ts`:" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" "Questo comporterà la rimozione del vincolo del dominio `odoo.com` dal " "programma plug-in Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "Nel file ZIP, vai su :menuselection:`mail-client-extensions-master --> " "gmail` e apri il file chiamato :guilabel:`appsscript.json`. Nella sezione " ":guilabel:`urlFetchWhitelist`, sostituisci tutti i riferimenti a `odoo.com` " "con il dominio unico del server del cliente Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "In seguito, nella stessa cartella :guilabel:`gmail`, apri il file chiamato " ":guilabel:`README.md`. Segui le istruzioni nel file :guilabel:`README.md` " "per lanciare i file del plug-in Gmail come progetto Google." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr "" "Sul computer è necessario poter eseguire i comandi Linux per seguire le " "istruzioni descritte nel file :guilabel:`README.md`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "Dopo aver completato quest'operazione, condividi il progetto Google con " "l'account Gmail che l'utente vuole collegare a Odoo. In seguito, fai clic su" " :guilabel:`Pubblica` e :guilabel:`Installa dal manifesto`. Infine, fai clic" " su :guilabel:`Installa componente aggiuntivo` per installare il plug-in " "Gmail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Plug-in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Outlook permette alle applicazioni di terze parti di collegarsi per eseguire" " le azioni di un database dalle e-mail. Odoo dispone di un plug-in per " "Outlook che consente di creare un'opportunità dal pannello e-mail." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" "Il :doc:`plug-in e-mail <../mail_plugins>` Outlook deve essere configurato " "sia su Odoo che su Outlook." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "Abilitare il plug-in e-mail" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "Innanzitutto, attiva la funzionalità *plug-in e-mail* nel database. Vai su " ":menuselection:`Impostazioni --> Impostazioni generali --> Integrazioni`, " "attiva :guilabel:`Plug-in e-mail` e :guilabel:`Salva` le impostazioni." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Installare il plug-in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "Scarica (:menuselection:`Salva pagina come --> solo pagina web XML`) il " "seguente file XML da caricare più tardi: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "In seguito, apri la casella di posta Outlook e seleziona un'e-mail. Dopo " "averlo fatto, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` nella parte in " "alto a destra e seleziona :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Pulsante più azioni in Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Per le versioni di Microsoft Outlook installate localmente, accedi alla " "sezione del menu :guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi` mentre sei in " "modalità di anteprima (**non** con un messaggio aperto). Fai clic sull'icona" " :guilabel:`... (ellisse)` nella parte in alto a destra del messaggio " "visualizzato in anteprima, poi scorri in basso e fai clic su " ":guilabel:`Ottieni componenti aggiuntivi`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "" "Segui la procedura e seleziona la scheda :guilabel:`I miei componenti " "aggiuntivi` nella parte a sinistra." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "I miei componenti aggiuntivi su Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "Sotto :guilabel:`Componenti aggiuntivi personalizzati` verso il basso, fai " "clic su :guilabel:`+ Aggiungi add-in personalizzato` e poi fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi da file...`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Componenti aggiuntivi personalizzati in Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Il prossimo passo consiste nell'allegare il file `manifest.xml` scaricato e " "poi fare clic su :guilabel:`OK`. In seguito, leggi l'avviso e fai clic su " ":guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Avviso installazione componente aggiuntivo personalizzato su Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "Collegare il database" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "Outlook verrà connesso al database Odoo. Per prima cosa, apri qualsiasi " "e-mail nella casella Outlook, fai clic sul pulsante :guilabel:`Più azioni` " "nella parte in alto a destra e seleziona :guilabel:`Odoo per Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Pulsante componente aggiuntivo Odoo per Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Il pannello a destra ora mostra anche le **Informazioni azienda**. Nella " "parte in basso, fai clic su :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Accesso al database Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "Su un database di prova, è possibile inviare solo un numero limitato di " "richieste relative a **Informazioni aziendali** (*Lead enrichment*). Questa " "funzionalità richiede :ref:`crediti prepagati `. " #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "Se dopo un po' il pannello è ancora vuoto, è possibile che le impostazioni " "dei cookie del browser ne impediscano il caricamento. Nota che queste " "impostazioni cambiano anche se il browser è in modalità *privata*." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" "Per sistemare il problema, configura il browser per consentire sempre i " "cookie sulla pagina del plugin di Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "Per Google Chrome, modifica le impostazioni dei cookie del browser seguendo " "la guida: " "`https://support.google.com/chrome/answer/95647?hl=it&sjid=2322092630079085228-EU" " `_ e aggiungi " "`download.odoo.com` all'elenco di :guilabel:`siti che possono utilizzare " "sempre i cookie`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "" "Una volta completato il processo, è necessario aprire di nuovo il pannello " "Outlook," #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "" "Ora, inserisci l'URL del database Odoo e fai clic su :guilabel:`Login`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "Inserimento dell'URL del database ODoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Consenti` per aprire la finestra pop-up." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "Avviso nuova finestra pop-up" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "Se l'utente non ha effettuato l'accesso sul database, inserisci le " "credenziali. Fai clic su :guilabel:`Consenti` per permettere al plug-in " "Outlook di collegarsi al database." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Consentire al plugin di Outlook di connettersi a un database" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "Aggiungere una scorciatoia al plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "Per impostazione predefinita, il plug-in di Outlook può essere aperto dal " "menu *Più azioni*. Tuttavia, per risparmiare tempo, è possibile aggiungerlo " "accanto alle altre azioni predefinite." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "Nella casella di posta di Outlook, fai clic su :guilabel:`Impostazioni`, poi" " su :guilabel:`Mostra tutte le impostazioni Outlook`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Visualizzazione di tutte le impostazioni Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "Ora, seleziona :guilabel:`Azioni personalizzate` sotto :guilabel:`E-mail`, " "fai clic su :guilabel:`Odoo per Outlook` e poi su :guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Azione personalizzata Odoo per Outlook" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "" "Seguendo questo step, apri un'e-mail qualsiasi per visualizzare la " "scorciatoia." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "Utilizzare il plug-in" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "Ora che il plug-in è installato e funzionante, per creare un lead è " "sufficiente fare clic sulla `O` [icona di Odoo] o andare su :guilabel:`Più " "azioni` e fare clic su :guilabel:`Odoo per Outlook`. Il pannello laterale " "apparirà sul lato destro e sotto :guilabel:`Opportunità` fai clic su " ":guilabel:`Nuovo`. Si aprirà una nuova finestra con l'opportunità creata nel" " database di Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "**Unsplash** è una libreria di foto riconosciuta integrata con Odoo." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "" "Se il tuo database è su **Odoo online**, puoi accedere alle immagini di " "Unsplash senza configurazione." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "" "Se il tuo database è su **Odoo.sh od on-premise**, procedi come segue:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "Per **generare una chiave di accesso Unsplash**, crea o accedi a un `account" " Unsplash `_." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "Accedi alla tua `dashboard di applicazioni " "`_, fai clic su :guilabel:`Nuova " "applicazione`, spunta tutte le caselle e fai clic su :guilabel:`Accetta " "termini`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "Nella finestra pop-up, inserisci il :guilabel:`Nome applicazione` " "anteponendo `Odoo:` (ad es., `Odoo: connessione`), Unsplash recognizes it " "as an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Nella pagina con i dettagli dell'applicazione, scorri giù fino alla sezione " ":guilabel:`Chiavi` e copia la :guilabel:`Chiave di accesso` e " "l':guilabel:`ID applicazione`." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "In Odoo, vai su :menuselection:`Impostazioni generali` e attiva la " "funzionalità :guilabel:`Libreria immagini Unsplash`. In seguito, inserisci " "la :guilabel:`Chiave di accesso` e l':guilabel:`ID applicazione` di " "Unsplash." #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "" "In quanto non utente Odoo, sei limitato a una chiave di prova con un massimo" " di 50 richieste Unsplash ogni ora." #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "Internet delle cose (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "Collegare una box IoT a Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Una box IoT (Internet delle cose) è un micro computer che permette di " "collegare dispositivi di input e output a un database Odoo. Per utilizzare " "la box con una connessione sicura è richiesto l'abbonamento. Inoltre, è " "necessario un computer per configurare la box stessa." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`FAQ box IoT `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" "Inizia il processo di configurazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` " ":ref:`installando l'app IoT ` sul database Odoo accedendo " "al modulo :menuselection:`Applicazioni`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "L'app IoT nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "In seguito, dopo aver installato l'*app IoT*, vai sull'app " ":menuselection:`IoT --> box IoT` e poi fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Collega` nell'angolo in alto a sinistra della dashboard " ":menuselection:`box IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "Collegamento di una box IoT al database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "Esistono due modi consigliati per collegare la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` al database una volta installata l'*app IoT*. Segui gli step di una" " delle due sezioni per collegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "tramite :ref:`connessione via cavo ethernet ` o " "tramite :ref:`WiFi `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "Step per la connessione via cavo o WiFi." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" "L'immagine del disco con cui è formattata la scheda SD della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` è unica per la versione del database Odoo su cui la " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è in esecuzione. Assicurati che la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` sia :ref:`flashata ` con " "l'immagine disco più aggiornata." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "Connessione ethernet" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "Di seguito viene descritta la procedura per collegare la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` tramite cavo ethernet al database Odoo (tramite la " "porta ethernet; RJ-45)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "Per prima cosa, collega tutti i dispositivi cablati alla box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` (ethernet, dispositivi :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` e così via). Come minimo, si dovrebbe collegare uno schermo HDMI. " "Quindi, collega il dispositivo :abbr:`IoT (Internet of Things)` a una fonte " "di alimentazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Subito dopo l'accensione e l'avvio dell'unità, leggi il *codice di " "abbinamento* dallo schermo o dalla stampa di una stampante di ricevute " "collegata alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "mostrerà il *codice di abbinamento* per un massimo di 5 minuti dopo l'avvio " "dell'unità. Il *codice di abbinamento* scomparirà dopo 5 minuti per ragioni " "di sicurezza e la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` dovrà essere " "riavviata manualmente scollegando l'unità dalla fonte di alimentazione per " "dieci secondi per poi ricollegarla." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" "Se alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non è collegato nessuno " "schermo, è possibile accedere al *codice di abbinamento* dalla pagina " "principale della box facendo clic sul pulsante :guilabel:`Display POS`. Per " "avere istruzioni su come accedere alla pagina principale della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`, visita la pagina :ref:`iot_connect/token`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "Sul computer, vai sull'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi fai clic " "sul pulsante :guilabel:`Collega` situato nell'angolo in alto a sinistra " "della dashboard :menuselection:`Box IoT`. Inserisci il *codice di " "abbinamento* nel campo :guilabel:`Codice di abbinamento` e fai clic sul " "pulsante :guilabel:`Abbina`. Ora il database è collegato alla box :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` e apparirà nella pagina :menuselection:`Box IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "Connessione Wi-Fi" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr "" "Di seguito viene descritta la procedura per collegare la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` tramite connessione Wi-Fi al database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "Per prima cosa, assicurati che non ci sia nessun cavo ethernet collegato " "alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, collega tutti i " "dispositivi cablati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` (dispositivi " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, ecc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Dopo aver collegato i dispositivi, collega la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` a una fonte di alimentazione. Sul computer, apri l'app " ":menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi fai clic sul pulsante " ":guilabel:`Collega` posizionato nell'angolo in alto a sinistra della " "dashboard :menuselection:`Box IoT`. Copia il :guilabel:`Token` dalla sezione" " :guilabel:`Connessione WiFi` in quanto verrà utilizzato più tardi per " "collegare il database Odoo alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "Torna al computer, accedi alle connessioni Wi-Fi disponibili e collegati " "alla rete Wi-Fi della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. La rete Wi-Fi " "diffusa dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` inizierà con `IoTBox-" "xxxxxxxxxx`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "Reti Wi-Fi disponibili sul computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" "Quando ti connetti alla rete Wi-Fi della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`, un browser reindirizza automaticamente alla " ":menuselection:`Configurazione guidata della Box Iot`. Assegna un nome alla " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, quindi incolla il *token* copiato in " "precedenza nel campo :guilabel:`Token server`, quindi fai clic su " ":guilabel:`Successivo`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "Inserimento del token server nella box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "Se la procedura guidata della connessione Wi-Fi della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` non si apre, consulta la documentazione relativa alla " ":ref:`connessione con un token `." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "Ora scegli la rete Wi-Fi a cui andrà collegata la box :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` (inserisci la password se ne hai una) e fai clic su " ":guilabel:`Connetti`. Aspetta qualche secondo e il browser ti reindirizzerà " "alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Potrebbe " "essere necessario ricollegare manualmente il computer alla connessione Wi-Fi" " originale, se ciò non avviene automaticamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "Configurazione della rete Wi-Fi per la box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "Dopo aver completato ogni step, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "dovrebbe apparire aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` sul " "database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr "La box IoT è stata configurata correttamente con il database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "Potrebbe essere necessario dover riavviare manualmente la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` dopo aver connesso la Wi-Fi per farla apparire nella " "*app IoT* sul database Odoo. Per farlo, scollega il dispositivo e " "ricollegalo alla fonte di alimentazione dopo dieci secondi. " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "Connessione manuale della box IoT utilizzando il token" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "È possibile collegare manualmente la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "all'app :abbr:`IoT (Internet of Things)` da un computer utilizzando il " "*token*. È possibile trovare il *token* accedendo all'app " ":menuselection:`IoT --> Box IoT` e poi cliccando su :guilabel:`Connetti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" "Nella sezione :guilabel:`Connessione Wi-Fi` della pagina :guilabel:`Collega " "una box IoT` che appare, fai clic su :guilabel:`Copia` a destra del " ":guilabel:`Token`. Il token verrà inserito nella pagina principale della box" " :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" "Accedi alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "inserendo l'indirizzo :abbr:`IP (Internet Protocol)` della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` nella finestra del browser da un computer collegato " "alla stessa rete della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` (preferibilmente" " connessione ethernet)." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" "È possibile accedere all'indirizzo :abbr:`IP (Internet Protocol)` tramite la" " console admin del router a cui è connessa la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` o collegando una stampante di ricevute alla box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`. Verrà stampata una ricevuta con l'indirizzo :abbr:`IP" " (Internet Protocol)` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" "Nella pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " "inserisci il *token* nella sezione :guilabel:`Server` facendo clic su " ":guilabel:`Configura`. In seguito, incolla il *token* nel campo " ":guilabel:`Token server` e fai clic su :guilabel:`Connetti`. La box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` verrà quindi collegata al database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "Schema box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "Schema box IoT Odoo (Raspberry Pi 4) con etichette." #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "Schema box IoT Odoo (Raspberry Pi 3) con etichette." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "Certificato HTTPS (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "Cosa si intende per HTTPS?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) è la versione sicura dello " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), che è il protocollo principale " "utilizzato per inviare dati tra un browser web e un sito web. L':abbr:`HTTPS" " (Hypertext Transfer Protocol Secure)` è crittografato per aumentare la " "sicurezza del trasferimento di dati." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" "Il protocollo :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` utilizza un" " protocollo di crittografia per codificare le comunicazioni. Il protocollo " "si chiama *Transport Layer Security* (TLS), anche se in precedenza era noto " "come *Secure Sockets Layer* (SSL)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" "Il protocollo :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` si verifica" " in base alla trasmissione dei certificati :abbr:`TLS (Transport Layer " "Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` che accertano che un " "determinato fornitore sia chi dice di essere." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "Nella presente documentazione e in Odoo, il termine \"certificato HTTPS\" " "verrà utilizzato per far riferimento al fatto che il certificato :abbr:`SSL " "(Secure Sockets Layer)` è valido e permette una connessione :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "Perché è necessario?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "Al fine di comunicare con alcuni dispositivi di rete (in particolare " "terminali di pagamento), è obbligatorio utilizzare il protocollo " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. Se il certificato " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` non è valido, alcuni " "dispositivi non saranno in grado di interagire con la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "" "Come ottenere un certificato Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr "" "La creazione del certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` è automatica." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` invierà una richiesta specifica a " "``_ che rispedirà al mittente il certificato " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` se la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` e il database sono idonei." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "Idoneità Internet delle cose (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "Il database deve essere un'istanza di **produzione**. L'istanza del database" " non deve essere una copia, un duplicato, un ambiente di staging o di " "sviluppo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "L'abbonamento Odoo deve:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr "avere una riga con la dicitura :guilabel:`Abbonamento box IoT Box`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr "avere lo :guilabel:`Stato` impostato su :guilabel:`In corso`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "Se l'abbonamento è collegato a un portale utente ``_, " "verifica le informazioni nella pagina relativa all'abbonamento del portale." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Abbonamenti portale Odoo.com filtrati per \"in corso\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "" "In questo caso, entrambi gli abbonamenti sono considerati *in corso* perché " "è stata utilizzata la funzione :guilabel:`Filtra per\\: In corso`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "" "Se l'abbonamento è in discussione, contatta l'Account Manager o il Partner " "del database." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "" "Individuare errori relativi al certificato Hypertext Transfer Protocol " "Secure (HTTPS) " #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "Se qualcosa va storto durante il processo di creazione o ricezione del " "\"certificato HTTPS\", un codice di errore specifico verrà riportato sulla " "pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" "Eseguendo l'accesso alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` verrà verificata la presenza del \"certificato HTTPS\" e se " "mancante si proverà a generarne uno. Pertanto, se c'è un errore sulla pagina" " principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, ricarica la pagina " "principale :abbr:`IoT (Internet of Things)` per vedere se l'errore " "scomparirà." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "- Motivo:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "" "Manca la configurazione del server. In altre parole, l'istanza di Odoo non è" " collegata alla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "Soluzione:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "assicurarsi che il server sia configurato." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "Si è verificato un errore non gestito durante la lettura del certificato " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" "Assicurati che il file del certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` sia leggibile." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "" "Manca il contratto e/o il database :abbr:`UUID (Universal Unique " "Identifier)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "Assicurati che entrambi i valori siano configurati come richiesto. Per " "modificarli, vai sulla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` e accedi alla sezione :guilabel:`Credenziale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" "Si è verificato un errore inaspettato quando la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` ha provato a raggiungere il sito ``_. Le " "cause potrebbero essere collegate all'infrastruttura/configurazione della " "rete:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non ha accesso a Internet." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "La rete non permette alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` di comunicare" " con ``_. Questo potrebbe essere dovuto a dispositivi " "di rete che impediscono la comunicazione (firewall, ecc.) oppure alla " "configurazione del network (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "Maggiori informazioni riguardo l'errore verificatosi possono essere trovate " "nei dettagli dell'eccezione di richiesta, che si trovano nei registri della " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "In caso di problemi, contatta l'amministratore di sistema o di rete. Questo " "codice di errore dipende dall'infrastruttura di rete e va oltre la portata " "del servizio di assistenza Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "La box IoT è stata in grado di raggiungere ``_ ma ha " "ricevuto una `risposta HTTP response (codici stato) " "`_ insolita." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "Il codice di errore fornirà anche i codici di stato della risposta HTTP. Ad " "esempio, se l'errore legge `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` significa" " che la pagina ha restituito un errore 404 corrispondente al codice \"Pagina" " non trovata\"." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "Verifica se il sito ``_ è in down utilizzando un " "browser web, poiché potrebbe esserlo per via della manutenzione." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "" "Se ``_ è in down per la manutenzione, sfortunatamente " "non c'è molto da fare se non aspettare." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "Se ``_ non è in down per via della manutenzione, apri " "un `ticket di assistenza `_ relativo al problema." " Assicurati che il codice di stato di 3 cifre accanto al codice di errore " "sia incluso nel ticket di assistenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è stata in grado di raggiungere " "``_ ma ha rifiutato di consegnare il certificato " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" "Assicurati che la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e il database siano " "idonei per un certificato: :ref:`Idoneità Internet delle cose (IoT) " "eligibility `." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "Come assicurarsi che il certificato HTTPS sia corretto" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "Se il certificato è stato applicato correttamente, apparirà un nuovo " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer " "Protocol Secure)` per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, che termina " "con `.odoo-iot.com`, sul database Odoo, nell'applicazione " ":menuselection:`IoT` del modulo del dispositivo specifico." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "App IoT Odoo box IoT con dominio .odoo-iot.com." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "Quando si esplora l':abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in un browser, " "viene stabilita una connessione :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` sicura." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "Esempio dettagli certificato SSL valido sul browser." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Il lucchetto di Chrome su Windows 10 attesta il fatto che la connessione in " ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` è sicura." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "La pagina principale della box IoT non mostrerà lo stato `OK` accanto al " "`certificato HTTPS`. L'icona del menu a tendina, una volta cliccata, " "rivelerà informazioni sul certificato." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "Pagina principale box IoT e stato OK certificato HTTPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Problema Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" "Se è possibile accedere alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "dall'indirizzo :abbr:`IP (Intrernet Protocol)` ma non dal dominio Odoo " "assegnato: `.odoo-iot.com`, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` ha un " "problema relativo al :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Su alcuni browser, " "apparirà un codice di errore che menziona il :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` (come `DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "I problemi legati al :abbr:`DNS (Domain Name System)` potrebbero apparire " "come segue in vari browser:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "Problema DNS su browser Chrome su Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "Problema DNS su browser Firefox su Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "Problema DNS su browser Edge su Windows 10." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Soluzione problema Domain Name System (DNS)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "Per far sì che il router permetta di modificare manualmente il :abbr:`DNS " "(Domain Name System)`, modifica il DNS per utilizzare il `DNS di Google " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "Se il tuo router non lo permette, sarà necessario apportare modifiche alle " "impostazioni :abbr:`DNS (Domain Name System)` di ogni dispositivo che " "utilizza il `DNS di Google `_. Bisognerà farlo per **ogni** dispositivo che interagirà con la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad es. computer, tablet o telefono). Le " "procedure di configurazione dei singoli dispositivi sono disponibili sul " "sito web del produttore del dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "Per altri dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` come terminali di " "pagamento non sarà necessario di modificare le impostazioni del :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` in quanto già presentano impostazioni personalizzate " ":abbr:`DNS (Domain Name System)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "In caso di problemi, contatta l'amministratore di sistema o di rete. Questo " "codice di errore dipende dall'infrastruttura di rete e va oltre la portata " "del servizio di assistenza Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "Utilizzare una box IoT con un POS" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "Prima di iniziare, assicurati di avere a disposizione:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr "una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, con un adattatore;" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "Un computer o tablet con un browser web aggiornato;" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "" "Un'istanza Odoo online od Odoo con le applicazione *Punto vendita* e *IoT* " "installate." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" "Una rete locale configurata con il protocollo :abbr:`DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol)` (impostazione predefinite);" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "Un cavo ethernet RJ45 (opzionale ma meglio del Wi-Fi, già integrato);" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "Qualsiasi dei dispositivi supportati (stampante di ricevute, lettore di " "codici a barre, registratore di cassa, terminale di pagamento, bilancia, " "schermo cliente, ecc.). L'elenco dei dispositivi supportati è disponibile " "alla pagina `Hardware POS `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "Una configurazione consigliata per un sistema punto vendita." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "Per collegare l'hardware al :abbr:`POS (Punto vendita)`, il primo passo è " "collegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` al database. Per farlo, " "seguire queste istruzioni: :doc:`Collegare una box Internet delle cose (IoT)" " al database Odoo `." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "" "Successivamente, collega i dispositivi periferici alla box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "Nome dispositivo" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "Istruzioni" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "Stampante" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "Collega una stampante di ricevute supportata a una porta :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` oppure alla rete e accendila. Fai riferimento a " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "Registratore di cassa" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "" "Il registratore di cassa deve essere collegato alla stampante con un cavo " "RJ25." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "Lettore di codici a barre" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "Affinché il lettore di codici a barre sia compatibile, deve terminare i " "codici a barre con un carattere `ENTER` (codice 28). Questa è probabilmente " "la configurazione predefinita dello scanner di codici a barre." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "" "Collega la bilancia e accendila. Fai riferimento a :doc:`../devices/scale`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "Schermo cliente" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" "Collega uno schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per " "visualizzare l'ordine :abbr:`POS (Punto vendita)`. Fai riferimento a " ":doc:`../devices/screen`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "Terminale di pagamento" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "Il processo di connessione dipende dal terminale. Fai riferimento alla " ":doc:`documentazione relativa ai terminali di pagamento " "`." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "Una volta completato il processo, collega la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` all'applicazione :menuselection:`Punto vendita`. Per farlo, vai su " ":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Impostazioni`, spunta " "l'opzione :guilabel:`Box IoT` e scegli i dispositivi da utilizzare per " "questo :abbr:`POS (Punto vendita)`. :guilabel:`Salva` le modifiche." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "Configurazione dei dispositivi collegati nell'applicazione POS." #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "" "Una volta completata la configurazione, è possibile avviare una nuova " "sessione :abbr:`POS (Punto vendita)` " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione problemi" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "Connessione box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "" "Impossibile individuare il codice di abbinamento per collegare la box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "Il codice di abbinamento deve essere stampato dalle stampanti di ricevute " "collegate alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e deve essere " "visualizzato sui monitor collegati. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "Il codice di abbinamento non appare nelle seguenti circostanze:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr "" "la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è già collegata a un database Odoo;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` non è collegata a Internet;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" "Il codice è valido solo per 5 minuti dopo aver acceso la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`. Viene rimosso automaticamente dai dispositivi " "connessi allo scadere del tempo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" "La versione dell'immagine della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è " "troppo vecchia. Se l'immagine della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "appartiene a un'altra versione, la scheda SD della box :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` deve essere reinstallata per aggiornare l'immagine (vedi " ":ref:`Installazione scheda SF `)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" "Se nessuno dei casi elencati corregge il problema, assicurati che la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` sia stata avviata correttamente verificando" " la presenza di un LED verde accanto alla porta di alimentazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "Box IoT collegata ma non visualizzata nel database" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" "Quando una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` viene connessa a un " "database, potrebbe riavviarsi. In tal caso, possono passare fino a cinque " "minuti prima che appaia nel database. Se la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` non viene ancora visualizzata dopo cinque minuti, verifica che la " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)` possa raggiungere il database e che il " "server non utilizzi un ambiente multi-database." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" "Per accedere al database dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, apri un" " browser e digita l'indirizzo del database." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "Box IoT collegata al database Odoo ma non raggiungibile" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "Assicurati che la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e il computer su cui " "viene aperto il browser siano collegati alla stessa rete perché la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` non può essere raggiunta dall'esterno della" " rete locale." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "Certificato HTTPS non generato" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" "Per generare un certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)`, è richiesto un abbonamento alla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`. Se colleghi la box :abbr:`IoT (Internet of Things) prima di aver " "configurato un abbonamento :abbr:`IoT (Internet of Things)` per il database " "e la box:abbr:`IoT (Internet of Things)` con l'Account manager, la " "connessione risulterà non sicura." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "Inoltre, anche un firewall può impedire la corretta creazione del " "certificato :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`. In questo " "caso, disattiva il firewall fino a quando il certificato non viene generato " "correttamente. Nota che alcuni dispositivi, come router che hanno firewall " "integrati, possono impedire la generazione del certificato :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure).`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`certificato HTTPS (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "La stampante non viene individuata" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" "Se una stampante non appare nell'elenco dei dispositivi, vai sulla pagina " "principale dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e assicurati che sia " "elencata in :guilabel:`Stampanti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "Landing page pagina principale box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" "Se la stampante non compare nella pagina principale della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`, fai clic su :guilabel:`Server stampanti`, apri la " "scheda :guilabel:`Amministrazione` e fai clic su :guilabel:`Aggiungi " "stampante`. Se la stampante non è presente nell'elenco, potrebbe non essere " "connessa in modo corretto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "La stampante emette un testo casuale" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "Per la maggior parte delle stampanti, il driver corretto dovrebbe essere " "rilevato e selezionato automaticamente. Tuttavia, in alcuni casi, il " "meccanismo di rilevamento automatico potrebbe non essere sufficiente e, se " "non viene trovato alcun driver, la stampante potrebbe stampare caratteri " "casuali." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" "La soluzione consiste nel selezionare manualmente il driver corrispondente. " "Nella pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, fai clic" " su :guilabel:`Server stampanti`, vai sulla scheda :guilabel:`Stampanti` e " "seleziona la stampante nell'elenco. Nel menu a tendina " ":guilabel:`Amministrazione`, fai clic su :guilabel:`Modifica stampante`. " "Segui gli step e seleziona il *make* e *model* corrispondente alla " "stampante. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "Modifica della stampante collegata alla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "Casi speciali configurazione Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "La maggior parte delle stampanti Epson supportano la stampa di ricevute nel " ":abbr:`POS (Punto vendita)` Odoo utilizzando il comando `GS v 0`. Tuttavia, " "le seguenti stampanti Epson non supportano il comando:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "" "Aggira il problema configurando la stampante per l'utilizzo del comando `ESC" " *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "Processo per forzare il comando ESC*" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "Compatibilità stampante Epson" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "" "Il primo step è verificare che la stampante non sia compatibile con il " "comando `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Documentazione Epson GS v 0 `_ per le stampanti " "compatibili con `GS v 0`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "`Documentazione Epson ESC* `_ per stampanti " "compatibili con `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Se la stampante non è compatibile con il comando `ESC *`, non è possibile " "eseguire il seguente processo. Se vuoi che la stampante sia compatibile con " "il comando `ESC *` per la stampa, segui il seguente processo per configurare" " la stampante con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "Configurazione box IoT per ESC*" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" "Per configurare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` al fine di " "utilizzare il comando `ESC *` per la stampa, vai sulla pagina principale " "della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` andando sull'app " ":menuselection:`IoT --> Box IoT`. In seguito, fai clic " "sull':guilabel:`indirizzo IP` e verrai reindirizzato alla pagina principale " "della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**Scegliere la stampante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Ora fai clic sul pulsante :guilabel:`Server stampante`. Il browser verrà " "reindirizzato alla pagina *CUPS*. In seguito, vai su " ":menuselection:`Amministrazione --> Stampanti --> Aggiungi stampante`, " "scegli quella da modificare e fai clic su :guilabel:`Continua`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "Se il nome della stampante non è ancora certo, segui questi step:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "prendi nota delle stampanti elencate nella pagina *CUPS*;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "Spegni la stampante e ricarica la pagina:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "" "Ora confronta con il primo elenco per vedere quale stampante è scomparsa;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "Riaccendi la stampante e ricarica la pagina;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "Controlla di nuovo l'elenco per vedere se appare la stampante;" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "" "La stampante scomparsa che riappare sull'elenco delle stampanti è la " "stampante in questione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "" "Potrebbe avere il nome :guilabel:`Sconosciuto` nell'elenco di " ":guilabel:`Stampanti locali`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**Convenzione denominazione CUPS**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" "Il sistema `CUPS` chiederà all'amministratore tre informazioni: il " ":guilabel:`Nome`, la :guilabel:`Descrizione` e la :guilabel:`Posizione`. Le " "ultime due informazioni non devono essere specifiche, ma il :guilabel:`Nome`" " deve seguire una convenzione particolare per funzionare con il comando `ESC" " *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" "Il :guilabel:`Nome` deve corrispondere alla convenzione: " "`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "Una ripartizione della convenzione di denominazione:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name`: nome della stampante. I caratteri non accettati sono i " "seguenti `_`, `/`, `#`, or ` ` (carattere spazio)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "`IMC`: ovvero *Image Mode Column* nome semplificato per `ESC *`)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: parametro specifico:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "" "`SCALE`: scala dell'immagine (con lo stesso rapporto di aspetto). `X` " "dovrebbe essere un intero che descrive la percentuale della scala da " "utilizzare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "`100` è la dimensione originale, `50` è la metà, `200` è il doppio." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (verrà impostata su *High Density Vertical* se" " non specificato)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (verrà impostata su *High Density " "Horizontal* se non specificato)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "" "Potrebbe essere necessario configurare i parametri relativi alla *densità* " "in un modo particolare in base al modello di stampante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "Consulta la ` documentazione Epson's ESC * `_ e fai clic sul modello" " di stampante nella tabella in alto per vedere se è necessario configurare " "questi parametri per la stampante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "" "Di seguito alcuni esempi di nomi formattati in modo giusto e sbagliato." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "Formattazione nome giusta:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "" "Formattazione nome errata (non impedirà la stampa ma il risultato potrebbe " "non essere quello desiderato):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "`EPSON TMm 30II` -> il nome non può contenere spazi." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "`EPSONTMm30II` -> il nome è corretto ma non utilizzerà `ESC *`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> il nome manca della fine `__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> il parametro `XDV` non corrisponde a nessuno " "dei parametri esistenti" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> il parametro `SCALE` manca il valore della " "scala" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**Terminare l'aggiunta di una stampante**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Dopo aver configurato il nome della stampante con la convenzione " "appropriata, fai clic su :guilabel:`Continua`. In seguito, imposta il valore" " :guilabel:`Make` su :guilabel:`Raw` e per il valore :guilabel:`Modello`, " "imposta questo su :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "Dopo aver completato questi step, fai clic su :guilabel:`Aggiungi " "stampante`. Se tutto è stato fatto correttamente, la pagina dovrebbe " "reindirizzare alla pagina *Banner*. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "A questo punto, la stampante dovrebbe essere stata creata. Ora la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` deve individuarla e sincronizzare il server" " Odoo (potrebbero volerci alcuni minuti)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Aggiungere la stampante al Punto vendita Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" "Una volta che la stampante è visibile sul database Odoo, non dimenticare di " "sceglierla nelle impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)` come stampante" " :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Apri l'app :menuselection:`Punto vendita " "--> Impostazioni --> Dispositivi collegati --> Box IoT --> Stampante " "ricevute --> Salva`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "Se la stampante è stata impostata in modo errato (stampa ancora testo " "casuale o la ricevuta stampata è troppo grande o piccola), non è possibile " "modificarla tramite il nome della stampante con *CUPS*. Si può invece " "ripetere la procedura sopra descritta per impostare un'altra stampante da " "zero e crearne una con parametri modificati." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "" "**Esempio di configurazione della stampante Epson TM-U220B utilizzando ESC**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "Di seguito è riportato un esempio del processo di risoluzione dei problemi " "per un modello di stampante TM-U220B utilizzando il comando `ESC *`. La " "ricevuta illustrata di seguito è un esempio di ricevuta che viene stampata " "correttamente grazie alla formattazione corretta (in teoria):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "" "Immagine di una ricevuta formattata correttamente da un database demo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "Se provi a stampare subito questa ricevuta prima della corretta " "formattazione, non funzionerà poiché il modello di stampante TM-U220B non " "supporta `GS v 0`. Verranno invece stampati caratteri casuali:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "Carta stampante con caratteri casuali." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr "" "Per configurare in modo appropriato la formattazione per il modello " "stampante Epson TM-U220B segui questi step." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Dopo aver consultato il sito web Epson per la compatibilità di entrambi i " "comandi: `GS v 0 `_ e `ESC * " "`_, puoi notare che la " "TM-U220B non è compatibile con `GS v 0` ma è compatibile con `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "Valutazione compatibilità Epson dal sito web Epson." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "" "Quando aggiungi la stampante, il sistema *CUPS* chiederà quale stampante " "aggiungere:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "Menu amministrazione, selezione aggiunta stampante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "In questo caso, la stampante è collegata tramite :abbr:`USB (Universal " "Serial Bus)` quindi non sarà parte delle :guilabel:`Stampanti di rete " "scoperte`. Al contrario, farà parte della selezione :guilabel:`Sconosciuta` " "nella sezione :guilabel:`Stampanti locali`. Scollegando il cavo :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` della stampante dalla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` e ricaricando la pagina, la stampante :guilabel:`Sconosciuta` " "scomparirà. Ricollegandola, la stampante riappare, quindi si può dire che si" " tratta della stampante in questione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" "Per la convenzione di denominazione, dato che deve stampare con il comando " "`ESC *`, è fondamentale aggiungere `__IMC`. Trova il modello di stampante " "sul sito `ESC * di Epson " "`_" " per scoprire di più sui parametri relativi alla *densità*." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web del produttore." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "Per questo particolare modello, TM-U220, `m` deve essere pari a 0 o 1. " "Facendo riferimento alla :guilabel:`Descrizione` sotto il riquadro rosa " "nella figura sopra, i valori `m` potrebbero essere 0, 1, 32 o 33. Quindi, " "nel caso della stampante, il valore `m` NON può essere 32 o 33 (altrimenti " "verranno stampati caratteri casuali)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "La tabella include i valori numeri: 32 e 33, entrambi appaiono se il " ":guilabel:`Numero di bit per dati verticali` è impostato su 24. Questo " "significa che è un *High Vertical Density*. Nel caso della configurazione " "della Epson TM-U220, il valore *Low Vertical Density* dovrà essere forzato " "perché questo modello di stampante non supporta il *High Vertical Density* " "per il comando `ESC *`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "" "Per aggiungere un *Low Vertical Density*, aggiungi il parametro `LDV` alla " "convenzione di denominazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "" "Aggiungi un *Low Vertical Density*, (parametro `LDV`) alla convenzione di " "denominazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Continua` per procedere. In seguito, configura il " "valore :guilabel:`Make` impostandolo su :guilabel:`Raw` e per il valore " ":guilabel:`Model` scegli :guilabel:`Raw Queue (en)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "Specifiche Epson TM-U220 sul sito web dei produttori." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" "Tuttavia, quando provi a stampare con la convenzione di denominazione: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__` stampa la ricevuta ma è troppo grande e fuori dai " "margini. Per risolvere il problema, aggiungi una nuova stampante (e " "convenzione di denominazione) con il parametro `SCALE` per adattarlo alla" " nostra dimensione della ricevuta." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "Ecco alcuni esempi:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "Convenzione di denominazione stampante" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "Formato esempio ricevuta." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "" "Formato ricevuta che usa la convenzione: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "" "Formato ricevuta che usa la convenzione: " "EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "Problema di stampa DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" "La stampante DYMO LabelWriter presenta un problema noto nella stampa con la " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Il server CUPS OpenPrinting installa " "la stampante utilizzando i driver :guilabel:`Local RAW Printer`. Per poter " "stampare qualsiasi cosa, è necessario impostare la corretta :guilabel:`Marca" " e modello`, in modo che venga fatto riferimento al driver corretto quando " "si utilizza il dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "" "Inoltre, è necessario aggiungere una nuova stampante per ridurre il ritardo " "di stampa che si verifica dopo l'aggiornamento del driver." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "La stampante DYMO LabelWriter 450 DUO è la stampante DYMO consigliata per " "l'uso con Odoo e la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Deve essere già " "collegata e riconosciuta dalla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" "La stampante DYMO LabelWriter 450 DUO contiene due stampanti in una: una " "stampante per etichette e una stampante a nastro. La scelta del modello " "corretto (DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) o DYMO LabelWriter 450 DUO " "Tape (en)) è fondamentale per configurare i seguenti processi." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" "Per mantenere la coerenza, entrambi dei seguenti processi descrivono in " "dettaglio la configurazione per il modello DYMO LabelWriter 450 DUO Label " "(en). Modifica il modello quando necessario." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "DYMO LabelWriter non stampa" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "" "Nel caso in cui la DYMO LabelWriter non stampi nulla, è necessario " "installare un nuovo driver." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" "Per prima cosa, apri la console CUPS di OpenPrinting cliccando su " ":menuselection:`Server stampanti` in fondo alla pagina principale della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Quindi, fai clic su " ":menuselection:`Stampanti` nel menu in alto. Fai clic sulla stampante in " "questione e seleziona :guilabel:`Manutenzione` nel primo menu a tendina. " "Quindi, seleziona :guilabel:`Modifica stampante` nel secondo menu." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" "Modifica i campi make e model della DYMO LabelWriter. I menu a tendina Manutenzione e Modifica\n" "sono evidenziati." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "In seguito, seleziona la connessione di rete/stampante specifica su cui deve" " essere effettuata la modifica. Fai clic su :guilabel:`Continua`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "Schermo selezione stampante con Continua evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "" "Nella pagina successiva, fai clic su :guilabel:`Continua` per procedere e " "configurare il campo :guilabel:`Make` della stampante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "Schermata di modifica della stampante con Continua evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" "Nel campo :guilabel:`Make` seleziona :guilabel:`DYMO` dal menu. Fai clic su " ":guilabel:`Continua` per configurare il :guilabel:`Modello`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "" "Configurazione della pagina make con DYMO e pulsante continua evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" "Sulla seguente pagina, imposta il campo :guilabel:`Modello` su " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (oppure qualsiasi modello " "stampante DYMO che stai utilizzando). Fai clic su :guilabel:`Modifica " "stampante` per completare la configurazione del nuovo driver. In seguito, " "apparirà una pagina di conferma." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "" "Impostazione della pagina del modello di stampante con l'etichetta DYMO " "LabelWriter 450 DUO (it) evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "Dopo essere stati reindirizzati a una pagina di conferma, con un " "aggiornamento riuscito, fai clic sul pulsante :menuselection:`Stampanti` nel" " menu in alto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" "Appariranno tutte le stampanti installate sul server CUPS OpenPrinting, " "compresa l'ultima aggiornata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o " "qualsiasi modello di stampante DYMO utilizzato). Fai clic sulla stampante " "appena aggiornata." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" "Per stampare un'etichetta di prova, faI clic sul menu a discesa " ":guilabel:`Manutenzione` a sinistra del menu :guilabel:`Amministrazione` e " "seleziona :guilabel:`Stampa pagina di prova`. L'etichetta di prova verrà " "stampata con un ritardo di dieci secondi se l'aggiornamento del driver è " "andato a buon fine." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" "Stampare una pagina di prova dal menu a tendina di amministrazione nel server\n" "OpenPrinting CUPS." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "" "Per ridurre il ritardo, è necessario aggiungere una nuova stampante seguendo" " il processo descritto in basso." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "Ritardo stampa DYMO LabelWriter" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" "Per risolvere il problema del ritardo dopo aver modificato il driver, è " "**necessario** reinstallare la stampante. Per reinstallare la stampante, " "apri la pagina di amministrazione CUPS di OpenPrinting facendo clic su " ":menuselection:`Server stampanti`, nella parte inferiore della pagina " "principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Quindi, fai clic su " ":menuselection:`Amministrazione` nel menu in alto e poi fai clic su " ":guilabel:`Aggiungi stampante`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" "Se la stampante DYMO LabelWriter 450 DUO non stampa nulla o non viene " "riconosciuta (ha un tipo di driver RAW), aggiorna i driver sul dispositivo. " "Consulta la pagina :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "" "Aggiunta di un pulsante stampante evidenziato nella pagina di gestione CUPS " "della stampante." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Nella schermata successiva, nella sezione :guilabel:`Stampanti locali`, " "seleziona la stampante preinstallata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (o qualsiasi altro modello di " "stampante DYMO in uso). Fai clic su :guilabel:`Continua`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" "Aggiunta di una schermata di stampa su OpenPrinting CUPS con DYMO " "LabelWriter 450 DUO Etichetta evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" "Nella schermata successiva, modifica il :guilabel:`Nome` in qualcosa di " "riconoscibile, dato che la stampante originale sarà ancora presente. Fai " "clic su :guilabel:`Continua` per andare alla schermata successiva." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "" "Pagina rinomina stampante nel flusso 'Aggiungi stampante' con il campo nome " "evidenziato. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" "In seguito, scegli il :guilabel:`Modello`. Seleziona :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (o qualsiasi modello di stampante DYMO " "utilizzato) e infine, fai clic su :guilabel:`Aggiungi stampante` per " "completare l'installazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" "Schermata scelta modello nella console OpenPrinting CUPS con campi modello e aggiungi stampante\n" "evidenziati." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "Dopo essere stati reindirizzati a una pagina di conferma, con " "l'installazione riuscita, fai clic sul pulsante :menuselection:`Stampanti` " "nel menu in alto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" "Appariranno tutte le stampanti installate sul server CUPS OpenPrinting, " "compresa l'ultima aggiornata :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (o " "qualsiasi modello di stampante DYMO utilizzato). Fai clic sulla stampante " "appena installata." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "" "Pagina della stampante con evidenziata la stampante appena installata." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" "Per stampare un'etichetta di prova, faI clic sul menu a discesa " ":guilabel:`Manutenzione` a sinistra del menu :guilabel:`Amministrazione` e " "seleziona :guilabel:`Stampa pagina di prova`. L'etichetta di prova verrà " "stampata immediatamente (ritardo di uno o due secondi)." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "La stampante Zebra non stampa nulla" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "Le stampanti Zebra sono abbastanza sensibili al formato del codice del " "linguaggio di programmazione di Zebra (ZPL) che viene stampato. Se non esce " "nulla dalla stampante o vengono stampate etichette bianche, prova a cambiare" " il formato del resoconto che viene inviato alla stampante andando su " "`Impostazioni --> Funzioni tecniche --> Interfaccia utente --> Viste` in " ":ref:`modalità sviluppatore ` e cerca il modello " "corrispondente." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Consulta le istruzioni di Zebra sulla stampa di file :abbr:`ZPL (Zebra " "Programming Language)` `qui " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "" "I caratteri letti dal lettore di codici a barre non corrispondono al codice " "a barre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "Per impostazione predefinita, la maggior parte dei lettori di codici a barre" " sono configurati in formato US QWERTY. Se il lettore di codici a barre usa " "un layout diverso, accedi alla vista modulo del dispositivo " "(:menuselection:`App IoT --> Dispositivi --> Dispositivo codice a barre`) e " "seleziona il formato corretto." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "Non accade nulla al momento della scansione di un codice a barre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" "Assicurati di selezionare il dispositivo corretto nella configurazione del " ":menuselection:`Punto vendita` e che il codice a barre sia configurato per " "un carattere `ENTER` (keycode 28) alla fine di ogni codice a barre. Per " "farlo, vai sull'app :menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS" " --> Sezione box IoT --> Modifica`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "Il lettore di codici a barre viene rilevato come tastiera" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Alcuni lettori di codici a barre non si presentano come tali, ma come " "tastiera USB, e non vengono riconosciuti dalla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "Il tipo di dispositivo può essere modificato manualmente andando sulla vista" " modulo (:menuselection:`App IoT --> Dispositivi --> Dispositivo codici a " "barre`) per poi attivare l'opzione :guilabel:`È scanner`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "Modificare la vista modulo del lettore di codici a barre." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "" "Il lettore di codici a barre elabora i caratteri del codice singolarmente" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" "Quando accedi alla versione mobile di Odoo da un dispositivo mobile o " "tablet, abbinato a un lettore di codici a barre, tramite la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`, il lettore potrebbe elaborare ogni carattere del " "codice a barre come scansione individuale. In questo caso, **bisogna** " "completare l'opzione **Layout tastiera** con il linguaggio appropriato del " "lettore del codice a barre nella pagina del modulo *Lettore codici a barre*." " " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" "Accedi alla pagina del modulo lettore di codici a barre accedendo all'app " ":menuselection:`IoT --> Dispositivi --> Lettore codici a barre`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "" "Pagina modulo lettore codici a barre con opzione layout tastiera in " "evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" "Il :guilabel:`Layout tastiera` si basa sulla lingua e le opzioni disponibili" " variano a seconda del dispositivo e della lingua del database. Ad esempio: " ":guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, ecc." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "Il registratore di cassa non si apre" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "Il registratore di cassa dovrebbe essere collegato alla stampante e " "bisognerebbe spuntare la casella :guilabel:`Registratore di cassa` nelle " "impostazioni del :abbr:`POS (Punto vendita)`. Per farlo, vai sull'app " ":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> sezione box IoT" " --> Modifica --> Stampante ricevute --> Casella registratore di cassa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "" "Le bilance hanno un ruolo molto importante durante il processo di pagamento," " in particolare per prodotti venduti a peso e non con un prezzo fisso." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "Configurazione bilance Ariva S" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" "Odoo ha stabilito che è necessario modificare un'impostazione specifica " "nella serie di bilance Ariva S (prodotte da Mettler-Toledo, LLC.) e bisogna " "avere a disposizione un cavo dedicato Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-proprietary RJ45 per far sì che la bilancia funzioni con la box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" "Per configurare correttamente la bilancia affinché venga individuata alla " "box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, segui il processo di configurazione " "per la serie di bilance Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" "Durante il processo, è importante utilizzare il cavo Mettler :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)`-to-RJ45 ufficiale." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "Cavo" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" "Il codice articolo Mettler è 72256236 - cavo :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Punto vendita)`. Contatta Mettler, o un partner, per " "acquistare un cavo originale. Nota che **nessun altro** cavo all'infuori del" " cavo Mettler specificato funzionerà. L'utilizzo di un cavo seriale " "collegato a un adattatore serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "**non** sarà efficace." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "Cavo Mettler USB to POS originale, codice articolo 72256236." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" "Durante la configurazione, fai riferimento alla guida di Mettler per le " "bilance della serie Ariva S: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" "Per iniziare, vai a pagina 17 del manuale per il *Setup*. La guida elenca le" " configurazioni disponibili per le bilance della serie Ariva S." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" "Segui le istruzioni, insieme alla seguente procedura, per impostare la " "bilancia in modalità di configurazione. Per prima cosa, tieni premuto il " "pulsante **>T<** per otto secondi o fino alla comparsa della scritta " ":guilabel:`CONF`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "" "In seguito, fai clic su **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`GRP 3` e " "poi premi **>0<** per confermare." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" "Sotto :guilabel:`3.1`, assicurati che l'impostazione sia configurata su " ":guilabel:`1` (porte USB Virtual COM). Premi **>T<** per sfogliare le " "opzioni del gruppo 3.1." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" "Una volta impostato :guilabel:`3.1` su :guilabel:`1`, premi **>0<** per " "confermare la scelta. Continua a premere **>0<** fino all'apparizione di " ":guilabel:`GRP 4`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr "Ora premi **>T<** fino alla comparsa di :guilabel:`EXIT`." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "**Non** apportare ulteriori modifiche se non sono necessarie." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" "Una volta che appare :guilabel:`EXIT`, premi **>0<**. In seguito, premi " "**>0<** di nuovo per salvare :guilabel:`SAVE`. Ora la bilancia si riavvierà." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" "Infine, riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` per visualizzare le " "modifiche apportate alla configurazione della bilancia. Dopo averla " "riavviata, la bilancia apparirà come `Toledo 8217`, a differenza della " "schermata precedente dove appariva come `Adam Equipment Serial`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "Aggiornamento (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" "Per via della complessità della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e della" " box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows virtuale, il termine " "\"aggiornamento\" può significare tante cose." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" "I driver attuali possono essere aggiornati, il codice di base della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` può essere aggiornato oppure è possibile " "installare una nuova immagine (utilizzando una box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` fisica)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" "In questa pagina, troverai vari modi per aggiornare le box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` e garantire il funzionamento regolare di dispositivi e" " processi legati alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "Installare una scheda SD nella box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "" "Questo aggiornamento **non** si applica alla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` Windows (Odoo 16 e superiori)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" "Per aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows, per prima " "cosa disinstalla la versione precedente del programma Windows Odoo e poi " "installalo di nuovo utilizzando il pacchetto di installazione più recente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" "Per iniziare l'installazione, apri il pacchetto di installazione di Odoo 16 " "(o maggiore) per la versione Enterprise o Community - Edizione Windows, alla" " pagina `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" "In alcune circostanze, potrebbe essere necessario dover installare di nuovo " "la scheda micro SD della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` con il " "software *Etcher* per beneficiare dell'ultimo aggiornamento Odoo " "dell'immagine dell':abbr:`IoT (Internet of Things)`. Ciò significa che il " "software della box Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` potrebbe dover " "essere aggiornato in caso di una nuova box :abbr:`IoT (Internet of Things)`," " o quando un aggiornamento del gestore, o un aggiornamento dalla home page " "della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, non risolve i problemi." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" "Spesso è necessario installare di nuovo l'immagine della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` dopo aver aggiornato il database Odoo a una nuova " "versione." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "" "Al fine di installare di nuovo la scheda micro SD, è **richiesto** un " "computer con un lettore/adattatore di schede micro SD." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" "Per prima cosa, scarica `Etcher `_. Si tratta di una risorsa gratuita e open source, utilizzata per " "masterizzare file immagine su unità. Al termine del download, installa e " "avvia il programma sul computer." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" "Successivamente, scarica l'ultima immagine :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "dalla `nightly `_, che verrà " "etichettata come `iotbox-latest.zip`. Questa particolare immagine è " "compatibile con *tutte* le versioni supportate di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" "Dopo aver completato questo step, inserisci la scheda micro SD della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` nel computer o lettore. Apri *Etcher* e " "seleziona :guilabel:`Flash from file` e poi trova e seleziona l'immagine " "`iotbox-latest.zip` ed estraila. In seguito, seleziona il drive su cui " "scrivere l'immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "" "Come ultima cosa, fai clic su :guilabel:`Flash` e aspetta la fine del " "processo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "Dashboard software Balena Etcher." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" "Il software *Etcher* di Balena consente inoltre all'amministratore di " "eseguire l'installazione della scheda :abbr:`SD (Secure Digital)` da un " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Per eseguire l'installazione da un " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, è sufficiente fare clic su " ":guilabel:`Flash from URL`, invece che su :guilabel:`Flash from file`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" "In seguito, inserisci il seguente: " "`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "" "Una vista del software Etcher di Balena, con l'opzione flash da URL " "evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" "Un software alternativo per l'installazione della scheda micro SD è " "`Raspberry Pi Imager `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "Aggiornamento IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows potrebbe aver " "bisogno occasionalmente di un aggiornamento per funzionare correttamente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "I seguenti processi riguardano la :ref:`disinstallazione " "` e la :ref:`reinstallazione " "` della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` virtuale di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Disinstallazione IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" "Prima di aggiornare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " "Windows, è necessario disinstallare la versione precedente." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" "Prima di disinstallare una versione precedente della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` virtuale di Windows, assicurati che sia disponibile " "una versione più recente della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale" " di Windows rispetto alla versione attualmente installata. Per farlo, vai " "alla pagina `Odoo Nightly builds `." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su :menuselection:`Builds " "(stable version) --> windows/` per visualizzare la data accanto al file " ":file:`odoo_(version).latest.exe`, dove *(versione)* è uguale alla versione " "di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0). L'ultima versione della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` virtuale di Windows può essere scaricata selezionando " "questo file, oppure è sempre disponibile alla pagina `Odoo Download " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" "La disinstallazione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " "Windows avviene tramite il programma di gestione di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" "Su qualsiasi versione di Windows, cerca `programma` per aprire la sezione " ":menuselection:`Programmi --> Programmi e funzionalità` del " ":guilabel:`Pannello di controllo`. Quindi, seleziona :guilabel:`Disinstalla " "o modifica un programma`. Quindi, cerca `Odoo` e fai clic sul menu " ":guilabel:`... (tre puntini)` sul programma :guilabel:`Odoo.exe` per " "disinstallarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "" "Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per disinstallare tramite la" " procedura guidata di disinstallazione di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "Download e reinstallazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" "L'ultima versione della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " "Windows può essere scaricata dalla pagina `Odoo Nightly builds " "`_ o è sempre disponibile alla pagina `Odoo " "Download `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" "Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Nightly builds`, vai su " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` e seleziona il file " ":file:`odoo_(version).latest.exe`; dove *(version)* è uguale alla versione " "di Odoo (ad es. 16.0, 17.0)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" "Per scaricare dalla pagina :guilabel:`Odoo Download`, trova la sezione per " "la versione di Odoo (ad esempio 16.0, 17.0) e seleziona il pulsante " ":guilabel:`Download` per :guilabel:`Windows`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "Successivamente, installa e configura il file Odoo :file:`.exe` scaricato. " "Dopo la schermata delle istruzioni, clicca su :guilabel:`Avanti` per avviare" " l'installazione e accetta i :abbr:`TOS (Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "Durante la fase successiva della reinstallazione, seleziona :guilabel:`Odoo " "IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "Come riferimento, è necessario installare quanto segue:" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr ":guilabel:`Odoo server`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "" "Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione, " "poi fai clic su :guilabel:`Next`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Per completare la reinstallazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " "destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" "La scelta di `C:\\\\odoo` come posizione di installazione permette l'avvio " "del server *Nginx*. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "virtuale Windows di Odoo **non** dovrebbe essere installato in nessuna delle" " directory dell'utente Windows. Così facendo, il software *Nginx* **non** " "verrà inizializzato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "Per l'installazione, potrebbero volerci alcuni minuti. Una volta completata," " fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" "In seguito, assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e " "fai clic su :guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il " "server Odoo e verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un " "browser web." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" "Potrebbe essere necessario :ref:`riavviare ` il " "programma IoT Windows se il browser web non mostra nulla," #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "Aggiornamento dalla pagina principale della box IoT" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" "In background, la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza una versione" " del codice Odoo per funzionare e collegarsi al database Odoo. Potrebbe " "essere necessario aggiornare il codice affinché la box :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` operi efficacemente. L'operazione dovrebbe essere eseguita in " "modo regolare, per garantire l'aggiornamento del sistema e dei processi " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" "Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` aprendo" " l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sull':guilabel:`Indirizzo" " IP` della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In seguito, fai clic su " ":guilabel:`Aggiorna` (accanto al numero della versione)." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" "Se è disponibile una nuova versione dell'immagine box :abbr:`IoT (Internet " "of Things)`, il pulsante :guilabel:`Aggiorna a _xx.xx_` apparirà in fondo " "alla pagina. Fai clic sul pulsante per aggiornare l'unità e a questo punto " "la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` si aggiornerà alla versione più " "recente. Tutte le configurazioni precedenti verranno salvate. " #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" "Il processo potrebbe impiegare più di 30 minuti. **Non** spegnere o " "scollegare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` perché lo lascerebbe in " "uno stato incoerente. Ciò significa che la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` deve essere :ref:`reinstallata ` con una nuova " "immagine." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "Aggiornamento software box IoT nella pagina principale della box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "Aggiornamento gestore (driver)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" "In alcuni casi è necessario aggiornare i driver o le interfacce di singoli " "dispositivi (ad es. bilance, strumenti di misurazione, ecc.). Il codice del " "gestore dell'IoT (driver e interfacce) può essere modificato " "sincronizzandolo con il codice gestore del server configurato." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Questo può essere di aiuto nei casi in cui i dispositivi :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` (ad es. bilance, strumenti di misura, ecc.) non " "funzionano correttamente con la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Sia per l':abbr:`IoT (Internet of Things)` di Windows (Odoo 16 e maggiori) " "che per la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, il processo può " "essere eseguito manualmente dalla pagina principale della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`. Apri la pagina principale della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` aprendo l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT Box` e " "fai clic sull':guilabel:`Indirizzo IP` della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "" "In seguito, fai clic su :guilabel:`Handlers list` e poi seleziona " ":guilabel:`Load Handlers` in fondo alla pagina." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "" "Elenco handler su una box IoT con il pulsante load handlers in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "" "Il codice del gestore viene prelevato dal server configurato e deve essere " "aggiornato per avere le ultime correzioni e patch." #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" "L'aggiornamento del gestore viene eseguito automaticamente ogni volta che " "viene riavviata la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. L'unica eccezione " "al processo è rappresentata dalla casella *Aggiornamento automatico dei " "driver* non spuntata nella vista modulo della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` sul server Odoo. È possibile trovare l'impostazione su " ":menuselection:`App IoT --> Seleziona la box IoT --> Aggiornamento driver " "automatico`. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Collegare IoT Windows Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "Una box IoT virtuale è un programma informatico che deve essere scaricato e " "installato su un computer Windows. È necessario un sistema operativo Windows" " con un database Odoo 16 o successivo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "La box :abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di Windows funziona come " "una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` fisica, con l'abilità di far " "funzionare la maggior parte degli stessi dispositivi. Tutti i dispositivi " "per :abbr:`POS (Punto vendita)` funzionano, come bilance o stampanti. I " "terminali di pagamento anche però bisogna tenere a mente che i dispositivi " "per il :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` non sono compatibili. " "*Questi includono fotocamere o strumenti di misura.*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "Prerequisiti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "" "Per completare l'installazione dell':abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows" " è necessario avere a disposizione i seguenti elementi." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "database Odoo 16 o qualsiasi versione superiore;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" "Dispositivi compatibili con l':abbr:`IoT (Internet of Things)` (ad eccezione" " di quelli menzionati in precedenza). Fai riferimento a: `Dispositivi IoT " "compatibili con Odoo `_." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Driver dispositivo per Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "Odoo consiglia l'utilizzo di una versione aggiornata e recente di Windows " "(Windows 10/11) in quanto alcuni sistemi operativi più vecchi possono " "impedire il funzionamento dell'abbr:`IoT (Internet of Things)` virtuale di " "Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Computer Windows (laptop, desktop o server);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" "Abbonamento Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)`. Fai riferimento a: " ":ref:`iot/iot-eligibility`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "Collegare la box IoT virtuale di Windows a un database Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "La box virtuale IoT di Windows è semplice da configurare in pochi passi. " "Segui questa procedura quando installi il software dell'IoT virtuale di " "Windows per la prima volta." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "Download e prima installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "Per iniziare l'installazione, accedi al pacchetto di installazione di Odoo " "16 o superiore per la versione Community - Windows sulla pagina `Odoo " "`_. In seguito, installa e configura il file Odoo" " :file:`.exe`. Dopo la finestra con le istruzioni, fai clic su " ":guilabel:`Avanti` per avviare l'installazione e accettare i :abbr:`TOS " "(Termini di servizio)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "Durante la fase successiva dell'installazione, seleziona :guilabel:`Odoo " "IoT` dal menu a discesa :guilabel:`Seleziona il tipo di installazione`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Server Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**IoT Odoo**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "" "Assicurati che ci sia abbastanza spazio sul computer per l'installazione e " "poi fai clic su :guilabel:`Avanti`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "Configurare la destinazione e completare l'installazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "Per completare l'installazione, seleziona la :guilabel:`Cartella di " "destinazione` e fai clic su :guilabel:`Installa`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "Se scegli ``C:\\odoo`` come posizione per l'installazione, in seguito verrà " "avviato il server Nginx. Se la cartella non esiste, crearla. In caso " "contrario, i file di installazione saranno sparsi sul disco rigido." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" "Il software IoT virtuale di Odoo per Windows non deve essere installato " "all'interno di nessuna directory utente di Windows. In questo modo non sarà " "possibile inizializzare Nginx." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" "Assicurati che la casella :guilabel:`Avvia Odoo` sia spuntata e fai clic su " ":guilabel:`Termina`. Dopo l'installazione, verrà lanciato il server Odoo e " "verrà aperto `http://localhost:8069` automaticamente su un browser web. La " "pagina web dovrebbe mostrare la pagina principale della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "Potrebbe essere necessario riavviare il programma Windows IoT se il browser " "web non mostra nulla. :ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "Collegare dispositivi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "Successivamente, collega i dispositivi :abbr:`IoT (Internet of Things)` al " "computer Windows. Windows dovrebbe riconoscere automaticamente il " "dispositivo perché il driver viene preinstallato sul computer. Altrimenti, " "cerca e installa il driver Windows per il dispositivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" "La maggior parte dei dispositivi si collega alla macchina Windows per l'IoT " "Windows automaticamente tramite Windows Plug-N-Play (PnP). Tuttavia, se " "Windows non riconosce automaticamente il dispositivo dopo la connessione, " "l'amministratore potrebbe dover installare manualmente i driver " "corrispondenti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "Dispositivi riconosciuti automaticamente:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "stampanti normali a inchiostro/toner" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "Stampanti di ricevute (Epson/Star);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "Lettori di codici a barre." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" "Dispositivi di misura (anche se è richiesta una certa configurazione delle " "impostazioni). Consulta la documentazione: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "" "Dispositivi che non vengono riconosciuti automaticamente (richiede download " "manuale dei driver):" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "stampanti di etichette (Zebra);" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "Bilance" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" "Consulta il sito web del produttore dell'apparecchiatura in questione. Poi " "scarica i driver e installali sulla macchina Windows. Ricollega il " "dispositivo in questione e Windows sarà in grado di individuarlo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "Dopo aver collegato i dispositivi al computer, ricarica la pagina principale" " della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e verifica che il dispositivo " "sia visibile. In caso negativo, ricarica i gestori tramite la pagina " "principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "Infine, collega lo :abbr:`IoT (Internet of Things)` Windows a un database " "che utilizza istruzioni esistenti (utilizzo manuale del token)." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "Ora che l'installazione è stata completata, i dispositivi collegati allo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` possono essere utilizzati per completare " "processi/azioni. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Riavviare box IoT Windows" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "In alcuni casi, il riavvio manuale della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` fisica può risolvere il problema di una box :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` che non appare nel database. Per la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` virtuale di Windows, il riavvio manuale del server Odoo può " "risolvere i problemi di connessione del database." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "Per riavviare il server IoT virtuale Windows:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr "scrivi `Services` nella :guilabel:`Barra di ricerca` di Windows;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Seleziona l'app :menuselection:`Services` e scorri in fondo fino al servizio" " :guilabel:`Odoo`;" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" "Fai clic con il tasto destro su :guilabel:`Odoo` e seleziona " ":guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`. L'azione riavvia manualmente il " "server IoT Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "Firewall" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "I firewall mantengono i dispositivi al sicuro. A volte, possono bloccare " "connessioni buone. Il software della box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "virtuale di Windows potrebbe non essere raggiungibile dal :abbr:`LAN (Local " "Area Network)` per via del firewall che impedisce la connessione. Consulta " "il team di supporto IT locale per le eccezioni (network discovery) nel " ":abbr:`SO (Sistema operativo)` o programma firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "Un cliente potrebbe essere in grado di raggiungere lqpagina principale della" " box " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Creare un'eccezione per Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" "È possibile consentire ad altri dispositivi di accedere al box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` virtuale di Windows mantenendo il firewall abilitato." " Ciò avviene creando una regola in *Windows Defender* e consentendo la " "comunicazione attraverso la porta `8069`. La procedura seguente descrive i " "passi da seguire per creare l'eccezione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Creare una regola in Windows Defender" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "Per prima cosa, apri il *Windows Firewall* andando sul :menuselection:`menu " "Start` e digitando `Firewall`. In seguito, apri il programma " ":menuselection:`Windows Defender Firewall`. Nel menu a sinistra, vai su " ":guilabel:`Impostazioni avanzate`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" "Una volta selezionate le :guilabel:`Impostazioni avanzate`, fai clic su " ":guilabel:`Regole inbound` nel menu a sinistra. In seguito, nella colonna " "del menu a sinistra (sotto :guilabel:`Regole inbound`), fai clic su " ":guilabel:`Nuova regola` per crearne una." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "Configurare una nuova regola" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" "Nella schermata :menuselection:`Tipo di regola`, seleziona " ":guilabel:`Porta`. Poi fai clic su :guilabel:`Avanti`. Dalla pagina " ":menuselection:`Protocollo e porte` lascia l'opzione della regola su " ":guilabel:`TCP`. In seguito, seleziona :guilabel:`Porte locali specifiche` " "per l'opzione :guilabel:`porte`. Nella casella di testo, scrivi `8069, 443`." " Infine, fai clic su :guilabel:`Avanti` per passare allo step successivo. " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" "Nella pagina :menuselection:`Azioni`, seleziona :guilabel:`Consenti " "connessione` e fai clic su :guilabel:`Avanti`. La pagina seguente nella " "procedura guidata per la :menuselection:`Configurazione di una regola` " "corrisponde alla pagina :guilabel:`Profilo`. Su questa pagina, seleziona " "qualsiasi tipo di connessione che si applica alla rete alla quale è connessa" " la macchina Windows. Idealmente, seleziona solo connessioni " ":guilabel:`Private`. La connessione di tipo *Privato* è la più sicura. Fai " "clic su :guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "Infine, assegna un nuovo nome univoco alla regola. Ad esempio, questo nome " "può essere `Odoo`. Facoltativamente, aggiungi una breve descrizione nel " "campo :guilabel:`Descrizione`. Fai clic su :guilabel:`Fine` per completare " "la procedura guidata :guilabel:`Configurazione regole`. Ora, la nuova regola" " è attiva e i dispositivi possono connettersi alla box :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` di Windows." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "Eccezione Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" "*Worldline* è un terminale di pagamento che può essere collegato al sistema " "*POS* (Punto vendita) di Odoo. Consente un'esperienza di pagamento completa " "e fluida per i clienti ed è disponibile in Belgio, Paesi Bassi e " "Lussemburgo." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" "Quando utilizzi il server Windows IoT per collegare il terminale di " "pagamento Worldline, è necessario creare un'eccezione nel firewall di " "Windows in modo che sia possibile stabilire una connessione tra il database " "Odoo/box :abbr:`IoT (Internet of Things)` e Worldline." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" "Per creare l'eccezione, apri l'app *Windows Defender Firewall* sul computer " "Windows. Per farlo, digita `windows defender` nella barra :guilabel:`Cerca`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "" "Successivamente, fai clic su :guilabel:`Impostazioni avanzate` nel menu a " "sinistra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "" "Opzione Impostazioni avanzate evidenziata nel pannello di sinistra dell'app " "Windows Defender Firewall." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "Nel menu a sinistra, scegli :guilabel:`Regole inbound`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "" "Riquadro a sinistro di Windows Defender con la voce menu Regole inbound " "evidenziata." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr "" "Dopo aver selezionato :guilabel:`Regole inbound`, seleziona :guilabel:`Nuova" " regola` nel menu a destra." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "Menu a tendina con opzione nuova regola in evidenza." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" "In seguito, per il :guilabel:`Tipo di regola`, seleziona il pulsante " ":guilabel:`Porta`. Fai clic su :guilabel:`Avanti` per continuare e " "completare la configurazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "" "Finestra Tipo regola aperta con il pulsante accanto a porta evidenziato." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Protocolli e porte`, scegli il pulsante " ":guilabel:`TCP`, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a TCP o " "UDP?`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "In seguito, nella sezione :guilabel:`Questa regola si applica a tutte le " "porte locali o a porte specifiche?`, seleziona il pulsante :guilabel:`Porte " "locali specifiche`. Successivamente, inserisci `9050` e fai clic su " ":guilabel:`Avanti` per continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "" "Finestra di configurazione del protocollo/porta con evidenziato TCP, porta " "specifica (9050) e Avanti." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "La schermata successiva è la pagina :guilabel:`Azione`. Nella sezione " ":guilabel:`Quale azione deve essere intrapresa quando una connessione " "corrisponde alle condizioni specificate?`, scegli il pulsante per " ":guilabel:`Consenti connessione`. Quindi, fai clic su :guilabel:`Avanti` per" " continuare." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" "Apparirà la pagina :guilabel:`Profilo`. Nella sezione :guilabel:`Quando si " "applica la regola?`, le tre caselle devo essere selezionate: " ":guilabel:`Dominio`, :guilabel:`Privato` e :guilabel:`Pubblico`. Fai clic su" " :guilabel:`Avanti` per continuare e raggiungere la pagina delle convenzioni" " di denominazione." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" "Nella pagina :guilabel:`Nome`, scrivi `Odoo Worldline` nel campo " ":guilabel:`Nome` dedicato. Inserisci una :guilabel:`Descrizione " "(facoltativa)`. Infine, fai clic su :guilabel:`Termina`." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "La :guilabel:`Regola inbound` finale apparirà come segue: " #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "Override" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "No" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "Qualsiasi" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "Indirizzo locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "Indirizzo remoto" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "Porta locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "Porta remota" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "Utenti autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "Computer autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "Principali locali autorizzati" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "Proprietario utente locale" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "Pacchetto applicazione" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "La disinstallazione della box virtuale :abbr:`IoT (Internet of Things)` di " "Windows viene effettuata tramite il gestore programmi di Windows. Cerca " "`programma`, non importa la versione di Windows che utilizzi. Quindi, " "seleziona :guilabel:`Aggiungi o rimuovi programmi` nel pannello di " "controllo. Cerca `Odoo` e fai clic sul :guilabel:`menu con tre puntini` per " "disinstallare la box." #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "" "Conferma la disinstallazione e segui i passaggi per la disinstallazione " "attraverso la guida di Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" ":doc:`Terminale di pagamento Worldline " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" ":doc:`Terminale di pagamento Ingenico " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "Collegare una fotocamenra" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "È possibile collegare una telecamera a una box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` con un database Odoo in pochi passaggi. Una volta che la fotocamera" " è stata collegata a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, può essere " "utilizzata in un processo di produzione o può essere collegata a un punto di" " controllo qualità. In questo modo è possibile scattare foto quando viene " "raggiunto un punto/controllo di qualità prescelto o quando viene premuto un " "tasto specifico durante la produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "Per collegare una fotocamera a una box :abbr:`IoT (Internet of Things)`, " "collega entrambi via cavo. Di solito, l'operazione viene effettuata tramite " "un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` di qualsiasi tipo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "Se la fotocamera è `supportata `_, " "non c'è bisogno di configurare nulla in quanto verrà individuata appena " "collegata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "Fotocamere riconosciuta dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "" "Collegare la fotocamera a un punto di controllo qualità per il processo di " "produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" "Nell'app :menuselection:`Qualità`, è possibile impostare un dispositivo su " "un :guilabel:`Punto di controllo qualità`. A tale scopo, spostati nell'app " ":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri" " il :guilabel:`Punto di controllo` desiderato che sarà collegato alla " "telecamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "Nel modulo del punto di controllo, modifica lo stesso selezionando il campo " ":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Scatta una foto` dal menu a " "tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai " "selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se " "necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "Configurazione del dispositivo nel punto controllo qualità," #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "La fotocamera è ora utilizzabile con il punto di controllo qualità " "selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il" " processo di produzione, il database chiede all'operatore di scattare una " "foto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "" "Interfaccia utente grafica del dispositivo del punto di controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " ":menuselection:`IoT --> Dispositivi`. Da qui, seleziona il dispositivo. " "Dalla scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere " "punti e dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "In un modulo di controllo qualità, il :guilabel:`Tipo` di controllo può " "anche essere specificato in :guilabel:`Fotografia`. Spostati nell'app " ":menuselection:`Qualità --> Controllo qualità --> Controlli qualità --> " "Nuovo` per creare un nuovo controllo qualità dalla pagina " ":guilabel:`Controlli qualità`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "Collegare la fotocamera a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "Per collegare una fotocamera a un'azione, è necessario prima configurarla in" " un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione --> " "Configurazione --> Centri di lavoro`. Quindi, vai alla voce " ":guilabel:`Centro di lavoro` desiderata in cui verrà utilizzata una " "fotocamera per visualizzare il modulo con i dettagli di quel centro di " "lavoro specifico. Da qui, aggiungi il dispositivo nella scheda " ":guilabel:`Attivazioni IoT`, nella colonna :guilabel:`Dispositivo`, facendo " "clic su :guilabel:`Aggiungi riga`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "Ora, il dispositivo della fotocamera può essere collegato all'opzione " ":guilabel:`Scatta foto` presente nel menu a tendina :guilabel:`Azioni`. Si " "può anche aggiungere un tasto per attivare l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "" "Il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine dei trigger è " "importante e possono essere trascinati in qualsiasi ordine desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" "Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" " il database è stato collegato correttamente alla fotocamera." #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "Collegare un sensore a pedale" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "Quando si lavora in un ambiente di produzione, è sempre meglio per un " "operatore avere entrambe le mani a disposizione, in ogni momento. La box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` di Odoo lo rende possibile quando si " "utilizza un interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Infatti, con un interruttore a pedale, l'operatore può passare da una " "schermata all'altra ed eseguire azioni con il piede. Questo può essere " "configurato in pochi passaggi sul centro di lavoro nell'applicazione " "*Produzione*." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Per collegare un interruttore a pedale alla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`, collega entrambi i dispositivi tramite cavo. Spesso l'operazione " "viene realizzata tramite cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" "Se il sensore a pedali è un `dispositivo supportato " "`_, non c'è bisogno di fare altro " "perché il dispositivo viene riconosciuto automaticamente al momento del " "collegamento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "Sensore a pedale riconosciuto dalla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "" "Collegare un sensore a pedale a un centro di lavoro nell'app Produzione di " "Odoo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "Per collegare un interruttore a pedale a un'azione, è necessario prima " "configurarlo in un centro di lavoro. Apri l'app :menuselection:`Produzione " "--> Configurazione --> Centri di lavoro`. Da qui, accedi al " ":guilabel:`Centro di lavoro` desiderato in cui verrà utilizzato " "l'interruttore a pedale e aggiungi il dispositivo nella scheda " ":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivo`, " "selezionando :guilabel:`Aggiungi riga`. In questo modo, l'interruttore a " "pedale può essere collegato a un'opzione nella colonna :guilabel:`Azioni` e," " facoltativamente, si può aggiungere un tasto per attivarlo. Un esempio di " ":guilabel:`Azione` nell'applicazione *Produzione* potrebbe essere il " "pulsante :guilabel:`Convalida` o :guilabel:`Segna come completato` di un " "ordine di lavoro di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Configurazione trigger interruttore a pedale nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. Quindi, l'ordine " "è importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." " Nell'immagine qui sopra, l'uso dell'interruttore a pedale salta " "automaticamente la parte del processo su cui si sta lavorando." #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" "Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" " il database è stato collegato correttamente all'interruttore a pedale." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "Collegare uno strumento di misura" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Grazie alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` è possibile collegare " "strumenti di misura al database Odoo per l'utilizzo nell'app *Qualità* in un" " punto di controllo/verifica qualità oppure per l'utilizzo in un centro di " "lavoro durante il processo di produzione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "Trovi l'elenco di dispositivi supportati al seguente link: `Dispositivi " "supportati `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "Collegamento USB" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" "Per collegare un dispositivo via :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, collega" " il cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` alla box :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` e il dispositivo apparirà nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "Strumento di misura riconosciuto dal box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Collegamento via bluetooth" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "Attiva la funzionalità Bluetooth sul dispositivo (consulta il manuale del " "dispositivo per ulteriori spiegazioni) e la box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` si connetterà automaticamente al dispositivo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "Indicatore bluetooth su dispositivo di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "" "Collegare uno strumento di misura a un punto di controllo qualità nel " "processo di produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di " "controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> " "Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo " "desiderato a cui collegare lo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo " ":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Misura` dal menu a discesa. " "Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai selezionare " "il dispositivo desiderato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "In aggiunta, è possibile configurare i campi :guilabel:`Norma` e " ":guilabel:`Tolleranza`. :guilabel:`Salva` le modifiche se necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "A questo punto, lo strumento di misura è collegato al punto di controllo " "qualità scelto. Il valore, che di solito deve essere modificato manualmente," " viene aggiornato automaticamente durante l'utilizzo dello strumento." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Input strumento di misura nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "È possibile accedere ai punti di controllo qualità anche dall'app " ":menuselection:`IoT --> Dispositivi` e poi seleziona il dispositivo. Dalla " "scheda :guilabel:`Punti controllo qualità` è possibile aggiungere punti e " "dispositivi." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "Nel modulo con i dettagli del controllo qualità, è possibile specificare il " ":guilabel:`Tipo` di controllo come :guilabel:`Misura`. Accedi alla pagina di" " un nuovo controllo qualità aprendo l'app :menuselection:`Qualità --> " "Controllo qualità --> Controlli qualità --> Nuovo`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" "Collegare uno strumento di misura a un centro di lavoro nell'app Produzione" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "Per collegare uno strumento di misura a un'azione, prima è necessario " "configurarlo in un centro di lavoro, Per farlo, apri l'app " ":menuselection:`Produzione --> Configurazione --> Centri di lavoro`. In " "seguito, seleziona il centro di lavoro desiderato nel quale utilizzare lo " "strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "Nella pagina del centro di lavoro, aggiungi il dispositivo nella scheda " ":guilabel:`Attivazioni IoT`, sotto la colonna :guilabel:`Dispositivi` e " "seleziona :guilabel:`Aggiungi riga`. Quindi, lo strumento di misura può " "essere collegato all'opzione del menu a discesa :guilabel:`Azioni` " "etichettata :guilabel:`Misura`. È possibile aggiungere un tasto per attivare" " l'azione." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "Nota che il primo trigger elencato viene scelto per primo. L'ordine è " "importante e questi trigger possono essere trascinati in qualsiasi ordine." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" "Nella schermata :guilabel:`Ordini di lavoro`, una grafica di stato indica se" " il database è stato collegato correttamente allo strumento di misura." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "Collegare una stampante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" "L'installazione della stampante può essere eseguita in pochi semplici " "passaggi. La stampante può essere utilizzata per stampare ricevute, " "etichette, ordini o anche resoconti dalle diverse applicazioni di Odoo. " "Inoltre, le azioni della stampante possono essere assegnate come *azione su " "un trigger* durante il processo di produzione, o aggiunte a un punto di " "controllo qualità o a un controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "La stampante come apparirebbe nell'elenco dispositivi dell'app IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "Collegare una stampante" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "Collegare una stampante a ordini di lavoro" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "" "Gli *ordini di lavoro* possono essere collegati alle stampanti, tramite un " "punto di controllo qualità, per stampare le etichette dei prodotti " "fabbricati." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "Nell'app *Qualità*, è possibile impostare un dispositivo su un punto di " "controllo qualità. Per farlo, apri l'app :menuselection:`Qualità --> " "Controllo qualità --> Punti di controllo` e apri il punto di controllo " "desiderato a cui collegare la stampante." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "Per far sì che il campo :guilabel:`Tipo` permetta di selezionare l'opzione " ":guilabel:`Stampa etichetta`, è necessario collegare un'*operazione di " "produzione* e *di ordine di lavoro* al punto controllo qualità." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "Da qui, modifica il punto di controllo selezionando il campo " ":guilabel:`Tipo` e fai clic su :guilabel:`Stampa etichetta` dal menu a " "tendina. Apparirà un campo chiamato :guilabel:`Dispositivo` dove potrai " "selezionare il *dispositivo* allegato. :guilabel:`Salva` le modifiche se " "necessario. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "Punto controllo qualità configurato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "La stampante può ora essere utilizzata con il punto di controllo qualità " "selezionato. Quando il punto di controllo qualità viene raggiunto durante il" " processo di produzione, il database presenta l'opzione di stampa per le " "etichette per un prodotto specifico." #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "Collegare una stampante ai resoconti" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`Stampare ordini dal Punto vendita " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "Collegare una bilancia" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "Una bilancia può essere collegata alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "su un database Odoo in pochi passi. In seguito alla configurazione, è " "possibile utilizzare l'app *Punto vendita* per pesare prodotti, funzione " "utile se i prezzi vengono calcolati in base al peso." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" "Negli stati membri dell'UE, per utilizzare una bilancia come dispositivo " "integrato `è richiesta una certificazione legale `_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" "Odoo non è certificato in diversi Paesi, tra cui Francia, Germania e " "Svizzera. Se risiedi in uno di questi Paesi, puoi comunque utilizzare una " "bilancia, ma senza integrazione con il database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" "In alternativa, è possibile di acquistare una bilancia certificata *non " "integrata* che stampa etichette certificate, che possono poi essere " "scansionate nel database Odoo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" "`Direttiva 2014/31/EU del Parlamento Europeo `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "Per collegare la bilancia alla box :abbr:`IoT (Internet of Things)` utilizza" " un cavo :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "In alcuni casi, potrebbe essere necessario un adattatore porta seriale a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "Se la bilancia è `compatibile con la box IoT di Odoo " "`_, non c'è bisogno di configurare " "nulla perché verrà riconosciuta appena collegata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "Individuazione automatica box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "Potrebbe essere necessario riavviare la box :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " e scaricare di nuovo i driver della bilancia in alcuni casi. Per aggiornare" " i driver, apri la pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` e fai clic su :guilabel:`Elenco driver`. In seguito, fai clic su " ":guilabel:`Carica driver`. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "Vista delle impostazioni box IoT ed elenco driver." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "Se il caricamento dei driver non permette alla bilancia di funzionare, " "potrebbe essere che la bilancia non sia compatibile con la box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` di Odoo. In questo caso, è necessario utilizzare una " "bilancia diversa." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "Usare una bilancia in un sistema Punto vendita " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "Per utilizzare la bilancia nell'app *Punto vendita*, apri l'app " ":menuselection:`Punto vendita --> Menu 3 puntini sul POS --> Impostazioni`. " "In seguito, attiva la funzione box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. La " "bilancia è pronta per essere utilizzata." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" "Seleziona la bilancia dal menu a discesa :guilabel:`Bilancia elettronica`. " "In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare le modifiche se " "necessario." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" "Elenco degli strumenti esterni che possono essere utilizzati con Punto " "vendita e box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "La bilancia è ora disponibile in tutte le sessioni :abbr:`POS (Punto " "vendita)`. Ora, se un prodotto ha un prezzo per peso, cliccando su di esso " "nella schermata :guilabel:`POS` si apre la schermata della bilancia, dove il" " cassiere può pesare il prodotto e aggiungere il prezzo corretto al " "carrello." #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" "Vista dashboard bilancia elettronica quando non vengono pesati articoli." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "Collegare uno schermo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "In Odoo, è possibile collegare una box :abbr:`IoT (Internet of Things)` a " "uno schermo. Dopo essere stato configurato, lo schermo può essere utilizzato" " per mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "Un esempio di ordine POS (Punto vendita) su uno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "Accedi allo schermo del cliente andando sulla pagina principale della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` e fai clic sul pulsante :guilabel:`Schermo " "POS`. Per accedere alla pagina principale della box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)`, apri l'app :menuselection:`IoT --> Box IoT` e fai clic sul link " "corrispondente della pagina della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "" "La modalità di connessione dello schermo alla box :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` cambia a seconda del modello. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "Box IoT modello 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" "Collega fino a due schermi con i cavi micro-HDMI sul lato della box " ":abbr:`IoT (Internet of Things)`. Se sono collegati due schermi, è possibile" " visualizzare contenuti diversi (vedi sezione :ref:`Uso dello schermo " "`)." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "Box IoT modello 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "Collega lo schermo con un cavo HDMI in un lato della box :abbr:`IoT " "(Internet of Things)`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Schema Raspberry Pi `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" "Lo schermo o gli schermi devono essere collegati prima che la box :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` venga accesa. Se già accesa, collega lo schermo e poi" " riavvia la box :abbr:`IoT (Internet of Things)` scollegandola per dieci " "secondi e ricollegandola alla fonte di corrente." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "L'uso di adattatori HDMI/micro-HDMI può causare problemi che si traducono in" " una schermata nera e vuota sullo schermo. Si consiglia di utilizzare il " "cavo specifico per il collegamento dello schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" "Se la connessione è avvenuta con successo, lo schermo dovrebbe mostrare la " "schermata :guilabel:`Schermo cliente POS`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "La schermata \"Schermo cliente POS\" predefinita che appare quando uno schermo viene collegato\n" "alla box IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "Lo schermo appare anche nell'elenco di :guilabel:`Schermi` nella pagina " "principale della box :abbr:`IoT (Internet of Things)`. In alternativa, è " "possibile visualizzare lo schermo aprendo l'app :menuselection:`IoT --> " "Dispositivi`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "" "Un esempio di nome di schermo visualizzato nella pagina principale della box" " IoT." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "Se non viene rilevato nessuno schermo, verrà visualizzato un schermo " "predefinito denominato :guilabel:`Schermo distante`. Questo indica che non " "c'è uno schermo hardware collegato." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" "L'etichetta \"Schermo distante\" verrà utilizzata se non viene individuato " "nessuno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "Mostrare gli ordini del Punto vendita ai clienti" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "Per utilizzare lo schermo nell'app *Punto vendita*, vai su " ":menuselection:`Punto vendita --> Configurazione --> Punto vendita`, " "seleziona un :abbr:`POS (Punto vendita)`, fai clic su :guilabel:`Modifica` " "se necessario e attiva la funzionalità :guilabel:`Box IoT`." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "In seguito, seleziona lo schermo dal menu a discesa :guilabel:`Display " "cliente`. Poi fai clic su :guilabel:`Salva`, se richiesto." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "Collegare lo schermo all'app Punto vendita." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "Ora lo schermo è disponibile per le sessioni :abbr:`POS (Punto vendita)`. " "Un'icona a forma di schermo apparirà nel menu nella parte alta dello schermo" " per indicare lo stato della connessione. " #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "L'icona \"schermo\" sul display del Punto vendita mostra lo stato della connessione con\n" "lo schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "" "Lo schermo mostrerà automaticamente gli ordini del :abbr:`POS (Punto " "vendita)` e si aggiornerà quando i cambiamenti vengono applicati agli " "ordini." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "Un esempio di ordine POS su uno schermo." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "Visualizzare un sito web sullo schermo" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" "Apri la vista modulo dello schermo tramite l'app :menuselection:`IoT --> " "Dispositivi --> Schermo cliente`. Ciò consente all'utente di scegliere un " "URL specifico per il sito web da mostrare sullo schermo usando il campo " ":guilabel:`Mostra URL`." #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odoo definisce un *utente* come una persona che ha accesso a un database. Un" " amministratore può aggiungere tutti gli utenti di cui l'azienda ha bisogno " "e, per limitare il tipo di informazioni a cui ciascun utente può accedere, " "può applicare delle regole a ciascun utente. Gli utenti e i diritti di " "accesso possono essere aggiunti e modificati in qualsiasi momento." #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "Aggiungere utenti" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "" "Vista pagina impostazioni che mette in risalto Il campo gestisci utenti in " "Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "Compila il modulo con tutte le informazioni richieste. Nella sezione " ":doc:`Diritti di accesso `, scegli il gruppo in ogni " "applicazione a cui l'utente può avere accesso." #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "" "L'elenco di applicazioni mostrate in base alle app installate sul database." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "" "Vista di un modulo utente con la scheda diritti di accesso in evidenza." #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, click " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "" "Visualizzazione del modulo di un utente con una notifica dell'invio " "dell'e-mail di invito in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" "Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna " "automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano" " annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È " "possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per " "aggiornare l'abbonamento. In alternativa, puoi `inviare un ticket di " "supporto ` per risolvere il problema." #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "Tipo di utente" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " "Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " "form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " "Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:61 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "" "Esistono tre tipi di utente: :guilabel:`Utente interno`, :guilabel:`Portale`" " e :guilabel:`Pubblico`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "" "Vista di un modulo utente in modalità sviluppatore che evidenzia il campo " "del tipo di utente in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:69 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" "Gli utenti sono considerati utenti interni del database. Gli utenti del " "portale sono utenti esterni, che hanno accesso al portale del database solo " "per visualizzare i record. Consulta la documentazione :doc:`users/portal`." #: ../../content/applications/general/users.rst:72 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "Gli utenti pubblici sono quelli che visitano i siti web dal frontend." #: ../../content/applications/general/users.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" "Le opzioni utente :guilabel:`Portale` e :guilabel:`Pubblico` **non** " "consentono all'amministratore di scegliere i diritti di accesso. Questi " "utenti hanno diritti di accesso specifici preimpostati (come regole di " "registrazione e menu riservati) e di solito non appartengono ai normali " "gruppi Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:81 msgid "Deactivate users" msgstr "Disattivare utenti" #: ../../content/applications/general/users.rst:83 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "Per disattivare (ovvero archiviare) un utente, apri l'app " ":menuselection:`Impostazioni --> Sezione utenti --> Gestisci utenti`. In " "seguito, spunta la casella a sinistra dell'utente per disattivarlo." #: ../../content/applications/general/users.rst:86 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" "Dopo aver selezionato l'utente da archiviare, fai clic sull'icona " ":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Archivia` dal menu a tendina. " "Successivamente, fai clic su :guilabel:`OK` dalla finestra pop-up di " ":guilabel:`Conferma` che appare." #: ../../content/applications/general/users.rst:91 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" "**Non** disattivare mai l'utente principale/amministratore (admin). Le " "modifiche apportate agli utenti admin possono avere un impatto negativo sul " "database. Questo include *amministratore impotente*, il che significa che " "nessun utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. " "Per questo motivo, Odoo consiglia di contattare un Business Analyst o il " "nostro team di assistenza prima di apportare modifiche." #: ../../content/applications/general/users.rst:97 msgid "Error: too many users" msgstr "Errore: troppi utenti" #: ../../content/applications/general/users.rst:99 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "" "Se in un database Odoo ci sono più utenti di quelli previsti " "nell'abbonamento a Odoo Enterprise, verrà visualizzato il seguente " "messaggio." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "Messaggio di errore troppi utenti in un database." #: ../../content/applications/general/users.rst:106 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Quando appare il messaggio, l'amministratore del database ha 30 giorni per " "agire prima che il database scada. Il conto alla rovescia viene aggiornato " "ogni giorno." #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Per risolvere il problema puoi:" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" "aggiungere più utenti all'abbonamento facendo clic sul link " ":guilabel:`Aggiorna abbonamento` visualizzato nel messaggio per la convalida" " del preventivo di upsell e paga per gli utenti aggiuntivi." #: ../../content/applications/general/users.rst:113 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr "" ":ref:`Disattivare gli utenti ` e rifiutare il preventivo " "di upsell." #: ../../content/applications/general/users.rst:116 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" "Se l'azienda ha un piano di abbonamento mensile, il database si aggiorna " "automaticamente per riflettere gli utenti aggiunti. Se l'azienda ha un piano" " annuale o pluriennale, nel database appare un banner di scadenza. È " "possibile creare un preventivo di upselling facendo clic sul banner per " "aggiornare l'abbonamento. In alternativa, gli utenti possono `inviare un " "ticket di supporto ` per risolvere il problema." #: ../../content/applications/general/users.rst:122 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "Una volta che il database ha il numero corretto di utenti, il messaggio di " "scadenza scompare automaticamente dopo pochi giorni, al momento della " "verifica successiva." #: ../../content/applications/general/users.rst:128 msgid "Password management" msgstr "Gestione password" #: ../../content/applications/general/users.rst:130 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" "La gestione delle password è una parte importante per garantire agli utenti " "un accesso autonomo al database in qualsiasi momento. Odoo offre alcuni " "metodi diversi per reimpostare la password di un utente." #: ../../content/applications/general/users.rst:134 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" "Odoo ha un'impostazione per specificare la lunghezza di una password. È " "possibile accedere all'impostazione aprendo l'app " ":menuselection:`Impostazioni --> Permessi` e inserire la lunghezza " "desiderata nel campo :guilabel:`Lunghezza minima della password`. Per " "impostazione predefinitia, il valore è impostato su `8`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "" "Lunghezza minima della password evidenziata nella sezione Autorizzazioni " "delle Impostazioni generali." #: ../../content/applications/general/users.rst:145 msgid "Reset password" msgstr "Reset della password" #: ../../content/applications/general/users.rst:147 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" "A volte gli utenti possono desiderare di reimpostare la propria password " "personale per maggiore sicurezza, in modo da essere gli unici ad avere " "accesso alla password. Odoo offre due opzioni per farlo: una avviata " "dall'utente per reimpostare la password e un'altra in cui l'amministratore " "attiva la reimpostazione." #: ../../content/applications/general/users.rst:154 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "Abilitare la reimpostazione della password dalla pagina di login" #: ../../content/applications/general/users.rst:156 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" "È possibile attivare/disattivare la reimpostazione della password " "direttamente dalla pagina di accesso. L'azione viene eseguita dal singolo " "utente e l'impostazione è attivata per impostazione predefinita." #: ../../content/applications/general/users.rst:159 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Per modificare l'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> " "Permessi`, attiva :guilabel:`Reimposta password` e poi fai clic su " ":guilabel:`Salva`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Attivazione reset password nelle impostazioni di Odoo" #: ../../content/applications/general/users.rst:166 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" "Nella pagina di accesso, fai clic su :guilabel:`Reimposta password` per " "avviare il processo di reimpostazione della password e ricevere un token per" " il reset all'e-mail registrata." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "" "Schermata di accesso su Odoo.com con l'opzione di reset della password in " "evidenza." #: ../../content/applications/general/users.rst:176 msgid "Send reset instructions" msgstr "Inviare istruzioni reimpostazione password" #: ../../content/applications/general/users.rst:178 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" "Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti`, " "seleziona l'utente dall'elenco e fai clic su :guilabel:`Invia istruzioni " "ripristino password` sul modulo dell'utente. Viene inviata automaticamente " "un'e-mail con le istruzioni per la reimpostazione della password." #: ../../content/applications/general/users.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "Il pulsante :guilabel:`Invia istruzioni ripristino password` appare " "**solamente** se l'e-mail di invito di Odoo è stata già confermata " "dall'utente. Altrimenti, apparirà il pulsante :guilabel:`Invia di nuovo " "l'e-mail di invito`." #: ../../content/applications/general/users.rst:187 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "Questa e-mail contiene tutte le istruzioni necessarie per reimpostare la " "password, insieme a un link che reindirizza l'utente a una pagina di login " "di Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "" "Esempio di e-mail con un link per la reimpostazione della password per un " "account Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:197 msgid "Change user password" msgstr "Modificare password utente" #: ../../content/applications/general/users.rst:199 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" "Apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende --> Utenti` e " "seleziona un utente per accedere al suo profilo. Fai clic sull'icona " ":guilabel:`⚙️ Azioni` e seleziona :guilabel:`Modifica password` dal menu a " "tendina. Inserisci una nuova password nella colonna :guilabel:`Nuova " "password` della finestra pop-up :guilabel:`Modifica password` che appare e " "conferma la modifica facendo clic su :guilabel:`Modifica password`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "Modificare la password di un utente in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:210 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "" "L'operazione modifica solamente la password degli utenti localmente e " "**non** impatta il loro account odoo.com." #: ../../content/applications/general/users.rst:213 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" "Se la password di odoo.com deve essere cambiata, consulta la sezione " ":ref:`inviare istruzioni per reimpostare la password `. Le password di odoo.com consentono l'accesso alla pagina *I miei " "database* e ad altre funzioni del portale." #: ../../content/applications/general/users.rst:217 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" "Dopo aver fatto clic su :guilabel:`Modifica password`, la pagina viene " "reindirizzata a una pagina di accesso Odoo dove è possibile eseguire di " "nuovo l'accesso al database utilizzando la nuova password." #: ../../content/applications/general/users.rst:223 msgid "Multi Companies" msgstr "Multi azienda" #: ../../content/applications/general/users.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " "multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " "to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:230 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" "Sotto il campo guilabel:`Multi azienda` nella scheda :guilabel:`Diritti di " "accesso`, configura i campi chiamati :guilabel:`Aziende consentite` e " ":guilabel:`Azienda predefinita`." #: ../../content/applications/general/users.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Aziende consentite` può contenere più aziende. Queste " "sono le aziende a cui l'utente può accedere e che può modificare, in base ai" " diritti di accesso impostati. Il campo :guilabel:`Azienda predefinita` è " "l'azienda a cui l'utente accede per default, ogni volta che esegue " "l'accesso. Questo campo può contenere **una** sola azienda." #: ../../content/applications/general/users.rst:239 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" "Se l'accesso a più aziende non è configurato correttamente potrebbe causare " "comportamenti anomali. Per questo motivo, solo gli utenti Odoo con " "esperienza dovrebbero apportare modifiche ai diritti di accesso di utenti di" " un database con più aziende. Per spiegazioni più tecniche, consulta la " "documentazione :doc:`../../../developer/howtos/company`." #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "" "Vista del modulo di un utente con il campo aziende in evidenza in Odoo." #: ../../content/applications/general/users.rst:249 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`companies`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Autenticazione a due fattori" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "Accedere" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "Diritti di accesso" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "I *diritti di accesso* sono autorizzazioni che determinano i contenuti e le " "applicazioni a cui gli utenti possono accedere e modificare. In Odoo, questi" " permessi possono essere impostati per singoli utenti o per gruppi di " "utenti. Limitando i permessi solo a chi ne ha bisogno, si garantisce che gli" " utenti non modifichino o cancellino qualcosa a cui non dovrebbero avere " "accesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "**Solo** un *amministratore* può modificare i diritti di accesso." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "Le modifiche ai diritti di accesso possono avere un impatto negativo sul " "database. Questo include *admin impotente*, il che significa che nessun " "utente del database può apportare modifiche ai diritti di accesso. Per " "questo motivo, Odoo ti consiglia di contattare un Business Analyst o il " "nostro team di assistenza prima di apportare modifiche." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "" "Per poter apportare modifiche alle impostazioni dei diritti di accesso di un" " altro utente, un utente **deve** avere i diritti di accesso di " "*Amministrazione* specifici impostati sul proprio profilo utente." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "Per accedere all'impostazione, apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> " "Gestisci utenti --> seleziona un utente --> scheda Diritti di accesso --> " "sezione Amministrazione --> campo Amministrazione`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "Una volta aperta l'impostazione, un amministratore già esistente **deve** " "modificare l'impostazione nel campo :guilabel:`Amministrazione` in " ":guilabel:`Diritti di accesso`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "" "Una volta completata l'operazione, fai clic su :guilabel:`Salva` per salvare" " le modifiche e rendi l'utente amministratore." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" "I diritti di accesso per gli :ref:`utenti individuali ` vengono impostati quando l'utente viene aggiunto al database ma" " possono essere sistemati in qualsiasi momento dal profilo dell'utente." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "" "Per modificare i diritti di un utente, fai clic sull'utente desiderato per " "modificarne il profilo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Menu Utenti nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di" " Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "" "Sulla pagina del profilo dell'utente, nella scheda :guilabel:`Diritti di " "accesso`, scorri in basso per visualizzare i permessi attuali. " #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "Per ogni applicazione, utilizza il menu a discesa per selezionare il livello" " di autorizzazione che l'utente deve avere. Le opzioni variano per ogni " "sezione, ma le più comuni sono: :guilabel:`Vuoto/Nessuno`, " ":guilabel:`Utente: i propri documenti`, :guilabel:`Utente: tutti i " "documenti` o :guilabel:`Amministratore`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Amministrazione` nella scheda :guilabel:`Diritti di " "accesso` ha le seguenti opzioni: :guilabel:`Impostazioni` o " ":guilabel:`Diritti di accesso`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "" "Il menu a discesa delle applicazioni di vendita consente di impostare il " "livello di autorizzazioni dell'utente." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "Creare e modificare gruppi" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" "*I gruppi sono insiemi di autorizzazioni specifiche per le applicazioni che " "vengono utilizzate per gestire i diritti di accesso comuni per un gran " "numero di utenti. Gli amministratori possono modificare i gruppi esistenti " "in Odoo o crearne di nuovi per definire regole per i modelli all'interno di " "un'applicazione." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "Per accedere ai gruppi, attiva la :ref:`modalità sviluppatore ` e poi apri l'app :menuselection:`Impostazioni --> Utenti e aziende " "--> Gruppi`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "" "Menu Gruppi nella sezione Utenti e aziende dell'applicazione Impostazioni di" " Odoo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" "Per creare un nuovo gruppo dalla pagina :guilabel:`Gruppi`, fai clic su " ":guilabel:`Crea`. Successivamente, dal modulo del gruppo vuoto, seleziona " "una :guilabel:`Applicazione` e completa il modulo del gruppo (descritto di " "seguito)." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" "Per modificare i gruppi esistenti, fai clic su un gruppo esistente " "nell'elenco visualizzato nella pagina :guilabel:`Gruppi` e modifica il " "contenuto del modulo." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" "Inserisci un :guilabel:`Nome` per il gruppo e spunta la casella accanto a " ":guilabel:`Condividi gruppo`, se il gruppo è stato creato per condividere " "dati con altri utenti." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "" "Verifica sempre le impostazioni modificate per assicurarti che vengano " "applicate agli utenti corretti." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "Credenziali" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "Modificare la lingua" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "Aggiungere lingue" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr ":doc:`Traduzioni <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "ticket" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "abbonamenti" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "Modifica password" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Aggiungere l'autenticazione a due fattori" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr ""