# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Sergio Zanchetta , 2024 # Marianna Ciofani, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Studio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "Studio è uno strumento che ti permette di personalizzare Odoo senza " "conoscenze di codifica. Ad esempio, in ogni app, puoi aggiungere o " "modificare:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Viste `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Resoconti in PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Regole di approvazione `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Regole di sicurezza" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Inoltre, puoi :doc:`creare un'app a partire da zero " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "Per accedere a Studio, apri l'app e il modello che vuoi modificare per poi " "fare clic sul pulsante **Commuta a Studio** o viceversa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "Per chiudere Studio, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a " "destra." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutorial Odoo: Studio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Regole di approvazione" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`apri studio ` e passa alla :doc:`vista ` " "richiesta" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "Puoi creare :ref:`gruppi utente ` specifici per le " "approvazioni." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Usa" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "Gli utenti autorizzati possono:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Esempio di azione automatizzata nel modello Abbonamento" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Attivazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Alla creazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "All'aggiornamento" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Alla creazione e aggiornamento" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "All'eliminazione" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Basata su modifica della scheda" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Basata su condizione temporale" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Applicato a" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "Azione da eseguire" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Esegui codice Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Creazione nuovo record" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Aggiorna il record" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Esegui alcune azioni" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Invia e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Aggiungi follower" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Crea prossima attività" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Invia messaggio SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campi e widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini " "un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui " "dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono " "anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la " "rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita" " dal widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, " "puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono " "disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" "I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle viste " ":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere solo " ":guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campi semplici" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un " "elenco puntato come segue." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Testo (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti " "qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzta quando viene " "riempito il campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma " "arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato " "nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore " "facendo clic su un pulsante" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non " "può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore " "predefinito." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di un " ":ref:`Campo immagine ` in quanto " "l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un campo " ":guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può " "essere utile se vuoi salvare spazio nel disco." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per " "inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi testo con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Testo su più righe (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi " "contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono " "visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Intero (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi " "(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, " "di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato " "sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra " "percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere " "modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i " "record manualmente nella :ref:`vista elenco `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimale (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali " "(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il " "punto ma vengono salvati nel database con più precisione." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario " "`. È consigliato utilizzarlo in quanto" " offre più funzionalità." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il " "valore." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, " "di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato " "manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un " "massimo di 59 minuti." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetario (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà " "richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel " "modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una" " volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può " "essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire" " la modifica dell'HTML puro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Data (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul " "calendario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della " "visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base " "alla data attuale." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Data con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Data e ora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data " "sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente " "viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Data`: utilizzato per registrare l'orario senza visualizzarlo " "sull'IU." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Giorni residui`: mostra il numero di giorni rimanenti prima della" " data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base alla data e all'orario " "attuale." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Casella (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere " "solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona " "senza dover passare alla modalità di modifica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il" " widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Selezione (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono " "scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti. " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente " "all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori " "utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad " "esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità `, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori. " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo " "stesso tempo come pulsanti di selezione." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati " "verticalmente. Spunta :guilabel:`visualizza in orizzontale` per modificare " "la visualizzazione." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Priorità (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema " "di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il " "livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo " "Selezione ` con il widget " ":guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con quattro " "valori di priorità. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di selezione` e :guilabel:`Selezione`" " hanno lo stesso effetto descritto nel campo :ref:`Selezione " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo " "valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è " "pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi " "quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà " "caratterizzato da tre stelle." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Esempio di campo Priorità" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "File (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di " "file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi " "viene visualizzato nella :ref:`vista modulo `. " "Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che " "può essere consultato dalla :ref:`vista modulo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo" " ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Esempi di campi File con vari widget" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Immagine (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e " "visualizzarla nella :ref:`vista modulo `. Questo " "tipo di campo è un :ref:`campo File ` con " "il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di " "conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` e " ":guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il campo :ref:`File " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Per modificare la dimensione delle immagini caricate, scegli " ":guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel campo " ":guilabel:`Dimensione`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Firma (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo " "digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File " "` con il widget :guilabel:`Firma` " "selezionato per impostazione predefinita. Di conseguenza, i widget " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore PDF` " "widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento " "della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente " "con` (:ref:`Text `, :ref:`molti a uno " "` e :ref:`Campo correlato " "` solo sul modello). La firma" " viene generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campi di relazione" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "I campi relazionali sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei " "record di un altro modello." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Molti a uno (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record " "(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record " "dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un campo " ":guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo permette di " "collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di" " creare un nuovo record nel modello collegato." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di " "aprire record in una finestra pop-up." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a " "selezionare solo il record giusto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma " "arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato " "nell'interfaccia utente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "Uno a molti (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni " "esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro " "modello." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello " "*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** " "cliente. " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere" " già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno " "`. Le relazioni Uno a molti non " "esistono in modo indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle " "relazioni Molti a uno esistenti." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Righe (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe" " e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi su " ":guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare " "quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic su " ":guilabel:`Modifica vista modulo`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Esempio di campo Righe" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Molti a molti (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record" " di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti" " possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio " "come i :ref:`campi Molti a uno `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un campo " ":guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo permette a" " un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** utenti " "possono essere assegnati a un solo lavoro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori" " utilizzando le caselle di controllo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in " "forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della " "selezione del :ref:`campo Tag `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Tag (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un" " altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche" " come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti " "` con il widget :guilabel:`Tag` " "selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di " "controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto " "nella sezione :ref:`Molti a molto `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare l'opzione " ":guilabel:`Usa colori`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Esempio di campo Tag" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo correlato (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene " "stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione " "esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di " "vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` selezionando" " :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`. " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisibile`: quando non è necessario mostrare agli utenti un " "campo sull'IU, è possibile nasconderlo spuntando l'opzione " ":guilabel:`Invisibile`. Questo aiuta a pulire l'IU mostrando solamente i " "campi essenziali in base alla situazione specifica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` " "appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo " "non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche a Studio. Per vedere " "campi nascosti in Studio, fai clic sulla scheda :guilabel:`Vista` di una " "vista e spunta l'opzione :guilabel:`Mostra elementi invisibili`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obbligatorio`: se un campo deve essere sempre completato " "dall'utente prima di poter procedere, spunta l'opzione " ":guilabel:`Obbligatorio`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Sola lettura`: spunta l'opzione :guilabel:`Sola lettura` per " "impedire agli utenti di modificare il campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Puoi scegliere di applicare le tre proprietà solo per record specifici " "facendo clic su :guilabel:`Condizionata` e creando un filtro. " #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Etichetta`: l':guilabel:`Etichetta` è il nome del campo sull'IU." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Non si tratta dello stesso nome utilizzato nel database PostgreSQL. Per " "visualizzarlo e modificarlo, attiva la :ref:`Developer mode ` e modifica il :guilabel:`Nome tecnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, " "inserisci una descrizione nella sezione :guilabel:`Suggerimento di aiuto`. " "Viene visualizzata all'interno di una casella di testo quando passi il mouse" " sull'etichetta del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come un campo dovrebbe " "essere completato, inseriscilo nella sezione :guilabel:`Segnaposto`. Viene " "visualizzato in grigio chiaro al posto del valore del campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità " "di un campo, seleziona uno o più widget disponibili." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valore predefinito`: per aggiungere un valore predefinito a un " "campo quando viene creato un record, usa :guilabel:`Valore predefinito`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per scegliere quali utenti " "possono vedere il campo, seleziona un gruppo di accesso." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelli, moduli e app" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati " "vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una" " tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di " "solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di " "vendita*, *contatti* o *prodotti*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di " "dati, controller web e dati web statici." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti " "vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi" " delle stesse app." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Funzionalità consigliate" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di " "aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. " "Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di " "solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La " "maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto " "all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre," " le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare " "l'utilità." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta " "dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Dettagli contatto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta alla " ":ref:`vista modulo ` di un :ref:`campo Molti a " "uno ` collegato al modello " "*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati `: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il" " campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco " "` e di conseguenza viene attivata la " ":ref:`vista mappa `. " #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Assegnazione utente" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo " "` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno " "` collegato al modello *Contatto*," " con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non " "impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. " "Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per " "mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene" " aggiunto alla :ref:`vista elenco `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Data e calendario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo " "` verrà aggiunto un :ref:`campo Data " "` e verrà attivata la :ref:`vista " "calendario `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Intervallo date e Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo " "` verranno aggiunti due :ref:`campi Data " "`, l'uno accanto all'altro: il primo per " "impostare la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il " "widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Fasi del flusso" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban " "`, aggiunge vari campi come " ":ref:`Priorità ` e :guilabel:`Stato " "kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In corso` e " ":guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della pipeline` e il " "campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti alla :ref:`vista modulo " "`. Il campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto " "alla :ref:`vista elenco `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più " "tardi." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` ed" " :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo Tag" " ` così da creare un modello *Tag* con" " diritti d'accesso preimpostati nel processo." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Immagine" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra della " ":ref:`vista modulo ` verrà aggiunto un " ":ref:`campo immagine `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo " "` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe " "` all'interno del componente " ":guilabel:`Scheda`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo " "` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML " "` così da utilizzare l'intera " "larghezza del modulo stesso." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valore monetario" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " verrà aggiunto un :ref:`campo Monetario `. Verranno attivate anche le viste " ":ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/views/reporting/pivot`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Azienda" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` " "ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo " "Molti a uno ` collegato al modello" " *Azienda*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Ordinamento personalizzato" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco" " ` verrà aggiunta un'icona per " "riordinare manualmente i record." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo " "` verranno aggiunte le funzionalità del chatter " "(inviare messaggi, registrare note e programmare attività)." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste " ":ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` verrà aggiunta l'azione :guilabel:`Archivia` e i record " "archiviati verranno nascosti dalle ricerche e dalle viste." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Esportare e importare personalizzazioni" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Quando realizzi una personalizzazione con Studio, al tuo database viene " "aggiunto un nuovo modulo chiamato :guilabel:`Personalizzazioni Studio`," #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Per esportare le personalizzazioni, vai su :menuselection:`Dashboard " "principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Esporta` per scaricare un " "file ZIP contenente tutte le personalizzazioni." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Per importare e installare le personalizzazioni in un altro database, " "collegati al database di destinazione e vai su :menuselection:`Dashboard " "principale --> Studio --> Personalizzazioni --> Importa`, carica il file ZIP" " esportato in precedenza prima di fare clic sul pulsante " ":guilabel:`Importa`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione" " abbia le stesse app e gli stessi moduli del database di origine. Studio non" " aggiunge i moduli di base come dipendenze del modulo esportato." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Reportistica in PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicare un resoconto in PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Layout predefinito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Struttura" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Leggero" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Esempio layout resoconto Semplice" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "Scatola" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "Strisce" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Esempio layout resoconto A strisce" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Carattere" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`vuoto`, non viene visualizzato nulla" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`geometrico`, sullo sfondo viene visualizzata un'immagine con " "forme geometriche" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Slogan aziendale" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Formato carta" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Esterno" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Vuoto" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Blocco" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "in linea" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Visualizzazioni" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Viste generali" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella scheda " ":guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato altrove." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Per evitare che gli utenti creino, modifichino o eliminino record, " "deseleziona le opzioni :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare` o " ":guilabel:`Può eliminare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice " "XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Vista attività modello lead/opportunità" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura " "utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ " "Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Viste record multipli" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione " "predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto della " ":ref:`vista elenco `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può " "creare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Per creare record direttamente dalla vista, in modo minimalistico, abilita " "l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Vista kanban modello progetto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo " "` dalla vista :guilabel:`elenco`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica " "massiva`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione " "predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella sezione " ":guilabel:`Ordina per`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente" " i record nella vista Elenco." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno " "` al modello *Contatto* perché " "l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla " "mappa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo " "nel :guilabel:`campo Contatto`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi" " aggiuntivi`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, spunta " ":guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere usato " "per ordinare i record per il percorso. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Vista mappa modello lavoro" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Viste sequenza temporale" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è " "necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data ` o :ref:`Data e ora ` " "verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per " "visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data " "inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista " "modulo `, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione " "rapida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati " "rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei " "modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la vista " ":guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella sezione " ":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel" " campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere " "assegnato a più valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, " "seleziona il :ref:`camo Casella di controllo ` che specifica se l'evento dura tutto il giorno." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli" " eventi, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, " ":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di " "visualizzazione predefinita`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Vista calendario modello evento calendario" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Coorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato " "campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona un " ":guilabel:`campo Misura`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i " "risultati, seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, " ":guilabel:`Mese` o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, seleziona " ":guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che rimangono in un " "periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare del tempo` " "oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in uscita in un " "periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del tempo`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` avanza, seleziona" " sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0)." " Spesso viene utilizzata l'opzione :guilabel:`In avanti`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Vista coorte modello abbonamento" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le " "opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere " "creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), spunta " ":guilabel:`Visualizza indisponibilità`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere " "fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e " "Produzione." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza " "riga totali`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi " "primo livello`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default " "(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo in " ":guilabel:`Raggruppa per predefinito`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, " "seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` o " ":guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella sezione " ":guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore per quel" " campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere " "assegnato a più valori." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve " "essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`," " od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, " ":guilabel:`Mezza giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo " ":guilabel:`Precisione settimana` e :guilabel:`Precisione mese`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Viste rendiconto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "pivot" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, " "spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi in " ":guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - Primo " "livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona" " un campo in :guilabel:`Misure`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una " "cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Grafico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Per modificare il grafico predefinito, seleziona :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` sotto :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un " "campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro per " ":guilabel:`Seconda dimensione`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la " "vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati " "in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più " "alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella sezione " ":guilabel:`Ordinamento`. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui " "dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi" " ai record dal grafico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), " "mostra le due colonne una sopra all'altra di default spuntando " ":guilabel:`Grafico impilato`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella " "vista Grafico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Bacheca" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr ""