# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Tim Siu Lai , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Andy Yiu, 2023 # Ryoko Tsuda , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-30 14:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/general.rst:3 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3 msgid "Apps and modules" msgstr "アプリとモジュール" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5 msgid "" "You can :ref:`install `, :ref:`upgrade ` " "and :ref:`uninstall ` all apps and modules from the " ":menuselection:`Apps` dashboard." msgstr "" ":menuselection:`アプリ` ダッシュボードから全てのアプリとモジュールを :ref:`インストール `、" " :ref:`アップグレード `、 :ref:`アンインストール ` " "することができます。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8 msgid "" "By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, " "click on *Filters* and select *Extra*." msgstr "デフォルトでは、*アプリ*フィルタが適用されています。モジュールを検索したい場合は、*フィルタ*をクリックし、*その他*を選択します。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst-1 msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps" msgstr "Odooアプリに \"追加\"フィルタを追加する" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16 msgid "" "Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or " "uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and " "modules on your database since this may impact your subscription costs." msgstr "" "Odooは*スマートフォンではありません*。アプリのインストールやアンインストールは不用意に行わないでください。データベースのアプリやモジュールの追加や削除は、サブスクリプション費用に影響する可能性がありますので、ご注意下さい。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**" msgstr " **アプリのインストールやアンインストール、ユーザの管理はあなた次第です。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as" " you know best how your organization works." msgstr "組織の仕組みを最もよく知っているため、あなたがデータベースの管理者として、データベースの使用に責任を負います。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Odoo apps have dependencies.**" msgstr "**Odooアプリには依存関係があります。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "Installing some apps and features with dependencies may also install " "additional apps and modules that are technically required, even if you won't" " actively use them." msgstr "" "依存関係を持つアプリや機能をインストールすると、積極的に使用しない場合でも、技術的に必要な追加のアプリやモジュールがインストールされることがあります。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**" msgstr "**複製データベース上でアプリのインストール/削除をテストして下さい。**" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0 msgid "" "This way, you can know what app dependencies may be required or what data " "may be erased." msgstr "こうすることで、どのアプリの依存関係が必要になるか、どのデータが消去される可能性があるかを知ることができます。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32 msgid "Install apps and modules" msgstr "アプリとモジュールのインストール" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app " "you want to install." msgstr ":menuselection:`アプリ`に移動し、インストールしたいアプリの*インストール*ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37 msgid "" "If the module you are looking for is not listed, you can **update the app " "list**." msgstr "お探しのモジュールがリストにない場合は、**アプリリストを更新**して下さい。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39 msgid "" "To do so, activate the :ref:`developer mode `, then go to " ":menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*." msgstr "" "そのためには :ref:`開発者モード` を有効化し、 :menuselection:`アプリ --> " "アプリリストを更新` で *更新* をクリックします。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45 msgid "Upgrade apps and modules" msgstr "アプリとモジュールのアップグレード" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47 msgid "" "On some occasions, new improvements or app features are added to " ":doc:`supported versions of Odoo `. To " "be able to use them, you must **upgrade** your app." msgstr "" ":doc:`Odooサポート版`に新しい改善やアプリの機能が追加されることがあります。それらを使用するためには、アプリを**アップグレード**する必要があります。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to upgrade, then on *Upgrade*." msgstr "" ":menuselection:`アプリ`に行き、アップグレードしたいアプリの*ドロップダウンメニューをクリックし、*アップグレード*をクリックします。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56 msgid "Uninstall apps and modules" msgstr "アプリとモジュールのアンインストール" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you " "want to uninstall, then on *Uninstall*." msgstr "" ":menuselection:`アプリ`に行き、アンニンストールしたいアプリの*ドロップダウンメニュー*、そして*アンインストール*をクリックします。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64 msgid "" "Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. " "Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. " "Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it." msgstr "" "一部のアプリには依存関係があり、あるアプリが別のアプリを必要とします。そのため、1つのアプリをアンインストールすると複数のアプリやモジュールがアンインストールされる可能性があります。Odooは依存関係にあるアプリやモジュールが影響を受けると警告します。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71 msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*." msgstr "アンインストールを完了するには*確認*をクリックします。" #: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74 msgid "" "Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently " "erases their data." msgstr "アプリをアンインストールすると、依存関係も全てアンインストールされ、それらのデータも永久に消去されます。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:5 msgid "Companies" msgstr "会社" #: ../../content/applications/general/companies.rst:7 msgid "" "A centralized management environment allows you to select multiple companies" " simultaneously and set their specific warehouses, customers, equipment, and" " contacts. It provides you the ability to generate reports of aggregated " "figures without switching interfaces, which facilitates daily tasks and the " "overall management process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:15 msgid "Manage companies and records" msgstr "複数会社およびレコード管理" #: ../../content/applications/general/companies.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings --> Manage Companies` and fill in the form " "with your company’s information. If a *Parent Company* is selected, records " "are shared between the two companies (as long as both environments are " "active)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "Overview of a new company's form in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:26 msgid "" "Activate the :ref:`developer mode ` to choose a *Favicon* " "for each of your companies, and easily identify them by the browser tabs. " "Set your favicons’ files size to 16x16 or 32x32 pixels. JPG, PNG, GIF, and " "ICO are extensions accepted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:0 msgid "" "View of a web browser and the favicon for a specific company chosen in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:35 msgid "" "Switch between or select multiple companies by enabling their selection " "boxes to activate them. The grayed company is the one which environment is " "in use. To switch environments, click on the company’s name. In the example " "below, the user has access to three companies, two are activated, and the " "environment in use is of *JS Store US*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:44 msgid "" "Data such as Products, Contacts, and Equipment can be shared or set to be " "shown for a specific company only. To do so, on their forms, choose between:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:47 msgid "*A blank field*: the record is shared within all companies." msgstr "*空欄*: 記録は全ての会社で共有されます。" #: ../../content/applications/general/companies.rst:48 msgid "" "*Adding a company*: the record is visible to users logged in to that " "specific company." msgstr "*会社の追加*: レコードは、その特定の会社にログインしているユーザに表示されます。" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of a product's form emphasizing the company field in Odoo Sales" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:55 msgid "Employees' access" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:57 msgid "" "Once companies are created, manage your employees' :doc:`Access Rights " "` for *Multi Companies*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of an user form emphasizing the multi companies field under the access rights tabs\n" "in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:66 msgid "" "If a user has multiple companies *activated* on his database, and he is " "**editing** a record, the editing happens on the record's related company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:69 msgid "" "Example: if editing a sale order issued under JS Store US while working on " "the JS Store Belgium environment, the changes are applied under JS Store US " "(the company from which the sale order was issued)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:70 msgid "When **creating** a record, the company taken into account is:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:72 msgid "The current company (the one active) or," msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:73 msgid "No company is set (on products and contacts’ forms for example) or," msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:74 msgid "" "The company set is the one linked to the document (the same as if a record " "is being edited)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:77 msgid "Documents’ format" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:79 msgid "" "To set documents' formats according to each company, *activate* and *select*" " the respective one and, under *Settings*, click on *Configure Document " "Layout*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the document layout field in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:87 msgid "Inter-Company Transactions" msgstr "会社間取引" #: ../../content/applications/general/companies.rst:89 msgid "" "First, make sure each one of your companies is properly set in relation to:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:91 msgid "" ":doc:`Chart of Accounts " "<../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" msgstr ":doc:`勘定科目 <../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:92 msgid ":doc:`Taxes <../finance/accounting/taxes>`" msgstr ":doc:`税 <../finance/accounting/taxes>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:93 msgid ":doc:`Fiscal Positions <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" msgstr ":doc:`会計ポジション <../finance/accounting/taxes/fiscal_positions>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:94 msgid ":doc:`Journals <../finance/accounting/bank>`" msgstr ":doc:`仕訳帳 <../finance/accounting/bank>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:95 msgid ":doc:`Fiscal Localizations <../finance/fiscal_localizations>`" msgstr ":doc:`会計ローカリゼーション <../finance/fiscal_localizations>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:96 msgid ":doc:`Pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" msgstr ":doc:`価格表 <../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`" #: ../../content/applications/general/companies.rst:98 msgid "" "Now, activate the *Inter-Company Transactions* option under *Settings*. With" " the respective company *activated* and *selected*, choose if you would like" " operations between companies to be synchronized at an invoice/bills level " "or at a sales/purchase orders level." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the settings page emphasizing the inter company transaction field in" " Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:106 msgid "" "**Synchronize invoice/bills**: generates a bill/invoice when a company " "confirms a bill/invoice for the selected company." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:109 msgid "" "*Example:* an invoice posted on JS Store Belgium, for JS Store US, " "automatically creates a vendor bill on the JS Store US, from the JS Store " "Belgium." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "View of an invoice for JS Store US created on JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:116 msgid "" "**Synchronize sales/purchase order**: generates a drafted purchase/sales " "order using the selected company warehouse when a sales/purchase order is " "confirmed for the selected company. If instead of a drafted purchase/sales " "order you rather have it validated, enable *Automatic Validation*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:120 msgid "" "*Example:* when a sale order for JS Store US is confirmed on JS Store " "Belgium, a purchase order on JS Store Belgium is automatically created (and " "confirmed if the *Automatic Validation* feature was enabled)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst-1 msgid "" "View of the purchase created on JS Store US from JS Store Belgium in Odoo" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:129 msgid "" "Products have to be configured as *Can be sold* and must be shared between " "the companies." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:132 msgid "" "Remember to test all workflows as an user other than the administrator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:135 msgid ":doc:`Multi-company Guidelines `" msgstr "" #: ../../content/applications/general/companies.rst:136 msgid ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" msgstr ":doc:`../finance/accounting/get_started/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3 msgid "Digest emails" msgstr "ダイジェストEメール" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5 msgid "" "*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an " "organization that include high-level information about how the business is " "performing." msgstr "" " " "*ダイジェストEメール*とは、組織のユーザに対して定期的に送信されるスナップショットのことで、ビジネスがどのように推移しているかについての高度な情報が含まれています。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8 msgid "" "To start sending digest emails, begin by navigating to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate the " ":guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "ダイジェストEメールの送信を開始するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 " ":guilabel:`ダイジェストEメール` 機能を有効化し、 :guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Digest Emails section inside General Settings." msgstr "一般設定内の[ダイジェストEメールセクション。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15 msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:" msgstr "ダイジェストEメールには、以下のような様々な設定が可能です:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17 msgid "" "Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the " "digest emails" msgstr " ダイジェストEメールで共有する :abbr:`KPI (重要業績評価指標)` の決定" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18 msgid "Determining how often digest emails are sent" msgstr "ダイジェストEメールの送信頻度の決定" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19 msgid "Choosing who in the organization receives digest emails" msgstr "ダイジェストメールの受信者の選択" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20 msgid "Creating custom digest email templates" msgstr "カスタムダイジェストEメールテンプレートの作成" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21 msgid "" "Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app " "required)" msgstr "追加 :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` の追加 (*スタジオ* アプリが必要)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24 msgid "" "By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your" " Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes all " ":abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo " "database, and is sent daily to administrators." msgstr "" "デフォルトでは、 :guilabel:`ダイジェストEメール` 機能が有効になっています。 :guilabel:`Odoo期間ダイジェスト` " "は、Odooデータベース全体の全ての :abbr:`KPI (key performance " "indicator)`測定値を含む主要なテンプレートとして機能し、管理者に毎日送信されます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29 msgid "" "When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not " "testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate " "database, unless deactivated." msgstr "" "送信機能を持つデータベースの複製を作成する場合(テストモードではない)、ダイジェストメールは、無効化されない限り、複製データベースから送信され続けます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32 msgid "" "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature," " by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section " "on :ref:`digest-emails/deactivate`." msgstr "" "ダイジェストメールを無効にするには、 :menuselection:`設定 --> 統計セクション` " "に移動します。次に、チェックボックスのチェックを外し、 :guilabel:`保存` をクリックして、 :guilabel:`ダイジェストメール` " "機能を無効にします。ref:`digest-emails/deactivate` のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39 msgid "Customize default digest email" msgstr "デフォルトダイジェストEメールをカスタマイズ" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41 msgid "" "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email field`." " Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on the " ":guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection." msgstr "" "デフォルトのダイジェストメール(*Odoo定期ダイジェスト*)をカスタマイズするには、 :menuselection:`設定アプリ --> " "統計セクション --> ダイジェストEメールフィールド`にアクセスします。次に :guilabel:`Odoo定期ダイジェスト` " "を選択し、ドロップダウンメニューの横にある :guilabel:`️(外部リンク)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45 msgid "" "A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which " "include:" msgstr "ポップアップウィンドウが表示され、以下のような編集可能な設定が表示されます:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179 msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email." msgstr ":guilabel:`ダイジェスト名`: ダイジェストEメールの名前。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent " "(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, or " ":guilabel:`Quarterly`)." msgstr "" ":guilabel:`周期設定`: ダイジェストEメールの送信頻度をコントロールします(:guilabel:`日次`, :guilabel:`週次`, " ":guilabel:`月次`, :guilabel:`四半期毎`)。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182 msgid "" ":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent " "again." msgstr ":guilabel:`次回送信日`: ダイジェストメールが次に送信される日付です。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183 msgid "" ":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key " "performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box " "indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest " "email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`." msgstr "" " :guilabel:`KPI`タブ: ダイジェストEメールに表示される、算出された各 :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` " "のチェックボックスをオンまたはオフにします。チェックボックスは、ダイジェストメールで :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` " "が有効化されていることを示します。:ref:`digest-emails/kpis` のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54 #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. " "See the section on :ref:`digest-emails/recipients`." msgstr "" " :guilabel:`受信者` タブ: ダイジェストEメールを受信するユーザを追加/削除します。:ref:`digest-" "emails/recipients` のセクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo " "*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should " "*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-" "emails/custom-kpi`." msgstr "" "KPI(主要業績評価指標)はOdoo*スタジオ*を使用してカスタマイズすることができます。*スタジオ*のインストールが必要な場合、データベース利用料が追加で発生します。このセクションの" " :ref:`digest-emails/custom-kpi` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs." msgstr "デフォルトのダイジェストEメール設定とカスタムKPI。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69 msgid "Deactivate digest email" msgstr "ダイジェストEメールを無効化する" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71 msgid "" "To manually deactivate an individual digest email, first navigate to " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and click " ":guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest email " "from the list that should be deactivated." msgstr "" "個々のダイジェストメールを手動で停止するには、まず :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 " ":guilabel:`ダイジェストEメールを設定` をクリックします。次に、リストから停止したいEメールを選択します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75 msgid "" "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest " "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in " "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just " "above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" " " "次に、:guilabel:`全員無効化`をクリックすると全員のダイジェストメールが停止され、:guilabel:`登録解除`をクリックするとログインしているユーザがメーリングリストから削除されます。これらのボタンはトップメニューの" " :guilabel:`ダイジェスト名` のすぐ上にあります。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80 msgid "Manually send digest email" msgstr "ダイジェストEメールを手動で送信する" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82 msgid "" "To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. " "Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This " "button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`." msgstr "" "ダイジェストEメールを手動で送信するには、まず :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 " ":guilabel:`ダイジェストEメール設定` をクリックします。次に、希望のダイジェストEメールを選択し、 :guilabel:`今すぐ送信` " "をクリックします。このボタンはトップメニューの :guilabel:`ダイジェスト名` のすぐ上にあります。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90 msgid "KPIs" msgstr "KPIs 重要経営指標" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92 msgid "" "Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the" " digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template " "form." msgstr "" "設定済の :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` は、ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` " "タブからダイジェストEメールに追加することができます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and" " click :guilabel:`Configure Digest Emails`." msgstr "" "まず、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 :guilabel:`ダイジェストEメール設定` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98 msgid "" "Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab." msgstr "次に、必要なダイジェストEメールを選択し、:guilabel:`KPI`タブを開きます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100 msgid "" "To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick " "the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. " "After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or " "deselected), click :guilabel:`Save`." msgstr "" "ダイジェストEメールに :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` を追加するには、必要な :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` " "の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。全ての :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` を追加(または選択解除)したら、 " ":guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104 msgid "" "The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in the" " :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:" msgstr "" "以下の :abbr:`KPI(主要業績評価指標)` は、Odooのすぐに使えるダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI`" " タブで利用できます:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst-1 msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email." msgstr "すぐに使えるダイジェストEメールに記載されているKPI。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`General`" msgstr ":guilabel:`一般`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112 msgid ":guilabel:`Connected Users`" msgstr ":guilabel:`接続ユーザ`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113 msgid ":guilabel:`Messages`" msgstr ":guilabel:`メッセージ`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Project`" msgstr ":guilabel:`プロジェクト`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116 msgid ":guilabel:`Open Tasks`" msgstr ":guilabel:`未完了タスク`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Recruitment`" msgstr ":guilabel:`採用`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119 msgid ":guilabel:`Employees`" msgstr ":guilabel:`従業員`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`CRM`" msgstr ":guilabel:`CRM`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122 msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`" msgstr ":guilabel:`新規リード/案件`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123 msgid ":guilabel:`Opportunities Won`" msgstr ":guilabel:`受注案件`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`Sales`" msgstr ":guilabel:`販売`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126 msgid ":guilabel:`All Sales`" msgstr ":guilabel:`全ての販売`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127 msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`" msgstr ":guilabel:`eコマース販売`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`Point of Sale`" msgstr ":guilabel:`POS`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130 msgid ":guilabel:`POS Sales`" msgstr ":guilabel:`POS販売`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Live Chat`" msgstr ":guilabel:`ライブチャット`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133 msgid ":guilabel:`% of Happiness`" msgstr ":guilabel:`満足度% `" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134 msgid ":guilabel:`Conversations handled`" msgstr ":guilabel:`会話対応`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135 msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`" msgstr ":guilabel:`回答時間(秒)`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Helpdesk`" msgstr ":guilabel:`ヘルプデスク`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138 msgid ":guilabel:`Tickets Closed`" msgstr ":guilabel:`終了済チケット`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Invoicing`" msgstr ":guilabel:`請求`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141 msgid ":guilabel:`Revenue`" msgstr ":guilabel:`売上`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142 msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`" msgstr ":guilabel:`銀行および入出金`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149 msgid "" "Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the" " digest email template form." msgstr "ダイジェストEメールの受信者は、ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`受信者` タブから追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152 msgid "" "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics " "section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the " "desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "受信者を追加するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション` に移動し、 " ":guilabel:`ダイジェストEメール設定` をクリックします。次に、必要なダイジェストEメールを選択し、 :guilabel:`受信者` " "タブを開きます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156 msgid "" "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add " "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as " "recipients." msgstr "" "宛先を追加するには :guilabel:`明細追加` をクリックすると :guilabel:`宛先を追加` " "ポップアップウィンドウが表示され、宛先として追加可能な全てのユーザが表示されます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159 msgid "" "From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of " "the user(s), and click the :guilabel:`Select` button." msgstr "" "ポップアップウィンドウから、ユーザの :guilabel:`名前` の横にあるチェックボックスにチェックを入れ、 :guilabel:`選択` " "ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162 msgid "" "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to " "the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab." msgstr "" "宛先としてユーザを削除するには、 :guilabel:`宛先`タブに表示されているユーザの右端にある :guilabel:`❌ (削除)` " "アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165 msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes." msgstr ":guilabel:`保存` をクリックすると変更が反映されます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170 msgid "Create digest emails" msgstr "ダイジェストEメールの作成" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172 msgid "" "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> " "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, " "click :guilabel:`Create` to create a new digest email." msgstr "" "新しいダイジェストEメールを作成するには、 :menuselection:`設定アプリ --> 統計セクション`に移動し、 " ":guilabel:`ダイジェストEメール作成`をクリックします。次に :guilabel:`作成` " "をクリックして、新しいダイジェストEメールを作成します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176 msgid "" "A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a " "variety of editable settings, including:" msgstr "空白のダイジェストEメールテンプレートが表示され、以下のような様々な編集可能な設定が表示されます:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189 msgid "" "From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, specify " ":guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key performance " "indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed." msgstr "" "そこから、ダイジェストメールに :guilabel:`ダイジェスト名` をつけ、 :guilabel:`周期設定` を指定し、必要な " ":abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を選択し、必要に応じて :guilabel:`受信者` を追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193 msgid "" "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as" " a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in the " ":menuselection:`Settings app --> Statistics section`." msgstr "" ":guilabel:`保存` をクリックすると、設定アプリ --> 統計セクションの :guilabel:`ダイジェストEメール` " "フィールドで、新しいカスタムダイジェストEメールを選択できるようになります。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199 msgid "Custom KPIs with Odoo Studio" msgstr "OdooスタジオでのカスタムKPI" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201 msgid "" "The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template " "form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*." msgstr "" "ダイジェストEメールテンプレートフォームの :guilabel:`KPI` タブにある :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` " "は、Odoo*スタジオ*を使用してカスタマイズすることができます。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205 msgid "" "Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo " "*Studio* need to be installed." msgstr "Odoo*スタジオ*のインストールが必要な場合、データベースサブスクリプションに追加費用が発生します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208 msgid "" "To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the " "screen. This is the link to the Odoo *Studio* application." msgstr "" "はじめに画面右上の :guilabel:`🛠️ (ツール)` アイコンをクリックして下さい。これがOdoo " "*Studio*アプリケーションへのリンクです。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211 msgid "" "In order to create additional fields, create two fields on the digest " "object:" msgstr "追加のフィールドを作成するには、ダイジェストオブジェクトに2つのフィールドを作成します:" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213 msgid "" "Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in the " ":guilabel:`KPIs` tab." msgstr "`kpi_myfield`というブール値のフィールドを作成し、:guilabel:`KPI`タブに表示します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214 msgid "" "Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the " "customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`." msgstr "" "カスタマイズされた :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を計算する `kpi_myfield_value` という計算フィールドを作成します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216 msgid "" "Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs`" " tab." msgstr ":guilabel:`KPIs` タブで :abbr:`KPI (主要業績評価指標)` を選択します。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219 msgid "" "Here is the `source code " "`_ " "for the `digest.py` file, which guides the programmer in the coding of the " "computed field." msgstr "" "以下に `digest.py` ファイルの `ソースコード " "`_ " "を示します。これはプログラマが計算フィールドをコーディングする際のガイドとなります。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224 msgid "" "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical " "three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either click " ":guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify this tab." msgstr "" "ユーザは :guilabel:`宛先` タブをクリックし、縦に3つ並んだ :guilabel:`(ケバブ)` " "メニューをクリックして、このビューを編集することもできます。このタブを変更するには :guilabel:`リストビューを編集` または " ":guilabel:`フォームビューを編集` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229 msgid "Computed values reference table" msgstr "計算値参照表" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "LABEL" msgstr "ラベル" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232 msgid "VALUE" msgstr "値" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "Connected Users" msgstr "接続ユーザ" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234 msgid "`kpi_res_users_connected_value`" msgstr "`kpi_res_users_connected_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "Messages Sent" msgstr "メッセージ送信済" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236 msgid "`kpi_mail_message_total_value`" msgstr "`kpi_mail_message_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "New Leads" msgstr "新しいリード" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238 msgid "`kpi_crm_lead_created_value`" msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "Opportunities Won" msgstr "受注案件" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240 msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`" msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "Open Tasks" msgstr "未完了タスク" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242 msgid "`kpi_project_task_opened_value`" msgstr "`kpi_project_task_opened_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "Tickets Closed" msgstr "終了済チケット" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244 msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "% of Happiness" msgstr "満足度% " #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246 msgid "`kpi_livechat_rating_value`" msgstr "`kpi_livechat_rating_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "Conversations handled" msgstr "会話が対応されました" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248 msgid "`kpi_livechat_conversations_value`" msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "Time to answer (sec)" msgstr "回答時間(秒)" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250 msgid "`kpi_livechat_response_value`" msgstr "`kpi_livechat_response_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "All Sales" msgstr "全ての販売" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252 msgid "`kpi_all_sale_total_value`" msgstr "`kpi_all_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "eCommerce Sales" msgstr "eコマース販売" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254 msgid "`kpi_website_sale_total_value`" msgstr "`kpi_website_sale_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "Revenue" msgstr "売上" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256 msgid "`kpi_account_total_revenue_value`" msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "Bank & Cash Moves" msgstr "銀行/現金残高推移" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258 msgid "`kpi_account_bank_cash_value`" msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "POS Sales" msgstr "POSセールス" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260 msgid "`kpi_pos_total_value`" msgstr "`kpi_pos_total_value`" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "New Employees" msgstr "新入社員" #: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262 msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3 msgid "Email templates" msgstr "メールテンプレート" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5 msgid "" "Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails " "from the database. They allow users to send quality communications, without " "having to compose the same text repeatedly." msgstr "" " " "Eメールテンプレートとは、データベースからEメールを送信する際に繰返し使用する、保存されたEメールのことです。ユーザは同じ文章を繰返し作成することなく、質の高いコミュニケーションを送信することができます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8 msgid "" "Creating different templates that are tailored to specific situations lets " "users choose the right message for the right audience. This increases the " "quality of the message and the overall engagement rate with the customer." msgstr "" " " "特定の状況に合わせた様々なテンプレートを作成することで、ユーザは適切な受け手に適切なメッセージを選択することができます。これにより、メッセージの質が高まり、顧客の全体的なエンゲージメント率が向上します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13 msgid "" "Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in " "their final rendering, making customizations more robust, without having to " "edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User " "Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the " "received email is read by the end user's program, different formatting and " "graphics will appear in the final form of it." msgstr "" " " "OdooのEメールテンプレートはQWebまたはXMLを使用しており、最終的なレンダリングでEメールを編集できるため、コードを編集することなくカスタマイズをより堅牢に行うことができます。つまり、Odooはバックエンドのコードを編集するGUI(グラフィカルユーザーインターフェース)を使用してEメールを編集することができます。受信したEメールがエンドユーザのプログラムで読み込まれると、最終的に異なるフォーマットやグラフィックが表示されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19 msgid "" "Access email templates in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> " "Email Templates`." msgstr "" "設定アプリ --> 技術メニュー --> Eメール --> Eメールテンプレートに移動して、:ref:`開発者モード` " "のEメールテンプレートにアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23 msgid "Editing email templates" msgstr "Eメールテンプレートを編集する" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25 msgid "" "The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This " "feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an " "email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment " "options, or images." msgstr "" "*Powerbox*機能はEメールテンプレートを使用する際に使用できます。この機能では、Eメールテンプレートの書式やテキストを直接編集したり、リンク、ボタン、予約オプション、画像を追加することができます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29 msgid "" "Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited " "directly, via the :guilabel:`` icon. Dynamic placeholders (referencing " "fields within Odoo) are also available for use in the email template." msgstr "" "さらに、:guilabel:``アイコンを使ってEメールテンプレートのXML/HTMLコードを直接編集することができます。Eメールテンプレートでは動的プレースホルダ(Odoo内のフィールドを参照)も使用できます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34 msgid "Powerbox" msgstr "Powerbox" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36 msgid "" "The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, " "layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an" " email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash" " `/` in the body of the email template." msgstr "" "*Powerbox*機能は、様々な書式設定、レイアウト、テキストオプションを備えた充実したテキストエディタです。また、EメールテンプレートにXML/HTML機能を追加するためにも使用できます。Powerbox機能は、Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ" " `/` を入力することで有効化されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40 msgid "" "When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-" "down menu appears with the following options:" msgstr "Eメールテンプレートの本文にフォワードスラッシュ `/` を入力すると、ドロップダウンメニューが表示されます:" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43 msgid ":guilabel:`Structure`" msgstr ":guilabel:`構成`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45 msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list." msgstr ":guilabel:`箇条書きリスト`: シンプルな箇条書きリストを作成します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46 msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering." msgstr ":guilabel:`段落番号リスト`: 段落番号リストを作成します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47 msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist." msgstr ":guilabel:`チェックリスト`: チェックリストでタスクを追跡します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48 msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table." msgstr ":guilabel:`表`: 表を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49 msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator." msgstr ":guilabel:`セパレータ`: 水平方向の罫線を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50 msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section." msgstr ":guilabel:`引用`: blockquoteセクションを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51 msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section." msgstr ":guilabel:`コード`: コードセクションを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52 msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns." msgstr ":guilabel:`2列`: 2列に変換します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53 msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns." msgstr ":guilabel:`3列`:3列に変換します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54 msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns." msgstr ":guilabel:`4列`: 4列に変換します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56 msgid ":guilabel:`Format`" msgstr ":guilabel:`フォーマット`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58 msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading." msgstr ":guilabel:`見出し 1`: 大きなセクション見出し。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59 msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading." msgstr ":guilabel:`見出し2`: 中セクション見出し。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60 msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading." msgstr ":guilabel:見出し3`: 小セクション見出し。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61 msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction." msgstr ":guilabel:`方向を変更`: テキストの方向を変更します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62 msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block." msgstr ":guilabel:`テキスト`: パラグラフブロック。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64 msgid ":guilabel:`Media`" msgstr ":guilabel:`メディア`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66 msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image." msgstr ":guilabel:`画像`: 画像を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67 msgid ":guilabel:`Article`: Link an article." msgstr ":guilabel:`記事`: 記事をリンクします。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69 msgid ":guilabel:`Navigation`" msgstr ":guilabel:`ナビゲーション`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71 msgid ":guilabel:`Link`: Add a link." msgstr ":guilabel:`リンク`: リンクを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72 msgid ":guilabel:`Button`: Add a button." msgstr ":guilabel:`ボタン`: ボタンを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73 msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment." msgstr ":guilabel:`アポイントメント`: 特定のアポイントメントを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74 msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment." msgstr ":guilabel:`カレンダ`: アポイントメントを予定します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76 msgid ":guilabel:`Widgets`" msgstr ":guilabel:`ウィジェット`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78 msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars." msgstr ":guilabel:`3星`: 3星での評価を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79 msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars." msgstr ":guilabel:`5星`: 5星での評価を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81 msgid ":guilabel:`Basic Blocks`" msgstr ":guilabel:`基本ブロック`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83 msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature." msgstr ":guilabel:`署名`: 署名を挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85 msgid ":guilabel:`Marketing Tools`" msgstr ":guilabel:`マーケティングツール`" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87 msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content." msgstr ":guilabel:`動的プレースホルダ`: パーソナライズされたコンテンツを挿入します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90 msgid "" "To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox " "drop-down menu. To format existing text with a text-related option (e.g. " ":guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight the " "text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the " "desired option from the drop-down menu." msgstr "" "これらのオプションのいずれかを使用するには、powerboxのドロップダウンメニューから希望の機能をクリックして下さい。既存のテキストをテキスト関連のオプションでフォーマットするには(例:" " :guilabel:`見出し1`、 :guilabel:`方向切替`など)、テキストをハイライトし、有効化キー(フォワードスラッシュ)`/` " "を入力し、ドロップダウンメニューから希望のオプションを選択します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0 msgid "Powerbox feature in the email template." msgstr "EメールテンプレートのPowebox機能。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100 msgid "" ":ref:`Using dynamic placeholders `" msgstr ":ref:`動的プレースホルダの使用 `" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103 msgid "XML/HTML code editor" msgstr "XML/HTMLコードエディタ" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105 msgid "" "To access the XML/HTML editor for an email template, first enter " ":ref:`developer mode `. Then, click the :guilabel:`` icon" " in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the " "XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`` " "icon again." msgstr "" "EメールテンプレートのXML/HTMLエディタにアクセスするには、まず :ref:`開発者モード` " "を入力します。そしてテンプレートの右上にある :guilabel:`` " "アイコンをクリックし、XML/HTMLの編集に進みます。標準のテキストエディタに戻るには、もう一度 :guilabel:`` " "アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "HTML editor in the email template." msgstr "EメールテンプレートのHTMLエディタ。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115 msgid "" "The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend " "code of the template. Editing the code can cause the email template to break" " immediately or when upgrading the database." msgstr "" " " "XML/HTMLエディタはテンプレートのバックエンドコードなので、注意してアクセスして下さい。コードを編集すると、Eメールテンプレートがすぐに壊れたり、データベースをアップグレードするときに壊れたりする可能性があります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122 msgid "Dynamic placeholders" msgstr "動的プレースホルダ" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124 msgid "" "*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to " "produce unique data in the email template." msgstr " *動的プレースホルダ*はOdooデータベース内の特定のフィールドを参照し、Eメールテンプレート内で一意のデータを生成します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128 msgid "" "Many companies like to customize their emails with a personalized piece of " "customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by " "referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For " "example, a customer's name can be referenced in the email from the " ":guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The dynamic" " placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`." msgstr "" "多くの企業は、Eメールにパーソナライズされた顧客情報を記載して注意を引きたいと考えています。Odooでは動的プレースホルダを挿入することで、モデル内のフィールドを参照することができます。例えば、:guilabel:`販売オーダ`モデルの:guilabel:`顧客`フィールドから顧客の名前をEメールで参照することができます。このフィールドの動的プレースホルダは" " `{{ object.partner_id }}` です。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134 msgid "" "Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database." " Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` " "(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in " "the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, the " ":guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`." msgstr "" "動的プレースホルダはデータベース内のフィールドを表示するためにエンコードされます。動的プレースホルダはメールテンプレートの :guilabel:`本文`" " (:guilabel:`コンテンツ` タブ) " "で使用することができます。また、:guilabel:`Eメール設定`タブ、メールの:guilabel:`件名`、:guilabel:`言語`のフィールドでも使用することができます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139 msgid "" "To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the" " **powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template " "under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list," " to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic " "Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available " "options and follow the prompts to configure it with the desired " "corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in " "configuration." msgstr "" "Eメールの :guilabel:`本文` で動的プレースホルダを使用するには、:guilabel:`コンテンツ` " "タブの下にあるEメールテンプレートの本文に `/` と入力して、**powerbox** 機能を開きます。オプションリストを一番下までスクロールし、 " ":guilabel:`マーケティングツール` " "まで移動します。次に、:guilabel:`動的プレースホルダ`を選択します。次に、利用可能なオプションリストから動的プレースホルダを選択し、プロンプトに従って対応するOdooフィールドを設定します。動的プレースホルダはそれぞれ設定が異なります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Using dynamic placeholders in an email template." msgstr "Eメールテンプレートで動的プレースホルダを使用します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151 msgid "" "Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` and " ":guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine it " "as a combination to the field that is being created." msgstr "" ":guilabel:`フィールド`、:guilabel:`サブモデル`、:guilabel:`サブフィールド`の一意の組合わせは、それぞれ異なる動的プレースホルダを作成します。作成されているフィールドの組合せとして考えて下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155 msgid "" "To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-" "interface) of the field in the search. This will find a result from all of " "the available fields for the model that the email template is created for." msgstr "" "利用可能なフィールドを検索するには、検索にフィールドのフロントエンド名(ユーザインターフェース上)を入力するだけです。これにより、Eメールテンプレートが作成されたモデルで利用可能な全てのフィールドから結果が検索されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160 msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support." msgstr "EメールテンプレートのカスタマイズはOdooサポートの範囲外です。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163 msgid "Rich text editor" msgstr "リッチテキストエディタ" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165 msgid "" "A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email" " template. This can be used to change the heading, font size/style, color, " "add a list type, or a link." msgstr "" "Eメールテンプレート内のテキストをハイライトすることで、リッチテキストエディタのツールバーにアクセスできます。見出し、フォントサイズ/スタイル、色の変更、リストタイプの追加、リンクの追加が可能です。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Rich text editor in the email template." msgstr "Eメールテンプレートでのリッチテキストエディタ" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173 msgid "Resetting email templates" msgstr "Eメールテンプレートのリセット" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175 msgid "" "Should the email template not work because the code has been altered it can " "be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click" " on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the " "screen and the template will be reset." msgstr "" "コードが変更されたためにEメールテンプレートが機能しない場合、リセットすることでデフォルトのテンプレートに戻すことができます。画面左上の " ":guilabel:`テンプレートをリセット` ボタンをクリックするだけで、テンプレートがリセットされます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Resetting the email template." msgstr "Eメールテンプレートをリセット中。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184 msgid "Default reply on email templates" msgstr "Eメールテンプレートのデフォルト返信" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186 msgid "" "Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is" " a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which " "replies are redirected when sending emails en masse using this template." msgstr "" "Eメールテンプレートの :guilabel:`Eメール設定` タブの下に :guilabel:`返信先` " "フィールドがあります。このフィールドに、このテンプレートを使用してメールを一斉送信する際に、返信をリダイレクトするメールアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191 msgid "" "Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or " "dynamic placeholders." msgstr "アドレスまたは動的プレースホルダの間にカンマ `,` を追加して、複数のEメールアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Reply-to field on template." msgstr "テンプレートの返信先フィールド。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending " "emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application " "that has a list view option." msgstr "" ":guilabel:`返信先`フィールドはメール一括配信(Eメールをまとめて送信)にのみ使用します。一括配信メールはリスト表示オプションがあるほとんどのOdooアプリケーションで送信できます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201 msgid "" "To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to " "the desired records where the emails are to be sent, click the " ":guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), and" " select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down menu." " Email options can vary by the particular list view and application." msgstr "" "一括メールを送信するには、 :guilabel:`リスト`ビューで、Eメールを送信したいレコードの横にあるボックスにチェックを入れ、 " ":guilabel:`アクション`ボタン(:guilabel:`⚙️(歯車)`アイコンで表されます)をクリックし、 " ":guilabel:`アクション`ドロップダウンメニューから必要なEメールオプションを選択します。Eメールのオプションはリストビューやアプリケーションによって異なります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206 msgid "" "If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, " "with values that can be defined and customized. This option will be " "available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent" " in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. " "This action occurs throughout the Odoo database." msgstr "" " " "Eメールの送信が可能な場合、メール作成ポップアップウィンドウが表示され、定義やカスタマイズが可能な値が表示されます。このオプションはEメールを一括送信できるページ、例えばCRMアプリの:guilabel:`顧客`ページの:guilabel:`アクション`ボタンで利用できます。このアクションはOdooデータベース全体で発生します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted." msgstr "返信先をハイライトしたメール一括配信モードのEメールコンポーザー。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216 msgid "Transactional emails and corresponding URLs" msgstr "トランザクションメールと対応URL" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218 msgid "" "In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These " "emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links " "redirecting to the Odoo database." msgstr "" "Odooでは複数のイベントが自動メール送信のトリガとなります。これらのEメールは*トランザクションメール*と呼ばれ、Odooデータベースへのリダイレクトリンクを含むことがあります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221 msgid "" "By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` " "key defined in the system parameters. For more information about this, see " ":ref:`system parameters `." msgstr "" "デフォルトでは、データベースによって生成されたリンクはシステムパラメータで定義された動的な `web.base.url` " "キーを使用します。これについての詳細は :ref:`system parameters ` " "を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225 msgid "" "If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will " "always be the default parameter used to generate all the links." msgstr "" "*ウェブサイト* アプリケーションがインストールされていなければ、`web.base.url` " "キーが全てリンクの生成に使われるデフォルトのパラメータになります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229 msgid "" "The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a " "multi-website or multi-company database environment, even if there is a " "specific domain name for each website, the links generated to share a " "document (or the links within a transactional email) may remain the same, " "regardless of which website/company is related to the sending of the " "email/document." msgstr "" " " "`web.base.url`キーは単一の値しか持つことができません。つまり、複数のウェブサイトや複数の会社が存在するデータベース環境では、それぞれのウェブサイトに特定のドメイン名があったとしても、ドキュメントを共有するために生成されるリンク(またはトランザクションメール内のリンク)は、メールやドキュメントの送信に関連するウェブサイトや会社に関係なく、同じままである可能性があります。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235 msgid "" "If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is" " equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies " "in Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and " "`https://www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document," " or send a transactional email, come from the domain: " "`https://www.mycompany.com`, regardless of which company sends the document " "or email." msgstr "" ":guilabel:`web.base.url`システムパラメータの :guilabel:`値` が " "`https://www.mycompany.com` " "で、Odoo内に2つの別々の会社があり、それぞれ異なるWebサイトURLを持っている場合、Odooが作成したドキュメント共有リンクやトランザクションメール送信リンクは、どちらの会社がドキュメントやメールを送信しても、ドメイン:" " `https://www.mycompany.com` から送信されます: " "https://www.mycompany2.com`と`https://www.mycompany1.com`の場合、ドキュメントを共有したりトランザクションメールを送信するためにOdooが作成したリンクは、どちらの会社がドキュメントやメールを送信しても、ドメイン:" " `https://www.mycompany.com`から送信されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241 msgid "" "This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for " "example) have a link established in the database with the *Website* " "application. In that case, if a specific domain is defined for the website, " "the URL generated in the email template uses the domain defined on the " "corresponding website of the company." msgstr "" "Odooアプリケーション(*eコマース*など)の中には、*Webサイト*アプリケーションとデータベース内でリンクが確立されているものがあります。その場合、ウェブサイトに特定のドメインが定義されている場合、Eメールテンプレートで生成されるURLは会社の対応するウェブサイトで定義されたドメインを使用します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247 msgid "" "When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order " "has an established link with that website. As a result, the links in the " "confirmation email sent to the customer use the domain name for that " "specific website." msgstr "" "顧客がOdoo " "*eコマース*ウェブサイトで購買を行うと、そのオーダはそのウェブサイトとのリンクが確立されます。その結果、顧客に送信される確認メールのリンクには、その特定のウェブサイトのドメイン名が使用されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252 msgid "" "A document shared using the *Documents* application will **always** use the " "`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any " "particular website. This means that the URL will always be the same (the " "`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is " "a known limitation." msgstr "" "*ドキュメント*アプリケーションを使用して共有されたドキュメントは、共有されたドキュメントが特定のウェブサイトに関連付けられていないため、**常に** " "`web.base.url`キーを使用します。つまり、どの会社から共有されたとしても、URLは常に同じ(`web.base.url`キーの値)になります。これは既知の制限です。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257 msgid "" "For more information about how to configure domains, check out the " ":doc:`domain name documentation " "`." msgstr "" "ドメインの設定方法の詳細については、 " ":doc:`ドメイン名ドキュメンテーション`をご覧下さい。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261 msgid "Updating translations within email templates" msgstr "Eメールテンプレート内の翻訳の更新" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263 msgid "" "In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the " "database for all of the languages installed. Changing the translations " "shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the " "translations need to be changed, it can be done." msgstr "" "Odooでは、Eメールテンプレートはデータベースにインストールされている全ての言語のユーザに対して自動的に翻訳されます。翻訳を変更する必要はありません。しかし、特定の理由で一部の翻訳を変更する必要がある場合は、変更することができます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268 msgid "" "Like any modification in the code, if translation changes are not done " "correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break " "the template, and as a result, the template will appear blank." msgstr "" "コードの他の変更と同様、もし翻訳の変更が正しく行われなかった場合(例えば、誤った構文につながる変更)、テンプレートを壊してしまう可能性があり、その結果、テンプレートは空白で表示されます。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272 msgid "" "In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode `. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, " "and then click on the language button, represented by the initials of the " "language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)." msgstr "" "翻訳を編集するには、まず :ref:`開発者モード` に入ります。次に、Eメールのテンプレート上で " ":guilabel:`編集` ボタンをクリックし、現在使用されている言語の頭文字で表される言語ボタンをクリックします(例えば、英語の場合は " ":guilabel:`EN`)。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Edit the language of a template." msgstr "テンプレートの言語を編集します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281 msgid "" "If there aren't multiple languages installed and activated in the database, " "or if the user does not have administration access rights, the language " "button will not appear." msgstr "データベースに複数の言語がインストールされ有効化されていない場合、またはユーザに管理アクセス権がない場合、言語ボタンは表示されません。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284 msgid "" "A pop-up window with the different languages installed on the database " "appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the " "desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes." msgstr "" "データベースにインストールされている様々な言語のポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップから翻訳を編集することができます。必要な変更が行われたら、:guilabel:`保存`ボタンをクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst-1 msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template." msgstr "アポイントメント予約完了テンプレートの本文の翻訳。" #: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293 msgid "" "When editing the translations, the default language set in the database " "appears in **bold**." msgstr "翻訳を編集するとき、データベースに設定されたデフォルトの言語は**太字**で表示されます。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5 msgid "Developer mode (debug mode)" msgstr "開発者モード (デバッグモード)" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7 msgid "" "The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to advanced " ":ref:`tools and settings ` in Odoo." msgstr "" "開発者モードはデバッグモードとも呼ばれ、Odooの高度な:ref:`ツールや設定`にアクセスできるようになります。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11 msgid "" "Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are " "considered advanced and may have associated risks. Only use them if you " "understand the implications and are confident in your actions." msgstr "" "一部の開発者ツールや技術設定は高度なものとみなされ、関連するリスクがある可能性があるため、注意して行って下さい。行動とそれに付随する結果に確信がある場合にのみ使用して下さい。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16 msgid "" "The developer mode is also available with :ref:`assets " "`, which are used to debug JavaScript " "code, and with :ref:`tests assets `, " "which are used to run test tours." msgstr "" "開発者モードは :ref:`アセット ` でも利用可能で、これは " "JavaScriptコードのデバッグに使われ、テストツアーを実行するために使用される、 :ref:`テストアセット " "`を有します。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23 msgid "Activation" msgstr "アクティベーション" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25 msgid "" "To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to the " ":guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the " "developer mode`." msgstr "" "有効化するには、 :guilabel:`設定` アプリを開き、 :guilabel:`開発者ツール` セクションまでスクロールダウンし、 " ":guilabel:開発者モードを有効化` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28 msgid "" "Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes" " available." msgstr "一度有効化すると、:guilabel:`開発者モードを無効化`オプションが利用可能になります。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Activating the developer mode in the Settings app" msgstr "設定アプリで開発者モードを有効化する" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33 msgid "" "To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add " "`?debug=1` to the URL after `/web` (e.g., " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate " "it, use `?debug=0` instead." msgstr "" "開発者モードを**データベースのどこからでも**有効化するには、URLの `/web` の後に `?debug=1` を追加します(例: " "`https://example.odoo.com/web?debug=1#action=menu&cids=1`)。無効にするには、代わりに " "`?debug=0` を使用して下さい。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37 msgid "" "Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and " "`?debug=tests` to activate it with tests assets." msgstr "" "アセットありで開発者モードを有効化するには `?debug=assets` を使用し、テストアセットで有効化するには `?debug=tests` " "を使用して下さい。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41 msgid "" "Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then " "type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it." msgstr "" "`Ctrl + K` または `Cmd ⌘ + K` を押して **コマンドパレット** を開き、`debug` " "と入力してアセットで開発者モードを有効化または無効化します。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44 msgid "Browser extension" msgstr "ブラウザ拡張機能" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46 msgid "" "The `Odoo Debug `_ browser extension " "adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. " "It is available on the `Chrome Web Store " "`_ and `Firefox Add-ons " "`_." msgstr "" "`Odoo デバッグ `_ " "ブラウザ拡張機能により、ブラウザのツールバーから開発者モードのオン/オフを切り替えるアイコンが追加されます。`Chromeウェブストア " "`_ および `Firefox アドオン " "`_で利用できます。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54 msgid "Developer tools and technical menu" msgstr " 開発ツールおよび技術メニュー" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56 msgid "" "Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by" " clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools" " useful for understanding or editing technical data, such as a view's field," " filters, or actions. The options available depend on where the menu is " "accessed from." msgstr "" "開発者モードを有効化すると、 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(バグ)` " "アイコンをクリックすることで開発者ツールにアクセスすることができます。メニューには、ビューのフィールド、フィルタ、アクションなどの技術データを理解したり、編集したりするのに便利なツールが含まれています。利用できるオプションはメニューにアクセスした場所によって異なります。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the developer tools" msgstr "開発者ツールにアクセス" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64 msgid "" "Database administrators can access the technical menu from the " ":guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such as " "ones related to the database structure, security, actions, etc." msgstr "" "データベース管理者は " ":guilabel:`設定`アプリから技術メニューにアクセスできます。このメニューにはデータベースの構造、セキュリティ、アクションなどに関する高度な設定が含まれています。" #: ../../content/applications/general/developer_mode.rst-1 msgid "Accessing the technical menu" msgstr "技術メニューにアクセス" #: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5 msgid "Email communication" msgstr "Eメールコミュニケーション" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3 msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth" msgstr "Azure OAuthを使用してMicrosoft Outlook 365をOdooに接続する" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order " "to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required" " is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of" " the Odoo database. This configuration works with either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "OdooはMicrosoftのAzure OAuth for Microsoft " "365と互換性があります。AzureプラットフォームとOdooデータベースのバックエンドでいくつかの設定を行うだけで、カスタムドメインからセキュアなメールを送受信できます。この設定は、個人メールアドレスまたはカスタムドメインで作成されたアドレスのどちらでも動作します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11 msgid "" "`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity " "platform `_" msgstr "" "`Microsoft Learn: Microsoft IDプラットフォームへのアプリケーション登録 " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19 msgid "Setup in Microsoft Azure Portal" msgstr "Microsoft Azureポータルでのセットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40 msgid "Create a new application" msgstr "新規アプリケーションを作成" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise log in with the personal " ":guilabel:`Microsoft account`. A user with administrative access to the " "Azure Settings will need to connect and perform the following configuration." " Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID`" " (formally *Azure Active Directory*)." msgstr "" "開始するには、`Microsoft's Azure Portal `_ にアクセスします。もし " ":guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` アカウントがあればそれでログインし、なければ個人の " ":guilabel:`Microsoftアカウント` " "でログインします。Azure設定の管理者権限を持つユーザが接続し、以下の設定を実行する必要があります。次に、:guilabel:`Microsoft " "Entra ID管理` (正式には *Azure Active Directory*) というセクションに移動します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30 msgid "" "Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then select " ":guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an application` " "screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something recognizable. " "Under the :guilabel:`Supported account types` section select " ":guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft Entra ID " "directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. Skype, " "Xbox)`." msgstr "" "次に、トップメニューの :guilabel:`追加 (+)` をクリックし、:guilabel:`アプリ登録` " "を選択します。:guilabel:`アプリケーションの登録` 画面で、 :guilabel:`名前` を `Odoo` " "などのわかりやすい名前に変更します。:guilabel:`サポートされているアカウントの種類`セクションで、:guilabel:`組織ディレクトリ(Microsoft" " Entra IDディレクトリ - マルチテナント)内のアカウント` とMicrosoft個人アカウント(例:Skype、Xbox)` を選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///microsoft_outlook/confirm` " "in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change " "depending on the URL used to log in to the database." msgstr "" ":guilabel:`リダイレクトURL` セクションで、プラットフォームとして :guilabel:`ウェブ` " "を選択し、:guilabel:`URL` フィールドに `https:///microsoft_outlook/confirm` と入力します。 `web.base.url` " "は、データベースへのログインに使用するURLによって変更される場合があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41 msgid "" "The documentation about the :ref:`web.base.url ` " "explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different " "redirect URLs on the Microsoft app." msgstr "" ":ref:`web.base.url ` に関するドキュメントでは、固有の URL " "を固定する方法が説明されています。Microsoft アプリに異なるリダイレクトURLを追加することも可能です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44 msgid "" "After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the " "application, so it is created." msgstr "URLがフィールドに追加された後、:guilabel:`登録` アプリケーションを登録すると、作成されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47 msgid "API permissions" msgstr "API許可" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific " "API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the " "Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, " "located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a " "Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` under " ":guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select the " ":guilabel:`Delegated Permissions` option." msgstr "" "次に :guilabel:`API権限` を設定します。Microsoft " "365のセットアップでEメールの読み込み(IMAP)と送信(SMTP)を行うには、Odooに特定のAPI権限が必要です。まず、左のメニューバーにある " ":guilabel:`API権限` リンクをクリックします。次に、:guilabel:`(+)権限を追加` " "ボタンをクリックし、:guilabel:`よく使われるMicrosoft API`の下にある :guilabel:`Microsoft Graph` " "を選択します。その後、 :guilabel:`委任されたアクセス権限` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55 msgid "" "In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated " "permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:" msgstr "検索バーで以下の :guilabel:`委任アクセス権限` を検索し、それぞれ :guilabel:`権限を追加` をクリックします:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58 msgid ":guilabel:`SMTP.Send`" msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59 msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62 msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default." msgstr ":guilabel:`User.Read` 許可がデフォルトで追加されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft " "Graph." msgstr "Odoo統合に必要なAPI権限はMicrosoft Graphの下に記載されています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69 msgid "Assign users and groups" msgstr "ユーザとグループの割当" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71 msgid "" "After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` " "of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu." msgstr "" "API許可を追加した後、左サイドバーメニューの一番上にある :guilabel:`アプリケーション` の :guilabel:`概要` に戻って下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74 msgid "" "Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` " "overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in " "Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the " "table." msgstr "" "このアプリケーションにユーザを追加します。:guilabel:`エッセンシャル`の概要テーブルの下にある、:guilabel:`ローカルディレクトリの管理アプリケーション`と書かれたリンク、またはテーブルの右下にある最後のオプションをクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "" "Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link for the\n" "created application." msgstr "" "作成したアプリケーションのローカルディレクトリの管理アプリケーションリンクをクリックして、ユーザ/グループ\n" "を追加します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83 msgid "" "In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click " "on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either a " ":guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or only " ":guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow for :guilabel:`Users` " "to be added." msgstr "" "左サイドバーのメニューから :guilabel:`ユーザとグループ` を選択します。次に :guilabel:`(+) ユーザ/グループを追加` " "をクリックします。アカウントによって、:guilabel:`グループ`と:guilabel:`ユーザ`を追加することも、:guilabel:`ユーザ`だけを追加することもできます。個人アカウントでは" " :guilabel:`ユーザ` しか追加できません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88 msgid "" "Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None " "Selected` and add the users or group of users that will be sending emails " "from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the " "users/groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to " "the application." msgstr "" " " ":guilabel:`ユーザ`または:guilabel:`グループ`で、:guilabel:`選択なし`をクリックし、Odooの:guilabel:`Microsoftアカウント`からメールを送信するユーザまたはユーザグループを追加します。" " " ":guilabel:`ユーザ/グループをEメールに追加し、:guilabel:`選択`をクリックし、:guilabel:`アプリケーションに割当`ます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94 msgid "Create credentials" msgstr "認証情報の作成" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96 msgid "" "Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created " "for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` and " ":guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be copied" " from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client ID` or" " :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display Name` in" " the :guilabel:`Essentials` overview of the app." msgstr "" "Microsoft Azureアプリが設定されたので、Odooの設定用に認証情報を作成する必要があります。これには " ":guilabel:`クライアントID` と :guilabel:`クライアントシークレット` が含まれます。まず、アプリの " ":guilabel:`概要` ページから :guilabel:`クライアントID` をコピーします。:guilabel:`クライアントID` または " ":guilabel:`アプリケーションID` は、アプリの :guilabel:`エッセンシャル` 概要の :guilabel:`表示名` " "の下にあります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app." msgstr "アプリの概要にあるアプリケーション/顧客ID。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106 msgid "" "Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this" " value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar " "menu. Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do" " this, click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button." msgstr "" "次に :guilabel:`クライアントシークレット値` を取得する必要があります。この値を取得するには、左サイドバーメニューの " ":guilabel:`認証 & シークレット` をクリックして下さい。次に :guilabel:`クライアントシークレット` " "を作成する必要があります。そのためには :guilabel:`(+) 新規クライアントシークレット` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110 msgid "" "A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a " "client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or " "something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`." msgstr "" "右側のウィンドウに :guilabel:`クライアントシークレットを追加` " "というボタンが表示されます。guilabel:`説明`の下に`Odooフェッチメール`または何かわかるものを入力し、:guilabel:`使用期限`を設定します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115 msgid "" "A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if " "the first one expires. In this event, there could be an interruption of " "service, so the expiration date should be noted and set to the furthest " "possible date." msgstr "" "最初の :guilabel:`クライアントシークレット` の使用期限が切れた場合、新規 :guilabel:`クライアントシークレット` " "を作成し、設定する必要があります。この場合、サービスが中断される可能性があるので、使用期限に注意し、可能な限り遠い日付に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. A " ":guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. " "It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret " "Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. " "The :guilabel:`Secret ID` is not needed." msgstr "" "次に、これら2つの値が入力されたら :guilabel:`追加` " "をクリックします。guilabel:`クライアントシークレット値`と:guilabel:`シークレットID`が作成されます。:guilabel:`値` " "または :guilabel:`クライアントシークレット値` " "は、このページを離れると暗号化されるので、メモ帳にコピーしておくことが重要です。:guilabel:`シークレットID`は必要ありません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials." msgstr "クライアントシークレット値またはアプリの認証情報の値。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128 msgid "" "After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:" msgstr "これらのステップの後、以下の項目がOdooで設定できる状態になります:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130 msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)" msgstr "クライアントID (:guilabel:`クライアントID` または :guilabel:`アプリケーションID`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131 msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)" msgstr "クライアントシークレット (:guilabel:`値` または :guilabel:`クライアントシークレット値`)" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133 msgid "" "This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side." msgstr "これで :guilabel:`Microsoft Azure Portal` 側の設定は完了です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Odooでのセットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139 msgid "Enter Microsoft Outlook credentials" msgstr "Microsoft Outlook認証情報を入力" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141 msgid "" "First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. " "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in " "`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft " "Outlook`." msgstr "" "まずOdooデータベースを開き、 :guilabel:`アプリ`モジュールに移動します。次に、検索バーから :guilabel:`アプリ` " "フィルタを削除し、`Outlook` と入力して下さい。その後、:guilabel:`Microsoft " "Outlook`というモジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option for" " :guilabel:`Outlook Credentials`." msgstr "" "次に :menuselection:`設定 --> 一般設定` に移動し、 :guilabel:`ディスカス` セクションの下にある " ":guilabel:`カスタムEメールサーバ` のチェックボックスにチェックが入っていることを確認します。これにより " ":guilabel:`Outlook 認証情報` の新しいオプションが入力されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149 msgid ":guilabel:`Save` the progress." msgstr "進捗を:guilabel:`保存`します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151 msgid "" "Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) and " ":guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective fields " "and :guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "次に、 :guilabel:`クライアントID` (アプリケーションID) と :guilabel:`クライアントシークレット " "(クライアントシークレット値)` をそれぞれのフィールドにコピー&ペーストし、 :guilabel:`保存` して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings." msgstr "Odoo一般設定でのOutlook認証情報。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127 msgid "Configure outgoing email server" msgstr "送信メールサーバの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161 msgid "" "On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email " "Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to " "configure the Microsoft account." msgstr "" ":guilabel:`一般設定`ページの :guilabel:`カスタムEメールサーバ`設定の下にある " ":guilabel:`送信Eメールサーバ`リンクをクリックして、Microsoftアカウントを設定します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164 msgid "" "Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. " "Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft " "Outlook email :guilabel:`Username`." msgstr "" "次に、新しいEメールサーバを作成し、:guilabel:`Outlook`にチェックを入れます。次に、:guilabel:`名前`(何でもかまいません)とMicrosoft" " OutlookのEメールの:guilabel:`ユーザ名`を入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167 msgid "" "If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain " "or email address `." msgstr "" "もし :guilabel:`差出人フィルタ` フィールドが空の場合は、 :ref:`ドメインまたはEメールアドレス " "` のいずれかを入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170 msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`." msgstr "次に、:guilabel:`Outlookアカウントに接続`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172 msgid "" "A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization " "process`. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" "マイクロソフトの新しいウィンドウが開き、:guilabel:`認証プロセス`が完了します。Odooで設定されている適切なEメールアドレスを選択して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo." msgstr "新しく作成したアプリとOdoo間のアクセスを許可する許可ページ。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking on " ":guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly " "configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration " "automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green." msgstr "" "次に、:guilabel:`はい`をクリックしてOdooがMicrosoftアカウントにアクセスすることを許可します。この後、ページはOdooで新しく設定された" " :guilabel:`送信メールサーバ` に戻ります。設定は自動的にOdooに :guilabel:`トークン` をロードし、 " ":guilabel:`Outlookトークン有効` というタグが緑色で表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Valid Outlook Token indicator." msgstr "有効Outlookトークンインジケータ。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft" " Outlook using OAuth authentication." msgstr "" "最後に :guilabel:`接続テスト` " "をクリックします。確認メッセージが表示されます。これでOdooデータベースはOAuth認証を使ってMicrosoft " "Outlookから安全でセキュアなEメールを送信できるようになりました。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194 msgid "Configuration with a single outgoing mail server" msgstr "単一の送信メールサーバでの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196 msgid "" "Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available" " for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the " "users in the database." msgstr "" "単一の送信サーバを設定することは、Microsoft " "Azureで利用可能な最も単純な設定であり、データベース内のユーザ用に広範なアクセス権を必要としません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199 msgid "" "A generic email address would be used to send emails for all users within " "the database. For example it could be structured with a `notifications` " "alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias " "(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM " "Filtering` on the server. This address must also match the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system " "parameters." msgstr "" "一般的なEメールアドレスはデータベース内の全てのユーザにEメールを送信するために使用されます。例えば、`notifications` エイリアス " "(`notifications@example.com`) や `contact` エイリアス (`contact@example.com`) " "で構成することができます。このアドレスはサーバ上で :guilabel:フィルタリングから` " "として設定する必要があります。また、このアドレスはシステムパラメータの " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` キーの組み合わせと一致している必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:247 msgid "" "For more information on the from filter visit: " ":ref:`email_communication/default`." msgstr "フィルタからの詳細については ref:`email_communication/default`を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:209 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by activating " ":ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" ":guilabel:`システムパラメータ` は :menuselection:`設定 --> 技術設定 --> パラメータ --> システムパラメータ`" " メニューで :ref:`開発者モード` を有効化することでアクセスできます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:212 msgid "" "When using this configuration, every email that is sent from the database " "will use the address of the configured `notification` mailbox. However it " "should be noted that the name of the sender will appear but their email " "address will change:" msgstr "" "この設定を使用すると、データベースから送信されるEメールには、設定された`通知`メールボックスのアドレスが使用されます。ただし、送信者の名前は表示されますが、Eメールのアドレスは変更されることに注意して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst-1 msgid "Name from real sender with static email." msgstr "静的Eメールによる実際の送信者からの名前。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:221 msgid "Single outgoing mail server configuration:" msgstr " 単一の送信メールサーバーの設定:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:223 msgid "" "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "送信メールサーバ **ユーザ名** (ログイン) = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224 msgid "" "Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "送信メールサーバ :guilabel:`フィルタリングから` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`" msgstr "`mail.catchall.domain` システムパラメータ内 = `example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226 #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:280 msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`" msgstr "`mail.default.from` システムパラメータ内 = `notifications`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:229 msgid "User-specific (multiple user) configuration" msgstr "ユーザ別(複数ユーザ)設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:231 msgid "" "In addition to a generic email server, individual email servers can be set " "up for users in a database. These email addresses must be set as the " ":guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this configuration " "to work." msgstr "" "一般的なEメールサーバに加えて、データベース内のユーザに対して個別のEメールサーバを設定することができます。この設定が機能するためには、個々のサーバに " ":guilabel:`フィルタリングから` としてこれらのEメールを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:235 msgid "" "This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure " "configurations, in that it requires all users configured with email servers " "to have access rights to settings in order to establish a connection to the " "email server." msgstr "" "この設定は、メールサーバーへの接続を確立するために、メールサーバで構成された全てのユーザが設定へのアクセス権を持つ必要があるという点で、Microsoft" " Azureの2つの設定のうち、より難易度の高い設定です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:240 #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:21 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:604 msgid "Setup" msgstr "セットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:242 msgid "" "Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM " "Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that " "server. In other words, only a user with an email address that matches the " "set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server." msgstr "" " " "各ユーザは個別のEメールサーバを設定する必要があります。:guilabel:`フィルタリングから`はそのユーザのEメールだけがそのサーバから送信されるように設定する必要があります。言い換えると、設定された" " :guilabel:`フィルタリングから` に一致するメールアドレスを持つユーザだけがこのサーバを使用することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:249 msgid "" "A :ref:`fallback server ` must be setup to allow " "for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering`" " for this server should have the value of the " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}`." msgstr "" ":ref:`フォールバックサーバ ` が :guilabel:`通知` " "の送信を許可するように設定されている必要があります。このサーバの :guilabel:`フィルタリングから` は " "`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` の値でなければなりません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:258 msgid "" "The configuration for this transactional email server can work alongside an " "outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the " "mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in " "the settings of the *Email Marketing* application." msgstr "" "この取引用Eメールサーバの設定は、送信用Eメール一括配信サーバと同時に動作させることができます。メール一括配信サーバの " ":guilabel:`フィルタリングから` は空のままでもかまいませんが、*Eメールマーケティング* アプリケーションの設定で追加する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:263 msgid "" "For more information on setting the mass-mailing email server visit " ":ref:`email_communication/mass_mails`." msgstr "メール一括配信サーバの設定について詳しくは :ref:`email_communication/mass_mails` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:267 msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:" msgstr " 複数ユーザの送信メールサーバ設定:" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "User #1 mailbox" msgstr "ユーザ #1 メールボックス" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:270 msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #1 **ユーザ名** (ログイン) = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:271 msgid "" "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #1 :guilabel:`フィルタリングから` = `john@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "User #2 mailbox" msgstr "ユーザ #2 メールボックス" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273 msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #2 **ユーザ名** (ログイン) = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:274 msgid "" "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #2 :guilabel:`フィルタリングから` = `jane@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "Notifications mailbox" msgstr "通知メールボックス" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276 msgid "" "Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #3 **ユーザ名** (ログイン) = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:277 msgid "" "Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = " "`notifications@example.com`" msgstr "送信メールサーバ #3 :guilabel:`フィルタリングから` = `notifications@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279 msgid "System Parameters" msgstr "システムパラメータ" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:283 msgid "Configure incoming email server" msgstr "受信メールサーバの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285 msgid "" "The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing " "email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in the " ":guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. Check" " or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` and " "enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click on " ":guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will state: " ":guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the " "account. The account should be ready to receive email to the Odoo database." msgstr "" "受信アカウントは送信Eメールアカウントと同様の方法で設定する必要があります。:guilabel:`技術メニュー`の " ":guilabel:`受信メールサーバ` に移動し、新しい設定を作成します。guilabel:`Outlook " "Oauth認証`の横にあるボタンをチェックするか選択し、 :guilabel:`Microsoft Outlookのユーザー名`を入力します。 " "guilabel:`Outlookアカウントに接続`をクリックします。Odooが :guilabel:`Outlookトークン有効` と表示しますので、" " :guilabel:`テスト・確認` をクリックします。アカウントはOdooデータベースにメールを受信する準備ができているはずです。" #: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:293 msgid ":doc:`email_servers`" msgstr ":doc:`email_servers`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" msgstr "OdooでEメールを送信するためのDNSレコードの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" msgstr "SPAMラベル概要" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" "Sometimes, emails from Odoo are misclassified by the different email " "providers and end up in spam folders. At the moment, some settings are out " "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" "OdooからのEメールが各メールプロバイダによって誤って分類され、迷惑メールフォルダに入ってしまうことがあります。現在のところ、Odooがコントロールできない設定もあります。特に、各メールプロバイダがOdooからのEメールを独自の制限ポリシーおよび/または制限に従って分類していることです。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" "It is standard in Odoo that emails are received from ``\"name of the " "author\" ``. In other words this can be " "translated to: ``\"name of the author\" " "<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. In this case ICP stands " "for `ir.config.parameters`, which are the System Parameters. Deliverability " "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" "In order for servers to accept emails from Odoo on a more regular basis, one" " of the solutions is for customers to create rules within their own mailbox." " A filter can be added to the email inbox so that when email is received " "from Odoo (`notifications@mycompany.odoo.com`) it is moved to the inbox. It " "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" "サーバがOdooからのEメールを定期的に受信できるようにするために、お客様がご自身のメールボックス内に規則を作成することも解決策の1つです。フィルタをメールボックスに追加することで、Odoo" " " "(`notifications@mycompany.odoo.com`)からのメールを受信すると、受信トレイに仕訳されるようにすることができます。Odooデータベースのドメインを受信ドメインの安全な送信者リストまたはホワイトリストに追加することも可能です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" "If an Odoo email server appears on a blacklist, notify Odoo via a `new help " "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" "OdooのEメールサーバがブラックリストに掲載された場合、`新規ヘルプチケット `_ " "でお知らせ下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" "Should the Odoo database be using a custom domain for sending emails from " "Odoo there are three records that should be implemented on the custom " "domain's DNS to ensure deliverability of email. This includes setting " "records for :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" " " "OdooデータベースからEメールを送信するためにカスタムドメインを使用する場合、Eメールを確実に配信するためにカスタムドメインのDNSに3つのレコードを実装する必要があります。これには" " :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`、:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`、:abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`のレコードが含まれます。しかし最終的には、最終的に受信するメールボックスの裁量に任されています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" msgstr "SPF準拠" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:40 msgid "" "The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name" " to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When " "a server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "Sender Policy Framework (SPF) " "プロトコルにより、ドメイン名の所有者が、そのドメインからのEメールの送信を許可するサーバを指定します。サーバは受信メールを受け取ると、送信者の " ":abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`レコードに従って、送信サーバのIPアドレスが許可されたIPリストにあるかどうかをチェックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` verification is performed on the " "domain mentioned in the `Return-Path` field of the email. In the case of an " "email sent by Odoo, this domain corresponds to the value of the " "`mail.catchall.domain` key in the database system parameters." msgstr "" " :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` 検証はEメールの `返信パス` " "フィールドに記載されているドメインに対して行われます。Odooから送信されたEメールの場合、このドメインはデータベースシステムパラメータの`mail.catchall.domain`キーの値に対応します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:50 msgid "" "The :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` policy of a domain is set using a " "TXT record. The way to create or modify a TXT record depends on the provider" " hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name. In " "order for the verification to work properly, each domain can only have one " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" "ドメインの :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`ポリシーは、TXTレコードを使用して設定します。TXTレコードを作成または変更する方法は、ドメイン名の " ":abbr:`DNS(Domain Name System)`ゾーンをホストするプロバイダーに依存します。検証が正しく機能するように、各ドメインは1つの" " :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`レコードしか持つことができません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55 msgid "" "If the domain name does not yet have a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" "ドメイン名がまだ :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`レコードを持っていない場合は、以下の入力を使ってレコードを作成して下さい: `v=spf1 " "include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" "ドメイン名がすでに :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`レコードを持っている場合は、そのレコードを更新する必要があります(新しいレコードは作成しないでください)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" "If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`" msgstr "" "TXTレコードが `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`の場合、編集して " "`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com " "include:_spf.google.com ~all`を追加して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66 msgid "" "Check if the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record is valid with a " "free tool like `MXToolbox SPF `_." msgstr "" " :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` レコードが有効かを、`MXToolbox SPF " "`_のような無料ツールで確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72 msgid "Enable DKIM" msgstr "DKIMを有効にする" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:74 msgid "" "The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails " "with a digital signature." msgstr "DomainKeys Identified Mail (DKIM)により、ユーザは電子署名でEメールを認証することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:77 msgid "" "When sending an email, the Odoo server includes a unique :abbr:`DKIM " "(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's " "server decrypts this signature using the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` record in the database's domain name. If the signature and the key " "contained in the record match, this guarantees that the message is authentic" " and has not been altered during transport." msgstr "" "Eメールを送信する際、Odooサーバはヘッダーに一意の :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`署名を含めます。受信者のサーバはデータベースのドメイン名の :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)` " "レコードを使用してこの署名を解読します。署名とレコードに含まれるキーが一致すれば、そのメッセージは本物であり、転送中に改ざんされていないことが保証されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83 msgid "" "To enable :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, add a :abbr:`CNAME " "(Canonical Name)` record to the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the" " domain name:" msgstr "" ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`を有効にするには、ドメイン名の:abbr:`DNS (Domain " "Name System)`ゾーンに:abbr:`CNAME (Canonical Name)` レコードを追加します: " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86 msgid "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" msgstr "`odoo._domainkey IN CNAME odoo._domainkey.odoo.com.`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89 msgid "" "If the domain name is `mycompany.com`, make sure to create a subdomain " "`odoo._domainkey.mycompany.com` whose canonical name is " "`odoo._domainkey.odoo.com.`." msgstr "" "ドメイン名が`mycompany.com`の場合、正規名が`odoo._domainkey.odoo.com.`であるサブドメイン`odoo._domainkey.mycompany.com`を作成して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:92 msgid "" "The way to create or modify a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record depends " "on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the " "domain name. The most common providers are :ref:`listed below " "`." msgstr "" ":abbr:`CNAME(正規名)`レコードを作成または修正する方法は、ドメイン名の :abbr:`DNS(Domain Name " "System)`ゾーンをホストしているプロバイダによって異なります。最も一般的なプロバイダは :ref:`以下にリストアップされています " "` 。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:96 msgid "" "Check if the :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` record is valid with " "a free tool like `DKIM Core `_. If a selector " "is asked, enter `odoo`." msgstr "" ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`レコードが有効かどうかを`DKIM Core " "`_のような無料ツールで確認します。セレクタを聞かれたら `odoo` と入力して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100 msgid "Check the DMARC policy" msgstr "DMARCポリシーを確認する" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102 msgid "" "The Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC) " "record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` and " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions contained in the" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name tell the destination server what to do" " with an incoming email that fails the :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`" " and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check." msgstr "" "Domain-based Message Authentication, Reporting, & Conformance (DMARC)レコードは、 " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`と :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`を統合したプロトコルです。ドメイン名の :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication," " Reporting, & Conformance)`レコードに含まれる指示は、 :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`および/または :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`のチェックに失敗した受信メールに対する処理を宛先サーバに伝えます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" msgstr "DMARC: TXT レコード" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" "There are three :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` policies:" msgstr "" "3つの:abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` policies:ポリシーがあります:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:117 msgid "`p=none`" msgstr "`p=none`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:118 #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:171 msgid "`p=quarantine`" msgstr "`p=quarantine`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119 msgid "`p=reject`" msgstr "`p=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121 msgid "" "`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to " "quarantine that email or ignore it if the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)` and/or :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` check fails." msgstr "" "`p=quarantine` と `p=reject` は、メールを受信したサーバに対して、 :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`や :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail)`のチェックに失敗した場合、そのメールを隔離するか無視するように指示します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125 msgid "" "If the domain name uses :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)` and has defined one of these policies, the domain" " must be :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` compliant or enable " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`." msgstr "" "ドメイン名が :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`を使用し、これらのポリシーの1つを定義している場合、ドメインは :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`に準拠するか、 :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`を有効にする必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130 msgid "" "Yahoo or AOL are examples of email providers with a :abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, & Conformance)` policy set to " "`p=reject`. Odoo strongly advises against using an *@yahoo.com* or " "*@aol.com* address for the database users. These emails will never reach " "their recipient." msgstr "" "YahooやAOLは :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`ポリシーが `p=reject` " "に設定されているメールプロバイダの例です。Odooはデータベースユーザに*@yahoo.com*または*@aol.com*アドレスを使用しないよう強くお勧めします。これらのEメールは受信者に届きません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:135 msgid "" "`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities " "using their domain. It should not impact the deliverability if the " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` check fails." msgstr "" "`p=none` は、ドメイン所有者が自分のドメインを使用するエンティティに関するレポートを受信するために使用されます。これは、 " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`チェックが失敗しても、配送性に影響を与えないようにする必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139 msgid "" ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` records are comprised of tags in the form of :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` records. These tags/parameters allow for reporting, " "such as :abbr:`RUA (Reporting URI of aggregate reports)` and :abbr:`RUF " "(Reporting URI for forensic reports)`, along with more precise specification" " like :abbr:`PCT (Percentage of messages subjected to filtering)`, :abbr:`P " "(Policy for organizational domain)`, :abbr:`SP (Policy for subdomains of the" " OD)` :abbr:`ADKIM (Alignment mode for DKIM)` & :abbr:`ASPF (Alignment mode " "for SPF)`. For best practice, the the :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" " :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`レコードは :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`レコード形式のタグで構成されています。これらのタグ/パラメータにより、:abbr:`RUA (Reporting URI of " "aggregate reports)`や:abbr:`RUF (Reporting URI for forensic " "reports)`のようなレポートや、:abbr: PCT(Percentage of messages subjected to " "filtering:フィルタリングの対象となるメッセージの割合)`、 :abbr:`P(Policy for organizational " "domain:組織ドメインのポリシー)`、 :abbr:`SP(Policy for subdomains of the " "OD:ODのサブドメインのポリシー)` :abbr:`ADKIM(Alignment mode for DKIM:DKIMのアライメントモード)` & " ":abbr:`ASPF(Alignment mode for SPF:SPFのアライメントモード)` " "のような、より正確な指定もあります。ベストプラクティスのために、 :abbr:`DMARC (Domain-based Message " "Authentication, Reporting, & Conformance)`ポリシーは最初からあまり制限的にすべきではないでしょう。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" msgstr "以下の表は利用可能なタグを表示しています: " #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" msgstr "タグ名" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:155 msgid "Purpose" msgstr "目的" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156 msgid "Example" msgstr "例" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" msgstr "プロトコルバージョン" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" msgstr "フィルタリングの対象となったメッセージの割合" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" msgstr "フォレンジック報告書の報告用URI" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" msgstr "集約レポートのURIを報告" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" msgstr " 組織ドメインのポリシー" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" msgstr "ODのサブドメインのポリシー" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" msgstr "DKIMのアライメントモード" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" msgstr "SPFのアライメントモード" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" "Check the :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)` record of a domain name with a tool like `MXToolbox DMARC " "`_." msgstr "" "MXToolbox DMARC `_ のようなツールで、ドメイン名の " ":abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & " "Conformance)`レコードを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:186 msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" "`DMARC.orgもDMARCレコードについて学ぶための素晴らしいリソースです。`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" msgstr "一般的なプロバイダーのSPF、DKIM、DMARCドキュメント" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:194 msgid "" "`OVH DNS " "`_" msgstr "" "`OVH DNS " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195 msgid "" "`OVH SPF `_" msgstr "" "`OVH SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:196 msgid "" "`GoDaddy TXT record `_" msgstr "" "`GoDaddy TXT record `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:197 msgid "`GoDaddy SPF `_" msgstr "`GoDaddy SPF `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:198 msgid "" "`GoDaddy DKIM `_" msgstr "" "`GoDaddy DKIM `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199 msgid "" "`NameCheap " "`_" msgstr "" "`NameCheap " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:201 msgid "" "`CloudFlare DNS `_" msgstr "" "`CloudFlare DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:202 msgid "" "`Google Domains `_" msgstr "" "`Googleドメイン `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203 msgid "" "`Azure DNS `_" msgstr "" "`Azure DNS `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:205 msgid "" "To fully test the configuration, use the `Mail-Tester `_ tool, which gives a full overview of the content and " "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" "設定を完全にテストするには、``Mail-Tester `_ " "ツールを使ってください。Mail-Testerは他のあまり知られていないプロバイダーのレコードを設定するためにも使うことができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" " Mail-Tester を使って特定のキャリアのSPF レコードを設定する `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:5 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" msgstr "メールサーバを使用したOdooでのEメールの送受信" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:8 msgid "Odoo Online or Odoo.sh users" msgstr "Odoo Online または Odoo.sh ユーザ" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:10 msgid "" "Since **Odoo sets up its own mail servers for the database**, outgoing and " "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" "Odooはデータベース**に独自のメールサーバをセットアップしるため、Eメールの送受信はすぐにご利用いただけます。そのため**Odooオンライン**および**Odoo.sh**をご利用の場合は何も設定する必要がありません!" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:14 msgid "" "Unless an external mail server is required to send large batches of mass " "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" "大量のEメールを送信するために外部のメールサーバーが必要な場合を除き、Eメールを送信するように設定済のため、標準のオンラインOdooデータベースを通常使用するだけです。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:18 msgid "" "The Odoo server is subject to a daily email limit to prevent abuse. The " "default limit is 200 emails sent per day for databases with an " "**Enterprise** subscription. This limit can be increased under certain " "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" "Odooサーバは不正使用を防ぐため、Eメールの日次送信制限を設けています。デフォルトの上限は、**企業版**サブスクリプションのデータベースで1日あたり200通です。この制限は特定の条件下で増やすことができます。詳しくは" " :doc:`FAQ ` を参照するか、サポートまでご連絡下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:24 msgid "Scope of this documentation" msgstr "本ドキュメントの範囲" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:26 msgid "" "This document is **mainly dedicated to Odoo on-premise databases** that do " "not benefit from an out-of-the-box solution to send and receive emails in " "Odoo, unlike `Odoo Online `_ and `Odoo.sh " "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" "このドキュメントは**主にOdooオンプレミスデータベース**専用のもので、`Odooオンライン " "`_や`Odoo.sh " "`_とは異なり、OdooでEメール送受信用にすぐに使えるソリューションはありません。送受信サーバをオンプレミスデータベース用に設定する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:31 msgid "" "The following sections below contain information on how to integrate an " "external email server with Odoo." msgstr "以下のセクションでは、外部EメールサーバーとOdooを統合する方法について説明します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:35 msgid "" "If no one in the company is employed to manage email servers, Odoo Online " "and Odoo.sh are strongly recommended. In these Odoo hosting types email " "sending and receiving works instantly and is monitored by professionals. " "Nevertheless, a company can use their own email server if they want to " "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" "社内にEメールサーバを管理する人がいない場合は、OdooオンラインおよびOdoo.shを強くお勧めします。これらのOdooホスティングタイプでは、Eメールの送受信は即座に行われ、専門家によって監視されています。しかし、Eメールサーバーのレピュテーションを自社で管理したい場合は、自社Eメールサーバを使用することも可能です。詳細は:doc:`DNSレコードを設定してOdooでEメールを送信する'をご覧下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "Default notifications system" msgstr "デフォルト通知システム" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:46 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "Odooのドキュメント(CRM案件、販売オーダ、顧客請求書など)には*チャター*と呼ばれるディスカッションスレッドがあります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:49 msgid "" "When a database user posts a message in the chatter, this message is sent by" " email to the followers of the document as a notification (except to the " "sender). If a follower replies to the message, the reply updates the " "chatter, and Odoo relays another reply to the followers as a notification. " "Messages sent back to the chatter from users or external users will appear " "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" "データベースユーザがチャターにメッセージを記帳すると、このメッセージは通知としてドキュメントのフォロワーにEメールで送信されます(送信者を除く)。フォロワーがメッセージに返信すると、その返信はチャターを更新し、Odooは別の返信を通知としてフォロワーに伝達します。ユーザや外部ユーザからチャターに返信されたメッセージは、それぞれのEメール、または*連絡先*レコードに記載されている名前としてチャターに表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:55 msgid "" "These notifications are sent using a default from address. For more " "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" "これらの通知はデフォルトの差出人アドレスを使って送信されます。詳しくは :ref:`デフォルトのEメールアドレスを使う " "` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "Manage outbound messages" msgstr "送信メッセージの管理" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:61 msgid "" "As a system administrator, go to :menuselection:`Settings --> General " "Settings --> Discuss` in Odoo, and enable the :guilabel:`Custom Email " "Servers` option. Then, click :guilabel:`Save`. Next, click " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` and click :guilabel:`Create` to create a " "new outgoing mail server record in Odoo. Reference the SMTP data of the " "external email server. Once all the information has been filled out, click " ":guilabel:`Test Connection`." msgstr "" " システム管理者として、Odooの :menuselection:`管理設定 --> 一般設定 --> ディスカス` に移動し、 " ":guilabel:`カスタムメールサーバ` オプションを有効にします。次に :guilabel:`保存` " "をクリックします。次に、:guilabel:`送信メールサーバ`をクリックし、:guilabel:`作成`をクリックしてOdooに新しい送信メールサーバレコードを作成します。外部メールサーバのSMTPデータを参照して下さい。全ての情報を入力したら、:guilabel:`接続テスト`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:68 msgid ":doc:`google_oauth`" msgstr ":doc:`google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:69 msgid ":doc:`azure_oauth`" msgstr ":doc:`azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:72 msgid "" "Ensuring the outgoing domain has :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " ":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` and :abbr:`DMARC (Domain-based " "Message Authentication, Reporting, & Conformance)` set up on the :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" "送信ドメインが :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`、 :abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`、 :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, & Conformance)`を :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`に設定していることを確認すると、配送性が向上します。詳しくは :doc:`email_domain` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "Port restriction" msgstr "ポート制限" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:82 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" "OdooオンラインとOdoo.shプラットフォームではセキュリティ上の理由で25番ポートがブロックされています。代わりにポート465、587、2525をご利用下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "Use a default \"From\" email address" msgstr "デフォルトの\"差出人\" Eメールアドレスを使用する" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:90 msgid "" "Sometimes, an email's \"From\" (outgoing) address can belong to a different " "domain, and that can be a problem." msgstr " Eメールの\"差出人\" (送信元) アドレスが別のドメインに属することがあり、問題になることがあります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:93 msgid "" "For example, if a customer with the email address " "`mary\\@customer.example.com` responds to a message, Odoo will try to " "redistribute that same email to the other subscribers in the thread. " "However, if the domain `customer.example.com` forbids that kind of usage for" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" "例えば、`mary@customer.example.com`というメールアドレスの顧客がメッセージに返信した場合、Odooは同じメールをスレッド内の他の登録者に再配信しようとします。しかし、`customer.example.com`というドメインがセキュリティのためにそのような使用を禁止している場合、Odooが再配信しようとしたメールは一部の宛先のメールサーバで拒否されてしまいます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:98 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "この問題を回避するため、Odooは全てのEメールに同じ認証ドメインの\"差出人\" アドレスを使用しています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:101 msgid "" "Access the :guilabel:`System Parameters` by activating :ref:`developer mode " "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" " :ref:`開発者モード` を有効化し、 :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> " "パラーメタ --> システムパラメータ` メニューから :guilabel:`システムパラメータ` にアクセスします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:104 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "Eメールの送信元メールアドレスを強制的に変更するには、データベースのシステムパラメータに以下のキーの組み合わせを設定する必要があります:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:107 msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "`mail.default.from`: は、ローカル部分または完全なEメールアドレスを値として受け取ります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:108 msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "`mail.default.from_filter`: ドメイン名または完全なEメールアドレスを値として受取ります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:111 msgid "" "The `mail.default.from_filter` works only for `odoo-bin` configurations or " "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" "`mail.default.from_filter`は`odoo-" "bin`設定またはデフォルトのOdooメールサーバでのみ機能します。それ以外の場合は`ir.mail_server`の`from_filter`フィールドを使用してこのパラメータを設定することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:114 msgid "" "The field can be a domain name or an entire email address, or it can remain " "empty. If the sender's email address does not match this set filter, then " "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "このフィールドにはドメイン名またはEメールアドレス全体を指定することも、空のままにすることもできます。送信者のメールアドレスがこの設定されたフィルタにマッチしない場合、メールは2つのシステムパラメータの組合わせを使ってカプセル化されます:" " mail.default.from`と`mail.catchall.domain`です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:119 msgid "" "In the following example, the from email address is replaced with the " "combination of the the two system parameters (`mail.default.from` and " "`mail.catchall.domain`). This is the default\\ notifications configuration " "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:124 msgid "" "In other words if the email address of the author does not match " "`mail.default.from_filter`, the email address is replaced by " "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" "つまり、作成者のEメールアドレスが`mail.default.from_filter`にマッチしない場合、そのEメールアドレスは`mail.default.from`(Eメールアドレス全体が含まれている場合)、または`mail.default.from`と`mail.catchall.domain`の組合わせで置き換えられます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:128 msgid "" "If the `from_filter` contains a full email address, and if the " "`mail.default.from` is the same as this address, then all of the email " "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" "もし `from_filter` にEメールアドレス全体が含まれていて、`mail.default.from` " "がこのアドレスと同じであれば、`mail.default.from` と異なるEメールアドレスは全て `mail.default.from` " "にカプセル化されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" msgstr "送信メールサーバの \"差出人\" フィルタの活用" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific " "outgoing email server depending on the :guilabel:`From` email address or " "domain that Odoo is sending on behalf of. This setting can be used to " "improve the deliverability or sending success rate of emails sent from the " "database. Setting the :guilabel:`FROM Filtering` field can also be used to " "send from different domains in a multi-company environment. Access this " "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" " :guilabel:差出人フィルタリング`フィールドでは、Odooが代理で送信する :guilabel:`差出人` " "メールアドレスまたはドメインに応じて、特定の送信メールサーバを使用することができます。この設定により、データベースから送信されるEメールの配信率や送信成功率を向上させることができます。:guilabel:`差出人フィルタリング`フィールドを設定することで、複数会社環境で異なるドメインから送信することもできます。このフィールドにアクセスするには" " :menuselection:`管理設定 --> ディスカス --> カスタムメールサーバ --> 送信メールサーバ --> 新規` を開きます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "送信メールサーバの設定と差出人フィルタの設定。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:148 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" ":guilabel:`差出人フィルタリング`フィールドが設定されている状態でOdooからEメールが送信されると、以下の順序でEメールサーバが選択されます:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:151 msgid "" "First, Odoo searches for an email server that has the same :guilabel:`FROM " "Filtering` value as the :guilabel:`From` value (email address) defined in " "the outgoing email. For example, if the :guilabel:`From` value (email " "address) is `test\\@example.com`, only the email servers that have the " ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "まずOdooは、送信メールに定義されている:guilabel:`差出人`値(メールアドレス)と同じ:guilabel:`差出人フィルタリング`値を持つメールサーバを検索します。例えば、:guilabel:`差出人`値(メールアドレス)が`test@example.com`の場合、:guilabel:`差出人フィルタリング`値が`test@example.com`と等しいメールサーバのみが返されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:155 msgid "" "However, if no email servers are found that use the :guilabel:`From` value, " "then Odoo searches for an email server that has the same *domain* as the " ":guilabel:`From` value (email address) defined in the outgoing email. For " "example, if the :guilabel:`From` email address is `test\\@example.com`, only" " the email servers that have the :guilabel:`FROM Filtering` value equal to " "`example.com` are returned." msgstr "" "しかし、:guilabel:`差出人`値を使用するEメールサーバが見つからない場合、Odooは送信メールに定義されている:guilabel:`差出人`値(メールアドレス)と同じ*ドメイン*を持つメールサーバを検索します。例えば、" " :guilabel:`差出人` のメールアドレスが `test@example.com` の場合、 :guilabel:`差出人フィルタリング` " "の値が `example.com` と等しいメールサーバのみが返されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:161 msgid "" "If no email servers are found after checking for the domain, then Odoo " "returns all email servers that do not have any :guilabel:`FROM Filtering` " "value(s) set." msgstr "" "ドメインをチェックした結果、メールサーバが見つからなかった場合、Odooは:guilabel:`フィルタリング`値が設定されていない全てのEメールサーバを返します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:164 msgid "" "Should this query return no results, then Odoo performs a search for an " "email server using the system parameter: `mail.default.from`. First, the " "email address listed attempts to match an email server, and then the domain " "attempts to find a match. If no email server is found, Odoo returns the " "first outgoing email server (sorted by priority)." msgstr "" "このクエリが結果を返さない場合、Odooは`mail.default.from`というシステムパラメータを使ってメールサーバを検索します。まず、記載されているEメールアドレスがメールサーバに一致するかどうか確認し、次にドメインが一致するかどうか確認します。メールサーバが見つからなかった場合、Odooは最初の送信メールサーバを返します(優先度順にソート)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:170 msgid "" "If several email servers are found, then Odoo uses the first one according " "to its priority. For example, if there are two email servers, one with a " "priority of `10` and the other with a priority of `20`, then the email " "server with a priority of `10` is used first." msgstr "" "複数のEメールサーバが見つかった場合、Odooは優先順位に従って最初のものを使用します。例えば、優先度`10`のメールサーバと`20`のメールサーバがあった場合、優先度`10`のメールサーバが最初に使用されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "トランザクションメールと大量メール用に異なる専用サーバを設定する" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:179 msgid "" "In Odoo a separate email server can be used for transactional emails and " "mass mailings. Example: Use Postmark or SendinBlue for transactional emails," " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet ` for mass " "mailings." msgstr "" "Odooではトランザクションメールとメール一括配信用に別々のメールサーバを使用することができます。例:トランザクションメールにはPostmarkまたはSendinBlueを使用し、メール一括配信にはAmazon" " SES、Mailgun、Sendgridまたは:doc:`Mailjet `を使用します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:184 msgid "" "A default outgoing email server is already configured. Do not create an " "alternative one unless a specific external outgoing email server is needed " "for technical reasons." msgstr "" "デフォルトの送信メールサーバはすでに設定されています。技術的な理由で特定の外部送信メールサーバが必要な場合を除き、別のサーバを作成しないで下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:187 msgid "" "To do this, first activate the :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing` email " "servers. There, create two outgoing email server settings; one for the " "transactional emails and one for the mass mailing server. Make sure to give " "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" "これを行うには、まず :ref:`開発者モード` を有効化し、 :menuselection:`管理設定 --> " "技術設定 --> 送信` " "メールサーバに進みます。そこで2つの送信メールサーバ設定を作成します。1つはトランザクションメール用、もう1つはメール一括配信サーバ用です。トランザクションメールサーバの優先順位を低くして、メール一括配信サーバよりもトランザクションメールサーバを優先するようにして下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:193 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Settings` and enable " ":guilabel:`Dedicated Server`. Choose the appropriate email server. With " "these settings, Odoo uses the server with the lower priority for " "transactional emails, and the server here selected for mass mails. Note that" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" "次に、 :menuselection:`Eメールマーケティング --> 管理設定`に行き、 " ":guilabel:`専用サーバ`を有効にします。適切なメールサーバを選択して下さい。この設定により、Odooはトランザクションメールには優先順位の低いサーバを使用し、メール一括配信にはここで選択したサーバを使用します。この場合、ドメインのSender" " Policy Framework (SPF)レコードに取引メールと一斉配信メールの両方のサーバを含めるように設定する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:200 msgid ":doc:`email_domain`" msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:205 msgid "Manage inbound messages" msgstr "受信メッセージの管理" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:207 msgid "Odoo relies on generic email aliases to fetch incoming messages." msgstr "Odooは受信メッセージの取得に一般的なEメールエイリアスを使用しています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:209 msgid "" "**Reply messages** of messages sent from Odoo are routed to their original " "discussion thread (and to the inbox of all its followers) by the alias of " "the model if there is any or by the catchall alias (**catchall@**). Replies " "to messages of models that do not have a custom alias will use the catchall " "alias (`catchall@mycompany.odoo.com`). The catchall address, however, does " "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" "Odooから送信されたメッセージの**返信メッセージ**は、そのモデルのエイリアスがある場合はそのエイリアス、またはキャッチオールエイリアス(**catchall@**)によって元のディスカッションスレッド(およびそのフォロワの受信トレイ)へルーティングされます。カスタムエイリアスを持たないモデルのメッセージへの返信はキャッチオールエイリアス(`catchall@mycompany.odoo.com`)を使用します。しかし、キャッチオールアドレスは、他のエイリアスのように別のアクションが付加されることはありません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:214 msgid "" "**Bounced messages** are used as a Return-Path. One example this is " "especially useful for is in `Odoo Email Marketing " "`__. In this case bounces are " "opt-out based on if the email bounced too many times (5) in the last month " "and the bounces are separated by one week. This is done to avoid " "blacklisting someone because of a mail server error. If these circumstances " "are met then the email is considered invalid and is blacklisted. A log note " "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" "**バウンスメッセージ**はリターンパスとして使用されます。特に便利な例は、`Odoo Eメールマーケティング " "`__です。この場合、先月にメールがあまりにも多く(5回)バウンスしたかどうか、1週間間隔でバウンスしたかどうかによって、バウンスをオプトアウトします。これは、メールサーバのエラーによるブラックリスト入りを避けるためです。これらの状況に当てはまる場合、そのEメールは無効とみなされ、ブラックリストに登録されます。連絡先には" " :guilabel:`Eメールマーケティング設定メニュー` の :guilabel:`ブラックリストに登録されたEメールアドレス` " "にログノートが追加されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:222 msgid "" "Messages that bounce in the chatter (outside of Email Marketing) will " "populate a red envelope indicating the failed delivery. This can be helpful " "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" "Eメールマーケティング以外のチャターでバウンスしたメッセージには、配信に失敗したことを示す赤い封筒が表示されます。これは、販売オーダや顧客請求書が最終的な宛先に届かなかったことを知るのに役立ちます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:225 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" " **オリジナルメッセージ**: いくつかのビジネスオブジェクトには、受信したEメールからOdooに新しいレコードを作成するためのエイリアスがあります:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" "販売チャネル (`Odoo CRM `_での*リード*または *案件* 作成用)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:230 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" "サポートチャネル(`Odooヘルプデスク `_*チケット*を作成するため)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" "プロジェクト (`Odooプロジェクト`_ で新規 " "*タスク* を作成します)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:233 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "職位 (`Odoo採用 `_で*応募者*を作成します)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:236 msgid "" "Depending on the mail server, there might be several methods to fetch " "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" "メールサーバーによっては、Eメールを取得する方法がいくつかあります。最も簡単で推奨される方法は、メールサーバーでOdooエイリアスごとに1つのEメールアドレスを管理することです。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "メールサーバに対応するEメールアドレスを作成します(**catchall@**、**bounce@**、**sales@**など)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:241 msgid "" "Set the :guilabel:`Alias Domain` name in :menuselection:`Settings --> " "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" ":menuselection:`管理設定 --> 一般設定 --> ディスカス`で :guilabel:`エイリアスドメイン` " "の名前を設定します。guilabel:`エイリアスドメイン`を変更すると、データベースのキャッチオールのドメインが変更されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:244 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo on-premise, create an " ":guilabel:`Incoming Mail Server` in Odoo for each alias. To create a new " "incoming server go to: :menuselection:`Settings --> Discuss --> Custom Mail " "Servers --> Incoming Mail Servers --> New` Fill out the form according to " "the email provider's settings. Leave the :guilabel:`Actions to Perform on " "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" "データベースのホスティングタイプがオンプレミスの場合、エイリアスごとにOdooで:guilabel:`受信メールサーバ`を作成します。新しい受信サーバを作成するには、以下を参照して下さい:" " :menuselection:`管理設定 --> ディスカス --> カスタムメールサーバ --> 受信メールサーバ --> " "新規`にアクセスし、メールプロバイダの設定に従ってフォームに入力します。:guilabel:`受信Eメールに対する処理`フィールドは空欄のままにしておきます。全て入力したら" " :guilabel:`テスト・確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." msgstr "Odooの受信メールサーバ設定。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:254 msgid "" "If the database's hosting type is Odoo Online or Odoo.sh, redirecting or " "forwarding incoming messages to Odoo's domain name instead of the external " "email server is recommended. That way, incoming messages can be received " "without delay. Redirections for all email addresses should be set to Odoo's " "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "データベースのホスティングタイプがOdooオンラインまたはOdoo.shの場合、外部メールサーバーの代わりにOdooのドメイン名に受信メッセージをリダイレクトまたは転送することをお勧めします。そうすることで、受信メッセージを遅延なく受信することができます。Eメールのリダイレクトは全てEメールサーバーのOdooドメイン名に設定して下さい(例:`catchall@mydomain.ext`から`catchall@mycompany.odoo.com`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:260 msgid "" "All the aliases are customizable in Odoo. Object aliases can be edited from " "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" "エイリアスは全てOdoo上でカスタマイズ可能です。オブジェクトエイリアスはそれぞれの設定ビューから :menuselection:`設定 --> " "技術メニュー --> Eメール --> エイリアス` に移動して編集することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:264 msgid "" "To edit catchall and bounce aliases, first activate the :ref:`developer mode" " `. Then, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` to customize the aliases " "(`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). These types of changes should" " be completed prior to the database going live. If a customer replies after " "a change is made then the system will not recognize the old alias, and the " "reply will not be received." msgstr "" "キャッチオールとバウンスのエイリアスを編集するには、まず:ref:`開発者モード`を有効化します。次に " ":menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> パラメータ --> システムパラメータ` " "でエイリアス(`mail.catchall.alias` & " "`mail.bounce.alias`)をカスタマイズします。これらの変更はデータベースが稼動する前に完了しておく必要があります。変更後に顧客から返信があった場合、システムは古いエイリアスを認識せず、返信を受け取ることができません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:270 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "デフォルトでは、オンプレミスのデータベースの場合、受信メッセージは5分ごとにフェッチされます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:273 msgid "" "This value can be changed in :ref:`developer mode `. Go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Automation --> Scheduled Actions`" " and look for :guilabel:`Mail: Fetchmail Service`." msgstr "" "この値は :ref:`開発者モード ` で変更することができます。:menuselection:`管理設定 --> " "技術設定 --> 自動化 -->スケジュールされたアクション`で :guilabel:`メール: フェッチメールサービス` を探して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:278 msgid "System parameters that prevent feedback loops" msgstr "フィードバックループを防ぐシステムパラメータ" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:280 msgid "" "There are two system parameters that help prevent email loops from occurring" " in Odoo. These parameters were introduced in Odoo 16 to prevent aliases " "from creating too many records and to prevent feedback loops on the catchall" " reply-to email address. They are present in database but not in the *System" " Parameters*. To override the following defaults they need to be added in." msgstr "" "OdooにはEメールのループを防ぐ2つのシステムパラメータがあります。これらのパラメータはOdoo " "16で導入され、エイリアスが多くのレコードを作成するのを防ぎ、キャッチオール返信先Eメールアドレスのフィードバックループを防ぎます。これらのパラメータはデータベースに存在しますが、*システムパラメータ*には存在しません。以下のデフォルトを上書きするには、アドインする必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:285 msgid "The two system parameters are as follows:" msgstr "システムパラメーターは以下の2つです:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:287 msgid "`mail.gateway.loop.minutes` (120 minutes by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.minutes` (デフォルトで120分)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:288 msgid "`mail.gateway.loop.threshold` (20 by default)" msgstr "`mail.gateway.loop.threshold` (デフォルトで20)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:290 msgid "" "Add these fields in Odoo by first enabling :ref:`developer mode `, and then navigating to :menuselection:`Settings --> Technical Menu " "--> Parameters --> System Parameters`. Change the value of these parameters," " as needed." msgstr "" "Odooでこれらのフィールドを追加するには、まず :ref:`開発者モード` を有効にし、 " ":menuselection:`設定 --> 技術メニュー --> パラメータ --> システムパラメータ` " "に移動します。必要に応じて、これらのパラメータの値を変更して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:294 msgid "" "When an email is received in the Odoo database on the catchall email address" " or on any alias, Odoo looks at the mail received for the given period of " "time defined in the system parameter `mail.gateway.loop.minutes`. If the " "received email was sent to an alias then Odoo will reference the " "`mail.gateway.loop.threshold` system parameter and determine the value as " "the number of records this alias is allowed to create in the given period of" " time (value of `mail.gateway.loop.minutes`)." msgstr "" "OdooデータベースにキャッチオールメールアドレスまたはエイリアスでEメールが受信されると、Odooはシステムパラメータ`mail.gateway.loop.minutes`で定義された期間に受信されたEメールを調べます。受信したEメールがエイリアスに送信された場合、Odooは`mail.gateway.loop.threshold`システムパラメータを参照し、指定された期間(`mail.gateway.loop.minutes`の値)にこのエイリアスが作成できるレコード数として値を決定します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:300 msgid "" "In addition, when email is received to the catchall email address, Odoo will" " reference the emails received to the database during the set period of time" " (as stated by the value in the system parameter: " "`mail.gateway.loop.minutes`). Odoo will then determine whether any of the " "emails received match that of the email(s) being received during the " "specified time-frame, and will prevent a feedback loop from occurring if a " "duplicate email is detected." msgstr "" "さらに、キャッチオールメールアドレスにEメールが受信されると、Odooは設定された期間(システムパラメータの値:`mail.gateway.loop.minutes`)に受信されたEメールをデータベースに参照します。Odooは受信したメールの中に、指定した時間内に受信したメールと一致するものがあるかどうかを判断し、重複したメールが検出された場合にフィードバックループが発生しないようにします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:307 msgid "Allow alias domain system parameter" msgstr "エイリアスドメインのシステムパラメータを許可" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:309 msgid "" "Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving" " incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Email section --> Aliases`." msgstr "" "受信エイリアスは、受信Eメールを受信してレコードを作成するためにOdooデータベースに設定されます。Odooデータベースに設定されたエイリアスを表示するには、まず" " :ref:`開発者モード` を有効化します。次に :menuselection:`管理設定アプリ --> 技術設定 " "--> Eメールセクション --> エイリアス`を開きます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:313 msgid "" "The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with " "allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly " "addressed emails to aliases. Setting the domain(s) for which the alias can " "create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where " "email addresses with only the prefix alias (not the domain) are present." msgstr "" "次のシステムパラメータ、`mail.catchall.domain.allowed`は、許可されたエイリアスドメイン値をカンマで区切って設定することで、エイリアス宛のメールを正しくフィルタリングします。エイリアスがチケット、リード、案件などを作成できるドメインを設定することで、(ドメインではなく)プレフィックスのエイリアスのみを持つEメールアドレスが存在する場合の誤検出を排除します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:318 msgid "" "In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email" " is received with the same alias prefix and a different domain on the " "incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC" " (Carbon Copy)` email addresses of an incoming email." msgstr "" "同じエイリアスのプレフィックスを持つEメールを受信した際に、Odooのデータベースで受信メールアドレスのドメインが一致しない場合があります。これは受信メールの送信者、受信者、:abbr:`CC" " (カーボンコピー)`メールアドレスに当てはまります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:323 msgid "" "When Odoo receives emails that have the name `commercial` prefix alias in " "the sender, recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email address(es) (e.g. " "commercial@gmail.com, commercial@odoo.net), the database falsely treats the " "email as the full `commercial` alias (with a different domain), and " "therefore, creates a ticket/lead/opportunity/etc." msgstr "" "送信者、受信者、または:abbr:`CC (カーボンコピー)`メールアドレス(例: " "commercial@gmail.com、commercial@odoo.net)に`commercial`というプレフィックスのエイリアスを持つEメールをOdooが受信した場合、データベースはそのEメールを完全な`commercial`エイリアス(異なるドメインを持つ)として誤って扱い、チケット/リード/案件などを作成してしまいます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:328 msgid "" "To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate " "the :ref:`developer mode `. Then, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical --> Parameters section --> System" " Parameters`. Click :guilabel:`Create`. Then, type in " "`mail.catchall.domain.allowed` for the :guilabel:`Key` field." msgstr "" " `mail.catchall.domain.allowed`システムパラメータを追加するには、まず :ref:`開発者モード` を有効化します。次に :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> パラメータセクション --> " "システムパラメータ` に進みます。:guilabel:`作成`をクリックします。次に :guilabel:`キー` フィールドに " "`mail.catchall.domain.allowed` と入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:333 msgid "" "Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domain(s) separated by " "comma(s) (if plural domains). Manually :guilabel:`Save`, and the system " "parameter takes immediate effect." msgstr "" " 次に、:guilabel:`値`フィールドにドメインをカンマ区切りで追加します(複数のドメインがある場合)。手動で :guilabel:`保存` " "を行うと、システムパラメータが即座に有効になります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst-1 msgid "" "mail.catchall.domain.allowed system parameter set with key and value " "highlighted." msgstr "キーと値が強調表示されたmail.catchall.domain.allowed システムパラメータセット。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3 msgid "Email issues" msgstr "Eメールの問題" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5 msgid "" "This document contains an explanation of the most recurring emailing issues " "in Odoo." msgstr " このドキュメントには、Odooで最も頻繁に発生するEメール送信に関する問題が記載されています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:8 msgid "Outgoing emails" msgstr "送信Eメール" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:13 msgid "Email is not sent" msgstr "Eメールが送信されない" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:15 msgid "" "The first indicator showing that an email has not been sent is the presence " "of a red :guilabel:`✉️ (envelope)` icon, next to the date and time of the " "message, located in the chatter." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Red envelope icon displayed in chatter." msgstr " チャターに赤い封筒のアイコンが表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:22 msgid "" "Unsent emails also appear in the Odoo email queue. In :ref:`developer mode " "`, the email queue can be accessed by going to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`. " "Unsent emails appear in turquoise, while sent emails appear in grey." msgstr "" "未送信のEメールもOdooのメールキューに表示されます。ref:`開発者モード`の場合、Eメールキューは " ":menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 --> Eメール --> " "Eメール(複数)`で表示されます。未送信のEメールは青緑色で表示され、送信済みのEメールは灰色で表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:27 msgid "Common error messages" msgstr "よくあるエラーメッセージ" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:32 msgid "Daily limit reached" msgstr "日次上限に到達しました" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Warning in Odoo upon email limit reached." msgstr " Eメールが上限に達した場合、Odooで警告が表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:38 msgid "" "Each email service provider has its own email sending limits. The limits may" " be daily, hourly, or sometimes, per minute. This is the same for Odoo, " "which limits a customer's sending to prevent Odoo's email servers from being" " blacklisted." msgstr "" " " "Eメールサービスプロバイダは、それぞれ独自のEメール送信制限を設けています。制限は日次、時間毎、場合によっては1分毎など様々です。これはOdooも同じで、Odooのメールサーバがブラックリストに載らないように、お客様の送信を制限しています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42 msgid "Here are the default limits for new databases:" msgstr "新しいデータベースのデフォルトの制限は以下のとおりです:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44 msgid "" "**200 emails per day** for Odoo Online and Odoo.sh databases with an active " "subscription." msgstr "**OdooオンラインとOdoo.shデータベースが有効化されている場合、**1日あたり200通**のEメール。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:45 msgid "**20 emails per day** for one-app free databases." msgstr "**1日に20通Eメール** 単一アプリ無料プラン" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:46 msgid "**50 emails per day** for trial databases." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:47 msgid "" "In the case of migration, the daily limit might be reset to 50 emails per " "day." msgstr "マイグレーションの場合、上限が1日あたりメール50通にリセットされる場合があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:49 msgid "If the daily limit is reached:" msgstr "1日の上限に達した場合:" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:51 msgid "" "Contact the Odoo support team, who may increase the daily limit depending on" " the following factors:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:54 msgid "How many users are in the database?" msgstr "データベースに登録されているユーザの数は?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:55 msgid "Which apps are installed?" msgstr "どのアプリがインストールされているか?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56 msgid "" "The bounce rate: the percentage of email addresses that did not receive " "emails because they were returned by a mail server on its way to the final " "recipient." msgstr "バウンス率: メールが最終受信者に届く途中でメールサーバから返送され、メールを受信できなかったEメールアドレスの割合。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:59 msgid "" "Use an external outgoing email server to be independent of Odoo's mail limit" " (refer to the corresponding :doc:`email documentation " "`)." msgstr "" "外部の送信メールサーバを使用し、Odooのメール制限に依存しないようにします(対応する:doc:`Eメールドキュメンテーション`を参照して下さい`)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:62 msgid "" "Wait until 11 PM (UTC) for the daily limit to reset, and retry sending the " "email. In :ref:`developer mode `, go to " ":menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> Emails`, then " "click the :guilabel:`Retry` button next to an unsent email." msgstr "" "1日の上限がリセットされる午後11時(UTC)まで待ち、メールの送信を再試行して下さい。:ref:`開発者モード`で、:menuselection:`設定アプリ --> 技術メニュー --> Eメール` に進み、未送信のメールの横にある " ":guilabel:`再試行` ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:67 msgid "" "The daily email limit is comprehensive to the database. By default, any " "internal message, notification, logged note, etc. counts as an email in the " "daily limit if it notifies someone via email. This can be mitigated by " "receiving :ref:`notifications in Odoo " "`, instead of emails." msgstr "" "1日のEメール上限はデータベースに包括的に設定されています。デフォルトでは、内部メッセージ、通知、ログに記録されたノートなど、Eメールで誰かに通知した場合、1日の制限にEメールとしてカウントされます。これはEメールではなく、" " :ref:`Odoo内の通知`を受信することで軽減できます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73 msgid "SMTP error" msgstr "SMTPエラー" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:75 msgid "" "Simple Mail Transport Protocol (SMTP) error messages explain why an email " "wasn't transmitted successfully. :abbr:`SMTP (Simple Mail Transport " "Protocol)` is a protocol to describe the email structure, and transmits data" " from messages over the Internet. The error messages generated by email " "services are helpful tools to diagnose and troubleshoot email problems." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:81 msgid "" "This is an example of a 554 SMTP permanent delivery error: `554: delivery " "error: Sorry, your message to ------@yahoo.com cannot be delivered. This " "mailbox is disabled (554.30). - mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- Below this " "line is a copy of the message.`" msgstr "" "これは 554 SMTP permanent delivery error の例です: `554: 送信エラー: " "申し訳ありませんが、------@yahoo.com へのメッセージは配信できません。このメールボックスは無効になっています(554.30)。- " "mta4471.mail.bf1.yahoo.com --- この行の下にメッセージのコピーがあります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:85 msgid "" "The debug menu can be used to investigate SMTP sending issues from a " "database. To access the menu, :ref:`developer mode ` must be" " activated. Once activated, navigate to the :menuselection:`Debug Menu` in " "the top right of the menu bar (the :guilabel:`🐞 (bug)` icon), " ":menuselection:`Debug Menu --> Manage Messages`" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90 msgid "" "The :guilabel:`Manage Messages` menu opens a list of all the messages sent " "in a particular record. Within each message there is information on sending," " including the type, and subtype, of the message." msgstr "" ":guilabel:`メッセージの管理` " "メニューを開くと、特定のレコードで送信された全てのメッセージのリストが表示されます。各メッセージにはメッセージのタイプやサブタイプを含む送信に関する情報があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94 msgid "" "Other information includes to whom the message was sent, and whether Odoo " "received a bounce-back message from an email server." msgstr "その他の情報には、メッセージの送信先、Eメールサーバからのバウンスメッセージの有無などが含まれます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Manage messages menu option on the debug menu." msgstr "デバッグメニューのメッセージ管理メニューオプション。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:102 msgid "" "A user must be on a view in Odoo that has a chatter in order for the " ":guilabel:`Manage Messages` menu option to appear." msgstr ":guilabel:`メッセージ管理`メニューオプションを表示するには、ユーザがOdooのチャターがあるビューにいる必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:106 msgid "No error populated" msgstr "エラーなし" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:108 msgid "" "Odoo is not always capable of providing information for the reason it " "failed. The different email providers implement a personalized policy of " "bounced emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it " "correctly." msgstr "" "Odooは常に失敗した理由の情報を提供できるとは限りません。Eメールプロバイダによってバウンスメールのポリシーが異なり、Odooがそれを正しく解釈できるとは限りません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:112 msgid "" "If this is a recurring problem with the same client, or the same domain, do " "not hesitate to contact `Odoo Support `_ for help" " in finding a reason." msgstr "" " 同じクライアント、または同じドメインでこの問題が繰り返し発生する場合は、`Odoo Support " "`_に連絡先までお問い合わせ下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:116 msgid "" "One of the most common reasons for an email failing to send with no error " "message is related to :ref:`SPF ` and/or " ":ref:`DKIM ` configuration. Also, check " "to make sure the `mail.bounce.alias` is defined in the *system parameters*. " "Access system parameters in :ref:`developer mode ` by " "navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Parameters" " --> System Parameters`." msgstr "" "エラーメッセージが表示されずにEメール送信に失敗する最も一般的な原因の一つは、:ref:`SPF " "` および/または :ref:`DKIM " "` " "の設定に関連しています。また、`mail.bounce.alias`が*システムパラメータ*で定義されているか確認して下さい。:ref:`開発者モード` で、:menuselection:`設定アプリ --> 技術メニュー --> パラメータ --> " "システムパラメータ`からシステムパラメータにアクセスします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124 msgid "Email is sent late" msgstr "Eメールの送信遅延" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:126 msgid "" "Email campaigns send at a scheduled time, using a delay pre-programed in the" " database. Odoo uses a delayed task to send emails that are considered \"not" " urgent\" (newsletter formats, such as: mass mailing, marketing automation, " "and events). The system utility **cron** can be used to schedule programs to" " run automatically at predetermined intervals. Odoo uses that policy in " "order to avoid cluttering the mail servers and, instead, prioritizes " "individual communication. This **cron** is called :guilabel:`Mail: Email " "Queue Manager`, and can be accessed in :ref:`developer mode ` by going to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst-1 msgid "Email scheduled to be sent later." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140 msgid "" "What is a **cron**? A cron is an action that Odoo runs in the background to " "execute particular code to complete a task." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:144 msgid "" "By default, the *Mass Mailing cron* runs every 60 minutes. This can be " "changed to no less than 5 minutes. However, running the action every 5 " "minutes would bog down the Odoo database (stress the system), so this is not" " recommended. To edit the mass mailing cron, select the scheduled action " ":guilabel:`Mail: Email Queue Manager`, and proceed to make any necessary " "adjustments." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:149 msgid "" "Emails that are considered urgent (communication from one person to another," " such as sales orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent " "immediately." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:153 msgid "Incoming emails" msgstr "受信Eメール" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155 msgid "" "When there is an issue with incoming emails, there might not be an " "indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to " "contact a database, that will get a bounce-back message (most of the time a " ":guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:160 msgid "Email is not received" msgstr "Eメールが受信されない" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:162 msgid "" "The steps that should be taken depend on the Odoo platform where the " "database is hosted." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:164 msgid "" "**Odoo.sh** users can find their live logs on the folder :file:`~/logs/`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:166 msgid "" "Logs are a stored collection of all the tasks completed in a database. They " "are a text-only representation, complete with timestamps of every action " "taken on the Odoo database. This can be helpful to track emails leaving the " "database. Failure to send can also be seen by logs that indicate that the " "message tried to send repeatedly. Logs will show every action to the email " "servers from the database." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:172 msgid "" "The folder :file:`~/logs/` (accessed by the command line or on the Odoo.sh " "dashboard) of an Odoo.sh database contains a list of files containing the " "logs of the database. The log files are created everyday at 5:00 AM (UTC)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:177 msgid "" "The two most recent days (today and yesterday) are not compressed, while the" " older ones are, in order to save space. The naming of the files for today " "and yesterday are respectively: :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:181 msgid "" "For the following days, they are named with their dates, and then " "compressed. Use the command :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the " "compressed ones) to search through the files." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:185 msgid "" "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh " "dashboard, see :ref:`this administration documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:188 msgid "" "For more information on accessing logs via the command line visit :ref:`this" " developer documentation `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:191 msgid "" "**Odoo Online** users won't have access to the logs. However `Odoo Support " "`_ can be contacted if there is a recurring issue" " with the same client or domain." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:196 msgid "Get help from Odoo support" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:198 msgid "" "In order to get helped efficiently, please provide as much information as " "possible. Here is a list of what can be helpful when reaching out to the " "Odoo Support team about an issue:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:201 msgid "" "Send a copy of the email headers. The `.EML` file (or **headers**) of the " "email is the file format containing all the technical information required " "for an investigation. The documentation from the email provider might " "explain how to access the EML file/header files. Once the headers of the " "email are obtained, adding it into the Odoo Support ticket is the most " "efficient way for the Odoo Support team to investigate." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:208 msgid "" "`Gmail documentation on headers " "`_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:209 msgid "" "`Outlook documentation on headers `_" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212 msgid "" "Explain the exact flow that is being followed to normally receive those " "emails in Odoo. Here are examples of questions whose answers can be useful:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:215 msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?" msgstr "これはOdooで受信した返信の通知メッセージですか?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:216 msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?" msgstr "これはOdooデータベースから送信されているメッセージですか?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:217 msgid "" "Is there an incoming email server being used, or is the email somehow being " "redirected?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:218 msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?" msgstr "正しく転送されたEメールの例はありますか?" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:220 msgid "Provide answers to the following questions:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222 msgid "" "Is it a generic issue, or is it specific to a use case? If specific to a use" " case, which one exactly?" msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:224 msgid "" "Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce " "email should reach the Odoo database, and display the :ref:`red envelope " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:228 msgid "" "The bounce system parameter needs to be set in the technical settings in " "order for the database to correctly receive bounce messages. To access this " "setting, go to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> " "Parameters --> System Parameters`. Then select the parameter name " ":guilabel:`mail.bounce.alias` and set the value to `bounce` if it isn't " "already set." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3 msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth" msgstr "Connect Gmail to Odoo using Google OAuthを使用してGmail" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure " "emails from a custom domain, all that is required is to configure a few " "settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the" " Odoo database. This configuration works by using either a personal email " "address or an address created by a custom domain." msgstr "" "Odooは、GoogleのGmail用OAuthと互換性があります。カスタムドメインから安全なEメールを送信するには、Googleの " "*Workspace* " "プラットフォームとOdooデータベースのバックエンドで、いくつかの設定を行うだけで済みます。この設定は、個人用メールアドレスまたはカスタムドメインで作成されたアドレスを使用して機能します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11 msgid "" "For more information, visit `Google's documentation " "`_ on setting up OAuth." msgstr "" "さらに詳しくはOAuthセットアップの `Googleドキュメンテーション " "`_ をご覧下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15 msgid ":doc:`/applications/general/users/google`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:18 msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19 msgid "Setup in Google" msgstr "Googleでの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22 msgid "Create a new project" msgstr "新規プロジェクトを作成" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24 msgid "" "To get started, go to the `Google API Console " "`_. Log in with your *Google " "Workspace* account if you have one, otherwise log in with your personal " "Gmail account (this should match the email address you want to configure in " "Odoo)." msgstr "" "まず、`Google APIコンソール " "`_にアクセスします。*Google Workspace* " "アカウントをお持ちの場合は、そのアカウントでログインして下さい。お持ちでない場合は、個人用Gmailアカウントでログインして下さい(これは、Odooで設定するEメールアドレスと一致している必要があります)。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28 msgid "" "After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of" " the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created" " in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on" " the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu." msgstr "" "その後、:guilabel:`OAuth 同意画面` の右端にある :guilabel:`プロジェクト作成` " "をクリックします。このアカウントでプロジェクトがすでに作成されている場合は、:guilabel:`新規プロジェクト` オプションが " ":guilabel:`プロジェクトを選択` ドロップダウンメニューの下の右上に表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33 msgid "" "On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project " "name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set the " ":guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are " "using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` as " ":guilabel:`No Organization`." msgstr "" ":menuselection:`新規プロジェクト` 画面で、:guilabel:`プロジェクト名` を `Odoo` " "に変更し、:guilabel:`ロケーション` を参照します。:guilabel:`ロケーション` を *Google Workspace 組織* " "に設定します。個人用 Gmail アカウントを使用している場合は、:guilabel:`ロケーション` を :guilabel:`組織なし` " "のままにしておきます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Project Name and Location for Google OAuth." msgstr "Google OAuth用プロジェクト名とロケーション" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42 msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step." msgstr "このステップを完了するには、:guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:48 msgid "OAuth consent screen" msgstr "OAuth同意スクリーン" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47 msgid "" "If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, " "click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu." msgstr "" "ページが :menuselection:`ユーザタイプ` オプションにリダイレクトされない場合は、左側のメニューにある :guilabel:`OAuth" " 同意画面` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User " "Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally " "navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page." msgstr "" ":guilabel:`ユーザータイプ` のオプションから適切な :guilabel:`ユーザータイプ` を選択し、再度 :guilabel:`作成` " "をクリックすると、最終的に :menuselection:`アプリ登録の編集` ページに移動します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:64 msgid "" "*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, " "which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. " "However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User " "Type to be used." msgstr "" "*個人用* のGmailアカウントは、**外部** ユーザタイプのみ許可されており、Googleによる承認が必要になる場合や、*スコープ* " "を追加する必要がある場合があります。しかし、*Google WorkSpace* アカウントを使用すると、**内部** " "ユーザタイプを使用することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:68 msgid "" "Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing " "mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing" " mode is set to 100 users." msgstr "" "また、API接続が *外部* " "テストモードにある間は、Googleからの承認は必要ありません。このテストモードにおけるユーザの制限は100ユーザに設定されています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63 msgid "Edit app registration" msgstr "アプリ登録を編集" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65 msgid "Next we will configure the app registration of the project." msgstr "次に、プロジェクトのアプリ登録を設定します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67 msgid "" "On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App " "information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select" " the organization's email address under the :guilabel:`User support` email " "field." msgstr "" ":guilabel:`OAuth 同意画面` の手順で、:guilabel:`アプリ情報` セクションの :guilabel:`アプリ名` フィールドに" " `Odoo` と入力します。:guilabel:`ユーザサポート` のEメールフィールドで、組織のEメールアドレスを選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71 msgid "" "Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click on " ":guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`." msgstr "" "次に、:menuselection:`アプリドメイン --> 承認済ドメイン` で、 :guilabel:`ドメイン追加` をクリックし " "`odoo.com` を入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74 msgid "" "After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, " "enter the organization's email address. Google uses this email address to " "notify the organization about any changes to your project." msgstr "" "その後、:guilabel:`開発者連絡先情報` " "セクションで、組織のEメールアドレスを入力します。Googleは、このEメールアドレスを使用して、プロジェクトに変更があったことを組織に通知します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip the " ":menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" "次に、:guilabel:`保存して続行` ボタンをクリックします。次に、:menuselection:`スコープ` " "ページをスクロールして一番下まで移動し、:guilabel:`保存して続行` をクリックしてスキップします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81 msgid "" "If continuing in testing mode (External), add the email addresses being " "configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "テストモード (外部) を継続する場合は、:guilabel:`テストユーザ` の段階で設定したEメールアドレスを、:guilabel:`ユーザを追加`" " をクリックし、:guilabel:`保存して続行` ボタンをクリックして追加します。アプリ登録の概要が表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85 msgid "" "Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to " "finish setting up the project." msgstr "最後に、一番下までスクロールし、:guilabel:`ダッシュボードに戻る` をクリックしてプロジェクトの設定を完了します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89 msgid "Create Credentials" msgstr "認証情報の作成" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91 msgid "" "Now that the project is set up, credentials should be created, which " "includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click on " ":guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu." msgstr "" "プロジェクトの設定が完了したので、*クライアントID* と *クライアントシークレット* " "を含む認証情報を作成します。まず、左サイドバーメニューの:guilabel:`認証情報` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94 msgid "" "Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and select " ":guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu." msgstr "" "次に、トップメニューの :guilabel:`認証情報の作成` をクリックし、ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`OAuthクライアントID` を選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97 msgid "" "Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from " "the dropdown menu." msgstr "" ":guilabel:`アプリケーションタイプ` の下にあるドロップダウンメニューから、:guilabel:`ウェブアプリケーション` を選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98 msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`." msgstr ":guilabel:`名前` フィールドで `Odoo` を入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99 msgid "" "Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the button " ":guilabel:`ADD URI`, and then input " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1`" " field. Be sure to replace the *yourdbname* part of the URL with the actual " "Odoo database name." msgstr "" ":guilabel:`承認済みのリダイレクトURI` のラベルの下にある :guilabel:`URIを追加` " "ボタンをクリックし、:guilabel:`URIs 1` フィールドに " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` と入力します。 URL の " "*yourdbname* 部分は、実際の Odoo データベース名に置き換えてください。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID`" " and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later" " use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database." msgstr "" "次に、:guilabel:`作成` をクリックして、OAuth の :guilabel:`クライアントID` と " ":guilabel:`クライアントシークレット` を生成します。最後に、Odoo の設定時に使用するために、生成された各値をコピーし、Odoo " "データベースに移動します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth." msgstr "Google OAuth用のクライアントIDとクライアントシークレット" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114 msgid "Enter Google Credentials" msgstr "Google認証情報を入力する" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116 msgid "" "First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove " "the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. " "Install the module called :guilabel:`Google Gmail`." msgstr "" "まず、Odooを開き、:guilabel:`アプリ` モジュールに移動します。次に、検索バーから :guilabel:`アプリ` " "フィルタを削除し、`Google`と入力します。:guilabel:`Google Gmail` モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120 msgid "" "Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under " "the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox for " ":guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` is " "checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` or " ":guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values " "into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields and " ":guilabel:`Save` the settings." msgstr "" "次に、:menuselection:`管理設定 --> 一般設定` に移動し、 :guilabel:`ディスカス` " "セクションで、:guilabel:`カスタムEメールサーバ` または :guilabel:`外部メールサーバ` " "のチェックボックスがオンになっていることを確認します。これにより、:guilabel:`Gmail認証情報` または " ":guilabel:`Gmailサーバを使用` の新しいオプションが有効になります。次に、それぞれの値を :guilabel:`クライアントID` " "および :guilabel:`クライアントシークレット` フィールドにコピー&ペーストし、設定を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129 msgid "" "To configure the external Gmail account, return to the top of the " ":guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click the " ":guilabel:`Outgoing Email Servers` link." msgstr "" "外部Gmailアカウントを設定するには、:guilabel:`カスタムEメールサーバ`設定の一番上に戻り、:guilabel:`送信メールサーバ` " "リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo." msgstr "Odooで送信Eメールサーバを設定します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136 msgid "" "Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email " "server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the " "email :guilabel:`Username` (if required)." msgstr "" "次に、:guilabel:`新規作成` または:guilabel:`作成` " "をクリックして新しいEメールサーバを作成し、:guilabel:`名前`、:guilabel:`説明`、Eメールの:guilabel:`ユーザ名` " "(必要な場合)を入力します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139 msgid "" "Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` " "(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section)." " Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`." msgstr "" "次に、:guilabel:`Gmail OAuth認証` または :guilabel:`Gmail`(:guilabel:`認証` または " ":guilabel:`接続` セクションの下) をクリックします。最後に、:guilabel:`Gmailアカウントを接続` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143 msgid "" "A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization " "process. Select the appropriate email address that is being configured in " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Google`とラベル付けされた新しいウィンドウが開き、認証プロセスが完了します。Odooで設定されている適切なEメールアドレスを選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146 msgid "" "If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so " "click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail " "account to Odoo." msgstr "" "メールアドレスが個人アカウントの場合、追加のステップがポップアップ表示されます。:guilabel:`続行`をクリックして、検証を許可し、GmailアカウントをOdooに接続します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149 msgid "" "Then, allow Odoo to access the Google account by clicking on " ":guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates " "back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The " "configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag stating " ":guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green." msgstr "" "次に、:guilabel:`続行` または :guilabel:`許可` " "をクリックして、OdooにGoogleアカウントへのアクセスを許可します。その後、ページはOdooで新たに設定された送信メールサーバに移動します。設定によりOdooにトークンが自動的に読み込まれ、:guilabel:`Gmail" " トークン有効`というタグが緑色で表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158 msgid "" "Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should " "appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google " "using OAuth authentication." msgstr "" "最後に、:guilabel:`接続テスト` " "をクリックします。確認メッセージが表示されます。これで、OdooデータベースはOAuth認証を使用してGoogleを通じて安全なEメールを送信できるようになりました。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162 msgid "Google OAuth FAQ" msgstr "Google OAuth FAQ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165 msgid "Production VS Testing Publishing Status" msgstr "本番 VS 公開ステータステスト" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167 msgid "" "Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` " "(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:" msgstr "" ":guilabel:`本番` を :guilabel:`公開ステータス` (:guilabel:`テスト`) として選択すると以下の警告が表示されます:" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins." msgstr "OAuthは、機密性の高いスコープのログインを100件に制限しています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174 msgid "" "To correct this warning, navigate to the `Google API Platform " "`_. If the " ":guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, click " ":guilabel:`Back to Testing` to correct the issue." msgstr "" " この警告を修正するには、`Google APIプラットフォーム " "`_ " "に移動します。:guilabel:`公開ステータス` が :guilabel:`本番環境` になっている場合は、:guilabel:`テスト環境に戻る`" " をクリックして問題を修正します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179 msgid "No Test Users Added" msgstr "テストユーザが追加されていません" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181 msgid "" "If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access " "denied error will populate." msgstr "OAuthの同意画面にテストユーザが追加されていない場合、403アクセス拒否エラーが表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "403 Access Denied Error." msgstr "403アクセス拒否エラー。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188 msgid "" "To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` under " ":guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the email " "that you are configuring in Odoo." msgstr "" "このエラーを修正するには、:guilabel:`API & サービス` の :guilabel:`OAuth 同意画面` " "に戻り、テストユーザをアプリに追加します。Odooで設定しているEメールを追加します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192 msgid "Gmail Module not updated" msgstr "Gmailモジュールが更新されていません" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194 msgid "" "If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest " "version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates." msgstr "" "Odooの *Google Gmail* " "モジュールが最新バージョンに更新されていない場合、:guilabel:`Forbidden`エラーメッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "" "Forbidden you don't have the permission to access the requested resource." msgstr "Forbidden アクセス許可がないため、要求されたリソースにアクセスできません。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201 msgid "" "To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out " "the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade the " ":guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the " "upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`." msgstr "" "このエラーを修正するには、:menuselection:`アプリ` モジュールに移動して検索語句を消去します。次に、`Gmail` または " "`Google` を検索し、:guilabel:`Google Gmail` " "モジュールを更新します。最後に、モジュール右上の3つの点をクリックし、:guilabel:`更新` を選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206 msgid "Application Type" msgstr "アプリケーションタイプ" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208 msgid "" "When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), if " ":guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, an" " :guilabel:`Authorization Error` appears." msgstr "" " 認証情報 (OAuthの *クライアントID* および *クライアントシークレット*)を作成する際、:guilabel:`アプリケーションタイプ` " "に:guilabel:`デスクトップアプリ` を選択すると、:guilabel:`認証エラー` が表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst-1 msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch." msgstr "エラー400 リダイレクトURI不一致。" #: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215 msgid "" "To correct this error, delete the credentials already created and create new" " credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for the " ":guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect " "URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` in the field, being sure " "to replace *yourdbname* in the URL with the Odoo database name." msgstr "" "このエラーを修正するには、すでに作成済みの認証情報を削除し、新しい認証情報を作成します。:guilabel:`アプリケーションタイプ`として:guilabel:`ウェブアプリケーション`" " を選択します。次に :guilabel:`認証済のリダイレクトURI` の下で :guilabel:`URI追加` をクリックし、: " "`https://yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` と入力します。URL内の *yourdbname*" " をOdooデータベース名に置換えることを忘れないで下さい。。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3 msgid "Mailjet API" msgstr "Mailjet API" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5 msgid "" "Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming " "Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through" " Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo " "database. In some circumstances, settings need to be configured on the " "custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well." msgstr "" "OdooはMailjetのメール一括配信用 :abbr:`API (アプリケーションプログラミングインターフェイス)` " "と互換性があります。MailjetアカウントとOdooデータベースの設定を行うことで、Mailjet経由でメール一括配信専用のサーバをセットアップします。状況によっては、カスタムドメインの" " :abbr:`DNS (ドメインネームシステム)` 設定にも設定を行う必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11 msgid "Set up in Mailjet" msgstr "Mailjetのセットアップ" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14 msgid "Create API credentials" msgstr "API認証作成" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16 msgid "" "To get started, sign in to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, navigate to the " ":guilabel:`Senders & Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND " "API Settings`." msgstr "" "まず、`Mailjetアカウント情報 `_ " "ページにサインインします。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` セクションに移動し、:guilabel:`SMTPと送信API設定` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "" "SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet." msgstr "Mailjetの送信者とドメインセクションにあるSMTPと送信API設定へのリンク。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23 msgid "" "Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration " "settings onto a notepad. They can be found under the " ":guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple Mail " "Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, the " "security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS " "(Transport Layer Security)`), and the port number. The settings are needed " "to configure Mailjet in Odoo, which is covered in the :ref:`last section " "`." msgstr "" "次に、:abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` の設定をメモ帳にコピーします。これらは " ":guilabel:`設定(SMTPのみ)` セクションにあります。 :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer " "Protocol)` の設定には、サーバアドレス、必要なセキュリティオプション (:abbr:`SSL (Secure Sockets " "Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "の使用)、およびポート番号が含まれます。MailjetをOdooで設定するには、これらの設定が必要です。これについては、:ref:`最後のセクション " "` で説明しています。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31 msgid "" "`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? " "`_" msgstr "" "`Mailjet: SMTPパラメータの設定方法 " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35 msgid "" "Odoo blocks `port 25` on Odoo Online and Odoo.sh databases. :ref:`See " "reference here `." msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "SMTP configuration from Mailjet." msgstr "MailjetからのSMTP設定。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41 msgid "" "Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` " "to retrieve the Mailjet API credentials." msgstr "次に、:guilabel:`API認証情報の取得` と表示されたボタンをクリックして、Mailjet API認証情報を取得します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44 msgid "" "Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key" " to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo " "configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to " "generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this " "serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration." msgstr "" "次に、目のアイコンをクリックして :guilabel:`APIキー` を表示します。このキーをメモ帳にコピーして下さい。これはOdooの設定における " ":guilabel:`ユーザ名` として使用されます。次に、:guilabel:`シークレットキーを生成` " "ボタンをクリックして、:guilabel:`シークレットキー` を生成します。このキーをメモ帳にコピーして下さい。これはOdooの設定における " ":guilabel:`パスワード` として使用されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50 msgid "Add verified sender address(es)" msgstr "検証済の送信アドレスを追加する" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52 msgid "" "The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account " "settings so that the email address or domain is approved to send emails " "using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information" " `_ page. Next, click on the :guilabel:`Add" " a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section." msgstr "" "次のステップは、Mailjetアカウントの設定に送信者アドレスまたはドメインを追加し、Mailjetのサーバを使用してEメールを送信できるように承認することです。まず、`Mailjetアカウント情報" " `_ ページに移動します。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` " "セクションの下にある :guilabel:`送信者ドメインまたはアドレスを追加` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface." msgstr "Mailjetのインターフェースで送信者ドメインまたはアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:61 msgid "" "Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added" " to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a " "whole if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to the " ":ref:`Add a domain ` section for steps on " "adding the domain." msgstr "" "送信者のEメールアドレスまたはドメイン全体をMailjetの設定に追加する必要があるかどうかを判断します。 :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` へのアクセスが可能な場合は、ドメイン全体を設定する方が簡単かもしれません。 " "ドメインの追加手順については、:ref:`ドメインの追加 ` " "セクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:67 msgid "" "Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails" " using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the " "users' email addresses can be configured." msgstr "" "Mailjetのサーバを使用してEメールを送信しているOdooデータベースユーザのEメールアドレスを全て設定するか、ユーザのEメールアドレスのドメインを設定する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:70 msgid "" "By default, the email address originally set up in the Mailjet account is " "added as a trusted sender. To add another email address, click on the button" " labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that " "is configured to send from the custom domain." msgstr "" "デフォルトでは、Mailjetアカウントで最初に設定したEメールアドレスが信頼できる送信者として追加されています。別のEメールアドレスを追加するには、:guilabel:`送信者アドレスを追加`と書かれたボタンをクリックします。次に、カスタムドメインから送信するように設定したEメールアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:74 msgid "" "At minimum the following email addresses should be set up in the provider " "and verified in Mailjet:" msgstr "最低限、以下のEメールアドレスはプロバイダーで設定し、Mailjetで確認する必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76 msgid "notifications\\@yourdomain.com" msgstr "notifications\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77 msgid "bounce\\@yourdomain.com" msgstr "bounce\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:78 msgid "catchall\\@yourdomain.com" msgstr "catchall\\@yourdomain.com" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:81 msgid "" "Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there " "isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter." msgstr "" "Odooデータベース用に`yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If " "there isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system " "parameter." #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:84 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to " "select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After" " completing the form, an activation email is sent to the email address and " "the trusted sender can be activated." msgstr "" "その後、:guilabel:`Eメール情報` " "フォームに必要事項を入力し、トランザクションメールまたは大量メールの適切なメールタイプを選択して下さい。フォームの入力が完了すると、入力したメールアドレス宛に有効化メールが送信され、信頼できる送信者の有効化が行われます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88 msgid "" "It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy " "Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-" "based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the " "domain of the sender." msgstr "" "送信者のドメインで、:abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys " "Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " "Reporting, and Conformance)` の設定を行うことをお勧めします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:93 #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159 msgid "" "`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation " "`_" msgstr "" "`Mailjet SPF/DKIM/DMARC ドキュメンテーション " "`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97 msgid "" "If the database is not using a custom domain, then in order to verify the " "sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned " "above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is " "able to receive the verification email and verify the accounts." msgstr "" "データベースがカスタムドメインを使用していない場合、送信者のアドレスを確認するには、Odoo " "CRMに一時的なエイリアス(上記の3つのEメールアドレスのうちの1つ)を設定してリードを作成する必要があります。 " "その後、データベースは確認Eメールを受信し、アカウントを確認することができます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105 msgid "Add a domain" msgstr "ドメインを追加する" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107 msgid "" "By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses " "related to that domain are automatically validated for sending emails using " "Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information " "`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a " "Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` " "section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain." msgstr "" "Mailjetアカウントにドメイン全体を追加すると、そのドメインに関連する全ての送信者アドレスがMailjetサーバを使用してEメールを送信するため自動的に検証されます。まず、`Mailjet" " アカウント情報 `_ " "ページに移動します。次に、:guilabel:`送信者とドメイン` セクションの下にある:guilabel:`送信者ドメインまたはアドレスの追加` " "リンクをクリックします。次に、カスタムドメインを追加するには、:guilabel:`ドメインの追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114 msgid "" "The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated " "through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "ドメインはMailjetアカウントに追加し、 :abbr:`DNS (Domain Name System)` で検証済である必要があります。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117 msgid "" "After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and " "click :guilabel:`Continue`." msgstr "その後、Mailjetの :guilabel:`新規ドメインを追加` ページで :guilabel:`続行` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120 msgid "" "After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo " "database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), choose " ":guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record information " "to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)` provider to complete validation." msgstr "" "ドメインを追加すると、検証ページが表示されます。Odooデータベースがオンプレミス環境(その場合は :guilabel:`オプション1` " "を選択)でない場合は、:guilabel:`オプション2: DNSレコードの作成` を選択します。TXTレコードの情報をメモ帳にコピーし、ドメインの " ":abbr:`DNS (Domain Name System)` プロバイダーに移動して検証を完了します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS." msgstr "TXTレコードは、ドメインのDNSに入力する情報です。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129 msgid "Setup in the domain's DNS" msgstr "ドメインのDNSでの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131 msgid "" "After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT" " record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process " "varies depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult " "the provider for specific configuration processes. The TXT record " "information consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste " "these into the corresponding fields in the TXT record." msgstr "" "MailjetアカウントからTXTレコード情報を取得したら、ドメインの :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "にTXTレコードを追加します。このプロセスは、:abbr:`DNS (Domain Name System)` " "プロバイダーによって異なります。具体的な設定プロセスについては、プロバイダーにお問い合わせ下さい。TXTレコード情報は、:guilabel:`ホスト`と:guilabel:`値`で構成されています。これらの情報をTXTレコードの対応するフィールドに貼付けます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138 msgid "Return to Mailjet account information" msgstr "Return to Mailjetアカウント情報に戻る" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140 msgid "" "After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name " "System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate to " ":menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, " "click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and select " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "TXTレコードをドメインの:abbr:`DNS(Domain Name System)` " "に追加した後、Mailjetアカウントに戻ります。次に、:menuselection:`アカウント情報 --> 送信者ドメインまたはアドレスの追加` " "に移動し、:guilabel:`ドメイン` の隣にある歯車アイコンをクリックし、:guilabel:`検証` を選択します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144 msgid "" "This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses " "`_ page on the Mailjet account " "information and clicking on :guilabel:`Manage`." msgstr "" "この操作は、Mailjetのアカウント情報の `送信者ドメイン & アドレス `_ ページで、:guilabel:`管理` をクリックすることでも行えます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147 msgid "" "Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added " "on the domain. A success screen will appear if the domain is configured " "correctly." msgstr "" "次に、:guilabel:`今すぐ確認` " "をクリックして、ドメインに追加されたTXTレコードを検証します。ドメインが正しく設定されていれば、成功画面が表示されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Check DNS record in Mailjet." msgstr "MailjetでDNSレコードを確認します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154 msgid "" "After successfully setting up the domain, there is an option to " ":guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button populates " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified " "Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider." msgstr "" "ドメインの設定が完了すると、:guilabel:`このドメインを認証する(SPF/DKIM)` " "というオプションが表示されます。このボタンをクリックすると、:abbr:`SPF(Sender Policy Framework)` および " ":abbr:`DKIM(DomainKeys Identified Mail)レコードが入力され、:abbr:`DNS (Domain Name " "System)` プロバイダーに送信されます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet." msgstr "MailjetのSPF/DKIMレコードでドメインを認証します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168 msgid "Set up in Odoo" msgstr "Odooでの設定" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170 msgid "" "To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to the " ":guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to the " ":menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. Then, " "create a new outgoing server configuration by clicking on the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "設定を完了するには、Odooデータベースに移動し、:guilabel:`管理設定` に進みます。:ref:`開発者モード` " "をオンにして、:menuselection:`技術設定メニュー --> Eメール --> 送信メールサーバ` " "に進みます。次に、:guilabel:`作成` ボタンをクリックして、新しい送信サーバ設定を作成します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175 msgid "" "Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or " "465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet " "account. They can also be found `here " "`_. It is recommended to use " ":abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` " "even though Mailjet may not require it." msgstr "" "次に、Mailjetアカウントからコピーした `SMTPサーバ` (in-v3.mailjet.com), `ポート番号` (587 または 465)," " および `セキュリティ (SSL/TLS)` を入力します。それらは `ここ " "`_ " "でも見つけることができます。Mailjetが要求しない場合でも、:abbr:`SSL (Secure Sockets " "Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` を使用することを推奨します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180 msgid "" "For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For the " ":guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied from " "the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found on " ":menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`ユーザ名` には、:guilabel:`APIキー` を入力します。:guilabel:`パスワード` " "には、Mailjetアカウントからメモ帳にコピーした :guilabel:`シークレットキー` " "を入力します。これらの設定は、:menuselection:`Mailjet --> アカウント設定 --> SMTP およびAPI送信設定` " "(Mailjet --> アカウント設定 --> SMTPおよびSEND API設定)で確認できます。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185 msgid "" "Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set the " ":guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email " "server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`." msgstr "" "次に、Mailjetサーバをメール一括配信に使用している場合は、トランザクションメールサーバの :guilabel:`優先` " "値よりも高い値を設定します。最後に、設定を保存し、:guilabel:`接続テスト`を実行します。" #: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst-1 msgid "Odoo outgoing email server settings." msgstr "Odoo送信メールサーバ設定。" #: ../../content/applications/general/integrations.rst:3 msgid "Integrations" msgstr "連携" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3 msgid "Geolocation" msgstr "ジオロケーション" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5 msgid "" "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo." msgstr "Odooでは、連絡先や場所を検索し、地図上にルートを表示することができます。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Map displaying a contact's location." msgstr "連絡先の位置を表示する地図。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10 msgid "" "To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under the " ":guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo Localization`. " "Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places API." msgstr "" "この機能を使用するには、:guilabel:`設定` アプリを開き、:guilabel:`統合` " "セクションで:guilabel:`ジオロカリゼーション` " "を有効化します。次に、OpenStreetMapまたはGoogleプレイスAPIの使用を選択します。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14 msgid "**OpenStreetMap**" msgstr "**OpenStreetMap**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16 msgid "" "OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by " "volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`." msgstr "" "OpenStreetMapは、ボランティアによって更新・管理されている無料かつオープンな地理データベースです。これを使用するには、:guilabel:`Open" " Street Map`を選択します。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20 msgid "" "OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap " "community `_ to fix any issues " "encountered." msgstr "" "OpenStreetMapは常に正確であるとは限りません。 `OpenStreetMapコミュニティに参加 " "`_ して、発生した問題を修正することができます。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23 msgid "**Google Places API map**" msgstr "**Google Places API マップ**" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25 msgid "" "The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and " "points of interest. It supports location-based features like search, " "navigation, and recommendations." msgstr "" "Google Places API " "マップは、場所、ビジネス、興味深い場所の詳細な情報を提供します。検索、ナビゲーション、推奨などの位置情報に基づく機能に対応しています。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29 msgid "" "Using the Google Places API could require `payment to Google " "`_." msgstr "" "Google Places API は `Googleへの支払 `_" " を要求することができます。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32 msgid "" "To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key " "`." msgstr "" "これを使用するには :guilabel:`Google Place Map` を選択して :ref:`APIキー " "` を入力して下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst-1 msgid "Google Places API key" msgstr "Google Places API キー" #: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39 msgid "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" msgstr "" ":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" msgstr "メールプラグイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13 msgid "" "Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo " "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" "メールプラグインは、お客様のメールボックスとOdooデータベースを接続するコネクタです。これを使用すると、メールボックスから直接Odooデータベースとやりとりすることができます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "見込客の情報を集め、見込客のEメールをCRMアプリに一元管理します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." msgstr "Odooプロジェクトでタスクを作成します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." msgstr "ヘルプデスクアプリでチケットを作成します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." msgstr "連絡先に関するインサイトを検索し、保存します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" "メールプラグインは :doc:`Outlook ` および :doc:`Gmail " "` で利用できます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" msgstr "費用・料金" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "メールプラグインはインストールも利用も **無料** です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "しかし、**リードエンリッチメント** を提供することもでき、これは **リード生成** として知られる有料サービスの一部です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34 msgid "" "Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect" " the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to buy" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to keep " "using this service." msgstr "" "メールプラグインを使用すると、プラグインをデータベースに接続しているかどうかに関わらず、無料でリードエンリッチメントをテストすることができます。しばらくすると、このサービスを継続して使用する場合は、プラグインが" " :doc:`../../essentials/in_app_purchase` クレジットの購入を促します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" msgstr "リード生成IAPサービス" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "リードエンリッチメントは、*リード生成IAPサービス* を使用します。リクエストごとに、*リード生成クレジット* が1つ必要です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" "クレジットを購入するには :menuselection:` --> CRM --> Lead Enrichment --> Buy credits` " "and select a package." #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "クレジットが不足している場合、提案された会社をクリックすると、表示される情報はその会社のウェブサイトリンクとロゴのみです。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" "`リード生成IAPサービスプライバシーポリシー `_ をご確認下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" msgstr "Gmailプラグイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" "The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users " "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" "*Gmailプラグイン* " "は、OdooデータベースをGmailの受信トレイと統合し、ユーザはGmailとOdooの間で全ての作業を追跡し、情報を失うことなく管理することができます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" msgstr "Odooオンラインユーザ" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "Odooオンライン(またはOdoo.sh)でホストされているデータベースの場合は、以下の手順に従ってGmailプラグインを設定して下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" msgstr "Gmailプラグインをインストールする" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "まず、Odooに接続したいユーザのGmailアカウントにログインします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" "From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to " "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" "Gmail受信トレイから、右側のサイドパネルにあるプラス記号のアイコンをクリックしてアドオンを表示します。サイドパネルが表示されていない場合は、受信トレイの右下にある矢印アイコンをクリックしてサイドパネルを表示します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "Gmailの受信トレイサイドバーにあるプラス記号のアイコン。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "次に検索バーで `Odoo` を入力し :guilabel:`Odoo Inboxアドイン` を検索します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." msgstr "Google WorkspaceマーケットプレースでのOdoo Inboxアドイン。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" "Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google " "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" "または `Google Workspace Marketplace " "`_" " ページの :guilabel:`Odoo Inbox アドイン` に直接移動します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" "プラグインが見つかったら、:guilabel:`インストール` をクリックします。次に、:guilabel:`続行` " "をクリックしてインストールを開始します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" "Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then " "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" "次に、Odooに接続するGmailアカウントを選択します。そして、:guilabel:`許可` " "をクリックして、OdooにGoogleアカウントへのアクセスを許可します。Googleがポップアップウィンドウを表示し、インストールが成功したことを確認します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134 msgid "Configure the Odoo database" msgstr "Odooデータベースを設定する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136 msgid "" "The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in " "order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings`. Under the " ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Gmailプラグインを使用するには、Odooデータベースで :guilabel:`メールプラグイン` " "機能を有効にする必要があります。この機能を有効にするには、:menuselection:`管理設定 --> " "一般設定`に移動します。:guilabel:`統合`セクションで、:guilabel:`メールプラグイン`を有効化し、:guilabel:`保存` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." msgstr "管理設定のメールプラグイン機能。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145 msgid "Configure the Gmail inbox" msgstr "Gmail inboxを設定する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147 msgid "" "In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side " "panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" "Gmail " "inboxで、右側のサイドパネルに紫色のOdooアイコンが表示されます。Odooアイコンをクリックして、Odooプラグインウィンドウを開きます。次に、受信トレイ内の任意のEメールをクリックします。プラグインウィンドウで" " :guilabel:`アクセスを許可する`をクリックして、OdooにGmail受信トレイへのアクセス権限を与えます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "Odooプラグインパネルの右サイドバーにあるアクセス承認ボタン。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155 msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" "次に、:guilabel:`ログイン`をクリックします。次に、Gmail受信トレイに接続したいOdooデータベースのURLを入力し、データベースにログインします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159 msgid "" "Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the " "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" "データベースの特定のページのURLではなく、データベースの一般的なURLを使用してください。例えば、`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`ではなく、`https://mycompany.odoo.com`を使用して下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The " "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" "最後に、GmailがOdoo データベースにアクセスできるように :guilabel:`許可` をクリックします。 ブラウザに " ":guilabel:`成功しました!` というメッセージが表示されます。 その後、ウィンドウを閉じます。 Gmail の受信トレイと Odoo " "データベースが接続されました。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" msgstr "Odooオンプレミスユーザ" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" " Odooオンライン(またはOdoo.sh)以外のサーバでホストされているデータベースの場合は、以下の手順に従ってGmailプラグインを設定して下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" "As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to " "provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched" " by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on" " redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps " "Script `_.)" msgstr "" "セキュリティガイドラインの一環として、Googleはアドオン作成者に、アドオンによって起動されるアクションやリダイレクトで使用できるURLのリストを提供することを求めています。これにより、例えば、アドオンがユーザを悪意のあるウェブサイトにリダイレクトしないようにするなど、ユーザを保護することができます。(詳しくは" " Google Apps Script `_ を参照して下さい。)" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" "Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise " "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" "Odooでは `odoo.com` " "ドメインのみがリストアップされ、オンプレミス顧客の固有のサーバドメインはすべてリストアップされないため、オンプレミス顧客はGoogle " "Workspace MarketplaceからGmailプラグインをインストールできません。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" "First, access the `GitHub repository `_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the green " ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" "まず、Odooメールプラグインの `GitHubリポジトリ `_ にアクセスします。次に、緑色の :guilabel:`コード` " "ボタンをクリックします。次に、:guilabel:`ZIPをダウンロード` " "をクリックして、メールプラグインファイルをユーザのコンピュータにダウンロードします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst-1 msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "OdooのGitHubリポジトリからメールプラグイン用のZIPファイルをダウンロードします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" "Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-" "extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open the " ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" "コンピュータ上でZIPファイルを開きます。次に、:menuselection:`mail-client-extensions-master --> " "gmail --> src --> ビュー` " "に移動し、:file:`login.ts`ファイルをメモ帳(Windows)、TextEdit(Mac)、またはVisual Studio " "Codeなどのテキストエディタソフトウェアで開きます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr ":file:`login.ts` ファイルから以下の3行のテキストを削除します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "これにより、Gmail プラグインプログラムから `odoo.com` ドメインの制約が削除されます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" "Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master " "--> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In the " ":guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to " "`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain." msgstr "" "次に、ZIPファイル内の:menuselection:`mail-client-extensions-master --> gmail` " "に移動し、:guilabel:`appsscript.json` " "というファイルを開きます。:guilabel:`urlFetchWhitelist`セクション内の `odoo.com` " "の参照を全て、Odoo顧客の固有のサーバドメインに置き換えます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122 msgid "" "Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file called " ":guilabel:`README.md`. Follow the instructions in the :guilabel:`README.md` " "file to push the Gmail Plugin files as a Google Project." msgstr "" "次に、同じ :guilabel:`gmail` フォルダで、:guilabel:`README.md` というファイルを開きます。 " ":guilabel:`README.md` ファイルの指示に従って、Gmail プラグインのファイルを Google プロジェクトとしてプッシュします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README.md` file." msgstr ":guilabel:`README.md` ファイルの指示に従うには、コンピュータで Linux コマンドを実行できる必要があります。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129 msgid "" "After that, share the Google Project with the Gmail account that the user " "wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` and " ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" "その後、Odooに接続したいGmailアカウントでGoogleプロジェクトを共有します。次に、:guilabel:`公開` " "と:guilabel:`Deploy from manifest` (マニフェストからデプロイ) " "をクリックします。最後に、:guilabel:`Install the add-on` " "(アドオンのインストール)をクリックしてGmailプラグインをインストールします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" msgstr "Outlookプラグイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5 msgid "" "Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute " "database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for " "the creation of an opportunity from the email panel." msgstr "" "Outlookでは、Eメールからデータベース操作を実行するためにサードパーティアプリケーションを接続することができます。Odooには、Eメールパネルから案件を作成できるOutlook用プラグインがあります。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10 #: ../../content/applications/general/iot/config.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22 #: ../../content/applications/general/users/google.rst:24 msgid "Configuration" msgstr "コンフィグレーション" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "Outlook :doc:`メールプラグイン <../mail_plugins>` はOdooとOutlookの両方で設定が必要です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17 msgid "Enable Mail Plugin" msgstr "メールプラグインを有効化する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19 msgid "" "First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go to " ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " ":guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration." msgstr "" "まず、データベースで *メールプラグイン* 機能を有効にします。:menuselection:`管理設定 --> 一般設定 --> 統合` に行き、 " ":guilabel:`メールプラグイン` を有効化し設定を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Install the Outlook Plugin" msgstr "Outlookプラグインをインストールする" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27 msgid "" "Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following" " XML file to upload later: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_." msgstr "" "以下のXMLファイルを後でアップロードするために、ダウンロード(:menuselection:`ページを名前を付けて保存 --> " "ウェブページXMLのみ`) します: " "`https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml " "`_" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "" "Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this," " click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and " "select :guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" " 次に、Outlookのメールボックスを開き、任意のEメールを選択します。この操作が完了したら、右上の:guilabel:`他のアクション` " "ボタンで:guilabel:`アドインを入手` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "More actions button in Outlook" msgstr "Outlookの他のアクションボタン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39 msgid "" "For locally installed versions of Microsoft Outlook, access the " ":guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a " "message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the " "upper right of the previewed message, then scroll down, and click on " ":guilabel:`Get Add-ins`." msgstr "" "Microsoft Outlook のローカルインストール版では、プレビューモード(メッセージを開いていない状態)で " ":guilabel:`アドインの取得` メニュー項目にアクセスします。まず、プレビュー表示のメッセージの右上にある " ":guilabel:`...(省略)` アイコンをクリックし、下にスクロールして :guilabel:`アドインを取得` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44 msgid "" "Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side." msgstr "この手順の後、左側の :guilabel:`自分のアドイン` タブを選択します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "My add-ins in Outlook" msgstr "Outlookの自分のアドイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "" "Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ " "Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`" msgstr "" "下部の :guilabel:`カスタムアドイン` の下にある :guilabel:`+ アドインを追加` をクリックして " ":guilabel:`ファイルから追加...` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-ins in Outlook" msgstr "Outlookのカスタムアドイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57 msgid "" "For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and " "press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click on " ":guilabel:`Install`." msgstr "" " 次のステップでは、上記でダウンロードした `manifest.xml` ファイルを添付し、:guilabel:`OK` " "をクリックします。次に、警告を読み、:guilabel:`インストール` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "Outlookでのカスタムアドインのインストールに関する警告" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67 msgid "Connect the database" msgstr "データベースを接続" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69 msgid "" "Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email " "in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the " "upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`." msgstr "" "これで、OutlookがOdooデータベースに接続されます。まず、Outlookメールボックス内の任意のEメールを開き、右上にある " ":guilabel:`他のアクション` ボタンをクリックし、:guilabel:`Outlook用Odoo` を選択します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook add-in button" msgstr "Outlook用Odooアドインボタン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on :guilabel:`Login`." msgstr "右側のパネルに **会社情報** が表示されるようになりました。下部の :guilabel:`ログイン` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Logging in the Odoo database" msgstr "Odooデータベースにログイン" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85 msgid "" "Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests " "are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid " "credits `." msgstr "" "トライアルデータベースとして利用可能な **会社インサイト** (*リードエンリッチメント*) " "リクエストには限りがあります。この機能を利用するには、:ref:`プリペイドクレジット ` が必要です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89 msgid "" "If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the " "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if the browser is in \"Incognito\" mode." msgstr "" "しばらくしてもパネルが空のままの場合、ブラウザのクッキー設定が読み込みを妨げている可能性があります。ブラウザが \"シークレット\" " "モードになっている場合も、これらの設定が変更されることにご注意下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "" "To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "この問題を解決するには、Odooのプラグインページで常にクッキーを許可するようにブラウザを設定します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95 msgid "" "For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide" " at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ and adding " "`download.odoo.com` to the list of :guilabel:`Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" "Google Chrome用には、 : `https://support.google.com/chrome/answer/95647 " "`_ " "のガイドに従ってブラウザCookie設定を変更して、`download.odoo.com` を " ":guilabel:`常にCookieを使用できるサイト` リストに追加して下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100 msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again." msgstr "これが完了したら、Outlookパネルを再度開く必要があります。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102 msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`." msgstr "次に、Odoo データベースの URL を入力し、:guilabel:`ログイン` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Entering the Odoo database URL" msgstr "OdooデータベースURLを入力する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108 msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window." msgstr "次に :guilabel:`許可` をクリックしてポップアップウィンドウを開きます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "New window pop-up warning" msgstr "新規ポップアップウィンドウ警告" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114 msgid "" "If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click on " ":guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database." msgstr "" "ユーザがデータベースにログインしていない場合は、認証情報を入力します。:guilabel:`許可` " "をクリックして、Outlookプラグインをデータベースに接続します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" msgstr "Outlook プラグインからデータベースへ接続を許可する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124 msgid "Add a shortcut to the plugin" msgstr "プラグインにショートカットを追加する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126 msgid "" "By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. " "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" "デフォルトでは、Outlookプラグインは *他のアクション* " "メニューから開くことができます。しかし、時間を節約するために、他のデフォルトアクションの隣に追加することも可能です。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129 msgid "" "In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then on " ":guilabel:`View all Outlook settings`." msgstr "" "Outlookメールボックスで :guilabel:`設定` をクリックして :guilabel:`Outlookのすべての設定を表示` します。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Viewing all Outlook settings" msgstr "Outlookのすべての設定を表示" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136 msgid "" "Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click on " ":guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`." msgstr "" "次に、:guilabel:`メール` の下にある:guilabel:`アクションのカスタマイズ` " "を選択し、:guilabel:`Outlook用Odoo` をクリックし、:guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst-1 msgid "Odoo for Outlook customized action" msgstr "Outlookカスタマイズアクション用Odoo" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143 msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed." msgstr "この手順に従って、任意のEメールを開くと、ショートカットが表示されます。" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150 msgid "Using the plugin" msgstr "プラグインを使用する" #: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152 msgid "" "Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done" " to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate to " ":guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The side" " panel will appear on the right-side, and under :guilabel:`Opportunities` " "click on :guilabel:`New`. A new window with the created opportunity in the " "Odoo database will populate." msgstr "" "プラグインがインストールされ、利用できるようになったので、リードを作成するのに必要なことは `O` [Odoo アイコン] をクリックするか " ":guilabel:`他のアクション` に進み :guilabel:`Outlook用Odoo` " "に進みます。右側にサイドパネルが表示され、:guilabel:`案件` の下で :guilabel:`新規` " "をクリックして下さい。Odooデータベースに作成された案件が新しいウィンドウに表示されます。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3 msgid "Unsplash" msgstr "Unsplash" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5 msgid "" "**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo." msgstr "**Unsplash** は定評のある高品質な画像共有ライブラリで、Odooと統合されています。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash " "pictures without configuration." msgstr "データベースが **Odooオンライン** でホストされている場合、設定なしでUnsplashの画像にアクセスできます。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:" msgstr "もしデータベースが **Odoo.sh またはオンプレミス** でホストされている場合、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12 msgid "" "To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash " "account `_." msgstr "" "**Unsplashアクセスキーを生成** するため、 `Unsplashアカウント `_ " "を作成またはサインインして下さい。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15 msgid "" "Access your `applications dashboard " "`_, click :guilabel:`New " "Application`, select all checkboxes, and click :guilabel:`Accept terms`." msgstr "" "`アプリケーションダッシュボード `_ にアクセスして、 " ":guilabel:`新規アプリケーション` をクリックし全てのチェックボックスを選択して、 :guilabel:`条件に同意`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18 msgid "" "In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with" " the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as" " an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and click " ":guilabel:`Create application`." msgstr "" "ポップアップウィンドウに、プレフィックス `Odoo:` から始まる :guilabel:`アプリケーション名` (例: Odoo: 接続) " "を入力し、UnsplashがOdooインスタンスとして認識できるようにします。次に、:guilabel:`説明` " "を追加し、:guilabel:`アプリケーションの作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22 msgid "" "On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section" " and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "アプリケーションの詳細ページで、:guilabel:`キー` セクションまでスクロールダウンし、:guilabel:`アクセスキー` と " ":guilabel:`アプリケーションID` をコピーします。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable the " ":guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the Unsplash " ":guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`." msgstr "" "Odooで、:menuselection:`一般設定` に移動し、:guilabel:`Unsplash画像ライブラリ` " "機能を有効にします。次に、Unsplashの :guilabel:`アクセスキー`と :guilabel:`アプリケーションID` を入力します。" #: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29 msgid "" "As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of " "50 Unsplash requests per hour." msgstr "Odooオンラインユーザではない場合、1時間あたり最大50件のUnsplashリクエストのテストキーに制限されます。" #: ../../content/applications/general/iot.rst:8 msgid "Internet of Things (IoT)" msgstr "モノのインターネット (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot.rst:17 msgid "" "The Open Platform Communications (OPC) Unified Architecture (UA) protocol is" " now supported by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. :abbr:`OPC (Open" " Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` is an open " "standard that specifies information exchange for industrial communication on" " devices, between machines and between systems. This includes communication " "between information technology and operational technology. :abbr:`OPC (Open " "Platform Communications)` :abbr:`UA (United Architecture)` can be used with " "any software platform, on a wide variety of devices, and deployed securely. " "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box has entered the world of the " "Industry 4.0 standard and can be utilized in a wide variety of industries, " "and for things like building automation, packaging, utilities, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT box to Odoo" msgstr "IoT boxをOdooに接続する" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:5 msgid "" "An Internet of Things (IoT) box is a micro-computer device that allows for " "the connection of input and output devices to an Odoo database. An " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box subscription is required in order to " "use the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with a secured connection. A " "computer is also required to set up the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "モノのインターネット (IoT) boxは、Odooデータベースへの入出力デバイスの接続を可能にするマイクロコンピュータデバイスです。セキュアな接続で " ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` を使用するには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "boxサブスクリプションが必要です。:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxを設定するにはパソコンが必要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:11 msgid "`IoT Box FAQ `_" msgstr "`IoT Box FAQ `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:13 msgid "" "Begin the :abbr:`IoT (Internet of Things)` configuration process by " ":ref:`installing the IoT app ` on the Odoo database through" " the :menuselection:`Apps` application." msgstr "" " :abbr:`IoT (モノのインターネット)` 設定プロセスを :ref:`IoTアプリ ` " "を:menuselection:`アプリ` アプリケーションを通してOdooデータベースにインストールすることから始めて下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The Internet of Things (IoT) app on the Odoo database." msgstr "Odooデータベースでのモノのインターネット(IoT) アプリ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:20 msgid "" "Next, after the *IoT app* is installed, navigate to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in " "the upper-left corner of the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard." msgstr "" "次に *IoT app* アプリがインストールされたら、 :menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` " "に行き、:menuselection:`IoT Box`ダッシュボードの左上角にある :guilabel:`接続` ボタンをクリックして下さい。 " #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connecting an IoT box to the Odoo database." msgstr "OdooデータベースにIoT boxを接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "There are two recommended ways to connect the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box to the database once the *IoT app* is installed. Follow the " "steps in either of the next two sections to connect the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box via :ref:`wired ethernet connection `" " or via :ref:`WiFi `." msgstr "" "*IoTアプリ* がインストールされたら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "boxをデータベースに接続するには、2つの推奨方法があります。次の2つのセクションのいずれかの手順に従って、:ref:`有線イーサネット接続 " "` 経由または:ref:`WiFi ` 経由で、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` ボックスを接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Connection steps for a wired connection or WiFi connection." msgstr "有線接続またはWiFi接続の接続手順。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:38 msgid "" "The disk image that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box SD card is " "formatted with is unique to the version of the Odoo database that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is running on. Ensure that the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box is :ref:`flashed ` " "with the most up-to-date disk image." msgstr "" " :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxのSDカードがフォーマットされているディスクイメージは、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` boxが稼働しているOdooデータベースのバージョンに固有です。:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxが最新のディスクイメージで :ref:`フラッシュ ` されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:46 msgid "Ethernet connection" msgstr "イーサネット接続" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:48 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via an ethernet cable to the Odoo database (by way of the ethernet " "port; RJ-45)." msgstr "" "以下は、イーサネットケーブルで :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxを Odoo " "データベース(イーサネットポート経由、RJ-45)に接続する手順です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:51 msgid "" "First, connect all wired devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box" " (ethernet, :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, etc.). At minimum, " "an HDMI screen should be connected. Then, plug the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a power source." msgstr "" "まず、有線デバイスを全て :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスに接続します(イーサネット、:abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` デバイスなど)。最低限、HDMI スクリーンは接続して下さい。次に、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` ボックスを電源に接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:55 msgid "" "Immediately after the unit powers on and boots up, read the *pairing code* " "from the screen or from the printout of a receipt printer connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "ユニットの電源をオンにして起動したらすぐに、画面または :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxに接続されたレシートプリンターの印刷物から、*ペアリングコード* を読み取ります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:59 msgid "" "By default, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will display the " "*pairing code* for a maximum of 5 minutes after the unit boots up. After 5 " "minutes, the *pairing code* will disappear for security purposes and the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box will need to be rebooted manually by " "unplugging the unit from the power source for ten seconds and re-plugging it" " back in." msgstr "" "デフォルトでは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスは、ユニットの起動後、最大5分間 *ペアリングコード* " "を表示します。5分後、セキュリティ上の理由により *ペアリングコード* は消え、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "boxは、ユニットを電源から10秒間取り外し、再び差込むことで手動で再起動する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:65 msgid "" "If no screen is attached to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then " "the *pairing code* can be accessed from the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage by clicking on the :guilabel:`POS Display` button. For " "instructions on how to access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage visit :ref:`iot_connect/token`." msgstr "" " IoT (モノのインターネット) ボックスにスクリーンが接続されていない場合は、*ペアリングコード* は、:guilabel:`POSディスプレイ` " "ボタンをクリックして、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxのホームページからアクセスできます。 :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` boxのホームページへのアクセス方法については、:ref:`iot_connect/token` を参照してください。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:70 msgid "" "On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and " "then click on the :guilabel:`Connect` button located in the upper-left " "corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Input the *pairing " "code* in the :guilabel:`Pairing Code` field and click on the " ":guilabel:`Pair` button. The database will now link to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box and it will appear on the :menuselection:`IoT " "Boxes` page." msgstr "" "パソコンで、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Boxe` に移動し、:menuselection:`IoT Boxe` " "ダッシュボードの左上にある :guilabel:`接続` ボタンをクリックします。:guilabel:`ペアリングコード` フィールドに " "*ペアリングコード* を入力し、:guilabel:`ペア` ボタンをクリックします。データベースが :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスにリンクされ、 :menuselection:`IoT Box` ページに表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:79 msgid "WiFi connection" msgstr "WiFi接続" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:81 msgid "" "The following is the process to connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box via a WiFi connection to the Odoo database." msgstr " 以下は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxをWiFi接続でOdooデータベースに接続する手順です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:84 msgid "" "First, ensure there is no ethernet cable plugged into the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Then, connect all wired devices to the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` devices, " "etc.)." msgstr "" "まず、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "boxにイーサネットケーブルが差し込まれていないことを確認します。次に、有線デバイス(:abbr:`USB(Universal Serial Bus)`" " デバイスなど) を全て:abbr:`IoT (モノのインターネット)` boxに接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:88 msgid "" "After connecting the devices, plug the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "into to a power source. On the computer, navigate to :menuselection:`IoT app" " --> IoT Boxes`, and then click on the :guilabel:`Connect` button located in" " the upper-left corner of the the :menuselection:`IoT Boxes` dashboard. Then" " copy the :guilabel:`Token` from the :guilabel:`WiFi connection` section as " "this will later be used to link the Odoo database to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "デバイスを接続した後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスを電源に差し込みます。コンピュータで、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` " "に移動し、:menuselection:`IoT Box` ダッシュボードの左上隅にある :guilabel:`接続` " "ボタンをクリックします。次に、:guilabel:`WiFi接続` セクションから :guilabel:`トークン` をコピーします。これは、Odoo " "データベースを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスにリンクするために後で使用します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:94 msgid "" "Back on the computer, navigate to the available WiFi networks and connect to" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi network. The WiFi network " "dispersed by the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will start with " "`IoTBox-xxxxxxxxxx`." msgstr "" "パソコンに戻り、利用可能なWiFiネットワークに移動し、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "boxのWiFiネットワークに接続します。:abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスが配信するWiFiネットワークは、`IoTBox-" "xxxxxxxxxx` で始まります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "WiFi networks available on the computer." msgstr "パソコンで利用可能なWiFi接続。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:102 msgid "" "Upon connecting to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi, a browser " "will automatically redirect to the :menuselection:`Configure Iot Box` " "wizard. Name the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, then paste the " "previously copied *token* into the :guilabel:`Server Token` field, and then " "click on :guilabel:`Next`." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスの WiFi に接続すると、ブラウザが自動的に :menuselection:`IoT Box" " 設定` ウィザードにリダイレクトされます。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスに名前を付け、以前にコピーした *トークン* を" " :guilabel:`サーバトークン` フィールドに貼り付け、:guilabel:`次へ` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Enter the server token into the IoT box." msgstr "サーバトークンをIoT Boxに入力します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:112 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box WiFi connection wizard doesn't " "start, then see the documentation on :ref:`connecting with a token " "`." msgstr "" "WiFi接続ウィザードが起動しない場合は、:ref:`トークンによる接続 ` のドキュメントを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:115 msgid "" "Now, choose the WiFi network that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "will connect with (enter the password if there is one) and click on " ":guilabel:`Connect`. Wait a few seconds and the browser will redirect to the" " :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. The computer may need to be " "manually re-connected back to the original WiFi connection, if this does not" " happen automatically." msgstr "" "次に、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)`Boxが接続するWiFiネットワークを選択し(パスワードがある場合は入力)、:guilabel:`接続` " "をクリックします。数秒待つと、ブラウザが:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページにリダイレクトされます。自動的にリダイレクトされない場合は、コンピュータを手動で元のWiFi接続に再接続する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "Configuring the WiFi for the IoT box." msgstr "IoT Box用にWiFiを設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:124 msgid "" "After completing each step, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box should " "appear when navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` on the Odoo" " database." msgstr "" "各ステップを完了すると、Odooデータベースで:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` " "に移動した際に、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst-1 msgid "The IoT box has been successfully configured on the Odoo database." msgstr " IoT BoxはOdooデータベース上で正常に設定されました。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:132 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be manually rebooted " "upon successfully connecting via WiFi for the box to appear in the *IoT app*" " on the Odoo database. To do so, simply unplug the device and plug it back " "into the power source after ten seconds." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) BoxをOdooデータベース上の *IoTアプリ* " "に表示させるには、WiFi経由で正常に接続した後、手動で再起動する必要があるかもしれません。 " "その場合は、デバイスを電源から取り外し、10秒後に再び電源に差し込んで下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:139 msgid "Manually connecting the IoT box using the token" msgstr "トークンを使用してIoT Boxを手動で接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:141 msgid "" "A manual connection of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` app can be made using the *token*, from a " "computer. The *token* can be found by navigating to :menuselection:`IoT app " "--> IoT Boxes` and clicking on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) BoxをIoT (モノのインターネット) アプリに手動で接続するには、*トークン* " "を使用して、コンピュータから行うことができます。 *トークン* は、:menuselection:`IoT app --> IoT Box` " "に移動し、:guilabel:`接続` をクリックすることで見つけることができます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:145 msgid "" "Under the :guilabel:`WiFi Connection` section of the :guilabel:`Connect an " "IoT Box` page that appears, click :guilabel:`Copy` to the right of the " ":guilabel:`Token`. This token will be entered into the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage." msgstr "" ":guilabel:`IoT Box接続` ページに表示される :guilabel:`WiFi接続` セクションの:guilabel:`トークン` " "の右側にある:guilabel:`コピー` をクリックします。 このトークンは、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxのホームページに入力されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:149 msgid "" "Access the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by entering the " ":abbr:`IP (Internet Protocol)` address of the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box into a browser window from a computer on the same network as " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box (preferably by ethernet " "connection)." msgstr "" ":abbr:`IoT(モノのインターネット)` Boxと同じネットワーク上のコンピュータで、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの " ":abbr:`IP (インターネットプロトコル)` アドレスをブラウザウィンドウに入力して、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスのホームページにアクセスします (イーサネット接続を推奨)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:154 msgid "" "The :abbr:`IP (Internet Protocol)` address can be accessed by the router " "admin console that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is connected to," " or by connecting a receipt printer to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box. A receipt will print out with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's :abbr:`IP (Internet Protocol)` address on it." msgstr "" ":abbr:`IP(インターネットプロトコル)` アドレスは、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxが接続されているルーターの管理コンソールからアクセスするか、受信プリンターを :abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxに接続することでアクセスできます。領収書は、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` Boxの " ":abbr:`IP(インターネットプロトコル)` アドレスとともに印刷されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:159 msgid "" "On the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, enter the *token* " "under the :guilabel:`Server` section by clicking on :guilabel:`Configure`. " "Then, paste the *token* into the :guilabel:`Server Token` field and click " ":guilabel:`Connect`. The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box will then link" " to the Odoo database." msgstr "" " IoT (モノのインターネット) Boxのホームページで、:guilabel:`サーバ` セクションの下にある *トークン* " "を入力するには、:guilabel:`設定` をクリックします。次に、*トークン* を :guilabel:`サーバトークン` " "フィールドに貼り付け、:guilabel:`接続` をクリックします。すると、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが Odoo " "データベースにリンクされます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:167 msgid "IoT box schema" msgstr "IoT Boxスキーマ" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:170 msgid "Raspberry Pi 4" msgstr "Raspberry Pi 4" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:174 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 4) schema with labels." msgstr "ラベル付きのOdoo IoT box (Raspberry Pi 4) スキーマ" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:177 msgid "Raspberry Pi 3" msgstr "Raspberry Pi 3" #: ../../content/applications/general/iot/config/connect.rst:181 msgid "The Odoo IoT box (Raspberry Pi 3) schema with labels." msgstr "ラベル付きOdoo IoT box (Raspberry Pi 3) スキーマ" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:5 msgid "HTTPS certificate (IoT)" msgstr "HTTPS 証明書 (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:8 msgid "What is HTTPS?" msgstr "HTTPSとは?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:10 msgid "" "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure version of " "*Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary protocol used to " "send data back and forth between a web browser and a website. :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` is encrypted in order to increase the " "security of data transfer." msgstr "" "*HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure* " "(HTTPS:ハイパーテキスト転送プロトコルセキュア)は、ウェブブラウザとウェブサイトの間でデータをやり取りするために使用される基本プロトコルである " "*Hypertext Transfer Protocol* " "(HTTP)のセキュアバージョンです。データ転送のセキュリティを強化するために、:abbr:'HTTPS(Hypertext Transfer " "Protocol Secure)'は、データ転送のセキュリティを強化するために暗号化されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:15 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` uses an encryption " "protocol to encrypt communications. The protocol is called *Transport Layer " "Security* (TLS), although formerly it was known as *Secure Sockets Layer* " "(SSL)." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "は、暗号化プロトコルを使用して通信を暗号化します。このプロトコルは *TLS* (Transport Layer Security) とも呼ばれ、以前は" " *SSL* (Secure Sockets Layer) とも呼ばれていました。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:19 msgid "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` occurs based upon the " "transmission of :abbr:`TLS (Transport Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure " "Sockets Layer)` certificates, which verify that a particular provider is who" " they say they are." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` は、:abbr:`TLS (Transport " "Layer Security)`/:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "証明書の転送に基づいて発生し、特定のプロバイダーが主張する通りのものであることを確認します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:24 msgid "" "In this documentation and throughout Odoo the term \"HTTPS certificate\" " "will be used to define the fact that the :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)` " "certificate is valid and allows a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` connection." msgstr "" "このドキュメントおよび Odoo 全体では、\"HTTPS証明書\" という用語は、:abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`" " 証明書が有効であり、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "接続を許可していることを示すために使用されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:29 msgid "Why is it needed?" msgstr "なぜ必要か?" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:31 msgid "" "In order to communicate with certain network devices (in particular for " "payment terminals), the usage of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` is mandatory. If the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` certificate isn't valid, some devices won't be able to interact " "with the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box." msgstr "" "特定のネットワークデバイス(特に支払端末)と通信を行うには、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` の使用が必須です。 :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "証明書が検証済でない場合、一部のデバイスは :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box と通信できません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:37 msgid "How to obtain a Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate" msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) 証明書の取得方法" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:39 msgid "" "The generation of the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate is automatic." msgstr ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書の生成は自動で行われます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:41 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box will send a specific request to " "``_ which will send back the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate if the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and database are eligible." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) Boxは、``_ に特定のリクエストを送信し、IoT " "(モノのインターネット) Boxとデータベースが適格であれば、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` 証明書を転送します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:48 msgid "Internet of Things (IoT) eligibility" msgstr "モノのインターネット(IoT)の適用条件" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:50 msgid "" "The database should be a **production** instance. The database instance " "should not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment." msgstr "" "データベースは **プロダクト** " "インスタンスである必要があります。データベースインスタンスはコピー、複製、ステージング、または開発環境であってはなりません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:52 msgid "The Odoo subscription must:" msgstr "Odooサブスクリプションには、次の項目が必須です:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:54 msgid "Have an :guilabel:`IoT Box Subscription` line." msgstr ":guilabel:`IoT Boxサブスクリプション` 明細があること。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:55 msgid ":guilabel:`Status` must be :guilabel:`In Progress`." msgstr ":guilabel:`ステータス` が :guilabel:`進行中` であること。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:57 msgid "" "If the subscription is linked to a ``_ portal user " "check the information on the portal subscription page." msgstr "" "サブスクリプションが ``_ " "ポータルユーザにリンクされている場合は、ポータルサブスクリプションページで情報を確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 msgid "Odoo.com portal subscriptions filtered by \"in progress\"." msgstr "Odoo.comポータルのサブスクリプションを \"進行中\" でフィルタリング。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:64 msgid "" "In this case, both subscriptions are considered \"in progress\" as the " ":guilabel:`Filter By\\: In Progress` was used." msgstr "この場合、:guilabel:`フィルタ\\: 進行中` が使用されたため、両方のサブスクリプションは \"進行中\" とみなされます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:68 msgid "" "If the subscription is in question, contact the database's Account Manager " "or Partner regarding the matter." msgstr "サブスクリプションに問題がある場合は、データベースの担当マネジャーまたは取引先に連絡して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:72 msgid "" "Troubleshooting Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS) certificate " "errors" msgstr "Hypertext Transfer Protocol Secure (HTTPS)証明書のエラーのトラブルシューティング" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:74 msgid "" "If anything goes wrong during the process of the \"HTTPS certificate\" " "generation or reception, a specific error will code be given on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page." msgstr "" "\"HTTPS 証明書\" の生成または受信のプロセス中に何らかの問題が発生した場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "ホームページに具体的なエラーコードが表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:78 msgid "" "Accessing the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage will check for " "the presence of the \"HTTPS certificate\" and will attempt its generation if" " it is missing. As such, if there is an error on the :abbr:`IoT (Internet of" " Things)` box home page, refresh the :abbr:`IoT (Internet of Things)` home " "page to see if the error disappears." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページにアクセスすると、\"HTTPS " "証明書\"の有無が確認され、証明書が存在しない場合はその生成が試みられます。そのため、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページにエラーがある場合は、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)`のホームページをリフレッシュしてエラーが消えるかどうかを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:84 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:88 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:101 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:132 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:149 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:166 msgid "Reason:" msgstr "理由:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:87 msgid "" "The configuration regarding the server is missing. In other words, the Odoo " "instance is not connected with the IoT box." msgstr "サーバに関する設定が欠落しています。つまり、OdooインスタンスがIoT Boxに接続されていません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:114 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:137 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:170 msgid "Solution:" msgstr "解決策:" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:91 msgid "Ensure that the server is configured." msgstr "サーバが設定されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:94 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:121 msgid ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" msgstr ":doc:`/applications/general/iot/config/connect`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:97 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:100 msgid "" "An unhandled error happened when trying to read the existing :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" "既存の :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "証明書の読取りを試見た際に未処理のエラーが発生しました。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:104 msgid "" "Ensure that the :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate file is readable." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "証明書ファイルが読み取り可能であることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:107 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:110 msgid "" "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is " "missing." msgstr "契約書および/またはデータベース :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` が不明です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:113 msgid "" "Ensure that both values are configured as intended. To modify them, go to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page, and navigate to " ":guilabel:`Credential`." msgstr "" "両方の値が意図した通りに設定されていることを確認して下さい。 それらを変更するには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページに行き、:guilabel:`認証情報` に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:117 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:120 msgid "" "An unexpected error happened when the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "tried to reach ``_. The causes are likely due to the " "network infrastructure/configuration:" msgstr "" " :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが ``_ " "に到達しようとした際に予期せぬエラーが発生しました。原因はネットワークインフラ/設定によるものと思われます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:124 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box does not have access to internet." msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxはインターネットにアクセスできません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:125 msgid "" "The network does not allow the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "communicate with ``_. This may be due to network " "devices preventing the communication (firewalls, etc.) or the network " "configuration (:abbr:`VPN (Virtual Private Network)`, etc.)." msgstr "" "ネットワークが、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box と ``_ " "との通信を許可していません。これは、通信を妨げるネットワークデバイス(ファイアウォールなど)やネットワーク設定(:abbr:`VPN (Virtual " "Private Network)` など)が原因である可能性があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:131 msgid "" "More information regarding the error that occurred can be found in the full " "request exception details, which are in the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box logs." msgstr "" "発生したエラーに関する詳細情報は、完全なリクエスト例外の詳細に記載されています。これは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのログに記録されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:136 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure and goes beyond Odoo " "support's service scope." msgstr "" "この問題が発生した場合は、システム管理者またはネットワーク管理者に相談して下さい。このエラーコードはネットワークインフラストラクチャに依存しており、Odooサポートのサービス範囲を超えています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:140 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:143 msgid "" "The IoT-box was able to reach ``_ but received an " "unusual `HTTP response (status codes) `_." msgstr "" "IoT-boxは``_に到達できましたが、異常な `HTTPレスポンス(ステータスコード) " "`_ を受信しました。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:147 msgid "" "This error code will also give the HTTP response status codes. For example, " "if the error reads `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` it means that the" " page returned a 404 error, which is the \"Page Not Found\" code." msgstr "" "このエラーコードは、HTTPレスポンスステータスコードも表示します。例えば、エラーが " "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` " "と表示されている場合、そのページが404エラーを返したことを意味し、これは \"ページが見つかりません\" というコードです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:152 msgid "" "Check if ``_ is down using a web browser, as it's " "possible that it is down due to maintenance." msgstr "" "メンテナンスにより ``_ がダウンしている可能性があるため、ウェブブラウザで確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:155 msgid "" "If ``_ is down due to maintenance, unfortunately there" " is nothing that can be done but instead wait for it to recover." msgstr "メンテナンスにより ``_ がダウンしている場合は、復旧するまで待つしかありません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:157 msgid "" "If ``_ is not down due to maintenance, open a `support" " ticket `_ on the matter. Ensure that the 3 " "digits status code next to the code error is included in the support ticket." msgstr "" "``_ がメンテナンスでダウンしていない場合は、その問題について `サポートチケット " "`_ を開きます。 " "コードエラーの隣にある3桁のステータスコードがサポートチケットに明記されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:162 msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:165 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box was able to reach " "``_ but it refused to deliver the :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` certificate." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxは ``_ に到達できましたが、HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure) 証明書の転送を拒否しました。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:169 msgid "" "Ensure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and database are " "eligible for a certificate: :ref:`Internet of Things (IoT) eligibility " "`." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxとデータベースが証明書の対象であることを確認してください。:ref:`モノのインターネット " "(IoT) の対象 `。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:173 msgid "How to ensure that the HTTPS certificate is correct" msgstr "HTTPS 証明書が正しいことを確認する方法" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:175 msgid "" "If the certificate has been applied successfully, a new :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`" " for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box ending with `.odoo-iot.com` " "will appear on the Odoo database, inside of the :menuselection:`IoT` " "application on that specific device's form." msgstr "" "証明書の適用が成功した場合、特定のデバイスのフォーム上の :menuselection:`IoT` アプリケーション内にある Odoo " "データベース上に、`.odoo-iot.com` で終わる :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box用の新しい :abbr:`HTTPS" " (Hypertext Transfer Protocol Secure)` :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)` が表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain." msgstr "Odoo IoT アプリ IoT Box .odoo-iot.comドメイン" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:184 msgid "" "When navigating to the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` in a browser a" " secured :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` connection will " "be established." msgstr "" "ブラウザで :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` に移動すると、安全な :abbr:`HTTPS " "(Hypertext Transfer Protocol Secure)` 接続が確立されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "Example of valid SSL certificate details on the browser." msgstr "ブラウザに表示された有効なSSL証明書の詳細の例。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:191 msgid "" "Padlock in Chrome on Windows 10 attesting the fact that the connection is " "secured in :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)`." msgstr "" "Windows 10上のChromeの南京錠は、接続が :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol " "Secure)` で保護されていることを証明しています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:194 msgid "" "The IoT-box homepage will now display an `OK` status next to `HTTPS " "certificate`. The drop-down menu icon, when clicked, will reveal information" " regarding the certificate." msgstr "" "IoT Boxホームページでは、 `HTTPS 証明書` の横に `OK` " "ステータスが表示されます。ドロップダウンメニューのアイコンをクリックすると、証明書に関する情報が表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst-1 msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate OK status." msgstr "IoTボックスのホームページでHTTPS証明書がOKの状態" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:202 msgid "Domain Name System (DNS) issue" msgstr "Domain Name System (DNS) の問題" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:204 msgid "" "If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be accessed from its " ":abbr:`IP (Intrernet Protocol)` address but not the Odoo assigned domain: " "`.odoo-iot.com`; then the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is likely " "running into a :abbr:`DNS (Domain Name System)` issue. On some browsers, it " "will give an error code mentioning :abbr:`DNS (Domain Name System)` (like " "`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`)." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` のBoxが、IP (Intrernet Protocol) アドレスからアクセスできるものの、Odoo" " 割当てのドメイン : `.odoo-iot.com` からはアクセスできない場合、IoT (モノのインターネット) のボックスは :abbr:`DNS" " (Domain Name System)` の問題に遭遇している可能性が高いです。一部のブラウザでは、:abbr:`DNS (Domain Name " "System)` に関するエラーコード (`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN` など) が表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:209 msgid "" "These :abbr:`DNS (Domain Name System)` issues may appear as the following in" " different browsers:" msgstr "" "これらの :abbr:`DNS (Domain Name System)` の問題は、異なるブラウザでは次のように表示される場合があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:213 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:219 msgid "DNS issue on Chrome browser on Windows 10." msgstr "Windows 10のChromeブラウザでのDNSの問題" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:222 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:228 msgid "DNS issue on Firefox browser on Windows 10." msgstr "Windows 10のFirefoxブラウザでのDNSの問題" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:230 msgid "Edge" msgstr "Edge" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:0 #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:236 msgid "DNS issue on Edge browser on Windows 10." msgstr "Windows 10のEdgeブラウザでのDNSの問題" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:240 msgid "Domain Name System (DNS) issue solution" msgstr "Domain Name System (DNS) 問題の解決法" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:242 msgid "" "Should the router allow the :abbr:`DNS (Domain Name System)` to be manually " "changed, change the DNS to use `Google DNS " "`_." msgstr "" "ルーターで :abbr:`DNS (Domain Name System)` を手動で変更できる場合は、DNS を `Google DNS " "` に変更して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:244 msgid "" "If your router doesn't allow for this, then a change will need to be made on" " the :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings of each of the devices using " "`Google DNS `_. This will " "need to occur on **every** device that plans to interact with the :abbr:`IoT" " (Internet of Things)` box (e.g. computer, tablet or phone). The individual " "device configuration processes can be found on the website of the device's " "manufacturer." msgstr "" "ルーターがこの設定に対応していない場合は、`Google DNS " "`_ を使用する各デバイスの :abbr:`DNS " "(Domain Name System)` 設定を変更する必要があります。これは、IoT " "Box(コンピュータ、タブレット、スマートフォンなど)とやりとりする予定の **すべての** " "デバイスで必要となります。個々のデバイスの設定プロセスについては、デバイスのメーカーのウェブサイトをご覧下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:252 msgid "" "Other :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices such as payment terminals " "likely won't need their :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings changed as" " they are already configured with custom :abbr:`DNS (Domain Name System)`." msgstr "" "その他 :abbr:`IoT (Internet of Things)` デバイスなどの決済端末は、カスタム  :abbr:`DNS (Domain " "Name System)` で既に設定されているため、 :abbr:`DNS (Domain Name System)` " "の設定変更は必要ないと思われます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/https_certificate_iot.rst:257 msgid "" "Consult with your system or network administrator should this issue arise. " "This error code depends on the network infrastructure, and it goes beyond " "Odoo support's service scope." msgstr "" "この問題が発生した場合は、システム管理者またはネットワーク管理者に相談して下さい。このエラーコードはネットワークインフラストラクチャに依存しており、Odooサポートのサービス範囲外です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use an IoT box with a PoS" msgstr "IoT BoxをPoSで使用する" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:6 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:8 msgid "Before starting, make sure the following equipment is available:" msgstr "作業を始める前に、以下の機器が利用可能であることを確認して下さい:" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:10 msgid "An :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with its power adapter." msgstr ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Boxとパワーアダプター" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:11 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser." msgstr "最新バージョンのウェブブラウザを搭載したパソコンまたはタブレット" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:12 msgid "" "Odoo Online or an Odoo instance with the *Point of Sale* and *IoT* " "applications installed." msgstr "Odooオンラインまたは *POS* および *IoT* アプリケーションがインストールされているOdooインスタンス" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:13 msgid "" "A local network set up with :abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)` (this is the default setting)." msgstr "" ":abbr:`DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)` " "で設定されたローカルネットワーク(これはデフォルト設定です)" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:15 msgid "" "An RJ45 Ethernet Cable (optional, but preferred over WiFi, which is already " "built in)." msgstr "RJ45イーサネットケーブル(オプションですが、すでに内蔵されているWiFiよりも優先されます)" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:16 msgid "" "Any of the supported hardware (receipt printer, barcode scanner, cash " "drawer, payment terminal, scale, customer display, etc.). The list of " "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`_." msgstr "" "サポートされているハードウェア " "(領収書プリンタ、バーコードスキャナ、キャッシュドロア、決済端末、秤、顧客ディスプレイ)など。サポートされているハードウェアのリストは " "`POSハードウェアページ `_ " "に掲載されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:25 msgid "A suggested configuration for a point of sale system." msgstr "POSシステムのための推奨設定" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:27 msgid "" "To connect hardware to the :abbr:`PoS (Point of Sale)`, the first step is to" " connect an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to the database. To do " "this, follow these instructions: :doc:`Connect an Internet of Things (IoT) " "box to the Odoo database `." msgstr "" "ハードウェアを :abbr:`POS (POS)` に接続する最初のステップは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxをデータベースに接続することです。 接続するには、:doc:`モノのインターネット (IoT)` BoxをOdooデータベースに接続する` " "の指示に従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:31 msgid "" "Then, connect the peripheral devices to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box." msgstr "次に、周辺機器を :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:37 msgid "Device Name" msgstr "デバイス名" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:38 msgid "Instructions" msgstr "説明" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:39 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:40 msgid "" "Connect a supported receipt printer to a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "port or to the network, and power it on. Refer to " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing`." msgstr "" "サポートされているレシートプリンターを :abbr:`USB(Universal Serial Bus)` " "ポートまたはネットワークに接続し、電源を入れます。 " ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing` " "を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:43 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:560 msgid "Cash drawer" msgstr "キャッシュドロア" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:44 msgid "The cash drawer should be connected to the printer with an RJ25 cable." msgstr "キャッシュドロアは、RJ25ケーブルでプリンタに接続する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:45 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:508 msgid "Barcode scanner" msgstr "バーコードスキャナ" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:46 msgid "" "In order for the barcode scanner to be compatible it must end barcodes with " "an `ENTER` character (keycode 28). This is most likely the default " "configuration of the barcode scanner." msgstr "" "バーコードスキャナーが互換性を持つためには、バーコードが必ず 'ENTER' " "文字(キーコード28)で終わる必要があります。通常、バーコードスキャナでよく使われる基本設定です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:48 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:571 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:49 msgid "Connect the scale and power it on. Refer to :doc:`../devices/scale`." msgstr "秤を接続し、電源を入れます。 :doc:`../devices/scale` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:51 msgid "Customer display" msgstr "顧客ディスプレイ" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:52 msgid "" "Connect a screen to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to display the " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order. Refer to :doc:`../devices/screen`." msgstr "" "スクリーンを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続すると、 :abbr:`PoS (販売時点)` オーダが表示されます。 " ":doc:`../devices/screen` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:54 msgid "Payment terminal" msgstr "決済端末" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:55 msgid "" "The connection process depends on the terminal. Refer to the :doc:`payment " "terminals documentation " "`." msgstr "" "接続プロセスは端末によって異なります。:doc:`決済端末ドキュメンテーション " "` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:58 msgid "" "Once this is completed, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to " "the :menuselection:`PoS` application. To do this, go to " ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick the " ":guilabel:`IoT Box` option, and select the devices to be used in this " ":abbr:`PoS (Point of Sale)`. :guilabel:`Save` the the changes." msgstr "" "これが完了したら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxを :menuselection:`POS` " "アプリケーションに接続します。これを行うには、:menuselection:`POS --> 設定 --> POS` " "に移動し、:guilabel:`IoT Box`オプションにチェックを入れ、この:abbr:`POS` で使用するデバイスを選択します。変更を " ":guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst-1 msgid "Configuring the connected devices in the POS application." msgstr "POSアプリケーションで接続された機器の設定" #: ../../content/applications/general/iot/config/pos.rst:67 msgid "" "Once set up is done, a new :abbr:`PoS (Point of Sale)` session can be " "launched." msgstr "セットアップが完了すると、新しい :abbr:`POS (Point of Sale)` セッションを開始できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:3 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:127 msgid "Troubleshooting" msgstr "トラブルシューティング" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT box connection" msgstr "IoT Box接続" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "Unable to locate the pairing code to connect the IoT box" msgstr "IoT Boxに接続するためのペアリングコードが見つかりません" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box and should also be displayed on " "connected monitors." msgstr "" "ペアリングコードは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxに接続されたレシートプリンタに印刷され、接続されたモニターにも表示されるはずです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code does not show under the following circumstances:" msgstr "以下の状況では、ペアリングコードは表示されません:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is already connected to an Odoo " "database." msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` BoxがすでにOdoo データベースに接続されている。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:17 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is not connected to the Internet." msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxがインターネットに接続されていない。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box has started. It is automatically removed from connected " "displays when this time has expired." msgstr "" "このコードは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxが起動されてから5分間のみ検証済です。この時間が経過すると、接続されたディスプレイから自動的に削除されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is too old. If" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is from an earlier version, " "then the SD card of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box needs to be re-" "flashed to update the image (see :ref:`Flashing the SD Card " "`)." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの画像が古すぎます。 以前のバージョンの:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxの画像を使用している場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "BoxのSDカードを再適用(フラッシュ)してイメージを更新する必要があります (:ref:`SDカードをフラッシュ`" " を参照)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:25 msgid "" "If none of the cases listed above correct the issue, then make sure the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box has correctly started, by checking that" " a fixed green LED is showing next to the power port." msgstr "" "上記のいずれの方法でも問題が解決しない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxが正しく起動していることを確認して下さい。電源ポートの隣に緑色のLEDが点灯していることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:30 msgid "IoT box is connected but it is not showing in the database" msgstr "IoT Boxは接続されているが、データベースに表示されない" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:32 msgid "" "When an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box connects to a database, it may " "restart. If so, it can take up to five minutes before appearing in the " "database. If the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is still not showing " "after five minutes, make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "can reach the database and that the server does not use a multi-database " "environment." msgstr "" ":abbr:`IoT " "(モノのインターネット)`Boxがデータベースに接続すると、再起動することがあります。この場合、データベースに表示されるまで最大5分かかる場合があります。" " :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxが5分経っても表示されない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxがデータベースに接続されていることを確認し、サーバがマルチデータベース環境で動作していないことを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:37 msgid "" "To access the database from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, open a" " browser and type in the database address." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxからデータベースにアクセスするには、ブラウザを開き、データベースのアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:41 msgid "The IoT box is connected to the Odoo database, but cannot be reached" msgstr "IoT BoxはOdooデータベースに接続されていますが、アクセスできません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:43 msgid "" "Make sure that the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box and the computer " "running the browser are located on the same network, as the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box cannot be reached from outside the local network." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) Boxとブラウザを実行しているパソコンが同じネットワーク上にあることを確認して下さい。IoT (モノのインターネット)" " Boxはローカルネットワーク外からはアクセスできないためです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:48 msgid "The HTTPS certificate does not generate" msgstr "HTTPS証明書は生成しません" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:50 msgid "" "In order to generate a :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "certificate, an IoT box subscription is required for the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. Connecting the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box prior to configuring an :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription " "for the database and :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with the Account " "Manager will result in an unsecured connection." msgstr "" ":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書を生成するには、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box のサブスクリプションが必要です。データベースと :abbr:`IoT (モノのインターネット)` ボックスの " ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` サブスクリプションを設定する前に :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxを接続すると、セキュリティ保護されていない接続になります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:56 msgid "" "In addition, a firewall can also prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating correctly. In this " "case, deactivate the firewall until the certificate is successfully " "generated. It should also be noted that certain devices, such as a router " "that has a built-in firewall, can prevent the :abbr:`HTTPS (Hypertext " "Transfer Protocol Secure)` certificate from generating." msgstr "" "さらに、ファイアウォールは、:abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` " "証明書の正常な生成を妨げることもあります。この場合、証明書の生成が正常に完了するまで、ファイアウォールを無効にして下さい。また、ファイアウォールを内蔵したルーターなどの一部のデバイスが、:abbr:`HTTPS" " (Hypertext Transfer Protocol Secure)` 証明書の生成を妨げる可能性がある点にもご注意下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:63 msgid ":doc:`HTTPS certificate (IoT) `" msgstr ":doc:`HTTPS 証明書 (IoT) `" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:69 msgid "The printer is not detected" msgstr "プリンタが検出されません" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:71 msgid "" "If a printer does not appear in the devices list, go to the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and make sure that it is listed under " ":guilabel:`Printers`." msgstr "" "プリンタがデバイスリストに表示されない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページにアクセスし、:guilabel:`プリンタ` の下にリストされていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "The IoT box Home Page landing page." msgstr "IoT Boxのホームページのランディングページ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:78 msgid "" "If the printer is not present on the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage, click :guilabel:`Printers Server`, go to the " ":guilabel:`Administration` tab and click on :guilabel:`Add Printer`. If the " "printer is not present in the list, it is likely not connected properly." msgstr "" "プリンタが :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページに表示されていない場合は、:guilabel:`プリンタサーバ` " "をクリックし、:guilabel:`管理` タブに移動して :guilabel:`プリンタの追加` をクリックします。 " "プリンタがリストに表示されていない場合は、プリンタが正しく接続されていない可能性があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "The printer outputs random text" msgstr "プリンタアウトプットランダムテキスト" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:85 msgid "" "For most printers, the correct driver should be automatically detected and " "selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might " "not be enough, and if no driver is found, the printer might print random " "characters." msgstr "" "ほとんどのプリンタでは、正しいドライバーが自動的に検出され、選択されるはずです。しかし、場合によっては、自動検出の仕組みが十分でない場合があり、ドライバーが見つからない場合は、プリンタがランダムな文字を印刷することがあります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:89 msgid "" "The solution is to manually select the corresponding driver. On the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, click on :guilabel:`Printers " "Server`, go to the :guilabel:`Printers` tab and select the printer in the " "list. In the :guilabel:`Administration` drop-down menu, click on " ":guilabel:`Modify Printer`. Follow the steps and select the *make* and " "*model* corresponding to the printer." msgstr "" "対応するドライバを手動で選択することが解決策です。IoT (モノのインターネット) Boxのホームページで、:guilabel:`プリンタサーバ` " "をクリックし、:guilabel:`プリンタ` " "タブに移動して、リストからプリンタを選択します。:guilabel:`管理`ドロップダウンメニューで、:guilabel:`プリンタを変更`をクリックします。" " 表示される手順に従って、プリンタに対応するメーカーとモデルを選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Edit the printer connected to the IoT box." msgstr "IoT Boxに接続されているプリンタを編集します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:104 msgid "Epson configuration special case" msgstr "エプソンの設定の特別な事例" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:106 msgid "" "Most Epson printers support printing receipts in Odoo :abbr:`POS (Point of " "Sale)` using the `GS v 0` command. However, the following Epson printer " "models do not support this command:" msgstr "" "ほとんどのエプソンのプリンタは、GS v 0 コマンドを使用して Odoo :abbr:`POS (Point of Sale)` " "でレシートを印刷できます。ただし、以下のエプソンのプリンタモデルでは、このコマンドはサポートされていません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:109 msgid "TM-U220" msgstr "TM-U220" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "TM-U230" msgstr "TM-U230" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:111 msgid "TM-P60" msgstr "TM-P60" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:112 msgid "TMP-P60II" msgstr "TMP-P60II" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:114 msgid "" "Bypass this issue by configuring the printer to use the `ESC *` command " "instead." msgstr "代わりにプリンタを `ESC *` コマンドを使用するように設定することで、この問題を回避できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "Process to force ESC * command" msgstr "ESC*コマンドの強制実行プロセス" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:120 msgid "Epson printer compatibility" msgstr "エプソンプリンタの互換性" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:122 msgid "" "The first step is to check whether the printer is incompatible with `GS v 0`" " command." msgstr "まず、プリンターが `GS v 0` コマンドと互換性がないかどうかを確認します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:126 msgid "" "`Epson GS v 0 documentation `_ for `GS v 0` " "compatible printers." msgstr "" "`Epson GS v 0 ドキュメント `_ for `GS v 0` 互換プリンタ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "" "`Epson ESC * documentation `_ for `ESC *` " "compatible printers." msgstr "" "`Epson ESC * ドキュメント `_ for `ESC * ` 互換プリンタ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "" "If the printer is not compatible with the `ESC *` command then the following" " process is not possible. Should the printer be compatible to use the `ESC " "*` command to print, follow this process to configure the printer with the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "プリンタが `ESC *` コマンドに対応していない場合、次のプロセスは実行できません。 プリンタが `ESC *` " "コマンドを使用して印刷できる場合は、次のプロセスに従って、プリンタを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxで設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:136 msgid "IoT box configuration for ESC *" msgstr "ESC用のIoT Box設定 *" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:138 msgid "" "To configure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to use the `ESC *` " "command to print, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage by" " navigating to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`. Then click on the " ":guilabel:`IP address` and this will direct to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box homepage." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box を設定して、`ESC *` " "コマンドで印刷するには、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` を選択して、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box のホームページに移動します。次に、:guilabel:`IP アドレス をクリックすると、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box のホームページに移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:143 msgid "**Choosing the printer**" msgstr "**プリンタを選択する**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:145 msgid "" "Now click on the :guilabel:`Printers server` button. This will redirect the " "browser to the *CUPS* page. Next, go to :menuselection:`Administration --> " "Printers --> Add Printer`, choose the printer that should be modified, and " "then click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "次に、:guilabel:`プリンタサーバ` ボタンをクリックします。これにより、ブラウザが *CUPS* " "ページにリダイレクトされます。次に、:menuselection:`管理 --> プリンタ --> プリンタ追加` (管理 --> プリンタ --> " "プリンタ追加) に移動し、変更するプリンタを選択してから、:guilabel:`続行` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:150 msgid "" "If the name of the printer is still uncertain, take the following steps:" msgstr "プリンタの名称がまだ不明の場合は、以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:152 msgid "Take note of the listed printers on the *CUPS* page." msgstr "*CUPS* ページにリストされているプリンタをメモして下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:153 msgid "Turn the printer off and refresh the page." msgstr "プリンターの電源を切り、ページを更新して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:154 msgid "" "Now compare the difference with the first list to see which printer " "disappeared." msgstr "次に、最初のリストとの違いを比較して、どのプリンタが消えたかを確認します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:155 msgid "Turn the printer back on and refresh the page again." msgstr "プリンターの電源を入れ直し、再度ページを更新して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:156 msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears." msgstr "もう一度リストを再確認し、プリンタが再び表示されているかどうかを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:157 msgid "" "The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is " "the name of the printer in question." msgstr "リストに表示されているプリンタから消えて再び表示されるようになったプリンタが、問題となっているプリンタの名前です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:161 msgid "This can be :guilabel:`Unknown` under :guilabel:`Local printers`." msgstr "これは、:guilabel:`ローカルプリンタ` の下の:guilabel:`不明` である可能性があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:163 msgid "**CUPS naming convention**" msgstr "**CUPSの命名規則**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:165 msgid "" "`CUPS` will prompt the administrator for three pieces of information: the " ":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description` and the :guilabel:`Location`. The " "last two pieces of information do not need to be specific, however, the " ":guilabel:`Name` should follow a particular convention to work with the `ESC" " *` command." msgstr "" "`CUPS` は管理者に次の3つの情報の入力を求めます。 " ":guilabel:`名前`、:guilabel:`説明`、:guilabel:`ロケーション`。 " "ただし、最後の2つの情報については、特に指定する必要はありません。ただし、:guilabel:`名前` は `ESC *` " "コマンドで動作させるために、特定の規則に従う必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Name` should match this convention: " "`__IMC___...___`" msgstr "" ":guilabel:`名前` はこの規則に一致するようにして下さい: " "`__IMC___...___`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:173 msgid "A breakdown of the naming convention:" msgstr "命名規則の詳細は以下の通りです:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:175 msgid "" "`printer_name`: This is the printer name. It can be any character as long as" " it does not contain `_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)." msgstr "" "`printer_name`: これはプリンタ名です。 `_`、`/`、`#`、または ` ` (スペース文字) " "を含まない限り、任意の文字を使用できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:177 msgid "" "`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC " "*`)." msgstr "`IMC`: *画像コード列* (`ESC *`の簡略名)の略です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:178 msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:" msgstr "`param_1`: これは特定のパラメータを表します:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:180 msgid "" "`SCALE`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be" " an integer describing the scale percentage that should be used." msgstr "`SCALE`: 画像の縮尺比(同じ縦横比で)。 `X` は、使用すべき縮尺比率を表す整数です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:184 msgid "" "`100` is the original size, `50` is half the size, `200` is twice the size." msgstr "`100`は元のサイズ、`50`は半分のサイズ、`200`は2倍のサイズです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:186 msgid "" "`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not" " specified)." msgstr "LDV`: *低密度垂直* (指定しない場合は *高密度垂直* に設定)" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:187 msgid "" "`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if" " not specified)." msgstr " `LDH`: *低密度水平* (指定がない場合は *高密度水平* に設定)" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:190 msgid "" "*Density* parameters might need to be configured in a particular way " "depending on the printer model." msgstr "*密度* パラメータは、プリンタモデルによって指定された方法で設定する必要がある場合があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:194 msgid "" "Visit `Epson's ESC * documentation `_ and click on the " "printer model printer in the table above to see if the printer should set " "these parameters." msgstr "" "`Epson ESC *ドキュメンテーション `_ " "を参照し、上記の表でプリンタモデルをクリックして、プリンタがこれらのパラメータを設定する必要があるかどうかを確認します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:199 msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:" msgstr "適切な名前のフォーマットと不適切な名前のフォーマットの例:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:201 msgid "Proper name formatting:" msgstr "適切な名前のフォーマット:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:203 msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`" msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:204 msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:206 msgid "" "Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result " "might not have the expected printed output):" msgstr "不適切な名前のフォーマット(印刷は可能ですが、期待通りの印刷結果にならない場合があります):" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:209 msgid "`EPSON TMm 30II` -> The name cannot have spaces." msgstr "`EPSON TMm 30II` -> 名前にスペースを含めることはできません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:210 msgid "" "`EPSONTMm30II` -> The name itself is correct, but it will not use `ESC *`." msgstr "`EPSONTMm30II` → 名前自体は正しいですが、`ESC *` は使用しません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:211 msgid "`EPSONTMm30II__IMC` -> This name is missing the end `__`." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC` -> この名前は末尾の `__` が欠けています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:212 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> The parameter `XDV` does not match any existing" " parameters." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_XDV__` -> パラメータ `XDV` は既存のパラメータのいずれにも一致しません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:213 msgid "" "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> The parameter `SCALE` is missing the scale " "value." msgstr "`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__` -> パラメータ `SCALE` にスケール値が指定されていません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:215 msgid "**Finish adding a printer**" msgstr "**プリンタの追加を終了します。**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:217 msgid "" "After setting the name of the printer with the appropriate naming " "convention, click :guilabel:`Continue`. Next, set the :guilabel:`Make` value" " to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" "適切な命名規則に従ってプリンタの名前を設定したら、:guilabel:`続行` をクリックします。次に、 :guilabel:`Make` 値を " ":guilabel:`Raw` に設定し、 :guilabel:`Model` 値用には、:guilabel:`Raw Queue (en)` " "に設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:221 msgid "" "After completing these steps, click :guilabel:`Add Printer`. If everything " "was done correctly, the page should redirect to the *Banners* page." msgstr "" "これらの手順を完了したら、:guilabel:`プリンタ追加` をクリックします。すべてが正しく完了していれば、ページが *バナー* " "ページにリダイレクトされます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:224 msgid "" "At this point the printer should have been created, now the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box just needs to detect it and then sync to Odoo's " "server (this could take a few minutes)." msgstr "" "この時点でプリンタが作成されているはずなので、あとは :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスがそれを検出し、Odooのサーバに同期するだけです(数分かかる場合があります)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:227 msgid "**Adding the printer to Odoo PoS**" msgstr "**Odoo PoSにプリンタを追加**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:229 msgid "" "Once the printer is visible on the Odoo database, do not forget to choose it" " in the :abbr:`PoS (Point of Sale)`configuration as the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` printer. Navigate to :menuselection:`Pos App --> Settings --> " "Connected Devices --> IoT Box --> Receipt Printer --> Save`." msgstr "" "プリンタがOdooデータベース上で表示されたら、:abbr:`PoS (Point of Sale)` 設定で、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` プリンタとして選択することを忘れないで下さい。:menuselection:`POSアプリ --> 設定 --> " "接続デバイス設定 --> IoT Box --> レシートプリンタ --> 保存`に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:235 msgid "" "If the printer was set up incorrectly (it is still printing random text or " "the printed receipt is too big or small), then it cannot be modified via the" " printer name with *CUPS*. Instead, the above process can be repeated to set" " up another printer from scratch to create one with modified parameters." msgstr "" "プリンタが正しく設定されていない場合(ランダムなテキストが印刷されたり、印刷されたレシートが大きすぎたり小さすぎたりする場合)、*CUPS* " "を使用してプリンタ名を変更することはできません。その場合は、上記のプロセスを繰り返して、パラメータを変更したプリンタを新規に作成して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:240 msgid "**Example setup of the Epson TM-U220B printer using ESC**" msgstr "**ESCを使用したEpsonTM-U220Bプリンタのセットアップ例**" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:245 msgid "" "The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B " "printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an " "example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in" " theory):" msgstr "" "以下は、TM-U220Bプリンタモデルで `ESC *` コマンドを使用した場合のトラブルシューティングプロセスの例です。 " "下図のレシートは、正しいフォーマット(理論上)により正常に印刷されたレシートの例です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database." msgstr "デモデータベースからの正しくフォーマットされたレシート画像" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:253 msgid "" "Trying to print this receipt right-away prior to the proper formatting will " "not work as the TM-U220B printer model does not support `GS v 0`. Instead " "random characters will print:" msgstr "" "正しいフォーマットを行う前に、この入荷をすぐに印刷しようとしても、TM-U220Bプリンタモデルは `GS v 0` " "をサポートしていないため、うまくいきません。代わりに、ランダムな文字が印刷されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Printer paper with seemingly random characters." msgstr "一見ランダムな文字が並ぶプリンタ用紙" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:260 msgid "" "To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model take " "the following steps." msgstr " EpsonTM-U220Bプリンタモデルのフォーマットを正しく設定するには、以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:262 msgid "" "After consulting Epson's website for compatibility for both of the commands:" " `GS v 0 `_ and `ESC * " "`_, it can be seen that " "indeed the TM-U220B is not compatible with `GS v 0`, but is compatible with " "`ESC *`." msgstr "" "Epsonのウェブサイトで、両方のコマンドの互換性について確認したところ、`GS v 0 `_と`ESC * " "`_、TM-U220Bは確かに `GS v 0` " "には対応していませんが、 `ESC *` には対応していることがわかります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website." msgstr "EpsonウェブサイトからのEpson互換性確認" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:271 msgid "" "When adding the printer, *CUPS* will ask which printer should be added:" msgstr "プリンタを追加する際、*CUPS* はどのプリンタを追加するかを尋ねてきます: " #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Administration menu, add printer selection." msgstr "管理メニューにプリンタの追加選択を追加します" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:277 msgid "" "In this case, the printer is connected via :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)` so it won' be part of the :guilabel:`Discovered Network Printers`. " "Instead it is likely part of the :guilabel:`Unknown` selection under " ":guilabel:`Local Printers`. By unplugging the printer's :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` cable from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "and refreshing the page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By " "plugging it back in, the printer reappears, so it can be said that this is " "the printer in question." msgstr "" "この場合、プリンタは :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "経由で接続されているため、:guilabel:`検出済ネットワークプリンタ` の一部にはなりません。代わりに、:guilabel:`ローカルプリンタ` " "の :guilabel:`不明` な選択の一部である可能性が高いです。プリンタの:abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`ケーブルを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box から取り外し、ページを更新すると、:guilabel:`不明` " "なプリンタが消えます。 ケーブルを差し込むとプリンタが再び表示されるので、これが問題のプリンタであることがわかります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:284 msgid "" "For the naming convention, since it needs to print using the `ESC *` " "command, it is imperative to add `__IMC`. Reference the printer model on " "`Epson's ESC * site `_ to find out more about" " the *density* parameters." msgstr "" "命名規則については、`ESC *` コマンドを使用して印刷する必要があるため、`__IMC` を追加することが不可欠です。 *密度* " "パラメータの詳細については、`Epson ESC * サイト `_ でプリンタモデルを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website." msgstr "エプソンTM-U220の仕様はメーカーのウェブサイトに掲載されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:293 msgid "" "For this particular model, TM-U220, `m` should be equal to 0 or 1. While " "referencing the :guilabel:`Description` below the pink box in the above " "picture, the `m` values could be 0, 1, 32 or 33. So in this printers case, " "the `m` value can NOT be 32 or 33 (otherwise there will be random characters" " printed)." msgstr "" "この特定のモデル、TM-U220では、`m` は0または1に設定する必要があります。上記の画像のピンクのボックスの下にある :guilabel:`説明`" " を参照すると、`m` の値は0、1、32、または33のいずれかになります。したがって、このプリンタの場合、`m` " "の値は32または33に設定することはできません(そうすると、ランダムな文字が印刷されてしまいます)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:298 msgid "" "The table includes the numeric values: 32 and 33, they both occur if the " ":guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24. This means that " "is a *High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, " "the *Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model " "does not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`." msgstr "" "この表には数値の32と33が含まれていますが、これらはどちらも :guilabel:`垂直データのビット数` " "が24に設定されている場合に発生します。これは、*高垂直密度* であることを意味します。Epson " "TM-U220を設定する場合は、このプリンタモデルがこのコマンド `ESC *` の*高垂直密度* をサポートしていないため、*低垂直密度* " "を強制的に使用する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:303 msgid "" "To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming " "convention." msgstr "*低垂直密度* を追加するには、命名規則に `LDV` パラメータを追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention." msgstr "命名規則に *低垂直密度* (`LDV` パラメータ) を追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:309 msgid "" "Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value " "to :guilabel:`Raw` and for the :guilabel:`Model` value, set this to " ":guilabel:`Raw Queue (en)`." msgstr "" ":guilabel:`Continue` (続行) をクリックして進みます。次に、 :guilabel:`Make` (作成)値を " ":guilabel:`Raw` (ロー)に設定し、 :guilabel:`Model` (モデル)値用には、:guilabel:`Raw Queue" " (en)` (ロー・キュー)に設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website." msgstr "エプソンTM-U220の仕様はメーカーのウェブサイトに掲載されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:316 msgid "" "However, when trying to print with the naming convention: " "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, it prints the receipt, but it is too big and " "outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming " "convention) with the `SCALE` parameter to adapt to our receipt size." msgstr "" "しかし、`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`という命名規則で印刷しようとすると、レシートは印刷されますが、大きすぎて余白からはみ出てしまいます。これを解決するには、レシートのサイズに合わせて、`SCALE" " ` パラメータを使用して新しいプリンタ(および命名規則)を追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:320 msgid "Here are some examples:" msgstr "下記に例を挙げます:" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:325 msgid "Printer Naming Convention" msgstr "プリンタ命名規則" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:326 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:327 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:328 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:329 msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt example format." msgstr "レシート例フォーマット。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:0 msgid "" "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." msgstr "命名規則を使用したレシートフォーマット: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__." #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:347 msgid "DYMO LabelWriter print issue" msgstr "DYMO ラベルlライター印刷の問題" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:349 msgid "" "The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box. The OpenPrinting CUPS server installs the printer" " using :guilabel:`Local RAW Printer` drivers. In order to print anything, " "the correct :guilabel:`Make and Model` needs to be set, so the correct " "driver is referenced when using the device." msgstr "" "DYMO LabelWriter では、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxを使用した印刷に問題があることが知られています。OpenPrinting CUPS サーバは、:guilabel:`ローカルRAWプリンタ` " "ドライバを使用してプリンタをインストールします。何らかの印刷を行うには、正しい :guilabel:`メーカーとモデル` " "を設定する必要があります。これにより、デバイスを使用する際に正しいドライバが参照されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:354 msgid "" "Additionally, a new printer needs to be added to reduce a print delay that " "occurs after updating the driver." msgstr "さらに、ドライバを更新した後に発生する印刷の遅延を軽減するために、新しいプリンタを追加する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:358 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use" " with Odoo and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. It **must** already" " be connected to, and recognized on, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "DYMO LabelWriter 450 DUOプリンタは、Odooおよび:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxとの併用を推奨するDYMOプリンタです。**必ず** 事前に:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "に接続され、認識された状態である必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:362 msgid "" "The DYMO LabelWriter 450 DUO printer contains two printers in one: a label " "printer and a tape printer. Choosing the correct model (either DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)) is " "crucial when configuring the following processes." msgstr "" "DYMO LabelWriter 450 DUO " "プリンタには、ラベルプリンタとテーププリンタの2つのプリンタが搭載されています。以下のプロセスを設定する際には、適正なモデル(DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en) または DYMO LabelWriter 450 DUO Tape " "(en))を選択することが重要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:366 msgid "" "To keep things consistent, both of the following processes detail the " "configuration for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) model. Change the " "model when needed." msgstr "" "一貫性を保つため、以下の両方のプロセスでは、DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "モデルの設定について詳しく説明します。必要に応じてモデルを変更して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:372 msgid "DYMO LabelWriter not printing" msgstr "DYMO LabelWriterで印刷ができない" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:374 msgid "" "In the case where the DYMO LabelWriter is not printing anything, a new " "driver needs to be installed." msgstr "DYMO LabelWriterが何も印刷しない場合は、新しいドライバをインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:376 msgid "" "First, open the OpenPrinting CUPS console by clicking " ":menuselection:`Printers server` at the bottom of the :abbr:`IoT (Internet " "of Things)` box homepage. Next, click on :menuselection:`Printers` in the " "top menu. Click into the printer in question, and select " ":guilabel:`Maintenance` in the first drop-down menu. Then, select " ":guilabel:`Modify Printer` in the second drop-down menu." msgstr "" "まず、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページ下部にある :menuselection:`プリンタサーバー` " "をクリックすると、OpenPrinting CUPSコンソールが開きます。次に、上部のメニューから :menuselection:`プリンタ` " "をクリックします。問題のあるプリンタをクリックした後、最初のドロップダウンメニューから :guilabel:`メンテナンス` を選択します。 " "次に、2番目のドロップダウンメニューから :guilabel:`プリンタを変更` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify drop-down menus\n" "highlighted." msgstr "" "DYMOのメーカーとモデルを変更します。メンテナンスと修正のドロップダウンメニューが\n" "強調表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:386 msgid "" "Next, select the specific network connection/printer that the modification " "should be made on. Click :guilabel:`Continue`." msgstr "次に、変更を行う特定のネットワーク接続/プリンタを選択します。:guilabel:`続行`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer selection screen with Continue highlighted." msgstr "続行がハイライトされたプリンタ選択画面" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:393 msgid "" "On the next page, click :guilabel:`Continue` to proceed to set the " ":guilabel:`Make` of the printer." msgstr "次のページで、:guilabel:`続行`をクリックして、プリンタの:guilabel:`Make` (作成) の設定に進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer modification screen with Continue highlighted." msgstr "続行がハイライト表示されたプリンタの変更画面。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:399 msgid "" "Under :guilabel:`Make` select :guilabel:`DYMO` from the menu. Click on " ":guilabel:`Continue` to set the :guilabel:`Model`." msgstr "" ":guilabel:`Make` (作成)の下で、メニューから :guilabel:`DYMO` を選択します。:guilabel:`続行` " "をクリックして、:guilabel:`モデル` を設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Setting the make page, with DYMO and continue highlighted." msgstr "DYMOと続行がハイライトされた状態で、メーカーページを設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:406 msgid "" "On the following page, set the :guilabel:`Model` to :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being " "used). Click on :guilabel:`Modify Printer` to complete setting the new " "driver, a confirmation page will appear." msgstr "" "次のページで、:guilabel:`モデル` を :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO ラベル (en)` " "(または使用する DYMO プリンタのモデル名) に設定します。 :guilabel:`プリンタ設定の変更` " "をクリックすると、新しいドライバの設定が完了し、確認ページが表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Setting the printer model page with DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) " "highlighted." msgstr "DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en) がハイライトされた状態でプリンタモデルページを設定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:414 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "update, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "確認ページにリダイレクトされた後、更新が正常に完了したことを確認し、上部メニューにある :menuselection:`プリンタ` " "ボタンをクリックします・" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:417 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly updated: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever" " DYMO printer model is being used). Click into the printer that was just " "updated." msgstr "" "OpenPrinting CUPSサーバにインストールされている全てのプリンタが表示されます。新しく更新された :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label` (または使用しているDYMOプリンタのモデル) " "も表示されます。更新したばかりのプリンタをクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:421 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label will print out with a ten-second" " delay if the driver update was successful." msgstr "" "テストラベルを印刷するには、:guilabel:`メンテナンス`ドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`管理`ドロップダウンメニューの左側にある:guilabel:`テストページの印刷`" " を選択します。ドライバの更新が成功した場合、テストラベルは10秒遅れて印刷されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Printing a test page from the administration drop-down menu in the OpenPrinting CUPs\n" "server." msgstr "" "OpenPrinting CUPsサーバの管理ドロップダウンメニューからテストページを\n" "印刷します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:430 msgid "" "To reduce this delay a new printer will need to be added, follow the process" " below." msgstr "この遅延を減らすには、新しいプリンタを追加する必要があります。以下の手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:433 msgid "DYMO LabelWriter print delay" msgstr "DYMO LabelWriter プリント遅延" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:435 msgid "" "To resolve the delay issue after modifying the driver, the printer **must** " "be reinstalled. To reinstall the printer, open the OpenPrinting CUPS " "administration page by clicking :menuselection:`Printers server`, at the " "bottom of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Then, click on " ":menuselection:`Administration` in the top menu, then click :guilabel:`Add a" " Printer`." msgstr "" "ドライバを変更した後に遅延の問題を解決するには、プリンタを再インストールする必要があります。プリンタを再インストールするには、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box ホームページの下部にある :menuselection:`プリンタサーバ` をクリックして、OpenPrinting" " CUPS 管理ページを開きます。次に、上部メニューで :menuselection:`管理` をクリックし、:guilabel:`プリンタを追加` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:442 msgid "" "If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not " "recognizable (has a RAW driver type), then update the drivers on the device." " See :ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers`." msgstr "" "DYMO LabelWriter 450 DUO プリンタが全く印刷できない、または認識できない(RAW " "ドライバタイプ)場合は、デバイスのドライバを更新します。:ref:`troubleshooting/dymo/update_drivers` " "を参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Add a printer button highlighted on the Printer CUPS management page." msgstr "プリンタ CUPS 管理ページでハイライトされたプリンタボタンを追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:450 msgid "" "On the next screen, in the :guilabel:`Local Printers` section, select the " ":guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` " "(or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed printer. Click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "次の画面で、:guilabel:`ローカルプリンタ` セクションで、プリインストールされているプリンタとして、:guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO Label)` (または使用している " "DYMOプリンタのモデル) を選択します。:guilabel:`続行` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO " "Label highlighted." msgstr "" "DYMO LabelWriter 450 DUO Labelをハイライトした状態で、OpenPrinting CUPSにプリンタ画面を追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:458 msgid "" "On the following screen, modify the :guilabel:`Name` to something " "recognizable, as the original printer will still be present. Click " ":guilabel:`Continue` to be taken to the next screen." msgstr "" "次の画面で、:guilabel:`名前` を認識できるものに変更します。元のプリンタはそのまま残ります。:guilabel:`続行` " "をクリックして次の画面に進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field " "highlighted." msgstr "'プリンタ追加' フローのプリンタページの名前を変更し、名前のフィールドがハイライト表示されていることを確認します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:465 msgid "" "Next, choose the :guilabel:`Model`. Select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 " "DUO Label (en)` (or whichever DYMO printer model is being used), and " "finally, click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation." msgstr "" "次に、:guilabel:`モデル` を選択します。:guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` " "(または使用するDYMOプリンタのモデル) を選択し、最後に:guilabel:`プリンタを追加` をクリックしてインストールを完了します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "" "Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a printer\n" "highlighted." msgstr "" "OpenPrinting CUPSコンソールでモデル付きモデル画面を選択し、ハイライトされているプリンタを\n" "追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:474 msgid "" "After being redirected to a confirmation page, acknowledging a successful " "installation, click on the :menuselection:`Printers` button in the top menu." msgstr "" "確認ページにリダイレクトされた後、インストールが正常に完了したことを確認し、上部メニューにある :menuselection:`プリンタ` " "ボタンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:477 msgid "" "All the printers installed on the OpenPrinting CUPS server appear, including" " the newly installed: :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or " "whichever DYMO printer model is being used). Click into the printer that was" " just installed." msgstr "" "OpenPrinting CUPSサーバにインストールされている全てのプリンタが表示されます。新しくインストールされた :guilabel:`DYMO " "LabelWriter 450 DUO Label` (または使用しているDYMOプリンタのモデル) " "も表示されます。インストールしたばかりのプリンタをクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Printer page with newly installed printer highlighted." msgstr "新たにインストールされたプリンタが強調表示されたプリンタページ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:485 msgid "" "To print a test label, click on the :guilabel:`Maintenance` drop-down menu " "to the left of the :guilabel:`Administration` drop-down menu, and select " ":guilabel:`Print Test Page`. The test label should print out immediately " "(one-to-two seconds delay)." msgstr "" "テストラベルを印刷するには、:guilabel:`メンテナンス` ドロップダウンメニューをクリックし、:guilabel:`管理` " "ドロップダウンメニューの左側にある :guilabel:`テストページの印刷` を選択します。テストラベルはすぐに印刷されます(1~2秒の遅延)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:495 msgid "The Zebra printer does not print anything" msgstr "Zebraプリンタで何も印刷できません" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:497 msgid "" "Zebra printers are quite sensitive to the format of the Zebra Programming " "Language (ZPL) code that is printed. If nothing comes out of the printer or " "blank labels are printed, try changing the format of the report that is sent" " to the printer by accessing :menuselection:`Settings --> Technical --> User" " Interface --> Views` in :ref:`developer mode ` and look for" " the corresponding template." msgstr "" "Zebra プリンタは、印刷される Zebra プログラミング言語 (ZPL) " "コードのフォーマットに非常に敏感です。プリンタから何も出力されない場合や空白のラベルが印刷される場合は、:ref:`開発者モード ` で :menuselection:`管理設定 --> 技術設定 --> ユーザインターフェース --> ビュー` " "にアクセスしてプリンタに送信されるレポートのフォーマットを変更し、対応するテンプレートを探します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:504 msgid "" "Check out Zebra's instructions on printing :abbr:`ZPL (Zebra Programming " "Language)` files `here `_." msgstr "" "Zebraのabbr:`ZPL(Zebraプログラミング言語)` ファイルの印刷に関する説明は、こちら " " でご確認下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:511 msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode" msgstr "バーコードリーダーで読み取った文字とバーコードが一致しない" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:513 msgid "" "By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If" " the barcode scanner uses a different layout, go to the form view of the " "device (:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and select " "the correct format." msgstr "" "ほとんどのバーコードスキャナーは、デフォルトで米国QWERTY形式に設定されています。バーコードスキャナーが異なるレイアウトを使用している場合は、デバイスのフォームビュー" " (:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> バーコードデバイス`) に移動し、正しいフォーマットを選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:518 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" msgstr "バーコードをスキャンしても何も反応がない" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:520 msgid "" "Make sure that the correct device is selected in the :menuselection:`Point " "of Sale` configuration and that the barcode is configured to send an `ENTER`" " character (keycode 28) at the end of every barcode. To do so, navigate to " ":menuselection:`PoS app --> 3-Dot Menu on the PoS --> IoT Box section --> " "Edit`." msgstr "" ":menuselection:`POS` の設定で正しいデバイスが選択されていること、および、すべてのバーコードの最後に `ENTER` " "文字(キーコード 28)が送信されるようにバーコードが設定されていることを確認して下さい。 これを行うには、:menuselection:`POSアプリ" " --> POSの3ドットメニュー --> IoT Box セクション --> 編集` に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:526 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" msgstr "バーコードスキャナがキーボードとして認識される" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:529 msgid "" "Some barcode scanners do not advertise themselves as barcode scanners but as" " a USB keyboard instead, and will not be recognized by the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "一部のバーコードスキャナーは、バーコードスキャナーではなくUSBキーボードとして宣伝しているため、:abbr:`IoT(モノのインターネット) ` " "ボックスでは認識されません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:532 msgid "" "The device type can be manually changed by going to its form view " "(:menuselection:`IoT App --> Devices --> Barcode Device`) and activating the" " :guilabel:`Is scanner` option." msgstr "" "フォームビュー (:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> " "バーコードデバイス`)に移動し、:guilabel:`スキャナ` オプションを有効化することで、手動でデバイスの種類を変更することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Modifying the form view of the barcode scanner." msgstr "バーコードスキャナのフォームビューを変更します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:540 msgid "Barcode scanner processes barcode characters individually" msgstr "バーコードの各文字を個々に処理するバーコードスキャナ" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:542 msgid "" "When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device, or tablet, " "paired with a barcode scanner, via the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the scanner may process each barcode character as an individual scan. In " "this case, the *Keyboard Layout* option **must** be filled out with the " "appropriate language of the barcode scanner on the *Barcode Scanner* form " "page." msgstr "" "モバイルデバイスやタブレットから、バーコードスキャナとペアリングした :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box経由で Odoo " "のモバイル版にアクセスすると、スキャナーが各バーコード文字を個別のスキャンとして処理することがあります。 この場合、*キーボードレイアウト* " "オプションは、*バーコードスキャナ* フォームページでバーコードスキャナの適切な言語を入力する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:548 msgid "" "Access the barcode scanner form page by navigating to :menuselection:`IoT " "App --> Devices --> Barcode Scanner`." msgstr "" "バーコードスキャナフォームページにアクセスするには、以下に移動します :menuselection:`IoTアプリ --> デバイス --> " "バーコードスキャナ`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Barcode scanner form page, with keyboard layout option highlighted." msgstr "バーコードスキャナフォームページ、キーボードレイアウトオプションがハイライトされています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:555 msgid "" "The :guilabel:`Keyboard Layout` is language based, and the options available" " vary, depending on the device and the language of the database. For " "example: :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc." msgstr "" ":guilabel:`キーボードレイアウト` " "は言語に基づいています。利用可能なオプションは、デバイスとデータベースの言語によって異なります。例えば、:guilabel:`English " "(UK)`, :guilabel:`English (US)`, などです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:563 msgid "The cash drawer does not open" msgstr "キャッシュドロアが開かない" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:565 msgid "" "The cash drawer should be connected to the printer and the :guilabel:`Cash " "drawer` checkbox should be ticked in the :abbr:`PoS (Point of Sale)` " "configuration. To do so, navigate to :menuselection:`POS app --> 3-Dot Menu " "on the POS --> IoT Box section --> Edit --> Receipt Printer --> Cashdrawer " "checkbox`." msgstr "" "キャッシュドロアはプリンタに接続されている必要があり、:abbr:`PoS (販売時点管理)` 設定で :guilabel:`キャッシュドロア` " "チェックボックスにチェックマークが付いている必要があります。これを行うには、:menuselection:`POSアプリ --> " "POSの3ドッドメニュー --> IoT Boxセクション --> 編集 --> レシートプリンタ --> キャッシュドロアチェックボックス` " "に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:573 msgid "" "Scales play a crucial role in the checkout process, especially for products " "sold by weight, rather than fixed pricing." msgstr "特に固定価格ではなく重量で販売されるプロダクトの場合、チェックアウトプロセスで秤は重要な役割を果たします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:577 msgid "Set up Ariva S scales" msgstr "Ariva S スケール(秤) を設定する" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:579 msgid "" "Odoo has determined that a specific setting in Ariva S series scales " "(manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) needs modification, and a dedicated " "Mettler :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`-to-proprietary RJ45 cable is " "required for the scale to function with Odoo's :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box." msgstr "" "OdooでAriva Sスケール (メーカーMettler-Toledo, LLC.) の特定の設定を変更する必要があり、Odoo :abbr:`IoT" " (モノのインターネット)`Boxで秤を動作させるには、専用のMettler :abbr:`USB(ユニバーサルシリアルバス)` " "専用RJ45ケーブルが必要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:584 msgid "" "To correctly configure the scale for recognition by the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box, follow this setup process for the Ariva S series scales." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) Box による認識用にスケールを正しく設定するには、Ariva S " "シリーズのスケール用の以下の設定プロセスに従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:588 msgid "" "It is crucial to use the official Mettler :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-RJ45 cable during this process." msgstr "" "このプロセスでは、Mettlerの公式 :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "-RJ45ケーブルを使用することが重要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:592 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:594 msgid "" "The Mettler part number is 72256236 - :abbr:`USB (Universal Serial " "Bus)`-to-:abbr:`POS (Point of Sale)` cable. Contact Mettler, or a partner, " "to purchase an authentic cable. Note that **no other** cable outside of this" " Mettler cable works for this configuration. Using a serial-only cable " "attached to a serial-to-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter is " "**not** effective." msgstr "" "メトラーの部品番号は72256236で、:abbr:`USB (ユニバーサルシリアルバス) ` -から- :abbr:`POS(販売時点管理)` " "ケーブルです。正規ケーブルの購買については、Mettlerまたは取引先にご連絡下さい。このMettlerケーブル以外のケーブルは、この設定では動作しないことにご注意下さい。シリアル-" "から-:abbr:`USB (Universal Serial Bus)` アダプタに接続するシリアル専用ケーブルを使用しても効果はありません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst-1 msgid "Authentic Mettler USB to POS cable, part number 72256236." msgstr "正規Mettler製USB-POSケーブル、部品番号72256236" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:606 msgid "" "Refer to Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales during the " "following configuration: `Ariva Checkout Scale User's Guide " "`_." msgstr "" "以下の設定中に、Ariva Sシリーズスケール用のメトラー社のセットアップガイドを参照して下さい: `Ariva Checkout スケールユーザガイド" " `_" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:609 msgid "" "To begin, go to page 17 in the above manual for *Setup*. This guide lists " "potential settings for the Ariva S series scales." msgstr "" "*セットアップ* については、上記のマニュアルの17ページをご覧下さい。このガイドには、Ariva " "Sシリーズのスケールに関する潜在的な設定が記載されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:612 msgid "" "Follow the instructions, along with the following process, to set the scale " "to setup mode. First, hold the **>T<** button for eight seconds, or until " ":guilabel:`CONF` appears." msgstr "" "以下の手順に従って、スケールをセットアップモードに設定します。まず、**>T<** ボタンを8秒間、または :guilabel:`CONF` " "が表示されるまで押し続けます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:615 msgid "" "Next, press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to " "confirm." msgstr "次に、:guilabel:`GRP 3` が表示されるまで **>T<** を押し、**>0<** を押して確定します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:617 msgid "" "Under :guilabel:`3.1`, ensure the setting is set to :guilabel:`1` (USB " "Virtual COM ports). Press **>T<** to cycle through the options under group " "3.1." msgstr "" ":guilabel:`3.1` の下では、設定が :guilabel:`1` (USB 仮想 COM ポート) " "に設定されていることを確認して下さい。**>T<** を押して、グループ 3.1 のオプションを順に選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:620 msgid "" "Once :guilabel:`3.1` is set to :guilabel:`1`, press **>0<** to confirm the " "selection. Continue to press **>0<** until :guilabel:`GRP 4` appears." msgstr "" ":guilabel:`3.1` を :guilabel:`1` に設定したら、**>0<** を押して選択を確定します。 :guilabel:`GRP " "4` が表示されるまで、**>0<** を押し続けます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:623 msgid "Now, press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears." msgstr ":guilabel:`EXIT` が表示されるまで、**>T<** を押します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:626 msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed." msgstr "必要でない限り、他の変更は一切 **行わない** で下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:628 msgid "" "Once :guilabel:`EXIT` appears, press **>0<**. Following this, press **>0<** " "again to :guilabel:`SAVE`. Now the scale restarts." msgstr "" ":guilabel:`EXIT`と表示されたら、**>0<** を押します。その後、再度**>0<**を押して:guilabel:`保存` " "します。これでスケールが再起動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/troubleshooting.rst:631 msgid "" "Finally, restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to recognize the " "changes made on the scale's configuration. After restarting, the scale " "appears as `Toledo 8217`, as opposed to the previous display, where it " "appeared as `Adam Equipment Serial`." msgstr "" "最後に、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxを再起動して、スケールの設定で加えられた変更を認識させます。再起動後、スケールは`Toledo 8217` と表示されます。これは、以前の " "`Adam Equipment Serial` という表示とは異なります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:3 msgid "Updating (IoT)" msgstr "更新中 (IoT)" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:5 msgid "" "Due to the complexity of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, and " "virtual Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, the term 'updating' " "can mean several different things." msgstr "" "IoT(モノのインターネット)Boxや仮想Windows IoT Boxは複雑であるため、'アップデート' " "という用語は異なる意味を持つ可能性があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:8 msgid "" "The actual drivers can be updated, the core code on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box can be updated, or a new image can be flashed (using a " "physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box)." msgstr "" "現在のドライバーをアップデートしたり、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのコアコードをアップデートしたり、あるいは新しいイメージをフラッシュしたりすることができます (物理的な:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Boxを使用)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:11 msgid "" "This document explores the various ways to update :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` boxes to ensure smooth operation of :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box processes and devices." msgstr "" "このドキュメントでは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのプロセスとデバイスの円滑なオペレーションを確保するための、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxの更新方法について、様々な方法を見ていきます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:17 msgid "Flashing the SD card on IoT box" msgstr "IoT Box上のSDカードをフラッシュする" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:20 msgid "" "This update does **not** apply to the Windows :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box (Odoo 16 and higher)." msgstr "このアップデートは、Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box (Odoo 16 以上)には適用されません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:23 msgid "" "To update the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)`, first, uninstall the" " previous version of the Odoo Windows program, and then reinstall it using " "the most up-to-date installation package." msgstr "" "Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` をアップデートするには、まず、Odoo " "Windowsプログラムの以前のバージョンをアンインストールし、最新のインストールパッケージを使用して再インストールします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:26 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 (or higher) installation " "package for Enterprise or Community - Windows edition, at `Odoo's download " "page `_." msgstr "" "インストールを開始するには、Odoo 16(またはそれ以上)の企業版またはコミュニティ - " "Windows版のインストールパッケージに移動します。`Odooのダウンロードページ `_ " "からアクセスしてください。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:30 msgid "" "In some circumstances, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's micro SD " "Card may need to be re-flashed with *Etcher* software to benefit from Odoo's" " latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image update. This means the Odoo " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box software may need to be updated in " "instances of a new :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, or when a handler's" " update, or an update from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home " "page, does not resolve issues." msgstr "" "状況によっては、Odooの最新の :abbr:`IoT (モノのインターネット)` イメージの更新の恩恵を受けるために、 :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Boxのmicro SDカードを *Etcher* " "ソフトウェアで再フラッシュする必要があるかもしれません。つまり、新しいIoT Boxの場合、またはハンドラーの更新、あるいはIoT " "Boxのホームページからの更新で問題が解決しない場合は、OdooのIoT Boxソフトウェアを更新する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:38 msgid "" "It is often necessary to re-flash the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box's" " image after upgrading the Odoo database to a new version." msgstr "" "Odooデータベースを新しいバージョンにアップグレードした後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのイメージを再フラッシュする必要があることがよくあります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:40 msgid "" "A computer with a micro SD card reader/adapter is **required** to re-flash " "the micro SD card." msgstr "マイクロSDカードを再フラッシュするには、マイクロSDカードリーダー/アダプター付きのコンピュータが **必要** です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:42 msgid "" "First, begin by downloading `Etcher `_. It is a free, open-source utility, used for burning image files " "onto drives. After the download completes, install and launch the program on" " the computer." msgstr "" "まず、`Etcher `_ " "をダウンロードします。これは、ドライブにイメージファイルを書き込むために使用する、無料のオープンソースユーティリティです。ダウンロードが完了したら、コンピュータにプログラムをインストールして起動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:46 msgid "" "Then, download the latest :abbr:`IoT (Internet of Things)` image from " "`nightly `_, which will be labeled as" " `iotbox-latest.zip`. This particular image is compatible with *all* " "supported versions of Odoo." msgstr "" "次に、`nightly `_ から最新の :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` イメージをダウンロードします。このイメージは `iotbox-latest.zip` " "というラベルが付けられます。この特定のイメージは、サポートされている Odoo の全てのバージョンと互換性があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:50 msgid "" "After this step is complete, insert the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box's micro SD card into the computer or reader. Open *Etcher*, and select " ":guilabel:`Flash from file`, then find and select the `iotbox-latest.zip` " "image and extract it. Next, select the drive the image should be burned to." msgstr "" "このステップが完了したら、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` BoxのマイクロSDカードをコンピュータまたはリーダーに挿入します。 " "*Etcher* を開き、:guilabel:`ファイルからフラッシュ` を選択し、`iotbox-latest.zip` " "画像を見つけて選択し、それを抽出します。次に、画像を書込むドライブを選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:54 msgid "Lastly, click :guilabel:`Flash`, and wait for the process to finish." msgstr "最後に、:guilabel:`フラッシュ`をクリックし、処理が終了するまで待ちます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Balena's Etcher software dashboard." msgstr "BalenaのEtcherのソフトウェアダッシュボード" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:61 msgid "" "Balena's *Etcher* software also allows for the administrator to flash the " ":abbr:`SD (Secure Digital)` card from a :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`. To flash from a :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, simply " "click :guilabel:`Flash from URL`, instead of :guilabel:`Flash from file`." msgstr "" "Balenaの *Etcher* ソフトウェアでは、管理者は :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` から " ":abbr:`SD (Secure Digital)` カードをフラッシュすることもできます。 :abbr:`URL (Uniform Resource" " Locator)` からフラッシュするには、:guilabel:`ファイルからフラッシュ` ではなく、:guilabel:`URLからフラッシュ` " "をクリックするだけです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:66 msgid "" "Then, enter the following: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-" "latest.zip`." msgstr "" "そして以下を入力して下さい: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:0 msgid "" "A view of Balena's Etcher software, with the flash from URL option " "highlighted." msgstr "BalenaのEtcherソフトウェアの画面で、URLからのフラッシュオプションがハイライトされています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:73 msgid "" "An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi " "Imager `_." msgstr "" "マイクロSDカードをフラッシュするための代替ソフトウェアは、 `Raspberry Pi Imager " "`_ です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:77 msgid "Windows IoT update" msgstr "Windows IoT アップデート" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:79 msgid "" "Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may occasionally need " "an update to work properly." msgstr "" "Windows バーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxは、時折、適切に動作させるためにアップデートが必要になる場合があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:82 msgid "" "The following processes cover the :ref:`uninstallation " "` and :ref:`re-installation " "` of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr "" "以下のプロセスでは、Windowsバーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの:ref:`アンインストール " "`と:ref:`再インストール ` をカバーしています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:89 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:307 msgid "Uninstalling Windows IoT" msgstr "Windows IoT をアンインストール" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:91 msgid "" "Prior to upgrading the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box," " the previous version should be uninstalled first." msgstr "" "Windowsバーチャル :abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxをアップグレードする前に、まず旧バージョンをアンインストールする必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:95 msgid "" "Before uninstalling a previous version of the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box, ensure that there is a newer version of Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box available, compared to the " "version currently installed. To do so, navigate to the `Odoo Nightly builds " "`_ page." msgstr "" "Windows バーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "の旧バージョンをアンインストールする前に、現在インストールされているバージョンよりも新しいバージョンの Windows バーチャル :abbr:`IoT" " (モノのインターネット)` Box が利用可能であることを確認してください。 これを行うには、`Odoo Nightly builds " "`_ ページに移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:100 msgid "" "On the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to view the date next " "to the :file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to" " the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0). The latest version of the Windows " "virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be downloaded by selecting " "this file, or it is always available at the `Odoo Download " "`_ page." msgstr "" ":guilabel:`Odooナイトリ―ビルド` ページで、:menuselection:`ビルド (安定版) --> windows/` " "に移動し、:file:`odoo_(version).latest.exe` ファイルの横の日付を確認します。ここで、*(version)* は " "Odoo のバージョンと同じです (例:16.0、17.0)。Windowsバーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxの最新バージョンは、このファイルを選択してダウンロードできます。または、`Odooダウンロード " "`_ ページからいつでも入手できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:106 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager." msgstr "" "Windowsバーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "のアンインストールは、Windowsプログラムマネジャーから行います。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:109 msgid "" "On any version of Windows, search for `program` to open the " ":menuselection:`Programs --> Programs and Features` section of the " ":guilabel:`Control Panel`. Then, select :guilabel:`Uninstall or change a " "program`. Next, search for `Odoo`, and click the :guilabel:`... (three dot)`" " menu on the :guilabel:`Odoo.exe` program to uninstall." msgstr "" "Windows のどのバージョンでも、`プログラム` を検索して、:guilabel:`コントロールパネル` の " ":menuselection:`プログラム --> プログラムと機能` " "セクションを開きます。次に、:guilabel:`プログラムのアンインストールまたは変更` を選択します。次に、`Odoo` " "を検索し、アンインストールする :guilabel:`Odoo.exe` プログラムの :guilabel:`... (3つのドット)` " "メニューをクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:114 msgid "" "Confirm the uninstallation, and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall wizard." msgstr "アンインストールを確認し、Odooアンインストールウィザードの手順に従ってアンインストールを実行します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:119 msgid "Download and re-install" msgstr "ダウンロードと再インストール" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:121 msgid "" "The latest version of the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box can be downloaded from the `Odoo Nightly builds " "`_ page or it is always available at the `Odoo " "Download `_ page." msgstr "" "Windows バーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box の最新バージョンは、Odoo ナイトリービルド " "`_ ページからダウンロードできます。また、Odoo ダウンロード " "`_ ページでも常に利用可能です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:125 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Nightly builds` page, navigate to " ":menuselection:`Builds (stable version) --> windows/` to and select the " ":file:`odoo_(version).latest.exe` file; where *(version)* is equal to the " "version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0)." msgstr "" ":guilabel:`Odoo ナイトリ―ビルド` ページからダウンロードするには、:menuselection:`ビルド(安定版) --> " "windows/` に移動し、:file:`odoo_(version).latest.exe` ファイルを選択します。ここで、*(version)* " "は Odoo のバージョンと同じです(例:16.0、17.0)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:129 msgid "" "To download from the :guilabel:`Odoo Download` page, find the section for " "the version of Odoo (e.g. 16.0, 17.0), and select the :guilabel:`Download` " "button for :guilabel:`Windows`." msgstr "" ":guilabel:`Odooダウンロード` ページからダウンロードするには、Odoo " "のバージョン(例:16.0、17.0)のセクションを見つけ、:guilabel:`Windows` の :guilabel:`ダウンロード` " "ボタンを選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:132 msgid "" "Next, install and setup the downloaded Odoo :file:`.exe` file. After the " "instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the installation, and " "agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "次に、ダウンロードした Odoo :file:`.exe` ファイルをインストールしてセットアップします。指示画面の後、:guilabel:`次へ` " "をクリックしてインストールを開始し、:abbr:`TOS (利用規約)` に同意します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:135 msgid "" "During the next step of the re-installation, select :guilabel:`Odoo IoT` " "from the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "再インストールの手順では、ドロップダウンメニューから :guilabel:`インストールタイプの選択` から :guilabel:`Odoo IoT` " "を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:139 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:50 msgid "For reference, the following should be installed:" msgstr "参考までに、以下のものをインストールして下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:141 msgid ":guilabel:`Odoo server`" msgstr ":guilabel:`Odooサーバ`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:142 msgid ":guilabel:`Odoo IoT`" msgstr ":guilabel:`Odoo IoT`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:143 msgid ":guilabel:`Nginx WebServer`" msgstr ":guilabel:`Nginx WebServer`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:144 msgid ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" msgstr ":guilabel:`Ghostscript interpreter`" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:146 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation, then " "click :guilabel:`Next`." msgstr "インストールに必要な十分な空き容量があることを確認してから、:guilabel:`次へ` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:149 msgid "Set the destination and complete the installation" msgstr "インストール先を設定し、インストールを完了します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:151 msgid "" "To complete the re-installation, select the :guilabel:`Destination Folder`, " "and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "再インストールを完了するには、:guilabel:`インストール先フォルダ` を選択し、:guilabel:`インストール`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:155 msgid "" "Choosing `C:\\\\odoo` as the install location allows for the *Nginx* server " "to start. Odoo's Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "software should **not** be installed inside any of the Windows user's " "directories. Doing so does **not** allow for *Nginx* to initialize." msgstr "" "インストール先として `C:\\\\odoo` を選択すると、*Nginx*サーバを起動することができます。 " "OdooのWindowsバーチャル:abbr:`IoT (モノのインターネット) " "`Boxソフトウェアは、Windowsユーザのディレクトリ内にインストールしないでください。 そうすると、*Nginx*を初期化することができません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:159 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:74 msgid "" "The installation may take a few minutes. When complete, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "インストールには数分かかる場合があります。完了したら、:guilabel:`次へ` をクリックして続行します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:161 msgid "" "Then, ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked, and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server runs, and " "automatically opens `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" "次に、:guilabel:`Odooを開始` ボックスにチェックが入っていることを確認し、:guilabel:`完了` をクリックします。 " "インストールが完了すると、Odoo サーバが起動し、ウェブブラウザで `http://localhost:8069` が自動的に開きます。 " "ウェブページには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:166 msgid "" "A :ref:`restart ` of the Windows IoT program may be" " necessary if the web browser does not display anything." msgstr "" "ブラウザに何も表示されない場合は、Windows IoT プログラムの :ref:`再スタート ` " "が必要な場合があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:172 msgid "Update from the IoT box home page" msgstr "IoT Boxホームページからのアップデート" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:174 msgid "" "In the background, the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box uses a version " "of Odoo code to run and connect to the Odoo database. This code may need to " "be updated in order for the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box to operate " "effectively. This operation should be completed on a routine basis, to " "ensure the :abbr:`IoT (Internet of Things)` system, and its processes, stay " "up-to-date." msgstr "" "背景では、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスがOdooコードのバージョンを使用して実行され、Odooデータベースに接続しています。このコードは、 :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Boxを効果的に動作させるために更新する必要があるかもしれません。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "システムとそのプロセスを最新の状態に保つため、このオペレーションは定期的に完了させる必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:179 msgid "" "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Then, click on " ":guilabel:`Update` (next to the version number)." msgstr "" ":menuselection:`IoT アプリ --> IoT Box` から :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxホームページに移動します。:abbr:`IoT (Internet of Things)` Box の :guilabel:`IPアドレス` " "をクリックします。そして :guilabel:`更新` (バーション番号の横)をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:183 msgid "" "If a new version of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box image is " "available, an :guilabel:`Upgrade to _xx.xx_` button appears at the bottom of" " the page. Click this button to upgrade the unit, at which point the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box flashes itself to the newer version. " "All of the previous configurations are then saved." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) ボックス画像の新しいバージョンが利用可能になると、ページ下部に :guilabel:` _xx.xx_ " "にアップグレード` ボタンが表示されます。 このボタンをクリックしてユニットをアップグレードすると、 :abbr:`IoT (モノのインターネット) " "Boxが新しいバージョンに切り替わります。 以前の設定は全て保存されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:189 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do **not** turn off, or unplug, " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, as it would leave it in an " "inconsistent state. This means the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "needs to be :ref:`re-flashed ` with a new image." msgstr "" "このプロセスには30分以上かかる場合があります。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxの電源を切ったり、プラグを抜いたりしないで下さい。そうすると、不整合な状態になります。つまり、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxには、新しいイメージで :ref:`再フラッシュ ` する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "IoT box software upgrade in the IoT Box Home Page." msgstr "IoT Box ホームページのIoT Box ソフトウェアのアップグレード" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:199 msgid "Handler (driver) update" msgstr "ハンドラ (ドライバ) アップデート" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:201 msgid "" "There may be some instances where drivers or interfaces need to be updated " "for individual devices (e.g. scales, measurement tools, etc.). The IoT " "handler's (drivers and interfaces) code can be modified by syncing them with" " the configured server handler's code." msgstr "" "個々のデバイス(例えば、秤、測定ツールなど)のドライバやインターフェースを更新する必要がある場合もあります。IoTハンドラ(ドライバおよびインターフェース)のコードは、設定済のサーバハンドラのコードと同期させることで変更できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:205 msgid "" "This can be helpful in instances where :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "devices (e.g. scales, measurement tools, etc.) are not working properly with" " the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "これは、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` デバイス (秤、測定ツールなど)が :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxで正常に動作しない場合に役立ちます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:208 msgid "" "For both the Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` (Odoo 16 and higher) " "and physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, this process can be " "performed manually from the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page. " "Go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box home page by navigating to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes`, and clicking on the :guilabel:`IP " "address` of the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box." msgstr "" "Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` (Odoo 16 以降) および物理的な :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box の両方について、このプロセスは :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "のホームページから手動で実行できます。:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` に移動し、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` ボックスの :guilabel:`IPアドレス` をクリックして、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページに移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:214 msgid "" "Next, click :guilabel:`Handlers list`, and then select :guilabel:`Load " "Handlers` at the bottom of the page." msgstr "次に、:guilabel:`ハンドラリスト`をクリックし、ページの下部にある :guilabel:`ハンドラをロード` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst-1 msgid "Handlers list on an IoT box with the load handlers button highlighted." msgstr "IoT Box上のハンドラリストで、ロードハンドラボタンがハイライトされています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:222 msgid "" "Handler's code is fetched from the configured server, and it needs to be up-" "to-date to have the latest fixes and patches." msgstr "ハンドラのコードは設定済のサーバから取得され、最新の修正やパッチを適用するには最新の状態にしておく必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/updating_iot.rst:226 msgid "" "A handler update is also performed automatically each time the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box is restarted. The only exception to this process " "is if the *Automatic drivers update* is unchecked in the form view of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box on the Odoo server. This setting can be" " reached by going to :menuselection:`IoT App --> Select the IoT box --> " "Automatic drivers update`." msgstr "" "ハンドラの更新は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "ボックスが再起動されるたびに自動的に実行されます。このプロセスにおける唯一の例外は、Odooサーバ上の :abbr:`IoT (モノのインターネット)`" " ボックスのフォームビューで *自動ドライバ更新* のチェックが外されている場合です。この設定は、:menuselection:`IoTアプリ --> " "IoT Boxを選択 --> 自動ドライバ更新`にアクセスすることで変更できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:3 msgid "Connect Windows IoT Odoo" msgstr "Windows IoT Odooに接続" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:5 msgid "" "A Virtual IoT box is a computer program that needs to be downloaded and " "installed on a Windows computer. This requires a Windows operating system " "with an Odoo 16 or later database." msgstr "" "バーチャルIoT Boxは、Windowsパソコンにダウンロードしてインストールする必要があるコンピュータプログラムです。これには、Odoo " "16以降のデータベースを搭載したWindowsオペレーティングシステムが必要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:8 msgid "" "The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box works the same way " "as a physical :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, with the ability to run " "most of the same devices. All :abbr:`POS (Point of Sale)` devices work with " "it, such as a scale or printer. Payment terminals will also work, but it " "should be noted that :abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices are" " not compatible. *These include cameras or measurement tools.*" msgstr "" "Windowsバーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxは、物理的な :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxと同じように動作し、ほとんどのデバイスを実行することができます。 :abbr:`POS (販売時点管理)` " "端末は全て動作します。例えば、スケールやプリンタなどです。支払端末も動作しますが、:abbr:`MRP (資材所要量計画)` " "端末は互換性がないことに注意して下さい。*これには、カメラや測定ツールが含まれます。*" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:15 msgid "Pre-requisites" msgstr "前提条件" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:17 msgid "" "The following items will be needed to complete the Windows :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` installation." msgstr "Windows :abbr:`IoT (モノのインターネット)` のインストールを完了するには、以下のアイテムが必要です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:20 msgid "Odoo 16 database or any version above." msgstr "Odoo 16データベースまたはそれ以上のバージョン。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:21 msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` compatible devices (except those mentioned " "above). Refer to: `Odoo's compatible IoT devices " "`_." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` 対応デバイス(上記を除く)。参照: `Odooの対応IoTデバイス " "`_ 。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:23 msgid "Device drivers for Windows." msgstr "Windows用のデバイスドライバ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:26 msgid "" "Odoo recommends using an updated, recent version of Windows (Windows 10/11) " "as some older operating systems can cause the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` to not work." msgstr "" "Odooは、一部の古いオペレーティングシステムではWindowsバーチャル :abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "が動作しない可能性があるため、更新された最近のバージョンのWindows (Windows 10/11) を使用することを推奨しています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:29 msgid "Windows computer (laptop, desktop, or server)." msgstr "Windowsパソコン (ノート型、デスクトップ、サーバ)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:30 msgid "" "Odoo :abbr:`IoT (Internet of Things)` subscription. Refer to: :ref:`iot/iot-" "eligibility`." msgstr "" "Odoo :abbr:`IoT (モノのインターネット)` サブスクリプション。以下を参照して下さい: :ref:`iot/iot-" "eligibility`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:33 msgid "Connect the Windows virtual IoT box to an Odoo database" msgstr "WindowsバーチャルIoT BoxをOdooデータベースに接続する" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:35 msgid "" "The Windows virtual IoT box is simple to setup in just a few easy steps. " "Follow this process when installing the Windows virtual IoT software for the" " first time." msgstr "" "Windows バーチャル IoT Box は、数ステップの簡単な手順で簡単にセットアップできます。Windows バーチャル IoT " "ソフトウェアを初めてインストールする際には、この手順に従って下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:39 msgid "Download and initial installation" msgstr "ダウンロードと初期インストール" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:41 msgid "" "To begin the installation, navigate to the Odoo 16 or higher installation " "package for Community - Windows edition at `Odoo's download page " "`_. Next, install and setup the Odoo :file:`.exe`" " file. After the instructions screen, click :guilabel:`Next` to start the " "installation and agree to the :abbr:`TOS (Terms of Service)`." msgstr "" "インストールを開始するには、Odooのダウンロードページ で、コミュニティ版 - Windows" " 版の Odoo 16 以上のインストールパッケージに移動します。次に、Odoo :file:`.exe` " "ファイルをインストールしてセットアップします。指示画面の後、:guilabel:`次へ` をクリックしてインストールを開始し、:abbr:`TOS " "(利用規約)` に同意します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:46 msgid "" "During the next step of the installation, select :guilabel:`Odoo IoT` from " "the :guilabel:`Select the type of install` drop-down menu." msgstr "" "インストール手順の次のステップで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`インストールタイプの選択` から :guilabel:`Odoo " "IoT` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:52 msgid "**Odoo server**" msgstr "**Odooサーバ**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:53 msgid "**Odoo IoT**" msgstr "**Odoo IoT**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:54 msgid "**Nginx WebServer**" msgstr "**Nginx WebServer**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:55 msgid "**Ghostscript interpreter**" msgstr "**Ghostscript interpreter**" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:57 msgid "" "Ensure there is enough space on the computer for the installation and click " ":guilabel:`Next`." msgstr "パソコンにインストールに必要な十分な空き容量があることを確認してから、:guilabel:`次へ` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:60 msgid "Setting the destination and completing the installation" msgstr "インストール先を設定し、インストールを完了" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:62 msgid "" "To complete the installation, select the :guilabel:`Destination Folder` and " "click :guilabel:`Install`." msgstr "" "インストールを完了するには、:guilabel:`インストール先フォルダ` を選択し、:guilabel:`インストール`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:66 msgid "" "Choosing ``C:\\odoo`` as the install location will allow for the Nginx " "server to start. If the folder doesn't exist, then create it. Otherwise the " "installation files will be spread throughout the hard drive." msgstr "" "インストール先として ``C:\\odoo`` " "を選択すると、Nginxサーバを起動できるようになります。フォルダが存在しない場合は、作成して下さい。もしこれが行われない場合、インストールファイルはハードドライブ全体に分散されることになります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:71 msgid "" "Odoo's Windows virtual IoT software should not be installed inside any of " "the Window's User's directories. Doing so will not allow for Nginx to " "initialize." msgstr "" "OdooのWindowsバーチャルIoTは、Windowsユーザーのディレクトリにインストールしないで下さい。Nginxが正しく初期化されないことがあります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:76 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Start Odoo` box is checked and click " ":guilabel:`Finish`. After installation, the Odoo server will run and " "automatically open `http://localhost:8069` on a web browser. The webpage " "should display the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage." msgstr "" ":guilabel:`Odooを開始` ボックスにチェックが入っていることを確認し、:guilabel:`完了` をクリックします。 " "インストールが完了すると、Odoo サーバが起動し、ウェブブラウザで `http://localhost:8069` が自動的に開きます。 " "ウェブページには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のホームページが表示されるはずです。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:81 msgid "" "A restart of the Windows IoT program may be necessary should the web browser" " not display anything. :ref:`iot/restart_windows_iot`" msgstr "" "ウェブブラウザに何も表示されない場合は、Windows IoT プログラムの再起動が必要になる場合があります。 " ":ref:`iot/restart_windows_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:85 msgid "Connecting devices" msgstr "デバイスに接続" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:87 msgid "" "Next, connect the :abbr:`IoT (Internet of Things)` devices to the Windows " "computer. Windows should automatically detect the device because the driver " "is pre-installed on the computer. If not, search for and install the Windows" " driver for the device." msgstr "" "次に、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "デバイスをWindowsパソコンに接続します。ドライバがパソコンにあらかじめインストールされているため、Windowsがデバイスを自動的に検出するはずです。検出されない場合は、デバイスのWindowsドライバを検索してインストールして下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:92 msgid "" "Most devices connect to the Windows Machine for Windows IoT automatically " "through Windows Plug-N-Play (PnP). However, if Windows does not " "automatically recognize the device after connecting, then the administrator " "may need to install the corresponding drivers manually." msgstr "" "ほとんどのデバイスは、Windows IoTのWindowsマシンに自動的に接続する際には、Windows Plug-N-Play (PnP) " "を利用します。しかし、接続後にWindowsがデバイスを自動的に認識しない場合、管理者は該当するドライバを手動でインストールする必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:96 msgid "Devices automatically recognized:" msgstr "デバイスが自動的に検出されました:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:98 msgid "Regular ink/toner based printers" msgstr "通常のインク/トナーベースのプリンタ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:99 msgid "Receipt printers (Epson/Star)" msgstr "レシートプリンタ (Epson/Star)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:100 msgid "Barcode scanners" msgstr "バーコードスキャナ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:101 msgid "" "Measurement devices (although some configuration of the measurement device " "settings is required) See this documentation: " ":doc:`../devices/measurement_tool`" msgstr "" "測定機器(一部の測定機器の設定が必要ですが) このドキュメントを参照して下さい: :doc:`../devices/measurement_tool`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:104 msgid "" "Devices not automatically recognized (requires manual driver download):" msgstr "自動認識されないデバイス(手動でのドライバダウンロードが必要です)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:106 msgid "Label printers (Zebra)" msgstr "ラベルプリンタ (Zebra)" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:107 msgid "Scales" msgstr "秤" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:109 msgid "" "Reference the manufacturer's website for the equipment in question. Then, " "download the drivers and install them on the Windows machine. Reconnect the " "device in question and Windows will find the device." msgstr "" "問題の機器については、メーカーのウェブサイトを参照して下さい。次に、ドライバをダウンロードし、Windows機器にインストールします。問題の機器を再接続すると、Windows" " がその機器を検出します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:113 msgid "" "Following connecting devices to the computer, refresh the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box homepage and verify the device is seen. If not, " "reload the handlers through the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "homepage." msgstr "" "パソコンに接続機器を接続した後、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページを更新し、デバイスが表示されていることを確認します。表示されていない場合は、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページからハンドラーを再読み込みします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:117 msgid "" "Finally, connect Windows :abbr:`IoT (Internet of Things)` to a database " "using existing instructions (manually using the Token)." msgstr "" "最後に、Windows :abbr:`IoT(モノのインターネット)` を既存の指示に従ってデータベースに接続します(トークンを手動で使用)。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:123 msgid "" "Now the installation is complete, the devices connected to :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` can be used to complete processes/actions." msgstr "" "インストールが完了したので、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "に接続されたデバイスを使用して、プロセスやアクションを完了することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:132 msgid "Restart Windows IoT box" msgstr "Windows IoT boxを再起動する" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:134 msgid "" "In some instances a manual restart of the physical :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box can resolve the issue of an :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box not showing up on the database. For the Windows virtual :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box a manual restart of the Odoo server can resolve " "database connection issues." msgstr "" "物理的な :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "がデータベースに表示されない問題は、手動で再起動することで解決できる場合があります。Windows バーチャル :abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Box では、Odoo サーバを手動で再起動することでデータベース接続の問題が解決できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:139 msgid "To restart the virtual Windows IoT server:" msgstr "バーチャルWindows IoTサーバを再起動するには:" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:141 msgid "Type `Services` into the Windows :guilabel:`Search Bar`." msgstr ":guilabel:`検索バー` に `Services` と入力します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:142 msgid "" "Select the :menuselection:`Services` App and scroll down to the " ":guilabel:`Odoo` service." msgstr ":menuselection:`サービス` アプリを選択し、下にスクロールして、:guilabel:`Odoo` サービスまで移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:143 msgid "" "Right click on :guilabel:`Odoo` and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action will manually restart the Odoo IoT server." msgstr "" ":guilabel:`Odoo` を右クリックして、:guilabel:`起動` または :guilabel:`再起動` を選択します。 " "この操作により、Odoo IoT サーバが手動で再起動されます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:147 msgid "Firewalls" msgstr "ファイアウォール" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:149 msgid "" "Firewalls keep devices safe and secure. Sometimes they can block connections" " that should be made though. The Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box software may not be reachable to the :abbr:`LAN (Local Area " "Network)` due to a firewall preventing the connection. Consult your local IT" " support team to make exceptions (network discovery) in the :abbr:`OS " "(Operating System)` or firewall program. Windows has their own firewall as " "do other virus protection programs." msgstr "" "ファイアウォールはデバイスを安全に保護します。しかし、ファイアウォールは、本来は接続されるべき接続をブロックしてしまうこともあります。Windowsの " ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxソフトウェアは、ファイアウォールが接続を妨げるため、:abbr:`LAN (Local Area" " Network)` にアクセスできない場合があります。例外(ネットワーク検出) を :abbr:`OS (オペレーティングシステム)` " "またはファイアウォールプログラムに作成するには、お住まいの地域のITサポートチームにご相談下さい。Windowsには独自のファイアウォールがあり、他のウイルス対策プログラムにも同様のものがあります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:156 msgid "" "A client might encounter a time when they are able to reach the homepage of " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, yet they cannot access it from " "another computer/mobile device/tablet on the same network." msgstr "" "顧客が、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページにアクセスできるのに、同じネットワーク上の別のパソコン/モバイルデバイス/タブレットからはアクセスできないという状況になることがあります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:161 msgid "Making an exception on Windows Defender" msgstr "Windows Defenderで例外を設定する" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:163 msgid "" "It is possible to allow other devices to access the Windows virtual " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box while keeping the firewall on. This is " "done by creating a rule on *Windows Defender* and allowing communication " "through port `8069`. The following process describes the steps to take in " "order to make this exception." msgstr "" "ファイアウォールをオンにしたまま、他のデバイスがWindowsバーチャル:abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxにアクセスできるようにすることができます。これは、*Windows Defender* " "に規則を作成し、ポート`8069`を介した通信を許可することで実現します。以下のプロセスでは、この例外を作成するための手順を説明します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:169 msgid "Create a rule in Windows Defender" msgstr "Windows Defenderで規則を作成する" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:171 msgid "" "First, open the *Windows Firewall* by navigating to the " ":menuselection:`Start Menu` and typing in `Firewall`. Then, open the " ":menuselection:`Windows Defender Firewall` program. In the left-hand menu, " "navigate to :guilabel:`Advanced Settings`." msgstr "" "まず、:menuselection:`スタートメニュー` に移動し、`ファイアウォール`と入力して *Windowsファイアウォール* を開きます。 " "次に、:menuselection:`Windows Defenderファイアウォール` プログラムを開きます。 左側のメニューから " ":guilabel:`詳細設定` に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:175 msgid "" "Once :guilabel:`Advanced Settings` have been selected, click " ":guilabel:`Inbound Rules` in the left-hand menu. Then, in the right-hand " "menu column (under :guilabel:`Inbound Rules`), click on :guilabel:`New Rule`" " to create a new rule." msgstr "" ":guilabel:`詳細設定` を選択したら、左側のメニューで :guilabel:`受信規則` をクリックします。次に、右側のメニュー列 " "(:guilabel:`受信規則` の下)で :guilabel:`新規規則` をクリックして、新しい規則を作成します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:180 msgid "Configure new rule" msgstr "新規規則を設定する" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:182 msgid "" "On the :menuselection:`Rule Type` screen, select :guilabel:`Port`. Then " "click :guilabel:`Next`. From the :menuselection:`Protocol and Ports` page " "leave the rule application to :guilabel:`TCP`. Then, select " ":guilabel:`Specific Local Ports` for the :guilabel:`ports` option. In the " "text box, type in `8069, 443`. Finally, click :guilabel:`Next` to continue " "to the next step." msgstr "" ":menuselection:`規則の種類` 画面で、:guilabel:`ポート` を選択します。次に、:guilabel:`次へ` " "をクリックします。:menuselection:`プロトコルとポート` ページで、規則の適用を :guilabel:`TCP` " "のままにします。次に、:guilabel:`ポート` オプションで :guilabel:`特定のローカルポート` を選択します。テキストボックスに " "`8069, 443` と入力します。最後に、:guilabel:`次へ` をクリックして次のステップに進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:187 msgid "" "On the :menuselection:`Actions` page, select :guilabel:`Allow the " "connection` and click :guilabel:`Next`. The following page on the " ":menuselection:`Rule Configuration` wizard is the :guilabel:`Profile` page. " "On this page, select whichever connection type applies to the network the " "Windows machine is operating on. Ideally, select :guilabel:`Private` only " "connections. The *Private* connection type is the most secure connection " "while allowing the selected port to communicate. Click :guilabel:`Next` to " "continue." msgstr "" ":menuselection:`操作` ページで、:guilabel:`接続を許可する` を選択し、:guilabel:`次へ` " "をクリックします。:menuselection:`規則の設定` ウィザードの次のページは、:guilabel:`プロファイル` " "ページです。このページでは、Windows " "マシンがオペレーションを行っているネットワークに適用される接続タイプを選択します。理想的には、:guilabel:`プライベート` " "の接続のみを選択します。*プライベート* の接続タイプは、選択したポートの通信を許可しながら、最も安全な接続です。:guilabel:`次へ` " "をクリックして続行します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:194 msgid "" "Finally, assign a new, unique name to the rule. For example, this name can " "be `Odoo`. Optionally, add a brief description in the " ":guilabel:`Description` field. Click :guilabel:`Finish` to complete the " ":guilabel:`Rule Configuration` wizard. Now, the new rule is active and " "devices can connect to the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box." msgstr "" "最後に、規則に新しい一意の名前を割当てます。例えば、この名前は`Odoo` とすることができます。オプションとして、:guilabel:`説明` " "フィールドに簡単な説明を追加します。:guilabel:`完了` をクリックして、:guilabel:`規則設定` " "ウィザードを完了します。これで、新しい規則が有効化され、デバイスはWindowsバーチャル :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxに接続できるようになります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:202 msgid "Worldline exception" msgstr "Worldline 例外" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:204 msgid "" "*Worldline* is a payment terminal that can be connected to Odoo's *PoS* " "(point of sale) system. It allows for a comprehensive and fluid payment " "experience for customers. Worldline is available in Belgium, the " "Netherlands, and Luxembourg." msgstr "" "*Worldline* は、Odooの*PoS* (販売時点情報管理) " "システムに接続できる決済端末です。顧客は、包括的でスムーズな支払体験をすることができます。Worldlineはベルギー、オランダ、ルクセンブルクで利用可能です。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:208 msgid "" "When using the Windows IoT server to connect the Worldline payment terminal," " it is necessary to create an exception in the Windows firewall so that a " "connection can be made between the Odoo database/:abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box and Worldline." msgstr "" "Windows IoT サーバを使用して Worldline 決済端末に接続する場合は、Windowsファイアウォールに例外を作成し、Odoo " "データベース/:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box と Worldline の間に接続が確立されるようにする必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:213 msgid "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" msgstr "" ":doc:`../../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline`" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:215 msgid "" "To create the exception, first, open the *Windows Defender Firewall* app on " "the Windows machine. This can be accomplished by typing `windows defender` " "in the :guilabel:`Search` bar." msgstr "" "例外を作成するには、まず、Windows マシンで *Windows Defender ファイアウォール* " "アプリを開きます。これは、:guilabel:`検索` バーに `windows defender` と入力することで実行できます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:218 msgid "Next, click :guilabel:`Advanced settings` in the left menu." msgstr "次に、左側のメニューで :guilabel:`高度な設定` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Advanced settings option highlighted in the left pane of the Windows " "Defender Firewall app." msgstr "Windows Defender ファイアウォールアプリの左ペインで強調表示された高度な設定オプション" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:224 msgid "In the left menu, choose :guilabel:`Inbound Rules`." msgstr "左側のメニューで、:guilabel:`受信規則` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Windows Defender left window pane with inbound rules menu item highlighted." msgstr "Windows Defenderのウィンドウでハイライトされた受信規則メニュー" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:230 msgid "" "After selecting :guilabel:`Inbound Rules`, select :guilabel:`New Rule` in " "the far right menu." msgstr ":guilabel:`受信規則` を選択した後、右端のメニューで:guilabel:`新規規則` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "New rule dropdown shown with new rule option highlighted." msgstr "新しい規則のドロップダウンに、新しい規則オプションがハイライト表示されています。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:236 msgid "" "Then, for the :guilabel:`Rule Type`, select the radio button for " ":guilabel:`Port`. Click :guilabel:`Next` to continue to the rest of the " "configuration." msgstr "" "次に、:guilabel:`規則の種類` のラジオボタンで、:guilabel:`ポート` を選択します。:guilabel:`次へ` " "をクリックして、残りの設定に進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "Rule Type window open, with the radio button next to port highlighted." msgstr "ポートの隣にあるラジオボタンがハイライトされた状態で、規則の種類ウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:243 msgid "" "On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, choose the radio button for " ":guilabel:`TCP`, under :guilabel:`Does this rule apply to TCP or UDP?`." msgstr "" ":guilabel:`プロトコルとポート`ページで、:guilabel:`TCP` " "にある選択ボタンを押した後、:guilabel:`この規則をTCPまたはUDPに適用` を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:246 msgid "" "Next, under :guilabel:`Does this rule apply to all local ports or specific " "ports?`, select the radio button for :guilabel:`Specific local ports`. Then," " enter `9050`, and click :guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "次に、:guilabel:`すべてのローカルポートと特定のローカルポートのどちらを対象にこの規則を適用するかを選択してください。` " "で、:guilabel:`特定のローカルポート` を選択します。次に、`9050` を入力し、:guilabel:`次へ` をクリックして続行します。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst-1 msgid "" "Protocol/port configuration window with TCP, specific port (9050) and Next " "highlighted." msgstr "TCP、特定のポート(9050)、[次へ] がハイライトされたプロトコル/ポート設定ウィンドウ。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:254 msgid "" "The next screen is the :guilabel:`Action` page. Under :guilabel:`What action" " should be taken when a connection matches the specified conditions?`, " "choose the radio button for :guilabel:`Allow the connection`. Then, click " ":guilabel:`Next` to continue." msgstr "" "次の画面は :guilabel:`操作` ページです。 :guilabel:`接続が指定の条件に一致した場合に、どの操作を実行しますか?` " "の下で、:guilabel:`接続を許可する` を選択します。:guilabel:`次へ` をクリックして次に進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:258 msgid "" "A :guilabel:`Profile` page appears. Under :guilabel:`When does this rule " "apply?`, leave the three boxes checked for: :guilabel:`Domain`, " ":guilabel:`Private`, and :guilabel:`Public`. Click :guilabel:`Next` to " "continue to the naming convention page." msgstr "" ":guilabel:`プロファイル` ページが表示されます。 :guilabel:`この規則はいつ適用しますか?` の下にある " ":guilabel:`ドメイン`、:guilabel:`プライベート`、:guilabel:`パブリック` " "の3つのボックスにチェックを入れたままにします。 :guilabel:`次へ` をクリックして、命名規則ページに進みます。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:262 msgid "" "On the :guilabel:`Name` page, enter `Odoo Worldline`, under the " ":guilabel:`Name` field. Enter a :guilabel:`Description (optional)`. Finally," " once ready, click :guilabel:`Finish`." msgstr "" ":guilabel:`名前` ページで、:guilabel:`名前` フィールドに`Odoo Worldline` " "と入力します。:guilabel:`説明 (オプション)` を入力します。準備ができたら、:guilabel:`完了`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:265 msgid "The final :guilabel:`Inbound rule` should appear as follows:" msgstr "最終的な :guilabel:`受信の規則` は、以下のようになります。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:272 msgid "Odoo Worldline" msgstr "Odoo Worldline" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:273 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:274 msgid "All" msgstr "全て" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:275 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:276 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:277 msgid "Action" msgstr "アクション" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:278 msgid "Allow" msgstr "許可" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:279 msgid "Override" msgstr "上書き" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:280 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:281 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:282 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:284 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:286 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:292 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:294 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:296 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:298 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:300 #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:304 msgid "Any" msgstr "どれでも" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:283 msgid "Local Address" msgstr "ローカルアドレス" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:285 msgid "Remote Address" msgstr "リモートアドレス" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:287 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:288 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:289 msgid "Local Port" msgstr "ローカルポート" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:290 msgid "9050" msgstr "9050" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:291 msgid "Remote Port" msgstr "リモートポート" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:293 msgid "Authorized Users" msgstr "承認ユーザ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:295 msgid "Authorized Computers" msgstr "認証済コンピュータ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:297 msgid "Authorized Local Principals" msgstr "認証済ローカルプリンシパル" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:299 msgid "Local User Owner" msgstr "ローカルユーザオーナー" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:301 msgid "PolicyAppld" msgstr "PolicyAppld" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:302 msgid "None" msgstr "なし" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:303 msgid "Application Package" msgstr "アプリケーションパッケージ" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:309 msgid "" "Uninstalling the Windows virtual :abbr:`IoT (Internet of Things)` box is " "done through the Windows program manager. Using any Windows version, search " "for `program`. Then, select :guilabel:`Add or Remove Programs` located in " "the control panel. Search for `Odoo` and click the :guilabel:`three dot " "menu` to uninstall." msgstr "" "Windows仮想 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box のアンインストールは、Windows " "プログラムマネジャから行います。Windows のどのバージョンを使用している場合でも、`プログラム` を検索します。次に、コントロールパネル内の " ":guilabel:`プログラムの追加と削除` を選択します。`Odoo` を検索し、アンインストールするには " ":guilabel:`3つのドットメニュー` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/config/windows_iot.rst:314 msgid "" "Confirm the un-installation and follow the steps to uninstall through the " "Odoo uninstall guide." msgstr "アンインストールを確定し、Odooアンインストールガイドの手順に従ってアンインストールして下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7 msgid "Devices" msgstr "装置" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21 msgid "" ":doc:`Worldline payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" msgstr "" ":doc:`Worldline 決済端末 " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23 msgid "" ":doc:`Ingenico payment terminal " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" msgstr "" ":doc:`Ingenico 決済端末 " "<../../sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a camera" msgstr "カメラを接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" "A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an" " Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to an " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing " "process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing" " so allows for the taking of pictures when a chosen quality control " "point/check has been reached, or when a specific key is pressed during " "manufacturing." msgstr "" "カメラは、Odooデータベースを搭載した :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに、わずか数ステップで接続できます。カメラが " ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxに接続されると、製造工程で使用したり、品質管理ポイント/品質チェックにリンクすることができます。 " "それにより、選択した品質管理ポイント/チェックに達した時や、製造中に特定のキーが押された時に写真を撮影することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11 #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22 #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18 msgid "Connection" msgstr "接続" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14 msgid "" "To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply " "connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` cable of some sort." msgstr "" "カメラを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box に接続するには、ケーブルで2つを接続するだけです。通常は :abbr:`USB " "(Universal Serial Bus)` ケーブルを使用します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" "If the camera is `supported `_, " "there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's " "connected." msgstr "" "カメラが `サポートされている ` 場合、接続するだけで検出されるため、設定は不要です。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Camera recognized on the IoT box." msgstr "IoT Box上で認識されたカメラ" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process" msgstr "製造工程の品質管理ポイントにカメラをリンクします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27 msgid "" "In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on a " ":guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to the " ":menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and open" " the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera." msgstr "" ":menuselection:`品質アプリ`では、:guilabel:`品質管理ポイント` でデバイスを設定することができます。 " "これを行うには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> 管理ポイント` に移動し、カメラにリンクする希望の " ":guilabel:`管理ポイント` を開きます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31 msgid "" "On the control point form, edit the control point by selecting the " ":guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from the " "drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, wherein " "the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if " "required." msgstr "" "コントロールポイントフォームで、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`写真を撮影` " "をクリックしてコントロールポイントを編集します。そうすると、:guilabel:`デバイス` というフィールドが表示され、接続された *デバイス* " "を選択できるようになります。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Setting up the device on the quality control point." msgstr "品質管理ポイントにデバイスをセットアップします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" "The camera is now useable with the selected quality control point. When the " "quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database prompts the operator to take a picture." msgstr "" "カメラは、選択された品質管理ポイントで使用可能になりました。製造工程で品質管理ポイントに達すると、データベースがオペレーターに画像の撮影を促します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst-1 msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point." msgstr "品質管理ポイントにおけるデバイスのグラフィックユーザインターフェース" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There is" " a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "品質管理ポイントは、次の場所に移動してアクセスすることもできます。:menuselection:`IoT アプリ --> " "デバイス`。ここからデバイスを選択します。:guilabel:`品質管理ポイント` タブがあり、デバイスとともに追加できます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53 msgid "" "On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified" " to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> " "Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check " "from the :guilabel:`Quality Checks` page." msgstr "" "品質チェックフォームでは、チェックの :guilabel:`タイプ` を :guilabel:`写真を撮影` に指定することもできます。 " ":menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> 品質チェック --> 新規` に移動して、:guilabel:`品質チェック` " "ページから新しい品質チェックを作成します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62 msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app" msgstr "製造アプリでカメラをワークセンターにリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64 msgid "" "To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work " "center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a " "camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From " "here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in the " ":guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" "カメラをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。 :menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> 作業区` " "に移動します。次に、カメラを使用する希望の :guilabel:`作業区` " "に移動し、その特定の作業区の詳細フォームを表示します。ここから、:guilabel:`IoTトリガ` タブの :guilabel:`デバイス` " "列で、:guilabel:`明細追加` をクリックしてデバイスを追加します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70 msgid "" "Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-" "down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to " "trigger the action." msgstr "" "これで、カメラデバイスを :guilabel:`アクション` 列のドロップダウンオプション :guilabel:`写真を撮影` " "にリンクさせることができます。 アクションをトリガするためのキーも追加できます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74 msgid "" "The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and" " they can be dragged into any desired order." msgstr "最初にリストされたトリガが最初に選択されます。トリガのオーダは重要であり、任意の順序にドラッグして並べ替えることができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the camera." msgstr "" ":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースがカメラに正しく接続されているかどうかが示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82 #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52 #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95 msgid ":ref:`workcenter_iot`" msgstr ":ref:`workcenter_iot`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a footswitch" msgstr "フットスイッチを接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working in a manufacturing environment, it's always better for an " "operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch." msgstr "" "製造環境で作業を行う場合、作業者は常に両手が使える状態にあることが望ましいです。Odooの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxはフットスイッチを使用することで、これを実現します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9 msgid "" "In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to " "another, and perform actions using their foot. This can be configured in " "just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app." msgstr "" "フットスイッチを使用すれば、作業者は足を使って画面を切り替えたり、操作を実行したりすることができます。これは、*製造* " "アプリの作業区で数ステップで設定できます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16 msgid "" "To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect" " the two devices via cable. More often than not, this is done with a " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxにフットスイッチを接続するには、2つのデバイスをケーブルで接続します。通常、 " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` ケーブルを使用して接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19 msgid "" "If the footswitch is a `supported device `_, there is no need to take further action, since it'll be " "automatically detected when connected." msgstr "" " フットスイッチ `サポートされているデバイス `_ " "である場合、接続時に自動的に検出されるため、これ以上の操作は必要ありません。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch recognized on the IoT box." msgstr "IoT Box上でフットスイッチが認識されました。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27 msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app" msgstr "Odoo 製造アプリでフットスイッチを作業区にリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29 msgid "" "To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work" " center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration -->" " Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in " "which the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT " "Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting " ":guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an " "option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can" " be added to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the " "*Manufacturing app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as " "Done` buttons on a manufacturing work order." msgstr "" "フットスイッチをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。:menuselection:`製造アプリ --> 設定 --> " "作業区` に移動します。 ここから、フットスイッチを使用する希望の :guilabel:`作業区` に移動し、:guilabel:`IoTトリガ` " "タブの :guilabel:`デバイス` 列で、:guilabel:`明細追加` を選択してデバイスを追加します。そうすることで、フットスイッチを " ":guilabel:`アクション` 列のドロップダウン内のオプションにリンクすることができ、必要に応じて、トリガとなるキーを追加することもできます。 " "*製造アプリ* における :guilabel:`アクション` の例としては、製造作業オーダ上の :guilabel:`検証` または " ":guilabel:`完了としてマーク` ボタンなどが考えられます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst-1 msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database." msgstr "Odooデータベース上のフットスイッチトリガの設定。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the " "order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the " "picture above, using the footswitch automatically skips the part of the " "process that's currently being worked on." msgstr "" "最初にリストアップされたトリガが最初に選択されることに注意して下さい。つまり、順番が重要であり、これらのトリガはドラッグして任意の順番に変更することができます。上の図では、フットスイッチを使用すると、現在作業中のプロセス部分が自動的にスキップされます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the footswitch." msgstr "" ":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースがフットスイッチに正しく接続されているかどうかが示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a measurement tool" msgstr "計測ツールを接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7 msgid "" "With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect " "measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a " "quality control point/quality check, or for use in a work center during the " "manufacturing process." msgstr "" "Odooの :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxを使用すると、測定ツールをOdooデータベースに接続し、品質管理ポイント/品質チェックにおける *品質アプリ* " "での使用、または製造プロセスにおける作業区での使用が可能です。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11 msgid "" "Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`_." msgstr "" "サポート対象のデバイスの一覧は、こちらでご確認下さい: `Supported devices " "`_." #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15 msgid "Connect with universal serial bus (USB)" msgstr "ユニバーサルシリアルバス (USB)に接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17 msgid "" "To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug the " ":abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box, and the device appears in the Odoo database." msgstr "" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` で接続されたデバイスを追加するには、 :abbr:`USB (Universal" " Serial Bus)` ケーブルを:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxに差し込みます。すると、デバイスがOdooデータベースに表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool recognized on the IoT box." msgstr "IoTボックス上で測定ツールが認識されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26 msgid "Connect with bluetooth" msgstr "Bluetoothで接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28 msgid "" "Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual " "for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box " "automatically connects to the device." msgstr "" "デバイスのBluetooth機能をオンにすると(詳細はデバイスのマニュアルを参照して下さい)、:abbr:`IoT(モノのインターネット)` " "Boxが自動的にデバイスに接続されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Bluetooth indicator on measurement tool." msgstr "測定ツールのBluetoothインジケーター" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37 msgid "" "Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing " "process" msgstr "製造工程の品質管理ポイントに測定ツールをリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the measurement" " tool should be linked." msgstr "" "*品質アプリ* では、品質管理ポイントにデバイスを設定することができます。 設定するには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 " "--> 管理ポイント` に移動し、測定ツールをリンクする管理ポイントを開きます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a" " field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected." msgstr "" "ここから検査ポイントを編集するには、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`測定` " "をクリックします。そうすると、:guilabel:`デバイス` フィールドが表示され、接続されたデバイスを選択できるようになります。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" "Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be configured. " ":guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "さらに、:guilabel:`基準値` と :guilabel:`許容範囲` も設定できます。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50 msgid "" "At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control " "point. The value, which usually needs to be changed manually, is " "automatically updated while the tool is being used." msgstr "" "この時点で、測定ツールが選択された品質検査ポイントにリンクされます。通常は手動で変更する必要のある値は、ツールが使用されている間、自動的に更新されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst-1 msgid "Measurement tool input in the Odoo database." msgstr "Odooデータベース内の測定ツール入力" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58 #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60 msgid "" "Quality control points can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is a " ":guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the " "device." msgstr "" "品質検査ポイントは、:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` " "に移動し、デバイスを選択することでもアクセスできます。:guilabel:`品質検査ポイント` タブがあり、デバイスとともに追加できます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by" " navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality " "Checks --> New`." msgstr "" "品質チェックの詳細フォームでは、チェックの :guilabel:`タイプ` を :guilabel:`測定` " "に指定することもできます。新しい品質チェックの詳細ページにアクセスするには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 --> " "品質チェック --> 新規` に移動します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72 msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app" msgstr "製造アプリで測定ツールを作業区にリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74 msgid "" "To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on " "a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in " "which the measurement tool will be used." msgstr "" "測定ツールをアクションにリンクするには、まず作業区で設定を行う必要があります。 設定を行うには、 :menuselection:`製造アプリ --> " "設定 --> 作業区` に移動します。 その後、測定ツールを使用する作業区を選択します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78 msgid "" "On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab," " under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. " "Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down" " menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger" " the action." msgstr "" "作業区ページで、:guilabel:`IoTトリガ`タブの:guilabel:`デバイス` 列で、:guilabel:`明細追加` " "を選択してデバイスを追加します。すると、測定ツールを " ":guilabel:`アクション`ドロップダウンメニューのオプションである:guilabel:`計測する` " "にリンクすることができます。アクションをトリガするキーを追加することもできます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84 msgid "" "It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" "最初にリストされたトリガが最初に選択されることに注意して下さい。順序が重要であり、これらのトリガはドラッグして任意の順序に並び替えることができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the measurement tool." msgstr "" ":guilabel:`作業オーダ` 画面では、ステータスグラフィックにより、データベースが測定ツールに正しく接続されているかどうかが示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a printer" msgstr "プリンタを接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" "Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be " "used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different " "Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a " "trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control " "point or a quality check." msgstr "" ":guilabel:`作業オーダ 画面では、ステータスグラフィックが、プリンタのインストールは数ステップで簡単に完了することを示しています。 " "プリンタは、Odooのさまざまなアプリからの入荷、ラベル、オーダ、あるいはレポートの印刷に使用できます。 " "さらに、製造工程中のトリガのアクションとしてプリンタのアクションを割当てたり、品質検査ポイントや品質チェックに追加することもできます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box supports printers connected through" " :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, network connection, or Bluetooth. " "`Supported printers `__ are detected" " automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the *IoT app*." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list." msgstr "IoTアプリのデバイスリストに表示されるプリンタ" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:23 msgid "" "The printer can take up to two minutes to appear in the *IoT app* devices " "list." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26 msgid "Link printer" msgstr "プリンタをリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29 msgid "Link printer to work orders" msgstr "作業オーダにプリンタをリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:31 msgid "" "*Work Orders* can be linked to printers, via a quality control point, to " "print labels for manufactured products." msgstr "*作業オーダ* は、品質管理ポイントを経由してプリンタにリンクし、製造されたプロダクトのラベルを印刷することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34 msgid "" "In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To " "do that, go to the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> " "Control Points`, and open the desired control point to which the printer " "will be linked." msgstr "" "*品質アプリ* では、品質検査ポイントにデバイスを設定することができます。 設定するには、:menuselection:`品質アプリ --> 品質管理 " "--> 検査ポイント` に移動し、プリンタをリンクする検査ポイントを開きます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:39 msgid "" "A *Manufacturing Operation* and *Work Order Operation* need to be attached " "to a quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for the " ":guilabel:`Print Label` option to be selected." msgstr "" "品質検査ポイントに *製造オペレーション* と *作業オーダオペレーション* を添付しないと、:guilabel:`タイプ` " "フィールドで:guilabel:`ラベル印刷` オプションを選択できません。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:43 msgid "" "From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, " "and selecting :guilabel:`Print Label` from the drop-down menu of options. " "Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, where the attached " "*device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, if required." msgstr "" "ここから、検査ポイントを編集するには、:guilabel:`タイプ` フィールドを選択し、ドロップダウンメニューから :guilabel:`ラベル印刷`" " を選択します。そうすると、:guilabel:`デバイス` というフィールドが表示され、接続されている *デバイス* " "を選択することができます。必要に応じて変更を :guilabel:`保存` します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "This is the quality control point setup." msgstr "これは品質検査ポイントの設定です。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:52 msgid "" "The printer can now be used with the selected quality control point. When " "the quality control point is reached during the manufacturing process, the " "database presents the option to print labels for a specific product." msgstr "" "プリンタは、選択された品質検査ポイントで使用できるようになりました。製造プロセス中に品質検査ポイントに達すると、データベースは特定のプロダクトのラベルを印刷するオプションを表示します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65 msgid "" "On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be " "specified to :guilabel:`Print Label`. To create new quality checks, navigate" " to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality Checks --> " "New`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:74 msgid "Link a printer to a work center in the Manufacturing app" msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76 msgid "" "To link a printer to an action, it first needs to be configured on a work " "center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> " "Configuration --> Work Centers`. From here, select the desired work center " "in which the printer will be used. Next, add the device in the " ":guilabel:`IoT Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by " "selecting :guilabel:`Add a Line`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:82 msgid "" "Then, the printer can be linked to either of the following options in the " ":guilabel:`Actions` drop-down menu: :guilabel:`Print Labels`, " ":guilabel:`Print Operation`, or :guilabel:`Print Delivery Slip`. A key can " "also be added to trigger the action." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:87 msgid "" "The first listed trigger on the form will be chosen first. So, the order " "matters, and these triggers can be dragged into any order." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:91 msgid "" "On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the" " database is correctly connected to the printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:98 msgid "Link printer to reports" msgstr "プリンタをレポートにリンクする" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100 msgid "" "It's also possible to link a type of report to a certain printer. In the " "*IoT app*, go to the :guilabel:`Devices` menu, and select the desired " "printer that needs to be configured." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:103 msgid "" "From here, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Printer Reports` " "tab, and select :guilabel:`Add a line`. In the window that appears, check " "all the types of :guilabel:`Reports` that should be linked to this printer." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst-1 msgid "The printer devices listed in the IoT Devices menu." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:111 msgid "" "Now, each time :guilabel:`Print` is selected in the control panel, instead " "of downloading a PDF, a pop-up appears which displays all the printer(s) " "linked to the report. Then Odoo sends the report to the selected printer(s)," " and automatically prints it." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116 msgid "" ":doc:`POS Order Printing " "<../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" msgstr "" ":doc:`POSオーダ印刷 <../../../sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing>`" #: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119 msgid "" "Reports can also be configured in the :guilabel:`Technical Menu` while in " ":ref:`debug mode `. To do that, navigate to " ":menuselection:`Settings App --> Technical Menu --> Actions --> Reports`. " "From here, the individual report can be found in this list, where the " ":guilabel:`IoT Device` can be set on the report." msgstr "" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a scale" msgstr "秤を接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" "A scale can be connected to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box on an " "Odoo database in a few easy steps. After setup, the *Point of Sale* app can " "be used to weigh products, which is helpful if their prices are calculated " "based on weight." msgstr "" "秤は、Odooデータベース上の:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに、簡単なステップで接続できます。 セットアップ後、*POS* " "アプリはプロダクトの計量に使用でき、価格が重量に基づいて計算される場合に役立ちます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10 msgid "" "In EU member states, `certification is legally required `_ to use a " "scale as an integrated device." msgstr "" "EU加盟国においては、統合デバイスとして秤を使用するためには `法的に認証が必要です `_ " #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:12 msgid "" "Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and " "Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a " "scale but without integration to your Odoo database." msgstr "" "Odooはフランス、ドイツ、スイスを含むいくつかの国では認証されていません。これらの国にお住まいの場合、Odooデータベースに統合せずに、秤を使用することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:15 msgid "" "Alternatively, you have the option to acquire a *non-integrated* certified " "scale that prints certified labels, which can then be scanned into your Odoo" " database." msgstr "" "あるいは、認証ラベルを印刷できる*統合されていない* " "認証済の秤を入手し、そのラベルをスキャンしてOdooデータベースに取り込むというオプションもあります。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:19 msgid "" "`Directive 2014/31/EU of the European Parliament `_" msgstr "" "`欧州指令 2014/31/EU `_" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" "To link the scale to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect it " "with a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable." msgstr "" "秤を :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box に接続するには :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` " "ケーブルを使用して接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:28 msgid "" "In some cases, a serial port to :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` adapter " "may be needed." msgstr "" "場合によっては、シリアルポートを :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` アダプタに接続する必要があるかもしれません。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30 msgid "" "If the scale is `compatible with Odoo IoT Box " "`_, there is no need to set up " "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" "秤が `Odoo IoT Boxと互換性がある場合 `_, " "接続すると自動的に検出されるため、設定は不要です。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "IOT box auto detection." msgstr "IOT Box自動検知" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:37 msgid "" "The :abbr:`IoT (Internet of Things)` box may need to be restarted and the " "scale's drivers may need to be downloaded to the box in some cases. To " "update the drivers, go to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage " "and click on :guilabel:`Drivers List`. Then, click on :guilabel:`Load " "Drivers`." msgstr "" "IoT (モノのインターネット) " "Boxを再起動する必要がある場合や、場合によっては、スケールのドライバをBoxにダウンロードする必要がある場合があります。ドライバを更新するには、IoT" " (モノのインターネット) Boxのホームページにアクセスし、:guilabel:`ドライバ一覧` " "をクリックします。次に、:guilabel:`ドライバをロード` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "View of the IoT box settings and driver list." msgstr "IoT Boxの設定とドライバーリストビュー" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:46 msgid "" "If loading the drivers still doesn't allow for the scale to function, it may" " be that the scale is not compatible with the Odoo :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box. In this case, a different scale will need to be used." msgstr "" "ドライバをロードしてもまだ秤が機能しない場合は、その秤が Odoo :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxと互換性がない可能性があります。この場合、別の秤を使用する必要があります。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51 msgid "Use a scale in a point of sale (POS) system" msgstr "POSシステムに秤を使用する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:53 msgid "" "To use the scale in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`PoS app " "--> 3-Dot Menu on the PoS --> Settings`, then enable the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box feature. After this is complete, the scale device " "can be set." msgstr "" "To use the scale in the *POSアプリ* で秤を使用するには、 :menuselection:`POSアプリ --> " "PoSの3ドッドメニュー -->設定` に行き、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Box機能を有効にします。これが完了したら、秤デバイスを設定することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57 msgid "" "Select the scale from the :guilabel:`Electronic Scale` drop-down menu. Then " "click :guilabel:`Save` to save the changes, if required." msgstr "" ":guilabel:`電子秤` ドロップダウンメニューから秤を選択します。必要に応じて、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "PoSとIoT Boxで使用できる外部ツールの一覧" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:64 msgid "" "The scale is now available in all the :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. " "Now, if a product has a price per weight set, clicking on it on the " ":guilabel:`PoS` screen opens the scale screen, where the cashier can weigh " "the product and add the correct price to the cart." msgstr "" "この秤は現在、全ての :abbr:`PoS (販売時点管理)` セッションで利用可能です。 " "プロダクトに重量ごとの価格が設定されている場合、:guilabel:`PoS` " "画面でそのプロダクトをクリックすると、秤の画面が開き、そこでレジ係がプロダクトの重量を量り、正しい価格をカートに追加することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst-1 msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "電子秤のダッシュボードビュー(計量中のアイテムがない場合)" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" msgstr "画面を接続する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" "In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a " "screen display. After being configured, the screen can be used to display a " "Point of Sale (PoS) order to a client." msgstr "" "Odooでは、IoT(モノのインターネット)Boxをスクリーンに接続することができます。設定後、そのスクリーンは顧客へのPOS(販売時点情報管理)オーダの表示に使用することができます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10 msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." msgstr "スクリーンディスプレイのPOS(販売時点情報管理)オーダの例。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12 msgid "" "Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)`" " box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to " "the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate to " ":menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT (Internet" " of Things)` box homepage link." msgstr "" "顧客ディスプレイにアクセスするには、:abbr:`IoT (モノのインターネット)` Box " "のホームページに移動し、:guilabel:`PoSディスプレイ` ボタンをクリックします。 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxのホームページに移動するには、:menuselection:`IoTアプリ --> IoT Box` に移動し、:abbr:`IoT " "(モノのインターネット)` Boxのホームページのリンクをクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` box differs depending on the model." msgstr "スクリーンディスプレイを :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxに接続する方法は、機種によって異なります。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25 msgid "IoT Box model 4" msgstr "IoT Box モデル 4" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27 msgid "" "Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see :ref:`Screen Usage `)." msgstr "" ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの側面にあるmicro-" "HDMIケーブルで、最大2つのスクリーンを接続できます。2つのスクリーンを接続した場合、それぞれ異なるコンテンツを表示できます " "(:ref:`スクリーン使用 `を参照して下さい)。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31 msgid "IoT Box model 3" msgstr "IoT Box モデル 3" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` box." msgstr ":abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxの側面のHDMIケーブルでスクリーンを接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36 msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema `." msgstr ":ref:`Raspberry Pi スキーマを見る `." #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39 msgid "" "Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` " "box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then " "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten " "seconds and plugging it back into its power source." msgstr "" " :abbr:`IoT (モノのインターネット)` " "Boxの電源を入れる前に、スクリーンを接続して下さい。すでに電源が入っている場合は、スクリーンを接続し、:abbr:`IoT (モノのインターネット)`" " ボックスの電源を切ってから10秒後に電源を入れ直して下さい。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44 msgid "" "The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for " "the display connection is recommended." msgstr "" "HDMI/micro-" "HDMIアダプターを使用すると、画面表示が真っ黒または真っ白になる問題が発生する場合があります。ディスプレイの接続には、専用のケーブルを使用することをお勧めします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "接続に成功した場合、:guilabel:`POS顧客ディスプレイ` 画面が表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT box." msgstr "" "スクリーンディスプレイが正常にIoT Boxに接続されると\n" "表示されるデフォルト \"POS顧客ディスプレイ\" \n" "スクリーン" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the display " "can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`." msgstr "" "また、このスクリーンは、 :abbr:`IoT (モノのインターネット)` Boxのホームページの :guilabel:`ディスプレイ` " "のリストにも表示されます。 あるいは、:menuselection:`IoTアプリ --> デバイス` にアクセスしても表示できます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page." msgstr "IoT Box ホームページに表示されるスクリーンディスプレイ名の例" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware" " screen connected." msgstr "" "スクリーンが検出されない場合は、代わりにデフォルトのディスプレイ :guilabel:`遠隔ディスプレイ` " "が表示されます。これは、ハードウェアスクリーンが接続されていないことを示しています。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "画面が検出されない場合は、\"遠隔ディスプレイ\" という画面名が使用されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74 msgid "Usage" msgstr "用途" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77 msgid "Show Point of Sale orders to customers" msgstr "POSオーダを顧客に表示する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79 msgid "" "To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of " "Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT " "Box` feature." msgstr "" "*POSアプリ* のスクリーンを使用するには、次の手順に従います。:menuselection:`POS --> 設定 --> POS` " "を選択し、:abbr:`PoS (販売時点管理)` を選択し、必要に応じて :guilabel:`編集` をクリックし、:guilabel:`IoT " "Box` 機能を有効にします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" "Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down " "menu. Then click :guilabel:`Save`, if required." msgstr "" "次に、:guilabel:`顧客ディスプレイ`ドロップダウンメニューから画面を選択します。必要に応じて、:guilabel:`保存`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." msgstr "スクリーンディスプレイをPOSアプリに接続します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90 msgid "" "The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A " "screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the" " screen's connection status." msgstr "" "このスクリーンが、:abbr:`PoS(販売時点管理)` " "セッションで利用できるようになりました。スクリーンの接続状態を示すアイコンが、画面上部のメニューに表示されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" "POS ディスプレイの \"スクリーン\" アイコンは、スクリーンとの接続状態\n" "を示します。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are made to the order." msgstr "画面には自動的に :abbr:`PoS (販売時点管理)` のオーダが表示され、オーダに変更が加えられると更新されます。" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst-1 msgid "An example of a PoS order on a screen display." msgstr "スクリーンディスプレイのPoSオーダの例" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106 msgid "Display a website on the screen" msgstr "ウェブサイトをスクリーンに表示する" #: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108 msgid "" "Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices " "--> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website " "URL to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field." msgstr "" ":menuselection:`IoT アプリ --> デバイス --> 顧客ディスプレイ` " "にアクセスして、画面フォームを表示します。これにより、ユーザは :guilabel:`ディスプレイ URL` " "フィールドを使用して、画面に表示する特定のウェブサイト URL を選択できるようになります。" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" "Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An " "administrator can add as many users as the company needs and, in order to " "restrict the type of information each user can access, rules can be applied " "to each user. Users and access rights can be added and changed at any point." msgstr "" "Odooでは、データベースにアクセスできる人を *ユーザ* " "と定義しています。管理者は、会社が必要とする数のユーザを追加でき、各ユーザがアクセスできる情報の種類を制限するために、各ユーザに規則を適用することができます。ユーザとアクセス権はいつでも追加・変更が可能です。" #: ../../content/applications/general/users.rst:12 msgid ":doc:`users/language`" msgstr ":doc:`users/language`" #: ../../content/applications/general/users.rst:13 msgid ":doc:`users/access_rights`" msgstr ":doc:`users/access_rights`" #: ../../content/applications/general/users.rst:14 msgid ":ref:`access-rights/superuser`" msgstr ":ref:`access-rights/superuser`" #: ../../content/applications/general/users.rst:15 msgid ":ref:`access-rights/groups`" msgstr ":ref:`access-rights/groups`" #: ../../content/applications/general/users.rst:20 msgid "Add individual users" msgstr "個別ユーザを追加する" #: ../../content/applications/general/users.rst:22 msgid "" "To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section" " --> Manage Users`, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo." msgstr "Odooのユーザ管理フィールドを強調した設定ページビュー" #: ../../content/applications/general/users.rst:29 msgid "" "Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access " "Rights ` tab, choose the group within each application " "the user can have access to." msgstr "" "フォームに必要事項を全て入力します。 :doc:`アクセス権 ` " "タブで、ユーザがアクセスできる各アプリケーション内のグループを選択します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:32 msgid "" "The list of applications shown is based on the applications installed on the" " database." msgstr "表示されるアプリケーションのリストは、データベースにインストールされているアプリケーションを基にしています。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo." msgstr "Odooのアクセス権タブを強調したユーザフォームビュー" #: ../../content/applications/general/users.rst:38 msgid "" "After filling out all the necessary fields on the page, click " ":guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the user, " "using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must click " "on the link included in the email to accept the invitation, and to create a " "database login." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form with a notification that the invitation email has been" " sent in Odoo." msgstr "Odooで招待メールが送信されたことを通知するユーザフォームビュー" #: ../../content/applications/general/users.rst:48 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, `send a support ticket `_ to " "resolve the issue." msgstr "" "会社が月次サブスクリプションプランを利用している場合、追加されたユーザを反映してデータベースが自動的に更新されます。 " "会社が年次または複数年プランを利用している場合、データベースに使用期限のバナーが表示されます。 " "サブスクリプションを更新するには、このバナーをクリックしてアップセルの見積を作成します。 または、`サポートチケットを送信 " "`_ して問題を解決します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:55 msgid "User type" msgstr "ユーザタイプ" #: ../../content/applications/general/users.rst:57 msgid "" "With the :ref:`developer mode ` activated, :guilabel:`User " "Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab of the user " "form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users section --> " "Manage Users`." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:61 msgid "" "There are three types of users: :guilabel:`Internal User`, " ":guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`." msgstr "ユーザには、:guilabel:`内部ユーザ`、:guilabel:`ポータル`、:guilabel:`パブリック` の3種類があります。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in " "Odoo." msgstr "Odooの開発者モードで、ユーザータイプフィールドを強調したユーザフォームの表示。" #: ../../content/applications/general/users.rst:69 msgid "" "Users are considered internal database users. Portal users are external " "users, who only have access to the database portal to view records. See the " "documentation on :doc:`users/portal`." msgstr "" "ユーザは内部データベースユーザとみなされます。ポータルユーザは外部ユーザであり、レコードを表示するためにデータベースポータルにのみアクセスできます。:doc:`users/portal`" " のドキュメンテーションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/users.rst:72 msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend." msgstr "パブリックユーザとは、ウェブサイトのフロントエンドを通じてウェブサイトを訪問するユーザを指します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow " "the administrator to choose access rights. These users have specific access " "rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do " "not belong to the usual Odoo groups." msgstr "" ":guilabel:`ポータル` および :guilabel:`パブリック` ユーザオプションでは、管理者はアクセス権を選択 " "**できません**。これらのユーザには特定のアクセス権が事前に設定されており例えば、規則の記録や制限付きメニューなど)、通常は通常の Odoo " "グループには属していません。" #: ../../content/applications/general/users.rst:81 msgid "Deactivate users" msgstr "ユーザを無効化する" #: ../../content/applications/general/users.rst:83 msgid "" "To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings " "app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left" " of the user(s) to be deactivated." msgstr "" "ユーザを無効化(アーカイブ)するには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザセクション --> ユーザ管理` " "に移動します。次に、非アクティブ化するユーザの左にあるチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:86 msgid "" "After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️" " Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down " "menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up " "window that appears." msgstr "" "アーカイブする適切なユーザを選択した後、:guilabel:`⚙️ アクション` アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから " ":guilabel:`アーカイブ` を選択します。次に、表示される :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウから " ":guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users.rst:91 msgid "" "**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to " "admin users can have a detrimental impact on the database. This includes " "*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes " "to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo " "Business Analyst, or our Support Team, before making changes." msgstr "" "メイン/管理者ユーザ(アドミン) を無効化することは、**絶対に** " "しないで下さい。管理者ユーザに変更を加えると、データベースに悪影響を及ぼす可能性があります。これには、*無効な管理者* " "(データベース内のどのユーザもアクセス権に変更を加えることができない状態) " "も含まれます。このため、Odooでは変更を加える前に、Odooビジネスアナリストまたはサポートチームに連絡先することを推奨しています。" #: ../../content/applications/general/users.rst:97 msgid "Error: too many users" msgstr "エラー: ユーザが多すぎます" #: ../../content/applications/general/users.rst:99 msgid "" "If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo " "Enterprise subscription, the following message is displayed." msgstr "Odooデータベース内のユーザ数がOdoo企業版サブスクリプションで規定された数を超える場合、次のメッセージが表示されます。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Too many users on a database error message." msgstr "データベース上のユーザーが多すぎる場合のエラーメッセージ" #: ../../content/applications/general/users.rst:106 msgid "" "When the message appears, the database administrator has 30 days to act " "before the database expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "このメッセージが表示された場合、データベース管理者はデータベースが期限切れになる前に30日以内に対策を講じる必要があります。カウントダウンは毎日更新されます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:109 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "問題を解決するには次から選択して下さい;" #: ../../content/applications/general/users.rst:111 msgid "" "Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your " "subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation, and pay for the extra users." msgstr "" "メッセージに表示されている :guilabel:`サブスクリプションをアップグレード` " "リンクをクリックして、アップセルの見積を検証し、追加ユーザ分の料金を支払い、サブスクリプションにユーザを追加します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:113 msgid "" ":ref:`Deactivate users `, and reject the upsell quotation." msgstr ":ref:`ユーザを無効化 ` し、アップセル見積を却下します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:116 msgid "" "If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically" " updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-" "year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation" " can be created by clicking the banner to update the subscription. " "Alternatively, users can `send a support ticket " "`_ to resolve the issue." msgstr "" "会社が月次サブスクリプションプランを利用している場合、追加されたユーザを反映してデータベースが自動的に更新されます。 " "会社が年次または複数年プランを利用している場合、データベースに使用期限のバナーが表示されます。 " "サブスクリプションを更新するには、このバナーをクリックしてアップセルの見積を作成します。 あるいは、ユーザは `サポートチケット " "`_ を送信して問題を解決することもできます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:122 msgid "" "Once the database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "データベースに適切な数のユーザが登録されると、次の認証が行われる数日後に、使用期限切れメッセージは自動的に消えます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:128 msgid "Password management" msgstr "パスワード管理" #: ../../content/applications/general/users.rst:130 msgid "" "Password management is an important part of granting users autonomous access" " to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset " "a user's password." msgstr "" "パスワード管理は、ユーザが常にデータベースに自律的にアクセスできるようにする上で重要な要素です。Odooでは、ユーザのパスワードをリセットするいくつかの異なる方法を提供しています。" #: ../../content/applications/general/users.rst:134 msgid "" "Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting" " can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> " "Permissions` section, and entering the desired password length in the " ":guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`." msgstr "" "Odooには、パスワードに必要な長さを指定する設定があります。この設定は、:menuselection:`設定アプリ --> 権限` " "セクションに移動し、:guilabel:`パスワードの最小文字数`フィールドに希望するパスワードの長さを入力することでアクセスできます。デフォルトの値は" " `8` です。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "" "Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General " "Settings." msgstr "一般設定の権限セクションでハイライト表示されるパスワードの最小文字数" #: ../../content/applications/general/users.rst:145 msgid "Reset password" msgstr "パスワードのリセット" #: ../../content/applications/general/users.rst:147 msgid "" "Sometimes, users might wish to reset their personal password for added " "security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers" " two different reset options: one initiated by the user to reset the " "password, and another where the administrator triggers a reset." msgstr "" "セキュリティ強化のため、ユーザが個人的なパスワードをリセットして、パスワードへのアクセスを自分だけに限定したい場合もあります。Odooでは、2つの異なるリセットオプションを提供しています。1つはユーザがパスワードをリセットするもので、もう1つは管理者がリセットをトリガするものです。" #: ../../content/applications/general/users.rst:154 msgid "Enable password reset from login page" msgstr "ログインページからパスワードのリセットを可能にする" #: ../../content/applications/general/users.rst:156 msgid "" "It is possible to enable/disable password resets directly from the login " "page. This action is completed by the individual user, and this setting is " "enabled by default." msgstr "" "ログインページから直接、パスワードのリセットを有効/無効にすることができます。この操作は個々のユーザによって行われ、この設定はデフォルトで有効になっています。" #: ../../content/applications/general/users.rst:159 msgid "" "To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` " "section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "この設定を変更するには :menuselection:`設定アプリ --> 権限` セクションから :guilabel:`パスワードリセット` " "に行き、:guilabel:`保存` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings" msgstr "Odooの設定でパスワードのリセットを有効にする" #: ../../content/applications/general/users.rst:166 msgid "" "On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password" " reset process, and have a reset-token sent to the email on file." msgstr "" "ログインページで、:guilabel:`パスワードのリセット` " "をクリックしてパスワードのリセットプロセスを開始し、登録済みのEメールにリセットトークンを送信します。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted." msgstr "Odoo.comのログイン画面でのパスワードのリセットオプションのハイライト表示" #: ../../content/applications/general/users.rst:176 msgid "Send reset instructions" msgstr "リセット手順の送信" #: ../../content/applications/general/users.rst:178 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select " "the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset " "Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with " "password reset instructions." msgstr "" ":menuselection:`設定アプリ --> ユーザと会社 --> ユーザ` に移動し、リストからユーザを選択し、ユーザフォームの " ":guilabel:`パスワードリセット手順の送信` をクリックします。パスワードリセット手順が記載されたEメールが自動的に送信されます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:183 msgid "" "The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if " "the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise," " a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears." msgstr "" "Odooからの招待Eメールがすでにユーザによって承認されている場合のみ、:guilabel:`パスワードリセット手順の送信` ボタンが表示されます。 " "それ以外の場合は、:guilabel:`招待Eメールの再送` ボタンが表示されます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:187 msgid "" "This email contains all the instructions needed to reset the password, along" " with a link redirecting the user to an Odoo login page." msgstr "" "このEメールには、パスワードをリセットするために必要な全ての指示と、Odooのログインページにユーザをリダイレクトするリンクが含まれています。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account." msgstr "Odooアカウントのパスワードリセットリンク付きEメールの例" #: ../../content/applications/general/users.rst:197 msgid "Change user password" msgstr "ユーザパスワード変更" #: ../../content/applications/general/users.rst:199 msgid "" "Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and " "select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, " "and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. " "Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of the " ":guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the " "change by clicking :guilabel:`Change Password`." msgstr "" " :menuselection:`設定アプリ --> ユーザ & 会社 --> " "ユーザ`に移動し、フォームにアクセスするユーザを選択します。:guilabel:`⚙️ アクション` " "アイコンをクリックし、表示されるドロップダウンメニューから :guilabel:`パスワード変更` を選択します。表示される " ":guilabel:`パスワード変更` ポップアップウィンドウの :guilabel:`新規パスワード` " "列に新しいパスワードを入力し、:guilabel:`パスワード変更` をクリックして変更を確定します。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "Change a user's password on Odoo." msgstr "Odooでユーザのパスワードを変更します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:210 msgid "" "This operation only modifies the password of the users locally, and does " "**not** affect their odoo.com account." msgstr "このオペレーションはユーザのパスワードをローカルで変更するだけで、Odoo.comのアカウントには影響しません。" #: ../../content/applications/general/users.rst:213 msgid "" "If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the " "password reset instructions `. Odoo.com " "passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal " "features." msgstr "" "Odoo.comのパスワードを変更する必要がある場合は、:ref:`パスワードリセット手順の送信 ` を使用して下さい。 Odoo.comのパスワードは、*データベース*ページやその他のポータル機能へのアクセスを許可します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:217 msgid "" "After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an " "Odoo login page where the database can be re-accessed using the new " "password." msgstr "" ":guilabel:`パスワード変更` " "をクリックすると、ページはOdooのログインページにリダイレクトされ、新しいパスワードを使用してデータベースに再アクセスできるようになります。" #: ../../content/applications/general/users.rst:223 msgid "Multi Companies" msgstr "複数会社" #: ../../content/applications/general/users.rst:225 msgid "" "The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator" " to provide access to multiple companies for existing users. To configure a " "multi-company environment for a user, navigate to the desired user by going " "to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, " "select the user to open their user form, and configure with multi-company " "access." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:230 msgid "" "Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set " "the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default " "Company`." msgstr "" ":guilabel:`アクセス権` タブの :guilabel:`複数会社` の下で、:guilabel:`許可された会社` および " ":guilabel:`デフォルト会社` とラベル付けされたフィールドを設定します。" #: ../../content/applications/general/users.rst:233 msgid "" "The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. " "These are the companies the user can access and edit, according to the set " "access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user " "defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** " "company." msgstr "" ":guilabel:`許可された会社` フィールドには複数の会社名を記入できます。 " "これらは、設定されたアクセス権に従って、ユーザがアクセスおよび編集できる会社です。 :guilabel:`デフォルト会社` " "は、ユーザが毎回ログインした際にデフォルトで表示される会社です。 このフィールドには、1社のみ記入できます。" #: ../../content/applications/general/users.rst:239 msgid "" "If multi-company access is not configured correctly, it could lead to " "inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo" " users should make access rights changes to users for databases with a " "multi-company configuration. For technical explanations, refer to the " "developer documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`." msgstr "" "複数会社アクセスが正しく設定されていない場合、複数会社の動作に一貫性がなくなる可能性があります。このため、複数会社設定のデータベースのユーザのアクセス権を変更する場合は、Odooの経験豊富なユーザのみが行うべきです。技術設定については、:doc:`../../../developer/howtos/company`" " の開発者向けドキュメンテーションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/general/users.rst-1 msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo." msgstr "Odooの複数会社フィールドを強調したユーザフォームビュー" #: ../../content/applications/general/users.rst:249 msgid ":doc:`companies`" msgstr ":doc:`会社`" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3 msgid "Two-factor Authentication" msgstr "2要素認証" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:5 msgid "" "Two-factor authentication (\"2FA\") is a good way to improve the security of" " an account, to make it less likely that an other person will manage to log " "in instead of you." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:9 msgid "" "Practically, it means storing a secret inside an *authenticator* (usually " "your cell phone) and exchanging a code from the authenticator when you try " "to log in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:13 msgid "" "This means an attacker needs *both* to have guessed (or found) your password" " and to access (or steal) your authenticator, a more difficult proposition " "than either one or the other." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18 msgid "Requirements" msgstr "必要事項" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:20 msgid "" "These lists are just examples, they are not endorsements of any specific " "software." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23 msgid "" "If you don't already have one, you will need to choose an authenticator." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26 msgid "" "Phone-based authenticators are the easiest and most common so we will assume" " you'll pick and install one on your phone, examples include `Authy " "`_, `FreeOTP `_, `Google " "Authenticator `_, " "`LastPass Authenticator `_, `Microsoft " "Authenticator `_, ...; password managers also " "commonly include :abbr:`2FA (two-factor authentication)` support e.g. " "`1Password `_, `Bitwarden" " `_, ..." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39 msgid "" "For the sake of demonstration we will be using Google Authenticator (not " "because it is any good but because it is quite common)." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43 msgid "Setting up two-factor authentication" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:45 msgid "" "Once you have your authenticator of choice, go to the Odoo instance you want" " to setup :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, then open " ":guilabel:`Preferences` (or :guilabel:`My Profile`):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52 msgid "" "Open the :guilabel:`Account Security` tab, then click the :guilabel:`Enable " "two-factor authentication` button:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58 msgid "" "Because this is a security-sensitive action, you will need to input your " "password:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64 msgid "After which you will see this screen with a barcode:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:69 msgid "" "In most applications, you can simply *scan the barcode* via the " "authenticator of your choice, the authenticator will then take care of all " "the setup:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:78 msgid "" "If you can not scan the screen (e.g. because you are doing this set-up on " "the same phone as the authenticator application), you can click the provided" " link, or copy the secret to manually set-up your authenticator:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89 msgid "" "Once this is done, the authenticator should display a *verification code* " "with some useful identifying information (e.g. the domain and login for " "which the code is):" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:96 msgid "" "You can now input the code into the :guilabel:`Verification Code` field, " "then click the :guilabel:`Enable two-factor authentication` button." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:100 msgid "" "Congratulation, your account is now protected by two-factor authentication!" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:107 msgid "Logging in" msgstr "ログイン" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:109 msgid "You should now :guilabel:`Log out` to follow along." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:111 msgid "" "On the login page, input the username and password of the account for which " "you set up :abbr:`2FA (two-factor authentication)`, rather than immediately " "enter Odoo you will now get a second log-in screen:" msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118 msgid "" "Get your authenticator, input the code it provides for the domain and " "account, validate, and you're now in." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121 msgid "" "And that's it. From now on, unless you disable :abbr:`2FA (two-factor " "authentication)` you will have a two-step log-in process rather than the old" " one-step process." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125 msgid "" "Don't lose your authenticator, if you do, you will need an *Odoo " "Administrator* to disable :abbr:`2FA (two-factor authentication)` on the " "account." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3 msgid "Access rights" msgstr "アクセス権" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5 msgid "" "*Access rights* are permissions that determine the content and applications " "users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for " "individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those " "who need them ensures that users do not modify or delete anything they " "should not have access to." msgstr "" "*アクセス権* " "とは、ユーザがアクセスおよび編集できるコンテンツやアプリケーションを決定する権限です。Odooでは、これらの権限を個々のユーザまたはユーザグループに対して設定することができます。必要なユーザのみに権限を限定することで、アクセス権のないユーザが変更や削除を行わないようにすることができます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10 msgid "**Only** an *administrator* can change access rights." msgstr "アクセス権を変更できるのは、*管理者* だけです。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13 msgid "" "Making changes to access rights can have a detrimental impact on the " "database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the " "database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo " "recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before " "making changes." msgstr "" "アクセス権の変更はデータベースに悪影響を及ぼす可能性があります。これには *無力な管理者* " "も含まれ、データベース内のどのユーザもアクセス権の変更ができなくなります。このため、Odooでは変更を行う前にOdooビジネスアナリストまたはサポートチームに連絡先することを推奨しています。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19 msgid "" "A user **must** have the specific *Administration* access rights set on " "their user profile, in order to make changes on another user's settings for " "access rights." msgstr "他のユーザのアクセス権設定を変更するには、ユーザプロファイルに特定の *管理* アクセス権が設定されている必要があります。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22 msgid "" "To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage " "users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section -->" " Administration field`." msgstr "" "この設定にアクセスするには、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザ管理 --> ユーザを選択 --> アクセス権タブ --> " "管理セクション --> 管理フィールド` に移動します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25 msgid "" "Once at the setting, an already existing administrator **must** change the " "setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" "設定画面に移動したら、既存の管理者は、:guilabel:`管理` フィールドの設定を :guilabel:`アクセス権` に変更する " "**必要があります。** " #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28 msgid "" "Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the" " user as an administrator." msgstr "完了したら、:guilabel:`保存` をクリックして変更を保存し、ユーザを管理者として実行します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34 msgid "" "The access rights for :ref:`individual users ` are set" " when the user is added to the database, but they can be adjusted at any " "point in the user's profile." msgstr "" ":ref:`個々のユーザ ` " "のアクセス権は、ユーザがデータベースに追加された際に設定されますが、ユーザプロフィールでいつでも変更することができます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37 msgid "" "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their " "profile." msgstr "ユーザの権限を変更するには、編集したいユーザをクリックしてプロファイルを編集します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "Odooの設定アプリのユーザ&会社セクションにあるユーザーメニュー" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43 msgid "" "On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll " "down to view the current permissions." msgstr "ユーザのプロフィールページで、:guilabel:`アクセス権` タブで、下にスクロールすると現在の権限が表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46 msgid "" "For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this" " user should have. The options vary for each section, yet the most common " "are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own Documents`, " ":guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`." msgstr "" "各アプリについて、ドロップダウンメニューから、そのユーザに与える権限のレベルを選択して下さい。 " "選択肢は各セクションによって異なりますが、最も一般的なのは次の通りです。:guilabel:`空白/なし`, :guilabel:`ユーザ: " "自身のドキュメント`, :guilabel:`ユーザ: 全てのドキュメント`, または :guilabel:`管理者`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50 msgid "" "The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab " "has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access " "Rights`." msgstr "" ":guilabel:`アクセス権` タブの :guilabel:`管理` フィールドには、次のオプションがあります。:guilabel:`設定` または" " :guilabel:`アクセス権`。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions." msgstr "販売アプリのドロップダウンメニューで、ユーザの権限レベルを設定します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60 msgid "Create and modify groups" msgstr "グループの作成と変更" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62 msgid "" "*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common" " access rights for a large amount of users. Administrators can modify the " "existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models " "within an application." msgstr "" "*グループ*とは、大量のユーザの共通アクセス権を管理するために使用される、アプリ固有の権限セットです。 " "管理者は、Odoo内の既存のグループを変更したり、アプリケーション内のモデルに対する規則を定義するために新しいグループを作成できます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66 msgid "" "To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode `, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> " "Groups`." msgstr "" "グループにアクセスするには、まずOdooの :ref:`開発者モード ` を有効化し、 " ":menuselection:`設定アプリ --> ユーザ & 会社 --> グループ` に行きます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "" "Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo." msgstr "Odooの設定アプリのユーザと会社セクションにあるグループメニュー" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73 msgid "" "To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, click " ":guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select an " ":guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)." msgstr "" ":guilabel:`グループ` ページから新しいグループを作成するには、:guilabel:`作成` をクリックします。次に、空のグループフォームから" " :guilabel:`アプリケーション` を選択し、グループフォームを完成させます(詳細は下記を参照して下さい)" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76 msgid "" "To modify existing groups, click on an existing group from the list " "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form." msgstr "" "既存のグループを変更するには、:guilabel:`グループ` ページに表示されているリストから既存のグループをクリックし、フォームの内容を編集します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next to " ":guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights for " "sharing data with some users." msgstr "" "このグループが、一部のユーザとのデータ共有のアクセス権を設定するために作成された場合は、グループの :guilabel:`名前` " "を入力し、:guilabel:`グループの共有` の横にあるチェックボックスにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83 msgid "" "Always test the settings being changed to ensure they are being applied to " "the correct users." msgstr "変更する設定が正しいユーザに適用されていることを確認するために、常にテストを行って下さい。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85 msgid "" "The group form contains multiple tabs for managing all elements of the " "group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users " "or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row." msgstr "" "グループフォームには、グループの全ての要素を管理するための複数のタブが含まれています。各タブで、ユーザまたは規則の新しい行を追加するには、:guilabel:`明細追加`" " をクリックし、行を削除するには、:guilabel:`❌(削除)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst-1 msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group." msgstr "グループのフォームにあるタブで、グループの設定を変更します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in" " black have administrative rights. Users without administrative access " "appear in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group." msgstr "" ":guilabel:`ユーザ` " "タブ:グループ内の現在のユーザの一覧を表示します。黒字で表示されているユーザは管理権限があります。管理アクセス権のないユーザは青字で表示されます。:guilabel:`明細追加`" " をクリックして、ユーザをこのグループに追加します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Inherited` tab: inherited means that users added to this group " "are automatically added to the groups listed on this tab. Click " ":guilabel:`Add a line` to add inherited groups." msgstr "" ":guilabel:`継承` タブ: " "継承とは、このグループに追加されたユーザが、このタブに表示されているグループにも自動的に追加されることを意味します。 :guilabel:`明細追加` " "をクリックして、継承されたグループを追加します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100 msgid "" "For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group " "*Website/Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users" " added to the *Sales/Administrator* group automatically receive access to " "the *Website/Restricted Editor* group, as well." msgstr "" "例えば、*販売/管理者* グループが、その:guilabel:`継承` タブに *ウェブサイト/制限付き編集者* " "グループをリストした場合、*販売/管理者* グループに追加された全てのユーザは、自動的に *ウェブサイト/制限付き編集者* " "グループへのアクセス権も受け取ります。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Menus` tab: defines which menus/models the group can have access " "to. Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu." msgstr "" ":guilabel:`メニュー` タブ: " "グループがアクセスできるメニュー/モデルを定義します。特定のメニューを追加するには、:guilabel:`明細追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. " "Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group." msgstr "" ":guilabel:`ビュー` タブ: グループがアクセスできる Odoo のビューの一覧です。 :guilabel:`明細追加` " "をクリックして、グループにビューを追加します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that" " this group has access rights to. Click :guilabel:`Add a line` to link " "access rights to this group. In this tab, the :guilabel:`Model` column " "represents the common name of the menu/model, and the :guilabel:`Name` " "column represents the technical name given to the model. For each model, " "enable the following options as appropriate:" msgstr "" ":guilabel:`アクセス権` タブ: このグループがアクセス権を持つ最初のレベルの権限 (モデル) " "がリスト表示されます。このグループにアクセス権をリンクするには、:guilabel:`明細追加` " "をクリックします。このタブでは、:guilabel:`モデル` 列がメニュー/モデルの共通名を表し、:guilabel:`名前` " "列がモデルに割り当てられた技術設定名を表します。各モデルについて、必要に応じて以下のオプションを有効にします。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:114 msgid ":guilabel:`Read`: users can see the object's existing values." msgstr ":guilabel:`読取`: ユーザはオブジェクトの既存の値を確認できます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:115 msgid ":guilabel:`Write`: users can edit the object's existing values." msgstr ":guilabel:`書込`: ユーザはオブジェクトの既存の値を編集することができます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116 msgid ":guilabel:`Create`: users can create new values for the object." msgstr ":guilabel:`作成`: ユーザはオブジェクトの新しい値を作成することができます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117 msgid ":guilabel:`Delete`: users can delete values for the object." msgstr ":guilabel:`削除`: ユーザはオブジェクトの値を削除できます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:120 msgid "" "First try searching for the common name of the model in the drop-down menu " "of the :guilabel:`Model` column. The :guilabel:`Model` technical name can be" " found by expanding the model common name, which can be done by clicking the" " :guilabel:`(external link)` icon." msgstr "" "まず、:guilabel:`モデル` 列のドロップダウンメニューでモデルの共通名を検索してみて下さい。:guilabel:`モデル` " "の技術設定名は、モデルの共通名を展開することで見つけることができます。これは、:guilabel:`(外部リンク)` " "アイコンをクリックすることで実行できます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:124 msgid "" "The model technical name can also be accessed in :ref:`developer mode " "`." msgstr "技術的なモデル名は、:ref:`開発者モード ` でもアクセスできます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:126 msgid "" "On a form, navigate to any field, and hover over the field name. A box of " "backend information reveals itself with the specific Odoo :guilabel:`Object`" " name in the backend. This is the technical name of the model that should be" " added." msgstr "" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0 msgid "" "Technical information shown on a field of a model, with object highlighted." msgstr "モデルのフィールドに表示された技術設定情報、オブジェクトがハイライトされています。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility " "rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access " "rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For" " each rule, choose values for the following options:" msgstr "" ":guilabel:`レコード規則`: 編集権限と表示権限の2番目の階層をリスト表示します。 :guilabel:`レコード規則` " "はグループのアクセス権を上書き、または修正します。 :guilabel:`明細追加` をクリックして、レコード規則をこのグループに追加します。 " "各規則について、以下のオプションの値を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138 msgid ":guilabel:`Apply for Read`." msgstr ":guilabel:`読取に適用`." #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:139 msgid ":guilabel:`Apply for Write`." msgstr ":guilabel:`書込に適用` " #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140 msgid ":guilabel:`Apply for Create`." msgstr ":guilabel:`作成に適用`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141 msgid ":guilabel:`Apply for Delete`." msgstr ":guilabel:`削除に適用` " #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:144 msgid "" "Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A" " domain expression is a list of such conditions. For example:" msgstr "" "レコード規則は、*ドメイン*、つまりデータをフィルタリングする条件を使用して記述されます。ドメイン式は、そのような条件のリストです。例えば: " #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147 msgid "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" msgstr "" "`[('mrp_production_ids', 'in', " "user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149 msgid "" "This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors." msgstr "このレコード規則は、下請業者に対するMRP消費警告を有効にするためのものです。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151 msgid "" "Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users " "without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo" " Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes." msgstr "" "Odooには、使いやすさを考慮した事前設定されたレコード規則のライブラリがあります。ドメインやドメイン表現についての知識がないユーザーは、変更を行う前にOdooのビジネスアナリストやサポートチームに相談することをお勧めします。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:158 msgid "Superuser mode" msgstr "スーパーユーザモード" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160 msgid "" "*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. " "To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode " "`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by a " ":guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner." msgstr "" "*スーパーユーザモード* では、ユーザはレコード規則やアクセス権による制限を回避することができます。 *スーパーユーザモード* を有効化するには、まず " ":ref:`開発者モード ` を有効化します。 次に、トップバナーにある :guilabel:`🪲 (バグ)` " "アイコンで示される *デバッグ* メニューに移動します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:164 msgid "" "Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`." msgstr "最後に、メニューの下部にある :guilabel:`スーパーユーザになる` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167 msgid "" "Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the " "*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser " "mode*." msgstr "" "(ユーザプロファイル内の) *アクセス権* の *管理* セクションに *設定* アクセス権を持つユーザのみが、*スーパーユーザモード* " "にログインできます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:171 msgid "" "*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights," " and therefore, should be exercised with extreme caution." msgstr "スーパーユーザモードは、記録規則やアクセス権の回避を可能にするため、使用には細心の注意が必要です。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:174 msgid "" "Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due " "to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an " "administrator without the ability to change access rights/settings." msgstr "" "スーパーユーザモードを終了すると、変更が加えられたためにユーザがデータベースから締め出されることがあります。これにより、無力な管理者、すなわちアクセス権や設定を変更できない管理者が発生する可能性があります。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178 msgid "" "In this case contact Odoo Support here: `new help ticket " "`_. The support team is able to restore access " "using a support login." msgstr "" "その場合、ここからOdooサポートにご連絡下さい: `新規ヘルプチケット `_ " "サポートチームは、サポートログインを使用してアクセスを復元することができます。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:181 msgid "" "To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the " "upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, " "select the :guilabel:`Log out` option." msgstr "" "* スーパーユーザーモード* を終了するには、右上隅に移動し、:guilabel:`OdooBot` " "ユーザー名をクリックしてアカウントからログアウトします。次に、:guilabel:`ログアウト` オプションを選択します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:185 msgid "" "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. " "To do that, navigate to the login screen, and enter the appropriate " ":guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`." msgstr "" "*スーパーユーザモード* を有効化する別の方法として、スーパーユーザとしてログインする方法があります。 ログインするには、ログイン画面に移動し、適切な " ":guilabel:`Eメール` と :guilabel:`パスワード` を入力します。" #: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:188 msgid "" "Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as " "superuser`." msgstr ":guilabel:`ログイン` をクリックする代わりに、:guilabel:`スーパーユーザとしてログイン` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3 msgid "Microsoft Azure sign-in authentication" msgstr "Microsoft Azure サインイン認証" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5 msgid "" "The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that " "allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure " "account." msgstr "" "Microsoft Azure OAuth サインイン認証は、OdooユーザがMicrosoft " "Azureアカウントでデータベースにサインインできる便利な機能です。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Microsoft Accounts." msgstr "" "これは、組織がAzure " "Workspaceを使用しており、組織内の従業員にMicrosoftアカウントを使用してOdooに接続させたい場合に特に役立ちます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Odoo.comでホストされているデータベースでは、データベースのオーナーまたはマネジャーのOAuthログインを使用しないで下さい。OAuthがそのユーザに対して設定されている場合、データベースはOdoo.comポータルから複製、名前の変更、またはその他の管理ができなくなります。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18 msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24 msgid "" "Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on " "Microsoft and Odoo." msgstr "Microsoftのサインイン機能を統合するには、MicrosoftとOdooの両方で設定が必要です。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27 msgid "Odoo System Parameter" msgstr "Odooシステムパラメータ" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29 msgid "" "First activate the :ref:`developer mode `, and then go to " ":menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`." msgstr "" "まず最初に :ref:`開発者モード ` を有効化し、次に :menuselection:`設定 --> 技術設定 " "--> システムパラメータ` に進みます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the " "following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the " ":guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" ":guilabel:`作成` をクリックし、表示された新しいフォームに以下のシステムパラメータ " "`auth_oauth.authorization_header` を :guilabel:`キー` フィールドに追加し、:guilabel:`値` を" " `1` に設定します。その後、:guilabel:`保存` をクリックして完了します。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37 msgid "Microsoft Azure dashboard" msgstr "Microsoft Azure ダッシュボード" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42 msgid "" "Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create" " a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started " "creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal " "`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook " "Office 365` account if there is one, otherwise, log in with a personal " ":guilabel:`Microsoft account`." msgstr "" "Odooのシステムパラメータが設定されたので、Microsoft " "Azure内に該当するアプリケーションを作成できます。新しいアプリケーションの作成を開始するには、`Microsoft Azureポータル " "`_ にアクセスします。:guilabel:`Microsoft Outlook Office " "365` アカウントをお持ちの場合は、そのアカウントでログインして下さい。お持ちでない場合は、個人用の " ":guilabel:`Microsoftアカウント` でログインして下さい。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49 msgid "" "A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and " "perform the following configuration steps below." msgstr "*Azure 設定* に管理アクセス権を持つユーザは、接続し、以下の設定手順を実行する必要があります。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52 msgid "" "Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` " "(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in" " the center of the page." msgstr "" "次に、:guilabel:`Microsoft Entra ID`(旧称*Azure Active Directory*) " "の管理と書かれたセクションに移動します。このリンクは通常、ページの中央に表示されています。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55 msgid "" "Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and " "then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On the " ":guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` " "field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under the " ":guilabel:`Supported account types` section select the option for " ":guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default Directory" " only - Single tenant)`." msgstr "" "次に、トップメニューにある :guilabel:`追加 (+)` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`アプリ登録` " "を選択します。:guilabel:`Register an application` 画面で、 :guilabel:`Name` フィールドの名称を " "`OdooログインOAuth` または同様に認識できるタイトルに変更します。:guilabel:`サポートされるアカウントの種類` " "セクションで、:guilabel:`この組織ディレクトリ内のアカウントのみ(デフォルトのディレクトリのみ - シングルテナント)` " "オプションを選択します。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type " "and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users" " within one organization or is it meant for customer portal access? The " "above configuration is used for internal users in an organization." msgstr "" ":guilabel:`サポートされているアカウントの種類` " "は、Microsoftアカウントの種類やOAuthの用途によって異なります。例えば、ログインは組織内の内部ユーザ用ですか、それとも顧客ポータルへのアクセス用ですか?" " 上記の設定は、組織内の内部ユーザ用です。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67 msgid "" "Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience " "is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational" " directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target " "audience is company users." msgstr "" "対象がポータルユーザの場合は、:guilabel:`Microsoft個人アカウントのみ` " "を選択します。対象が会社ユーザの場合は、:guilabel:`この組織ディレクトリのみに含まれるアカウント(デフォルトのディレクトリのみ - " "シングルテナント)` を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71 msgid "" "Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the " "platform, and then input `https:///auth_oauth/signin` in the " ":guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` " "is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached (e.g. " "*mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in the :guilabel:`URL` " "field. Then, click :guilabel:`Register`, and the application is created." msgstr "" ":guilabel:`リダイレクトURL` セクションで、:guilabel:`ウェブ` をプラットフォームとして選択し、`https:///auth_oauth/signin` を :guilabel:`URL` フィールドに入力して下さい。Odooベース " ":abbr:`URL (Uniform Resource Locator)` は、Odoo インスタンスにアクセスできる正式なドメイン " "(例:Odoo.com でホストされている場合は *mydatabase.odoo.com*) であり、:guilabel:`URL` " "フィールドに入力します。次に、:guilabel:`登録` をクリックすると、アプリケーションが作成されます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80 msgid "" "Edit the new app's authentication by clicking on the " ":guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being redirected" " to the application's settings from the previous step." msgstr "" "前のステップからアプリケーションの設定にリダイレクトされた後、左側のメニューで :guilabel:`認証` " "メニュー項目をクリックして、新しいアプリの認証を編集します。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83 msgid "" "Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be " "chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that " "are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these" " tokens; they are used merely for authentication purposes between two " ":abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens that " "should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the screen " "and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for implicit " "flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid flows)`." msgstr "" "次に、OAuth認証に必要な *トークン* " "の種類を選択します。これらは通貨トークンではなく、MicrosoftとOdooの間でやり取りされる認証トークンです。したがって、これらのトークンのコストはかかりません。これらは、2つの" " :abbr:`API(アプリケーションプログラミングインターフェース)` " "間の認証目的のみに使用されます。画面を下にスクロールして、認証エンドポイントから発行されるべきトークンを選択し、:guilabel:`アクセストークン " "(インプリシットフローに使用)` と :guilabel:`IDトークン (インプリシットフローとハイブリッドフローに使用)` " "とラベル付けされたBoxにチェックを入れます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Authentication settings and endpoint tokens." msgstr "認証設定とエンドポイントトークン" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95 msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved." msgstr ":guilabel:`保存` をクリックして、これらの設定が保存されていることを確認して下さい。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98 msgid "Gather credentials" msgstr "認証情報を収集する" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100 msgid "" "With the application created and authenticated in the Microsoft Azure " "console, credentials will be gathered next. To do so, click on the " ":guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy the " ":guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste this " "credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in the " "Odoo configuration later." msgstr "" "Microsoft Azure コンソールでアプリケーションを作成し認証したので、次に認証情報を収集します。 これを行うには、左側の列にある " ":guilabel:`概要` メニュー項目をクリックします。 表示されるウィンドウで :guilabel:`アプリケーション (顧客) ID` " "を選択してコピーします。 この認証情報は後ほど Odoo の設定で使用するので、クリップボードまたはメモ帳に貼り付けます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105 msgid "" "After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu " "and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization " "endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad." msgstr "" "このステップを完了したら、上部のメニューにある :guilabel:`エンドポイント` をクリックし、:guilabel:`OAuth 2.0 " "認証エンドポイント (v2)` フィールドの隣にある *コピーアイコン* をクリックします。この値をクリップボードまたはメモ帳に貼り付けます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials." msgstr "アプリケーションIDとOAuth 2.0 認証エンドポイント (v2) 認証情報" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114 msgid "Odoo setup" msgstr "Odooセットアップ" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116 msgid "" "Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to " "configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the " "OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved." " Then, sign in to the database once the login screen loads." msgstr "" "最後に、Microsoft Azure OAuth設定の最終ステップとして、Odooでいくつかの設定を行います。 " ":menuselection:`管理設定 --> 統合 --> OAuth 認証` " "に移動し、OAuthログイン機能を有効化するBoxにチェックを入れます。 :guilabel:`保存` " "をクリックして、プロセスが保存されていることを確認します。 その後、ログイン画面がロードされたら、データベースにサインインします。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121 msgid "" "Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, select " ":guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider `Azure`." msgstr "" "もう一度、:menuselection:`管理設定 --> 統合 --> OAuth認証` に移動し、:guilabel:`OAuthプロバイダー` " "をクリックします。次に、左上にある :guilabel:`新規` を選択し、プロバイダーの名前を `Azure` とします。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125 msgid "" "Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into" " the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the new " ":guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into the " ":guilabel:`Authorization URL` field." msgstr "" "前のセクションの :guilabel:`アプリケーション (顧客) ID` を :guilabel:`顧客 ID` フィールドに貼り付けます。 " "これを完了したら、新しい :guilabel:`OAuth 2.0 認証エンドポイント (v2)` の値を :guilabel:`認証URL` " "フィールドに貼り付けます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129 msgid "" "For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`" msgstr "" ":guilabel:`ユーザ情報URL` フィールド用に、以下の :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`: " "`https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo` を貼付けて下さい。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132 msgid "" "In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile " "email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login " "screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in the " ":guilabel:`CSS class` field." msgstr "" ":guilabel:`スコープ` フィールドに次の値を貼り付けます: `openid profile email`。 " "次に、:guilabel:`CSS class` フィールドに次の値を入力します。 `fa fa-fw fa-" "windows`。これにより、ログイン画面でWindowsロゴをCSSクラスとして使用することができます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136 msgid "" "Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth " "provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button " "label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login " "page." msgstr "" "OAuthプロバイダーを有効にするには、:guilabel:`許可済` " "フィールドの隣にあるボックスにチェックを入れます。最後に、:guilabel:`ログインボタンラベル` フィールドに `Microsoft Azure`" " を追加します。このテキストはログインページのWindowsロゴの隣に表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Odoo provider setup in the Settings application." msgstr "設定アプリケーション内のOdooプロバイダーのセットアップ" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in " "Odoo." msgstr "変更を :guilabel:`保存` してOdooでのOAuth認証設定を完了します。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147 msgid "User experience flows" msgstr "ユーザエクスピリエンスフロー" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149 msgid "" "For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on the " ":menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that Odoo is" " able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log in." msgstr "" "ユーザがMicrosoft Azureを介してOdooにログインするには、ユーザは :menuselection:`Odooパスワードリセットページ` " "にいる必要があります。 この方法でのみ、OdooでMicrosoft Azureアカウントを接続してユーザーがログインすることができます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must " "click the new user invitation link that was sent via email, then click on " ":guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password." msgstr "" "既存ユーザは、:ref:`パスワードをリセット ` して、:menuselection:`Odoo " "パスワードリセットページ` にアクセスする必要があります。Odoo の新規ユーザは、Eメールで送信された新規ユーザ招待リンクをクリックし、次に " ":guilabel:`Microsoft Azure` をクリックする必要があります。ユーザは新しいパスワードを設定しないで下さい。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159 msgid "" "To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth " "provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using " "the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, " "click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will " "redirect to the Microsoft login page." msgstr "" "Microsoft Azure OAuth プロバイダを使用して Odoo に初めてサインインするには、(新規ユーザ招待リンクを使用して) " ":menuselection:`Odoo パスワードリセットページ` に移動します。 パスワードリセットページが表示されます。 " "次に、:guilabel:`Microsoft Azure` とラベル付けされたオプションをクリックします。 ページが Microsoft " "ログインページにリダイレクトされます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Microsoft Outlook login page." msgstr "Microsoft Outlookログインページ" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168 msgid "" "Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. " "Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor " "Authentication)` be turned on, then an extra step may be required." msgstr "" ":guilabel:`Microsoft Eメール " "アドレス`を入力し、:guilabel:`次へ`をクリックします。手順に従ってアカウントにサインインします。:abbr:`2FA (2要素認証)` " "がオンになっている場合は、追加の手順が必要になる場合があります。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "Enter Microsoft login credentials." msgstr "Microsoftログイン認証情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176 msgid "" "Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a " "permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the " "conditions that the Odoo application will access their Microsoft " "information." msgstr "" "最後に、アカウントにログインすると、ページは権限ページにリダイレクトされ、ユーザはOdooアプリケーションがMicrosoft情報にアクセスすることを " ":guilabel:`承認` するかどうかを尋ねられます。" #: ../../content/applications/general/users/azure.rst-1 msgid "" "Accept Microsoft conditions for permission access to your account " "information." msgstr "Microsoftの条件に同意し、アカウント情報へのアクセスを許可します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:3 msgid "Google Sign-In Authentication" msgstr "Googleサインイン認証" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:5 msgid "" "The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo " "users to sign in to their database with their Google account." msgstr "Googleサインイン認証は、OdooユーザがGoogleアカウントでデータベースにサインインできる便利な機能です。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:8 msgid "" "This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and " "wants employees within the organization to connect to Odoo using their " "Google Accounts." msgstr "" "これは、組織がGoogle " "Workspaceを使用しており、組織内の従業員にGoogleアカウントを使用してOdooに接続させたい場合に特に役立ちます。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:12 msgid "" "Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or " "administrator of the database as it would unlink the database from their " "Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no " "longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the " "Odoo.com portal." msgstr "" "Odoo.comでホストされているデータベースでは、データベースのオーナーまたはマネジャーのOauthログインを使用しないでください。Oauthを使用すると、データベースがOdoo.comアカウントから切り離されてしまうためです。Oauthがそのユーザに対して設定されている場合、データベースはOdoo.comポータルから複製、名前の変更、またはその他の管理ができなくなります。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:19 msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`" msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:26 msgid "" "The integration of the Google sign-in function requires configuration both " "on Google *and* Odoo." msgstr "Googleのサインイン機能の統合には、Google *と* Odooの両方で設定が必要です。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:31 msgid "Google API Dashboard" msgstr "Google API ダッシュボード" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:33 msgid "" "Go to the `Google API Dashboard `_." msgstr "`Google APIダッシュボードに行きます `_ " #: ../../content/applications/general/users/google.rst:34 msgid "" "Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click " "on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details " "of the company, and click on :guilabel:`Create`." msgstr "" "正しいプロジェクトが開かれていることを確認して下さいい。まだプロジェクトがない場合は、:guilabel:`プロジェクトを作成` " "をクリックし、プロジェクト名と会社に関するその他の詳細情報を入力し、:guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the details of a new project." msgstr "新規プロジェクトの詳細を記入します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:43 msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu." msgstr "ドロップダウンメニューから会社の名前を選択して下さい。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:50 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`." msgstr "左側のサイドメニューで、:menuselection:`OAuth 同意画面`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Google OAuth consent selection menu." msgstr "Google OAuth同意選択メニュー" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:56 msgid "" "Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and" " click on :guilabel:`Create`." msgstr "オプションの1つ (:guilabel:`内部` / :guilabel:`外部`) を選択して :guilabel:`作成` します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Choice of a user type in OAuth consent." msgstr "OAuthの同意でのユーザタイプの選択" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:71 msgid "" "Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save" " and Continue`." msgstr "必要な詳細とドメイン情報を入力し、:guilabel:`保存して続行` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:72 msgid "" "On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click on " ":guilabel:`Save and Continue`." msgstr "" ":menuselection:`スコープ` ページでは、全てのフィールドをそのままにして、:guilabel:`保存して続行` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:74 msgid "" "Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses " "being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking on " ":guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. A " "summary of the app registration appears." msgstr "" "次に、テストモード (*外部*) を継続する場合は、:guilabel:`テストユーザ` " "の手順で設定するEメールアドレスを、:guilabel:`ユーザを追加` をクリックして追加し、:guilabel:`保存して続行` " "ボタンをクリックします。アプリ登録の概要が表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:77 msgid "" "Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`." msgstr "最後に、一番下までスクロールし、:guilabel:`ダッシュボードに戻る` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:82 msgid "Credentials" msgstr "認証情報" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:84 msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`." msgstr "左側のメニューで、:menuselection:`認証情報`をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Credentials button menu." msgstr "認証ボタンメニュー" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:90 msgid "" "Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client " "ID`." msgstr ":guilabel:`認証を作成` をクリックし、:guilabel:`OAuth顧客 ID` を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "OAuth client id selection." msgstr "OAuth 顧客ID選択" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:96 msgid "" "Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now," " configure the allowed pages on which Odoo will be redirected." msgstr "" ":guilabel:`ウェブアプリケーション` を :guilabel:`アプリケーションタイプ` " "として選択します。次に、Odooがリダイレクトされる許可されたページを設定します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:99 msgid "" "In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field," " enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. " "For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click on " ":guilabel:`Create`." msgstr "" "これを達成するには、:guilabel:`認証済リダイレクトURI` フィールドに、データベースのドメインの直後に " "`/auth_oauth/signin` を入力します。 " "例えば、`https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin` と入力し、:guilabel:`作成` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:103 msgid "" "Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with the " ":guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the " ":guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the " "configuration in Odoo, which will be covered in the following steps." msgstr "" "*OAuthクライアント* が作成されると、:guilabel:`クライアントID` と:guilabel:`クライアントシークレット` " "が表示されます。後ほど必要になるので、:guilabel:`クライアントID` " "をコピーしておいてください。このIDは、次のステップで説明するOdooの設定で必要になります。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:110 msgid "Google Authentication on Odoo" msgstr "OdooでのGoogle認証" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:115 msgid "Retrieve the Client ID" msgstr "クライアントIDを取得する" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:117 msgid "" "Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google " "API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy the" " :guilabel:`Client ID`." msgstr "" "以上の手順が完了すると、Google API ダッシュボード上に :guilabel:`クライアント ID` と " ":guilabel:`クライアントシークレット` の2つのキーが生成されます。:guilabel:`クライアント ID` をコピーして下さい。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst-1 msgid "Google OAuth Client ID generated." msgstr "Google OAuthクライアントIDが生成されました。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:127 msgid "Odoo activation" msgstr "Odoo有効化" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:129 msgid "" "Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and activate " ":guilabel:`OAuth Authentication`." msgstr ":menuselection:`Odoo一般設定 --> 統合` に行き  :guilabel:`OAuth認証` を有効化します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:133 msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step." msgstr "このステップの後、Odooがユーザに再度ログインを促す場合があります。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:135 msgid "" "Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth " "Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return " "to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google " "Authentication` and activate the selection. Then fill out the " ":guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, and " ":guilabel:`Save`." msgstr "" ":menuselection:`一般設定 --> 統合 --> OAuth認証` に戻り、選択を有効化して :guilabel:`保存` " "をクリックします。次に、:menuselection:`一般設定 --> 統合 --> Google 認証` " "に戻り、選択を有効化します。そして、:guilabel:`クライアントID` にGoogle " "APIダッシュボードから取得したキーを入力し、:guilabel:`保存` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Filling out the client id in Odoo settings." msgstr "Odoo設定でクライアントIDを入力します。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:145 msgid "" "Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking on " ":guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` " "heading in :menuselection:`Integrations`." msgstr "" "Google OAuth2の設定は、:menuselection:`統合`の :guilabel:`OAuth認証` の見出しの下にある " ":guilabel:`OAuth プロバイダー` をクリックしてもアクセスできます。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:151 msgid "Log in to Odoo with Google" msgstr "GoogleでOdooにログイン" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:153 msgid "" "To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in " "with Google` when first logging into Odoo." msgstr "" "Google アカウントをOdooプロファイルにリンクするには、Odooに初めてログインする際に :guilabel:`Google でログイン` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:0 msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button." msgstr "Googleでログインボタン付きのパスワード再設定画面。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:161 msgid "" "Existing users must :ref:`reset their password ` to " "access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can " "directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new " "password." msgstr "" "既存のユーザは、パスワードをリセットする必要があります。パスワードリセットページにアクセスするには、:ref:`パスワードをリセット " "` " "する必要があります。一方、新規ユーザは、新しいパスワードを作成する代わりに、:guilabel:`Googleでログイン` " "をクリックすることができます。" #: ../../content/applications/general/users/google.rst:166 msgid "" "`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 " "`_" msgstr "" "`Google Cloud Platform Console ヘルプ - OAuth 2.0セットアップ " "`_" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 #: ../../content/applications/general/users/language.rst:30 msgid "Change languages" msgstr "言語を変更する" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:5 msgid "" "You select the language of your database upon its creation. However, you can" " :ref:`add ` and :ref:`install ` additional " "languages to allow users to manage the database in another language or to " ":doc:`translate <../../websites/website/configuration/translate>` your " "website." msgstr "" "データベースの作成時に言語を選択しますが、:ref:`add ` および :ref:`install " "` " "を使用して追加の言語を追加し、ユーザが別の言語でデータベースを管理できるようにしたり、:doc:`translate " "<../../websites/website/configuration/translate>` ウェブサイトを翻訳したりすることができます。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:13 msgid "Add languages" msgstr "言語を追加" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:15 msgid "To download additional languages:" msgstr "追加の言語をダウンロードするには:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:17 msgid "" "either click the profile icon in the upper-right corner, select " ":menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` " "(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;" msgstr "" "右上隅にあるプロフィールアイコンをクリックし、:menuselection:`自分のプロファイル` を選択し、:guilabel:`言語` " "フィールドの隣にある :icon:`fa-globe` (:guilabel:`地球`) アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:19 msgid "" "or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in the " ":guilabel:`Languages` section." msgstr "または **設定** アプリに行き、:guilabel:`言語` セクションの :guilabel:`言語を追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:22 msgid "" "You can then select the languages you want from the dropdown menu and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "ドロップダウンメニューから必要な言語を選択し、:guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:25 msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`" msgstr ":doc:`翻訳 <../../websites/website/configuration/translate>`" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:32 msgid "" "To select their preferred language, users can click the profile icon in the " "upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select a " ":guilabel:`Language` in the dropdown list." msgstr "" "ユーザは右上のプロファイルアイコンをクリックし、:menuselection:`自分のプロファイル` に移動し、ドロップダウンリストから " ":guilabel:`言語` を選択して、優先する言語を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:36 msgid "Change another user's language" msgstr "他のユーザの言語を変更する" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:38 msgid "To change the database language for a user:" msgstr "ユーザ用にデータベース言語を変更するには:" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:40 msgid "" "Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in the" " :guilabel:`Users` section." msgstr "" ":guilabel:`設定` アプリに行き :guilabel:`ユーザ` セクションで :guilabel:`ユーザ管理` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:43 msgid "Click on the user whose language you want to change." msgstr "言語を変更したいユーザをクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:45 msgid "" "Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a previously " ":ref:`installed language ` from the :guilabel:`Language` " "dropdown menu." msgstr "" ":guilabel:`個人設定` タブに行き、以前に :ref:`インストール済の言語 ` を :guilabel:`言語`" " ドロップダウンメニューから選択します。" #: ../../content/applications/general/users/language.rst:49 msgid "" "Emails and documents will be sent to the user in the selected language." msgstr "選択された言語で、Eメールとドキュメントがユーザに送信されます。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3 msgid "Sign in with LDAP" msgstr "LDAPでサインイン" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5 msgid "" "Install the Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) module in General " "Settings." msgstr "一般設定でLightweight Directory Access Protocol (LDAP) モジュールをインストールします。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7 msgid "" "Click on **Create** in Setup the :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` Server." msgstr "" ":abbr:`LDAP(Lightweight Directory Access Protocol)` サーバの設定で **作成** をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "" "LDAP Authentication checkbox highlighted in the integrations settings on " "Odoo." msgstr "Odooの統合セッティングでハイライトされたLDAP Authenticationチェックボックス。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Create highlighted in the LDAP server settings." msgstr "LDAPサーバセッティングでハイライトされた作成" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17 msgid "Choose the company using the LDAP." msgstr "LDAPを使用する会社を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Select the company drop-down menu highlighted in LDAP setup." msgstr "LDAPセットアップでドロップダウンメニューがハイライトされた会社を選択します。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:23 msgid "" "In **Server Information**, enter the IP address of the server and the port " "it listens to." msgstr "**サーバ情報**に、サーバのIPアドレスと、そのサーバがリッスンするポートを入力します。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:25 msgid "Tick **Use TLS** if the server is compatible." msgstr "サーバに互換性がある場合 **TLSを使用** をチェックして下さい。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "LDAP server settings highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "OdooのLDAPサーバ設定でハイライトされているLDAPサーバ設定" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:31 msgid "" "In **Login Information**, enter ID and password of the account used to query" " the server. If left empty, the server queries anonymously." msgstr "" "**ログイン情報** には、サーバに問い合わせを行う際に使用するアカウントのIDとパスワードを入力します。 " "空欄のままにすると、サーバは匿名で問い合わせを行います。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Login information highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "OdooのLDAPサーバ設定でハイライトされたログイン情報" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38 msgid "" "In **Process Parameter**, enter the domain name of the LDAP server in " ":abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` nomenclature (e.g. " "``dc=example,dc=com``)." msgstr "" "**プロセスパラメータ** では、LDAPサーバのドメイン名を:abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access " "Protocol)` の表現規則に従って入力します (例: ``dc=example,dc=com``)" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41 msgid "In **LDAP filter**, enter ``uid=%s``" msgstr "**LDAPフィルタ** で ``uid=%s`` を入力します" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "Process parameter highlighted in LDAP server setup on Odoo." msgstr "OdooのLDAPサーバ設定で強調表示されたプロセスパラメータ" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:47 msgid "" "In **User Information**, tick *Create User* if Odoo should create a User " "profile the first time someone logs in with :abbr:`LDAP (Lightweight " "Directory Access Protocol)`." msgstr "" "**ユーザ情報** で、:abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` " "でログインした際にOdooがユーザプロファイルを初めて作成する場合は、*ユーザ作成* にチェックを入れます。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:50 msgid "" "In **Template User**, indicate a template for the new profiles created. If " "left blanked, the admin profile will be used as template." msgstr "" "**テンプレートユーザ**では、作成する新しいプロフィールのテンプレートを指定します。空白のままにした場合、管理者プロファイルがテンプレートとして使用されます。" #: ../../content/applications/general/users/ldap.rst-1 msgid "User information highlighted on LDAP server setup on Odoo." msgstr "OdooにLDAPサーバを設定した際のハイライトされたユーザ情報" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3 msgid "Portal access" msgstr "ポータルアクセス" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7 msgid "" "Portal access is given to users who need the ability to view certain " "documents or information within an Odoo database." msgstr "Odooデータベース内の特定のドキュメントや情報を閲覧する必要があるユーザには、ポータルへのアクセスが許可されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10 msgid "" "Some common use cases for providing portal access include allowing customers" " to read/view any or all of the following in Odoo:" msgstr "" "ポータルへのアクセスを提供する一般的なユースケースとしては、顧客がOdoo内の以下のいずれかまたは全てを閲覧できるようにすることが挙げられます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13 msgid "leads/opportunities" msgstr "リード/案件" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14 msgid "quotations/sales orders" msgstr "見積/販売オーダ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15 msgid "purchase orders" msgstr "購買オーダ" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16 msgid "invoices & bills" msgstr "顧客請求書と仕入先請求書" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17 msgid "projects" msgstr "プロジェクト" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18 msgid "tasks" msgstr "タスク" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19 msgid "timesheets" msgstr "タイムシート" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20 msgid "tickets" msgstr "チケット" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21 msgid "signatures" msgstr "署名" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22 msgid "subscriptions" msgstr "サブスクリプション" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25 msgid "" "Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any " "documents in the database." msgstr "ポータルユーザは閲覧のみ可能であり、データベース内のドキュメントを編集することはできません。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29 msgid "Provide portal access to customers" msgstr "顧客にポータルへのアクセスを提供する" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31 msgid "" "From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. " "If the contact is not yet created in the database, click on the " ":guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then click " ":guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then click on " "the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of the " "interface." msgstr "" "Odooのメインダッシュボードから、:guilabel:`連絡先` アプリケーションを選択します。 " "データベースに連絡先がまだ作成されていない場合は、:guilabel:`作成` ボタンをクリックし、連絡先の情報を入力して :guilabel:`保存`" " をクリックします。 それ以外の場合、既存の連絡先を選択し、インターフェースの上部中央にある :guilabel:`アクション` " "ドロップダウンメニューをクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "Use the Contacts application to give portal access to users." msgstr "連絡先アプリケーションを使用して、ポータルへのアクセスをユーザに許可します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40 msgid "" "Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, " "listing three fields:" msgstr "" "次に、:guilabel:`ポータルへのアクセス権限の付与` を選択します。ポップアップウィンドウが表示され、3つのフィールドがリスト表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database" msgstr ":guilabel:`連絡先`: Odooデータベース内の連絡先の記録名" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log " "into the portal" msgstr ":guilabel:`Eメール`: 連絡先がポータルにログインする際に使用するEメールアドレス" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44 msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access" msgstr ":guilabel:`ポータル内`: ユーザがポータルにアクセスできるかどうか" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46 msgid "" "To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they " "will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In" " Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact " "will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish." msgstr "" "ポータルへのアクセスを許可するには、まず、ポータルへのログインに使用する連絡先の :guilabel:`Eメール` " "を入力します。次に、:guilabel:`ポータル内` " "列の下にあるボックスにチェックを入れます。必要に応じて、連絡先が受信する招待メッセージにテキストを追加します。最後に、:guilabel:`適用` " "をクリックして完了します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst-1 msgid "" "An email address and corresponding checkbox for the contact need to be filled in before\n" "sending a portal invitation." msgstr "" "ポータルへの招待状を送信する前に、連絡先のEメールアドレスと対応するチェックボックスを記入する\n" "必要があります。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55 msgid "" "An email will be sent to the specified email address, indicating that the " "contact is now a portal user for that Odoo database." msgstr "指定のメールアドレスに、そのOdooデータベースのポータルユーザとして連絡先が登録されたことを示すEメールが送信されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59 msgid "" "To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company " "contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view " "a list of all of the company's related contacts. Check the box under the " ":guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal access, " "then click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "複数のユーザに一度にポータルへのアクセス権を付与するには、会社の連絡先に移動し、:menuselection:`アクション --> " "ポータルへのアクセス権付与` をクリックして、その会社に関連する連絡先のリストを表示します。ポータルへのアクセス権を必要とする全ての連絡先の " ":guilabel:`ポータル内` 列の下にあるボックスにチェックを入れ、:guilabel:`適用` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65 msgid "" "At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, " "clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then " "unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and clicking" " :guilabel:`Apply`." msgstr "" "いつでも、連絡先に移動し、:menuselection:`アクション --> ポータルへのアクセス権付与` " "をクリックし、:guilabel:`ポータル内` 列のチェックボックスの選択を解除し、:guilabel:`適用` " "をクリックすることで、ポータルへのアクセス権を取り消すことができます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72 msgid "Change portal username" msgstr "ポータルユーザ名を変更する" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74 msgid "" "There may be times when a portal user wants to change their user login. This" " can be done by any user in the database with administrator access rights. " "The following process outlines the necessary steps to change the portal user" " login." msgstr "" "ポータルユーザがユーザログインを変更したい場合があるかもしれません。これは、データベース内の管理者アクセス権を持つユーザであれば誰でも行うことができます。以下のプロセスでは、ポータルユーザのログインを変更するために必要な手順を説明します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79 msgid "" ":doc:`See the documentation on setting access rights " "`." msgstr "" ":doc:`アクセス権を設定するドキュメンテーションをご覧下さい " "` " #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, under " ":guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or select " ":guilabel:`Add Custom Filter` and set the following configuration " ":guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After making this " "selection, search for (and open) the portal user that needs to be edited." msgstr "" "まず、:menuselection:`設定アプリ --> ユーザ` に移動します。次に、:guilabel:`フィルタ` " "の下で、:guilabel:`ポータルユーザ` " "を選択するか、:guilabel:`カスタムフィルタの追加`を選択し、次の設定を行います。:guilabel:`グループ` > " ":guilabel:`含む` > `ポータル`。この選択を行った後、編集が必要なポータルユーザを検索して(開いて)下さい。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87 msgid "" "Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email" " Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. " "The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal." msgstr "" "次に、必要に応じて :guilabel:`編集` をクリックし、:guilabel:`Eメールアドレス` " "フィールドをクリックして、このフィールドに必要な変更を加えます。 :guilabel:`Eメールアドレス` " "フィールドは、Odooポータルへのログインに使用されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92 msgid "" "Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the " "*username* on the customer's portal login." msgstr ":guilabel:`Eメール アドレス`(またはログイン)を変更すると、顧客のポータルログインの *ユーザー名* のみが変更されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95 msgid "" "In order to change the contact email, this change needs to take place on the" " contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can " "change their email directly from the portal, but the login **cannot** be " "changed. :ref:`See change customer info `." msgstr "" "連絡先Eメールを変更するには、*連絡先* アプリの連絡先テンプレートで変更を行う必要があります。 " "あるいは、顧客はポータルから直接Eメールを変更することができますが、ログインは変更 **できません**。 :ref:`顧客情報を変更するをご覧下さい " "`。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100 msgid "Customer portal changes" msgstr "顧客ポータル変更" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102 msgid "" "There may be times when the customer would like to make changes to their " "contact information, password/security, or payment information attached to " "the portal account. This can be performed by the customer from their portal." " The following process is how a customer can change their contact " "information." msgstr "" "顧客がポータルアカウントに紐づく連絡先情報、パスワード/セキュリティ、支払情報などを変更したい場合があるかもしれません。 " "顧客は、ポータルからこれらの変更を行うことができます。 以下の手順は、顧客が連絡先情報を変更する方法です。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110 msgid "Change customer info" msgstr "顧客情報を変更する" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo " "applications will appear with the number count of each." msgstr "" "まず、ポータルユーザアカウントにアクセスするために、データベースのログインページにユーザ名とパスワード(ログイン)を入力します。ログインに成功すると、ポータルダッシュボードが表示されます。インストールされたさまざまなOdooアプリケーションのポータルドキュメントが、それぞれの数とともに表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117 msgid ":ref:`Portal access documentation `." msgstr ":ref:`ポータルアクセスドキュメンテーション `." #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119 msgid "" "Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click the " ":guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, " "change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "次に、ポータル画面の右上隅に移動し、:guilabel:`詳細` セクションの隣にある :guilabel:`編集` " "ボタンをクリックします。次に、該当する情報を変更し、:guilabel:`確認` をクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124 msgid "Change password" msgstr "パスワード変更" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145 #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164 msgid "" "First enter the username and password (login) into the database login page " "to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon " "successfully logging in." msgstr "" "まず、ポータルユーザアカウントにアクセスするために、データベースのログインページにユーザ名とパスワード(ログイン)を入力します。ログインに成功すると、ポータルダッシュボードが表示されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129 msgid "" "If the customer would like to change their password for portal access, click" " on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the " ":guilabel:`Account Security` section. Then, make the necessary changes, by " "typing in the current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and " "verify the new password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to " "complete the password change." msgstr "" "顧客がポータルへのアクセス用パスワードを変更したい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` セクションの下にある " ":guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。次に、現在の " ":guilabel:`パスワード`、:guilabel:`新しいパスワード` " "を入力し、新しいパスワードを再入力して、必要な変更を行います。最後に、:guilabel:`パスワードの変更` " "をクリックして、パスワードの変更を完了します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135 msgid "" "If a customer would like to change the login, as documented above, contact " "the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on " "changing the portal username `." msgstr "" "顧客がログインを変更したい場合は、上記のドキュメントに記載されているように、Odooデータベースの連絡先までご連絡ください。 " ":ref:`ポータルユーザー名の変更に関する上記のドキュメントを参照して下さい。`" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139 msgid "" "Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "ポータルユーザとOdoo.comユーザのパスワードは、同じEメールアドレスを使用している場合でも、別々に管理されます。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "2要素認証を追加する" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148 msgid "" "If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below " "the :guilabel:`Account Security` section." msgstr "" "顧客がポータルへのアクセスに2要素認証(2FA)を有効にしたい場合は、:guilabel:`アカウントセキュリティ` " "セクションの下にある:guilabel:`セキュリティ設定の編集` リンクをクリックします。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in the " ":guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-" "factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning" " the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`." msgstr "" ":guilabel:`2要素認証を有効にする` をクリックして、:abbr:`2FA` をオンにします。 :guilabel:`パスワード` " "フィールドに現在のポータルパスワードを入力して確認します。 次に、:guilabel:`パスワードを確認` をクリックします。次に、:abbr:`2FA" " (2要素認証)`アプリ(Google認証、Authyなど)で、:guilabel:`QRコード` をスキャンするか、:guilabel:`認証コード`" " を入力して、:abbr:`2FA (2要素認証)` を有効化します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the " "setup." msgstr "最後に、:guilabel:`2要素認証を有効にする` をクリックして設定を完了します。" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162 msgid "Change payment info" msgstr "支払情報を変更する" #: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167 msgid "" "If the customer would like to manage payment options, navigate to the " ":guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add the " "new payment information, and select :guilabel:`Add new card`." msgstr "" "顧客が支払オプションを管理したい場合は、右側のメニューにある " ":guilabel:`支払方法を管理`に進みます。次に、新しい支払情報を追加し、:guilabel:`新しいカードを追加` をクリックします。"