# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # JH CHOI , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Daye Jeong, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-05-30 07:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-22 07:33+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/hr.rst:5 msgid "Human resources" msgstr "인적 자원" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:8 msgid "Attendances" msgstr "근태 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:10 msgid "" "**Odoo Attendances** functions as a time clock. Employees check in and check" " out of work, while managers can see who is available at any given time." msgstr "" "**Odoo 근태 관리**기능으로 시간을 체크할 수 있습니다. 직원들이 업무로 체크인 및 체크아웃하면 관리자가 특정 시간에 어떤 직원이 " "업무가 가능한지 확인할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/attendances.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Attendances " "`_" msgstr "" "`Odoo 튜토리얼: 근태 관리 `_" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:3 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:6 msgid "Kiosk management" msgstr "키오스크 관리" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:8 msgid "" "A kiosk is a self-service station that allows employees to check in and " "check out for work shifts." msgstr "키오스크는 직원이 업무 교대 시 체크인 및 체크아웃할 수 있는 셀프서비스 기기입니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:10 msgid "There are two ways to set up a kiosk:" msgstr "키오스크를 설정하는 방법에는 다음과 같은 두 가지가 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:12 msgid "**Laptop and desktop PC**" msgstr "**노트북 및 데스크탑 PC**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:14 msgid "" "Running a kiosk in a web browser is the cheapest and most flexible option. " "You can print employee badges with any thermal or inkjet printer compatible " "with your web browser." msgstr "" "가장 저렴하면서도 편리하게 사용하려면 웹브라우저에서 키오스크를 실행하시면 됩니다. 웹브라우저와 호환되는 감열방식 프린터나 잉크젯 프린터로" " 직원용 배지를 인쇄할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:17 msgid "**Tablet and mobile phone (Android or iOS)**" msgstr "**태블릿 및 휴대폰 (안드로이드 또는 iOS)**" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:19 msgid "" "Tablets and mobile phones take up much less space, and their touchscreens " "are easy to use. Consider putting them in a secure stand at the front desk " "or mounting them securely on a wall." msgstr "" "태블릿과 휴대폰은 공간을 훨씬 적게 차지하며 터치스크린을 활용하여 사용하기가 쉽습니다. 프론트 데스크에서 안전하게 스탠드에 비치하거나 " "벽에 단단히 장착하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:23 msgid "" "We recommend using an iPad together with the `Heckler Design WindFall Stand " "`_" msgstr "" "아이패드를 'Heckler Design WindFall " "스탠드' 와 함께 사용하는 " "것을 권장합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:27 msgid "RFID key fob readers" msgstr "RFID 열쇠고리 리더기" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:29 msgid "" "Employees can scan personal RFID key fobs with an RFID reader to manage " "check-ins and check-outs quickly and easily." msgstr "RFID 리더기로 개인 RFID 키를 스캔하여 직원 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst-1 msgid "An RFID key fob is placed on an RFID reader" msgstr "RFID 리더기에 놓여 있는 RFID 키" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:38 msgid "" "We recommend using the `Neuftech USB RFID Reader " "`_." msgstr "" "Neuftech USB RFID 리더기 `_" " 사용을 권장합니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:41 #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:57 msgid "An IoT box is **not** required." msgstr "IoT 박스는 **필수**가 아닙니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:44 msgid "Barcode scanners" msgstr "바코드 스캐너" #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:46 msgid "" "Employees can scan the barcode on their employee badges to manage check-ins " "and check-outs quickly and easily. The kiosk mode works with most USB " "barcode scanners connected directly to a computer. Bluetooth barcode " "scanners are also supported natively." msgstr "" "사원증에 있는 바코드를 스캔하면 체크인과 체크아웃을 빠르고 쉽게 관리할 수 있습니다. 키오스크 모드는 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 USB" " 바코드 스캐너에서 대부분 원활하게 작동합니다. 블루투스 바코드 스캐너도 기본적으로 지원됩니다." #: ../../content/applications/hr/attendances/hardware.rst:51 msgid "" "We recommend using the `Honeywell product line " "`_. " "If the barcode scanner is connected directly to a computer, it must be " "configured to use the computer's keyboard layout." msgstr "" "`Honeywell 제품군 " "`_. " "을 사용하는 것을 권장합니다. 바코드 스캐너가 컴퓨터에 직접 연결되어 있는 경우 컴퓨터의 키보드 레이아웃을 사용하도록 설정해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees.rst:7 msgid "Employees" msgstr "임직원 관리" #: ../../content/applications/hr/employees.rst:9 msgid "" "Odoo *Employees* organizes a company's employee records, contracts, and " "departments." msgstr "Odoo *임직원 관리*로 회사의 직원 기록과 계약서 및 부서를 체계적으로 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:3 msgid "Create a new employee" msgstr "새 임직원 만들기" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:5 msgid "" "When a new employee is hired, the first step is to create a new employee " "record. Starting in the :menuselection:`Employees` app dashboard, click the " ":guilabel:`New` button and a new employee form appears. Fill out the " "required information and any additional details." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "Create a new employee form with all fields filled out." msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 직원 양식을 만듭니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:14 msgid "" "The current company phone number and name is populated in the " ":guilabel:`Work Phone` and :guilabel:`Company` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:18 msgid "General information" msgstr "일반 정보" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:20 msgid "" "The employee form automatically saves as data is entered, but the save " "manually icon (a could with an up arrow inside it) may be clicked at any " "time to manually save the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:24 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:51 msgid "Required fields" msgstr "필수 입력 항목" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:26 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the employee's name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company from the drop-down menu that the new" " employee is hired by, or create a new company by typing the name in the " "field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A new employee form with the required fields highlighted." msgstr "필수 필드가 강조 표시되어 있는 새 직원 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:35 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:91 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:736 msgid "Optional fields" msgstr "선택 항목" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Photo`: In the top right image box of the employee form, click on" " the :guilabel:`✏️ (pencil)` edit icon to select a photo to upload." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Enter the employee's job position title under " "their name, or select the job position from the :guilabel:`Job Position` " "drop-down menu to have this field auto-populate. The :guilabel:`Job " "Position` field under the employee name can be modified and does not need to" " match the selection made in the :guilabel:`Job Position` drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:45 msgid "" "It is recommended to have the job positions match, but if desired, the " "typed-in description in this field can contain more information than the " "selected drop-down job position." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:48 msgid "" "An example where this may be applicable is if someone is hired for a sales " "representative position configured as :guilabel:`Sales Representative` in " "the *Recruitment* app, and that is selected for the drop-down :guilabel:`Job" " Position` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:52 msgid "" "In the typed in job position field beneath the employee's name, the position" " could be more specific, such as `Sales Representative - Subscriptions` if " "the employee is focused solely on subscription sales." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "Both job position fields entered but with different information." msgstr "양쪽의 직위가 입력되었으나 정보가 서로 다릅니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:60 msgid "" "Tags: Click on a tag in the drop-down menu to add any tags applicable to the" " employee. Any tag can be created in this field by typing it in. Once " "created, the new tag is available for all employee records. There is no " "limit to the amount of tags that can be added." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:63 msgid "" "Work Contact Information: Enter the employee's :guilabel:`Work Mobile`, " ":guilabel:`Work Phone`, :guilabel:`Work Email`, and/or :guilabel:`Company` " "name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the employee's department from the drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Select the employee's job position from the drop-" "down menu. Once a selection is made, the :guilabel:`Job Position` field " "beneath the employee's name automatically updates to reflect the currently " "selected job position. These positions are from the :doc:`Recruitment " "<../../hr/recruitment/new_job/>` application, and reflect the currently \\ " "configured job positions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Manager`: Select the employee's manager from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Coach`: Select the employee's coach from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Next Appraisal Date`: This date automatically populates with a " "date that is computed according to the settings configured in the " "*Appraisals* application. This date can be modified using the calendar " "selector." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:78 msgid "" "After a :guilabel:`Manager` is selected, if the :guilabel:`Coach` field is " "blank, the selected manager automatically populates the :guilabel:`Coach` " "field." msgstr "" ":guilabel:`관리자` 를 선택된 후 :guilabel:`코치` 필드가 비어있는 경우에는 선택한 관리자가 자동으로 " ":guilabel:`코치` 필드에 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:82 msgid "" "To make edits to the selected :guilabel:`Department`, :guilabel:`Manager`, " ":guilabel:`Coach`, or :guilabel:`Company`, click the :guilabel:`Internal " "Link` arrow next to the respective selection. The :guilabel:`Internal Link` " "arrow opens the selected form, allowing for modifications. Click " ":guilabel:`Save` after any edits are made." msgstr "" "선택한 :guilabel:`부서`, :guilabel:`관리자`, :guilabel:`코치` 또는 :guilabel:`회사`를 편집하려면" " 선택 항목 옆에 있는 :guilabel:`내부 링크` 화살표를 클릭합니다. :guilabel:`내부 링크` 화살표로 선택한 양식을 열서" " 수정을 할 수 있습니다. 편집한 후에는 :guilabel:`저장`을 클릭합니다" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:88 msgid "Additional information tabs" msgstr "추가 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:91 msgid "Resumé tab" msgstr "이력서 탭" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:94 msgid "Resumé" msgstr "경력 사항" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:96 msgid "" "Next, enter the employee's work history in the :guilabel:`Resumé` tab. Each " "resumé line must be entered individually. When creating an entry for the " "first time, click :guilabel:`Create a new entry`, and the :guilabel:`Create " "Resumé lines` form appears. After an entry is added, the :guilabel:`Create a" " new entry` button is replaced with an :guilabel:`Add` button. Enter the " "following information for each entry." msgstr "" "다음으로, 직원의 근무 이력을 :guilabel:`이력서` 탭에 입력합니다. 이력서 항목은 각각 개별 입력해야 합니다. 항목을 처음 " "생성할 경우 :guilabel:`새 항목 만들기` 를 클릭하면 :guilabel:`이력서 줄 만들기` 양식이 나타납니다. 항목이 추가되면" " :guilabel:`새 항목 만들기` 버튼이 :guilabel:`추가` 버튼으로 바뀝니다. 각 항목에 다음 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A resumé entry form with all the information populated." msgstr "모든 정보가 입력되어 있는 이력서 항목 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:106 msgid ":guilabel:`Title`: Type in the title of the previous work experience." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Type`: From the drop-down menu, select either " ":guilabel:`Experience`, :guilabel:`Education`, :guilabel:`Side Projects`, " ":guilabel:`Internal Certification`, :guilabel:`Completed Internal Training`," " or type in a new entry, then click :guilabel:`Create \"(new entry)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select either :guilabel:`Classic`, " ":guilabel:`Certification`, or :guilabel:`Course` from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Date Start` and :guilabel:`Date End`: Enter the start and end " "dates for the work experience. To select a date, use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons to scroll to the desired " "month, then click on the day to select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:116 msgid ":guilabel:`Description`: Enter any relevant details in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:118 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one entry to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and create another resumé line." msgstr "" "모든 정보를 입력한 후 추가할 항목이 하나만 있는 경우에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 버튼을 클릭하고, 현재 항목을 저장하고 " "다른 이력서 항목을 만들려면 :guilabel:`저장 후 새로 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:123 msgid "" "After the new employee form is saved, the current position and company is " "automatically added to the :guilabel:`Resumé` tab, with the end date listed " "as *current*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:127 msgid "Skills" msgstr "업무 능력" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:129 msgid "" "An employee's skills can be entered in the :guilabel:`Resumé` tab in the " "same manner that a resumé line is created. When creating a skill for the " "first time, click the :guilabel:`Create a new entry` button under " ":guilabel:`Skills` and a :guilabel:`Create Skills` form appears. After a " "skill is added, the :guilabel:`Create a new entry` button is replaced with " "an :guilabel:`Add` button. Enter the following information for each skill." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "A skill form with the information filled out." msgstr "정보가 입력되어 있는 직무 기술 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Select a :ref:`skill type ` " "by clicking the radio button next to the skill type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Skill`: After selecting a :guilabel:`Skill Type`, the " "corresponding skills associated with that selected :guilabel:`Skill Type` " "appear in a drop-down menu. For example, selecting :guilabel:`Language` as " "the :guilabel:`Skill Type` presents a variety of languages to select from " "under the :guilabel:`Skills` field. Select the appropriate pre-configured " "skill, or type in a new skill, then click :guilabel:`Create \"(new " "skill)\"`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Skill Level`: Pre-defined skill levels associated with the " "selected :guilabel:`Skill Type` appear in a drop-down menu. First, select a " ":guilabel:`Skill Level`, then the progress bar automatically displays the " "pre-defined progress for that specific skill level. Skill levels and " "progress can be modified in the :guilabel:`Skill Level` pop-up form, which " "is accessed via the :guilabel:`Internal Link` arrow next to :guilabel:`Skill" " Level` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:152 msgid "" "Once all the information is entered, click the :guilabel:`Save & Close` " "button if there is only one skill to add, or click the :guilabel:`Save & " "New` button to save the current entry and immediately create a new entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:156 msgid "" "To delete any line from the :guilabel:`Resumé` tab, click the :guilabel:`🗑️ " "(trash can)` icon to delete the entry. Add a new line by clicking the " ":guilabel:`Add` button next to the corresponding section." msgstr "" ":guilabel:`이력서` 탭에 있는 줄을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭하여 해당 항목을 삭제합니다. " "새로 줄을 추가하려면 해당 섹션 옆에 있는 :guilabel:`추가` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:163 msgid "Skill Types" msgstr "스킬 유형" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:165 msgid "" "In order to add a skill to an employee's form, the :guilabel:`Skill Types` " "must be configured. Go to :menuselection:`Employees app --> Configuration " "--> Employee: Skill Types` to view the currently configured skill types and " "create new skill types. Click :guilabel:`New` and a new :guilabel:`Skill " "Type` form appears. Fill out all the details for the new skill type. Repeat " "this for all the skill types needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Skill Type`: Enter the name of the skill type. This will act as " "the parent category for more specific skills and should be generic." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Skills`: Click :guilabel:`Add a line` and enter the name for the " "new skill, then repeat for all other needed skills." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Levels`: Click :guilabel:`Add a line` and a :guilabel:`Create " "Levels` form appears. Enter the name of the level, and assign a number for " "the :guilabel:`Progress` percentage (0-100) for that level. Click " ":guilabel:`Save & New` to save the entry and add another level, or click " ":guilabel:`Save & Close` to save the level and close the form. Once all the " "levels are entered, click the :guilabel:`Save manually` icon at the top of " "the screen. Next, select a default level for this skill type. Click " ":guilabel:`Set Default` on the line to be the default value. This is " "typically the lowest level, but any level can be set as the default. A check" " mark appears in the :guilabel:`Default Level` column, indicating which " "level is the default." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:185 msgid "" "To add a math skill set, enter `Math` in the :guilabel:`Name` field. Next, " "in the :guilabel:`Skills` field, enter `Algebra`, `Calculus`, and " "`Trigonometry`. Last, in the :guilabel:`Levels` field enter `Beginner`, " "`Intermediate`, and `Expert`, with the :guilabel:`Progress` listed as `25`, " "`50`, and `100`, respectively. Then, click :guilabel:`Save & Close`, then " "click the :guilabel:`Save manually` icon at the top. Last, click " ":guilabel:`Set Default` on the `Beginner` line to set this as the default " "skill level." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:0 msgid "A skill form for a Math skill type, with all the information entered." msgstr "정보 입력이 모두 완료된 수학 기술 유형에 대한 기술 양식" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:199 msgid "Work Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:201 msgid "" "The Work Information tab is where the employee's specific job related " "information is housed. Their working schedule, various roles, who approves " "their specific requests (time off, timesheets, and expenses), and specific " "work location details are listed here. Click on the :guilabel:`Work " "Information` tab to access this section, and enter the following information" " for the new employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Location`: Select the :guilabel:`Work Address` from the drop-down" " menu. To modify the address, hover over the first line (if there are " "multiple lines) of the address to reveal an :guilabel:`Internal Link` arrow." " Click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open up the company form, and " "make any edits. Use the breadcrumb menu to navigate back to the new employee" " form when done. If a new work address is needed, add the address by typing " "it in the field, then click :guilabel:`Create (new address)` to add the " "address, or :guilabel:`Create and edit...` to add the new address and edit " "the address form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Approvers`: In order to see this section, the user must have " "either :guilabel:`Administrator` or :guilabel:`Officer: Manage all " "employees` rights set for the :guilabel:`Employees` application. Using the " "drop-down menus, select the users responsible for approving " ":guilabel:`Expenses`, :guilabel:`Time Off`, and :guilabel:`Timesheets` for " "the employee. Hover over any of the selections to reveal the " ":guilabel:`Internal Link` arrow. Click the :guilabel:`Internal Link` arrow " "to open a form with the approver's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email " "Address`, :guilabel:`Company`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Mobile`, and " ":guilabel:`Default Warehouse` fields. These can be modified, if needed. Use " "the breadcrumb menu to navigate back to the new employee form when done." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Homeworking`: Using the drop-down menu, select the specific " "location the employee will work from, for each day of the week. The default " "options are :guilabel:`Home`, :guilabel:`Office`, or :guilabel:`Other`. A " "new location can be typed into the field, then click either " ":guilabel:`Create (new location)` to add the location, or :guilabel:`Create " "and edit...` to add the new location and edit the form. After edits are " "done, click :guilabel:`Save & Close`, and the new location is added, and " "populates the field. For days the employee does not work, for example, " "Saturday and Sunday, leave the field blank (:guilabel:`Unspecified`)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:231 msgid "" "It is also possible to add or modify work locations by navigating to " ":menuselection:`Employees app --> Configuration --> Employee: Work " "Locations`. Click :guilabel:`New` to create a new location, then enter the " "details on the form. To modify a location, click on an existing location, " "then make any changes on the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: Select the :guilabel:`Working Hours` and " ":guilabel:`Timezone` for the employee. The :guilabel:`Internal Link` arrow " "opens up a detailed view of the specific daily working hours. Working hours " "can be modified or deleted here." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:241 msgid "" "Working hours can also be modified in the *Payroll* application, where they " "are referred to as :guilabel:`Working Schedules`. For more information on " "how to create or modify :guilabel:`Working Schedules` in Payroll, refer to " "the :doc:`../../hr/payroll` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:245 msgid "" ":guilabel:`Planning`: Click on a role from the drop-down menu for both the " ":guilabel:`Roles` and the :guilabel:`Default Role` fields to add a role. " "There is no limit to the amount of :guilabel:`Roles` that can be selected " "for an employee, but there can only be one :guilabel:`Default Role`. The " "default role is the *typical* role that the employee performs, where the " ":guilabel:`Roles` are *all* the specific roles the employee is able to " "perform. The :guilabel:`Default Role` must be selected as a " ":guilabel:`Role`, if not, when the :guilabel:`Default Role` is selected, " "that role is automatically added to the list of :guilabel:`Roles`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:255 msgid "" "The :guilabel:`Planning` section affects the *Planning* app, and will only " "appear if the *Planning* app is installed. When planning work in the " "*Planning* app, employees can only be scheduled for specific work that " "corresponds to their selected roles. For example, only an employee with a " "*Functional Tester* role can be assigned to perform any activity that " "requires a *Functional Tester*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:262 msgid "" "The users that appear in the drop-down menu for the :guilabel:`Approvers` " "section must have *Administrator* rights set for the corresponding human " "resources role. To check who has these rights, go to " ":menuselection:`Settings app --> Users --> → Manage Users`. Click on an " "employee, and check the :guilabel:`Human Resources` section of the " ":guilabel:`Access Rights` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:267 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Expenses`, " "they must have either :guilabel:`Team Approver`, :guilabel:`All Approver`, " "or :guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Expenses` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:270 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Time Off`, " "they must have either :guilabel:`Officer` or :guilabel:`Administrator` set " "for the :guilabel:`Time Off` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:272 msgid "" "In order for the user to appear as an approver for :guilabel:`Timesheets`, " "they must have either :guilabel:`Manager`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` set for the :guilabel:`Payroll` role." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:277 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` are related to a company's working times, and an " "employee cannot have working hours that are outside of a company's working " "times." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:280 msgid "" "Each individual working time is company-specific, so for multi-company " "databases, each company needs to have its own working hours set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:283 msgid "" "If an employee's working hours are not configured as a working time for the " "company, new working times can be added, or existing working times can be " "modified. To add or modify a working time, go to the :menuselection:`Payroll" " app --> Configuration --> Working Times`, and add a new working time or " "edit an existing one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:288 msgid "" "After the new working time is created, or an existing one is modified, " "select the employee's working hours using the drop-down menu in the " ":guilabel:`Schedule` section of the :guilabel:`Work Information` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:293 msgid "Private Information tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:295 msgid "" "No information in the :guilabel:`Private Information` tab is required to " "create an employee, however, some information in this section may be " "critical for the company's payroll department. In order to properly process " "payslips and ensure all deductions are accounted for, the employee's " "personal information should be entered." msgstr "" " :guilabel:`개인 정보` 탭 정보가 직원 항목을 생성하기 위한 필수 정보는 아니지만, 회사에 있는 급여 관련 부서에 중요한 " "정보일 수 있습니다. 급여명세서를 정확히 처리하고 모든 공제액이 반영되도록 하려면 직원의 개인 정보를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:300 msgid "" "Here, the employee's :guilabel:`Private Contact`, :guilabel:`Education`, " ":guilabel:`Work Permit`, :guilabel:`Family Status`, :guilabel:`Emergency` " "contact, and :guilabel:`Citizenship` information is entered. Fields are " "entered either using a drop-down menu, activating a check box, or typing in " "the information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Private Contact`: Enter the personal :guilabel:`Address` for the " "employee. The selection can be made with the drop-down menu. If the " "information is not available, type in the name for the new address. To edit " "the new address, click the :guilabel:`Internal Link` arrow to open the " "address form. On the address form, enter or edit the necessary details. Some" " other information in the :guilabel:`Private Contact` section may auto-" "populate, if the address is already listed in the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:312 msgid "" "Enter the employee's :guilabel:`Email` address and :guilabel:`Phone` number " "in the respective fields. Next, enter the employee's :guilabel:`Bank Account" " Number` using the drop-down menu. If the bank is not already configured " "(the typical situation when creating a new employee) enter the bank account " "number, and click :guilabel:`Create and edit..`. A :guilabel:`Create Bank " "Account Number` form loads. Fill in the information, then click " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:318 msgid "" "Then, select the employee's preferred :guilabel:`Language` from the drop-" "down menu. Next, enter the :guilabel:`Home-Work Distance` in the field. This" " field is only necessary if the employee is receiving any type of commuter " "benefits. Lastly, enter the employee's license plate information in the " ":guilabel:`Private Car Plate` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Education`: Select the highest level of education completed by " "the employee from the :guilabel:`Certificate Level` drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Graduate`, :guilabel:`Bachelor`, :guilabel:`Master`, " ":guilabel:`Doctor`, or :guilabel:`Other`. Type in the :guilabel:`Field of " "Study`, and the name of the :guilabel:`School` in the respective fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Work Permit`: If the employee has a work permit, enter the " "information in this section. Type in the :guilabel:`Visa No` (visa number) " "and/or :guilabel:`Work Permit No` (work permit number) in the corresponding " "fields. Using the calendar selector, select the :guilabel:`Visa Expire Date`" " and/or the :guilabel:`Work Permit Expiration Date` to enter the expiration " "date(s). If available, upload a digital copy of the work permit document. " "Click :guilabel:`Upload Your File`, navigate to the work permit file in the " "file explorer, and click :guilabel:`Open`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:332 msgid "" ":guilabel:`Family Status`: Select the current :guilabel:`Marital Status` " "using the drop-down menu, either :guilabel:`Single`, :guilabel:`Married`, " ":guilabel:`Legal Cohabitant`, :guilabel:`Widower`, or :guilabel:`Divorced`. " "If the employee has any dependent children, enter the :guilabel:`Number of " "Dependent Children` in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:336 msgid "" ":guilabel:`Emergency`: Type in the :guilabel:`Contact Name` and " ":guilabel:`Contact Phone` number of the employee's emergency contact in the " "respective fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:338 msgid "" ":guilabel:`Citizenship`: This section contains all the information relevant " "to the citizenship of the employee. Some fields use a drop-down menu, as the" " :guilabel:`Nationality (Country)`, :guilabel:`Gender`, and " ":guilabel:`Country of Birth` fields do. The :guilabel:`Date of Birth` uses a" " calendar selector to select the date. First, click on the name of the " "month, then the year, to access the year ranges. Use the :guilabel:`< " "(left)` and :guilabel:`> (right)` arrow icons, navigate to the correct year " "range, and click on the year. Next, click on the month. Last, click on the " "day to select the date. Type in the information for the " ":guilabel:`Identification No` (identification number, :guilabel:`Passport " "No` (passport number), and :guilabel:`Place of Birth` fields. Last, if the " "employee is not a resident of the country they are working in, activate the " "check box next to the :guilabel:`Non-resident` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:352 msgid "HR Settings tab" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:354 msgid "" "This tab provides various fields for different information, depending on the" " country the company is located. Different fields are configured for " "different locations, however some sections appear regardless." msgstr "" "회사가 위치하고 있는 국가에 따라 이 탭에는 다양한 정보별로 다양한 필드가 있습니다. 위치마다 필드가 다르게 구성되어 있으나 위치와 " "무관한 항목도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Status`: Select an :guilabel:`Employee Type` and, if applicable, " "a :guilabel:`Related User`, with the drop-down menus. The " ":guilabel:`Employee Type` options include :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Student`, :guilabel:`Trainee`, :guilabel:`Contractor`, or " ":guilabel:`Freelancer`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:364 msgid "" "Employees do not also need to be users. *Employees* do **not** count towards" " the Odoo subscription billing, while *Users* **do** count towards billing. " "If the new employee should also be a user, the user must be created. After " "the :guilabel:`User` is created and saved, the new user will appear in the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:369 msgid "" "After the employee is created, create the user. Click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon, then click :guilabel:`Create User`. A :guilabel:`Create User` " "form appears. Type in the :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email Address`, " "and then select the :guilabel:`Company` from the drop-down menu. Click " ":guilabel:`Save` after the information is entered, and the employee record " "is automatically updated with the newly created user populating the " ":guilabel:`Related User` field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:375 msgid "" "Users can also be created manually. For more information on how to manually " "add a user, refer to the :doc:`../../general/users` document." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Payroll`: If applicable, enter the :guilabel:`Registration Number" " of the Employee` in this section. The :guilabel:`Attestation (N-1)` and " ":guilabel:`Attestation (N)` sections appear only for Belgian companies, and " "will not be visible for other locations. These sections log the days that " "will be paid to the new employee. Enter any :guilabel:`Amount to recover`, " ":guilabel:`Number of days`, and :guilabel:`Recovered Amount` of " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Simple Holiday Pay from previous employer" " to recover in (year)`, for both N and N-1 categories. For the " ":guilabel:`Holiday Attest (year) - Previous occupation for Double Holiday " "Pay Recovery in (year)` section, click :guilabel:`Add a line`, and enter the" " number of :guilabel:`Months`, the :guilabel:`Amount`, and " ":guilabel:`Occupation Rate`. Repeat for all entries. Click the :guilabel:`🗑️" " (trash can)` icon to delete a line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:388 msgid "" ":guilabel:`SD WORX`: Enter the employee's seven digit :guilabel:`SDWorx " "code` in this field, if applicable." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:390 msgid "" ":guilabel:`Attendance/Point of Sale/Manufacturing`: The employee's " ":guilabel:`PIN Code` and :guilabel:`Badge ID` can be entered here, if the " "employee needs/has one. Click :guilabel:`Generate` next to the " ":guilabel:`Badge ID` to create a badge ID. The :guilabel:`PIN Code` is used " "to sign in and out of the *Attendance* app kiosk, and a :abbr:`POS (Point Of" " Sale)` system." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:395 msgid "" ":guilabel:`Application Settings`: Enter the employee's :guilabel:`Hourly " "Cost` in a XX.XX format. This is factored in when the employee is working at" " a :doc:`work center " "<../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers>`. This" " value affects the manufacturing costs for a product, if the value of the " "manufactured product is not a fixed amount. This value does not affect the " "*Payroll* application. If applicable, enter the :guilabel:`Fleet Mobility " "Card` number." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "Enter any information prompted in the HR Settings tab for the employee." msgstr "직원의 HR 설정 탭에 표시될 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:407 msgid "Documents" msgstr "문서" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst:409 msgid "" "All documents associated with an employee are stored in the " ":guilabel:`Documents` app. The number of documents associated with the " "employee appear in the :guilabel:`Documents` smart button above the employee" " record. Click on the smart button, and all the documents appear. For more " "information on the :guilabel:`Documents` app, refer to the " ":doc:`../../productivity/documents` documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/employees/new_employee.rst-1 msgid "" "All uploaded documents associated with the employee appear in the documents " "smart-button." msgstr "해당 직원과 관련하여 업로드한 문서가 문서 스마트 버튼에 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:5 msgid "Fleet" msgstr "차량" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:7 msgid "" "This document outlines all of the configurations and settings for the " "*Fleet* application, including :ref:`settings `, " ":ref:`manufacturers `, :ref:`vehicle models " "`, and :ref:`model categories `." msgstr "" "이 문서에서는 *차량 관리* 애플리케이션에 대한 모든 환경 설정 및 관련 설정 메뉴에 대해 :ref:`설정 " "`, :ref:`제조업체 `, :ref:`차량 모델 " "` 및 :ref:`모델 카테고리 ` 에 걸쳐 간략하게 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:14 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:18 msgid "Settings" msgstr "설정" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:16 msgid "" "To access the settings menu, go to :menuselection:`Fleet application --> " "Configuration --> Settings`. There are only two settings that need " "configuration, the vehicle contract end date alert delay, and a new vehicle " "request limit." msgstr "" "설정 메뉴에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 설정` 으로 이동합니다. 환경 " "설정을 해야 하는 설정 항목은 차량 계약 종료일 알림 지연 및 신차 요청 제한 두 가지 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Settings available for the Fleet application." msgstr "차량 관리 애플리케이션에서 사용하는 설정 메뉴항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:25 msgid "End Date Contract Alert" msgstr "계약 종료일 알림" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`End Date Contract Alert` field defines an alert delay for the" " persons responsible for vehicle contracts. The responsible person(s) will " "receive an email informing them a vehicle contract is about to expire in the" " number of days defined in this field." msgstr "" ":guilabel:'계약 종료일 알림' 필드는 차량 계약 담당자에게 알림을 전송할 시기를 지정합니다. 책임자는 이 항목에서 지정된 날짜 " "이내에 차량 계약이 곧 만료된다는 알림을 이메일로 받게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:32 msgid "" "To determine who the responsible person is for a contract, open an " "individual contract. The person listed as :guilabel:`Responsible` under the " ":guilabel:`Contract Information` section of the contract is the person who " "will receive the alert." msgstr "" "계약 담당자가 누구인지 확인하려면 개별 계약서를 엽니다. 계약서의 :guilabel:`계약 정보` 섹션에 :guilabel:`담당자` " "표시된 사람이 알림 수신자입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:36 msgid "" "To access all contracts, navigate to :menuselection:`Fleet app --> Fleet -->" " Contracts` and all contracts appear in the list. Click on a " ":guilabel:`Contract` to view it." msgstr "" "전체 계약서에 액세스하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 계약서` 로 이동하면 모든 계약서가 목록에" " 표시됩니다. :guilabel:`계약서` 를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:39 msgid "" "An individual contract can also be found by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Fleet` and clicking on an individual" " vehicle. On the vehicle form, click the :guilabel:`Contracts` smart button " "at the top of the page. The contract(s) associated with this vehicle only " "appears in the list. Click on an individual contract to open it. The " ":guilabel:`Responsible` person is listed on the contract." msgstr "" "개별 계약은 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 차량 관리` 로 이동하여 개별 차량을 클릭하는 방법으로도" " 확인할 수 있습니다. 차량 양식 페이지 상단에 있는 :guilabel:`계약서` 스마트 버튼을 클릭합니다. 해당 차량과 관련된 계약서만" " 목록에 표시됩니다. 개별 계약서를 클릭하여 엽니다. :guilabel:`책임자` 는 계약서에 기재되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:46 msgid "New Vehicle Request" msgstr "신규 차량 요청" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`New Vehicle Request` field sets a limit on how many new " "vehicles are requested based on fleet availability. An employee filling out " "the salary configurator form (after being offered a position), will *not* be" " able to request a new car if the number of existing cars is greater than " "the number specified in the :guilabel:`New Vehicle Request` field. Enter the" " specific number limit for existing available cars in this field." msgstr "" ":guilabel:`신규 차량 요청` 필드에서는 차량 가능 여부에 따라 새로 요청하는 차량에 대한 제한 숫자를 설정합니다. 급여 환경 " "설정 양식을 작성한 직원 (직위 부여 후)은 기존 차량 수가 :guilabel:`신규 차량 요청` 필드에 지정된 수보다 많은 경우에는 " "새로운 차량을 요청할 수 *없습니다*. 기존의 차량에 대한 제한 숫자를 구체적으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`New Vehicle Request` limit is set to 20 vehicles, and " "there are 25 vehicles available, an employee would not be able to request a " "new vehicle. If there are only 10 cars available, then the employee would be" " able to request a new vehicle." msgstr "" ":guilabel:`신규 차량 요청` 설정이 20대로 제한되어 있는 상황에서 사용할 수 있는 차량이 25대인 경우에는 직원 측에서 새로운" " 차량을 요청할 수 없습니다. 사용할 수 있는 차량이 10대만 있는 경우에는 새로운 차량을 요청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:62 msgid "Manufacturers" msgstr "제조사" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:64 msgid "" "Odoo *Fleet* comes pre-configured with sixty-six commonly used car and " "bicycle manufacturers in the database, along with their logos. To view the " "pre-loaded manufacturers, go to :menuselection:`Fleet app --> Configuration " "--> Manufacturers`." msgstr "" "Odoo *차량 관리* 데이터베이스에는 일반적으로 사용되는 66개의 자동차 및 자전거 제조업체와 로고가 미리 구성되어 있습니다. 이미 " "불러와져 있는 제조업체를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경 설정 --> 모델: 제조업체` 로 이동합니다" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:68 msgid "" "The manufacturers appear in a list view in alphabetical order. Each " "manufacturer's card lists how many specific models are configured for each " "particular manufacturer. Odoo comes with forty six pre-configured " ":ref:`models ` from four major auto manufacturers and one " "major bicycle manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy " "Merckx (bicycle)." msgstr "" "제조업체는 목록 보기에 알파벳 순서로 표시됩니다. 각각의 제조업체 카드에는 제조업체에 대해 모델이 몇 개나 구성되어 있는지 표시되어 " "있습니다. Odoo에서는 4개의 주요 자동차 제조업체 (Audi, BMW, Mercedes, Opel)와 1개의 주요 자전거 제조업체 " "(Eddy Merckx)에서 46개의 :ref:`모델 `이 사전에 구성되어 함께 제공되고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Manufacturer card with the amount of models listed." msgstr "모델 숫자가 표시되어 있는 제조업체 카드" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:78 msgid "Add a manufacturer" msgstr "제조업체 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:80 msgid "" "To add a new manufacturer to the database, click :guilabel:`Create`. A " "manufacturer form will load. Only two pieces of information are needed, the " ":guilabel:`Name` of the manufacturer, and the logo. Type the name of the " "manufacturer in the name field, and select an image to upload for the logo. " "When the information is entered, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "데이터베이스에 새 제조업체를 추가하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 제조업체 양식이 로드됩니다. 필수 입력할 항목은 " "제조업체의 :guilabel:`이름` 과 로고만 있으면 됩니다. 이름란에 제조업체 이름을 입력하고 업로드할 로고 이미지를 선택합니다. " "정보를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:88 msgid "Vehicle Models" msgstr "차량 모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:90 msgid "" "Many manufacturers have a variety of models that they produce. When adding a" " vehicle to the fleet, it is important to specify the vehicle model being " "added. Odoo comes with pre-configured car models from four major auto " "manufacturers, and one pre-configured bicycle model from one bicycle " "manufacturer: Audi, BMW, Mercedes, Opel (cars), and Eddy Merckx (bicycle). " "If a vehicle *other* than the pre-configured models from these manufacturers" " are part of a fleet, the model (and/or manufacturer) needs to be added to " "the database." msgstr "" "많은 제조업체에서 다양한 모델을 생산하고 있습니다. 차량 관리 앱에 차량을 추가할 때 중요한 점은 추가할 차량 모델을 지정하는 것입니다." " Odoo에서는 4대 주요 자동차 제조업체 (Audi, BMW, Mercedes, Opel) 의 자동차 모델과 1개 자전거 제조업체 " "(Eddy Merckx)의 자전거 모델을 사전에 구성해서 함께 제공합니다. 상기 제조업체의 사전 구성 모델이 아닌 *이외* 차량을 차량 " "관리 앱에서 사용하는 경우에는 해당 모델 (제조업체 포함)을 데이터베이스에 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:98 msgid "Preconfigured Models" msgstr "사전 구성되어 있는 모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:100 msgid "" "The following models are pre-loaded in Odoo and do not need to be added to " "the database:" msgstr "다음의 모델은 Odoo에 사전 로드되어 있으므로 데이터베이스에 추가할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "AUDI" msgstr "AUDI" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "BMW" msgstr "BMW" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Eddy Merckx" msgstr "Eddy Merckx" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Mercedes" msgstr "Mercedes" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:103 msgid "Opel" msgstr "Opel" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "A1" msgstr "A1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Serie 1" msgstr "Serie 1" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "SanRemo76" msgstr "SanRemo76" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Class A" msgstr "Class A" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:105 msgid "Agilia" msgstr "Agilia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Serie 3" msgstr "Serie 3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Class B" msgstr "Class B" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:107 msgid "Ampera" msgstr "Ampera" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Serie 5" msgstr "Serie 5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Class C" msgstr "Class C" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:109 msgid "Antara" msgstr "Antara" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Serie 6" msgstr "Serie 6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Class CL" msgstr "Class CL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:111 msgid "Astra" msgstr "Astra" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "A6" msgstr "A6" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Serie 7" msgstr "Serie 7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "Class CLS" msgstr "Class CLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:113 msgid "AstraGTC" msgstr "AstraGTC" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "A7" msgstr "A7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Serie Hybrid" msgstr "Serie Hybrid" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Class E" msgstr "Class E" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:115 msgid "Combo Tour" msgstr "Combo Tour" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "A8" msgstr "A8" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Serie M" msgstr "Serie M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Class GL" msgstr "Class GL" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:117 msgid "Corsa" msgstr "Corsa" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Q3" msgstr "Q3" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Serie X" msgstr "Serie X" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Class GLK" msgstr "Class GLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:119 msgid "Insignia" msgstr "Insignia" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Q5" msgstr "Q5" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Serie Z4" msgstr "Serie Z4" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Class M" msgstr "Class M" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:121 msgid "Meriva" msgstr "Meriva" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Q7" msgstr "Q7" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Class R" msgstr "Class R" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:123 msgid "Mokka" msgstr "Mokka" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "TT" msgstr "TT" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Class S" msgstr "Class S" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:125 msgid "Zafira" msgstr "Zafira" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Class SLK" msgstr "Class SLK" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:127 msgid "Zafira Tourer" msgstr "Zafira Tourer" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:129 msgid "Class SLS" msgstr "Class SLS" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:135 msgid "Add a new model" msgstr "Add a new model" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:137 msgid "" "New vehicle models can easily be added to the database. To add a new model, " "navigate to :menuselection:`Fleet app --> Configuration --> Vehicle Models`." " Click :guilabel:`Create` and a vehicle model form will load. Enter the " "following information on the form, then click :guilabel:`Save`. Be advised, " "some fields are specific to Belgian based companies, so not all fields or " "sections may be visible depending on the location of the company." msgstr "" "새로운 차량 모델을 데이터베이스에 쉽게 추가할 수 있습니다. 새 모델을 추가하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 환경" " 설정 --> 차량 모델` 로 이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 차량 모델 양식이 로드됩니다. 다음의 내용을 양식에 " "입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 일부 항목은 벨기에 에 기반을 둔 회사에만 적용되기 때문에 회사 위치에 따라 일부 " "항목이나 섹션이 표시되지 않을 수도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:143 msgid ":guilabel:`Model name`: enter the model name in the field." msgstr ":guilabel:`모델명`: 필드에 모델명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Manufacturer`: select the manufacturer from the drop-down menu. " "If the manufacturer is not configured, type in the manufacturer and then " "click :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit`." msgstr "" ":guilabel:`제조업체`: 드롭다운 메뉴에서 제조업체를 선택하세요. 제조업체가 구성되어 있지 않은 경우에는 제조업체를 입력한 다음 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Vehicle Type`: select one of two preconfigured vehicle types, " "either :guilabel:`Car` or :guilabel:`Bike`, from the drop-down menu. The " "vehicle types are hardcoded in Odoo and are integrated with the *Payroll* " "application since vehicles can be part of an employee's benefits. Adding " "additional vehicle types is not possible as it will affect payroll." msgstr "" ":guilabel:`차량 유형`: 드롭다운 메뉴에서 사전 구성되어 있는 두 가지 차량 유형으로 :guilabel:`자동차` 또는 " ":guilabel:`자전거` 중 하나를 선택합니다. 차량은 직원 혜택에 속할 수 있으므로 차량 유형은 Odoo에 하드코딩되어 있으며 " "*급여* 애플리케이션과 통합되어 있습니다. 급여에 영향을 미치게 되므로 별도로 차량 유형을 추가하는 것은 불가능합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Category`: select the category the vehicle is categorized under " "from the drop-down menu. To create a new category, type in the category and " "then click :guilabel:`Create (new category)`." msgstr "" ":guilabel:`카테고리`: 드롭다운 메뉴에서 차량이 분류되는 카테고리를 선택합니다. 새로운 카테고리를 생성하려면 카테고리를 입력한 " "후 :guilabel:`만들기 (새로운 카테고리)` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:156 msgid "" "When the manufacturer is selected, the logo for the manufacturer will " "automatically load in the image box in the top right corner." msgstr "제조업체를 선택하면 오른쪽 상단의 이미지 상자에 해당 제조업체 로고가 자동으로 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:160 msgid "Information tab" msgstr "정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:163 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Seats Number`: enter how many passengers the vehicle can " "accommodate." msgstr ":guilabel:`좌석 수`: 차량이 수용할 수 있는 탑승객 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:166 msgid ":guilabel:`Doors Number`: enter the number of doors the vehicle has." msgstr ":guilabel:`도어 수`: 차량의 도어 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:167 msgid ":guilabel:`Color`: enter the color of the vehicle." msgstr ":guilabel:`색상`: 차량의 색상을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:168 msgid ":guilabel:`Model Year`: enter the year the vehicle was manufactured." msgstr ":guilabel:`모델 연도`: 차량 제조 연도를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Trailer Hitch`: check this box if the vehicle has a trailer hitch" " installed." msgstr ":guilabel:`견인 장치`: 차량에 견인 장치가 설치되어 있는 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:172 #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:213 msgid "Salary" msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Salary` section only appears for Belgian-based companies, and" " only if the company has their localization setting set to Belgium. The cost" " values are all **monthly** with the exception of the :guilabel:`Catalog " "Value (VAT Incl.)`." msgstr "" ":guilabel:`급여` 섹션은 벨기에를 기반으로 하고 있는 회사 및 현지화 설정이 벨기에로 설정된 회사에만 표시됩니다. 비용에 " "해당하는 값은 모두 **월별** 가격이며 :guilabel:`카탈로그 값 (부가가치세 포함)` 은 포함되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Can be requested`: check this box if employees can request this " "model vehicle." msgstr ":guilabel:`요청 가능`: 직원이 이 모델 차량을 요청할 수 있는 경우 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the :abbr:`MSRP (Manufacturer's" " Suggested Retail Price)` for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량에 대한 :abbr:`MSRP (업체 권장 소매가)`를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:182 msgid "" ":guilabel:`C02 fee`: this value is automatically calculated based on Belgian" " laws and regulations, and cannot be modified. The value is based on the " "value entered in the :guilabel:`CO2 Emissions` field in the " ":guilabel:`Engine` section of the vehicle form." msgstr "" ":guilabel:`C02 수수료`: 이 값은 벨기에 법률 및 규정에 따라 자동으로 계산되며 수정할 수 없습니다. 차량 양식의 " ":guilabel:`엔진` 섹션에 있는 :guilabel:`CO2 배출량` 필드에 입력된 값을 기반으로 하는 값입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:187 msgid "" "Modifying the :guilabel:`CO2 Emissions` field will adjust the value in the " ":guilabel:`CO2 fee` field." msgstr ":guilabel:`CO2 배출량` 필드를 수정하면 :guilabel:`CO2 탄소세` 필드 값이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Cost (Depreciated)`: enter the monthly cost for the vehicle, " "which appears in the salary configurator that is available to a future " "employee when they are offered a job position. This value impacts the gross " "and net salary of the employee who is assigned to the vehicle. This figure " "is depreciated over time according to local tax laws. The :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` does not depreciate automatically on the *vehicle model*, it " "only depreciates based on the *contract* linked to a specific vehicle and " "not on the general model." msgstr "" ":guilabel:`비용 (감가상각)`: 차량의 월 비용을 입력합니다. 향후 직원 채용에 사용할 수 있는 급여 구성기에 표시됩니다. 이 " "값은 차량을 배정받은 직원의 총 급여와 순 급여에 영향을 미칩니다. 이 수치는 현지 세법에 따라 시간의 경과에 따라 감가상각됩니다. " ":guilabel:`비용 (감가상각)` 은 *차량 모델*에서 자동으로 감가상각되지 않으며, 일반 모델이 아닌 특정 차량에 연결된 *계약*" " 에 따라서만 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:196 msgid "" ":guilabel:`Total Cost (Depreciated)`: this value is the :guilabel:`Cost " "(Depreciated)` and the :guilabel:`C02 fee` fields combined, and also is " "depreciated over time." msgstr "" ":guilabel:`총 비용 (감가상각)`: 이 값은 :guilabel:`비용 (감가상각)` 및 :guilabel:`CO2 탄소세` " "항목을 합산한 값이며 시간의 경과에 따라 감가상각됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:200 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:202 msgid "" ":guilabel:`Fuel Type`: select the type of fuel the vehicle uses form the " "drop-down menu. The options are :guilabel:`Diesel`, :guilabel:`Gasoline`, " ":guilabel:`Hybrid Diesel`, :guilabel:`Hybrid Gasoline`, :guilabel:`Plug-in " "Hybrid Diesel`, :guilabel:`Plug-in Hybrid Gasoline`, :guilabel:`CNG`, " ":guilabel:`LPG`, :guilabel:`Hydrogen`, or :guilabel:`Electric`." msgstr "" ":guilabel:`연료 유형`: 드롭다운 메뉴에서 차량에 사용할 연료 유형을 선택합니다. :guilabel:`디젤`, " ":guilabel:`가솔린`, :guilabel:`하이브리드 디젤`, :guilabel:`하이브리드 가솔린`, " ":guilabel:`플러그인 하이브리드 디젤`, :guilabel:`플러그인 하이브리드 가솔린`, ,guilabel:`CNG`, " ",guilabel:`LPG`, ,guilabel:`수소` 또는 ,guilabel:`전기` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:206 msgid "" ":guilabel:`CO2 Emissions`: enter the average carbon dioxide emissions the " "vehicle produces in grams per kilometer (g/km). This information is provided" " by the car manufacturer." msgstr "" ":guilabel:`CO2 배출량`: 차량에서 배출되는 평균 이산화탄소 배출량을 킬로미터당 그램 (g/km) 단위로 입력합니다. 자동차 " "제조사에서 제공하는 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:208 msgid "" ":guilabel:`CO2 Standard`: enter the standard amount of carbon dioxide in " "grams per kilometer (g/km) for a similar sized vehicle." msgstr "" ":guilabel:`CO2 표준`: 비슷한 차량 크기에 따라 표준 이산화탄소 양을 킬로미터당 그램 (g/km)으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:210 msgid "" ":guilabel:`Transmission`: select the transmission type from the drop-down " "menu, either :guilabel:`Manual` or :guilabel:`Automatic`." msgstr "" ":guilabel:`변속기`: 드롭다운 메뉴에서 변속기 유형을 :guilabel:`수동` 또는 :guilabel:`자동` 중에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Power`: if the vehicle is electric or hybrid, enter the power the" " vehicle uses in kilowatts (kW)." msgstr ":guilabel:`전력`: 전기차나 하이브리드 차량인 경우 사용 전력을 킬로와트 (kW) 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:214 msgid ":guilabel:`Horsepower`: enter the vehicle's horsepower in this field." msgstr ":guilabel:`마력`: 차량의 마력을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicle's engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에" " 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:218 msgid "" ":guilabel:`Tax Deduction`: this field auto-populates according to the engine" " specifications, and cannot be modified. The percentage is based on the " "localization settings and local tax laws." msgstr "" ":guilabel:`세금 공제`: 엔진 사양에 따라 자동으로 입력되는 필드이며 수정할 수 없습니다. 백분율은 현지화 설정 및 현지 세법에" " 따라 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:222 msgid "Vendors tab" msgstr "공급업체 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:224 msgid "" "Vehicle specific vendors, such as car dealerships, are not listed separately" " from other vendors. The vendors that a vehicle can be purchased from also " "appear in the list of vendors used by the *Purchase* app." msgstr "" "자동차 대리점과 같은 차량별 공급업체는 다른 공급업체와 별도로 표시되지 않습니다. 차량을 구매할 수 있는 공급업체는 *구매* 앱에서 " "사용하는 공급업체 목록에도 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:228 msgid "" "The vendor(s) the vehicle can be purchased from may be added in this tab. To" " add a vendor, click :guilabel:`Add`, and a pop-up loads with a list of all " "the vendors currently in the database. Select the vendor to add by clicking " "the checkbox next to the vendor name, then click :guilabel:`Select`. There " "is no limit to the number of vendors that can be added to this list." msgstr "" "이 탭에 차량을 구매할 공급업체를 추가할 수 있습니다. 공급업체를 추가하려면 :guilabel:`추가` 를 클릭하며, 그러면 현재 " "데이터베이스에 있는 모든 공급업체 목록을 팝업으로 불러옵니다. 공급업체 이름 옆에 있는 확인란을 클릭하여 추가할 공급업체를 선택한 다음 " ":guilabel:`선택` 을 클릭합니다. 이 목록에 제한없이 공급업체를 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:233 msgid "" "If a vendor is not in the database, add a vendor by clicking " ":guilabel:`Create`. A vendor form will load. Enter the information in the " "vendor tab, then click :guilabel:`Save & Close` to add the vendor and close " "the window, or :guilabel:`Save & New` to add the current vendor and create " "another new vendor." msgstr "" "데이터베이스에 공급업체가 없는 경우에는 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 공급업체를 추가합니다. 공급업체 양식을 불러옵니다. " "공급업체 탭에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 공급업체를 추가하고 창을 닫거나 :guilabel:`저장" " 후 새로 만들기` 를 클릭하여 현재 작업 중인 공급업체를 추가하고 다른 공급업체를 새로 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "Vendor form to fill out when adding a new vendor." msgstr "새 공급업체를 추가할 때 작성하는 공급업체 양식입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:245 msgid "Model Category" msgstr "모델 카테고리" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:247 msgid "" "To best organize a fleet, it is recommended to have vehicle models housed " "under a specific category, to more easily see what kinds of vehicles are in " "the fleet. Model categories are set on the :ref:`vehicle model form " "`." msgstr "" "가장 효율적으로 차량을 구성하는 방법으로는 차량 모델을 카테고리별로 분류하여 차량 관리 중인 차량 종류를 쉽게 파악할 수 있게 하는 것을" " 추천합니다. 모델 카테고리는 :ref:`차량 모델 형식 `에서 설정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:251 msgid "" "To view all the models currently set up, navigate to :menuselection:`Fleet " "application --> Configuration --> Model Category`. All models are displayed " "in a list view." msgstr "" "현재 설정되어 있는 모든 모델을 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 --> 환경 설정--> 모델 카테고리` 로" " 이동합니다. 모든 모델이 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:255 msgid "Add a new model category" msgstr "새 모델 카테고리 추가하기" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:257 msgid "" "To add a new category, click :guilabel:`Create`. A new entry line appears at" " the bottom of the list. Type in the new category, then click " ":guilabel:`Save` to save the entry." msgstr "" "새 카테고리를 추가하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 목록 하단에 새로운 입력 줄이 나타납니다. 새 카테고리를 입력한 후" " :guilabel:`저장` 을 클릭하여 항목을 저장합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:260 msgid "" "To reorganize how the categories appear in the list, click on the up and " "down arrows to the left of the category to be moved, and drag the line to " "the desired position. The order of the list does not affect the database in " "any way. However, it may be preferable to view the vehicle categories in a " "specific order, for example, by size, or the numbers of passengers the " "vehicle can carry." msgstr "" "카테고리가 목록에 표시되는 방식을 다시 구성하려면 이동할 카테고리 왼쪽의 위아래쪽 화살표를 클릭한 후 줄을 원하는 위치로 드래그합니다. " "목록의 순서는 데이터베이스에 전혀 영향이 없습니다. 다만 차량 카테고리의 경우에는 예를 들어 크기나 차량 탑승 승객 수와 같이 특정한 " "순서로 보는 것이 더 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet.rst-1 msgid "List view of the models in the fleet." msgstr "차량 관리에 있는 모델의 목록 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:270 msgid ":doc:`fleet/new_vehicle`" msgstr ":doc:`fleet/new_vehicle`" #: ../../content/applications/hr/fleet.rst:271 msgid ":doc:`fleet/service`" msgstr ":doc:`fleet/service`" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:3 msgid "Create new vehicles" msgstr "신규 차량 생성" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:5 msgid "" "Odoo's *Fleet* app manages all vehicles and the accompanying documentation " "that comes with vehicle maintenance and driver's records." msgstr "Odoo *차량 관리* 앱에서는 모든 차량과 함께 관련 문서인 차량 유지 관리 및 운전자 기록 문서를 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:8 msgid "" "All vehicles are organized on the main :guilabel:`Fleet` dashboard. Each " "vehicle has its own *vehicle form*, which is displayed as a card in the " "kanban view, according to it's status. Every vehicle form is displayed in " "its current corresponding kanban stage. The default stages are " ":guilabel:`New Request`, :guilabel:`To Order`, :guilabel:`Ordered`, " ":guilabel:`Registered`, :guilabel:`Downgraded`, :guilabel:`Reserve`, and " ":guilabel:`Waiting List`." msgstr "" "모든 차량은 기본 :guilabel:`차량 관리` 현황판에 구성되어 있습니다. 각 차량에는 고유한 *차량 양식* 이 있으며, 상태에 따라" " 칸반 보기에서 카드로 표시됩니다. 차량 양식은 모두 칸반에서 해당하는 현재 단계에 표시됩니다. 기본 단계로는 :guilabel:`새 " "요청`, :guilabel:`주문 대기 중`, :guilabel:`주문 완료`, :guilabel:`등록 완료`, " ":guilabel:`다운그레이드`, :guilabel:`예약` 및 :guilabel:`대기 목록` 이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:14 msgid "" "To add a new vehicle to the fleet, click the :guilabel:`Create` button, and " "a blank vehicle form loads. Enter the vehicle information in the vehicle " "form, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "차량 관리에 새 차량을 추가하려면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 새로운 차량 양식을 불러옵니다. 차량 양식에 차량 정보를 " "입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:18 msgid "Vehicle form fields" msgstr "차량 양식 필드" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Model`: select the vehicle's model from the drop-down menu. If " "the model is not listed, type in the model name and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`모델`: 드롭다운 메뉴에서 차량 모델을 선택합니다. 모델이 목록에 없는 경우에는 모델명을 입력한 후 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:22 msgid "" ":guilabel:`License Plate`: enter the vehicle's license plate number in this " "field." msgstr ":guilabel:`번호판`: 차량 번호판에 있는 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:23 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tags from the drop-down menu, or type in a new " "tag. There is no limit on the amount of tags that can be selected." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 태그를 선택하거나 새 태그를 입력합니다. 선택할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:27 msgid "" "The :guilabel:`Model` is the only required field on the new vehicle form. " "When a model is selected, other fields will appear on the vehicle form, and " "relevant information will auto-populate fields that apply to the model. If " "some of the fields do not appear, this may indicate there is no model " "selected." msgstr "" "새 차량 양식에서 입력 필수 항목은 :guilabel:`모델` 필드 뿐입니다. 모델을 선택하면 차량 양식에 다른 필드가 나타나고 모델에 " "적용될 정보가 자동으로 입력됩니다. 선택한 모델이 없는 경우에는 필드가 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:33 msgid "Driver section" msgstr "운전자 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:35 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the person who is currently " "driving the car, as well as any plans for a change in the driver in the " "future, and when." msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있는 항목으로 차량의 현재 운전자 및 향후 운전자 변경 계획 및 시기와 관련된 내용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Driver`: select the driver from the drop-down menu, or type in a " "new driver and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "Edit`." msgstr "" ":guilabel:`운전자`: 드롭다운 메뉴에서 운전자를 선택하거나, 새로운 운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 " ":guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Mobility Card`: if the selected driver has a mobility card listed" " on their employee card in the *Employees* application, the mobility card " "number will appear in this field. If there is no mobility card listed and " "one should be added, :ref:`edit the employee card ` " "in the *Employees* application." msgstr "" ":guilabel:`모빌리티 카드`: 선택한 운전자에게 *직원* 애플리케이션의 직원 카드에 등록한 이동성 카드가 있는 경우 여기에 " "모빌리티 카드 번호가 표시됩니다. 모빌리티 등록 카드가 없어서 새로 추가해야 하는 경우에는 *임직원 관리* 애플리케이션에 있는 " ":ref:`직원 카드 ` 를 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Future Driver`: if the next driver for the vehicle is known, " "select the next driver from the drop-down menu, or type in the next driver " "and click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`다음 운전자`: 차량을 운전할 다음 운전자를 확인할 수 있는 경우에는 드롭다운 메뉴에서 다음 운전자를 선택하거나 " "운전자를 입력한 후 :guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Plan To Change Car`: if the current driver set for this vehicle " "plans to change their vehicle, either because they are waiting on a new " "vehicle that is being ordered, or this is a temporary vehicle assignment and" " they know which vehicle they will be driving next, check this box. If the " "current driver does not plan to change their vehicle and use this current " "vehicle, do not check this box." msgstr "" ":guilabel:`차량 변경 계획`: 이 차량에 설정된 현재 운전자가 새로운 차량을 대기 중이며, 그 사유가 주문한 새 차량을 기다리고" " 있는 경우이거나 현재 차량이 임시 배정된 차량으로 다음에 운전하게 될 차량이 이미 확인된 경우에는 이 확인란을 선택하세요. 현재 " "운전자가 차량 변경 계획이 없이 현재 차량을 계속 사용할 예정이라면 확인란에 표시하지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Assignment Date`: select the date the vehicle will be available " "for another driver using the drop-down calendar. Select the date by " "navigating to the correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left " "arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific " "day. If this field is blank, this indicates the vehicle is currently " "available and can be reassigned to another driver. If it is populated, the " "vehicle will not be available to assign to another driver until the date " "entered." msgstr "" ":guilabel:`배차일`: 다른 운전자가 차량을 사용할 수 있는 날짜를 드롭다운 달력으로 선택하세요. :guilabel:`⬅️ (왼쪽" " 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도와 월을 탐색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를" " 클릭합니다. 필드를 입력하지 않고 비워놓으면 현재 차량을 사용할 수 있으며 다른 운전자에게 재배정할 수 있게 됩니다. 입력이 된 " "경우에는 입력한 날짜까지 해당 차량은 다른 운전자에게 배정할 수 없습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:60 msgid "" "A driver does **not** have to be an employee, but a driver must be listed in" " the *Contacts* application. When creating a new driver, the driver is added" " to the *Contacts* application, not the *Employees* application." msgstr "" "운전자가 반드시 직원일 필요는 **없지만** 반드시 *연락처* 애플리케이션에 운전자가 등록되어 있어야 합니다. 새로운 운전자를 생성할 때" " 해당 운전자는 *임직원 관리* 앱이 아니라 *연락처* 애플리케이션에 추가됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:65 msgid "Vehicle section" msgstr "차량 섹션" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:67 msgid "" "This section of the vehicle form relates to the physical vehicle, it's " "various properties, when it was added, where it is located, and who is " "managing it." msgstr "이 섹션은 차량 양식에 있으며 실제 차량 및 다양한 속성과 추가된 시기, 위치, 담당자와 관련된 내용을 다룹니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Immatriculation Date`: select the date the vehicle is acquired " "using the drop-down calendar." msgstr ":guilabel:`취득일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량을 취득한 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Cancellation Date`: select the date the vehicle lease will " "expire, or when the vehicle will be no longer available, using the drop-down" " calendar." msgstr "" ":guilabel:`종료일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량 임대가 만료되는 날짜 또는 더 이상 차량 이용이 되지 않는 날짜를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Chassis Number`: enter the chassis number in the field. This is " "known in some countries as the :abbr:`VIN (Vehicle Identification Number)` " "number." msgstr "" ":guilabel:`차대 번호`: 필드에 차대 번호를 입력합니다. 국가에 따라서는 :abbr:`VIN (차량 식별 번호: Vehicle " "Identification Number)` 로 지칭하기도 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Last Odometer`: enter the last known odometer reading in the " "number field. Using the drop-down menu next to the number field, select " "whether the odometer reading is in kilometers :guilabel:`(km)` or miles " ":guilabel:`(mi)`." msgstr "" ":guilabel:`최근 주행 거리`: 주행 거리계의 최근 값을 숫자란에 입력합니다. 숫자란 옆에 있는 드롭다운 메뉴로 주행 거리계 " "수치를 킬로미터 :guilabel:` (km)` 혹은 마일 :guilabel:`(mi)` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Fleet Manager`: select the fleet manager from the drop-down menu," " or type in a new fleet manager and click either :guilabel:`Create` or " ":guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`차량 관리자`: 드롭다운 메뉴에서 차량 관리자를 선택하거나, 새로운 차량 관리자를 입력한 후 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Location`: type in the location for the vehicle in the field. The" " most common scenario for when this field would be populated is if a company" " has several office locations. The typical office location where the vehicle" " is located would be the location entered." msgstr "" ":guilabel:`위치`: 차량의 위치를 입력합니다. 일반적으로 이 항목은 여러 개의 회사 사무실이 다른 위치에 있는 경우에 주로 " "사용합니다. 보통 차량을 두게 되는 사무실 위치를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the vehicle will be used for " "and associated with from the drop-down menu, or type in a new company and " "click either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and Edit`." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 차량을 사용하거나 연결시키게 될 회사를 드롭다운 메뉴에서 선택하거나, 새로운 회사를 입력한 후 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:89 msgid "" "Creating a new company may cause a subscription price change depending on " "the current plan. Refer to `Odoo's pricing plan " "`_ for more details." msgstr "" "새로운 회사를 생성할 경우 현재 사용 중인 요금제에 따라 구독 가격이 변경될 수 있습니다. 자세한 내용은 `Odoo 요금제 " "`_ 를 참고하세요." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst-1 msgid "The new vehicle form, showing the vehicle tax section." msgstr "차량 세금 항목이 표시되어 있는 새로운 차량 양식" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:97 msgid "Tax Info tab" msgstr "세금 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:100 msgid "Fiscality" msgstr "재정 현황" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Horsepower Taxation`: enter the amount that is taxed based on the" " size of the vehicles engine. This is determined by local taxes and " "regulations, and varies depending on the location. It is recommended to " "check with the accounting department to ensure this value is correct." msgstr "" ":guilabel:`마력세`: 차량 엔진 크기에 따라 부과되는 과세 금액을 입력합니다. 지방세 및 규정에 따라 결정되는 금액이며, 지역에" " 따라 다릅니다. 금액이 정확한지 확인하려면 회계 부서에 문의하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Disallowed Expense Rate`: this is the amount of non-deductible " "expenses for the vehicle. This amount is not counted towards any deductions " "on a tax return or as an allowable expense when calculating taxable income. " "It is recommended to check with the accounting department to ensure the " "value(s) entered are correct." msgstr "" ":guilabel:`비허용 경비 비율`: 차량에 대해 공제할 수 없는 경비 금액입니다. 이 금액은 세금 신고 시 공제액에 포함되지 않으며" " 과세 소득 계산 시 손금액으로 산입되지 않습니다. 회계 부서에 문의하여 정확한 값을 입력하도록 확인하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: enter the :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`(%) " "Percentage` for when the :guilabel:`Disallowed Expense Rate` value goes into" " effect. Click :guilabel:`Add a line` to enter a date. Click on the blank " "line to display a calendar. Select the date by navigating to the correct " "month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ " "(right arrow)` icons, then click on the specific day. Enter the percentage " "that is disallowed in the :guilabel:`% (percent)` field to the right of the " "date. The percentage should be entered in an XX.XX format. Repeat this for " "all entries needed." msgstr "" ":guilabel:`시작일`: :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`백분율 (%)` 을 :guilabel:`비허용 경비 " "비율` 값이 적용될 시기에 대한 입력합니다. 날짜를 입력하려면 :guilabel:`줄 추가` 를 클릭합니다. 빈 줄을 클릭하면 달력이 " "표시됩니다. :guilabel:`⬅️ (왼쪽 화살표)` 및 :guilabel:`➡️ (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하여 알맞은 연도 및" " 달을 검색하여 날짜를 선택한 후 특정 날짜를 클릭합니다. 날짜 오른쪽에 있는 :guilabel:`백분율 (%)` 필드에 허용되지 않는 " "비율을 입력합니다. 백분율은 XX.XX 형식으로 입력해야 합니다. 필요한 항목이 있는 경우 이 작업을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:119 msgid "Contract" msgstr "근로 계약" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:121 msgid "" ":guilabel:`First Contract Date`: select the start date for the vehicle's " "first contract using the drop-down calendar. Typically this is the day the " "vehicle is purchased or leased." msgstr "" ":guilabel:`최초 계약일`: 드롭다운 달력을 사용하여 차량의 최초로 계약이 시작된 날짜를 선택하세요. 보통 차량 구입일이나 " "리스일입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Catalog Value (VAT Incl.)`: enter the MSRP (Manufacturer's " "Suggested Retail Price) for the vehicle at the time of purchase or lease." msgstr "" ":guilabel:`카탈로그 가격 (부가가치세 포함)`: 구매 또는 리스 시 차량의 MSRP (제조사 권장 소매가)를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Purchase Value`: enter the purchase price or the value of the " "lease for the vehicle." msgstr ":guilabel:`구매 가치`: 차량 구매가 또는 리스가를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:126 msgid ":guilabel:`Residual Value`: enter the current value of the vehicle." msgstr ":guilabel:`잔존 가치`: 차량의 현재 가치를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:129 msgid "" "The values listed above will affect the accounting department. It is " "recommended to check with the accounting department for more information " "and/or assistance with these values." msgstr "" "위에 있는 값은 회계 부서 업무와 연관되어 있습니다. 회계 부서에 문의하여 자세한 정보를 확인하거나 지원을 받는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:137 msgid "Model tab" msgstr "모델 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:139 msgid "" "If the model for the new vehicle is already configured in the database, the " ":guilabel:`Model` tab will be populated with the corresponding information. " "If the model is not already in the database and the :guilabel:`Model` tab " "needs to be configured, :ref:`configure the new vehicle model `." msgstr "" "새로운 차량의 모델이 이미 데이터베이스에 설정되어 있는 경우에는 해당 정보가 :guilabel:`모델` 탭에 입력됩니다. 모델이 아직 " "데이터베이스에 없는 관계로 :guilabel:`모델` 탭에서 환경 설정을 해야 하는 경우에는, :ref:`새 차량 모델에 대한 환경 " "설정을 합니다 `." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:144 msgid "" "Check the information in the :guilabel:`Model` tab to ensure it is accurate." " For example, the color of the vehicle, or whether there is a trailer hitch " "installed or not, are examples of information that may need updating." msgstr "" ":guilabel:`모델` 탭에 있는 정보가 정확한지 확인합니다. 예를 들어 차량 색상, 견인 장치 설치 여부와 같은 항목은 업데이트를 " "해야 하는 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:153 msgid "Note tab" msgstr "메모 탭" #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:155 msgid "Enter any notes for the vehicle in this section." msgstr "이 섹션에 차량과 관련된 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:3 msgid "Services" msgstr "서비스" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:5 msgid "" "To properly maintain a fleet of vehicles, regular maintenance as well as " "periodic repairs are needed. Scheduling repairs and managing services for an" " entire fleet is necessary to ensure all vehicles are in good working order " "when they are needed." msgstr "" "차량을 관리하기 위해서는 정기적으로 유지 관리를 하고 주기적으로 수리를 해야 합니다. 전체 차량에 대한 수리 일정을 계획하고 서비스를 " "관리해야 차량이 필요할 때 모두 정상적으로 작동할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:10 msgid "Create a service record" msgstr "서비스 기록 만들기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:12 msgid "" "To log a service, go to the main services dashboard by navigating to " ":menuselection:`Fleet app --> Fleet --> Services`. Click :guilabel:`Create` " "and a service form appears. Fill in the information on the form and click " ":guilabel:`Save`. The only two fields that are required to be populated are " ":guilabel:`Service Type` and :guilabel:`Vehicle`." msgstr "" "서비스를 기록하려면 :menuselection:`차량 관리 앱 --> 차량 관리 --> 서비스` 를 검색하여 기본 서비스 현황판으로 " "이동합니다. :guilabel:`만들기` 를 클릭하면 서비스 양식이 나타납니다. 양식에 정보를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 " "클릭합니다. 입력되어야 하는 필수 필드는 :guilabel:`서비스 유형` 및 :guilabel:`차량` 의 두 가지 항목 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:17 msgid "The fields are:" msgstr "필드는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:19 msgid ":guilabel:`Description`: enter in a short description of the service." msgstr ":guilabel:`설명`: 서비스에 대해 간단하게 설명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:20 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: select the type of service performed from the " "drop-down menu, or type in a new type of service and click either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create & Edit...`. This list is not pre-" "configured in Odoo. When creating a fleet and logging a service, the types " "of service need to be created." msgstr "" ":guilabel:`서비스 유형`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 수행 유형을 선택하거나, 새 서비스 유형을 입력한 후 " ":guilabel:`만들기` 또는 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. 이 목록은 Odoo에서 사전에 구성되어 있지" " 않습니다. 차량 관리 항목을 생성하고 서비스 기록을 할 때 서비스 유형을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Date`: using the calendar module, select the date the service was" " provided or is scheduled to be performed. Navigate to the desired month " "using the left and right arrow icons, then click on the date to select it." msgstr "" ":guilabel:`날짜`: 달력 모듈을 사용하여 서비스 제공일이나 수행될 예정 일자를 선택합니다. 왼쪽 및 오른쪽 화살표 아이콘을 " "사용하여 원하는 달로 이동한 후 날짜를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:27 msgid ":guilabel:`Cost`: enter the cost of the service." msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 비용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: select the vendor who performed the service from the " "drop-down menu. If the vendor has not already been entered in the system, " "type in the vendor name and click either :guilabel:`Create` to add them, or " ":guilabel:`Create & Edit...` to create the vendor and edit the vendor form. " "The vendor form allows for other details aside form the name to be entered, " "such as contact information." msgstr "" ":guilabel:`공급업체`: 드롭다운 메뉴에서 서비스 공급업체를 선택합니다. 시스템에 공급업체가 아직 입력되어 있지 않은 경우에는 " "공급업체명을 입력하고 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집...` 으로 공급업체를 " "생성한 후 양식을 편집합니다. 공급업체 양식에는 업체명 외에 연락처 정보와 같은 기타 세부 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: select the vehicle that was serviced from the drop-down" " menu. When the vehicle is selected, the :guilabel:`Driver` field is " "populated, and the unit of measure for the :guilabel:`Mileage` field " "appears." msgstr "" ":guilabel:`차량`: 드롭다운 메뉴에서 서비스를 받은 차량을 선택합니다. 차량을 선택하면 :guilabel:`운전자` 필드가 " "입력되고 :guilabel:`마일리지` 필드에 측정 단위가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Driver`: the current driver listed for the selected vehicle is " "populated when the :guilabel:`Vehicle` is selected. If the driver needs to " "be changed, another driver can be selected from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`운전자`: :guilabel:`차량` 을 선택하면 선택 차량에 대해 지정되어 있는 현재 운전자가 입력됩니다. 운전자를" " 변경해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 운전자를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Odometer Value`: enter the odometer reading when the service was " "done. The units of measure will either be in kilometers (:guilabel:`km`) or " "miles (:guilabel:`mi`). When the :guilabel:`Vehicle` is selected, the units " "of measure is populated. This comes from the vehicle form. To change from " "kilometers to miles, or vice versa, click the :guilabel:`External Link` " "button next to the vehicle selected in the :guilabel:`Vehicle` field. Change" " the unit of measure, then click :guilabel:`Save`. the unit of measure will " "be updated in the :guilabel:`Odometer Value` field." msgstr "" ":guilabel:`주행 거리계 값`: 서비스가 완료된 시점의 주행 거리계 값을 입력합니다. 측정 단위는 킬로미터 " "(:guilabel:`km`) 또는 마일(:guilabel:`mi`)입니다. :guilabel:`차량`을 선택할 경우 측정 단위가 자동 " "입력됩니다. 이는 차량 양식에서 가져오는 내용입니다. 킬로미터에서 마일 또는 반대로 변경하려면 :guilabel:`차량` 필드에서 선택한" " 차량 옆에 있는 :guilabel:`외부 링크` 버튼을 클릭합니다. 측정 단위를 변경한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." " 측정 단위가 :guilabel:`주행 거리계 값` 필드에 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Notes`: enter any notes for the repair in the notes tab at the " "bottom of the service form." msgstr ":guilabel:`메모`: 서비스 양식 하단에 있는 메모 탭에 수리에 대한 참고 사항을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Enter the information for a new service. The required fields are Service " "Type and Vehicle." msgstr "신규 서비스에 대한 정보를 입력합니다. 서비스 유형 및 차량은 입력 필수 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:54 msgid "List of services" msgstr "서비스 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:56 msgid "" "To view all services logged in the database, including old and new requests," " go to :menuselection:`Fleet application --> Fleet --> Services`. All " "services appear in a list view, including all the details for each service." msgstr "" "이전 및 신규 요청을 포함하여 데이터베이스에 기록되어 있는 전체 서비스를 확인하려면 :menuselection:`차량 관리 애플리케이션 " "--> 차량 관리 --> 서비스` 로 이동합니다. 서비스별 세부 정보와 함께 전체 서비스가 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:60 msgid "Each service listed displays the following information:" msgstr "각 서비스에 있는 정보는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Date`: the date service or repair was performed or is requested " "to be performed." msgstr ":guilabel:`날짜`: 서비스 또는 수리를 진행했거나 요청을 받은 날짜입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Description`: a short description of the specific type of service" " or repair performed to clarify the specific service." msgstr ":guilabel:`설명`: 특정 서비스를 명확하게 나타내기 위해 수행 서비스나 수리 유형을 간단히 설명한 것입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Service Type`: the service or repair performed. This is selected " "from a list of services that must be configured." msgstr "" ":guilabel:`서비스 유형`: 수행한 서비스나 수리 항목입니다. 반드시 환경 설정하도록 되어 있는 서비스 목록에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Vehicle`: the specific vehicle the service was performed on." msgstr ":guilabel:`차량`: 서비스를 수행한 특정 차량입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:68 msgid ":guilabel:`Driver`: who the current driver is for the vehicle." msgstr ":guilabel:`운전자`: 차량의 현재 운전자입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: the specific vendor who performed the service or repair." msgstr ":guilabel:`공급업체`: 서비스나 수리를 진행한 특정 공급업체입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:70 msgid ":guilabel:`Cost`: the total cost for the service or repair." msgstr ":guilabel:`비용`: 서비스 또는 수리에 대한 총 비용입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Notes`: any information associated with the service or repair " "that is documented to add clarification." msgstr ":guilabel:`메모`: 명확히 설명하기 위해 문서화한 서비스 또는 수리 관련 정보입니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Stage`: the status of the service or repair. Options are " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Running`, :guilabel:`Canceled`, or " ":guilabel:`Done`." msgstr "" ":guilabel:`단계`: 서비스 또는 수리에 대한 상태입니다. :guilabel:`새로 만들기`, :guilabel:`실행 중`, " ":guilabel:`취소됨` 또는 :guilabel:`완료` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "The full list of services in the Odoo database." msgstr "Odoo 데이터베이스에 있는 서비스 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:81 msgid "View services" msgstr "서비스 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:83 msgid "" "It is recommended to view the list of services in one of several pre-" "configured ways to better view the information presented. In the top right " "corner of the list, there are several icons that when clicked, sort the data" " in different ways." msgstr "" "여러 가지로 사전 구성되어 있는 방법 중에서 서비스 목록을 선택할 경우 더욱 편리하게 정보를 확인할 수 있습니다. 목록의 오른쪽 상단에는" " 클릭하면 데이터를 다양한 방식으로 정렬할 수 있는 여러 가지 아이콘이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "The icons in the top right corner than cn be clicked to present the information in\n" "different ways." msgstr "" "오른쪽 상단에 있는 아이콘을 클릭하면 다양한 방식으로 정보를 확인할 수\n" "있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:93 msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:95 msgid "" "The default view of the services is the list view. This presents all the " "services in chronological order, from oldest to newest, in a list." msgstr "서비스 기본 화면은 목록 보기입니다. 전체 서비스를 가장 오래된 서비스부터 최신 서비스까지 시간순으로 목록에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:98 msgid "" "The information can be sorted by any column. At the top of each column, " "hover over the column name. An arrow appears to the right of the name. Click" " the arrow to sort the data by that specific column." msgstr "" "모든 열을 기준으로 정보를 정렬할 수 있습니다. 가장 위에 있는 열에 있는 열 이름 위로 마우스를 가져갑니다. 이름 오른쪽에 화살표가 " "나타납니다. 화살표를 클릭하면 특정 열을 기준으로 데이터를 정렬합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:101 msgid "" "The default sorting is descending alphabetical order (A to Z). Click the " "arrow again to reverse the order, and go in reverse alphabetical order (Z to" " A). The one exception to this sorting is the default :guilabel:`Date` " "column, which sorts the information in chronological order (January to " "December) instead of alphabetical order." msgstr "" "기본 정렬 방식은 알파벳 내림차순 (A~Z)입니다. 화살표를 다시 클릭하면 순서를 변경할 수 있으며 알파벳 오름차순 (Z~A)으로 " "이동됩니다. 정렬 방식에 있어서 한 가지 예외 사항은 기본 :guilabel:`날짜` 열로, 정보를 알파벳 순서 대신 시간순 (1월부터 " "12월)으로 정렬합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:107 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:33 msgid "Kanban view" msgstr "칸반 화면" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:109 msgid "" "To view services by their stage, click on the :guilabel:`Kanban icon`, which" " is the second icon in the top right, and appears as four black squares in a" " cube." msgstr "" "서비스를 단계별로 확인하려면 :guilabel:`칸반 아이콘`을 클릭하면 되며, 오른쪽 상단 두 번째에 있는 아이콘으로 큐브에 4개의 " "검은색 사각형으로 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:112 msgid "" "All the services with the same status appear in the corresponding column, " "from :guilabel:`Running` to :guilabel:`Cancelled`. To change the status of a" " service, simply click and drag the service card to the desired stage." msgstr "" "동일한 상태인 서비스가 모두 :guilabel:`실행 중` 부터 :guilabel:`취소됨` 까지 해당 열에 표시됩니다. 서비스 상태를 " "변경하려면 서비스 카드를 클릭하여 원하는 단계로 드래그만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:117 msgid "Graph view" msgstr "그래프 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:119 msgid "" "Another way to view the data is in a graph. To view the graph, click the " ":guilabel:`Graph icon`, which is the third icon in the top right, and " "appears as a small graph." msgstr "" "데이터를 확인하는 다른 방법으로는 그래프로 보는 방법이 있습니다. 그래프를 보려면 오른쪽 상단에 있는 세 번째 아이콘이자 작은 그래프로 " "표시되는는 :guilabel:`그래프 아이콘` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:122 msgid "" "The graph displays the information in a graph where the X axis represents " "the :guilabel:`Date` and the Y axis represents the :guilabel:`Cost`. Each " "column represents a single month, and then is further organized by vehicle. " "Each vehicle is represented by a different color, and each month's bar is " "divided by each vehicle." msgstr "" "그래프에서는 X축이 :guilabel:`날짜` 를 나타내고 Y축이 :guilabel:`비용` 을 나타내는 그래프로 정보를 표시합니다. 각" " 열은 한 달을 나타내며 차량별로 추가적으로 구성됩니다. 서로 다른 색상으로 차량이 표시되며, 각 월별 막대는 차량별로 구분됩니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:128 msgid "Pivot view" msgstr "피벗 보기" #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:130 msgid "" "The final way to view the service data is in a spreadsheet pivot table. " "Click on the :guilabel:`Pivot icon`, which is the last icon in the top " "right, and appears as a small spreadsheet." msgstr "" "서비스 데이터를 확인하는 마지막 방법으로는 스프레드시트 피벗 테이블을 사용하는 방법이 있습니다. 오른쪽 상단에 있는 마지막 아이콘이자 " "작은 스프레드시트로 표시되어 있는 :guilabel:`피벗 아이콘`을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:133 msgid "" "The data presented in the table shows the cost of each service or repair. " "The rows represent the vendors, and each vehicle that was serviced by them " "appears beneath each vendor. The column represent the different service " "types performed." msgstr "" "테이블에 있는 데이터는 각각의 서비스 또는 수리 비용을 나타냅니다. 행에는 공급업체가 표시되어 있으며 공급업체 서비스 차량은 각각의 " "공급업체 아래에 표시되어 있습니다. 각 열에는 다양한 서비스 수행 유형이 나타나 있습니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst:137 msgid "" "The table can be inserted in a spreadsheet or downloaded. To add the pivot " "table to a spreadsheet in Odoo, click :guilabel:`Insert In Spreadsheet` and " "a pop-up appears. Select the spreadsheet the data should be added to from " "the drop-down menu, and click :guilabel:`Confirm`. The spreadsheet then " "loads on the screen. The spreadsheets are stored in Odoo's *Documents* " "application. To download the table in an `xlsx` format, click the " ":guilabel:`Download` icon." msgstr "" "스프레드시트에 테이블을 삽입하거나 다운로드할 수 있습니다. Odoo 스프레드시트에 피벗 테이블을 추가하려면 " ":guilabel:`스프레드시트에 삽입` 을 클릭하면 팝업창이 나타납니다. 데이터를 추가할 스프레드시트를 드롭다운 메뉴에서 선택한 후 " ":guilabel:`확인` 을 클릭합니다. 그러면 스프레드시트를 화면으로 불러옵니다. 스프레드시트는 Odoo의 *문서* 애플리케이션에 " "저장됩니다. 테이블을 'xlsx' 형식으로 다운로드하려면 :guilabel:`다운로드` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/fleet/service.rst-1 msgid "" "Download the pivot table to an xlsx file, or insert the data in a spreadsheet in Odoo's\n" "Documents application." msgstr "" "피벗 테이블을 xlsx 파일로 다운로드하거나 Odoo 문서 애플리케이션에 있는 스프레드시트에\n" "데이터를 삽입합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:6 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:39 msgid "Payroll" msgstr "급여" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:8 msgid "" "Odoo *Payroll* is used to process work entries and create payslips for " "employees, including both regular pay and commission. Payroll works in " "conjunction with other Odoo apps, such as *Employees*, *Timesheets*, *Time " "Off*, and *Attendances*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:12 msgid "" "The *Payroll* app helps ensure there are no issues or conflicts when " "validating work entries, handles country-specific localizations to ensure " "that payslips follow local rules and taxes, and allows for salary " "assignments. Payroll configuration is critical to ensure accurate and timely" " processing of payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:20 msgid "" "To access the *Settings*, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration " "--> Settings`. Whether or not payslips are posted in accounting, and whether" " SEPA payments are created, is selected here." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:23 msgid "" "The :guilabel:`Settings` screen is where localization settings are " "configured. *Localizations* are country-specific settings pre-configured in " "Odoo at the creation of the database, and account for all taxes, fees, and " "allowances for that particular country. The :guilabel:`Localization` section" " of the :guilabel:`Settings` includes a detailed view of all benefits " "provided to employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Settings available for Payroll." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:32 msgid "" "Any country-specific localizations are set up in the " ":guilabel:`Localization` section of the :guilabel:`Settings` screen. All " "localization items are pre-populated when the country is specified during " "the creation of the database. It is not recommended to alter the " "localization settings unless specifically required." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:38 msgid "" "Odoo can handle a multi-company configuration. This is generally done when " "there is a main company or office location, such as a headquarters, and " "there are other offices/branches around the country or globe, that fall " "under that main company or headquarters. In Odoo, each company, including " "the headquarters, would be setup as their own company/branch using the " "multi-company method." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:44 msgid "" "Each individual company can have a different localization setting configured" " for that specific company, since company locations can vary and be located " "anywhere in the world, where rules and laws differ. For more information on " "companies refer to :doc:`this documentation <../general/companies>` on " "setting up companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:52 #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:3 msgid "Work entries" msgstr "근무 항목" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:54 msgid "" "A *work entry* is an individual record on an employee's timesheet. Work " "entries can be configured to account for all types of work and time off, " "such as :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Training`, or :guilabel:`Public Holiday`." msgstr "" "*근무 항목* 은 직원 근무 시간표에 있는 개별적인 기록입니다. :guilabel:`근태`, :guilabel:`병가`, " ":guilabel:`교육` 또는 :guilabel:`공휴일` 과 같은 전체 근무 및 휴가 유형에 대해 자세히 근무 항목을 구성할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:59 msgid ":doc:`Manage work entries `" msgstr ":doc:`근무 항목 관리 `" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:62 msgid "Work entry types" msgstr "근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:64 msgid "" "When creating a work entry in the *Payroll* application, or when an employee" " enters information in the *Timesheets* application, a :guilabel:`Work Entry" " Type` needs to be selected. The list of :guilabel:`Work Entry Types` is " "automatically created based on localization settings set in the database." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에서 근무 항목을 생성하거나 직원이 *작업 기록* 애플리케이션에 정보를 입력하려면 :guilabel:`근무 항목 " "유형` 을 선택해야 합니다. :guilabel:`근무 항목 유형` 목록은 데이터베이스에 설정된 현지화 설정에 따라 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:69 msgid "" "To view the current work entry types available, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Work Entry " "Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:72 msgid "" "Each work entry type has a code to aid in the creation of payslips, and to " "ensure all taxes and fees are correctly entered." msgstr "각 근무 항목 유형에 있는 코드로 급여명세서 작성이 지원되고 세금 및 수수료가 모두 정확히 입력되었는지 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "List of all work entry types currently available for use, with the payroll " "code and color." msgstr "급여 코드 및 색상 등 현재 사용할 수 있는 작업 항목 유형에 대한 전체 목록입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:80 msgid "New work entry type" msgstr "새 근무 항목 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:82 msgid "" "To create a new :guilabel:`Work Entry Type`, click the :guilabel:`New` " "button, and enter the information for the following sections on the form." msgstr "" "새로운 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 있는 다음의 섹션에" " 대한 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:86 msgid "General information section" msgstr "일반 정보 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type Name`: The name should be short and descriptive, " "such as `Sick Time` or `Public Holiday`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Payroll Code`: This code appears with the work entry type on " "timesheets and payslips. Since the code is used in conjunction with the " "*Accounting* application, it is advised to check with the accounting " "department for a code to use." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:93 msgid "" ":guilabel:`DMFA code`: This code is used to identify :abbr:`DMFA (De " "Multifunctionele Aangifte)` entries on a corresponding DMFA report. The DMFA" " report is a quarterly report that Belgian-based companies are required to " "submit for social security reporting purposes. This report states the work " "done by the employees during the quarter, as well as the salaries paid to " "those employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:97 msgid "" ":guilabel:`External Code`: This code is used for exporting data to a third-" "party payroll service. Check with the third-party being used in order to " "determine the :guilabel:`External Code` to enter for the new work entry " "type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:100 msgid "" ":guilabel:`SDWorx code`: This code is only for companies that use SDWorx, a " "payroll service provider." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:102 msgid ":guilabel:`Color`: Select a color for the particular work entry type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:105 msgid "Display in payslip section" msgstr "급여명세서 섹션 표시" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Rounding`: The rounding method selected determines how quantities" " on timesheet entries are displayed on the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:110 msgid ":guilabel:`No Rounding`: A timesheet entry is not modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: A timesheet entry is rounded to the closest half day " "amount." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Day`: A timesheet entry is rounded to the closest full day " "amount." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:115 msgid "" "If the working time is set to an 8-hour work day (40-hour work week), and an" " employee enters a time of 5.5 hours on a timesheet, and " ":guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`No Rounding`, the entry remains " "5.5 hours. If :guilabel:`Rounding` is set to :guilabel:`Half Day`, the entry" " is changed to 4 hours. If it is set to :guilabel:`Day`, it is changed to 8 " "hours." msgstr "" "근무 시간이 하루 8시간 근무 (주 40시간 근무)로 설정되어 있고 직원이 작업시간표에 5.5시간을 입력한 상황에서 " ":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반올림 없음` 으로 설정되어 있으면 입력 내용은 그대로 5.5시간이 됩니다. " ":guilabel:`반올림` 이 :guilabel:`반일` 로 설정된 경우에는 항목이 4시간으로 변경됩니다. :guilabel:`일` 로" " 설정된 경우에는 8시간으로 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:121 msgid "Unpaid section" msgstr "무급 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Unpaid in Structures Types`: If the work entry is for work that " "is not paid, specify which pay structure the unpaid work entry applies to " "from the drop-down menu. Some situations where work would be logged on a " "timesheet but no compensation given would be for unpaid internships, unpaid " "training, or volunteer work." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:129 msgid "Valid for advantages section" msgstr "복리후생 승인 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Meal Voucher`: If the work entry should count towards a meal " "voucher, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Representation Fees`: If the work entry should count towards " "representation fees, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Private Car Reimbursement`: If the work entry should count " "towards a private car reimbursement, check the box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:138 msgid "Time off options section" msgstr "휴가 선택 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Time Off`: Check this box if the work entry type can be selected " "for a time off request or entry in the *Time Off* application. If " ":guilabel:`Time Off` is checked, a :guilabel:`Time Off Type` field appears. " "This field has a drop-down menu to select the specific type of time off, " "such as `Paid Time Off`, `Sick Time Off`, or `Extra Hours` for example. A " "new type of time off can be entered in the field if the listed types of time" " off in the drop-down menu do not display the type of time off needed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:146 msgid "" ":guilabel:`Keep Time Off Right`: This is for Belgian-specific companies " "only, and will not appear for other localizations. Check this box if the " "work entry is for time off that will affect the time off benefits for the " "following year. Workers are given time off each year according to the " "government, and in some cases, time-off taken during a specific time period " "can affect how much time off the employee will receive or accrue the " "following year." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:153 msgid "Reporting section" msgstr "보고서 섹션" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Unforeseen Absence`: If the work entry should be visible on the " "unforeseen absences report, check this box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New work entry type form with all fields to be filled in." msgstr "모든 필드가 입력되어 있는 새로운 작업 항목 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:165 msgid "Working schedules" msgstr "근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:167 msgid "" "To view the currently configured working schedules, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Work Entries --> Working " "Schedules`. The working schedules that are available for an employee's " "contracts and work entries are found in this list." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:171 msgid "" "Working schedules are company-specific. Each company must identify each type" " of working schedule they use." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:175 msgid "" "An Odoo database containing multiple companies that use a standard 40-hour " "work week needs to have a separate working schedule entry for each company " "that uses the 40-hour standard work week." msgstr "" "주 40시간 표준 근무를 적용하고 있는 다중 회사용 Odoo 데이터베이스에는, 주 40시간 표준 근무를 채택한 각 회사별로 별도의 근무 " "스케줄을 두고 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:178 msgid "" "A database with five companies that all use a standard 40-hour work week " "needs to have five separate 40-hour working schedules configured." msgstr "" "데이터베이스에 있는 5개 회사에서 주 40시간 표준 근무제를 적용하고 있는 경우에는 5개의 40시간 근무 스케줄이 개별적으로 설정되어 " "있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "All working schedules available to use currently set up in the database for " "the company." msgstr "현재 회사의 데이터베이스에 설정되어 있는 모든 근무 스케줄을 사용할 수 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:186 msgid "New working schedule" msgstr "새 근무 스케줄" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:188 msgid "" "To create a new working schedule, click the :guilabel:`New` button, and " "enter the information on the form." msgstr "새로운 근무 스케줄을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭한 후 양식에 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:191 msgid "" "The fields are auto-populated for a regular 40-hour work week but can be " "modified. First, change the name of the working time by modifying the text " "in the :guilabel:`Name` field. Next, make any adjustments to the days and " "times that apply to the new working time." msgstr "" "주 40시간 표준 근무에 대해 자동으로 입력되나 수정할 수 있습니다. 먼저 :guilabel:`이름` 항목의 텍스트를 수정하여 근무 시간" " 이름을 변경합니다. 그런 다음 새 근무 시간에 적용될 요일과 시간을 조정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:195 msgid "" "In the :guilabel:`Working Hours` tab, modify the :guilabel:`Day of Week`, " ":guilabel:`Day Period`, and :guilabel:`Work Entry Type` selections by " "clicking on the drop-down menus in each column and making the desired " "selection. The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` columns are " "modified by typing in the time." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간` 탭에서 각 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 원하는 항목을 선택하여 :guilabel:`요일`, " ":guilabel:`일 기준 기간` 및 :guilabel:`근무 항목 유형` 선택 항목을 수정합니다. :guilabel:`근무 시작` 및" " :guilabel:`근무 종료` 열은 시간을 입력하면 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Work From` and :guilabel:`Work To` times must be in a 24-hour" " format. For example, `2:00 PM` would be entered as `14:00`." msgstr "" ":guilabel:`근무 시작` 및 :guilabel:`근무 종료` 시간은 24시간 형식이어야 합니다. 예를 들어 '2:00 PM'은 " "'14:00'으로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:204 msgid "" "If the working time should be in a two-week configuration, click the " ":guilabel:`Switch to 2 weeks calendar` button in the top left. This creates " "entries for an :guilabel:`Even week` and an :guilabel:`Odd week`." msgstr "" "근무 시간을 2주로 설정해야 하는 경우 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`2주 달력으로 전환` 버튼을 클릭합니다. 이는 " ":guilabel:`짝수 주` 및 :guilabel:`홀수 주` 로 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New working schedule form." msgstr "새 근무 스케줄 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:218 msgid "Structure types" msgstr "구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:220 msgid "" "In Odoo, an employee's payslip is based on *structures* and *structure " "types*, which both affect how an employee enters timesheets. Each structure " "type is an individual set of rules for processing a timesheet entry, which " "consists of different structures nested within it. Structure types define " "how often an employee gets paid, the working hours, and if wages are based " "on a salary (fixed) or how many hours the employee worked (varied)." msgstr "" "Odoo에서 직원 급여명세서는 직원이 작업시간표를 입력하는 방식에 영향을 미치는 *구조* 및 *구조 유형* 을 기준으로 합니다. 구조 " "유형은 작업시간표 항목을 처리하기 위한 개별적인 규칙을 모아놓은 것으로, 내부적으로 중첩된 다양한 구조로 구성되어 있습니다. 구조 " "유형에는 직원이 급여를 지급받는 빈도, 근무 시간, 급여가 급여 형식 (고정) 또는 직원이 근무한 시간에 따라 결정되는지 (변동)여부가 " "정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:226 msgid "" "For example, a structure type could be `Employee`, and that structure type " "could have two different structures in it: a `Regular Pay` structure which " "includes all the separate rules for processing regular pay, as well as a " "structure for an `End of Year Bonus` which includes the rules only for the " "end of year bonus. Both the `Regular Pay` structure and `End of Year Bonus` " "structure are structures within the `Employee` structure type." msgstr "" "예를 들어, '직원' 이 구조 유형이 될 수 있으며 이 경우 구조 유형에는 두 가지 다른 구조, 즉 정기 급여 처리를 위한 별도 규칙이 " "완비되어 있는 '정기 급여' 구조와 연말 보너스만을 위한 규칙인 `연말 보너스` 구조의 두 가지 구조가 있을 수 있습니다. `정기 급여`" " 구조와 `연말 보너스` 구조 모두 `직원` 구조 유형에 속하는 구조입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:232 msgid "" "The different structure types can be seen by going to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structure Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:235 msgid "" "There are two default structure types configured in Odoo: *Employee* and " "*Worker*. Typically, *Employee* is used for salaried employees, which is why" " the wage type is *Monthly Fixed Wage*, and *Worker* is typically used for " "employees paid by the hour, so the wage type is *Hourly Wage*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of all currently configured structure types available to use." msgstr "현재 사용할 수 있도록 환경 설정이 완료된 구조 유형 전체 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:244 msgid "New structure type" msgstr "새 구조 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:246 msgid "" "To make a new structure type, click the :guilabel:`New` button and a " "structure type form appears. Enter the information in the fields. Most " "fields are pre-populated, but all the fields can be modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Structure Type`: Enter the name for the new structure type, such " "as 'Employee' or 'Worker'." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:252 msgid "" ":guilabel:`Country`: Select the country that the new structure type applies " "to from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:254 msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select what type of wage the new structure type will " "use, either :guilabel:`Monthly Fixed Wage` or :guilabel:`Hourly Wage`. If " "the wage type is going to be used for salaried employees who receive the " "same wage every pay period, select :guilabel:`Monthly Fixed Wage`. If the " "wage type is going to be used for employees who receive wages based on how " "many hours they worked during a pay period, select :guilabel:`Hourly Wage`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:259 msgid "" ":guilabel:`Default Scheduled Pay`: Select the typical pay schedule for the " "new structure type from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Monthly`," " :guilabel:`Quarterly`, :guilabel:`Semi-annually`, :guilabel:`Annually`, " ":guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Bi-weekly`, :guilabel:`Bi-monthly`. This " "indicates how often this type of structure type is paid out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:263 msgid "" ":guilabel:`Default Working Hours`: Select the default working hours for the " "new structure type from the drop-down menu. All available working hours for " "the currently selected company appear in the drop-down menu. The default " "working hours that are pre-configured in Odoo is the :guilabel:`Standard 40 " "hours/week` option. If the needed working hours do not appear in the list, a" " :ref:`new set of default working hours can be created `." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Regular Pay Structure`: Type in the name for the regular pay " "structure." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:269 msgid "" ":guilabel:`Default Work Entry Type`: Select the default type of work entry " "the new structure type will fall under from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Attendance`, :guilabel:`Overtime Hours`, " ":guilabel:`Generic Time Off`, :guilabel:`Compensatory Time Off`, " ":guilabel:`Home Working`, :guilabel:`Unpaid`, :guilabel:`Sick Time Off`, " ":guilabel:`Paid Time Off`, and :guilabel:`Out Of Contract`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "New structure type form to fill out when creating a new structure type." msgstr "새 구조 유형을 생성할 때 작성해야 하는 새로운 구조 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:282 msgid "New default working hours" msgstr "새 기본 근무 시간" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:284 msgid "" "To make new default working hours, type the name for the new working hours " "in the :guilabel:`Default Working Hours` field on the new structure type " "form. Click :guilabel:`Create and edit`. A default working hours form will " "pop up. The default working hours form has two sections, a general " "information section and a tab listing out all the individual working hours " "by day and time. When the form is filled out, click :guilabel:`Save & " "Close`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Name`: Type in the name for the new default working hours. This " "should be descriptive and clear to understand, such as `Standard 20 " "Hours/Week`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Company`: Select the company that can use these new default " "working hours from the drop-down menu. Keep in mind, working hours are " "company-specific and cannot be shard between companies. Each company needs " "to have their own working hours set." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Average Hour Per Day`: The average hours per day field will be " "auto-populated based on the working hours configured in the *Working Hours* " "tab. This entry affects resource planning, since the average daily hours " "affect what resources can be used, and in what quantity, per work day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Timezone`: Select the timezone that the new default working hours" " will be used for from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Company Full Time`: Enter the number of hours per week an " "employee would need to work in order to be considered a full-time employee. " "Typically, this is approximately 40 hours, and this number affects what " "types of benefits an employee can receive based on their employment status " "(full-time vs part-time)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Work Time rate`: This percentage is auto-generated based on the " "entry for the :guilabel:`Company Full Time` and the working hours configured" " in the *Working Hours* tab. This number should be between `0.00%` and " "`100%`, so if the percentage is above `100%`, it is an indication that the " "working times and/or :guilabel:`Company Full Time` hours need adjustment." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Working Hours` Tab: This tab is where each day's specific working" " hours are listed. When a new default working hour form is created, the " "working hours tab is pre-populated with a default 40-hour week, with each " "day divided into three timed sections. Every day has morning (8:00-12:00), " "lunch (12:00-13:00), and evening (13:00-17:00) hours configured using a 24 " "hour time format. To adjust any of these hours, click on the specific field " "to adjust, and make the adjustment using the drop-down menus, or in the " "specific case of the times, type in the desired time." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:318 msgid "" "If the working hours are not consistent each week, and the hours are on a " "bi-weekly schedule instead, click the :guilabel:`Switch to 2 week calendar` " "button at the top of the new default working hours form. This will change " "the working hours tab to display two weeks of working times that can be " "adjusted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:324 msgid "Structures" msgstr "구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:326 msgid "" "*Salary structures* are the different ways an employee gets paid within a " "specific *structure*, and are specifically defined by various rules." msgstr "" "*급여 구조* 는 직원이 특정 *구조* 내에서 급여를 지급받는 다양한 방식을 의미하며, 여러 가지 규칙을 통해 구체적으로 정해집니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:329 msgid "" "The amount of structures a company needs for each structure type depends on " "how many different ways employees are paid, and how their pay is calculated." " For example, a common structure that could be useful to add may be a " "`Bonus`." msgstr "" "각 구조 유형에서 필요로 하는 구조의 개수는 직원 급여에 대한 다양한 지급 방식과 계산 방법에 따라 다릅니다. 예를 들어, 공통 구조로 " "'보너스'를 추가할 경우 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:333 msgid "" "To view all the various structures for each structure type, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary --> Structures`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:336 msgid "" "Each :ref:`structure type ` lists the various " "structures associated with it. Each structure contains a set of rules that " "define it." msgstr "" "각 :ref:`구조 유형 ` 에는 해당 구조와 관련된 다양한 구조가 표시되어 있습니다. 각 " "구조별로 구조를 정의하는 일련의 규칙을 두고 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "All available salary structures." msgstr "사용할 수 있는 전체 급여 구조" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:343 msgid "" "Click on a structure to view its :guilabel:`Salary Rules`. These rules are " "what calculate the payslip for the employee." msgstr ":guilabel:`급여 규칙` 을 확인하려면 구조를 클릭합니다. 직원 급여명세서를 계산하는 규칙입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "Salary structure details for Regular Pay, listing all the specific Salary " "Rules." msgstr "모든 급여 규칙이 구체적으로 표시되어 있는 정규 급여에 대한 급여 구조 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:351 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:191 msgid "Rules" msgstr "규칙" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:353 msgid "" "Each structure has a set of *salary rules* to follow for accounting " "purposes. These rules are configured by the localization, and affect actions" " in the *Accounting* application, so modifications to the default rules, or " "the creation of new rules, should only be done when necessary." msgstr "" "각 구조에는 회계 목적으로 따라야 하는 일련의 *급여 규칙* 이 있습니다. 이러한 규칙은 현지화를 통해 설정되며 *회계* 애플리케이션의 " "작업에 영향을 미치게 되므로 필요한 경우에만 기본 규칙을 수정하거나 새 규칙을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:357 msgid "" "To view all the rules, go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration " "--> Salary --> Rules`. Click on a structure (such as :guilabel:`Regular " "Pay`) to view all the rules." msgstr "" "모든 규칙을 확인하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙` 으로 이동합니다. 모든 규칙을 " "확인하려면 구조 (예: :guilabel:`정기 급여`)를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:360 msgid "" "To make a new rule, click :guilabel:`New`. A new rule form appears. Enter " "the information in the fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:363 msgid "The required fields for a rule are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:365 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name for the rule." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Category`: Select a category the rule applies to from the drop-" "down menu, or enter a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:368 msgid "" ":guilabel:`Code`: Enter a code to be used for this new rule. It is " "recommended to coordinate with the accounting department for a code to use " "as this will affect accounting reports and payroll processing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:371 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure`: Select a salary structure the rule applies to " "from the drop-down menu, or enter a new one." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Condition Based on`: In the :guilabel:`General` tab, select from " "the drop-down menu whether the rule is :guilabel:`Always True` (always " "applies), a :guilabel:`Range` (applies to a specific range, which is entered" " beneath the selection), or a :guilabel:`Python Expression` (the code is " "entered beneath the selection)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Amount Type`: In the :guilabel:`General` tab, select from the " "drop-down menu whether the amount is a :guilabel:`Fixed Amount`, a " ":guilabel:`Percentage (%)`, or a :guilabel:`Python Code`. Depending on what " "is selected, the fixed amount, percentage, or Python code needs to be " "entered next." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Enter the information for the new rule on the new rule form." msgstr "새 규칙 양식에 새로운 규칙 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:387 msgid "Rule parameters" msgstr "규칙 매개변수" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:390 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Rule Parameters` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary --> Rule " "Parameters` menu is still in development and only serves a specific use case" " for Belgian markets. The documentation will be updated when this section " "has matured to more markets." msgstr "" "현재 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 급여 --> 규칙 매개변수` 메뉴에 있는 :guilabel:`규칙 " "매개변수` 은 아직 개발 중인 기능이며 벨기에 시장의 특정한 사용 사례에만 적용됩니다. 이 섹션의 내용이 적용될 시장이 더 많아질 경우 " "문서 업데이트를 시행할 예정입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:396 msgid "Other input types" msgstr "기타 입력 유형" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:398 msgid "" "When creating payslips, it is sometimes necessary to add other entries for " "specific circumstances, like expenses, reimbursements, or deductions. These " "other inputs can be configured by going to :menuselection:`Payroll --> " "Configuration --> Salary --> Other Input Types`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of other input types for payroll that can be selected when creating a new entry for\n" "a payslip." msgstr "급여명세서에 새 항목을 생성할 때 선택하는 급여 관련된 기타 입력 유형 목록" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:407 msgid "" "To create a new input type, click the :guilabel:`New` button. Enter the " ":guilabel:`Description`, the :guilabel:`Code`, and which structure it " "applies to in the :guilabel:`Availability in Structure` field." msgstr "" "새로운 입력 유형을 생성하려면 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`설명`, " ":guilabel:`코드` 및 :guilabel:`구조 사용 가능성` 항목에 적용되는 구조를 필드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:412 msgid "" "The :guilabel:`Code` is used in the salary rules to compute payslips. If the" " :guilabel:`Availability in Structure` field is left blank, it indicates " "that the new input type is available for all payslips and is not exclusive " "to a specific structure." msgstr "" ":guilabel:`코드` 를 급여 규칙에 사용하여 급여명세서를 계산합니다. :guilabel:`구조 사용 가능` 항목에 입력된 내용이 " "없다는 것은, 특정한 구조에만 국한되지 않고 모든 급여명세서에 새로운 입력 유형을 사용할 수 있다는 것을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "Create a new Input Type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:421 msgid "Salary package configurator" msgstr "급여 패키지 설정기" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:423 msgid "" "The various options under the :guilabel:`Salary Package Configurator` " "section of the :menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package " "Configurator` menu all affect an employee's potential salary. These sections" " (:guilabel:`Advantages`, :guilabel:`Personal Info`, :guilabel:`Resume`, and" " :guilabel:`Offers`) specify what benefits can be offered to an employee in " "their salary package." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:429 msgid "" "Depending on what information an employee enters (such as deductions, " "dependents, etc.), their salary is adjusted accordingly. When an applicant " "applies for a job on the company website, the sections under " ":guilabel:`Salary Package Configurator` directly affect what the applicant " "sees, and what is populated as the applicant enters information." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:435 msgid "Advantages" msgstr "장점" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:437 msgid "" "When offering potential employees a position, there can be certain " "*advantages* or benefits set in Odoo in addition to the salary to make an " "offer more appealing (such as extra time off, the use of a company car, " "reimbursement for a phone or internet, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:441 msgid "" "To see the advantages, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Advantages`. Advantages are grouped by " ":guilabel:`Structure type`, and the advantage listed for a particular " "structure type is only available for that specific structure." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list view of all the advantages or benefits that is available for each " "structure type." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:450 msgid "" "A company has two structure types, one labeled :guilabel:`Employee`, and " "anther labeled :guilabel:`Intern`. The :guilabel:`Employee` structure type " "contains an advantage of using a company car, while the :guilabel:`Intern` " "structure type does not. Instead, the :guilabel:`Intern` structure type has " "a meal voucher advantage available, while the :guilabel:`Employee` structure" " type does not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:456 msgid "" "A person hired under the :guilabel:`Employee` structure type can use a " "company car, but cannot have meal vouchers. The opposite is true for someone" " hired under the :guilabel:`Intern` structure type. They would have meal " "vouchers available to them, not the use of a company car." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:460 msgid "" "To make a new advantage, click the :guilabel:`New` button, and enter the " "information in the fields. The required fields for an advantage are:" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:463 msgid ":guilabel:`Name`: Enter the name for the advantage." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Advantage Field`: Select from the drop-down menu what field in " "the payslip this advantage appears under." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Advantage Type`: Select from the drop-down menu what type of " "advantage the benefit is. Select from :guilabel:`Monthly Benefit in Kind`, " ":guilabel:`Monthly Advantages in Net`, :guilabel:`Monthly Advantages in " "Cash`, or :guilabel:`Yearly Advantages in Cash`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select from the drop-down menu which " "salary structure type this advantage applies to." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Display Type`: Select from the drop-down menu how this advantage " "is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "List of advantages employee's can have." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:478 msgid "Personal info" msgstr "개인 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:480 msgid "" "Every employee in Odoo has an *employee card* which is created when a " "candidate becomes an employee. This card includes all of their personal " "information, resume, work information, and documents." msgstr "" "Odoo에 있는 모든 직원은 지원자가 직원으로 채용되면 받게되는 *직원 카드*를 가지고 있습니다. 이 카드에는 개인 정보, 이력서, 근무" " 정보 및 문서 등 모든 정보가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:484 msgid "" "The personal information is gathered from the salary package configurator " "section that a candidate fills out after being offered a position. This " "personal information is then transferred to the employee card when they are " "hired." msgstr "" "개인 정보는 지원자가 채용 제안을 받은 후에 작성하는 급여 패키지 설정 섹션에서 수집됩니다. 해당 개인정보는 채용이 되면 직원 카드로 " "전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:488 msgid "" "To view an employee's card, go to the main :menuselection:`Employees` app " "dashboard, and click on the employee's card." msgstr "직원 카드를 보려면 :menuselection:`직원` 앱 기본 현황판으로 이동하여 직원 카드를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:492 msgid "An employee card can be thought of as an employee personnel file." msgstr "직원 카드는 직원 인사 파일과 같다고 보면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:494 msgid "" "The *Personal Information* section lists all of the fields that are " "available to enter on the employee's card. To access this section, go to " ":menuselection:`Payroll --> Configuration --> Salary Package Configurator " "--> Personal Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all the personal information that appears on employee card to " "enter." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:502 msgid "" "To edit a personal info entry, select the entry from the list, and modify " "the personal info. To create a new personal info entry, click the " ":guilabel:`New` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:505 msgid "" "The required fields, aside from entering the :guilabel:`Information` name, " "are :guilabel:`Related Model`, :guilabel:`Related Field`, and " ":guilabel:`Category`. Select a :guilabel:`Related Model` from the drop-down " "menu. :guilabel:`Employee` populates the field by default, but the " ":guilabel:`Bank Account` option is also available if the information is " "related to a bank account instead. Select a :guilabel:`Related Field` from " "the drop-down menu that best describes what kind of personal information " "this entry is, and where it is going to be stored in the backed. Then, " "select a :guilabel:`Category` from the drop-down menu that the personal " "information should be under, such as :guilabel:`Address` or " ":guilabel:`Personal Documents`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:514 msgid "" "The two most important fields on the personal info form are :guilabel:`Is " "Required` and :guilabel:`Display Type`. Checking the :guilabel:`Is Required`" " box makes the field mandatory on the employee's card. The " ":guilabel:`Display Type` drop-down menu allows for the information to be " "entered in a variety of ways, from a :guilabel:`Text` box, to a customizable" " :guilabel:`Radio` button, a :guilabel:`Checkbox`, a :guilabel:`Document`, " "and more." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "New personal information entry." msgstr "새로 개인 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:525 msgid "Resume" msgstr "경력 사항" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:528 msgid "" "Currently, the :guilabel:`Resume` feature found inside the " ":menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Salary Package " "Configurator --> Resume` menu is still in development and only serves a " "specific use case for Belgian markets. The documentation will be updated " "when this section has matured to more markets." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:534 msgid "Offers" msgstr "제안" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:536 msgid "" "When a candidate is offered a position, there are several items that need to" " be tracked in order for a business to stay organized, such as where in the " "offer process the candidate is, how long the offer is valid for, as well as " "all the offer details. These details are all stored in each *offers* record." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:541 msgid "" "To view all offers, go to :menuselection:`Payroll --> Configuration --> " "Salary Package Configurator --> Offers`. All offers that have been sent to " "either potential candidates or current employees appears in this list. The " "status, offer start date and expiration date, amount of the contract, and " "more, can all be found in this list. Offers sent via the " ":guilabel:`Recruitment` application appear here, but there is an option to " "create a new offer from the :guilabel:`Payroll` application as well." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst-1 msgid "" "A list of all offers given to a current employee or potential candidate along with the\n" "status of the offer." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll.rst:552 msgid "" "To create a new offer, click the :guilabel:`New` button. The two required " "fields are the :guilabel:`Contract Template`, and the :guilabel:`Company`. " "Select the :guilabel:`Contract Template` and :guilabel:`Company` from the " "drop-down menus. Fill in any other details for the offer, such as the " ":guilabel:`Job Title`, :guilabel:`Department`, the :guilabel:`Contract Start" " Date` and the :guilabel:`Offer Validity Date`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:3 msgid "Contracts" msgstr "계약" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:5 msgid "" "Every employee in Odoo is required to have a contract in order to be paid. A" " contract outlines the terms of an employee's position, their compensation, " "working hours, and any other details about their position." msgstr "" "Odoo에서 모든 직원은 급여 수령을 하려면 계약서를 작성해야 합니다. 계약서에는 직원의 직무 조건, 보상, 근무 시간 및 직위에 대한 " "기타 세부 사항이 명시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" "Contract documents (PDFs) are uploaded and organized using the *Documents* " "application, and are signed using the *Sign* application. Ensure these " "applications are installed in order to send and sign contracts. Please refer" " to the :doc:`/applications/productivity/documents` and " ":doc:`/applications/productivity/sign` documentation." msgstr "" "계약 문서 (PDF)는 *문서* 애플리케이션을 사용하여 업로드 및 구성하며 *전자 서명* 애플리케이션을 사용하여 서명합니다. 계약서를 " "전송하고 서명하려면 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인하세요. " ":doc:`/applications/productivity/documents` 및 " ":doc:`/applications/productivity/sign` 문서를 참조하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:15 msgid "" "To view the employee contracts, go to the :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Contracts` from the top menu. All employee contracts, and " "their current contract status, are displayed in a Kanban view, by default. " "The Kanban view displays running contracts, contracts that require action, " "expired contracts, and cancelled contracts." msgstr "" "직원 계약서를 보려면 상단 메뉴에서 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 계약서` 로 이동합니다. 전체 직원 " "계약서와 현재 계약 상태가 기본 칸반 보기에 표시됩니다. 칸반 보기에 진행 중인 계약, 조치가 필요한 계약, 만료된 계약 및 취소된 " "계약이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "Contracts dashboard view showing running contracts and contracts with " "issues." msgstr "실행 중인 계약 및 문제가 있는 계약이 나타나 있는 계약서 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:25 msgid "" "The list of contracts in the *Payroll* application matches the list of " "contracts in the *Employees* application." msgstr "*급여* 앱에 있는 계약서 목록은 *임직원 관리* 앱에 있는 계약서 목록과 동일합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:29 msgid "Create a new contract" msgstr "새 근로 계약 만들기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:31 msgid "" "In order for an employee to be paid, an active contract is required. If a " "new contract is needed, click the :guilabel:`Create` button on the " ":guilabel:`Contracts` dashboard. A contract form appears where the " "information can be entered. Required fields are underlined in bold." msgstr "" "직원에게 급여를 지급하려면 계약이 활성화되어 있는 상태여야 합니다. 새로 계약서를 만들어야 하는 경우 :guilabel:`계약서` " "현황판에서 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭합니다. 정보를 입력할 수 있는 계약 양식이 나타납니다. 필수 항목은 굵게 밑줄이 " "그어져 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:36 msgid "New contract form" msgstr "새 계약서 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." msgstr "새로운 계약서를 생성할 때 작성해야 하는 새로운 계약서 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr ":guilabel:`계약 참조`: 계약 이름이나 제목을 `홍길동 계약서`와 같이 입력합니다.**필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid ":guilabel:`Employee`: name of the employee the contract applies to." msgstr ":guilabel:`직원`: 계약할 직원의 이름입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`계약 시작일`: 계약이 시작되는 날짜입니다. 날짜를 선택하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(화살표)` 를 사용하여 알맞은 월과 연도로 " "이동하여 원하는 날짜를 클릭합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Contract End Date`: the date the contract ends. Choose a date by " "clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year by " "using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`계약 만료일`: 계약이 만료되는 날짜입니다. 날짜를 선택하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(화살표)` 를 사용하여 알맞은 월과 연도로 " "이동하여 원하는 날짜를 클릭합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: select one of the salary structure types " "from the drop-down menu. The default salary structure types are " ":guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A new salary structure type can " "be created by typing the name in the field. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`급여 구조 유형`: 드롭다운 메뉴에 있는 급여 구조 유형 중 하나를 선택합니다. 기본 급여 구조 유형은 " ":guilabel:`직원` 또는 :guilabel:`근로자` 입니다. 필드에 이름을 입력하면 새로운 급여 구조 유형을 생성할 수 " "있습니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: select one of the working schedules from the " "drop-down menu. This field is **required**." msgstr ":guilabel:`근무 스케줄`: 드롭다운 메뉴에 있는 근무 스케줄 중에서 선택합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:58 msgid ":guilabel:`Department`: the department the contract applies to." msgstr ":guilabel:`부서`: 계약이 적용되는 부서입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the specific job position the contract applies to." msgstr ":guilabel:`직무`: 계약이 적용되는 특정한 직무입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: the amount to be paid to the employee each " "month." msgstr ":guilabel:`급여 지급 시 임금`: 매달 직원에게 지급되는 금액입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: choose from :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD`, or " ":guilabel:`PFI` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`CDI`, :guilabel:`CDD` 또는 " ":guilabel:`PFI` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:64 msgid "" ":guilabel:`CDI` is an open-ended contract with only a start date, but no end" " date." msgstr ":guilabel:`CDI` 는 시작일만 있고 만료일은 없는 개방형 계약입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:65 msgid ":guilabel:`CDD` is a contract with both a start date and an end date." msgstr ":guilabel:`CDD` 는 시작일과 종료일이 모두 지정된 계약입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:66 msgid "" ":guilabel:`PFI` is a Belgian-specific contract used when hiring employees " "that need training, and covers the training period specifically." msgstr "" ":guilabel:`PFI` 는 교육을 해야 하는 직원을 채용할 때 사용되는 벨기에 전용 계약으로, 교육 기간을 구체적으로 명시하고 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:69 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: if there is a specific person in HR that is " "responsible for the contract, select the person from the drop-down menu. " "This field is required." msgstr "" ":guilabel:`인사 담당자`: 인사팀에서 계약을 담당하는 사람이 있는 경우 드롭다운 메뉴에서 담당자를 선택합니다. 필수 입력 " "항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`Working Schedule` drop-down menu displays all the working " "times for the selected :guilabel:`Company`. To modify or add to this list, " "go to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> Working Times`, and " "either :guilabel:`Create` a new working time, or click on an existing " "working time, then edit it by clicking :guilabel:`Edit`." msgstr "" ":guilabel:`근무 스케줄` 드롭다운 메뉴에 선택한 :guilabel:`회사` 의 근무 스케줄이 모두 표시됩니다. 목록을 수정하거나" " 추가하려면 :menuselection:`급여 앱 --> 환경 설정 --> 근무 시간` 으로 이동하여 :guilabel:`새 근무 시간 " "만들기` 를 클릭하거나 기존 근무 시간을 클릭한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하여 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:79 msgid "Contract details" msgstr "계약 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Contract Details` tab allows for the addition and editing of " "a contract, along with specifying which template to use when a new contract " "is created. These fields **must** be populated in order to create a new " "contract." msgstr "" ":guilabel:`계약 세부 정보` 탭에서는 새 계약서를 만들 때 사용할 템플릿을 지정하면서 이와 함께 계약서를 추가하고 편집할 수 " "있습니다. 새 계약서를 만들려면 이 필드를 **반드시** 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:86 msgid "" "To access the various contract template fields in the :guilabel:`Contract " "Details` tab, the *Salary Configurator* (`hr_contract_salary`) module " "**must** be :ref:`installed `." msgstr "" ":guilabel:`계약 세부 정보` 탭에 있는 다양한 계약 템플릿 필드에 액세스하려면 *급여 설정기* " "(`hr_contract_salary`) 모듈이 **반드시** :ref:`설치 ` 되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:90 msgid "" "When the *Salary Configurator* module is installed, the *Salary Configurator" " - Holidays* and *Salary Configurator - Payroll* modules install, as well." msgstr "*급여 설정기* 모듈이 설치되면 *급여 설정기 - 휴일* 및 *급여 설정기 - 급여* 모듈도 함께 설치됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" "Once the modules are installed, the database reverts to the main dashboard." msgstr "모듈이 설치되면 데이터베이스는 기본 현황판으로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Contract details in optional tabs for a new contract." msgstr "선택 항목 탭에 있는 새 계약에 대한 계약서 세부 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: this field allows a link between the contract " "and a specific analytic account for accounting purposes." msgstr ":guilabel:`분석 계정`: 회계 목적으로 계약과 특정 분석 계정을 연결시키는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a pre-existing contract template from " "the drop-down menu. Contract templates are typically created through the " "*Recruitment* application." msgstr "" ":guilabel:`계약서 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 기존 계약서 템플릿을 선택합니다. 보통 *채용* 애플리케이션에서 계약서 템플릿을 " "생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:103 msgid "" ":guilabel:`New Contract Document Template`: select a contract from the drop-" "down menu to be modified for this new employee contract." msgstr ":guilabel:`새 계약 문서 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 신입 직원 계약서용으로 수정할 계약서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Contract Update Document Template`: select a contract from the " "drop-down menu, if the employee has an existing contract that requires " "updating." msgstr "" ":guilabel:`계약 문서 업데이트 템플릿`: 직원의 기존 계약서를 업데이트해야 하는 경우 드롭다운 메뉴에서 계약서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Notes`: the notes field is a text field where any notes for the " "employee contract can be entered for future reference." msgstr ":guilabel:`메모`: 메모는 나중에 참조할 수 있도록 직원 계약서와 관련된 메모를 입력할 수 있는 텍스트 필드입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:111 msgid "Modify a contract template" msgstr "계약서 템플릿 수정하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:113 msgid "" "Click the :icon:`fa-external-link` :guilabel:`(external Link)` icon at the " "end of either the :guilabel:`New Contract Document Template` or " ":guilabel:`Contract Update Document Template` to open the corresponding " "contract template, and proceed to make any desired changes." msgstr "" ":guilabel:`새 계약 문서 템플릿` 또는 :guilabel:`계약 문서 업데이트 템플릿` 끝부분에 있는 :icon:`fa-" "external-link` :guilabel:`(외부 링크)` 아이콘을 클릭하면 해당하는 계약서 템플릿을 열수 있으며 여기에서 원하는 " "변경 사항을 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:121 msgid "" "A pop-up window appears with all the contract details. Modify the fields for" " the contract as needed." msgstr "계약서에 대한 모든 세부 정보가 있는 팝업창이 나타납니다. 필요에 따라 계약서 항목을 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Edit the details for the contract." msgstr "계약서 세부 정보를 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:127 msgid ":guilabel:`Tags`: select any tags associated with the contract." msgstr ":guilabel:`태그`: 계약과 관련된 태그를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Workspace`: this is where the signatures are " "stored. Choose a pre-configured workspace, or create a new one. To create a " "new :guilabel:`Signed Document Workspace`, type in the name of the " "workspace, then click either :guilabel:`Create` to add the new workspace, or" " :guilabel:`Create and Edit` to add the workspace and modify the workspace " "details." msgstr "" ":guilabel:`서명된 문서 작업 공간`: 서명이 저장되는 곳입니다. 사전 구성되어 있는 작업 공간을 선택하거나 새 작업 공간을 " "생성합니다. 새 :guilabel:`서명된 문서 작업 공간` 을 생성하려면 작업 공간 이름을 입력한 다음 :guilabel:`만들기` 를" " 클릭하여 새 작업 공간을 추가하거나 :guilabel:`만들기 및 편집` 을 클릭하여 작업 공간을 추가하고 작업 공간 세부 정보를 " "수정합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Signed Document Tags`: select or create any tags that are only " "associated with the signed contract, as opposed to the original unsigned " "contract." msgstr "" ":guilabel:`서명 문서 태그`: 서명되지 않은 원본 계약서 대신 서명이 완료된 계약서에만 연결된 태그를 선택하거나 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Redirect Link`: enter a redirect link for the employee to access " "the contract. A redirect link takes the user from one URL to another. In " "this case, it takes them to the newly-updated contract specifically written " "for them." msgstr "" ":guilabel:`리디렉션 링크`: 직원이 계약서에 액세스할 수 있는 리디렉션 링크를 입력합니다. 리디렉션 링크를 통해 한 URL에서 " "다른 URL로 이동할 수 있습니다. 이 경우에는 특별히 사용자를 위해 새로 업데이트한 계약서로 이동하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Who can Sign`: select either :guilabel:`All Users` or " ":guilabel:`On Invitation`." msgstr "" ":guilabel:`서명할 수 있는 사람`: :guilabel:`모든 사용자` 또는 :guilabel:`초대 시` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:139 msgid "" ":guilabel:`All Users`: any user in the organization can sign the contract." msgstr ":guilabel:`모든 사용자`: 조직 내 모든 사용자가 계약서에 서명할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: only users selected in this field can sign the " "contract." msgstr ":guilabel:`초대 시`: 여기에서 선택한 사용자만 계약서에 서명할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Invited Users`: select the person (or people) that can sign the " "document." msgstr ":guilabel:`초대받은 사용자`: 문서에 서명할 수 있는 사람을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Document`: the attached document can be replaced by clicking the " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon. A pop-up window appears, so " "another document can be selected for upload. The file **must** be a PDF. To " "remove the document, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` " "icon." msgstr "" ":guilabel:`문서`: 첨부 문서는 :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(연필)` 아이콘을 클릭하여 교체할 수 " "있습니다. 다른 업로드 문서를 선택할 수 있도록 팝업 창이 나타납니다. 파일은 **반드시** PDF 파일이어야 합니다. 문서를 제거하려면" " :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:148 msgid "" "Once the edits are complete, click the :guilabel:`Save` button. All the " "information for the selected contract template populates the fields in the " ":guilabel:`Salary Information` tab. Any additional tabs, such as " ":guilabel:`Personal Documents`, appears if applicable." msgstr "" "편집이 끝나면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭합니다. 선택한 계약서 템플릿에 대한 모든 정보가 :guilabel:`급여 정보` " "탭에 있는 항목에 입력됩니다. 해당되는 경우 :guilabel:`개인 문서` 와 같은 추가 탭이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:153 msgid "Salary information" msgstr "급여 정보" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Optional tabs for a new contract." msgstr "새 계약에 대한 선택 항목 탭" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:159 msgid "" "This section is where the specific salary details are defined. This section " "is country-specific, so these fields vary, depending on where the company is" " located." msgstr "" "이 섹션에서는 구체적인 급여 세부 정보를 지정합니다. 이 섹션은 국가별로 상이하므로 해당 내용은 회사 소재지에 따라 달라질 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:162 msgid "" "Enter the amount in the various fields, or tick a checkbox to apply a " "benefit. Some options that can be entered here include :guilabel:`Group " "Insurance Sacrifice Rate` and :guilabel:`Canteen Cost`, for example." msgstr "" "다양한 필드에 금액을 입력하거나 확인란에 표시하면 복리후생 항목이 적용됩니다. 입력할 수 있는 항목으로는 :guilabel:`단체 보험 " "공제 요율` 및 :guilabel:`구내 식당 비용` 등이 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:166 msgid "" "Some fields may be automatically filled in as other fields are entered. For " "example, the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` and :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` updates once the :guilabel:`Wage` is populated." msgstr "" "일부 필드는 다른 필드에 입력을 할 경우 자동으로 입력이 완료됩니다. 예를 들어, :guilabel:`임금` 을 입력하면 " ":guilabel:`연간 비용 (실제)` 및 :guilabel:`월별 비용 (실제)` 내용이 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "Personal documents" msgstr "개인 문서" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected, and " "houses any documents that are linked to the employee on their employee " "record. Documents cannot be added to this tab, this tab **only** shows " "documents that are already uploaded and associated with the employee." msgstr "" "이 탭은 :guilabel:`직원` 을 선택한 경우에 **한해서만** 나타나며 해당 직원에 연결된 모든 문서를 직원 기록으로 보관합니다." " 이 탭에는 문서를 추가할 수 없으며, 이 탭에는 이미 업로드되어 직원과 연결된 문서에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "The available documents in this tab can be downloaded. Click the :icon:`fa-" "download` :guilabel:`(download)` icon next to the document to download it." msgstr "" "이 탭에 있는 사용 가능 문서를 다운로드할 수 있습니다. 다운로드하려면 문서 옆에 있는 :icon:`fa-download` " ":guilabel:`(다운로드)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:181 msgid "Save and send the contract" msgstr "계약서 저장 및 보내기" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:183 msgid "" "Once a contract has been created and/or modified, save the contract by " "clicking the :guilabel:`Save` button. Next, the contract must be sent to the" " employee to be signed." msgstr "" "계약서를 생성하거나 수정한 후 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 계약서를 저장합니다. 그 다음 계약서는 반드시 서명할 직원에게 " "전송해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:186 msgid "" "Click on one of the following buttons to send the contract to the employee:" msgstr "다음 버튼 중 하나를 클릭하여 직원에게 계약서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." msgstr "버튼 중에서 선택하여 직원에게 계약서를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Generate Simulation Link`: this option is **only** for Belgian " "companies. Clicking this opens a pop-up window that contains the basic " "information from the contract, as well as a link for the contract when using" " the salary configurator. Click :guilabel:`Send` to send an email to the " "employee, so they can sign the contract." msgstr "" ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성`: 벨기에 회사 **전용** 항목입니다. 이 항목을 클릭하면 계약서에 있는 기본 정보가 팝업 " "창으로 열리고 급여 설정기를 사용한 경우에는 계약서 링크도 함께 열립니다. :guilabel:`보내기` 를 클릭하면 직원이 계약서에 " "서명할 수 있도록 이메일을 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Sends a link to the employee for the contract." msgstr "직원에게 계약서 링크를 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:202 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Simulation Link`, " "there **must** be a signature field in the contract PDF being sent to the " "employee, so they can sign it." msgstr "" ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 을 사용하여 계약서를 보내려면 직원에게 전송할 계약서 PDF에 직원이 서명할 수 있는 서명란이" " **반드시** 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Signature Request`: clicking this reveals a pop-up window, where " "an email can be typed to the employee. Select the document (such as a " "contract, NDA, or Homeworking Policy) from the drop-down menu, and fill out " "the email section. Click :guilabel:`Send` when the email is ready to be " "sent." msgstr "" ":guilabel:`서명 요청`: 클릭하면 이메일을 입력할 수 있는 팝업창이 직원에게 표시됩니다. 드롭다운 메뉴에서 계약서, NDA, " "재택근무 정책 등의 문서를 선택하고 이메일 항목에 입력합니다. 이메일을 전송할 준비가 되면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:0 msgid "Request a signature for the contract via email." msgstr "계약서 서명을 이메일로 요청합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:215 msgid "Salary attachments" msgstr "급여 압류" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:217 msgid "" "Any automatic deductions or allocations for an employee, such as child " "support payments and wage garnishments, are referred to as a *salary " "attachment*. This section is where all of these deductions or allocations " "are set." msgstr "" "자녀 양육비, 임금 압류와 같이 직원에 대한 자동 공제 또는 할당을 *급여 압류* 라고 합니다. 이 섹션에서는 이와 같은 공제 또는 할당" " 항목을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" "To add a new deduction, first navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Contracts --> Salary Attachments`. Next, click :guilabel:`Create`, and a new" " salary attachment form loads." msgstr "" "새로운 공제 항목을 추가하려면 먼저 :menuselection:`급여 앱 --> 계약서 --> 급여 압류` 로 이동합니다. 다음으로 " ":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 새로운 급여 압류 양식이 로드됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst-1 msgid "" "The salary attachment form with everything filled in for Ronnie Hart's child" " support." msgstr "Ronnie Hart 직원의 자녀 양육비에 대한 내용이 모두 기재되어 있는 급여 압류 양식" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:228 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:198 msgid "Fill out the following fields on the form:" msgstr "다음과 같이 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Employee`: using the drop-down menu, select the employee the " "salary attachment applies to." msgstr ":guilabel:`직원`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 급여 압류가 적용될 직원을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:232 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a short description for the salary " "attachment, such as `Child Support` or `529 Contribution`." msgstr "" ":guilabel:`설명`: `자녀 양육비` 또는 `529 기여형 불입액` 과 같이 급여 압류에 대해 설명을 간단히 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:234 msgid "" ":guilabel:`Type`: using the drop-down menu, select the type of salary " "attachment being created. Choose from:" msgstr ":guilabel:`유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 급여 공제를 생성할 유형을 선택합니다. 다음 중에서 선택하세요." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Attachment of Salary`: any payments taken out towards something " "that is *not* child support. Typically any garnishments, such as lawsuit " "payments, payments toward taxes owed, etc." msgstr "" ":guilabel:`급여 공제`: 자녀 양육비 *이외* 다른 용도로 지급되는 모든 금액입니다. 일반적으로 소송 비용, 미납 세금 지급액 " "등과 같은 모든 공제 금액이 해당합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Assignment of Salary`: any deduction that is not required, but " "voluntary, such as a pre-tax allocation to a college savings account." msgstr "" ":guilabel:`급여 할당`: 필수 항목은 아니지만 자발적인 공제 항목으로, 대학교 등록금 저축 계좌에 대한 세전 적립과 같은 " "경우에 해당합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:241 msgid "" ":guilabel:`Child Support`: any payments taken out specifically for child " "support." msgstr ":guilabel:`자녀 양육비`: 자녀 양육비로 특별히 지급되는 금액입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:243 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: the date the salary attachment starts. Choose a date" " by clicking on the drop-down menu, navigating to the correct month and year" " by using the :icon:`fa-chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` " ":guilabel:`(arrow)` icons, then clicking on the desired date. This field is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`시작일`: 급여 공제가 시작되는 날짜입니다. 날짜를 선택하려면 드롭다운 메뉴를 클릭하고 :icon:`fa-" "chevron-left` :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(화살표)` 를 사용하여 알맞은 월과 연도로 " "이동하여 원하는 날짜를 클릭합니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Estimated End Date`: this field automatically populates after " "both the :guilabel:`Monthly Amount` and :guilabel:`Total Amount` fields are " "populated. This field is **not** modifiable." msgstr "" ":guilabel:`예상 종료일`: 이 필드는 :guilabel:`월별 금액` 및 :guilabel:`총 금액` 필드가 모두 입력되면 " "자동으로 입력됩니다. 이 필드는 수정할 수 **없습니다**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Document`: attach any documents relevant to the salary " "attachment. Click the :guilabel:`Upload Your File` button, navigate to the " "desired document in the file explorer, then click :guilabel:`Open` to select" " the document, and attach it to the form. To change the attached document, " "click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon, and select a " "different document. To remove a document, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon." msgstr "" ":guilabel:`문서`: 급여 압류와 관련된 문서를 첨부합니다. :guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭한 후 파일 탐색기에서 " "원하는 문서로 이동한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 문서를 선택하고 양식에 첨부합니다. 첨부된 문서를 변경하려면 " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(연필)` 아이콘을 클릭하고 다른 문서를 선택합니다. 문서를 제거하려면 " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:255 msgid "" ":guilabel:`Monthly Amount`: enter the amount to be taken out of the " "employee's paycheck every month for this specific salary attachment." msgstr ":guilabel:`월별 금액`: 해당하는 급여 공제 항목에 대해 직원 급여에서 매달 공제할 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Total Amount`: enter the total amount that the employee pays for " "the salary attachment to be completed." msgstr ":guilabel:`총 금액`: 급여 공제 항목에 대해 완납하려면 직원이 지불해야 할 총 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:3 msgid "Payslips" msgstr "급여명세서" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:5 msgid "" "Payslips are created either by the employees themselves or their managers, " "and are approved by authorized employees (typically managers). Then, once " "payslips are approved, employees are issued payslips and are paid either by " "check or direct deposit, depending on how their employee profile is " "configured." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:10 msgid "" "The :guilabel:`Payslips` drop-down header of the :menuselection:`Payroll` " "application consists of three sections: :guilabel:`To Pay`, :guilabel:`All " "Payslips`, and :guilabel:`Batches`." msgstr "" ":menuselection:`급여` 애플리케이션에 있는 :guilabel:`급여명세서` 드롭다운 헤더는 :guilabel:`급여 지급`," " :guilabel:`전체 급여명세서`, :guilabel:`일괄 처리` 세 개의 섹션으로 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:13 msgid "" "These three sections provide all the tools needed to create payslips for " "employees, including individual payslips, a batch of payslips, or commission" " payslips." msgstr "" "이 세 가지 섹션에서 직원 급여명세서를 만드는 데 필요한 도구를 모두 사용할 수 있으며 개별 급여명세서, 일괄 급여명세서 또는 수수료 " "급여명세서를 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Payslips menu selection in Payroll." msgstr "급여 앱에서 급여명세서 메뉴를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:21 msgid "To pay" msgstr "급여 지급" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:23 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay` to see the " "payslips that need to be paid. On this page, Odoo displays the payslips that" " have not been generated yet, and can be created from this dashboard." msgstr "" ":menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 급여 지급` 을 클릭하여 지급할 급여명세서를 확인합니다. 이 페이지에서는 " "Odoo에서 아직 생성되지 않은 급여명세서가 표시되며 현황판에서 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View all payslips that need to be paid on the Payslips To Pay page." msgstr "지급할 모든 급여명세서를 급여명세서 급여 지급 페이지에서 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:31 msgid "" "Each payslip will list the :guilabel:`Reference` number for the individual " "payslip, the :guilabel:`Employee` name, :guilabel:`Batch Name`, the " ":guilabel:`From` and :guilabel:`To` date range, the :guilabel:`Company`, the" " :guilabel:`Basic Wage`, :guilabel:`Net Wage`, and the :guilabel:`Status` of" " the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:36 msgid "" "Clicking on an individual payslip entry will show the details for the " "individual payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:41 msgid "Create new payslip" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:43 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Payslips To Pay` page " "(:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> To Pay`) or the " ":guilabel:`Employee Payslips` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips" " --> All Payslips`), by clicking the :guilabel:`Create` button in the top-" "left corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:47 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` reveals a blank payslip form, wherein the " "necessary payslip information can be entered." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:53 msgid "" "On the blank payslip form, a number of fields are required to be filled in " "with the necessary information. These required fields are represented by " "**bold** lines." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "The necessary fields for a new payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Type in the name of an employee, or select the desired" " employee from the drop-down list. Upon selecting an employee, several other" " fields on the payslip form may auto-populate. Typically, after making a " "selection in the :guilabel:`Employee` field, Odoo auto-populates the " ":guilabel:`Contract`, :guilabel:`Structure`, and :guilabel:`Payslip Name` " "fields, but **only** if that information is already on that employee's form " "in the *Employees* app." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Period`: Click the default date to reveal a pop-up calendar. On " "this calendar, use the :guilabel:`< (less-than)` and :guilabel:`> (greater " "than)` icons to select the desired month, and click on the desired day to " "select that specific date as the start date for the payslip. Repeat this " "process to add an end date for the payslip in the field below." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Contract`: Using the drop-down menu, select the desired contract " "for the employee. Only the available corresponding contracts for the " "selected employee appear as options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Structure`: Using the drop-down menu, select the salary structure" " type. Only the available corresponding structures for the selected contract" " for that specific employee appear as options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Payslip Name`: In the blank field, type in the name for the " "payslip. The name should be short and descriptive, such as `April 2023`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Company`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, select " "the company the payslip applies to from the :guilabel:`Company` drop-down " "menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: In the :guilabel:`Accounting Information` tab, " "enter the salary journal in which the payment will be reflected, and found " "in the *Accounting* application." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The necessary fields for a new payslip in the Accounting Information tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:87 msgid "" "It is recommended to check with the accounting department to ensure every " "entry that affects the *Accounting* application is correct." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Reference`: Any note or reference message for the new entry can " "be entered here." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Company Car`: If applicable, select the company car from the " "drop-down." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Worked Days`: In the :guilabel:`Worked Days \\& Inputs` tab, the " "entries under :guilabel:`Worked Days` (including the :guilabel:`Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Number of " "Hours`, and :guilabel:`Amount`) are automatically filled in, based on what " "was entered for the :guilabel:`Period`, :guilabel:`Contract`, and " ":guilabel:`Structure` fields of the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Salary Computation`: The :guilabel:`Salary Computation` tab is " "automatically filled in after the :guilabel:`Compute Sheet` button is " "clicked. Doing so displays all the wages, deductions, taxes, etc. for the " "entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Batch Name`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, select the payslip batch this new payslip should be added to from the " "drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Date Account`: Located in the :guilabel:`Accounting Information` " "tab, enter the date on which the payslip should be posted, by clicking on " "the drop-down menu, and navigating to the correct month and year using the " ":guilabel:`< > (less-than/greater-than)` icons in the calendar pop-up " "window. Then, click on the desired date." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Salary Journal`: This field, located in the :guilabel:`Accounting" " Information` tab, represents the journal that the payslip will be logged " "in, and is automatically selected when the :guilabel:`Contract` and " ":guilabel:`Structure` are entered in the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Accounting Entry`: This field, located in the " ":guilabel:`Accounting Information` tab, is automatically filled in once the " "payslip is confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:116 msgid "Save and process new payslip" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:118 msgid "" "When all the necessary information on the payslip is entered, click " ":guilabel:`Save` to save the data, or click :guilabel:`Discard` to delete " "the entry." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:122 msgid "" "Saving the entry is not required in order to compute the sheet, although it " "is considered best practice to do so. The :guilabel:`Compute Sheet` button " "can be clicked without first saving the payslip. Doing so will save the " "entry *and* compute the sheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:126 msgid "" "Click the :guilabel:`Compute Sheet` button to register all the information, " "and have the :guilabel:`Salary Computation` tab populated. If any " "modifications need to be made, click the :guilabel:`Edit` button, make the " "desired changes, then click the :guilabel:`Recompute Worked Days` button to " "have the changes reflected in the :guilabel:`Worked Days` and " ":guilabel:`Salary Computation` tabs." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:132 msgid "" "To print the payslip, click the :guilabel:`Print` button. To cancel the " "payslip, click the :guilabel:`Cancel Payslip` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:135 msgid "" "Once everything on the payslip form is correct, click the :guilabel:`Create " "Draft Entry` button to create the payslip. The chatter is automatically " "updated to show the email sent to the employee, along with a PDF copy of the" " payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "The new payslip is emailed to the employee and the email appears in the " "chatter." msgstr "새 급여명세서가 직원에게 이메일로 전송되고 메시지창에 해당 이메일이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:143 msgid "" "Next, the payment must be sent to the employee. To do this, click the " ":guilabel:`Make Payment` button. Doing so reveals a pop-up form, in which " "the desired :guilabel:`Bank Journal` that the payment should be made against" " must be selected from a drop-down menu. Then, click the :guilabel:`Confirm`" " button to confirm the journal, and return to the payslip." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click Make Payment to send the payment to the employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:152 msgid "" "If a payment needs to be cancelled or refunded, click the corresponding " ":guilabel:`Refund` or :guilabel:`Cancel Payslip` button, located at the top " "of the payslip form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:156 msgid "" "In order for a payslip to be paid, the employee *must* have a bank account " "entered in their contact information. If there is no bank information, a " "payslip cannot be paid, and an error will appear when the :guilabel:`Make " "Payment` button is clicked. Banking information can be found in the " ":guilabel:`Private Information` tab on the employee's card. Edit the " "employee card, and add banking information, if it is missing." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:0 msgid "Banking information can be entered in an employee's card." msgstr "직원 카드에 은행 정보를 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:167 msgid "All payslips" msgstr "전체 급여명세서" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:169 msgid "" "To view all payslips regardless of status, go to :menuselection:`Payroll app" " --> Payslips --> All Payslips`. Here, all payslips are organized by batch " "(in a default list view)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:172 msgid "" "Click on the :guilabel:`▶ (arrow)` next to the individual batch name to view" " all the payslips in that particular batch, along with all the payslip " "details. The number of payslips in the batch is written in parenthesis after" " the batch name. The :guilabel:`Status` for each individual payslip appears " "on the far-right side, indicating if it is in :guilabel:`Draft Mode`, " ":guilabel:`Waiting`, or if it is :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Draft` indicates the payslip is created, and there is still time " "to make edits, since the amounts are not calculated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:181 msgid "" "`Waiting` indicates the payslip has been calculated and the salary details " "can be found in the *Salary Computation* tab." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:183 msgid "`Done` indicates the payslip is calculated and ready to be paid." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "View all payslips organized by batches. Click on the arrow to expand each " "batch." msgstr "일괄 항목별로 정리된 모든 급여명세서를 확인합니다. 일괄 항목을 확장해서 보려면 각 화살표를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:189 msgid "" "Click on an individual payslip to view the details for that payslip on a " "separate page. Using the breadcrumb menu, click :guilabel:`Employee " "Payslips` to go back to the list view of all payslips." msgstr "" "개별 급여명세서를 클릭하면 해당 급여명세서에 대한 세부 정보를 별도의 페이지에서 확인할 수 있습니다. 이동 경로 메뉴를 사용하여 " ":guilabel:`직원 급여명세서` 를 클릭하면 급여명세서 전체 목록 보기로 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:192 msgid "" "A new payslip can be created from the :guilabel:`Employee Payslips` page, by" " clicking the :guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so " "reveals a separate blank payslip form page. On that blank payslip form page," " enter all the necessary information, as described in the :ref:`Create a new" " payslip ` section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:197 msgid "" "To print PDF versions of payslips from the :guilabel:`Payslips to Pay` or " ":guilabel:`Employee Payslips` pages, first select the desired payslips by " "clicking on the individual checkbox next to each payslip to be printed. Or, " "click the box next to :guilabel:`Reference`, which selects all visible " "payslips on the page. Then, click the :guilabel:`Print` button to print the " "payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Click on the Print smart button to print payslips to a PDF." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:206 msgid "" "Payslips can also be exported to an Excel spreadsheet. When exporting, all " "payslips are exported regardless of whether some are selected or not. Click " "on the :guilabel:`Export All` button (download icon) to export all payslips " "to an Excel spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click on the Export All smart button to export all payslips to an Excel " "payslip." msgstr "모두 내보내기 스마트 버튼을 클릭하면 모든 급여명세서를 Excel 급여명세서로 내보냅니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:215 msgid "" "Both *To Pay* and *All Payslips* display all the detailed information for " "each payslip." msgstr "*급여 지급* 및 *모든 급여명세서* 에서는 각 급여명세서에 대한 세부 정보가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:218 msgid "Batches" msgstr "배치" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:220 msgid "" "To view payslips in batches, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches` to display all the payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" "일괄적으로 급여명세서를 보려면 :menuselection:`급여 앱 --> 급여명세서 --> 일괄` 로 이동하여 생성된 모든 급여명세서 " "배치를 표시합니다. 이러한 급여명세서 배치는 기본적으로 목록 보기에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:224 msgid "" "Each batch displays the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Date From` and " ":guilabel:`Date To` dates, whether it was a :guilabel:`Credit note`, its " ":guilabel:`Status`, and the :guilabel:`Company`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "View displaying all batches created." msgstr "생성된 모든 일괄 항목이 표시되어 있는 화면" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:231 msgid "" "Click on an individual batch to view the details for that batch on a " "separate page. On this batch detail page, modifications can be made. To make" " any modifications to a batch, click the :guilabel:`Edit` button. Then, " "proceed to make any necessary changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:235 msgid "" "When all desired changes have been made, click either :guilabel:`Save` to " "save the changes, or :guilabel:`Discard` to revert back to the original " "data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:238 msgid "" "After modifications have been saved, click the :guilabel:`Generate Payslips`" " button to reveal a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up form, in which " "payslips affected by the changes can be created or modified." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:242 msgid "" "All payslips associated with the batch are displayed in the employees " "section of the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up. To filter the results " "by either the :guilabel:`Salary Structure` and/or the " ":guilabel:`Department`, select a salary structure and/or department from the" " respective drop-down menus." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:247 msgid "" "Only employees that match the selected :guilabel:`Salary Structure` and/or " ":guilabel:`Department` appear in the employees list. Click the " ":guilabel:`Generate` button at the bottom of the :guilabel:`Generate " "Payslips` pop-up window to generate the modified payslips, and close the " "pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips from the edited batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:256 msgid "" "Back on the batch details page, click the :guilabel:`Create Draft Entry` " "smart button to create a draft of the payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:263 msgid "" "Once the draft payslips are created, the button changes to say " ":guilabel:`Make Payment`. Click the :guilabel:`Make Payment` button. A pop-" "up window appears, in which the bank journal information must be entered. " "Select the :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down list, and click " ":guilabel:`Confirm` to process the payslips, and pay the employees." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:268 msgid "" "On the batch detail page, the number of payslips in the batch is accessible " "via the :guilabel:`Payslips` smart button, located in the top-right corner. " "Individual payslips for the batch can be viewed by clicking the " ":guilabel:`Payslips` smart button in the top-right corner." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:272 msgid "" "Use the breadcrumb menu to navigate back to the individual batch detail " "page, or back to the list of all batches." msgstr "이동 경로 메뉴를 사용하면 개별 일괄 항목의 세부 정보 페이지로 돌아가거나 전체 일괄 목록으로 돌아갈 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "" "Click the Payslips smart button to view the individual payslips in the " "batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:280 msgid "Create a new batch" msgstr "새로운 일괄 항목 생성하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:282 msgid "" "To create a new batch of payslips from the :guilabel:`Payslips Batches` page" " (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`), click the " ":guilabel:`Create` button in the upper-left corner. Doing so reveals a blank" " payslip batch form on a separate page." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:286 msgid "" "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Name` for the batch, and" " select the date range to which the batch applies, by clicking the " ":guilabel:`▼ (drop-down arrow)` icon in the :guilabel:`Period` fields, which" " reveals a calendar pop-up window. From this calendar pop-up window, " "navigate to the correct month, and click on the corresponding day for both " "the start and end dates." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the details for the new batch." msgstr "새 일괄 항목에 대한 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:295 msgid "" "If the batch is a credit note, check the box next to :guilabel:`Credit " "Note`. Then, in the :guilabel:`Generation Date` field, select the date the " "payslips should be generated from a calendar pop-up window. This generated " "date is reflected in the accounting journal entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:299 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Company` field, select the company these payslips " "are written against." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:301 msgid "" "When all the information on the payslip batch form is correct, click the " ":guilabel:`Save` button to save the information. To delete the entry, click " "the :guilabel:`Discard` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:304 msgid "" "To create the payslips for the newly-created batch, click the " ":guilabel:`Generate Payslips` button at the top of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:307 msgid "" "When clicked, a pop-up window appears showing all the payslips that will be " "created. To remove any individual payslips, click the black :guilabel:`✖ (x " "mark)` icon at the far right of the payslip line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:311 msgid "" "If a specific :guilabel:`Salary Structure` or :guilabel:`Department` needs " "to be specified for the batch, select them from the corresponding drop-down " "menus." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:314 msgid "" "Click the :guilabel:`Generate` button at the bottom of the pop-up window to " "create the payslips for the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Generate payslips for the new batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:322 msgid "" "On the :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window, selecting a " ":guilabel:`Department` and/or :guilabel:`Salary Structure` only displays " "payslips that apply to those specifically-selected parameters." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:326 msgid "" "If there are any errors or issues preventing the payslips from being " "generated, an error message appears in the top-right section. This error box" " disappears on its own after several seconds, or the :guilabel:`✖ (x mark)` " "icon can be clicked to close the alert." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:330 msgid "" "To remedy the issue, make any necessary modifications (e.g. removing any " "payslip lines that cannot be processed), then click the :guilabel:`Generate`" " button again." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:333 msgid "" "Once the payslips have been successfully generated, the screen returns to " "the payslip batch form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:335 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Generate Draft Entry` button to change the " "payslips' status from :guilabel:`Draft` to :guilabel:`Done`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:338 msgid "" "Once payslips have been generated, click the :guilabel:`Make Payment` button" " to process the payments. Doing so reveals a pop-up window, in which the " "proper banking information must be entered. In this pop-up window, select " "the appropriate :guilabel:`Bank Journal` from the drop-down menu, and enter " "the appropriate file name." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:343 msgid "" "When done, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the information, " "or click :guilabel:`Cancel` to discard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:347 msgid "Generate commission payslips" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:349 msgid "" "Commission payslips can be generated directly from the :guilabel:`Payslips " "Batches` page (:menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`). To " "generate commission payslips from this page, click on the desired batch (or " "batches) to create commissions payslips for, then click the " ":guilabel:`Generate Commission Payslips` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:354 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Generate Commission Payslip` pop-up window, in" " which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst-1 msgid "Enter the commission details." msgstr "수수료 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:361 msgid "" "On this pop-up window, click on the drop-down menus, located beside the " ":guilabel:`Period` field, to reveal calendar pop-up windows. On these " "calendar pop-up windows, select the desired period for which the payslips " "are being generated. Using the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows, navigate to the correct month, and click on the date to " "select it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:366 msgid "" "In the :guilabel:`Department` field, select the desired department from the " "drop-down menu." msgstr ":guilabel:`부서` 드롭다운 메뉴에서 원하는 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:368 msgid "" "When a department is selected, the employees listed for that department " "appear in the :guilabel:`Employee` section." msgstr "부서를 선택하면 해당 부서에 등록된 직원이 :guilabel:`직원` 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:371 msgid "" "Under the :guilabel:`Employee` section, enter the :guilabel:`Commission " "Amount` for each employee in the appropriate column. To remove an employee, " "click the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon to remove the line." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:375 msgid "" "Add a new entry by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering the " ":guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭하여 새 항목을 추가하고 :guilabel:`직원` 및 알맞은 :guilabel:`수수료 금액` 을" " 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:378 msgid "" "Click the :guilabel:`Upload Your File` button to add a file, if necessary. " "Any file type is accepted." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:381 msgid "" "Using the drop-down menu beside the :guilabel:`Commission Type` field, " "select either :guilabel:`Classic Commission` or :guilabel:`Warrant`. " ":guilabel:`Classic` is the most typical of commission, while " ":guilabel:`Warrant` is primarily used for Belgium companies." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:385 msgid "" "Once all the commissions are properly entered, click the :guilabel:`Generate" " Payslips` button to create the commission payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:3 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:434 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:700 msgid "Reporting" msgstr "보고" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Reporting` section of the *Payroll* app offers a variety of " "reports to choose from. The :guilabel:`Payroll`, :guilabel:`Meal Vouchers`, " ":guilabel:`Attachment of Salary`, and :guilabel:`DMFA` reports are universal" " and available for all companies regardless of location. The :guilabel:`Paid" " Time Off Allocation`, :guilabel:`273S Sheet`, and :guilabel:`274.XX Sheets`" " reports are specific to Belgian companies only." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:11 msgid "" "To view a report, go to :menuselection:`Payroll --> Reporting` and click on " "the specific report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Report dashboard view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:17 msgid "" "If a report is unavailable to a company, a user error pops up, stating `You " "must be logged in to a Belgian company to use this feature.`" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:20 msgid "" "At the top of each report, click on :guilabel:`Filters` to display the " "optional filters for the specific report. Filters show information that " "matches the specific filter parameters. For example, when selecting the " ":guilabel:`Last 365 Day Payslip` filter, only payslips for the last 365 days" " appear. All reports have the option to add a custom filter, and each have " "different default custom filter options. Select the parameters, then click " "the :guilabel:`Apply` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:30 msgid "" "Clicking on :guilabel:`Favorites` displays three options: :guilabel:`Save " "the current search`, :guilabel:`Add the search to the dashboard`, or " ":guilabel:`Insert the search to a Google spreadsheet`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Favorite options for reports." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:41 msgid "" "Click on :menuselection:`Payroll --> Reporting --> Payroll` to display the " ":guilabel:`Payroll Analysis` report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:48 msgid "" "This shows all the payslips generated in the last 365 days. The report can " "display metrics for a variety of parameters. Click the :guilabel:`Measures` " "box to view a drop-down menu with the various options to display. The " "options available include: :guilabel:`# Payslip`, :guilabel:`Basic Wage`, " ":guilabel:`Basic Wage for Time Off`, :guilabel:`Days of Paid Time Off`, " ":guilabel:`Days of Unforeseen Absence`, :guilabel:`Days of Unpaid Time Off`," " :guilabel:`Gross Wage`, :guilabel:`Net Wage`, :guilabel:`Number of Days`, " ":guilabel:`Number of Hours`, :guilabel:`Work Days`, :guilabel:`Work Hours`, " "and :guilabel:`Count`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:61 msgid "Line chart" msgstr "선 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:63 msgid "" "A line chart is the default view for the *Payroll Analysis* report. If a " "different view was selected, click on the :guilabel:`Line Chart` icon " "(middle icon) in the menu bar to change the view back to a line chart. An " "option to display the line chart in ascending or descending order appears at" " the end of the options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:73 msgid "Bar chart" msgstr "막대 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:75 msgid "" "To display the data in a bar chart, click on the :guilabel:`Bar Chart` icon " "(first icon) in the menu bar." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:82 msgid "" "Click the :guilabel:`Stacked` icon to view the bar chart in a stacked format" " (where multiple values appear in each column). An option to display the " "columns in ascending or descending order appears at the end of the options." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:87 msgid "" "Clicking an option enables it. To disable the option, click it again. When " "the option is enabled it appears grey. When it is inactive, it appears " "white." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:91 msgid "Pie chart" msgstr "원 그래프" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:93 msgid "" "To display the data in a pie chart, click on the :guilabel:`Pie Chart` icon " "(last icon) in the menu bar. There are no additional options available in " "this view." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:101 msgid "Pivot table" msgstr "피벗 테이블" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:103 msgid "" "The bottom half of the :guilabel:`Payroll Analysis` dashboard presents a " "pivot table no matter which type of chart is selected for the top of the " "dashboard. The default information displayed is the number of payslips, net " "wage, gross wage, days of paid time off, and days of unpaid time off. The " "information is divided by department. To display more information on the " "report, select the :guilabel:`Measures` drop-down menu, then click on any " "other items to display." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:113 msgid "" "To sort the entries by a specific column, such as :guilabel:`Net Wage`, " "click on the column name twice. The first click selects the column, and the " "second click sorts the information in descending order." msgstr "" ":guilabel:`순 임금` 과 같이 특정 열을 기준으로 항목을 정렬하려면 열 이름을 더블 클릭합니다. 한 번 클릭할 경우 해당 열이 " "선택되고, 더블 클릭하면 내용이 내림차순으로 정렬됩니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "To sort information by descending order, click the column head twice." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:121 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:172 msgid "" "To export the data in an XLSX format, click the :guilabel:`Download xlsx` " "icon. The information will be downloaded into an Excel spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "Download an Excel spreadsheet of the data by clicking the download button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:128 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:179 msgid "" "The data can be inserted into a spreadsheet by clicking the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button. A pop-up appears asking which " "spreadsheet to place the information in. Select an existing spreadsheet or " "enter the name for a new spreadsheet. Click the :guilabel:`Confirm` button " "to move to a spreadsheet view with all the information populated." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Send the data to a spreadsheet." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:137 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the setting as a template to use in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:141 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:188 msgid "" "The *Documents* application must be installed in order to use the " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` option." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:146 msgid "Meal Vouchers" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Meal Vouchers` provides an overview of the meal vouchers used by " "employees, and can be shown by :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, " ":guilabel:`Month`, :guilabel:`Quarter`, or :guilabel:`Year`. The default " "view is by month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Meal voucher" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:156 msgid "" "To change the displayed view, click on :guilabel:`Total`. The data " "collapses, showing only the count column. Click on :guilabel:`Total` again, " "then hover over :guilabel:`Day`, then click on one of the other time-period " "options available." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:164 msgid "" "It is possible to compare the current meal voucher report to the one for the" " previous time period or the previous year. To view these comparisons, click" " on the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either" " :guilabel:`Date: Previous Period` or :guilabel:`Date: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:184 msgid "" "Once in the spreadsheet view, click on :guilabel:`File`, then select " ":guilabel:`Save` to save the data, or :guilabel:`Save as Template` to save " "the settings as a template to use in the future." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:192 msgid "Attachment of Salary" msgstr "급여 첨부 파일" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:194 msgid "" "The :guilabel:`Attachment of Salary` report shows all deductions or " "allocations per employee, such as child support payments and wage " "garnishments." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "" "View the Attachment of Salary report that shows all salary garnishments." msgstr "모든 급여 압류 내용이 표시된 급여 압류 보고서를 확인합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:201 msgid "" "The employees are listed in the left-side column, while the different " "deductions are listed in the top row, organized by month." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:204 msgid "" "The report can be exported as a XLSX file, or inserted into a spreadsheet, " "using the corresponding buttons at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:207 msgid "" "Clicking on the :guilabel:`Measures` button shows options for how the data " "is displayed. :guilabel:`Assignment of salary`, :guilabel:`Attachment of " "salary`, :guilabel:`Child support`, and :guilabel:`Count`, can all be " "selected or deselected by clicking on the item. If an item has a check mark," " it is displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst-1 msgid "Select the options that be displayed in the report." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/reporting.rst:216 msgid "" "The salary attachment report can be compared to the one for the previous " "time period or the previous year. To view these comparisons, click on the on" " the :guilabel:`Comparison` drop-down menu at the top, then select either " ":guilabel:`Payslip End Date: Previous Period` or :guilabel:`Payslip End " "Date: Previous Year`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:5 msgid "" "The *Work Entries* dashboard, which can be found by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Work Entries`, provides a " "visual overview of the individual time sheets of every employee, with each " "day split into a morning shift and an afternoon shift." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Work Entries dashboard view showing all employee's work entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:13 msgid "" "To change the view so that only the entries for a single day, week, or month" " are shown, click on one of the corresponding links for :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, or :guilabel:`Month`, located at the top of the dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:17 msgid "" "Use the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and :guilabel:`➡️ (right arrow)` icons " "on the left and right side of the :guilabel:`Today` button to adjust the " "displayed dates. The arrows will adjust the date based on the type of time " "selected. For example, if month is selected, the arrows will move one month " "with each click of the arrow. If week or day is selected, the time will move" " by either a week or a day for each click of the arrow, respectively." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:24 msgid "Adding a new work entry" msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:26 msgid "" "If a work entry is missing and needs to be added, such as sick time or time " "off, click :guilabel:`Add` to create a new work entry. A pop-up will appear," " with several fields to fill in." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:29 msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Entry Name`, such as `Sick Time` or any other " "short description. Select the :guilabel:`Employee` and the :guilabel:`Work " "Entry Type` from the respective drop-down lists." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Filling in the work entry Create form in Odoo." msgstr "Odoo의 근무 항목 만들기에서 양식을 작성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:36 msgid "" "Next, enter the date and time for the work entry in the :guilabel:`From` and" " :guilabel:`To` drop-downs. First, select the date by navigating to the " "correct month and year using the :guilabel:`⬅️ (left arrow)` and " ":guilabel:`➡️ (right arrow)` icons, then click on the specific day." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:40 msgid "" "Then, select the time by clicking on the :guilabel:`⏰ (clock)` icon, and " "using the :guilabel:`⬆️ (up arrow)` and :guilabel:`⬇️ (down arrow)` icons " "for each section to enter the hour, minute, and second for the time period." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:44 msgid "" "The :guilabel:`Period` will display the hours based on the :guilabel:`To` " "and :guilabel:`From` entries." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:48 msgid "" "Before clicking either :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`, " "it is good to double check the :guilabel:`Period` to ensure the time stated " "corresponds to the :guilabel:`To` and :guilabel:`From` fields." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:0 msgid "Hours entered in the Period field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:56 msgid "" "Once the information is entered, click :guilabel:`Save & Close` to save the " "entry and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the entry and " "create another :guilabel:`Work Entry Type`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:60 msgid "Regenerate work entries" msgstr "근무 항목 다시 생성하기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:62 msgid "" "After a work entry has been either added or modified, the work entries need " "to be regenerated for the affected employee(s). Click on the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button at the top of the main dashboard," " and a pop-up will appear." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:66 msgid "" "Select the :guilabel:`Employee` to regenerate work entries for from the " ":guilabel:`drop-down menu`, and adjust the :guilabel:`From` and " ":guilabel:`To` fields so the correct date range is displayed. Click the " ":guilabel:`Regenerate Work Entries` button and the work entries will be " "recreated. Once finished, the pop-up will close." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate a work entry for a particular employee." msgstr "특정 직원에 대한 근무 항목을 다시 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:76 msgid "Conflicts" msgstr "충돌" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:78 msgid "" "A conflict appears for any request that has not been approved, such as sick " "time or vacation, or if there are any errors on the work entry, such as " "required fields being left blank. Conflicts are required to be resolved " "before payslips can be generated." msgstr "" "병가나 휴가와 같은 신청 사항이 아직 승인 전이거나 필수 항목 누락 등 근무 항목에 오류가 있는 경우 충돌이 발생하게 됩니다. 충돌 " "문제는 급여명세서를 생성하기 전에 해결해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:82 msgid "" "Any work entry that has a conflict to be resolved is indicated on the main " ":guilabel:`Work Entry` overview dashboard, located by going to " ":menuselection:`Payroll --> Work Entries --> Conflicts`, where only " "conflicts needing resolution are shown." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "" "Conflicts dashboard view showing all employee's conflicts in work entries." msgstr "근무 항목에 있는 모든 직원의 충돌 상황을 보여주는 충돌 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:90 msgid "" "Conflicts are indicated with an orange triangle in the top left corner of " "each individual entry. Click on an individual work entry to see the conflict" " details in a pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:93 msgid "The conflict is briefly explained in an orange text box." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Details for a conflict appear in the pop-up." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`Work Entry Name`, :guilabel:`Employee`, and :guilabel:`Work " "Entry Type` are listed on the left side of the pop-up. The :guilabel:`From` " "and :guilabel:`To` date range, as well as the total time requested (in " "hours), appear in the :guilabel:`Period` field on the right side." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:103 msgid "" "If there is a conflict because a time-off request for the same time already " "exists in the system, the time-off will be entered in the :guilabel:`Time " "Off` field. Clicking the :guilabel:`External Link` button next to the " ":guilabel:`Time Off` entry will bring up the duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:107 msgid "" "The details for the time-off request appear in the pop-up. The request can " "be modified if needed. Click either the :guilabel:`Validate` or " ":guilabel:`Refuse` button to approve or deny the request, then click the " ":guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Edit and/or validate a duplicate time-off request." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:115 msgid "" "Once the duplicate time-off request has been approved and saved, the screen " "goes back to the conflict. Click :guilabel:`Refuse Time Off` or " ":guilabel:`Approve Time Off` via the buttons in the top right to either " "approve or deny the request. Repeat for all conflicts until there are no " "conflicts to resolve." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:120 msgid "" "After conflicts have been resolved, work entries must be regenerated for " "each employee by clicking the :guilabel:`Regenerate Work Entries` button, " "and entering the corresponding information for each employee." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Regenerate Work Entries button on the Work Entries Regeneration form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:129 msgid "Generating payslips" msgstr "급여명세서 생성" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:131 msgid "" "To generate payslips, navigate to the time period the payslips should be " "generated for, either day, week, or month. When the desired pay period is " "displayed, click the :guilabel:`Generate Payslips` button." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Generate Payslips button on the Work Entry dashboard." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Generate Payslips` button is not active (appears light " "turquoise instead of dark turquoise), that indicates there are conflicts. " "*Solve conflicts first* will appear as a warning when :guilabel:`Generate " "Payslips` is moused over. Resolve all conflicts before generating payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:145 msgid "" "A batch entry will appear for the time period selected. The batch name " "appears at the top in the :guilabel:`Name` field, typically listing the " "month and year for the particular batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:148 msgid "" "The date range the payslips apply to appears in the :guilabel:`Period` " "field. The company appears in the :guilabel:`Company` field, along with an " "option to mark the payslips as a credit note. To make changes, click the " ":guilabel:`Edit` button in the top left, make any changes, then click either" " :guilabel:`Save` to accept the changes or :guilabel:`Discard` to revert to " "the original data." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Batch information that appears when making a batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:157 msgid "" "Click the :guilabel:`Create Draft Entry` button to create the payslips for " "the batch." msgstr "급여명세서를 일괄 생성하려면 :guilabel:`초안 항목 만들기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:159 msgid "" "Click on the :guilabel:`Payslips` button in the top right to view all the " "payslips for the batch." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:162 msgid "" "Payslips will have a status of *Waiting* until the :guilabel:`Create Draft " "Entry` button has been clicked. After, the payslip status will change to " "*Done*." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:165 msgid "" "Payslips can be printed by clicking the box next to each payslip to print, " "or clicking the box next to :guilabel:`Reference` to select all the payslips" " at once. Click the :guilabel:`Print` button, and a PDF file will be created" " with all the specified payslips." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst-1 msgid "Print button for printing the payslips." msgstr "급여명세서를 인쇄할 수 있는 인쇄 버튼" #: ../../content/applications/hr/payroll/work_entries.rst:174 msgid ":ref:`Configure work entries `" msgstr ":ref:`근무 항목 환경 설정 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:6 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:51 msgid "Recruitment" msgstr "채용" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:8 msgid "" "Odoo keeps all job applicants organized with a pre-configured series of " "steps and stages that each applicant goes through. Each stage has a specific" " step(s) that should be performed. These range from scheduling a phone call," " conducting an interview, to sending a job offer, just to name a few. This " "process is referred to as the 'applicant flow'." msgstr "" "Odoo는 모든 입사 지원자를 사전에 구성해놓은 일련의 절차와 각 지원자가 거치게 되는 단계를 통해 체계적으로 관리하고 있습니다. 각 " "단계에는 특정한 절차가 수행되도록 하고 있습니다. 여기에는 전화 통화 예약, 인터뷰 진행, 채용 공고 내보내기 등이 있습니다. 이 과정을" " '지원자 흐름'이라고 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:13 msgid "" "When an applicant applies for a job position, an *applicant card* is " "automatically created in Odoo's *Recruitment* app for that specific job " "position. As the applicant progresses through the recruitment pipeline, the " "recruitment team moves their card from one stage to the next." msgstr "" "지원자가 채용 부문에 지원하면 해당 직무에 대한 *지원자 카드* 가 Odoo의 *채용* 앱에 자동으로 생성됩니다. 지원자가 채용 " "파이프라인을 거치게 되면 채용 팀에서는 카드를 한 단계에서 다음 단계로 이동시킵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:17 msgid "" ":ref:`Stages can be configured ` so that an email" " is automatically sent out using a set, pre-configured template as soon as " "an applicant's card enters a stage. These automated emails are defined on " "each stage in the applicant flow." msgstr "" ":ref:`단계는 환경 설정할 수 있으므로 ` 지원자 카드가 단계에 진입하는 즉시 사전 " "구성되어 있는 템플릿을 사용하여 이메일이 자동으로 발송되도록 설정할 수 있습니다. 이와 같은 자동 이메일은 지원자 흐름의 각 단계에서 " "정의되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:21 msgid "" "The applicant flow explained in this document is the default flow in Odoo, " "and goes through the applicant flow when using the *Recruitment* " "application's default configuration. The applicant flow is able to be " "modified to suit the specific recruitment flow for any business." msgstr "" "이 문서에 설명하는 지원자 흐름은 Odoo에서의 기본 흐름이며 *채용* 애플리케이션의 기본 환경 설정에서 사용하는 지원자 흐름을 " "거칩니다. 지원자 흐름은 모든 비즈니스에서 특정 채용 흐름에 맞게 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:26 msgid "" "The applicant flow with all its stages are universal and applies to all job " "positions, unless specified. :ref:`A specific stage can be configured " "` to be job-specific, meaning that specific " "stage is only visible for that specific job position. Otherwise, if a new " "stage is created, or an existing stage is modified, those changes will be " "visible on all job positions." msgstr "" "모든 단계에서 지원자 흐름은 특별한 경우를 제외하고는 전체 부문에 적용되는 일반적인 지원자 흐름입니다. 부문별로 :ref:`특정 단계에 " "대한 환경 설정 ` 을 하여 직무에 맞추어 단계가 표시되도록 할 수 있습니다. " "그렇지 않은 경우 새로 단계를 생성되거나 기존 단계를 수정하면 변경 사항이 전체 직무에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:35 msgid "" "To access the kanban view for a job position, navigate to the main " ":menuselection:`Recruitment app` dashboard, which is the default view when " "opening the application. All job positions appear on the main dashboard. " "Click the :guilabel:`New Applications` smart button on a job position card " "to navigate to the kanban view for all the applicants for that particular " "job position." msgstr "" "채용 부문에 대한 칸반 보기에 액세스하려면 애플리케이션을 열 때 기본 보기인 :menuselection:`채용 앱` 기본 현황판으로 " "이동합니다.모든 부문은 기본 현황판에 표시됩니다. :guilabel:`새 지원서` 스마트 버튼을 클릭하면 해당 부문에 대한 전체 지원자의" " 칸반 보기로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Main dashboard view of job position card, showing new applications button." msgstr "새 지원서 버튼이 표시된 채용 부문 카드의 기본 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:44 msgid "" "Inside the job application, the kanban stages appear, with all the " "applicants populated in their respective columns, indicating what stage they" " are currently in. There are five default stages in Odoo:" msgstr "" "입사 지원서에는 칸반 단계가 표시되며 모든 지원자가 각 열에 입력되어 현재 위치하고 있는 단계가 표시됩니다. Odoo에는 다섯 가지 기본" " 단계가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:48 msgid ":ref:`Initial Qualification `" msgstr ":ref:`기본 자격 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:49 msgid ":ref:`First Interview `" msgstr ":ref:`1차 면접 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:50 msgid ":ref:`Second Interview `" msgstr ":ref:`2차 면접 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:51 msgid ":ref:`Contract Proposal `" msgstr ":ref:`계약 제안서 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:52 msgid ":ref:`Contract Signed `" msgstr ":ref:`계약서 서명 `" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:54 msgid "" "The last column, :guilabel:`Contract Signed`, is folded by default, meaning " "that the column appears in gray and the applicants in it are hidden from " "view. To expand the folded stage and view the applicant cards for that " "column, click anywhere on the thin gray column that says the stage name and " "the column expands, revealing the applicants." msgstr "" "마지막 열인 :guilabel:`계약서 서명` 은 기본적으로 접혀 있어서, 해당 열은 회색으로 표시되고 내부에 표시된 지원자는 보기에서 " "숨겨집니다. 접힌 단계를 펼쳐서 해당 열에 있는 지원자 카드를 보려면 단계 이름이 표시된 가느다란 회색 열의 아무 곳이나 클릭하면 열이 " "확장되어 지원자가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Expand a folded column by clicking on it in the kanban view." msgstr "칸반 보기에서 접힌 열을 클릭하여 펼칩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:63 msgid "" "Each stage has a color-coded bar beneath the stage name, giving information " "about the applicant's status in the stage. The colors are:" msgstr "" "각 단계에서는 단계 이름 아래에 있는 색상으로 구분된 막대에서 해당 단계의 지원자 상태에 대한 정보를 확인할 수 있습니다. 색상은 다음과" " 같습니다:" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Green`: there are applicants in the stage with an activity that " "is either already scheduled or needs to be scheduled in the future (such as " "a phone call or interview), according to the parameters for that particular " "stage." msgstr "" ":guilabel:`초록색`: 특정 단계의 매개변수에 따라서, 이미 예약되어 있거나 앞으로 예약할 활동 (예: 전화 통화 또는 면접) " "대상자인 지원자가 단계에 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Yellow`: there are applicants in the stage with an activity " "either scheduled for today or due to be scheduled today." msgstr ":guilabel:`노란색`: 오늘 예약되어 있거나 예약 마감이 오늘인 단계에 지원자가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Red`: there are applicants in the stage with overdue activities " "which need to be scheduled." msgstr ":guilabel:`빨간색`: 예약해야 하는 마감 기한이 이미 지난 활동이 단계에 지원자가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Gray`: there are either no activities currently scheduled and no " "future activities that are required to be scheduled, or there are no " "applicants currently in the stage." msgstr ":guilabel:`회색`: 현재 예약된 활동이 없고 예약해야 하는 향후 활동도 없거나, 현재 단계에 지원자가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:79 msgid "Customize stages" msgstr "단계 맞춤 설정" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:81 msgid "" "Stages can be modified, added, or deleted to best meet the needs of the " "particular hiring steps of a business." msgstr "비즈니스의 특정한 채용 절차에서 필요한 부분에 가장 부합할 수 있도록 단계를 수정하거나 추가 혹은 삭제할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:85 msgid "New stage" msgstr "새 단계" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:87 msgid "" "To create a new stage, click on :guilabel:`+ Add a Column` and a new column " "appears. Enter the title for the new stage in the :guilabel:`Column title` " "field, then click :guilabel:`Add`. The new column appears, and another new " "stage is available to create. If no new stages are needed, click anywhere on" " the screen to exit the new column creation." msgstr "" "새 단계를 생성하려면 :guilabel:`+ 열 추가` 를 클릭하면 새 열이 나타납니다. :guilabel:`열 제목` 필드에 새로운 " "단계의 제목을 입력한 다음 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 새로운 열이 나타나고 다른 새 단계를 다시 생성할 수 있습니다. 새" " 단계를 만들 필요가 없으면 화면의 아무 곳이나 클릭하여 새 열 만들기를 종료합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The plus sign to click in order to add a new column to the kanban stages." msgstr "클릭하면 칸반 단계에 새 열을이 추가되는 더하기 기호" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:99 msgid "Modify stage" msgstr "단계 수정하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:101 msgid "" "To modify the settings of a stage, hover over the name of the stage, and a " ":guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears in the upper right hand side of the " "stage. Click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon and a menu appears. Then " "click on the :guilabel:`Edit Stage` option. An :guilabel:`Edit Column` form " "appears. Make any modifications to the form, then click :guilabel:`Save` " "when done." msgstr "" "단계 설정을 수정하려면 단계 이름 위로 마우스를 가져가며, 그러면 단계 오른쪽 상단 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘이 " "나타납니다. :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하면 메뉴가 표시됩니다. 여기에서 :guilabel:`단계 수정` 을 " "클릭합니다. :guilabel:`열 편집` 양식이 나타납니다. 양식을 수정한 다음 완료되면 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "The gear icon that appears when a column name is moused over, and the drop-down menu it\n" "displays when clicked." msgstr "" "열 이름 위에 마우스를 대면 나타나는 톱니바퀴 아이콘과 클릭하면 나타나는 드롭다운\n" "메뉴" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:112 msgid "Edit column form" msgstr "열 편집 양식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Edit Column` form is where the stage's settings are " "configured. The only required fields are the :guilabel:`Stage Name`, and the" " :guilabel:`Tooltips` section." msgstr "" ":guilabel:`열 편집` 양식은 단계 설정에 대한 환경 설정 메뉴입니다. :guilabel:`단계 이름`과 " ":guilabel:`툴팁` 항목만 필수 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:117 msgid "The fields to be populated or modified are:" msgstr "다음 항목을 입력하거나 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:119 msgid ":guilabel:`Stage Name`: type in a name for the stage." msgstr ":guilabel:`단계 이름`: 단계명을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Email Template`: select an email template to be used from the " "drop-down menu. If a template is selected, when the applicant card enters " "the stage, an email will automatically be sent to the applicant using the " "selected template." msgstr "" ":guilabel:`이메일 템플릿`: 드롭다운 메뉴에서 사용할 이메일 템플릿을 선택합니다. 템플릿을 선택할 경우 지원자 카드가 단계로 " "이동하면 지원자에게 자동으로 선택한 템플릿을 활용하여 이메일이 전송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Folded in Kanban`: check the box to have the stage appear folded " "(hidden) at all times in the default view." msgstr ":guilabel:`칸반에서 접힘`: 기본 화면에서 단계를 항상 접힘 (숨겨짐) 상태로 하려면 확인란에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Hired Stage`: check the box if this stage indicates that the " "applicant is hired. When an applicant's card enters this stage, the card " "displays a :guilabel:`Hired` banner in the upper right corner. If this box " "is checked, this stage is used to determine the hire date of an applicant." msgstr "" ":guilabel:`채용 완료 단계`: 이 단계에서 지원자가 채용되었다는 내용이 표시되게 하려면 확인란을 선택합니다. 지원자의 카드가 이" " 단계에 진입하면 카드의 오른쪽 상단에 :guilabel:`채용됨` 배너가 표시됩니다. 확인란을 선택하면 이 단계에서 지원자의 채용 " "날짜가 결정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Job Specific`: if the stage only applies to a specific job " "position(s), select the job position(s) from the drop-down menu. Multiple " "job positions can be selected." msgstr "" ":guilabel:`직무별`: 이 단계를 특정 직무에만 적용시킬 경우에는 드롭다운 메뉴에서 직무를 선택합니다. 직무를 여러 개를 선택할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Show in Referrals`: check the box if this stage should be seen in" " the *Referrals* application, and allow the referrer to accrue points when a" " referral of theirs reaches this stage. If this is active, a " ":guilabel:`Points` field appears. Enter the amount of referral points the " "employee receives when an applicant enters this stage." msgstr "" ":guilabel:`인재추천앱에 표시하기`: 이 단계가 *인재 추천* 애플리케이션에 표시되어 추천받은 지원자가 이 단계에 도달하면 " "추천인이 포인트를 적립할 수 있게 하려면 확인란에 표시합니다. 이 항목을 사용하도록 설정할 경우:guilabel:`포인트` 필드가 " "나타납니다. 지원자가 이 단계에 도달하면 직원이 받게 될 추천 포인트를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Tooltips` section: there are three pre-configured labels (colored" " circles) for each applicant's card, indicating its status. These colors are" " displayed at the top of each stage to reflect the statuses of the " "applicants in the stage. The *names* for the label can be modified, but the " "label itself (the color) cannot. The default names and labels are: " ":guilabel:`In Progress` (gray), :guilabel:`Blocked` (red), and " ":guilabel:`Ready for Next Stage` (green)." msgstr "" ":guilabel:`툴팁` 섹션: 각 신청자의 카드에는 상태를 나타내는 세 개의 라벨 (색상 원)이 미리 준비되어 있습니다. 이 색상은 " "해당 단계에 있는 지원자의 상태를 반영하여 각 단계의 상단에 표시됩니다. 라벨 *이름* 은 수정할 수 있지만 라벨 자체 (색상)는 수정할" " 수 없습니다. 기본 이름과 라벨은 :guilabel:`진행 중` (회색), :guilabel:`중단됨` (빨간색) 및 " ":guilabel:`다음 단계 준비 완료` (초록색)입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Requirements`: enter any internal notes for this stage explaining" " any requirements of the stage." msgstr ":guilabel:`요건`: 단계에서 필요한 요건에 대한 설명을 내부 메모로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:144 msgid "Delete stage" msgstr "단계 삭제하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:146 msgid "" "If a stage is no longer needed, the stage can be deleted. To delete a stage," " hover over the name of the stage, and a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon appears." " First, click on the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon to reveal a drop-down menu, " "then click :guilabel:`Delete`. A pop-up warning appears, asking " ":guilabel:`Are you sure you want to remove this column?`. Click " ":guilabel:`OK` to delete the column." msgstr "" "단계가 더 이상 필요하지 않으면 해당 단계를 삭제할 수 있습니다. 단계를 삭제하려면 단계 이름 위로 마우스를 가져가서 " ":guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 표시합니다. 먼저 :guilabel:`⚙️ (톱니바퀴)` 아이콘을 클릭하여 드롭다운 " "메뉴를 표시한 다음 :guilabel:`삭제` 를 클릭합니다. :guilabel:`이 열을 삭제할까요?` 라는 알림이 팝업으로 " "나타납니다. :guilabel:`확인` 을 클릭하여 열을 삭제합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:152 msgid "" "If there are applicants currently in the stage being deleted, an error pops " "up when attempting to delete the stage, explaining that there are records in" " the stage which need to be deleted, archived, or moved to a different stage" " before deleting." msgstr "" "현재 삭제하려는 단계에 지원자가 있는 경우에는, 단계를 삭제하려고 하면 오류 안내 팝업이 나타나면서 삭제하기 전에 다른 단계로 삭제하거나" " 보관 또는 이동해야 하는 자료가 있다는 내용이 안내됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:157 msgid "Email templates" msgstr "이메일 서식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:159 msgid "" "To communicate with the applicant, Odoo has several pre-configured email " "templates that can be used. The pre-configured email templates and when to " "use them are as follows:" msgstr "" "지원자와 커뮤니케이션을 하기 위해 Odoo에서는 사전 구성된 여러 가지 이메일 템플릿을 사용할 수 있습니다. 사전 구성되어 있는 이메일 " "템플릿 및 사용 시기는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Acknowledgement`: this template is used to let the " "applicant know that their application was received. This email is " "automatically sent out once the applicant is in the :guilabel:`First " "Interview` stage." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 안내용`: 지원자에게 지원서가 접수되었다는 안내에 사용하는 템플릿입니다. 지원자가 :guilabel:`1차 " "면접` 단계에 들어가면 이 이메일이 자동으로 발송됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Interest`: this template is used to let the applicant " "know that they have passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage and " "they will be contacted to set up an interview with the recruiter." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 관심 있음`: 지원자가 :guilabel:`기본 자격` 단계를 통과했으며 면접 일정을 조율하기 위해 채용 " "담당자가 연락할 예정이라는 안내에 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Not interested anymore`: this template is used when an" " applicant communicates that they are no longer interested in the position, " "and thanks them for their time and consideration." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 더 이상 관심 없음`: 지원자가 해당 포지션에 더 이상 관심이 없다는 연락을 받았을 때 지원자에게 시간을 " "내어 참여해 준 것에 대해 감사하다는 연락을 하는 용도로 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Refuse`: this template is used when an applicant is no" " longer being considered for the position." msgstr ":guilabel:`지원자: 불합격`: 지원자가 더 이상 해당 포지션 고려 대상이 아닌 경우에 사용하는 템플릿입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Applicant: Your Salary Package`: this template is used when " "offering an applicant a position. This informs the applicant they can " "configure their salary package." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 급여 패키지`: 지원자에게 채용 제안을 할 때 사용하는 템플릿입니다. 지원자가 급여 패키지를 설정할 수 " "있다는 내용을 안내합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:177 msgid "" "Email templates can be created, modified, and deleted to suit the needs of a" " business. For more information on email templates, refer to the " ":doc:`../general/companies/email_template` document." msgstr "" "비즈니스에서 필요한 대로 이메일 템플릿을 알맞게 생성하거나 편집, 삭제할 수 있습니다. 이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:180 msgid "" "To manually send an email click :guilabel:`Send message` in the chatter. A " "text box appears, as well as the applicant's email address. Click the " ":guilabel:`⤢ (double arrow)` full composer icon in the bottom right corner " "of the :guilabel:`Send Message` tab in the chatter." msgstr "" "이메일을 직접 전송하려면 메시지창에서 :guilabel:`메시지 보내기` 를 클릭합니다. 지원자의 이메일 주소와 함께 텍스트 상자가 " "나타납니다. 메시지창의 :guilabel:`메시지 보내기` 탭 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`⤢ (이중 화살표)` 전체 작성기 " "아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email from the chatter." msgstr "메시지창에서 이메일을 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:188 msgid "" "An email composer pop-up loads, with the :guilabel:`Recipients` and " ":guilabel:`Subject` pre-populated. The applicant's email address is entered " "on the :guilabel:`Recipients` line, and the :guilabel:`Subject` is `Re: " "(Subject / Application Name)`. The email body is empty by default." msgstr "" ":guilabel:`수신자` 및 :guilabel:`제목` 이 미리 입력되어 있는 이메일 작성기 팝업을 불러옵니다. " ":guilabel:`수신자` 줄에는 지원자 이메일 주소가 입력되어 있으며, :guilabel:`제목`는 `Re: (제목/지원서 이름)` " "으로 되어 있습니다. 기본적으로 이메일 본문은 비어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:192 msgid "" "To use a pre-configured email template, click the drop-down next to the " ":guilabel:`Load template` field in the lower right section of the window. " "Pre-configured email templates may contain dynamic placeholders so unique " "information can be populated in the email for a more personalized message to" " the applicant. There are several pre-configured email templates to choose " "from. Depending on the template selected, the email subject and/or body may " "change." msgstr "" "미리 구성되어 있는 이메일 템플릿을 사용하려면 창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`템플릿 불러오기` 필드 옆에 있는 드롭다운 " "메뉴를 클릭합니다. 미리 구성된 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 있는 경우에는 지원자 개인 맞춤형 메시지를 만들어서 고유한 내용을 " "이메일에 넣을 수 있습니다. 선택할 수 있는 사전 구성 이메일 템플릿에는 여러 가지가 있습니다. 선택한 템플릿에 따라 이메일 제목 이나 " "본문 내용이 변경될 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:199 msgid "" "Only the email templates that are configured for the model will load. There " "are other email templates pre-configured in Odoo, but if they are not " "configured for the recruitment application, they will not appear in the list" " of available templates." msgstr "" "모델에 대해 사전에 구성되어 있는 이메일 템플릿만 불러옵니다. Odoo에 다른 이메일 템플릿이 미리 구성되어 있으나 채용 지원서용이 아닌" " 경우에는 사용할 수 있는 템플릿 목록에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:203 msgid "" "If any attachments are to be added, click the :guilabel:`Attach A File` " "button in the lower left corner. Navigate to the file to be attached, then " "click :guilabel:`Open` to attach it. To delete an attachment, click the " ":guilabel:`X (Delete)` icon to the right of the attachment. If any changes " "need to be made to the email, edit the body of the email. If the edits " "should be saved to be used in the future, the email can be saved as a new " "template. Click the :guilabel:`Save As New Template` button in the bottom " "right corner. To send the email, click :guilabel:`Send` and the email will " "be sent to the applicant. The email then appears in the chatter." msgstr "" "첨부 파일을 추가하려면 왼쪽 하단에 있는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭합니다. 첨부할 파일로 이동한 다음 " ":guilabel:`열기` 를 클릭하여 첨부합니다. 첨부 파일을 삭제하려면 첨부 파일 오른쪽에 있는 :guilabel:`X (삭제)` " "아이콘을 클릭합니다. 이메일을 변경해야 하는 경우에는 이메일 본문을 수정합니다. 수정 내용을 저장하여 나중에 사용하려면 이메일을 새 " "템플릿으로 저장하면 됩니다. 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`새 템플릿으로 저장` 버튼을 클릭합니다. 이메일을 전송하려면 " ":guilabel:`보내기` 를 클릭릭하여 지원자에게 이메일을 전송합니다. 그러면 이메일이 메시지창에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:212 msgid "Stage flow" msgstr "단계 플로우" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:214 msgid "" "In order to move an applicant's card from one stage to another, the " "applicant's card can either be dragged and dropped in the kanban view to the" " desired stage, or the stage can be modified on the applicant's card." msgstr "" "지원자 카드를 특정 단계에서 다른 단계로 이동하려면 칸반 보기에서 지원자 카드를 원하는 단계로 끌어다 놓거나 지원자 카드에서 단계를 " "수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:218 msgid "" "To change the stage on the applicant's card, click on the applicant's card " "in the kanban view to go to a detailed view of the card. The current stage " "for the card is highlighted in purple at the top, above the card. Simply " "click the desired stage for the card, and the stage changes. A log note " "indicating the stage change appears in the chatter. Navigate back to the " "kanban view by clicking on :guilabel:`Applications` in the breadcrumb menu " "in the top left, and the applicant's card now appears in the new stage." msgstr "" "지원자 카드의 단계를 변경하려면 칸반 보기에서 신청자 카드를 클릭하여 카드의 상세 보기로 이동합니다. 카드의 현재 단계는 카드 위쪽 " "상단에 보라색으로 강조 표시됩니다. 원하는 단계를 카드에서 클릭하기만 하면 단계가 변경됩니다. 메시지창에 단계 변경에 대한 로그 메모가 " "표시됩니다. 왼쪽 상단에 있는 이동 경로 메뉴에서 :guilabel:`지원자` 를 클릭하면 칸반 보기로 돌아가며 이제 지원자 카드가 새 " "단계에서 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Change the stage of an applicant by clicking on the desired stage at the top of the\n" "applicant's card." msgstr "" "지원자 카드 상단에 있는 단계 중 원하는 단계를 클릭하여 지원자의 단계를\n" "변경합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:233 msgid "Initial qualification" msgstr "기본 조건" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:236 msgid "" "The following information is based on Odoo's default recruitment pipeline " "flow. Be advised that if modifications are made to create a customized " "recruitment pipeline flow, it will vary from the following information." msgstr "" "다음의 내용은 Odoo의 기본적인 채용 파이프라인 흐름을 기반으로 합니다. 맞춤형으로 채용 파이프라인 흐름을 생성하기 위해 수정을 한 " "경우에는 다음 내용과 달라질 수 있다는 점에 유의합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:240 msgid "" "All applicants appear in the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "whether submitted online or if the applicant is manually entered by a " "recruiter. When the applicant's card is created, Odoo automatically " "populates the applicant's :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email address`, and " ":guilabel:`Phone number` on the applicant's card. This information is " "required when applying for a job position." msgstr "" "온라인 제출 또는 채용 담당자가 직접 입력했는지 여부와 상관없이 모든 지원자는 :guilabel:`기본 조건` 단계에 표시됩니다. 지원자" " 카드가 생성되면 Odoo에서는 지원자 카드에 지원자 :guilabel:`이름`, :guilabel:`이메일 주소` 및 " ":guilabel:`전화번호` 가 자동으로 입력됩니다. 입사 지원 시 입력이 필수인 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:246 msgid "" "If the applicant entered any information in the :guilabel:`Short " "Introduction` section of the online application, it is populated in the " ":guilabel:`Application Summary` tab at the bottom of the applicant's card. " "If a resumé was attached to the online application, the resumé appears in " "the attachments section of the chatter, and is also stored in the " "*Documents* application. To find the recruitment documents stored in the " "Documents application, navigate to the main :menuselection:`Documents` " "dashboard, and click the folder labeled :guilabel:`Recruitment` on the right" " side. All recruitment documents will be stored within that folder." msgstr "" "지원자가 온라인 신청서의 :guilabel:`간략한 자기 소개` 섹션에 내용을 입력하면 해당 정보는 지원자 카드 하단의 " ":guilabel:`지원 요약` 탭에 입력됩니다. 온라인 지원서에 이력서를 첨부한 경우에는 메시지창의 첨부 파일 섹션에 이력서가 표시되며" " *문서* 애플리케이션에도 저장됩니다. 문서 애플리케이션에서 저장된 채용 문서를 찾으려면 :menuselection:`문서` 기본 " "현황판으로 이동하여 오른쪽에 있는 :guilabel:`채용` 폴더를 클릭합니다. 해당 폴더에 모든 채용 관련 문서가 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:255 msgid "Send interview" msgstr "인터뷰 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:257 msgid "" "At any point in the hiring process, an *interview* can be sent to the " "applicant to obtain more information. These interviews are custom-made, and " "can be formatted in a variety of ways." msgstr "" "더 많은 정보를 확인하기 위해 채용 과정에서 언제든 지원자에게 *인터뷰* 를 보낼 수 있습니다. 인터뷰는 맞춤형으로 제작되며 다양한 " "방식으로 구성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:260 msgid "" "Odoo uses the term *interview*, but these can be thought of as " "questionnaires, surveys, tests, certifications, etc. Custom interviews can " "be formatted to suit each individual job position's needs. For example, a " "job position for a computer programmer could have an interview in the form " "of a programming quiz to determine the skill level of the applicant. A job " "position for a restaurant server could have a questionnaire inquiring about " "the applicant's availability, if the desired applicant needs to be available" " on weekend evenings. For more information on creating and editing interview" " forms, refer to the :doc:`../hr/recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "Odoo에서는 *인터뷰* 라는 용어를 사용하고 있지만, 설문지, 설문조사, 테스트, 인증 등과 같다고 보면 됩니다. 채용 포지션별로 " "필요에 맞추어 맞춤형 인터뷰 형식을 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 컴퓨터 프로그래머 포지션의 경우에는 지원자의 기술 수준을 파악하기 " "위해 프로그래밍 퀴즈 형식의 인터뷰를 할 수 있습니다. 레스토랑 서버 포지션용으로는 대상 지원자가 주말 저녁에 근무해야 하는 경우 " "지원자의 참석 가능 여부를 묻는 설문지가 될 수 있습니다. 인터뷰 양식 작성과 편집에 대한 자세한 내용은 " ":doc:`../hr/recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:269 msgid "" "In order to send an email to an applicant, there must be an email address on" " the applicant's card. If an email address is not entered on the applicant's" " card, when :guilabel:`Send Interview` is clicked, the applicant's card " "appears instead of the :guilabel:`Survey` pop-up window. Enter the email " "address in the email field, then click :guilabel:`Save`. Once the " "applicant's card is saved, the applicant's card closes and the " ":guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "지원자에게 이메일을 전송하려면 지원자 카드에 이메일 주소가 있어야 합니다. 지원자 카드에 이메일 주소가 입력되어 있지 않은 경우 " ":guilabel:`인터뷰 보내기` 를 클릭하면 :guilabel:`설문조사` 팝업창 대신 지원자 카드가 나타납니다. 이메일 필드에 " "이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 지원자 카드가 저장되면 지원자 카드가 닫히고 " ":guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:275 msgid "" "To send an interview to an applicant, click on an applicant's card to " "navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of the " "applicant's card, click the button labeled :guilabel:`Send Interview`." msgstr "" "지원자에게 인터뷰를 전송하려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에 있는 " ":guilabel:`인터뷰 보내기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:279 msgid "" "If the applicant's card has an email address on file, a :guilabel:`Survey` " "pop-up window appears, with all the information populated. If an email is " "not on the applicant's card, then a contact form appears. Enter the " "applicants email address, then click :guilabel:`Save`. The card closes and " "the :guilabel:`Survey` pop-up window appears." msgstr "" "지원자 카드에 이메일 주소가 등록되어 있으면 모든 정보가 입력되어 있는 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다. 지원자 카드에" " 이메일이 없는 경우에는 연락처 양식이 나타납니다. 지원자의 이메일 주소를 입력한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 카드가 " "닫히고 :guilabel:`설문조사` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:284 msgid "" "Odoo refers to the interview forms as *surveys*. These email templates also " "use dynamic placeholders to personalize the email to the applicant and the " "job position. Add any additional recipients for the survey if more people " "should receive the email. If an email is in the database as a contact, add " "that contact on the :guilabel:`Recipients` line. If an email should be sent " "to someone who is not in the database as a contact, and they should **not** " "be added as a contact, add their email to the :guilabel:`Additional emails` " "line." msgstr "" "Odoo에서는 인터뷰 양식을 *설문조사*라고 지칭하고 있습니다. 이와 같은 이메일 템플릿은 동적 자리 표시자를 사용하여 지원자 및 직무에" " 맞추어 이메일을 개인 맞춤형으로 작성할 수 있습니다. 이메일 수신자가 많은 경우에는 설문조사에 수신자를 추가합니다. 데이터베이스에 있는" " 연락처가 이메일인 경우에는 해당 연락처를 :guilabel:`수신자` 줄에 추가합니다. 데이터베이스에 연락처로 등록되지 않은 사람에게 " "이메일을 보내야 할 때 해당 수신자를 연락처로 추가하지는 **않는** 경우에는, :guilabel:`추가 이메일` 줄에 해당 이메일을 " "추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:291 msgid "" "If any attachments need to be added, click the :guilabel:`Attachments` " "button and a file explorer window appears. Navigate to the desired file, " "then click :guilabel:`Open` to attach it to the email. The attachment loads," " and is listed above the :guilabel:`Attachments` button." msgstr "" "첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 " "후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일을 불러와서 :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 " "표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:295 msgid "" "If the emailed interview must be completed by a specific date, select a date" " for the :guilabel:`Answer deadline` in the lower-right area of the pop-up " "window. Click on the line next to :guilabel:`Answer deadline`, and a " "calendar selector appears. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> " "(right)` arrows on either side of the month to navigate to the desired " "month, then click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" "이메일로 보낸 인터뷰를 반드시 특정일까지 완료하도록 할 경우에는 팝업창 오른쪽 하단에 있는 :guilabel:`응답 마감일` 에서 날짜를" " 선택합니다. :guilabel:`응답 마감일` 옆에 있는 줄을 클릭하면 달력 선택기가 나타납니다. 달의 양쪽에 있는 " ":guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 사용하여 원하는 달로 이동한 다음 " ":guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:301 msgid "" "The :guilabel:`Mail template` field is pre-populated based on the " "configuration for the interview. A different template can be chosen from the" " drop-down menu if desired. If a new template is selected, the new email " "template loads in the email body." msgstr "" ":guilabel:`메일 템플릿` 필드는 인터뷰 설정에 따라서 미리 입력되어 있습니다. 원하는 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 템플릿을 " "선택할 수 있습니다. 새 템플릿을 선택하면 새로운 이메일 템플릿을 이메일 본문으로 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:305 msgid "" "To send the email with the interview link to the applicant, click " ":guilabel:`Send` at the bottom of the email pop-up." msgstr "지원자에게 이메일로 인터뷰 링크를 보내려면 이메일 팝업 하단에 있는 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Send a custom survey, also referred to as an interview form, to an applicant using a\n" "pre-configured template." msgstr "" "미리 구성해 놓은 템플릿을 사용하여 지원자에게 인터뷰 양식이라고 하는\n" "맞춤형 설문조사를 보냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:314 msgid "Refuse" msgstr "반려" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:316 msgid "" "At any point in the recruitment pipeline, an applicant can be refused from " "the job application process. To refuse an applicant, click on an applicant's" " card to navigate to a detailed view of the applicant's card. At the top of " "the applicant's card, there are several buttons. Click the one labeled " ":guilabel:`Refuse`." msgstr "" "채용 파이프라인에서 언제든지 지원자는 입사 지원 절차 중에 탈락할 수 있습니다. 지원자를 탈락시키려면 지원자 카드를 클릭하여 지원자 카드" " 상세 보기로 이동합니다. 지원자 카드 상단에는 여러 개의 버튼이 있습니다. :guilabel:`탈락` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:321 msgid "" "A :guilabel:`Refuse Reason` pop-up appears. Select the :guilabel:`Refuse " "Reason` from the drop-down menu. The default refuse reasons in Odoo are: " ":guilabel:`Doesn't fit the job requirements`, :guilabel:`The applicant is " "not interested anymore`, and :guilabel:`The applicant gets a better offer`. " "These three refusal reasons have pre-configured email templates associated " "with them. Additional refusal reasons can be created and existing ones can " "be modified or deleted. To add a new refusal reason, type in the name of the" " reason, then click :guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: " "Refuse Reason` pop-up window appears. Type in the name of the new email " "template in the :guilabel:`Email Template` field, and click " ":guilabel:`Create and Edit...`. A :guilabel:`Create: Email Template` window " "loads. Configure the new email template, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`탈락 사유` 팝업이 나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`탈락 사유` 를 선택합니다. Odoo에 있는 " "기본 탈락 사유는 :guilabel:`직무 요건에 맞지 않음`, :guilabel:`지원자가 더 이상 관심이 없음` 및 " ":guilabel:`지원자가 다른 곳에 채용됨` 입니다. 이와 같은 세 가지 탈락 사유에는 관련된 이메일 템플릿이 미리 구성되어 " "있습니다. 추가로 탈락 사유를 생성하거나, 기존의 탈락 사유를 수정하거나 삭제할 수 있습니다. 새로 탈락 사유를 추가하려면 사유 제목을 " "입력한 후 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다. :guilabel:`만들기: 탈락 사유` 팝업창이 나타납니다. " ":guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 새 이메일 템플릿의 이름을 입력하고 :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭합니다." " :guilabel:`만들기: 이메일 템플릿` 창을 불러옵니다. 새 이메일 템플릿을 설정한 다음 :guilabel:`저장` 을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:333 msgid "" "Pre-configured email templates in Odoo sometimes use dynamic placeholders, " "which are customized pieces of data that populate dynamic content. For " "example, if the applicant's name is a piece of dynamic content, the " "applicant's name will appear anytime that dynamic placeholder appears on the" " email template. For more detailed information on email templates, refer to " "the :doc:`../general/companies/email_template` documentation." msgstr "" "Odoo에서 사전 구성해놓은 이메일 템플릿은 동적 자리 표지자를 사용하며, 이는 동적 콘텐츠를 입력할 수 있는 맞춤형 데이터입니다. 예를" " 들어 지원자의 이름이 동적 콘텐츠로 되어 있는 경우, 이메일 템플릿에 동적 자리 표시자가 표시될 때마다 지원자의 이름이 나타납니다. " "이메일 템플릿에 대한 자세한 내용은 :doc:`../general/companies/email_template` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:339 msgid "" "An email template populates the :guilabel:`Email Template` field after a " "refusal reason is selected. If an email should not be sent to the applicant," " uncheck the :guilabel:`Send Email` checkbox. To view the email template, " "click the :guilabel:`External Link` icon to the right of the email template " "selected. The email template loads in the pop-up window, and can be modified" " if needed. After making modifications, click :guilabel:`Save`. To close the" " email template, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "탈락 사유를 선택하면 이메일 템플릿이 :guilabel:`이메일 템플릿` 필드에 입력됩니다. 지원자에게 이메일을 보내지 않으려면 " ":guilabel:`이메일 보내기` 확인란을 해제합니다. 이메일 템플릿을 확인하려면 선택한 이메일 템플릿 오른쪽에 있는 " ":guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 이메일 템플릿이 팝업창으로 불러와지며 필요한 경우 수정할 수 있습니다. 수정한 " "후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이메일 템플릿을 닫으려면 :guilabel:`취소` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:345 msgid "" "To send the refusal email to the applicant, click :guilabel:`Send`. The " "refusal email is sent to the applicant, and a :guilabel:`Refused` banner " "appears on the applicant's card." msgstr "" "지원자에게 탈락 이메일을 보내려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 탈락 메일이 지원자에게 전송되고, 지원자 카드에 " ":guilabel:`탈락됨` 배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card with the refused banner appearing in the top right " "corner in red." msgstr "오른쪽 상단에 빨간색으로 탈락 배너가 표시된 지원자 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:352 msgid "" "After refusal, the applicant's card is no longer visible in the job " "position's kanban view. To view refused applicants, navigate to the " ":menuselection:`Recruitment app --> Applications --> All Applications`. All " "applications for all job positions are presented in a list view. To view the" " refused applicants only, click :guilabel:`Filters`, then click " ":guilabel:`Archived/Refused`. All applicants that have been archived and/or " "refused appear in the list. To further organize this list and view refusals " "by job position, click :guilabel:`≣ Group By`, then click :guilabel:`Job`." msgstr "" "탈락 후에는 지원자 카드가 더 이상 채용 포지션에 대한 칸반 보기에 표시되지 않습니다. 탈락된 지원자를 보려면 " ":menuselection:`채용 앱 --> 지원서 --> 모든 지원서` 로 이동합니다. 채용 포지션 지원서는 모두 목록 보기로 " "표시됩니다. 탈락자만 보려면 :guilabel:`필터` 를 클릭한 다음 :guilabel:`보관/탈락` 을 클릭합니다. 보관되었거나 " "탈락된 모든 지원자가 목록에 나타납니다. 목록을 세분화하고 직무별 탈락자를 보려면 :guilabel:`≣ 그룹` 을 클릭한 다음 " ":guilabel:`직무` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:360 msgid "New applicant" msgstr "신규 지원자" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:362 msgid "" "An applicant card can be manually added if needed. If an applicant needs to " "be added to the list of prospective candidates and an applicant card has not" " been created yet (they have not applied for the job online yet) an " "applicant card can be easily added from the job position kanban view in one " "of two ways, using either the :ref:`Quick add ` icon or the :ref:`Create ` " "button." msgstr "" "필요한 경우 지원자 카드를 직접 추가할 수 있습니다. 지원자를 예비 후보자 목록에 추가할 예정이나 지원자 카드가 아직 생성되지 않은 " "경우에는 (아직 온라인 입사 지원을 하지 않은 경우) 지원자 카드는 채용 직무의 칸반 보기에 있는 :ref:`빠른 추가 " "` 아이콘이나 :ref:`만들기 ` 두 가지 방법 중에서 선택하여 쉽게 추가할 수 있습니다" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:371 msgid "Quick add" msgstr "빠른 추가" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:373 msgid "" "Quickly add a new applicant using the :guilabel:`Quick add` icon. If not " "already in the job position kanban view, navigate to the main recruitment " "dashboard, and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job " "position card that the applicant should be added to. Then, click on the " "small :guilabel:`+ (plus sign) Quick add` icon in the top right of the " ":guilabel:`Initial Qualification` stage to quickly add a new applicant." msgstr "" ":guilabel:`빠른 추가` 아이콘을 사용하여 새 지원자를 빠르게 추가할 수 있습니다. 아직 채용 직무의 칸반 보기에 없는 경우에는 " "채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 직무 카드에서 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`기본 조건` 단계 오른쪽 상단에 있는 작은 :guilabel:`+ (더하기 기호) 빠른 추가` 아이콘을 클릭하여 새 " "지원자를 빠르게 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "All the fields for a new applicant form entered when using the Quick Add " "option." msgstr "빠른 추가 옵션을 사용하여 입력된 새 지원자 양식 전체 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:383 msgid "Enter the following information on the card:" msgstr "다음 정보를 카드에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:385 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view (unless in the " "Developer mode), but is visible on the individual card." msgstr "" ":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 신청하는 지원자의 이름과 지원하는" " 직무입니다(예: '김지영 - 개발 경력자'). 이 필드는 칸반 보기에는 표시되지 않지만 (개발자 모드에서는 제외) 개별 카드에는 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:389 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:434 msgid ":guilabel:`Applicant's Name`: enter the applicant's name." msgstr ":guilabel:`지원자 이름`: 지원자의 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:390 #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:435 msgid ":guilabel:`Email`: enter the applicant's email address." msgstr ":guilabel:`이메일`: 지원자의 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:391 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: the current job position populates this field. If " "needed, the job position can be changed by selecting a different position " "from the drop-down menu. If a different job position is selected, after the " "card is created, the card will appear in the selected job position." msgstr "" ":guilabel:`지원 직무`: 현재 채용 중인 포지션이 입력됩니다. 필요한 경우 드롭다운 메뉴에서 다른 직무를 선택하여 채용 직무를 " "변경할 수 있습니다. 다른 채용 직무를 선택하면 카드가 생성되어 선택한 직무에 카드가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:396 msgid "" "After the information is entered, click :guilabel:`Add`. The applicant " "appears in the list, and a new blank applicant card appears. Click either " "the :guilabel:`🗑️ (delete)` icon or click anywhere on the screen to close " "the card." msgstr "" "정보를 입력한 후 :guilabel:`추가` 클릭합니다. 지원자가 목록에 표시되고 지원자 카드가 빈 채로 새로 나타납니다. " ":guilabel:`🗑️ (삭제)` 아이콘을 클릭하거나 화면 아무 곳이나 클릭하여 카드를 닫습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:400 msgid "" "If preferred, after entering the applicant name, click :guilabel:`Edit` and " "a detailed :guilabel:`Applicant Form` loads. :ref:`Enter the information on " "the form `, then click :guilabel:`Save`" msgstr "" "필요한 경우, 지원자 이름을 입력한 후 :guilabel:`편집` 을 클릭하면 자세한 :guilabel:`지원자 양식` 이 불러와집니다." " :ref:`양식에 정보를 입력 ` 한 후 :guilabel:`저장`을 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:407 msgid "Create" msgstr "작성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:409 msgid "" "Add a new applicant including all the relevant information using the " ":guilabel:`Create` button. If not already in the kanban view for the job " "position to add an applicant to, navigate to the main recruitment dashboard," " and click the :guilabel:`New Applicants` button on the job position card " "that the applicant should be added to. Then, click the :guilabel:`Create` " "button in the top left of the kanban view and an applicant form loads." msgstr "" ":guilabel:`만들기` 버튼으로 새로운 지원자를 모든 관련 정보와 함께 추가하세요. 지원자를 추가할 채용 직무의 칸반 보기에 아직 " "없는 경우에는, 채용 기본 현황판으로 이동하여 지원자를 추가할 직무 카드에 있는 :guilabel:`새 지원자` 버튼을 클릭합니다. 그런" " 다음 칸반 보기 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 지원자 양식을 불러옵니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:415 msgid "" "Certain fields on the applicant card may be pre-populated, depending on how " "the job position is configured. Typically, the :guilabel:`Job` section, as " "well as the :guilabel:`Recruiter` field, are all pre-populated." msgstr "" "지원자 카드에 있는 필드는 직무 구성 방식에 따라 미리 입력되어 있을 수 있습니다. 보통 :guilabel:`직무` 섹션과 " ":guilabel:`채용 담당자` 필드는 모두 입력이 완료되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:419 msgid "" "Enter the following information on the new applicant form. Note that not all" " fields listed below may be visible. Depending on installed applications and" " configurations, some fields may not be displayed." msgstr "" "신규 지원자 양식에 다음 정보를 입력합니다. 아래 항목 중에서 일부만 표시될 수 있습니다. 설치된 애플리케이션 및 환경 설정에 따라 일부" " 항목은 표시되지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:426 msgid "Applicant section" msgstr "지원자 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:428 msgid "" ":guilabel:`Subject/Application Name`: this is the only required field. Enter" " the title for the card. Typically this is the applicant's name and job " "position being applied to, for example: `Laura Smith - Experienced " "Developer`. This field is not visible in the kanban view, unless the " ":guilabel:`Applicant's Name` is left blank. If there is no " ":guilabel:`Applicant's Name`, then the :guilabel:`Subject/Application Name` " "is what is displayed on the applicant card in the kanban view." msgstr "" ":guilabel:`제목/지원자 이름`: 유일한 필수 입력 항목입니다. 카드의 제목을 입력합니다. 보통 지원하는 지원자의 이름과 " "직무이며, '김지영 - 개발 경력자' 와 같이 표시합니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 입력되어 있지 않으면 이 필드는 칸반 " "보기에 표시되지 않습니다. :guilabel:`지원자 이름` 이 없는 경우에는 :guilabel:`제목/지원자 이름`이 칸반 보기의 " "지원자 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:436 msgid ":guilabel:`Phone`: enter the applicant's phone number." msgstr ":guilabel:`전화`: 지원자의 전화번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:437 msgid ":guilabel:`Mobile`: enter the applicant's mobile number." msgstr ":guilabel:`휴대폰`: 지원자의 휴대폰 번호를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:438 msgid "" ":guilabel:`Degree`: select the applicant's highest level of education earned" " from the drop-down menu. Options are :guilabel:`Graduate`, " ":guilabel:`Bachelor Degree`, :guilabel:`Master Degree`, or " ":guilabel:`Doctoral Degree`. The :guilabel:`Graduate` option indicates " "graduating the highest level of school before a Bachelor's degree, such as a" " high school or secondary school diploma, depending on the country." msgstr "" ":guilabel:`학위`: 드롭다운 메뉴에서 지원자의 최고 학력을 선택합니다. :guilabel:`고졸`, :guilabel:`학사`," " :guilabel:`석사` 또는 :guilabel:`박사` 중에서 선택합니다. :guilabel:`고졸` 의 경우에는 국가에 따라 " "고등학교 또는 중고등학교 졸업과 같이 학사 학위 취득 이전의 최고 학력에 해당하는 학교를 졸업했음을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select as many tags as desired from the drop-down menu. To" " add a tag that does not exist, type in the tag name, the click " ":guilabel:`Create \"new tag\"`." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴에서 원하는 만큼 태그를 선택합니다. 추가하려는 태그가 없는 경우에는 태그 이름을 입력하고 " ":guilabel:`\"새 태그\" 만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Interviewer`: select the person who will be conducting the " "interview(s) from the drop-down menu. The person must have either " "*recruiter* or *officer* rights configured for the Recruitment application " "in order to appear on the drop-down." msgstr "" ":guilabel:`면접관`: 드롭다운 메뉴에서 면접을 진행할 사람을 선택합니다. 드롭다운에 나타나기 위해서는 채용 애플리케이션에서 " "해당하는 사람의 권한이 반드시 *채용 담당자* 또는 *관리자* 로 설정되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:448 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person responsible for the entire " "recruitment process for the job position. Only *users* can be selected, and " "all users are presented in the drop-down to select from." msgstr "" ":guilabel:`채용 담당자`: 채용 부문에 있어서 전체 채용 프로세스를 담당하는 사람을 선택합니다. *사용자* 만 선택할 수 있으며" " 모든 사용자가 선택할 수 있도록 드롭다운에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:451 msgid "" ":guilabel:`Appreciation`: click on one of the stars to select a rating for " "the applicant. One star indicates :guilabel:`Good`, two stars indicates " ":guilabel:`Very Good`, and three stars indicates :guilabel:`Excellent.`" msgstr "" ":guilabel:`평가`: 별표 중에서 하나를 클릭하여 지원자에 대한 평가를 선택합니다. 별 하나는 :guilabel:`좋음` 을 " "나타내고, 별 두 개는 :guilabel:`매우 좋음` 을 나타내며, 별 세 개는 :guilabel:`탁월함` 을 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:454 msgid "" ":guilabel:`Referred By User`: if referral points are to be earned for this " "job position in the *Referrals* application, select the user who referred " "the applicant from the drop-down menu. The *Referrals* application must be " "installed for this to appear." msgstr "" ":guilabel:`사용자 추천`: *추천* 애플리케이션에서 해다 채용 부문에 대해 추천 포인트를 적립하려면 드롭다운 메뉴에서 지원자를 " "추천한 사용자를 선택합니다. 반드시 *인재 추천* 애플리케이션을 설치해야 내용이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:459 msgid "Job section" msgstr "채용 부문 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:461 msgid "" "The following fields are pre-populated when creating a new applicant, as " "long as these field are specified on the Job Position. Editing the fields is" " possible, if desired." msgstr "" "다음의 항목은 해당 내용이 채용 부문에 지정되어 있으면 새로운 지원자를 생성할 때 미리 입력됩니다. 원하는 경우 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:464 msgid "" ":guilabel:`Applied Job`: select the job position the applicant is applying " "to from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`지원한 직무`: 드롭다운 메뉴에서 지원자가 지원하는 직무를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:466 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the department the job position falls under " "from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`부서`: 드롭다운 메뉴에서 직무가 속하는 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:468 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company the job positions is for using the " "drop-down menu." msgstr ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직무가 속하는 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:471 msgid "Contract section" msgstr "계약서 섹션" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:473 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary`: enter the amount the applicant is requesting " "for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format. " "The currency is determined by the localization setting for the company." msgstr "" ":guilabel:`희망 급여`: 해당 직무에 대한 지원자의 희망 급여를 항목에 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 " "합니다. 통화는 회사의 현지화 설정에 따라 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:476 msgid "" ":guilabel:`Expected Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are requested by the applicant, enter it in this field. This should be short" " and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`희망 급여 - 추가 복지 항목...`: 지원자가 추가 복리후생 항목을 요청하는 경우 이 필드에 입력합니다. '1주 " "추가 휴가' 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:479 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary`: enter the amount to be offered to the applicant" " for the role in this field. The number should be in a `XX,XXX.XX` format." msgstr "" ":guilabel:`급여 제시 금액`: 해당 직무에 대해 지원자에게 제시할 금액을 입력합니다. 금액은 `XX,XXX.XX` 형식이어야 " "합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Proposed Salary - Extra advantages...`: if any extra advantages " "are offered to the applicant, enter it in this field. This should be short " "and descriptive, such as `1 week extra vacation` or `dental plan`." msgstr "" ":guilabel:`급여 제시 금액 - 추가 복지 항목...`: 지원자에게 추가 복리후생을 제공하는 경우 입력합니다. '1주 추가 휴가'" " 또는 '치과 의료보험' 과 같이 짧게 설명할 수 있는 내용이어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:484 msgid "" ":guilabel:`Availability`: using the calendar module in the drop-down menu, " "select the available start date for the applicant." msgstr ":guilabel:`가능 여부`: 드롭다운 메뉴에 있는 달력 모듈을 사용하여 지원자가 시작할 수 있는 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:488 msgid "Application summary tab" msgstr "애플리케이션 요약 탭" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:490 msgid "" "Any additional details or notes that should be added to the applicant's card" " can be typed into this field." msgstr "지원자 카드에 추가해야 할 추가 세부 정보나 메모를 여기에 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "All the fields for a new applicant form entered." msgstr "항목이 모두 입력되어 있는 새 지원자 양식" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:500 msgid "First interview" msgstr "1차 면접" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:502 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`Initial Qualification` stage, " "they can be moved to the :guilabel:`First Interview` stage in the job " "position kanban view. To move the applicant to the next stage, drag and drop" " the applicant's card to the :guilabel:`First Interview` stage, or click on " "the :guilabel:`First Interview` stage button at the top of the individual " "applicant's card." msgstr "" "지원자가 :guilabel:`기본 조건` 단계를 통과하면 직무 칸반 보기에서 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동할 수 있습니다." " 지원자를 다음 단계로 이동시키려면 지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자의 카드 상단에 있는" " :guilabel:`1차 면접` 단계 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "An applicant's card moves from one stage t another by using the click and " "drag method." msgstr "지원자 카드는 클릭하여 끌어다 놓는 방식으로 한 단계에서 다른 단계로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:511 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`First Interview` stage, an" " acknowledgement email is automatically sent to the applicant. The email is " "created using an email template titled :guilabel:`Applicant: " "Acknowledgement`. This email template is pre-configured in Odoo, and " "contains dynamic placeholders for the job position, the recruiter's name, " "and the company's information. Once the email is sent, the email appears in " "the chatter." msgstr "" "지원자 카드를 :guilabel:`1차 면접` 단계로 이동시키면 지원자에게 안내용 이메일이 자동 발송됩니다. 이메일은 " ":guilabel:`지원자: 안내용` 제목으로 이메일 템플릿을 사용하여 작성합니다. 이메일 템플릿은 Odoo에 사전에 구성되어 있으며 " "직무, 채용 담당자 이름 및 회사 정보에 대한 동적 자리 표시자가 포함되어 있습니다. 이메일이 전송되면 해당 이메일이 메시지창에 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:520 msgid "Schedule a meeting" msgstr "미팅 예약하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:522 msgid "" "When a date and time have been agreed upon for both the applicant and " "interviewer, the interview can be scheduled. To schedule an interview, " "whether a phone or in-person interview, click the :guilabel:`Meeting` smart " "button at the top of the applicant's record." msgstr "" "지원자와 면접관 양쪽이 날짜와 시간을 협의하여 면접 일정을 조율할 수 있습니다. 전화 또는 대면 면접으로 인터뷰 일정을 예약하려면 지원자" " 기록 상단에 있는 :guilabel:`회의` 스마트 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:526 msgid "" "The applicant's card can be found by navigating to the " ":menuselection:`Recruitment application` dashboard, click on a " ":guilabel:`New Applications` button in the job position card, then click on " "the applicant's card." msgstr "" "지원자 카드는 :menuselection:`채용 지원서` 현황판으로 이동하여 직무 카드에 있는 :guilabel:`새 지원서` 버튼을 " "클릭한 후 지원자 카드를 클릭하면 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:531 msgid "" "The meeting smart button will display :guilabel:`No Meeting` if no meetings " "are currently scheduled. For new applicants who are new to the " ":guilabel:`First Interview` stage, this will be the default. If there are " "any meetings already scheduled, the smart button will display " ":guilabel:`Next Meeting` with the date of the upcoming meeting." msgstr "" "현재 예약된 미팅이 없는 경우에는 미팅 스마트 버튼에 :guilabel:`미팅 없음` 이 표시됩니다. :guilabel:`1차 면접` " "단계를 처음 참여하는 신규 지원자의 경우 이 항목이 기본값이 됩니다. 이미 예약된 미팅이 있는 경우에는 스마트 버튼에 미팅 예정 날짜와 " "함께 :guilabel:`다음 미팅` 이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:536 msgid "" "Doing so loads the *Calendar* application, showing the currently scheduled " "meetings and events for the user. The meetings and events displayed are for " "the employees who are listed under the :guilabel:`Attendees` section on the " "right side of the calendar view. To change the currently loaded meetings and" " events being displayed, uncheck the person who's calendar events are to be " "hidden. Only the checked attendees will be visible on the calendar." msgstr "" "그러면 *캘린더* 애플리케이션이 불러와지고 사용자에게 현재 예정된 미팅 및 행사가 표시됩니다. 표시되는 미팅 및 행사는 달력 보기 오른쪽" " :guilabel:`참석자` 섹션에 있는 직원을 위한 내용입니다. 현재 불러온 미팅 및 행사를 변경하려면 캘린더 행사를 숨길 사람을 " "선택 해제합니다. 체크된 참석자만 캘린더에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:542 msgid "" "The default view is the week view. To change the calendar view, click on a " "button to present the calendar in a different view, either :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year`. To change the displayed date range " "for the calendar, either use the :guilabel:`⬅️ (Left)`, :guilabel:`➡️ " "(Right)`, or :guilabel:`Today` buttons above the calendar, or click on a " "date in the calendar on the right side of the displayed calendar." msgstr "" "기본 보기는 주별 보기입니다. 캘린더 보기를 변경하려면 버튼을 클릭하여 :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 " ":guilabel:`연도` 등의 다른 보기로 캘린더를 표시합니다. 캘린더에 표시된 날짜 범위를 변경하려면 달력 위에 있는 " ":guilabel:`⬅️ (왼쪽)`, :guilabel:`➡️ (오른쪽)` 또는 :guilabel:`현재 날짜` 버튼을 사용하거나 표시된" " 캘린더의 오른쪽에 있는 캘린더에서 날짜를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "The calendar view, highlighting how to change the displayed meetings." msgstr "표시된 미팅을 변경하는 방법이 강조되어 있는 캘린더 화면" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:552 msgid "" "To add a meeting to the calendar, click on the day the meeting is to take " "place, or click on the start time of the meeting and drag to the end time, " "to select the date, time, and the length of the meeting. If the calendar is " "displaying the day or week view, click on the day *and* the time slot the " "meeting is to take place. A :guilabel:`New Event` pop up appears, with the " ":guilabel:`Meeting Subject` populated with the applicant card's " ":guilabel:`Subject/Application Name`. The default time slot is 30 minutes. " "If the information is correct, click :guilabel:`Create` to add the meeting " "to the calendar, or click :guilabel:`Edit` to modify the meeting." msgstr "" "캘린더에 미팅을 추가하려면 미팅을 할 날짜를 클릭하거나, 미팅 시작 시간을 클릭한 후 종료 시간으로 드래그하여 미팅 날짜, 시간, 소요 " "시간을 선택합니다. 캘린더에 일별 또는 주별 보기가 표시되는 경우 미팅을 할 날짜 *및* 시간대를 클릭합니다. :guilabel:`새 " "행사` 팝업이 나타나고 :guilabel:`미팅 제목` 에 지원자 카드에 있는 :guilabel:`제목/지원자 이름` 이 입력됩니다. " "시간대 기본 단위는 30분입니다. 모든 정보가 정확하면 :guilabel:`만들기` 를 클릭하여 캘린더에 미팅을 추가하거나 " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 미팅을 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:560 msgid "" "If :guilabel:`Edit` is clicked, an expanded :guilabel:`New Event` card " "loads. Make any changes needed to the form." msgstr "" ":guilabel:`편집` 을 클릭하면 :guilabel:`새 행사` 카드를 확장하여 불러옵니다. 필요한 내용을 양식에서 변경합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:564 msgid "New event card" msgstr "새 행사 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:566 msgid "" "The fields available to populate or modify on the detailed :guilabel:`New " "Event` card are as follows. The only required fields to enter are the " ":guilabel:`Meeting Subject`, :guilabel:`Starting At`, and :guilabel:`Ending " "At` fields. Once the card details are entered, click :guilabel:`Save` to " "save the changes and create the meeting." msgstr "" ":guilabel:`새 행사` 카드에서 세부적으로 입력하거나 수정할 수 있는 필드는 다음과 같습니다. 필수 입력인 항목은 " ":guilabel:`미팅 제목`, :guilabel:`시작일` 및 :guilabel:`종료일` 입니다. 카드 세부 정보를 입력한 후 " ":guilabel:`저장` 을 클릭하여 변경 사항을 저장한 후 미팅을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:571 msgid "" ":guilabel:`Meeting Subject`: enter the subject for the meeting. This should " "clearly indicate the purpose of the meeting. The default subject is the " ":guilabel:`Subject/Application Name` on the applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`미팅 제목`: 미팅 제목을 입력합니다. 미팅을 하는 목적을 명확하게 나타내야 합니다. 기본 제목은 신청자 카드에 " "기재된 :guilabel:`제목/지원서 이름` 으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Attendees`: select the people who should be in attendance. The " "default employee listed is the person who is creating the meeting. Add as " "many other people as desired." msgstr "" ":guilabel:`참석자`: 참석 대상자를 선택합니다. 기본값으로 표시되는 직원은 미팅을 생성한 사람입니다. 얼마든지 다른 사람을 " "추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:578 msgid "Meeting details tab" msgstr "미팅 세부 정보 탭" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:580 msgid "" ":guilabel:`Starting At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting start time." msgstr ":guilabel:`시작 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 회의가 시작될 날짜와 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:582 msgid "" ":guilabel:`Ending At`: using the drop-down calendar, select the date and " "time for the meeting end time." msgstr ":guilabel:`종료 일시`: 드롭다운 달력을 사용하여 미팅이 종료될 날짜와 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:584 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field auto populates based on the " ":guilabel:`Starting At` and :guilabel:`Ending At` times entered. If the " "meeting time is adjusted, this field automatically adjusts to the correct " "duration length." msgstr "" ":guilabel:`소요 기간`: 입력된 :guilabel:`시작 일시` 및 :guilabel:`종료 일시` 에 따라 자동으로 입력되는 " "항목입니다. 미팅 시간이 조정되면 자동으로 시간에 맞추어 알맞게 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:587 msgid "" ":guilabel:`All Day`: if the meeting is an all day long event, check the box " "next to :guilabel:`All Day`. After this box is checked, the " ":guilabel:`Duration` field is hidden from view, a well as the meeting start " "and end times." msgstr "" ":guilabel:`전일`: 미팅이 하루 종일 진행되는 행사인 경우에는 :guilabel:`전일` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. " "확인란을 선택하면 :guilabel:`소요 기간` 과 미팅 시작 및 종료 일시는 보이지 않게 숨겨집니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:590 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: the employee who created the meeting is populated in " "this field. Use the drop-down menu to change the selected employee." msgstr ":guilabel:`주최자`: 미팅을 생성한 직원이 입력됩니다. 선택된 직원을 변경하려면 드롭다운 메뉴를 사용하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:592 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a brief description in this field. There is " "an option to enter formatted text, such as numbered lists, headings, tables," " as well as links, photos, and more. Use the powerbox feature, by typing a " "`/`, and a list of options are presented. Scroll through the options and " "click on the desired item. The item appears in the field and can be " "modified. Each command presents a different pop-up window. Follow the " "instructions for each command to complete the entry." msgstr "" ":guilabel:`설명`: 여기에 간단한 설명을 입력합니다. 목록 번호 매기기, 제목, 표는 물론 링크, 사진 등 서식이 지정된 " "텍스트를 입력하도록 선택할 수 있습니다. '/' 를 입력하면 파워박스 기능을 사용할 수 있도록 선택 목록이 표시됩니다. 선택 항목을 " "스크롤로 이동하여 원하는 항목을 클릭합니다. 항목이 필드에 표시되고 수정할 수 있습니다. 각 명령어로 각기 다른 팝업창을 표시합니다. " "명령어 안내에 따라 항목을 완료합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:598 msgid "" ":guilabel:`Reminders`: select a reminder from the drop-down menu. Options " "include :guilabel:`Notification`, :guilabel:`Email`, and :guilabel:`SMS Text" " Message`, each with a specific time period before the event (hours, days, " "etc). The reminder chosen will alert the meeting participants of the meeting" " via the selected option." msgstr "" ":guilabel:`리마인더`: 드롭다운 메뉴에서 리마인더를 선택합니다. :guilabel:`알림`, :guilabel:`이메일`, " ":guilabel:`SMS 문자 메시지` 중에서 선택할 수 있으며, 각각 행사까지 남은 기간 (시간, 일 등)이 표시됩니다. 선택한 " "리마인더로 미팅 참가자에게 선택 항목을 통해 미팅에 대해 알림을 보내게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:602 msgid ":guilabel:`Location`: enter the location for the meeting." msgstr ":guilabel:`위치`: 미팅 장소를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:603 msgid "" ":guilabel:`Meeting URL`: if the meeting is virtual, enter the meeting link " "in this field." msgstr ":guilabel:`미팅 URL`: 온라인으로 미팅을 하는 경우에는 여기에 미팅 링크를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:604 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any tag(s) for the meeting using the drop-down " "menu. There is no limit to the number of tags that can be used." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 미팅에 대한 태그를 선택합니다. 사용할 수 있는 태그 수에는 제한이 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:608 msgid "Options tab" msgstr "옵션 탭" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:610 msgid "" ":guilabel:`Recurrent`: if the meeting should repeat at a selected interval " "(not typical for a first interview), check the box next to " ":guilabel:`Recurrent`. This reveals a recurrence section. Enter the details " "for how often the meeting should repeat, including an end time." msgstr "" ":guilabel:`반복`: 선택한 기간 간격으로 미팅을 반복해서 해야 하는 경우 (첫 면접에서는 일반적으로 사용하지 않습니다) " ":guilabel:`반복` 옆의 확인란을 선택합니다. 그러면 반복 섹션이 표시됩니다. 미팅을 얼마나 자주 반복 진행할지 종료 시간을 " "포함하여 세부 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:613 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select the visibility of this meeting. Options are " ":guilabel:`Public`, :guilabel:`Private`, and :guilabel:`Only internal " "users`. :guilabel:`Public` allows for everyone to see the meeting, " ":guilabel:`Private` allows only the attendees listed on the meeting to see " "the meeting, and :guilabel:`Only internal users` allows anyone logged into " "the company database to see the meeting." msgstr "" ":guilabel:`비공개`: 미팅 공개 여부를 선택합니다. :guilabel:`공개`, :guilabel:`비공개` 및 " ":guilabel:`내부 사용자만` 중에서 선택할 수 있습니다. :guilabel:`공개` 로 할 경우 모든 사람이 미팅을 볼 수 있고," " :guilabel:`비공개` 인 경우에는 회의에 등록된 참석자만 볼 수 있으며 :guilabel:`내부 사용자만` 의 경우에는 회사 " "데이터베이스에 로그인한 사람만 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:618 msgid "" ":guilabel:`Show as`: select from the drop-down whether the meeting time " "should appear as :guilabel:`Busy` or :guilabel:`Available` in the attendees'" " schedules. Setting this field to :guilabel:`Available` allows other " "meetings to be scheduled for the same time. It is recommended to set this " "field to :guilabel:`Busy`, so no other meetings can be scheduled for the " "attendees at the same time." msgstr "" ":guilabel:`다음으로 표시`: 드롭다운 메뉴를 이용하여 참석자 일정에 미팅 시간을 :guilabel:`바쁨` 또는 " ":guilabel:`가능` 으로 표시할지 선택합니다. :guilabel:`가능` 으로 설정하면 같은 시간에 다른 미팅을 예약할 수 " "있습니다. 참석자가 동시에 다른 미팅을 예약하는 일이 없도록 :guilabel:`바쁨` 으로 설정하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "A new meeting card with all the details populated, and ready to save." msgstr "세부 정보가 모두 입력되어 있고 저장할 준비가 된 새 미팅 카드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:629 msgid "Send meeting to attendees" msgstr "참석자에게 미팅 내용 보내기" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:631 msgid "" "Once changes have been entered and the meeting details are correct, the " "meeting can be sent to the attendees via email or text message." msgstr "" "변경 사항을 입력한 후 회의 세부 정보가 모두 정확한지 확인이 되면, 이메일이나 문자 메시지를 통해 참석자에게 미팅 내용을 보낼 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:634 msgid "" "To send the meeting via email, click the :guilabel:`Email` button next to " "the list of attendees. A :guilabel:`Contact Attendees` email configurator " "pop-up appears. A pre-formatted email using the default :guilabel:`Calendar:" " Event Update` email template populates the email body field. The followers " "of the document (job application), as well as the user who created the " "meeting are added as :guilabel:`Recipients` by default. Add the applicant's " "email address to the list to send the email to the applicant as well. Make " "any other desired changes to the email. If an attachment is needed, click " "the :guilabel:`Attach A File` button, navigate to the file, then click " ":guilabel:`Open`. Once the email is ready to be sent, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" "이메일로 미팅 내용을 전송하려면 참석자 목록 옆에 있는 :guilabel:`이메일` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`참석자 " "연락하기` 이메일 설정기가 팝업으로 나타납니다. 기본 :guilabel:`캘린더: 행사 업데이트` 이메일 템플릿을 사용하여 미리 서식이 " "지정되어 있는 이메일이 이메일 본문 필드에 입력됩니다. 문서 (입사 지원서)의 팔로워와 미팅을 생성한 사용자는 기본 " ":guilabel:`수신자` 로 추가됩니다. 지원자의 이메일 주소를 목록에 추가하면 지원자에게도 이메일이 전송됩니다. 이메일을 원하는 " "내용에 맞게 변경합니다. 파일을 첨부해야 하는 경우에는 :guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭하고 파일로 찾아서 " ":guilabel:`열기` 를 클릭합니다. 이메일을 보낼 준비가 끝나면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Enter the information to send the event via email." msgstr "이메일로 행사 내용을 전송할 수 있도록 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:647 msgid "" "To send the meeting via text message, click the :guilabel:`SMS` button next " "to the list of attendees. A :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up " "appears. At the top, in a blue box, information appears regarding the " "message. The first line lists how many records (phone numbers) are selected." " The second line lists the number of recipients and how many of them are " "invalid. If a contact does not have a valid phone number listed, click " ":guilabel:`Close`, and edit the attendee's record, then redo these steps." msgstr "" "문자 메시지로 미팅 내용을 전송하려면 참석자 목록 옆에 있는 :guilabel:`SMS` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`SMS " "문자 메시지 보내기` 팝업이 나타납니다. 상단에 있는 파란색 상자에는 메시지와 관련된 정보가 표시됩니다. 첫 번째 줄에는 선택한 레코드 " "(전화번호) 수가 표시됩니다. 두 번째 줄에는 수신자 수와 그 중 유효하지 않은 수가 표시됩니다. 연락처에 메시지를 수신할 수 있는 " "전화번호가 없는 경우에는 :guilabel:`닫기` 를 클릭하고 참석자 기록을 편집한 후 이 단계를 다시 실행합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:655 msgid "" "It is *not* recommended to check the box to send to all the records in the " ":guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up. This would send a message to all " "contacts with a valid phone number." msgstr "" ":guilabel:`SMS 문자 메시지 보내기` 팝업에서 모든 기록에 보내기 확인란에 표시하는 것은 권장하지 *않습니다*. 표시할 경우 " "메시지를 받을 수 있는 모든 연락 번호로 메시지를 전송하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:658 msgid "" "When the message reads :guilabel:`0 are invalid`, type in the message to be " "sent in the :guilabel:`Message` field. Beneath the message field, the number" " of characters, as well as the amount of text messages required to send the " "message (according to GSM7 criteria) appears. Click :guilabel:`Put In Queue`" " to have the text sent later, after any other messages are scheduled, or " "click :guilabel:`Send Now` to send the message immediately." msgstr "" "메시지에 :guilabel:`불가능: 0개` 로 표시되면 전송할 메시지를 :guilabel:`메시지` 필드에 입력합니다. 메시지 필드 " "아래에 문자 수와 함께 메시지를 보내는 데 필요한 문자 수 (GSM7 기준)가 표시됩니다. 예약되어 있는 다른 메시지를 보낸 후 나중에 " "메시지가 전송되게 하려면 :guilabel:`대기열에 넣기` 를 클릭하고, 메시지를 즉시 보내려면 :guilabel:`지금 보내기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send a text message to the attendees of the meeting." msgstr "미팅 참석자에게 문자 메시지를 보냅니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:669 msgid "" "Sending text messages is not a default capability with Odoo. To send text " "messages, credits are required, which need to be purchased. For more " "information on IAP credits and plans, refer to the " ":doc:`../essentials/in_app_purchase` documentation." msgstr "" "문자 메시지 보내기는 Odoo의 기본 기능이 아닙니다. 문자 메시지를 전송하려면 크레딧이 있어야 하며, 크레딧은 구매를 해야 합니다. " "IAP 크레딧 및 요금제에 대한 자세한 내용은 :doc:`../essentials/in_app_purchase` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:676 msgid "Second interview" msgstr "2차 면접" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:678 msgid "" "After an applicant has passed the :guilabel:`First Interview` stage, they " "can be moved to the :guilabel:`Second Interview` stage. To move the " "applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to the " ":guilabel:`Second Interview` stage, or click on the :guilabel:`Second " "Interview` stage button at the top of the individual applicant's card." msgstr "" ":guilabel:`1차 면접` 단계를 통과한 지원자는 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동할 수 있습니다. 지원자를 다음 단계로" " 이동하려면 지원자 카드를 :guilabel:`2차 면접` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자 카드 상단에 있는 :guilabel:`2차" " 면접` 단계 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:683 msgid "" "When the applicant's card moves to the :guilabel:`Second Interview` stage, " "there are no automatic activities or emails configured for this stage, " "unlike for the :guilabel:`First Interview` stage. The recruiter can now " ":ref:`schedule a second interview ` with the " "applicant, following the same process as for the first interview." msgstr "" "지원자 카드가 :guilabel:`2차 면접` 단계로 이동하면 :guilabel:`1차 면접` 단계와 달리 단계에서 자동으로 활동이나 " "이메일이 설정되지 않습니다. 이제 채용 담당자는 1차 면접과 동일한 절차에 따라 지원자와 :ref:`2차 면접 스케줄 " "` 을 진행할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:691 msgid "Contract proposal" msgstr "계약 제안서" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:693 msgid "" "When the applicant has passed the interview stages and an offer is ready to " "be sent, they can be moved to the :guilabel:`Contract Proposal` stage. Drag " "and drop the applicant's card to the :guilabel:`Contract Proposal` stage, or" " click on the :guilabel:`Contract Proposal` stage button at the top right of" " the individual applicant's card." msgstr "" "지원자가 면접에 합격하여 제안서를 보낼 준비가 되면 :guilabel:`계약 제안서` 단계로 이동할 수 있습니다. 지원자 카드를 " ":guilabel:`계약 제안서` 단계로 끌어다 놓거나, 개별 지원자 카드 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`계약 제안서` 단계 " "버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:698 msgid "" "The next step is to send an offer to the applicant. On the applicant's card," " click the :guilabel:`Generate Offer` button. A :guilabel:`Generate a " "Simulation Link` pop-up appears. All fields are pre-populated with " "information from the job position, except for the :guilabel:`Force New Cars " "List`, :guilabel:`Default Vehicle`, and the :guilabel:`Canteen Cost` (this " "is set to `0.00`)." msgstr "" "다음 단계는 지원자에게 제안서를 전송하는 단계입니다. 지원자 카드에서 :guilabel:`제안서 생성` 버튼을 클릭합니다. " ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업이 나타납니다. :guilabel:`신차 목록 강제 적용`, :guilabel:`기본 " "차량` 및 :guilabel:`구내식당 비용` (`0.00`으로 설정)을 제외한 모든 필드가 해당 채용 부문 정보로 미리 입력되어 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:705 msgid "" "Not all fields may appear on the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-" "up. Depending on the localization setting for the company and the " "applications installed, some fields may not appear. For example if the " "*Fleet* application is not installed, the fields related to vehicles will " "not appear on the pop-up." msgstr "" ":guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업에서는 일부 필드만 표시됩니다. 회사 및 설치된 애플리케이션의 현지화 설정에 따라서 " "표시되지 않는 필드가 있을 수 있습니다. 예를 들어 *차량 관리* 애플리케이션이 설치되지 않은 경우에는 차량과 관련된 필드는 팝업에 " "표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:711 msgid "Universal fields" msgstr "일반 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:713 msgid "" "The following fields appear for all offers sent to applicants regardless of " "localization settings." msgstr "현지화 설정과 무관하게 지원자 측에 제안서를 전송하면 다음 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:715 msgid "" ":guilabel:`Offer Template`: the template currently being used to populate " "the :guilabel:`Generate a Simulation Link` pop-up. To modify the template, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`제안서 템플릿`: :guilabel:`시뮬레이션 링크 생성` 팝업에 입력되는 현재 사용 중인 템플릿입니다. 템플릿을 " "수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 변경한 후에는 :guilabel:`저장` " "을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:718 msgid "" ":guilabel:`Job Title`: the name of the position being offered to the " "applicant." msgstr ":guilabel:`직무명`: 지원자에게 제안할 직무의 명칭입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:719 msgid "" ":guilabel:`Contract Start Date`: the date the contract takes effect. The " "default date is the current date. To modify the date, click the drop-down to" " reveal a calendar. Use the :guilabel:`< (left)` and :guilabel:`> (right)` " "arrows on either side of the month to navigate to the desired month, then " "click on the :guilabel:`day` to select the date." msgstr "" ":guilabel:`계약 시작일`: 계약이 발효되는 날짜입니다. 기본 날짜는 현재 날짜로 되어 있습니다. 날짜를 수정하려면 드롭다운 " "메뉴를 클릭하여 달력을 표시합니다. 달의 양쪽에 있는 :guilabel:`< (왼쪽)` 및 :guilabel:`> (오른쪽)` 화살표를 " "사용하여 원하는 달로 이동한 다음 :guilabel:`일` 을 클릭하여 날짜를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:723 msgid ":guilabel:`Yearly Cost`: the annual salary being offered." msgstr ":guilabel:`연간 비용`: 제안할 연봉 금액입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:724 msgid "" ":guilabel:`Offer Link`: this link takes the applicant to a webpage where " "they can enter their personal information, which will be imported to their " "employee record when created. If applicable, the applicant can modify their " "salary package (this option is not available for all localizations). Lastly," " this is where the applicant accepts the offer by clicking :guilabel:`Review" " Contract & Sign` to accept the contract and sign it using the *Sign* " "application." msgstr "" ":guilabel:`제안서 링크`: 지원자는 이 링크를 통해 개인 정보를 입력하는 웹페이지로 이동하며 정보를 입력하면 직원 기록으로 " "가져오게 됩니다. 해당하는 경우 지원자가 급여 패키지를 수정할 수 있습니다 (일부 현지화 버전에서 사용 가능). 마지막으로 지원자가 " ":guilabel:`계약서 검토 및 서명` 을 클릭하여 계약을 수락하고 *전자 서명* 애플리케이션을 사용하여 서명하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:732 msgid "" "The *Sign* application must be installed in order for a document to be " "signed. Ensure the *Sign* application is installed to use this feature." msgstr "" "문서에 서명하려면 *전자 서명* 애플리케이션을 설치해야 합니다. 기능을 사용하려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 " "확인합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:738 msgid "" "The following fields will only appear if specific localization settings are " "selected, and/or certain applications are installed. For example if the " "*Fleet* application is not installed, none of the optional fields related to" " vehicles will appear, such as :guilabel:`Force New Cars List` or " ":guilabel:`Default Vehicle`." msgstr "" "다음 필드는 특정한 현지화 설정을 하거나 애플리케이션을 설치한 경우에만 표시됩니다. 예를 들어 *차량 관리* 애플리케이션이 설치되지 않은" " 경우에는 :guilabel:`신차 목록 강제 적용` 이나 :guilabel:`기본 차량` 과 같이 차량과 관련된 선택 항목이 표시되지 " "않습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:743 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: the official title of the job being offered to the" " applicant, from the :guilabel:`Job Position` card. To modify the name, " "click the :guilabel:`External link` icon to the right of the drop-down " "arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`채용 부문`: 지원자에게 제안하는 공식적인 직무로, :guilabel:`채용 부문` 카드에서 확인할 수 있습니다. " "제목을 수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` 아이콘을 클릭합니다. 변경한 후 " ":guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:746 msgid "" ":guilabel:`Department`: the department the job position falls under. To " "modify the department, click the :guilabel:`External link` icon to the right" " of the drop-down arrow. Make any changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" ":guilabel:`부서`: 채용 부문 부서입니다. 부서를 수정하려면 드롭다운 화살표 오른쪽에 있는 :guilabel:`외부 링크` " "아이콘을 클릭합니다. 변경한 후 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:749 msgid "" ":guilabel:`Force New Cars List`: check this box to offer a new vehicle to " "the applicant." msgstr ":guilabel:`신차 목록 강제 적용`: 지원자에게 새 차량을 제안하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:750 msgid "" ":guilabel:`Default Vehicle`: using the drop-down menu, select the vehicle " "that will be assigned to the applicant." msgstr ":guilabel:`기본 차량`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 지원자에게 배정할 차량을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:752 msgid "" ":guilabel:`Canteen Cost`: enter the amount that is offered to the applicant " "for the cafeteria." msgstr ":guilabel:`구내식당 비용`: 카페테리아 이용 시 지원자에게 제안되는 금액을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:753 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: using the drop-down menu, select the type of " "contract that is being offered." msgstr ":guilabel:`계약 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 제안할 계약 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "" "Format the offer to send to the applicant. Make any modifications before " "sending." msgstr "지원자에게 전송할 제안서 형식을 지정합니다. 수정 사항이 있을 경우 전송 전에 수정하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:761 msgid "Send offer" msgstr "채용 제안 안내" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:763 msgid "" "To send the offer to the applicant, click :guilabel:`Send`. If the applicant" " does not have an email address listed on their applicant card, the " "applicant form appears so their email can be configured. If there is already" " an email configured on the applicant's card, the email pop-up appears " "instead. If prompted with the applicant's card, enter the applicant's email " "address in the :guilabel:`Email` field, then click :guilabel:`Save`. The " "applicant form closes and the email pop-up appears." msgstr "" "지원자에게 채용 제안을 하려면 :guilabel:`보내기` 를 클릭합니다. 지원자 카드에 지원자의 이메일 주소가 기재되어 있지 않은 경우" " 이메일을 설정할 수 있도록 지원자 양식이 표시됩니다. 지원자 카드에 이미 이메일이 설정되어 있는 경우에는 이메일 팝업이 대신 " "표시됩니다. 지원자 카드가 나타나면 :guilabel:`이메일` 필드에 지원자 이메일 주소를 입력한 다음 :guilabel:`저장` 을 " "클릭합니다. 지원자 양식이 닫히고 이메일 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:769 msgid "" "The :guilabel:`Applicant: Your Salary Package` email template is used, and " "the :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Subject`, and email body are pre-" "populated based on the email template. If any attachments need to be added, " "click the :guilabel:`Attachments` button and a file explorer window appears." " Navigate to the desired file, then click :guilabel:`Open` to attach it to " "the email. The attachment loads, and is listed above the " ":guilabel:`Attachments` button. Once the email is ready to send, click " ":guilabel:`Send`." msgstr "" ":guilabel:`지원자: 급여 패키지` 이메일 템플릿을 사용하며 :guilabel:`수신자`, :guilabel:`제목` 및 이메일 " "본문은 이메일 템플릿을 기준으로 미리 입력됩니다. 첨부 파일을 추가해야 하는 경우에는 :guilabel:`첨부 파일` 버튼을 클릭하면 " "파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 파일로 이동한 다음 :guilabel:`열기`를 클릭하여 이메일에 첨부합니다. 첨부 파일이 로딩되면" " :guilabel:`첨부 파일` 버튼 위에 표시됩니다. 이메일을 보낼 준비가 끝나면 :guilabel:`보내기`를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:777 msgid "" "To send an offer, ensure the *Sign* application is installed. This is " "necessary so the offer can be sent to the applicant by the recruiter. The " "applicant does not need any software installed." msgstr "" "제안을 보내려면 *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있는지 확인합니다. 채용 담당자가 지원자에게 제안서를 보내기 위해 필요한 " "항목입니다. 지원자는 소프트웨어를 설치할 필요가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Send an email to the applicant with a link to the offered salary." msgstr "지원자에게 제안한 급여 관련 링크를 이메일로 전송합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:787 msgid "Contract signed" msgstr "계약서 서명 완료" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:789 msgid "" "Once the applicant has accepted the offer and signed the contract, the next " "step is to move the applicant to the :guilabel:`Contract Signed` stage. To " "move the applicant to the next stage, drag and drop the applicant's card to " "the :guilabel:`Contract Signed` stage, or click the :guilabel:`More` button " "at the top of the applicant's card to reveal the :guilabel:`Contract Signed`" " stage button at the top of the individual applicant's card, and click " ":guilabel:`Contract Signed`." msgstr "" "지원자가 채용 제안을 수락하고 계약서에 서명하면 다음 단계로는 지원자를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 로 이동시합니다. 지원자를" " 다음 단계로 이동하려면 지원자 카드를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계로 끌어다 놓거나, 지원자 카드 상단에 있는 " ":guilabel:`더 보기` 버튼을 클릭하여 개별 신청자 카드 상단에 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계 버튼이 표시되게 한 " "후 :guilabel:`계약서 서명 완료` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:796 msgid "" "The :guilabel:`Contract Signed` stage is folded in the kanban view, but the " "card may still be dragged and dropped into that stage." msgstr "칸반 보기에서 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계는 접혀 있지만 해당 단계로 계속 카드를 끌어다 놓을 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:799 msgid "" "Once the applicant's card moves to the :guilabel:`Contract Signed` stage, a " "green :guilabel:`Hired` banner appears in the top right of the applicant's " "card." msgstr "" "지원자 카드를 :guilabel:`계약서 서명 완료` 단계로 이동하면 지원자 카드의 오른쪽 상단에 초록색 :guilabel:`채용됨` " "배너가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst-1 msgid "Hired banner in the top right corner of applicant card." msgstr "지원자 카드 오른쪽 상단에 표시되어 있는 채용됨 배너" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:807 msgid "Create employee" msgstr "직원 생성" #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:809 msgid "" "Once the applicant has been hired, the next step is to create an employee " "record of them. On the applicant's card, click the :guilabel:`Create " "Employee` button in the top left. An employee form appears, and any " "information from the applicant's card that can be imported into the employee" " card appears in the form." msgstr "" "지원자 채용이 완료되면 다음 단계는 직원 기록을 생성하는 것입니다. 지원자 카드의 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`직원 만들기` " "버튼을 클릭합니다. 직원 양식이 나타나고 직원 카드로 가져올 수 있는 지원자 카드의 정보가 모두 양식에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment.rst:814 msgid "" "Fill out the rest of the form. For detailed information on the fields, refer" " to the :doc:`employees/new_employee` documentation. When done, click " ":guilabel:`Save`. The employee record is now saved in the *Employees* app." msgstr "" "양식에 있는 나머지 부분을 작성합니다. 필드 관련된 자세한 내용은 :doc:`employees/new_employee` 문서를 " "참조하세요. 완료한 후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다. 이제 직원 기록이 *임직원 관리* 앱에 저장됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:3 msgid "Job positions" msgstr "직위" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:5 msgid "" "In the default :menuselection:`Recruitment` dashboard view, all job " "positions are shown, regardless of status. Current published positions with " "active applicants are shown, as well as job positions that have been created" " but have not yet been published." msgstr "" ":menuselection:`채용` 기본 현황판 보기에는 모든 채용 부문이 상태와 관계없이 모두 표시됩니다. 현재 게시되어 지원서 접수 " "중인 공고가 표시되며, 공고는 완성되었으나 아직 게시되지 않은 채용 부문도 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:9 msgid "" "Each job position is shown in an individual kanban card. If the job position" " is active and candidates can apply, then a :guilabel:`Published` banner " "will appear in the top-right corner of the card." msgstr "" "채용 부문은 개별 칸반 카드에 표시됩니다. 채용 부문을 사용 설정하여 지원서 접수를 받을 수 있는 경우에는 :guilabel:`게시됨` " "배너가 카드 오른쪽 상단에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:13 msgid "" "View submitted applications by clicking anywhere on a job position card." msgstr "채용 부문 카드에서 아무 곳이나 클릭하면 접수된 지원서를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Main dashboard view of Recruitment showing all job positions." msgstr "채용 부문이 모두 표시되어 있는 채용 앱의 기본 현황판 보기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:20 msgid "Create a new job position" msgstr "새 채용 부문 만들기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:22 msgid "" "Create a new job position from the main Recruitment dashboard by clicking " "the :guilabel:`New` button in the top-left corner." msgstr "채용 기본 현황판에서 왼쪽 상단에 있는 :guilabel:`새로 만들기` 버튼을 클릭하여 채용 부문을 새로 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:25 msgid "" "Then, a :guilabel:`Create a Job Position` pop-up window will appear. From " "here, enter the name of the position (such as `Sales Manager`, `Mechanical " "Engineer`, etc.). When complete, click the :guilabel:`Create` button to save" " the entry, or the :guilabel:`Discard` button to delete it." msgstr "" "그러면 :guilabel:`새 채용 부문 만들기` 팝업 창이 표시됩니다. 여기에 채용 부문 제목 (예: '영업 관리자', '메카닉 " "엔지니어' 등)을 입력합니다. 완료되면 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 항목을 저장하거나 :guilabel:`삭제` 버튼을 " "클릭하여 삭제합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Create a new job position." msgstr "새로 채용 부문을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:33 msgid "" "Once the job position has been created, it will appear as a card in the " "kanban view on the main :guilabel:`Recruitment` dashboard." msgstr "채용 부문이 생성되면 :guilabel:`채용` 기본 현황판의 칸반 보기에 카드로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:37 msgid "Edit a new job position" msgstr "새 채용 부문 편집하기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:39 msgid "" "After the job position is created, it's time to enter the details for the " "position. Click on the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon in the upper-right " "corner of the relevant card to reveal several options, and then click " ":guilabel:`Configuration` to edit the details." msgstr "" "채용 부문을 생성했으면 이제 직무에 대한 세부 정보를 입력할 차례입니다. 카드의 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`⋮ (점 3개)`" " 아이콘을 클릭하면 선택 항목이 표시되고, :guilabel:`환경 설정` 을 클릭하면 세부 정보를 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Edit the job position card." msgstr "채용 부문 카드를 편집합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:47 msgid "" "Enter the job description in the :guilabel:`Job Summary` tab. This " "information is what is visible to potential applicants when searching for " "available jobs." msgstr "" ":guilabel:`직무 요약` 탭에 직무에 대한 설명을 입력합니다. 이 정보는 지원하려는 사람이 채용 정보를 검색할 때 볼 수 있는 " "정보입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:53 msgid "" "All the basic information about the job position is listed under the " ":guilabel:`Recruitment` tab. None of the fields are required, but it is a " "good idea to provide at least a few details, such as where the job is " "located." msgstr "" "채용 부문에 대한 기본 정보는 모두 :guilabel:`채용` 탭에 표시되어 있습니다. 필수 항목은 아니지만, 근무 장소와 같은 최소한의" " 세부 정보는 제공하는 것이 좋습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:57 msgid "The fields can be filled out as follows:" msgstr "각 필드의 내용은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Department`: select the relevant department for the job position." msgstr ":guilabel:`부서`: 채용 부문에 해당하는 부서를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:60 msgid ":guilabel:`Job Location`: select the physical address for the job." msgstr ":guilabel:`근무 장소`: 직무를 수행하는 실제 주소지를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Employment Type`: select what type of position the job is, such " "as :guilabel:`Full-Time`, :guilabel:`Part-Time`, etc." msgstr "" "guilabel:`고용 유형`: :guilabel:`풀타임`, :guilabel:`파트타임` 등과 같이 해당 부문의 채용 유형을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:63 msgid ":guilabel:`Company`: select the company the job is for." msgstr ":guilabel:`회사`: 채용하는 회사를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Target`: enter the number of employees to be hired for this " "position." msgstr ":guilabel:`목표`: 해당 부문에 채용할 직원 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Is Published`: activate this option to publish the job online." msgstr ":guilabel:`게시됨`: 선택하면 채용 공고를 온라인으로 게시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Website`: select the website where the job will be published." msgstr ":guilabel:`웹사이트`: 채용 공고를 게시할 웹사이트를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Recruiter`: select the person who will be doing the recruiting " "for this role." msgstr ":guilabel:`채용 담당자`: 해당 부문의 채용 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Interviewers`: select who should perform the interview(s). " "Multiple people can be selected." msgstr ":guilabel:`면접관`: 면접을 진행할 사람을 선택합니다. 여러 명을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Interview Form`: select an :ref:`Interview form ` that" " applicants will fill out prior to their interview." msgstr ":guilabel:`면접 양식`: 지원자가 면접 전에 작성할 :ref:`면접 양식 `을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Contract Template`: select a contract template that will be used " "when offering the job to a candidate." msgstr ":guilabel:`계약서 템플릿`: 합격자에게 채용 제안을 할 때 사용할 계약서 템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Process Details` section: this section contains information that " "is displayed online for the job position. This informs the applicants of the" " timeline and steps for the recruitment process, so they know when to expect" " a reply." msgstr "" ":guilabel:`세부 절차` 섹션: 온라인으로 확인할 수 있는 채용 부문 관련 정보입니다. 이를 통해 지원자에게 채용 절차에 대한 " "일정과 단계를 알려주므로 언제 결과가 발표되는지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Time to Answer`: enter the number of days before the applicant is" " contacted." msgstr ":guilabel:`응답 기간`: 지원자가 연락을 받기까지 걸리는 날짜 수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Process`: enter the various stages the candidate will go through " "during the recruitment process." msgstr ":guilabel:`절차`: 채용 과정에서 지원자가 거쳐야 하는 단계를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Days to get an Offer`: enter the number of days before the " "applicant should expect an offer after the recruitment process has ended." msgstr "" ":guilabel:`합격 통보까지 걸리는 날짜 수`: 채용 단계가 종료된 후 지원자가 채용 제안을 받기까지 남은 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Process Details` section is a text field. All answers are " "typed in rather than selected from a drop-down menu. The text is displayed " "on the website exactly as it appears in this tab." msgstr "" ":guilabel:`세부 절차` 섹션은 텍스트로 되어 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 선택하는 대신 모든 응답을 직접 입력합니다. 이 탭에서" " 보이는 텍스트 그대로 웹사이트에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Enter job information details in the recruitment tab." msgstr "채용 탭에 채용과 관련된 상세 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:96 msgid "Create interview form" msgstr "면접 양식 만들기" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:98 msgid "" "An *Interview Form* is used to determine if a candidate is a good fit for a " "job position. Interview forms can be as specific or general as desired, and " "can take the form of a certification, an exam, or a general questionnaire. " "Interview forms are determined by the recruitment team." msgstr "" "*면접 양식* 은 지원자의 해당 직무 적합도를 판단하는 데 사용합니다. 계획에 따라 구체적 혹은 일반적으로 면접 형식을 만들 수 있으며 " "인증이나 테스트 또는 일반 설문지 형식으로 제작할 수 있습니다. 면접 양식은 채용팀에서 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:102 msgid "" "All interview forms must be created, there are no pre-configured forms in " "Odoo. To create an interview form, start from the recruitment tab of the " ":guilabel:`Job Position` form. In the :guilabel:`Interview Form` field, " "enter a name for the new interview form. As the name is typed, several " "options populate beneath the entry, :guilabel:`Create (interview form " "name)`, :guilabel:`View all`, and :guilabel:`Create and edit...`. Click " ":guilabel:`Create and edit...`. and a :guilabel:`Create Interview Form` pop-" "up window appears." msgstr "" "모든 면접 양식은 반드시 직접 작성해야 하며 Odoo에는 미리 구성되어 있는 양식이 없습니다. 면접 양식을 만들려면 " ":guilabel:`채용 부문` 양식의 채용 탭에서부터 시작합니다. :guilabel:`면접 양식` 필드에 새 면접 양식의 이름을 " "입력합니다. 이름을 입력하면 항목 아래에 :guilabel:`만들기 (면접 양식 제목)`, :guilabel:`모두 보기` 및 " ":guilabel:`만들기 및 편집...` 이 입력됩니다. :guilabel:`만들기 및 편집...` 을 클릭하면 " ":guilabel:`면접 양식 만들기` 팝업창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:110 msgid "" "The option :guilabel:`View all` only appears if there are any interview " "forms already created. If no interview forms exist, the only options " "available are :guilabel:`Create (interview form name)`, and " ":guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "이미 면접 양식이 만들어져 있는 경우에만 :guilabel:`모두 보기` 옵션이 표시됩니다. 면접 양식이 없는 경우에는 " ":guilabel:`(면접 양식 제목) 만들기` 및 :guilabel:`만들기 및 편집...` 만 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:114 msgid "" "First, enter a name for the form in the :guilabel:`Name` field. This should " "be indicative of when the form should be used. For example, is the form " "specific to a job position, or is it a general form that can be used for all" " recruitment scenarios?" msgstr "" "먼저 :guilabel:`이름` 필드에 양식 제목을 입력합니다. 제목을 통해 양식이 언제 사용되는 것인지 알 수 있어야 합니다. 예를 " "들어, 채용 공고에만 사용할 양식인지 또는 채용 관련되어 언제든 사용할 수 있는 일반 양식인지 등을 알 수 있도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:118 msgid "" "Next, select what kind of interview form is being created. The default is " ":guilabel:`Custom`, which is pre-selected. The various options are " ":guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live session`, :guilabel:`Assessment`, " ":guilabel:`Custom`, and :guilabel:`Appraisal`." msgstr "" "다음으로 면접 양식을 생성할 종류를 선택합니다. 기본값은 :guilabel:`사용자 지정` 으로 미리 선택되어 있습니다. " ":guilabel:`설문조사`, :guilabel:`라이브 세션`, :guilabel:`평가`, :guilabel:`사용자 지정`, " ":guilabel:`평가` 중에서 다양하게 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:122 msgid "" "Then select the person responsible for the form from the drop-down menu for " "the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "그런 다음 :guilabel:`책임자` 필드에 있는 드롭다운 메뉴에서 양식 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:125 msgid "" "If desired, an image can be added to the interview form. Mouse over the " "camera icon on the far right and a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon appears. " "Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window appears. " "Navigate to the desired image file, then click :guilabel:`Open` to select " "it." msgstr "" "원하는 경우 면접 양식에 이미지를 추가할 수 있습니다. 맨 오른쪽에 있는 카메라 아이콘 위에 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ " "(연필)` 아이콘이 나타납니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 원하는 이미지 파일로" " 이동한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "" "The top portion of the new interview form with everything filled out and " "selected." msgstr "모든 항목이 작성되고 선택되어 있는 새 면접 양식의 상단 부분" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:135 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:351 msgid "Questions" msgstr "질문" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab, click on :guilabel:`Add a section` to add " "a section to the form. A line appears, and a section heading can be entered." " When complete, click off the line, or press enter to lock in the new " "section on the form." msgstr "" ":guilabel:`질문` 탭에서 :guilabel:`섹션 추가` 를 클릭하여 양식에 섹션을 추가합니다. 섹션 제목을 입력할 수 있는 " "새로운 줄이 표시됩니다. 완료 후 해당 줄을 클릭하거나 엔터 키를 누르면 양식에 만든 새 섹션이 잠겨집니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:141 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a question` to add a question to the section. A " ":guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window appears where the " "question details are entered. Type out the question in the top line." msgstr "" "다음으로, :guilabel:`질문 추가` 를 클릭하여 섹션에 질문을 추가합니다. 질문 세부 내용을 입력할 수 있도록 " ":guilabel:`섹션 및 질문 만들기` 팝업창이 나타납니다. 가장 윗 줄에 질문을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:145 msgid "There are several :guilabel:`Question Types` to choose from:" msgstr "여러 가지 :guilabel:`질문 유형` 중에서 선택할 수 있습니다:" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:147 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question " "that only allows the candidate to select one answer" msgstr ":guilabel:`객관식: 하나만 응답 가능`: 지원자가 정답을 하나만 선택할 수 있는 객관식 문항입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question that allows the candidate to select multiple answers" msgstr ":guilabel:`객관식: 복수 응답 허용`: 지원자가 정답을 여러 개 선택할 수 있는 객관식 문항입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: allows the applicant to enter several " "lines of text" msgstr ":guilabel:`장문형 텍스트 박스`: 지원자가 텍스트를 여러 줄로 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:152 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: limits the applicant to only a single line" " of text" msgstr ":guilabel:`단문형 텍스트 박스`: 지원자기 입력할 수 있는 텍스트 줄 수를 한 줄로만 제한합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:153 msgid ":guilabel:`Numerical Value`: only allows a number to be entered" msgstr ":guilabel:`숫자 값`: 숫자만 입력할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:154 msgid ":guilabel:`Date`: a calendar module is presented to select a date" msgstr ":guilabel:`날짜`: 날짜를 선택할 수 있도록 캘린더 모듈이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:155 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a calendar module and a clock icon is presented to " "select a date and time" msgstr ":guilabel:`일시`: 날짜와 시간을 선택할 수 있도록 캘린더 모듈과 시계 아이콘이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a customizable table that allows the candidate to choose" " an answer for each row" msgstr ":guilabel:`매트릭스`: 지원자가 각 행별로 응답을 선택할 수 있게 사용자 지정할 수 있는 표입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:159 msgid "" "After selecting a question type, a sample question appears in gray. This " "represents how the question will be displayed to applicants." msgstr "질문 유형을 선택하면 예시용 질문이 회색으로 표시됩니다. 지원자에게 문항이 표시되는 방식을 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Add a new question to the interview form." msgstr "면접 양식에 새 질문을 추가합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:166 msgid "" "Questions and sections can be reorganized. Move them by clicking and " "dragging individual section headings or question lines to their desired " "position(s)." msgstr "질문과 섹션은 다시 구성할 수 있습니다. 개별 섹션 제목이나 질문 줄을 클릭한 후 원하는 위치로 끌어서 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:169 msgid "" "Sections are indicated by a gray background, while questions have a white " "background." msgstr "섹션 배경 색상은 회색으로 표시되고 질문은 흰색 배경으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "A sample of categories and questions for a candidate." msgstr "지원자 예시용 카테고리 및 질문" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:176 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:269 msgid "Answers" msgstr "답변" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:178 msgid "" "If :guilabel:`Multiple choice: only one answer`, :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`, :guilabel:`Single Line Text Box`, or " ":guilabel:`Matrix` is selected for the :guilabel:`Question Type`, an " ":guilabel:`Answers` tab appears beneath the question. If another question " "type is selected, the :guilabel:`Answers` tab remains hidden from view." msgstr "" ":guilabel:`질문 유형`으로 :guilabel:`객관식: 하나만 응답 가능`, :guilabel:`객관식: 복수 응답 허용`, " ":guilabel:`단문형 텍스트 상자` 또는 :guilabel:`매트릭스` 를 선택한 경우, 질문 아래에 :guilabel:`답안` " "탭이 표시됩니다. 질문 유형을 다르게 선택한 경우에는 :guilabel:`답안` 탭은 보이지 않게 숨겨져 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:185 msgid "Multiple choice" msgstr "객관식 질문" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:187 msgid "" "For both the :guilabel:`Multiple choice: only one answer` and " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` question type, the " "answers are populated in the same way." msgstr "" "질문 유형이 :guilabel:`객관식: 하나만 응답 가능` 및 :guilabel:`객관식: 복수 응답 허용` 인 경우 답변은 모두 " "동일한 방식으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:190 msgid "" "First, in the :guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line`. A line " "appears, and an answer can be entered. After typing in the answer, click off" " the line, or press enter to lock in the new answer on the form and have " "another answer line appear." msgstr "" "먼저 :guilabel:`답변` 탭에 :guilabel:`출 추가` 를 클릭합니다. 줄이 나타나면 답변을 입력할 수 있습니다. 답변을 " "입력한 후 해당 줄을 클릭하거나 엔터 키를 눌러서 양식에 새 답변을 고정한 후 다른 답변 줄이 나타나도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:194 msgid "" "If desired, an image can be attached to the answer. Click on a line to " "select it, and an :guilabel:`Upload your file` button appears on the right " "side. Click the :guilabel:`Upload your file` button and a file explorer " "window appears. Navigate to the image file, select it, then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "원하는 경우 답변에 이미지를 첨부할 수 있습니다. 줄을 클릭하여 선택하면 오른쪽에 :guilabel:`파일 업로드` 버튼이 표시됩니다. " ":guilabel:`파일 업로드` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다. 이미지 파일을 탐색하여 선택한 다음 " ":guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:199 msgid "" "Repeat this for all the answers to be added for the multiple choice " "question. The answers can be rearranged in any order. To move an answer, " "click on the six small squares on the far left of each answer line, and drag" " the answer to the desired position. The order the answers appear in the " "form is the order the answers will appear online." msgstr "" "객관식 질문에 추가할 답변 전체에 이 작업을 반복합니다. 원하는 순서대로 답변을 배치할 수 있습니다. 답변을 이동하려면 각 답변 줄 가장" " 왼쪽에 있는 6개의 작은 사각형을 클릭한 후 답변을 원하는 위치로 끌어 놓습니다. 양식에 답변이 나타나는 순서대로 온라인에 답변이 " "나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:204 msgid "" "To delete a line, click on the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon on the far " "right side of the answer line." msgstr "줄을 삭제하려면 답변 줄의 가장 오른쪽에 있는 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "Answers to a multiple choice question, where each line has a different " "answer listed." msgstr "객관식 질문에서 각 줄마다 다른 응답이 되어 있는 모습" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:211 msgid "Single Line Text Box" msgstr "한 줄 텍스트 박스" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:213 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` question type is selected, only two " "checkboxes appear in the :guilabel:`Answers` tab:" msgstr "" "질문 유형으로 :guilabel:`단문형 텍스트 상자` 를 선택하면 :guilabel:`답변` 탭에 확인란이 두 개만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Input must be an email`: activate this option if the answer must " "be in the format of an email address." msgstr ":guilabel:`이메일 형식으로 입력하세요.`: 답변이 이메일 주소 형식이어야 하는 경우 활성화합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Save as user email?`: this option appears if :guilabel:`Input " "must be an email` is selected. This saves the email entered on the form as " "the user's email, and will be used anytime Odoo contacts the user via email." msgstr "" ":guilabel:`사용자 이메일로 저장할까요?`: :guilabel:`이메일 형식으로 입력하세요.`를 선택하는 경우 표시되는 " "항목입니다. 양식에 입력된 이메일이 사용자 이메일로 저장되고, Odoo에서 사용자에게 이메일로 연락할 때마다 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Save as user nickname?`: activate this option to populate the " "answer as the user's nickname. This is stored and used anywhere Odoo uses a " "nickname." msgstr "" ":guilabel:`사용자 별명으로 저장할까요?`: 사용자 별명으로 응답하려면 활성화합니다. Odoo에서 별명을 사용하는 모든 항목에 " "저장 및 사용하게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "" "The three possible checkboxes that can appear if a single line of text is selected\n" "for the question type." msgstr "" "단문형 텍스트를 질문 유형으로 선택하는 경우에 표시되는 세 가지\n" "확인란입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:231 msgid "Matrix" msgstr "행렬" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:233 msgid "" "Sometimes, a question is asked that does not fit a standard answer format, " "and is best suited for a matrix. For example, asking an applicant what is " "their availability to work compared to the various shifts is a perfect " "question for a matrix format. In this example, an applicant can click on all" " the shifts they are available to work." msgstr "" "질문이 일반적인 답변 형식으로는 맞지 않으며 가장 적합한 방식은 매트릭스 형식인 경우가 있습니다. 예를 들어 여러 가지 교대근무와 " "관련하여 지원자에게 근무 가능 여부를 묻는 경우는 매트릭스 형식에 가장 알맞은 질문입니다. 이 예시에서 지원자는 근무할 수 있는 교대근무" " 항목을 모두 클릭할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:238 msgid "" "For a :guilabel:`Matrix` question type, there are two sets of data that need" " to be input. The rows and columns must both be configured. The columns are " "represented by the :guilabel:`Choices` section, while the rows are " "configured in the :guilabel:`Rows` section." msgstr "" "질문 유형이 :guilabel:`매트릭스` 인 경우에는 데이터 세트 두 가지를 입력해야 합니다. 반드시 행과 열을 모두 설정해야 합니다." " 열은 :guilabel:`선택` 섹션에 표시되고 행은 :guilabel:`행` 섹션에서 설정됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:242 msgid "" "The method for populating both sections is the same. In the " ":guilabel:`Answers` tab, click :guilabel:`Add a line` in either the " ":guilabel:`Choices` or :guilabel:`Row` section. A line appears, and an " "answer can be entered. After typing in the answer, click off the line, or " "press enter to lock in the new answer on the form and have another answer " "line appear. Repeat this for all answers for both the :guilabel:`Choices` " "and :guilabel:`Rows` sections." msgstr "" "두 섹션 모두 입력 방법은 동일합니다. :guilabel:`답변` 탭의 :guilabel:`선택` 또는 :guilabel:`행` 섹션에서" " :guilabel:`줄 추가`를 클릭합니다. 줄이 표시되면 답변을 입력할 수 있습니다. 답을 입력한 후 해당 줄을 클릭하거나 엔터 키를" " 눌러서 양식에 새 답변을 고정한 후 다른 답변 줄이 나타나도록 합니다. :guilabel:`선택` 및 :guilabel:`행` 섹션에 " "있는 모든 답변에 이 과정을 반복합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:251 msgid "" "This is an example matrix that asks an applicant what shifts they are " "available to work on Saturdays and Sundays, either morning, afternoon, or " "evening." msgstr "지원자에게 토요일 및 일요일 오전, 오후 또는 저녁 중에서 가능한 교대근무가 있는지 묻는 매트릭스 예시입니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:255 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:440 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:257 msgid "" "Enter any information that may be helpful to an applicant. This description " "will appear for this specific question only, and therefore should be " "question-specific and not generalized." msgstr "" "지원자에게 참고가 될 수 있는 정보를 입력합니다. 특정 질문에만 설명이 표시되므로 일반적인 내용이 아니라 질문별로 설명해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:261 #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:345 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:263 msgid "" "To view the options that are available to set for a question, click on the " ":guilabel:`Options` tab. The :guilabel:`Layout`, :guilabel:`Constraints`, " "and :guilabel:`Live Sessions` sections are universal for all " ":guilabel:`Question Types`, while the :guilabel:`Answers` tab is specific to" " the :guilabel:`Question Type` selected, and changes based on the selection." msgstr "" "질문에 설정할 수 있는 선택 항목을 보려면 :guilabel:`옵션` 탭을 클릭합니다. :guilabel:`레이아웃`, " ":guilabel:`제약 조건` 및 :guilabel:`실시간 세션` 섹션은 모든 :guilabel:`질문 유형` 에 공통적으로 적용되는" " 반면, :guilabel:`답변` 탭은 선택한 :guilabel:`질문 유형` 에 따라 달라지며 선택한 내용에 따라 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer` and :guilabel:`Multiple choice:" " multiple answers allowed`: a :guilabel:`Show Comments Field` option " "appears. Activate the option to allow the applicant to answer the question " "by typing in an answer (or comment). A :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer` field appear if activated. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be helpful " "to the applicant, such as `If other, please specify`. Last, if the comment " "should be logged as the applicant's answer, activate the box." msgstr "" ":guilabel:`객관식: 하나만 응답 가능` 및 :guilabel:`객관식: 복수 응답 허용`: :guilabel:`댓글 필드 표시`" " 옵션이 나타납니다. 지원자가 질문에 답변 (또는 의견)을 입력하여 응답하도록 할 수 있습니다. 이 기능을 활성화하면 " ":guilabel:`댓글 메시지` 및 :guilabel:`댓글로 답변합니다.` 필드가 나타납니다. :guilabel:`댓글 메시지` " "필드에 표시할 텍스트를 입력합니다. '기타의 경우 자세하게 기재하세요.' 와 같이 지원자가 참고할 수 있는 정보를 입력합니다. 마지막으로" " 댓글을 지원자의 답변 로그로 기록하려면 확인란을 선택합니다" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:278 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: a :guilabel:`Placeholder` field " "appears. Enter any text that should appear with the question to help clarify" " how the applicant should answer." msgstr "" ":guilabel:`장문형 텍스트 상자`: :guilabel:`자리 표시자` 필드가 나타납니다. 답변하는 방법을 지원자가 명확히 알 수 " "있도록 질문에 같이 표시할 텍스트를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box` and :guilabel:`Numerical Value`: a " ":guilabel:`Validate entry` option appears. Activate this option if what the " "applicant enters must be a numerical value, *and* needs to be verified. The " "answer can *only* be verified if it is a numerical entry. When activated, " "several other options appear. Enter the values for the :guilabel:`Min/Max " "Limits` in the two fields. Next, enter the text that appears when the answer" " given does not fit within the designated minimum and maximum parameters. " "Last, enter any text in the :guilabel:`Placeholder` field to provide any " "additional information or directions to assist the applicant." msgstr "" ":guilabel:`단문형 텍스트 상자` 및 :guilabel:`숫자 값`: :guilabel:`항목 승인` 옵션이 표시됩니다. 지원자가" " 반드시 숫자 값을 입력해야 하고 *동시에* 승인을 받아야 하는 경우에는 이 옵션을 사용할 있게 활성화합니다. 숫자로 답변이 입력된 " "경우에 *한해서만* 승인할 수 있습니다. 활성화되면 몇 가지 다른 옵션이 표시됩니다. 두 필드에 :guilabel:`최소/최대 제한` " "값을 입력합니다. 그 다음, 주어진 답변이 최소 및 최대로 지정한 매개변수에 맞지 않을 경우 표시할 텍스트를 입력합니다. 마지막으로 " ":guilabel:`자리 표시자` 필드에 텍스트로 지원자가 참고할 만한 추가 정보나 안내 사항을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Date` and :guilabel:`Datetime`: a :guilabel:`Validate entry` " "option appears. Activate this option if the applicant's answer needs to be " "verified. When activated, several other options appear. Enter the date " "ranges for the :guilabel:`Min/Max Limits` in the two fields. Click on a " "field, either the :guilabel:`minimum` or :guilabel:`maximum`, and a calendar" " appears. Select the dates for the corresponding fields. Next, enter the " "text that appears when the answer given does not fit within the designated " "minimum and maximum dates. Last, enter any text in the " ":guilabel:`Placeholder` field to provide any additional information or " "directions to assist the applicant." msgstr "" ":guilabel:`날짜` 및 :guilabel:`일시`: :guilabel:`항목 승인` 옵션이 표시됩니다. 지원자의 답변을 승인해야 " "하는 경우에는 이 항목을 사용할 수 있게 설정합니다. 사용 설정을 하면 몇 가지 다른 옵션이 표시됩니다. 두 필드에 날짜 범위의 " ":guilabel:`최소/최대 제한` 값을 입력합니다. :guilabel:`최소` 또는 :guilabel:`최대` 필드를 클릭하면 " "캘린더가 표시됩니다. 해당 필드의 날짜를 선택합니다. 그 다음, 답변한 내용이 지정된 최소 및 최대 날짜 범위에 맞지 않을 때 표시될 " "텍스트를 입력합니다. 마지막으로 :guilabel:`자리 표시자` 필드에 텍스트로 지원자가 참고할 만한 추가 정보나 안내 사항을 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:295 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: the first option that appears is :guilabel:`Matrix " "Type`. Select either :guilabel:`One choice per row` or :guilabel:`Multiple " "choices per row` using the drop-down menu. The next option is " ":guilabel:`Show Comments Field`. Activate the option if there should be a " "comment displayed to the applicant. If activated, a :guilabel:`Comment " "Message` and :guilabel:`Comment is an answer` field appear. Enter the text " "to appear in the :guilabel:`Comment Message` field. This should be an " "instruction helpful to the applicant, such as `If other, please specify`. " "Last, if the comment should be logged as the applicant's answer, activate " "the box." msgstr "" ":guilabel:`매트릭스`: 첫 번째 선택 항목은 :guilabel:`매트릭스 유형` 입니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 " ":guilabel:`행별 단일 응답` 또는 :guilabel:`행별 복수 응답` 중에서 선택합니다. 다음으로 선택할 수 있는 항목은 " ":guilabel:`댓글 표시하기` 입니다. 지원자에게 댓글을 표시해야 할 경우 사용하도록 설정합니다. 사용할 경우 " ":guilabel:`댓글 메시지` 및 :guilabel:`댓글로 답변합니다.` 항목이 나타납니다. :guilabel:`댓글 메시지` " "항목에 표시될 텍스트를 입력합니다. '기타의 경우 자세하게 기재하세요.' 등 지원자가 참고할 만한 내용을 입력합니다. 마지막으로 댓글을 " "지원자의 답변 로그로 기록하려면 확인란을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:304 msgid "Constraints" msgstr "제약 조건" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:306 msgid "" "If the question is required to be answered by the applicant, activate the " "box next to :guilabel:`Mandatory Answer`. An :guilabel:`Error message` field" " appears, with some example text in gray (*This question requires an " "answer*). Enter the message that should appear if the applicant attempts to " "move on to the next question without answering this required one. The text " "should explain that the question must be answered." msgstr "" "지원자가 응답해야 하는 필수 응답 문항인 경우에는 :guilabel:`필수 답변` 옆에 있는 확인란을 선택합니다. " ":guilabel:`오류 메시지` 필드가 나타나며, 예시용 텍스트가 회색으로 표시됩니다 (*필수 응답 항목입니다.*). 지원자가 필수 " "질문에 응답하지 않고 다음 질문으로 넘어가려고 할 경우 표시될 메시지를 입력합니다. 질문에 반드시 답변해야 한다는 내용을 넣습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:313 msgid "Layout" msgstr "배치" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:315 msgid "" "If the question should only appear if a previous question is answered in a " "specific way, activate the :guilabel:`Conditional Display` option. A new " ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Using the drop-down menu, " "select the previous question this new question is linked to. Once a previous" " question is selected, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Select" " the answer that must be selected in order for the new question to appear." msgstr "" "이전 질문에 특정한 답변을 한 내용을 기준으로 다음 질문으로 이동하려면, :guilabel:`조건부 표시` 옵션을 활성화합니다. 새로운 " ":guilabel:`트리거 질문` 필드가 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 새 질문에 연결된 이전 질문을 선택합니다. 이전 질문을 " "선택하면 :guilabel:`트리거 답변` 필드가 나타납니다. 새 질문이 표시되려면 반드시 선택해야 하는 답변을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:322 msgid "" "To further illustrate a triggering question, the following is an example " "that is applicable to recruitment. The question, `Do you have experience " "with managing a sales team?` is already added. A new question is then added," " `How many years of experience?`. This question should *only* appear if the " "applicant selected `Yes` to the question `Do you have prior experience " "managing a sales team?`." msgstr "" "트리거 질문에 대해 더 자세히 살펴보자면, 채용 과정에서 다음 예시와 같이 작동하게 됩니다. '영업팀 관리 경력이 있습니까?' 라는 " "문항이 있다고 가정합니다. 그러면 '경력은 몇 년입니까?'라는 질문이 새로 추가됩니다. 이 질문은 지원자가 '영업팀 관리 경력이 " "있습니까?' 라는 질문에 '예'를 선택한 경우에 *한해서만* 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:328 msgid "" "To properly configure this example, activate the :guilabel:`Conditional " "Display` option. Then, select `Do you have experience with managing a sales " "team?` as the :guilabel:`Triggering Question`. Then, select :guilabel:`Yes` " "for the triggering answer." msgstr "" "이 예시에 알맞게 환경 설정을 하려면 :guilabel:`조건부 표시` 항목을 사용하도록 설정합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`트리거 질문` 으로 `영업팀 관리 경력이 있습니까?` 를 선택합니다. 그런 다음 트리거 답변으로 " ":guilabel:`예` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:0 msgid "The layout field when properly configured for a conditional question." msgstr "조건부 질문에 대해 알맞게 설정된 레이아웃 필드" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:338 msgid "Live Sessions" msgstr "실시간 세션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:340 msgid "" "If the question is for a live session, activate the :guilabel:`Question Time" " Limit` option. A :guilabel:`seconds` field appears. Enter the amount of " "time allotted for the applicant to enter the answer, in seconds." msgstr "" "실시간 세션의 질문인 경우에는 :guilabel:`질문 시간 제한` 기능을 사용하도록 설정합니다. :guilabel:`초` 항목이 " "표시됩니다. 지원자가 답변 입력을 할 때 배정할 시간을 초 단위로 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:347 msgid "" "Next, configure the various options for the interview form. Click the " ":guilabel:`Options` tab to view all the options to configure, by category." msgstr "" "다음으로 인터뷰 양식에 다양한 선택 항목을 설정합니다. :guilabel:`옵션` 탭을 클릭하면 설정할 선택 항목을 카테고리별로 모두 볼" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:353 msgid ":guilabel:`Pagination`: choose how the questions should be displayed." msgstr ":guilabel:`페이지 매기기`: 질문이 표시되는 방식을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:355 msgid "" ":guilabel:`One page per question`: display a single question on each page." msgstr ":guilabel:`질문당 한 페이지`: 한 페이지에 한 문항이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:356 msgid "" ":guilabel:`One page per section`: display each section with the " "corresponding questions on an individual page." msgstr ":guilabel:`섹션당 한 페이지`: 해당 질문이 있는 각 섹션을 개별 페이지에 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:358 msgid "" ":guilabel:`One page with all the questions`: display all sections and " "questions at the same time." msgstr ":guilabel:`전체 질문을 한 페이지에 넣기`: 전체 섹션 및 질문을 같이 표시합니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:362 msgid "" ":guilabel:`Display Progress as`: choose how to display the percentage of " "questions remaining to answer. This option only appears if either " ":guilabel:`One page per question` or :guilabel:`One page per section` is " "selected for :guilabel:`Pagination`." msgstr "" ":guilabel:`진행 상황 표시`: 남은 문항 비율을 표시하는 방법을 선택합니다. 이 항목은 :guilabel:`페이지 매기기` 로 " ":guilabel:`질문당 한 페이지` 또는 :guilabel:`섹션당 한 페이지` 를 선택한 경우에만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:366 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: display the remaining amount in a percentage " "(%)." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:367 msgid ":guilabel:`Number`: display the remaining amount in a numerical value." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:370 msgid ":guilabel:`Question Selection`: choose which questions are presented." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:372 msgid "" ":guilabel:`All questions`: display the entire form, with all questions form " "all sections." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:373 msgid "" ":guilabel:`Randomized per Section`: display only a random selection of " "questions from each section." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Back Button`: activate this option if the applicant is able to " "click a back button to go back to previous questions." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:381 msgid "" "Although it is a selectable option, the :guilabel:`Randomized per section` " "option should only be used if receiving partial information/an incomplete " "survey from every applicant is acceptable to the business." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:386 msgid "Time & Scoring" msgstr "시간 & 점수" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:388 msgid "" ":guilabel:`Survey Time Limit`: activate this option to limit the time " "allowed to complete the form. When selected, a field to enter the minutes " "appears next to the checked box. Enter the time (using an XX:XX " "minute/second format) in the field." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:391 msgid ":guilabel:`Scoring`: choose how the questions should be scored." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:393 msgid ":guilabel:`No scoring`: select this option to not score the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:394 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end`: select this option to score the" " form and display the correct answers for the candidate when they are " "finished with the form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:396 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end`: select this option to score " "the form but not display the answers to the candidate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:399 msgid "" ":guilabel:`Required Score (%)`: this option appears if one of the scoring " "options was selected. Enter the percentage the candidate needs to pass the " "exam (example, 80.00%). The entry should be written in an “XX.XX” format." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:403 msgid "" ":guilabel:`Is a Certification`: activate this option if the form is a " "certification exam. When activated, a drop-down menu appears next to the " "checkbox. Select one of the default formats for the PDF certificate that " "will be sent to the candidate after completing the certification exam. Click" " the :guilabel:`Preview` button to view an example of the PDF certificate." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Certified Email Template`: if the :guilabel:`Is a Certification` " "box is activated, a :guilabel:`Certified Email Template` appears. Select the" " email template from the drop-down menu that is to be used when the " "applicant passes the test. Click the :guilabel:`External Link` icon to the " "right of the email template to preview the email." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:413 msgid "Participants" msgstr "참가자" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Access Mode`: specify who can access the exam. Either " ":guilabel:`Anyone with the link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Require Login`: activate this option to require candidates to log" " in before taking the exam, whether they have a valid token or not." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:419 msgid "" ":guilabel:`Limit Attempts`: if there is a limit to how many times the exam " "can be taken, activate this box, then enter the maximum attempt number in " "the field next to it." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:423 msgid "Live Session" msgstr "실시간 세션" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:425 msgid "" ":guilabel:`Session Code`: enter the access code that will allow the viewers " "into the live exam session." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:427 msgid "" ":guilabel:`Session Link`: the link appears in a box next to the " ":guilabel:`Session Link` option. Click the :guilabel:`Copy` button to copy " "the link." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:429 msgid "" ":guilabel:`Reward quick answers`: if the exam is to be taken live, activate " "this option to award more points to participants who answer quickly." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:432 msgid "" "After all fields have been entered, click the :guilabel:`Save` button to " "save the changes, or click :guilabel:`Discard` to delete the changes." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst-1 msgid "Various options to configure for the interview form." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:442 msgid "" "When the applicant begins the survey, the text entered in this tab appears " "at the top of the survey page. Enter any information or descriptions that " "would be helpful to the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:446 msgid "End Message" msgstr "종료 메시지" #: ../../content/applications/hr/recruitment/new_job.rst:448 msgid "" "After the survey is complete, the message entered in this tab is displayed " "for the applicant." msgstr "" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:5 msgid "Referrals" msgstr "인재 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:7 msgid "" "Odoo's *Referrals* application is a centralized place where all information " "regarding referrals is housed, from points earned, coworkers hired, and " "rewards selected. Users can recommend people they know for job positions, " "then earn referral points as those people progress through the recruitment " "pipeline. Once enough referral points are earned, they can be exchanged for " "prizes. The Referrals application integrates with the *Employees*, " "*Recruitment*, and *Website* applications, all of which must be installed in" " order for the *Referrals* application to function." msgstr "" "Odoo의 *인재 추천* 애플리케이션은 포인트 적립이나 채용된 동료 정보, 리워드 선택 등 추천과 관련된 모든 정보를 보관하는 중앙 " "집중식 공간입니다. 채용 부문에 지인을 추천한 후, 대상자가 채용 파이프라인을 통해 진행이 되면 추천 포인트를 받을 수 있습니다. 일정한" " 추천 포인트가 적립되면 상품으로 교환을 할 수 있게 됩니다. 인재 추천 애플리케이션은 *임직원 관리*, *채용* 및 *웹사이트* " "애플리케이션과 연동되며, *인재 추천* 애플리케이션이 작동하려면 해당 앱이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:14 msgid "" "The only configuration needed for the Referrals application after it is " "installed are the :ref:`rewards `; everything else is " "pre-configured when Odoo Referrals is installed." msgstr "" "환경 설정은 인재 추천 애플리케이션을 설치한 후 :ref:`리워드 ` 설정만 하면 되며, 다른 항목은 " "모두 Odoo 인재 추천 앱을 설치할 때 이미 구성되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:18 msgid "" "Any user with either :guilabel:`Referral User`, :guilabel:`Officer`, or " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application has access " "to the Referrals application. Only user's with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application have access to the :ref:`reporting " "` and configurations menus. For more information on " "users and access rights, refer to these documents: :doc:`../general/users` " "and :doc:`../general/users/access_rights`." msgstr "" "채용 애플리케이션에서 :guilabel:`사용자 추천`, :guilabel:`담당자` 또는 :guilabel:`권리자` 권한을 가진 " "사용자는 인재 추천 애플리케이션에 액세스할 수 있습니다. 채용 지원서에 대해서는 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 " ":ref:`보고` 및 환경 설정 메뉴에 액세스할 수 있습니다. 사용자 및 액세스 권한에 대한 자세한" " 내용은 :doc:`../general/users` 및 :doc:`../general/users/access_rights` 문서를 " "참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:25 msgid "Onboarding" msgstr "신입사원 연수 프로그램" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:27 msgid "" "When opening the *Referrals* application for the first time, a pre-" "configured onboarding script appears. This is in the form of four slides, " "each explaining the different parts of the Referrals application. At the top" " of the dashboard, the following message is displayed throughout all the " "onboarding slides: :guilabel:`GATHER YOUR TEAM! Job Referral Program`. " "Behind this main message is an image, and beneath it some more explanatory " "text." msgstr "" "*인재 추천* 애플리케이션을 처음 열게 되면 사전 구성되어 있는 온보딩 스크립트가 나타납니다. 네 개의 슬라이드로 구성되어 있으며, " "각각의 슬라이드에서는 인재 추천 애플리케이션에 있는 다양한 내용에 대해 설명합니다. 현황판 상단에는 전체 온보딩 슬라이드에 걸쳐 다음과 " "같은 메시지가 표시됩니다: :guilabel:`팀을 구성해 보세요! 추천제 채용 프로그램`. 이 기본 메시지에는 배경 이미지와 함께 " "아래에 텍스트로 추가로 설명이 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:33 msgid "" "Each of the onboarding slides has a corresponding image and message that is " "displayed. After reading each message, click the :guilabel:`Next` button to " "advance to the next slide." msgstr "" "각 온보딩 슬라이드에는 해당하는 이미지와 메시지가 표시됩니다. 메시지를 모두 확인한 후 :guilabel:`다음` 버튼을 클릭하여 다음 " "슬라이드로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:36 msgid "The text that appears on each slide is as follows:" msgstr "각 슬라이드에는 다음과 같은 텍스트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Oh no! Villains are lurking the city! Help us recruit a team of " "superheroes to save the day!`" msgstr "" ":guilabel:`도와주세요! 악당들이 곳곳에 도사리고 있습니다! 세상을 구할 슈퍼 히어로 팀을 만들 수 있도록 도와주세요!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Browse through open job positions, promote them on social media, " "or refer friends.`" msgstr ":guilabel:`채용 공고를 확인하여 소셜 미디어에 올리거나 친구를 추천해 주세요.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Collect points and exchange them for awesome gifts in the shop.`" msgstr ":guilabel:`포인트를 적립하시면 스토어에서 멋진 선물로 교환해 드립니다.`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Compete against your colleagues to build the best justice " "league!`" msgstr ":guilabel:`경쟁을 통해 최고의 저스티스 리그를 만들어 보세요!`" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:45 msgid "" "The onboarding slides will appear every time the Referrals application is " "opened, until all the slides have been viewed and the :guilabel:`Start Now` " "button has been clicked. If the onboarding is exited at any point, or if the" " :guilabel:`Start Now` button has *not* been clicked, the onboarding slides " "will begin again when the Referrals application is opened. Once the " ":guilabel:`Start Now` button has been clicked, the onboarding slides will " "not be seen again, and the main dashboard will load when the Referrals " "application is opened from that point on." msgstr "" "온보딩 슬라이드는 인재 추천 애플리케이션을 열 때마다 나타나며, 모든 슬라이드를 확인하고 :guilabel:`지금 시작하기` 버튼을 " "클릭할 때까지 계속 표시됩니다. 온보딩 중에 종료하거나 :guilabel:`지금 시작하기` 버튼 클릭을 하지 *않은* 상태에서 인재 추천" " 애플리케이션을 열면 온보딩 슬라이드가 다시 시작됩니다. :guilabel:`지금 시작하기` 버튼을 클릭하면 온보딩 슬라이드가 더 이상 " "표시되지 않으며 해당 시점부터는 인재 추천 애플리케이션을 열면 기본 현황판을 불러오게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:52 msgid "" "At any point during onboarding, the :guilabel:`Skip` button may be clicked. " "This exits the onboarding, and the main Referrals dashboard loads. If " ":guilabel:`Skip` is clicked, onboarding slides will not load anymore when " "opening the Referrals application." msgstr "" "온보딩 중에는 언제든지 :guilabel:`건너뛰기` 버튼을 클릭할 수 있습니다. 그러면 온보딩이 종료되고 기본 인재 추천 현황판을 " "불러오게 됩니다. :guilabel:`건너뛰기` 를 클릭하면 인재 추천 애플리케이션을 열 때 온보딩 슬라이드를 더 이상 불러오지 않게 " "됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "An onboarding slide with the skip and next buttons visible at the bottom." msgstr "하단에 건너뛰기 및 다음 버튼이 표시되어 있는 온보딩 슬라이드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:61 msgid "" "If there are any candidates hired that the user had referred prior to " "opening the Referrals app (meaning the onboarding slides have not appeared " "before), when :guilabel:`Start Now` is clicked at the end of onboarding, " "instead of going to the main dashboard, a :ref:`hired ` " "screen appears instead." msgstr "" "인재 추천 앱을 열기 전에, 사용자로부터 추천을 받은 채용 대상자가 채용된 경우에는 (즉, 온보딩 슬라이드를 열어 본 적이 없는 경우) " "온보딩 마지막 단계에서 :guilabel:`지금 시작하기` 를 클릭하면 기본 현황판으로 이동하는 대신 :ref:`채용 완료 " "` 화면이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:67 msgid "Modifying onboarding slides" msgstr "온보딩 슬라이드 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:69 msgid "" "Onboarding slides can be modified if desired. Only users with " ":guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment application can modify " "onboarding slides. To edit a slide, navigate to :menuselection:`Referrals " "app --> Configuration --> Onboarding.` Each line displays the text for the " "individual onboarding slide. To edit an onboarding slide, click on an " "individual slide line to open the slide's onboarding form, then click " ":guilabel:`Edit`." msgstr "" "원하는 경우 온보딩 슬라이드를 수정할 수 있습니다. 인재 채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 온보딩 " "슬라이드를 수정할 수 있습니다. 슬라이드를 편집하려면 :menuselection:`추천 앱 --> 환경 설정 --> 온보딩` 으로 " "이동합니다. 각 줄에 개별 온보딩 슬라이드에 대한 텍스트가 표시됩니다. 온보딩 슬라이드를 편집하려면 개별 슬라이드 줄을 클릭하여 " "슬라이드의 온보딩 양식을 연 다음 :guilabel:`편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:75 msgid "" "Make any changes to the message in the :guilabel:`Text` box. To change the " "order the slide appear in the onboarding, the :guilabel:`Sequence` can be " "modified. Type in the corresponding number to indicate the order in which " "the slides should be displayed. A :guilabel:`Company` may be selected, " "however, if this field is populated, that slide will only be displayed for " "that particular company." msgstr "" ":guilabel:`텍스트` 상자 메시지를 변경합니다. 온보딩 슬라이드 순서를 변경하려면 :guilabel:`순서` 를 편집하면 됩니다." " 알맞은 번호를 입력하여 슬라이드 표시 순서를 지정합니다. :guilabel:`회사` 를 선택할 수 있으나, 이 항목이 입력되어 있으면 " "슬라이드는 해당하는 특정 회사에 대해서만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:80 msgid "" "The image can be modified as well. Hover over the image thumbnail in the top" " right corner of the form. A :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ " "(garbage can)` icon appear. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon to change" " the image. A file navigator window loads. Navigate to the desired image, " "select it, then click :guilabel:`Open`. The new image appears in the " "thumbnail. To delete an image, click the :guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon, " "then select a new image using the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon." msgstr "" "이미지를 수정할 수도 있습니다. 양식의 오른쪽 상단에 있는 이미지 썸네일 위에로 마우스를 가져갑니다. :guilabel:`✏️ (연필)`" " 아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 나타납니다. 이미지를 변경하려면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 " "클릭합니다. 파일 탐색기 창을 불러옵니다. 원하는 이미지로 이동하여 선택한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭합니다. 새 이미지가 " "썸네일에 나타납니다. 이미지를 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭한 다음 :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘으로 새 이미지를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:87 msgid "" "To save any changes, click :guilabel:`Save`, or click :guilabel:`Discard` to" " delete any changes and revert to the original content." msgstr "" "변경 사항을 저장하려면 :guilabel:`저장` 을 클릭하고, 변경 사항을 삭제하고 원래 내용으로 돌아가려면 :guilabel:`삭제`" " 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An onboarding slide in edit mode, with the main fields highlighted." msgstr "주요 필드가 강조 표시되어 있는 온보딩 슬라이드 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:94 msgid "" "The order of the slides can also be changed directly in the Onboarding " "dashboard, without having to edit an individual onboarding slide. Click the " "up and down arrow symbol that appears after the checkbox and before the " "slide text, and drag the slide to the desired position. The " ":guilabel:`Sequence` automatically changes on all the slide's onboarding " "forms, reflecting the new sequence." msgstr "" "온보딩 슬라이드를 개별적으로 편집하지 않고도 온보딩 현황판에서 슬라이드 순서를 직접 변경할 수도 있습니다. 확인란 뒤와 슬라이드 텍스트 " "앞에 있는 위쪽 및 아래쪽 화살표 기호를 클릭한 후 슬라이드를 원하는 위치로 끌어다 놓습니다. 전체 슬라이드 온보딩 양식에서 새로운 " "순서를 반영하여 자동으로 :guilabel:순서` 가 변경됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The onboarding slides in a list, with the drag and drop arrows highlighted." msgstr "목록에서 드래그 앤 드롭 화살표가 강조 표시되어 있는 온보딩 슬라이드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:107 msgid "Hired referrals" msgstr "추천한 인재가 채용된 경우" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:109 msgid "" "When a candidate that has been referred by a user is hired, the user \"grows" " their superhero team\" and adds superhero avatars to their Referrals " "dashboard." msgstr "" "사용자가 추천한 사람이 채용되면 사용자는 \"슈퍼 히어로 팀 계발\" 을 하게 되어 인재 추천 현황판에 슈퍼 히어로 아바타가 생깁니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:112 msgid "" "After a referral has been hired, when the user next opens the Referrals app," " instead of the main dashboard, a hired page loads. The text " ":guilabel:`(Referral Name) has been hired! Choose an avatar for your new " "friend!` appears." msgstr "" "추천 인재가 채용된 후에 사용자가 인재 추천 앱을 열면 기본 현황판 대신 채용 페이지를 불러옵니다. :guilabel:`(추천한 대상자 " "이름) 님이 채용되었습니다! 새 친구의 아바타를 선택하세요.\" 라는 텍스트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:116 msgid "" "Below this message are five avatar thumbnails to choose from. If an avatar " "has already been assigned to a referral, the thumbnail is greyed out, and " "the name the avatar has been chosen for appears beneath the avatar. Click on" " an available avatar to select it." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션을 사용한 이후로 추천한 사람이 두 명 이상 채용된 경우에는, 첫 번째 아바타를 선택한 이후에 채용된 추천 대상자에" " 대해서 다른 아바타를 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 아바타가 모두 선택이 된 경우에는 현황판이 로드되고 전체 아바타가 표시됩니다. 각" " 아바타 위에 마우스를 가져가면 아바타 이름이 그 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:120 msgid "" "If more than one referral was hired since opening the Referrals application," " after selecting the first avatar, the user is prompted to select another " "avatar for the subsequent hired referral. Once all avatars have been " "selected, the dashboard loads and all the avatars are now visible. Mouse " "over each avatar and their name is displayed above them." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션을 사용한 이후로 추천한 사람이 두 명 이상 채용된 경우에는, 첫 번째 아바타를 선택한 이후에 채용된 추천 대상자에" " 대해서 다른 아바타를 선택하라는 메시지가 표시됩니다. 아바타가 모두 선택이 된 경우에는 현황판이 로드되고 전체 아바타가 표시됩니다. 각" " 아바타 위에 마우스를 가져가면 아바타 이름이 그 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "The hired screen. A selection of avatars are presented to chose from, with any already\n" "chosen are greyed out." msgstr "" "채용 화면입니다. 선택할 수 있는 아바타가 다양하게 표시되어 있으며 이미 선택한 아바타는\n" "회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:131 msgid "Modify friends" msgstr "친구 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:133 msgid "" "Friend avatars are able to be modified in the same manner that :ref:`levels " "` are modified. Only users with :guilabel:`Administrator` " "rights for the Recruitment application can make modifications to friends. " "The pre-configured friends can be seen and modified by navigating to " ":menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Friends`. Each friend " "avatar appears in the :guilabel:`Dashboard Image` column, and the " "corresponding name appears in the :guilabel:`Friend Name` column. The " "default images are a motley group of hero characters, ranging from robots to" " dogs." msgstr "" "친구 아바타는 :ref:`레벨 ` 수정과 동일한 방법으로 수정할 수 있습니다. 인재 채용 애플리케이션에 " ":guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 친구 수정을 할 수 있습니다. :menuselection:`추천 앱 --> 환경 설정 " "--> 친구` 로 이동하여 사전 구성되어 있는 친구 항목을 확인하고 수정할 수 있습니다. 각 친구 아바타는 :guilabel:`현황판 " "이미지` 열에 표시되며 :guilabel:`친구 이름` 열에 이름이 표시됩니다. 기본 이미지는 로봇부터 개까지 다양한 영웅 캐릭터 " "그룹으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:140 msgid "" "To modify a friend's dashboard image, thumbnail, name, or position, click on" " an individual friend to open the referral friend form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications. Type the name in the " ":guilabel:`Friend Name` field. The name is solely to differentiate the " "friends in the configuration menu; the friend's name is not visible anywhere" " else in the Referrals application." msgstr "" "친구에 대한 현황판 이미지, 썸네일, 이름 또는 위치를 수정하려면 개별 친구를 클릭하여 친구 추천 양식을 엽니다. " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 수정합니다. :guilabel:`친구 이름` 에 이름을 입력합니다. 이름은 환경 설정 메뉴에서 " "친구를 구별하기 위한 용도로만 사용하며, 친구의 이름은 인재 추천 애플리케이션의 다른 곳에서는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:145 msgid "" "The :guilabel:`Position` can be set to either :guilabel:`Front` or " ":guilabel:`Back`. This determines the position of the friend in relation to " "the user's super hero avatar. Click the radio button next to the desired " "selection, and the friend will appear either in front of or behind the " "user's avatar when activated." msgstr "" ":guilabel:`위치` 는 :guilabel:`앞` 또는 :guilabel:`뒤` 로 설정할 수 있습니다. 사용자의 슈퍼 히어로 " "아바타를 기준으로 친구의 위치를 결정합니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭하면 활성화된 친구가 사용자 아바타 앞이나 뒤에 " "나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:150 msgid "" "If desired, both the thumbnail :guilabel:`Image` and the " ":guilabel:`Dashboard Image` can be modified. Hover over the image being " "replaced to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage" " can)` icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer " "window appears. Navigate to the desired image file then click " ":guilabel:`Open` to select it." msgstr "" "원하는 경우 썸네일 :guilabel:`이미지` 와 :guilabel:`현황판 이미지` 를 모두 수정할 수 있습니다. 교체할 이미지 위로" " 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. " ":guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 창이 표시됩니다. 원하는 이미지 파일을 탐색한 후 " ":guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:155 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:340 msgid "" "Once all changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save " "the changes, or click the :guilabel:`Discard` button to revert to the " "original information." msgstr "" "모두 변경했으면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 변경 사항을 저장하거나 :guilabel:`삭제` 버튼을 클릭하여 원래 정보로" " 돌아갑니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A friend form in edit mode." msgstr "친구 양식 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:163 #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:348 msgid "" "It is not advised to edit the images. An image file must have a transparent " "background in order for it to render properly. Only users with knowledge " "about transparent images should attempt adjusting any images in the " "Referrals application." msgstr "" "이미지는 편집하지 않는 것이 좋습니다. 이미지 파일이 제대로 렌더링되려면 배경이 투명해야 합니다. 투명 이미지에 대한 지식이 있는 " "경우에만 인재 추천 애플리케이션에서 이미지를 조정하도록 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:167 msgid "" "Once an image is changed and the friend is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "이미지를 변경하고 친구를 저장한 후에는 이전 이미지로 되돌릴 수 **없습니다**. 원래의 이미지로 되돌리려면 인재 추천 애플리케이션을 " "*삭제한 후 다시 설치해야 합니다.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:172 msgid "Referral points" msgstr "추천 포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:174 msgid "" "The referral program is based on earning points that are then exchanged for " "rewards. On the main Referrals application dashboard, the top displays a " "summary of the user's current points. The left side of the summary displays " "the total points earned, and the right side displays the points that are " "available to spend." msgstr "" "인재 추천 프로그램은 포인트를 적립한 후 리워드를 교환하는 방식으로 운영됩니다. 인재 추천 애플리케이션의 기본 현황판 상단에는 사용자의 " "현재 포인트에 대한 요약 내용이 표시됩니다. 요약 내용 왼쪽에는 적립된 포인트 총액이 표시되고, 오른쪽에는 사용할 수 있는 포인트가 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:179 msgid "" "To see the various referrals and the points earned for each, click on one of" " the buttons directly beneath the avatars. The options are " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`." msgstr "" "다양한 추천 내용과 함께 각각에 대해 적립된 포인트를 확인하려면 아바타 바로 아래에 있는 버튼 중에서 하나를 클릭합니다. " ":guilabel:`추천`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`성공` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:183 msgid "" "The current number of referrals who are still active in the recruitment " "pipeline, and have not yet been hired or refused, appear above the " ":guilabel:`Ongoing` button. The number of referrals who have been hired " "appear above the :guilabel:`Successful` button. The total number of " "referrals (both the ongoing and successful referrals combined) appear above " "the :guilabel:`Referrals` button." msgstr "" "채용 파이프라인에서 아직 활성화되어 아직 채용 합격이나 불합격이 확정되지 않은 추천인 숫자는:guilabel:`진행 중` 버튼 위에 " "표시됩니다. 채용 확정된 추천인 숫자는 :guilabel:`성공` 버튼 위에 표시됩니다. 총 추천한 대상자 수 (진행 중이거나 합격한 " "추천인을 모두 합한 숫자)는 :guilabel:`추천` 버튼 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:189 msgid "" "To view the referrals associated with each of the categories, " ":guilabel:`Referrals`, :guilabel:`Ongoing`, and :guilabel:`Successful`, " "click on the corresponding button. All the referrals for that specific " "category are displayed." msgstr "" "각 카테고리 별로:guilabel:`추천`, :guilabel:`진행 중` 및 :guilabel:`성공` 관련된 추천 항목을 확인하려면 " "해당 버튼을 클릭합니다. 해당 카테고리에 있는 추천 내용이 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:194 msgid "My referrals" msgstr "내 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:196 msgid "" "To see all the referrals (both ongoing and successful) click the " ":guilabel:`Referrals` button. A :guilabel:`My Referral` window loads. This " "screen displays all the referrals, with each referral in its own referral " "card." msgstr "" "추천 내역을 모두 보려면 (진행 중이거나 합격한 추천 대상자 전체) :guilabel:`추천` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`내" " 추천` 창이 로드됩니다. 이 화면에는 모든 추천 내용이 표시되며 각 추천 항목은 자체 추천 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:200 msgid "" "A successful referral has a green line down the left side of the card, and " "displays a :guilabel:`✓ Hired` image in the top right corner of the card. " "Referrals that are in process display an :guilabel:`In Progress` image in " "the top right corner." msgstr "" "추천한 사람이 합격에 성공한 경우에는 카드 왼쪽 아래에 초록색 선이 표시되고 카드 오른쪽 상단에 :guilabel:`✓ 채용됨` 이미지가" " 표시됩니다. 추천한 사람에 대해 채용 과정이 진행 중인 경우에는 오른쪽 상단에 :guilabel:`진행 중` 이미지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:204 msgid "" "Each referral card lists the name of the applicant, the department the job " "position is in, the name of the job position, the person responsible for " "filling the role (recruiter), and the points earned." msgstr "" "각 추천 카드에는 지원자의 이름, 채용 부문의 소속 부서, 직책명, 업무 담당자 (채용 담당) 및 적립된 포인트가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:208 msgid "Points" msgstr "포인트" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:210 msgid "" "The points that can be earned for a referral are the same across all job " "positions. Each stage of the recruitment process has corresponding points " "assigned to it. The stages listed correspond to the stages configured in the" " *Recruitment* application." msgstr "" "추천으로 적립할 수 있는 포인트는 모든 채용 부문에 걸쳐 동일합니다. 채용 프로세스에 있는 각 단계별로 포인트가 배정되어 있습니다. " "표시된 단계는 *인재 채용* 애플리케이션 환경 설정 메뉴에 있는 단계에 해당합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:214 msgid "" "On each individual referral card, beneath the points earned is a bar chart " "that displays how many points have been earned out of the total possible " "points that can be earned if the applicant is hired." msgstr "" "개별 추천 카드에는 적립된 포인트 아래에 막대 그래프가 표시되어 있으며, 지원자가 합격할 경우 적립되는 총 포인트 중에서 몇 점을 " "적립했는지 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:218 msgid "" "Beneath the bar chart is a list of the various recruitment stages and the " "points earned when the referral moves to that stage. If a stage has been " "achieved and the points have been earned, a green check mark appears next to" " the stage." msgstr "" "막대 그래프 아래에 여러 가지 채용 단계 목록 및 추천한 사람이 단계별 이동을 할 때 적립되는 포인트가 표시됩니다. 단계를 통과하여 " "포인트가 적립된 경우 해당 단계 옆에 초록색 체크 표시가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:223 msgid "The pre-configured point structure for referrals is as follows:" msgstr "추천에 대해 사전 구성되어 있는 포인트 점수 구조는 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:225 msgid ":guilabel:`Initial Qualification`: 1 point" msgstr ":guilabel:`기본 조건`: 1점" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:226 msgid ":guilabel:`First Interview`: 20 points" msgstr ":guilabel:`1차 면접`: 20점" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:227 msgid ":guilabel:`Second Interview`: 9 points" msgstr ":guilabel:`2차 면접`: 9점" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:228 msgid ":guilabel:`Contract Proposal`: 5 points" msgstr ":guilabel:`계약 제안서`: 5점" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:229 msgid ":guilabel:`Contract Signed`: 50 points" msgstr ":guilabel:`계약서 서명 완료`: 50점" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:231 msgid "" "The total points earned for a referral that is hired is 85 points. " "Modifications of the points earned for each stage is done in the Recruitment" " application. Refer to the :ref:`Recruitment ` " "documentation to modify the points for each stage." msgstr "" "추천한 사람이 채용에 합격하여 적립하게 된 총 포인트는 85포인트입니다. 단계별로 적립한 포인트는 입사 지원서에서 수정할 수 있습니다. " "단계별로 포인트를 수정하는 것에 대한 내용은 :ref:`채용 ` 문서를 참고하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:238 msgid "Rewards" msgstr "보상" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:241 msgid "Create rewards" msgstr "리워드 생성하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:243 msgid "" "The rewards are the only configurations needed when setting up the Referrals" " application. Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the " "Recruitment application can create or modify rewards. To add rewards, " "navigate to :menuselection:`Referrals app --> Configuration --> Rewards`. " "Click :guilabel:`Create` and a reward form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr "" "리워드는 인재 추천 애플리케이션을 설정할 때 필요한 유일한 환경 설정 항목입니다. 채용 애플리케이션에서 :guilabel:`관리자` " "권한이 있는 사용자만 리워드를 생성하거나 수정할 수 있습니다. 리워드를 추가하려면 :menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경" " 설정 --> 리워드` 로 이동합니다. :guilabel:`만들기`를 클릭하면 리워드 양식이 로드됩니다. 다음과 같은 정보를 양식에 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:248 msgid "" ":guilabel:`Product Name`: Enter the name as it should appear for the reward." msgstr ":guilabel:`상품명`: 표시될 리워드 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Cost`: Enter the amount of points required to redeem the reward." msgstr ":guilabel:`비용`: 리워드를 교환하려면 필요한 포인트를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:250 msgid "" ":guilabel:`Company`: Using the drop-down menu, select the company the reward" " will appear for. If a reward is to be used for several companies, each " "company needs to have a record of the reward, with the company listed on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 드롭다운 메뉴를 사용하여, 리워드를 지급하는 회사를 선택합니다. 리워드를 여러 회사에서 사용할 경우 각 " "회사마다 리워드 관련 기록을 보유해야 하며 해당 회사가 양식에 나타나 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:253 msgid "" ":guilabel:`Gift Responsible`: Select the person who will be responsible for " "procuring and delivering the reward to the recipient, using the drop-down " "menu. This person is alerted when the reward is purchased, so they know when" " to deliver the reward to the recipient." msgstr "" ":guilabel:`상품 담당자`: 리워드 상품을 확보하고 수령인에게 전달할 책임자를 드롭다운 메뉴로 선택합니다. 리워드 상품이 선택될 " "경우 담당자에게 알림이 전달되므로 수령인에게 상품이 언제 배송되어야 하는지 알 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:256 msgid "" ":guilabel:`Description`: Type in the description for the reward. This will " "be visible on the reward card, beneath the title." msgstr ":guilabel:`설명`: 리워드에 대한 설명 내용을 입력합니다. 제목 아래에 있는 리워드 카드에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:258 msgid "" ":guilabel:`Photo`: Add a photo of the reward, which appears on the rewards " "page. Hover over the image square, and two icons appear, a :guilabel:`✏️ " "(pencil)` and a :guilabel:`🗑️ (garbage can)`. Click the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon and a file explorer appears. Navigate to the photo file, then" " click :guilabel:`Open` to select it." msgstr "" ":guilabel:`사진`: 리워드 페이지에서 표시되는 리워드 상품 사진을 추가합니다. 사각형 이미지 위로 마우스를 가져가면 " ":guilabel:`✏️ (연필)` 및 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 나타납니다. :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘을 클릭하면 파일 탐색기가 나타납니다. 사진 파일을 확인한 다음 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:263 msgid "" "The only required fields are the :guilabel:`Product Name`, " ":guilabel:`Company`, and :guilabel:`Description`." msgstr "" "필수로 입력해야 하는 항목은 :guilabel:`상품명`, :guilabel:`회사` 및 :guilabel:`설명` 항목 뿐입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A filled out reward form with all details entered." msgstr "세부 정보를 모두 입력한 리워드 양식" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:271 msgid "" "It is advised to enter a :guilabel:`Cost` and add a :guilabel:`Photo`. If a " "cost is not entered, the default cost will be listed as zero, which would " "list the reward as free in the reward shop. If a photo is not selected, a " "placeholder icon will be displayed on the rewards page." msgstr "" ":guilabel:`비용` 을 입력한 후에 :guilabel:`사진` 을 추가하는 것이 좋습니다. 비용을 입력하지 않으면 기본 비용이 " "0으로 표시되어 리워드가 무료인 것으로 리워드 스토어에서 표시됩니다. 사진을 선택하지 않는 경우에는 리워드 페이지에 자리 표시자 아이콘이" " 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:276 msgid "Redeem rewards" msgstr "리워드 사용하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:278 msgid "" "To redeem points for a reward, click the :guilabel:`Rewards` button on the " "main Referrals dashboard. All the configured rewards are listed in " "individual reward cards. The points required to purchase the reward is " "listed in the top right corner of the card. If the user has enough points to" " purchase a reward, a :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button appears at the " "bottom of the reward card. If they do not have enough points for a reward, " "the reward card displays :guilabel:`You need another (x) points to buy this`" " instead of a buy button." msgstr "" "포인트를 리워드로 교환하려면 인재 추천 기본 현황판에서 :guilabel:`리워드` 버튼을 클릭합니다. 리워드로 설정되어 있는 모든 " "상품이 개별 리워드 카드에 표시됩니다. 리워드를 구매할 때 필요한 포인트는 카드 오른쪽 상단에 표시되어 있습니다. 리워드를 구매할 수 " "있는 포인트가 충분하지 않은 경우에는 리워드 카드 하단에 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼이 나타납니다. 리워드를 구매할 " "수 있는 포인트가 충분하지 않은 경우 리워드 카드에는 구매 버튼 대신 :guilabel:`이 상품을 구매하려면 추가로 (x) 포인트가 더" " 필요합니다.` 가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:285 msgid "" "Click the :guilabel:`🧺 (basket) Buy` button on a reward to purchase it. A " "confirmation pop-up appears, asking if the user is sure they want to " "purchase the reward. Click :guilabel:`OK` to purchase the item, or " ":guilabel:`Cancel` to close the window and cancel the purchase." msgstr "" "리워드를 구매하려면 :guilabel:`🧺 (장바구니) 구매` 버튼을 클릭합니다. 확인용 팝업창이 나타나면서 리워드 상품을 구매할 지 " "묻게 됩니다. 상품을 구매하려면 :guilabel:`확인` 을 클릭하고, 창을 닫고 구매를 취소하려면 :guilabel:`취소` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:289 msgid "" "After :guilabel:`OK` is clicked, the pop-up window closes, and the points " "used to purchase the reward are subtracted from the user's available points." " The rewards presented are now updated to reflect the user's current " "available points." msgstr "" ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 팝업창이 닫히고, 리워드 구매에 사용한 포인트가 사용자의 사용 가능 포인트에서 차감됩니다. 이제 " "리워드 표시가 현재 사용 가능 포인트를 반영하여 업데이트됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "Buy button appears below a mug and backpack reward, while the bicycle reward states how\n" "many more reward points are needed to redeem." msgstr "" "머그컵과 백팩 리워드 상품 아래에 구매 버튼이 있으며, 자전거 리워드 상품을 구매하려면\n" "포인트가 얼마나 더 있어야 하는지 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:301 msgid "Levels" msgstr "등급" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:303 msgid "" "The referrals application has pre-configured levels that are reflected in " "the user's avatar on the Referrals dashboard. As a user refers potential " "employees and earns points, they can *level up*, much like in a video game." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션에는 추천 현황판에 있는 사용자의 아바타 레벨이 미리 구성되어 반영되어 있습니다. 인재를 추천하여 포인트가 적립될 " "경우에는 비디오 게임처럼 *레벨 업* 을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:307 msgid "" "Levels have no functional impact on the performance of the application. They" " are solely used for the purpose of adding achievement tiers for " "participants to aim for, gamifying referrals for the user." msgstr "" "레벨이 애플리케이션 성능에 기능적으로 미치는 영향은 없습니다. 참여하는 사람이 목표로 삼을 수 있도록 목표 등급을 추가하고 인재 추천을 " "게임화하기 위한 목적으로만 사용합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:310 msgid "" "The user's current level is displayed at the top of the main Referrals " "application dashboard, directly beneath their photo, in a :guilabel:`Level: " "X` format. In addition, a colored ring appears around the user's photo, " "indicating how many points the user currently has, and how many additional " "points they need to level up. The cyan colored portion of the ring " "represents points earned, while the white colored portion represents the " "points still needed before they can level up." msgstr "" "사용자의 현재 레벨은 인재 추천 애플리케이션의 기본 현황판 위쪽이자 사진 바로 아래에 :guilabel:`레벨: X` 형식으로 " "표시됩니다. 또한 사용자 사진 주변에 칼라로 된 링 표시로 현재 보유하고 있는 포인트 금액과 레벨 업에 필요한 추가 포인트 금액이 " "나타납니다. 링의 청록색 부분은 적립된 포인트를 나타내고, 흰색 부분은 레벨을 올리기 위해 필요한 포인트를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:317 msgid "Modify levels" msgstr "레벨 수정하기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:319 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can modify levels. The pre-configured levels can be seen and " "modified by navigating to :menuselection:`Referrals app --> Configuration " "--> Levels`. Each avatar appears in the :guilabel:`Image` column, and the " "corresponding level number appears in the :guilabel:`Level Name` column. The" " default images are of Odoo superheroes, and each level adds an additional " "element to their avatar, such as capes and shields." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 레벨을 수정할 수 있습니다. 레벨의 사전 구성 현황은 " ":menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경 설정 --> 레벨` 에서 확인하고 수정할 수 있습니다. 각 아바타는 " ":guilabel:`이미지` 열에 표시되고 해당하는 레벨 숫자가 :guilabel:`레벨명` 열에 표시됩니다. 기본 이미지는 Odoo " "슈퍼 히어로 이미지이며 각 레벨마다 아바타에 망토 및 방패와 같은 추가 요소가 더해집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:326 msgid "" "To modify a level's image, name, or points required to reach the level, " "click on an individual level in the list to open the level form. Click " ":guilabel:`Edit` to make modifications." msgstr "" "레벨의 이미지, 이름 또는 레벨에 도달하려면 필요한 포인트를 수정하려면 목록에서 개별 레벨을 클릭하여 레벨 양식을 엽니다. " ":guilabel:`편집` 을 클릭하여 수정합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:329 msgid "" "Type in the name or number of the level in the :guilabel:`Level Name` field." " What is entered is displayed beneath the user's photo on the main dashboard" " when they reach that level. Enter the number of referral points needed to " "reach that level in the :guilabel:`Requirements` field. The points needed to" " level up are the total accumulated points earned over the lifetime of the " "employee, not additional points from the previous level that must be earned." msgstr "" ":guilabel:`레벨명` 에 레벨의 이름이나 숫자를 입력합니다. 해당 레벨에 도달하면 기본 현황판의 사용자 사진 아래에 입력한 내용이" " 표시됩니다. :guilabel:`요건` 에는 해당 레벨에 도달하는 데 필요한 추천 포인트 금액을 입력합니다. 레벨 업을 하기 위해 " "필요한 포인트는 이전 레벨에서 추가로 적립해야 하는 포인트가 아니라, 직원이 전 기간동안 적립해야 하는 누적 포인트 총계입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:335 msgid "" "If desired, the :guilabel:`Image` can also be modified. Hover over the image" " to reveal a :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and :guilabel:`🗑️ (garbage can)` " "icon. Click the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon and a file explorer window " "appears. Navigate to the desired image file then click :guilabel:`Open` to " "select it." msgstr "" "원하는 경우 :guilabel:`이미지` 도 수정할 수 있습니다. 이미지 위로 마우스를 가져가면 :guilabel:`✏️ (연필)` " "아이콘과 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘이 표시됩니다. :guilabel:`✏️ (연필)` 아이콘을 클릭하면 파일 탐색기 " "창이 표시됩니다. 원하는 이미지 파일을 탐색한 후 :guilabel:`열기` 를 클릭하여 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "A level form in edit mode." msgstr "레벨 양식 편집 모드" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:352 msgid "" "Once an image is changed and the level is saved, it is **not possible** to " "revert to the original image. To revert to the original image, the Referrals" " application must be *uninstalled then reinstalled.*" msgstr "" "이미지를 변경하고 레벨을 저장한 후에는 이전 이미지로 되돌릴 수 **없습니다**. 원래의 이미지로 되돌리려면 인재 추천 애플리케이션을 " "*삭제한 후 다시 설치해야 합니다.*" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:357 msgid "Level up" msgstr "레벨 업" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:359 msgid "" "Once enough points have been accumulated to level up, the circle around the " "user's photo is completely filled in with a cyan color, a large image " "stating :guilabel:`Level up!` appears above the photo, and the phrase " ":guilabel:`Click to level up!` appears beneath the user's photo and current " "level." msgstr "" "포인트가 레벨 업을 할 만큼 충분히 쌓이면 사용자 사진 주변에 있는 링이 완전히 청록색으로 채워지면서 사진 위에 :guilabel:`레벨" " 업!`이라는 큰 이미지가 나타나며, 사진 및 현재 레벨 아래 쪽에 '레벨 업하려면 클릭하세요.'라는 메시지가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:364 msgid "" "Click on either the :guilabel:`LEVEL UP!` graphic, the user's photo, or the " "text :guilabel:`Click to level up!` beneath the user's photo to level up the" " user. The user's avatar changes to the current level, and the ring around " "the photo is updated to indicate the current amount of points." msgstr "" "레벨 업을 하려면 :guilabel:`레벨 업!` 이미지나 사용자 사진 또는 사진 아래에 있는 :guilabel:'레벨 업하려면 " "클릭하세요.' 텍스트를 클릭합니다. 사용자 아바타가 현재 레벨로 변경되고 사진 주변에 있는 링이 업데이트되면서 현재 포인트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:368 msgid "" "Leveling up does not cost the user any points, the user simply needs to earn" " the specified amount of points required." msgstr "레벨 업에는 사용자 포인트가 소진되지 않으며, 필요한 만큼 포인트가 누적되기만 하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "" "A 'Click to level up!' appears beneath the user's image, and a large 'Level up!' appears\n" "above their image." msgstr "" "사용자 이미지 아래에 '레벨 업하려면 클릭하세요!\"라는 문구가 나타나고, 이미지 위에는\n" "'레벨 업!\" 이 크게 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:377 msgid "" "Once a user has reached the highest configured level, they will continue to " "accrue points that can be redeemed for rewards, but they are no longer able " "to level up. The ring around their photo remains solid cyan." msgstr "" "설정한 최고 레벨에 사용자가 도달할 경우 리워드를 교환할 수 있는 포인트는 계속 적립되지만 레벨 업은 더 이상 되지 않습니다. 사진 " "주위에 있는 링은 청록색으로 유지됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:382 msgid "Alerts" msgstr "경고" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:384 msgid "" "In the Referrals application, it is possible to post a message, also " "referred to as an *alert*, at the top of the dashboard to share important " "information with users. These alerts appear as a thin semi-transparent " "banner, with the word :guilabel:`New!` appearing on the far left. The text " "for the alert is in the center of the banner, and on the far right side is " "an :guilabel:`X`." msgstr "" "인재 추천 애플리케이션에서는 현황판 상단에 *알림* 이라는 메시지를 게시하여 중요한 정보를 사용자와 공유할 수 있습니다. 알림은 얇은 " "반투명 배너로 표시되며 맨 왼쪽에 :guilabel:`새 소식!` 이라는 문구가 표시됩니다. 알림 텍스트는 배너 중앙에 있으며 맨 " "오른쪽에는 :guilabel:`X` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:389 msgid "" "Alerts appear on the main dashboard for the specified time configured on the" " individual alert. If a user does not wish to see a specific alert again, " "click the :guilabel:`X` in the far right side of the alert. This removes the" " alert from the dashboard and will not appear again, even when opening the " "Referrals application for the first time in a new session." msgstr "" "기본 현황판에 알림이 개별 알림별로 설정된 지정 시간 동안 나타납니다. 사용자가 특정 알림 항목을 다시 보고 싶지 않은 경우에는 알림의 " "맨 오른쪽에 있는 :guilabel:`X` 를 클릭합니다. 이렇게 하면 현황판에서 알림이 삭제되어 새 세션에서 처음으로 인재 추천 " "애플리케이션을 여는 경우에도 다시 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "Two alert banners appear above the user's photo." msgstr "사용자 사진 위에 표시되어 있는 두 개의 알림 배너" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:399 msgid "Create an alert" msgstr "알림 만들기" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:401 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application can create alerts. To add a new alert, navigate to the " ":menuselection:`Referrals application --> Configuration --> Alerts`." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 알림을 생성할 수 있습니다. 새 알림을 추가하려면 " ":menuselection:`인재 추천 앱 --> 환경 설정 --> 알림` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:405 msgid "" "Click :guilabel:`Create` and a blank alert form loads. Enter the following " "information on the form:" msgstr ":guilabel:`만들기` 를 클릭하면 알림 양식이 새로 로드됩니다. 다음의 정보를 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:407 msgid "" ":guilabel:`Date From`: The date the alert starts. On this date, the alert " "will be visible on the dashboard." msgstr ":guilabel:`시작일`: 알림 시작일입니다. 이 날짜에 알림이 현황판에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:409 msgid "" ":guilabel:`Date To`: The date the alert ends. After this date, the alert " "will be hidden from view." msgstr ":guilabel:`종료일`: 알림 종료일입니다. 이 날짜 이후에는 알림이 숨겨집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:410 msgid "" ":guilabel:`Company`: The current company populates this field by default. To" " modify the company the alert should be displayed for, select the company " "from the drop-down menu. If this field remains blank, the alert is visible " "to everyone with access to the Referrals application. If a company is " "specified, only user's within that company (who also have access to the " "Referrals application) will see the alert." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 기본값은 현재 회사가 입력되어 있습니다. 알림을 표시할 회사를 수정하려면 드롭다운 메뉴에서 회사를 " "선택합니다. 필드를 비워놓으면 인재 추천 애플리케이션을 사용하는 모든 사람에게 알림이 표시됩니다. 회사를 지정한 경우에는 해당 회사 내 " "사용자 (인재 추천 애플리케이션에 대한 액세스 권한이 있는 경우)에게만 알림이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:415 msgid "" ":guilabel:`Alert`: Enter the text for the alert. This message appears inside" " the alert banner on the main dashboard." msgstr ":guilabel:`알림`: 알림용 텍스트를 입력합니다. 이 메시지는 기본 현황판에 있는 알림 배너 안에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:417 msgid "" ":guilabel:`On Click`: There are three options for the alert. Click the radio" " button next to the desired selection. The options are:" msgstr "" ":guilabel:`클릭 시`: 알림에는 세 가지 선택 항목이 있습니다. 원하는 항목 옆에 있는 선택 버튼을 클릭합니다. 선택할 수 있는" " 항목은 다음과 같습니다:" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:420 msgid "" ":guilabel:`Not Clickable`: The alert only displays text, there is no link to" " click." msgstr ":guilabel:`클릭할 수 없음`: 알림에 텍스트만 표시되고 클릭할 링크가 없습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:421 msgid "" ":guilabel:`Go to All Jobs`: The alert contains a link that when clicked, " "navigates to the website with all the currently posted job positions." msgstr "" ":guilabel:`모든 채용 공고로 이동`: 알림에 링크가 포함되어 있어서 클릭하면 현재 채용 중인 정보가 모두 게시되어 있는 " "웹사이트로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:423 msgid "" ":guilabel:`Specify URL`: The alert contains a link to a specific URL, that " "when clicked, navigates to that URL. When selected, a :guilabel:`URL` field " "appears below the :guilabel:`On Click` section. Enter the URL in the field." msgstr "" ":guilabel:`URL 지정`: 알림에 URL 링크가 포함되어 있어서 클릭하면 해당 URL로 이동합니다. 이 항목을 선택하면 " ":guilabel:`URL` 필드가 :guilabel:`클릭 시` 섹션 아래에 나타납니다. 필드에 URL을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst-1 msgid "An alert form completely filled in with all selections entered." msgstr "모든 선택 항목 입력이 완료된 알림 양식" #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:436 msgid "" "Only users with :guilabel:`Administrator` rights for the Recruitment " "application have access to the Reporting feature in Referrals. To access the" " reports, click :menuselection:`Referrals application --> Reporting`. The " "main view is the Reporting Dashboard view, which contains three sections." msgstr "" "채용 애플리케이션에 :guilabel:`관리자` 권한이 있는 사용자만 인재 추천 앱의 보고 기능에 액세스할 수 있습니다. 보고서에 " "액세스하려면 :menuselection:`인재 추천 애플리케이션 --> 보고` 를 클릭합니다. 기본 화면은 세 개의 섹션으로 구성된 " "보고서 현황판 화면입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:440 msgid "" "In the top portion of the window, the report displays a bar chart of how " "many referred candidates are hired, and how many are still in the hiring " "pipeline. The candidates are further divided by channel, showing " "specifically where the referral came from, such as a direct referral, " "Facebook, etc. If a channel does not appear on the report, that indicates " "there are no referrals from that particular channel." msgstr "" "창 상단에는 보고서에 채용된 추천 수와 아직 채용 파이프라인에 있는 후보자 수를 막대 그래프로 나타냅니다. 후보자는 채널별로 더욱 " "세분화하여 직접 추천, Facebook 등 추천된 출처를 구체적으로 표시합니다. 보고서에 채널이 표시되지 않는 경우 해당 특정 채널을 " "통해서는 추천된 사람이 없다는 뜻입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:446 msgid "" "The middle third provides all the specific data that has been tracked. This " "includes how many total points have been earned across all referrals, how " "many applicants were referred, hired, or refused, how many applicants the " "current logged-in user referred, how many total points were earned, and how " "many points were given for refused applicants." msgstr "" "중간 부분 1/3 지점에서는 추적된 특정 데이터를 모두 확인할 수 있습니다. 여기에는 추천을 통해서 적립한 총 포인트 금액, 추천되거나 " "채용 혹은 불합격한 지원자 수, 지원자 중에서 현재 로그인되어 있는 추천 대상자 수, 적립한 총 포인트 금액 및 불합격한 지원자에 대해 " "적립된 포인트 등이 있습니다. " #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:451 msgid "" "The bottom third displays a pivot table. This table can be inserted into a " "new or existing spreadsheet. To do so, click the :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button right above the chart. A pop-up appears, asking which " "spreadsheet to insert the pivot chart into. Select the desired spreadsheet " "from the drop-down menu, or select :guilabel:`New Spreadsheet`. Click " ":guilabel:`Confirm` and the selected spreadsheet loads, with the new table " "in it." msgstr "" "하단 1/3 지점에는 피벗 테이블이 표시됩니다. 테이블을 새 스프레드시트나 기존 스프레드시트에 삽입할 수 있습니다. 삽입하려면 그래프 " "바로 위에 있는 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 버튼을 클릭합니다. 피벗 테이블을 삽입할 스프레드시트를 선택하라는 팝업이 " "나타납니다. 드롭다운 메뉴에서 원하는 스프레드시트를 선택하거나 :guilabel:`새 스프레드시트` 를 선택합니다. " ":guilabel:`확인` 을 클릭하면 선택한 스프레드시트가 새 테이블과 함께 불러와집니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:458 msgid "" "The spreadsheet is stored in the *Documents* application. This application " "needs to be installed in order to use the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` " "option." msgstr "" "스프레드시트는 *문서* 애플리케이션에 저장됩니다. 문서 앱을 설치해야 :guilabel:`스프레드시트에 삽입` 항목을 사용할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals.rst:462 msgid ":doc:`referrals/share_jobs`" msgstr ":doc:`referrals/share_jobs`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:3 msgid "Share job positions" msgstr "채용 공고 공유하기" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:5 msgid "" "In Odoo *Referrals*, users can earn referral points by sharing job positions" " with potential applicants. Job positions can be shared in several ways, " "through the :ref:`View Jobs ` button and the " ":ref:`Email A Friend ` button, located at the bottom " "of the *Referrals* app dashboard." msgstr "" "Odoo *인재 추천* 에서 잠재적인 지원자에게 채용 정보를 공유하여 추천 포인트를 적립할 수 있습니다. 채용 부문은 *인재 추천* 앱 " "현황판 아래에 있는 :ref:`채용 부문 보기 `버튼 및 :ref:`친구에게 이메일 보내기 " "` 버튼을 통해 다양한 방법으로 공유할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:11 msgid "" "Sharing jobs can **only** occur after onboarding slides have been viewed or " "skipped." msgstr "채용 정보를 공유하려면 **반드시** 온보딩 슬라이드를 확인하거나 건너뛰어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:16 msgid "View Jobs" msgstr "채용 공고" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:18 msgid "" "To see all job positions that are actively recruiting candidates, click the " ":guilabel:`View Jobs` button on the main *Referrals* dashboard. This " "presents all job positions, with each individual job presented with its own " "card." msgstr "" "현재 지원자를 모집 중인 채용 공고를 모두 확인하려면 *인재 추천* 앱의 기본 현황판에서 :guilabel:`채용 부문 확인` 버튼을 " "클릭합니다. 그러면 모든 채용 공고가 표시되며 각각의 채용 공고가 개별 카드로 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "" "The 'View Jobs' screen, displaying all current open job positions. All information is\n" "displayed on the card." msgstr "" "현재 채용 중인 모든 부문이 표시되어 있는 '채용 부문 확인' 화면입니다. 모든 정보는 카드에\n" "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:27 msgid "Each job position card contains the following information:" msgstr "채용 부문 카드에는 다음과 같은 정보가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:29 msgid "" "The title of the job position. This information is taken from the *Job " "Position* field of the job form." msgstr "채용 중인 부문의 직위입니다. 이 정보는 채용 양식의 *채용 부문* 필드에서 가져옵니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:31 msgid "" "The number of :guilabel:`Open Positions` being recruited. This information " "is taken from the *Expected New Employees* field of the *Recruitment* tab of" " the job form." msgstr "" ":guilabel:`채용 중인 부문` 의 숫자입니다. 이 정보는 채용 양식에 있는 *채용* 탭의 *신규 입사 예정자* 필드에서 " "가져옵니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:33 msgid "The points a user earns when an applicant applies for the position." msgstr "지원자가 해당 직무에 지원하면 사용자가 받게 되는 포인트입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:34 msgid "" "The job description detailing the job position. This information is taken " "from the *Job Position* tab of the job form." msgstr "채용 부문에 대해 자세히 설명되어 있는 직무 안내입니다. 이 정보는 채용 양식에 있는 *채용 부문* 탭에서 가져옵니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:37 msgid "" "To see all the details for a job position, click the :guilabel:`More Info` " "button on the specific card. This opens the job position webpage in a new " "browser tab. This is what an applicant sees before applying for a position." msgstr "" "해당 채용 부문에 대한 상세 정보를 모두 확인하려면 카드에 있는 :guilabel:`추가 정보` 버튼을 클릭합니다. 그러면 새 브라우저 " "탭에서 채용 공고 웹페이지가 열립니다. 지원자가 채용 부문에 지원하기 전에 보게 되는 화면입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:42 msgid "" "Only published job positions are visible in the *Referrals* app. To check " "which job positions are published or not, refer to the " ":doc:`../recruitment/new_job` documentation." msgstr "" "*인재 추천* 앱에는 게시된 채용 공고만 표시됩니다. 어떤 채용 공고가 게시되었는지 확인하려면 " ":doc:`../recruitment/new_job` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:46 msgid "Refer friends" msgstr "친구 추천" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:48 msgid "" "To share a job position with someone, click the :guilabel:`Refer Friend` " "button on the specific job position card. A pre-configured :guilabel:`Send " "Job Offer by Mail` pop-up window appears. Enter the recipient's email " "address in the :guilabel:`Email` field." msgstr "" "채용 공고를 다른 사람에게 공유하려면 채용 부문 카드에 있는 :guilabel:`친구 추천` 버튼을 클릭합니다. 미리 구성되어 있는 " ":guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업창이 나타납니다. :guilabel:`이메일` 에 받을 사람의 이메일 주소를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:52 msgid "" "The :guilabel:`Subject` and :guilabel:`Body` are populated using a default " "template. The :guilabel:`Subject` `Job for you` is present, by default, but " "can be modified, if desired." msgstr "" ":guilabel:`제목` 및 :guilabel:`본문` 은 기본 템플릿을 사용하여 입력됩니다. 기본값으로 :guilabel:`제목` 은" " `채용 정보 안내` 로 되어 있으나 원하는 경우 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:55 msgid "" "The specific title of the job position populates the *Job Position* " "placeholder in the email body. The `See Job Offer` text in the email body is" " an individualized tracking link to the specific job position listed on the " "website." msgstr "" "채용 부문에 있는 특정한 제목이 이메일 본문의 *채용 부문* 자리 표시자에 입력됩니다. 이메일 본문에 있는 '채용 공고 보기' 텍스트는 " "웹사이트에 기재된 특정 부문에 대한 개별적인 추적 링크입니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:59 msgid "" "When the prospective employee receives the email, the link sends them to the" " job position page, where they can apply for the position, and the person " "who referred them is tracked in the *Referrals* application." msgstr "" "채용 예정자가 이메일을 받으면 해당 링크를 통해 해당 채용 부문에 지원할 수 있는 채용 페이지로 이동하며, 추천한 사람은 *인재 추천* " "애플리케이션을 통해 추적을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:63 msgid "" "If desired, add any text or closing salutation to the email body. When all " "edits have been made, click :guilabel:`Send Mail` to send the email, or " "click :guilabel:`Cancel` to close the pop-up window." msgstr "" "원하는 경우 텍스트나 마무리 인사말을 이메일 본문에 추가합니다. 편집이 완료되면 :guilabel:`메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을 " "전송하거나 :guilabel:`취소` 를 클릭하여 팝업 창을 닫습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "Referral email pop-up window with the email message inside it." msgstr "이메일 메시지가 있는 추천 이메일 팝업창" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:72 msgid "Share a job" msgstr "채용 공고 공유" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:74 msgid "" "Other than sending an email, job positions can be shared, via social media " "platforms, and by tracking links to the job position. At the bottom of each " "job position card are four icons, and corresponding tracking links, that can" " be used to share the job position, keeping track of applicants in the " "*Referrals* application." msgstr "" "이메일을 보내는 것 외에도 소셜 미디어 플랫폼에 공유하고 채용 공고 링크를 추적하여 채용 정보를 공유할 수 있습니다. 각 채용 부문 카드" " 하단에 있는 네 개의 아이콘과 추적 링크를 통해 채용 정보를 공유하고 *인재 추천* 애플리케이션에서 지원자를 추적할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst-1 msgid "The various sharing icons that appear for each job." msgstr "각각의 채용 공고에 표시되는 다양한 공유용 아이콘" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:84 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:86 msgid "" "To share the job position with a customized tracking link, click the " ":guilabel:`Share Now` button with the :icon:`fa-chain` :guilabel:`(link)` " "icon above it. A :guilabel:`Link to Share` pop-up window appears with the " "tracking link. Click :guilabel:`Copy` to copy the link. After the link is " "copied, click the :guilabel:`Close` button to close the pop-up window. Next," " share the link with the prospective employee." msgstr "" "추적 링크를 사용자 지정하여 채용 공고를 공유하려면 위에 :icon:`fa-chain` :guilabel:`(링크)` 아이콘이 있는 " ":guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`링크 공유` 팝업 창이 추적 링크와 함께 나타납니다. 링크를 " "복사하려면 :guilabel:`복사` 를 클릭합니다. 링크를 복사한 후 :guilabel:`닫기` 버튼을 클릭하여 팝업 창을 닫습니다. " "다음으로, 채용 지원 대상자에게 링크를 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:93 msgid "Facebook" msgstr "페이스북" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:95 msgid "" "To share the job position using Facebook, click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` icon above it." msgstr "" "Facebook에 채용 정보를 공유하려면, :icon:`fa-facebook` :guilabel:`(Facebook)` 아이콘에 있는 " ":guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:98 msgid "" "If the user is already logged into Facebook, when the the :guilabel:`Share " "Now` button is clicked, a :guilabel:`Share on Facebook` page loads in a new " "tab, with the link populated in the main body of the new post in a pop-up " "window. If the user is *not* already logged in, a log-in screen loads, " "instead, prompting the user to log-in to Facebook first." msgstr "" "사용자가 이미 Facebook에 로그인한 경우 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 :guilabel:`Facebook에서" " 공유하기` 페이지가 새 탭에 로드되고 새로운 게시물의 본문에 링크가 입력됩니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 로그인 " "화면이 로드되는 대신 먼저 Facebook에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:103 msgid "" "Type in any additional information to add to the post, then share the job " "position using the available options in Facebook." msgstr "게시물에 추가할 추가 정보를 입력한 다음 Facebook에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 채용 정보를 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:107 msgid "X (formerly Twitter)" msgstr "X (이전 트위터)" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:109 msgid "" "A job position can also be shared on X. Click the :guilabel:`Share Now` " "button with the :guilabel:`(X)` icon above it." msgstr "" "X에서도 채용 정보를 공유할 수 있습니다. :guilabel:`(X)` 아이콘에 있는 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 " "클릭하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:112 msgid "" "If the user is already signed-in to X, when the :guilabel:`Share Now` button" " is clicked, an X page loads in a new tab with a pre-populated message ready" " to post, in a draft pop-up window. If the user is *not* already signed-in, " "a sign-in screen loads instead, prompting the user to first sign-in to X." msgstr "" "사용자가 이미 X에 로그인되어 있는 경우에는 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 새 탭에 X (Twitter) 페이지가 " "로드되며 여기에는 팝업에 미리 초안이 입력되어 게시할 준비가 완료되어 있습니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 대신 로그인 " "화면이 로드되어 사용자에게 먼저 X에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:117 msgid "The default message is:" msgstr "메시지 기본값은 다음과 같습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:119 msgid "" "`Amazing job offer for (Job Position)! Check it live: (link to Job " "Position)`" msgstr "`관심을 가지실 만한 (채용 공고) 포지션을 소개합니다! 실시간으로 확인해 보세요: (채용 공고 링크)`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:121 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message, then " "share using the available options in X." msgstr "메시지에 추가 정보를 입력하거나 수정한 다음 X에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:125 msgid "LinkedIn" msgstr "링크드인" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:127 msgid "" "To share a job position on LinkedIn, click the :guilabel:`Share Now` button " "with the :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` icon above it." msgstr "" "LinkedIn에 채용 정보를 공유하려면 :icon:`fa-linkedin` :guilabel:`(LinkedIn)` 아이콘에 있는 " ":guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하세요." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:130 msgid "" "If the user is already logged into LinkedIn, when the :guilabel:`Share Now` " "button is clicked, a new tab loads in LinkedIn, with a link to the job " "position at the top. If the user is *not* already logged in, a log-in screen" " loads instead, prompting the user to log-in to LinkedIn first." msgstr "" "사용자가 이미 LinkedIn에 로그인한 경우 :guilabel:`지금 공유하기` 버튼을 클릭하면 LinkedIn에 새 탭이 로드되고 " "상단에 해당 채용 부문에 대한 링크가 표시됩니다. 사용자가 아직 로그인하지 *않은* 경우에는 대신 로그인 화면이 로드되어 먼저 " "LinkedIn에 로그인하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:134 msgid "" "The job position can be shared either in a public post, or in a private " "message to an individual (or group of individuals)." msgstr "채용 정보는 개인 (또는 개인 그룹)에 공개 게시물이나 비공개 메시지로 공유할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:137 msgid "" "Type in any additional information, or make any edits to the message or " "post, then share using the available options in LinkedIn." msgstr "메시지 또는 게시물에 추가 정보를 입력하거나 수정한 다음 LinkedIn에서 사용할 수 있는 선택 항목을 통해 공유합니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:143 msgid "Email a friend" msgstr "추천 인재에게 이메일 보내기" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:145 msgid "" "Another way to share job opportunities is to share the entire current list " "of open job positions, instead of one job position at a time. To do this, " "navigate to the :menuselection:`Referrals` main dashboard. Click the " ":guilabel:`Email a friend` button at the bottom of the screen. A " ":guilabel:`Send Job Offer by Mail` pop-up window appears." msgstr "" "채용 정보를 공유하는 다른 방법으로는 한 번에 하나씩 채용 공고를 공유하는 대신 현재 채용 중인 부문에 대한 전체 목록을 공유하는 방법이" " 있습니다. 먼저 :guilabel:`인재 추천` 기본 현황판으로 이동합니다. 화면 하단에 있는 :guilabel:`친구에게 이메일 " "보내기` 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`메일로 채용 정보 보내기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:150 msgid "" "Enter the email address in the :guilabel:`Email` field. The email can be " "sent to multiple recipients by separating each email address with a comma " "followed by a single space. The :guilabel:`Subject` is pre-configured with " ":guilabel:`Job for you`, but can be edited." msgstr "" ":guilabel:`이메일` 필드에 이메일 주소를 입력합니다. 각 이메일 주소 뒤에 쉼표를 입력하고 한 칸만 띄어쓰면 여러 수신자에게 " "이메일을 보낼 수 있습니다. :guilabel:`제목`은 :guilabel:`채용 정보 안내` 로 사전 설정되어 있지만 수정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:154 msgid "" "The email :guilabel:`Body` is also populated with pre-configured text. The " "text that appears is:" msgstr "이메일 :guilabel:`본문` 에 미리 구성해 놓은 텍스트가 입력됩니다. 다음과 같이 텍스트가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:156 msgid "`Hello,`" msgstr "`안녕하세요,`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:158 msgid "" "`There are some amazing job offers in my company! Have a look, they can be " "interesting for you\\:`" msgstr "`관심을 가지실 만한 저희 회사 채용 공고를 안내해 드립니다! 직접 확인해 보세요\\:`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:160 msgid "`See Job Offers`" msgstr "`채용 정보 보기`" #: ../../content/applications/hr/referrals/share_jobs.rst:162 msgid "" "The :guilabel:`See Job Offers` text is a tracking link to a complete list of" " all job positions currently being recruited for. Add any additional text " "and make any edits to the message body, if necessary. Then, click " ":guilabel:`Send Mail` to send the email. This sends the message, and closes " "the window." msgstr "" ":guilabel:`채용 정보 보기` 텍스트는 현재 채용 중인 모든 채용 공고의 전체 목록에 대한 추적 링크입니다. 필요한 경우 별도 " "텍스트를 추가하고 메시지 본문을 편집합니다. 그런 다음 :guilabel:`메일 보내기` 를 클릭하여 이메일을 보냅니다. 그러면 메시지가" " 전송되고 창이 닫힙니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:3 msgid "Time Off" msgstr "휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:5 msgid "" "Odoo's *Time Off* application is a centralized place, where all time off " "information is housed. The *Time Off* app manages everything related to " "requests, balances, allocations, approvals, and reports." msgstr "" "Odoo의 *휴가* 애플리케이션은 모든 휴가 정보가 보관되는 중앙 집중식 공간입니다. *휴가* 앱은 신청, 잔여 일수, 배정, 승인 및 " "보고서와 관련된 모든 업무를 관리합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:9 msgid "" "Users can :ref:`request time off `, managers can " ":ref:`approve time off requests `, :ref:`allocate" " time off ` to individuals, teams, or the whole company, " ":ref:`reports ` can be run to see how much time off (and" " what kinds of time off) are being used, :ref:`accrual plans " "` can be created, and :ref:`public holidays " "` can be set." msgstr "" "사용자는 :ref:`휴가 신청 ` 을, 관리자의 경우 :ref:`휴가 신청 승인 " "` 및 개인이나 팀 또는 회사 전체에 :ref:'휴가 할당 " "` 을 진행합니다. :ref: '보고서 ` 를 실행하여 휴가 사용량" " (및 휴가 종류)을 확인하고, :ref:`누적 계획 ` 을 생성하거나 :ref:`공휴일 " "` 을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:16 msgid "" "Be advised, only users with specific access rights can see all aspects of " "the *Time Off* application." msgstr "접근 권한이 있는 사용자만 *휴가* 애플리케이션의 전체 항목을 볼 수 있다는 점에 유념하시기 바랍니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:19 msgid "" "All users can access the :guilabel:`My Time Off` and :guilabel:`Overview` " "sections of the *Time Off* application. All other sections require specific " "access rights." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션의 :guilabel:`내 휴가` 및 :guilabel:`개요` 섹션은 전체 사용자가 이용할 수 있습니다. 다른 " "섹션은 모두 접근 권한이 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:22 msgid "" "To better understand how access rights affect the *Time Off* application, " "refer to the :doc:`/applications/hr/employees/new_employee` document, " "specifically the section about configuring the work information tab." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션에서 접근 권한이 어떻게 적용되는지 확인하려면 " ":doc:`/applications/hr/employees/new_employee` 문서, 특히 근무 정보 탭에 대한 환경 설정 섹션을 " "참조합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:27 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:29 msgid "" "In order to allocate time off to employees, and for employees to request and" " use their time off, the various time off types must be configured first, " "then allocated to employees (if allocation is required)." msgstr "" "직원에게 휴가를 할당하고 직원이 휴가를 신청하고 사용하게 하려면, 먼저 여러 가지 휴가 유형을 설정한 다음 직원에게 할당해야 합니다 " "(할당해야 하는 경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:36 msgid "Time off types" msgstr "휴가 유형" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:38 msgid "" "To view the currently configured time off types, navigate to " ":menuselection:`Time Off application --> Configuration --> Time Off Types`. " "The time off types are presented in a list view. The *Time Off* application " "comes with four types of time off pre-configured: :guilabel:`Paid Time Off`," " :guilabel:`Sick Time Off`, :guilabel:`Unpaid`, and :guilabel:`Compensatory " "Days`. Any of these may be modified to suit the needs of the businesses, or " "can be used as-is." msgstr "" "현재 설정되어 있는 휴가 유형을 보려면 :menuselection:`휴가 애플리케이션 --> 환경 설정 --> 휴가 유형` 으로 " "이동합니다. 휴가 유형은 목록 화면으로 표시됩니다. *휴가* 애플리케이션에는 :guilabel:`유급 휴가`, " ":guilabel:`병가`, :guilabel:`무급 휴가`, :guilabel:`보상 휴가` 네 가지 유형의 휴가가 미리 구성되어 " "있습니다. 이 중에서 비즈니스 필요에 알맞게 수정하거나 그대로 사용하면 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:45 msgid "Create time off type" msgstr "휴가 유형 만들기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:47 msgid "" "To create a new time off type, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Time Off Types`. From here, click the :guilabel:`Create` " "button to reveal a blank time off type form." msgstr "" "새로운 휴가 유형을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 휴가 유형` 으로 이동합니다. 여기에서 " ":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 새로운 휴가 유형 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:50 msgid "" "Enter the name for the particular type of time off in the blank line at the " "top of the form, such as `Sick Time` or `Vacation`. Then, enter the " "following information on the form:" msgstr "" "휴가 양식 상단에 있는 빈 칸에 `병가` 또는 `휴가` 와 같이 휴가 유형의 이름을 입력합니다. 그런 다음 양식에 다음의 정보를 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:54 msgid "Time off requests section" msgstr "휴가 신청 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select what specific kind of approval is required for " "the time off type. The options are:" msgstr ":guilabel:`승인`: 휴가 유형별 승인 방법을 선택합니다. 다음 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:59 msgid "" ":guilabel:`No Validation`: no approvals are required when requesting this " "type of time off. The time off request is automatically approved when " "requested." msgstr "" ":guilabel:`승인 불요`: 휴가 신청을 할 때 승인이 필요하지 않은 유형입니다. 휴가 신청을 하면 신청 즉시 자동으로 승인됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:61 msgid "" ":guilabel:`By Time Off Officer`: only the specified :ref:`Time Off Officer " "`, set on this form in the :guilabel:`Responsible" " Time Off Officer` field, is required to approve the time off request. This " "option is selected by default." msgstr "" ":guilabel:`휴가 담당자`: :ref:`휴가 관리자 ` 양식에서 설정되어 있는 " "지정된 :guilabel:`휴가 담당 관리자` 만 휴가 신청을 승인합니다. 기본 선택되어 있는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:64 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver`: only the employee's specified approver " "for time off, which is set on the *Work Information* tab on the " ":ref:`employee's form `, is required to approve the" " time off request." msgstr "" ":guilabel:`직원의 승인자`: 직원에게 지정되어 있는 휴가 승인자는 :ref:`직원 양식 `의 *근무 정보* 탭에 설정되어 있으며, 이 승인자만 휴가 신청을 승인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:67 msgid "" ":guilabel:`By Employee's Approver and Time Off Officer`: both the employee's" " :ref:`specified time off approver` and the " ":ref:`Time Off Officer ` are required to approve " "the time off request." msgstr "" ":guilabel:`직원의 승인자 및 휴가 담당자`: 직원의 :ref:`지정된 휴가 승인자 ` 및 :ref:`휴가 담당자 ` 양쪽에서 휴가 신청을 승인해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`: select the person responsible for " "approving requests and allocations for this specific type of time off." msgstr ":guilabel:`휴가 담당 관리자`: 특정한 휴가 유형에 대한 신청이나 할당을 승인할 담당자를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Take Time Off in`: select the format the time off is requested " "from the drop-down menu. The options are:" msgstr ":guilabel:`휴가 단위`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 신청 단위를 선택합니다. 다음 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Day`: if time off can only be requested in full day increments (8" " hours)." msgstr ":guilabel:`일`: 휴가는 하루 단위 (8시간)로만 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if time off can only be requested in half day " "increments (4 hours)." msgstr ":guilabel:`반일`: 휴가는 반일 단위 (4시간)로만 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:80 msgid ":guilabel:`Hours`: if the time off can be taken in hourly increments." msgstr ":guilabel:`시간`: 휴가는 시간 단위로 신청할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Deduct Extra Hours`: tick this box if the time off request should" " factor in any extra time accrued by the employee" msgstr "" ":guilabel:`추가 시간 공제`: 휴가 신청과 관련하여 직원의 초과 근무 적립 시간을 고려해야 하는 경우 확인란에 표시합니다. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:86 msgid "" "For example, if an employee worked two (2) extra hours for the week, and " "requests five (5) hours of time off, the request would be for three (3) " "hours, since the two (2) additionally worked hours are used first, and " "deducted from the request." msgstr "" "예를 들어, 직원이 한 주동안 초과 근무를 2시간 동안 하고 휴가로 5시간을 신청하는 경우, 초과 근무 시간 2시간이 먼저 사용되어 신청" " 시 공제되므로 신청 시간은 3시간이 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow To Join Supporting Document`: tick this box to allow the " "employee to attach documents to the time off request. This is useful in " "situations where documentation is required, such as long-term medical leave." msgstr "" ":guilabel:`증빙 문서 첨부 허용`: 직원이 휴가를 신청할 때 문서를 첨부할 수 있게 하려면 확인란에 표시합니다. 장기 병가와 " "같이 서류가 필요한 상황에서 유용합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Kind of Leave`: select from the drop-down menu the type of leave " "this time off type is, either :guilabel:`Time Off` or :guilabel:`Other`." msgstr "" ":guilabel:`휴가 종류`: 드롭다운 메뉴에서 휴가 유형을 :guilabel:`휴가` 또는 :guilabel:`기타` 중에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Company`: if multiple companies are created in the database, and " "this time off type only applies to one company, select the company from the " "drop-down menu. If this field is left blank, the time off type applies to " "all companies in the database." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 생성되어 있는 회사가 여러 개인 상황에서, 한 회사에만 휴가 유형을 적용하는 경우에는 드롭다운" " 메뉴에서 회사를 선택합니다. 필드를 비워두면 데이터베이스의 모든 회사에 휴가 유형이 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:100 msgid "Allocation requests section" msgstr "할당 요청 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Requires allocation`: if the time off must be allocated to " "employees, select :guilabel:`Yes`. If the time off can be requested without " "time off being previously allocated, select :guilabel:`No Limit`. If " ":guilabel:`No Limit` is selected, the following options do not appear on the" " form." msgstr "" ":guilabel:`할당 필요`: 직원에게 휴가를 할당해야 하는 경우 :guilabel:`예` 를 선택합니다. 휴가를 사전에 할당받지 " "않고도 휴가 신청을 할 수 있는 경우에는 :guilabel:`제한 없음` 을 선택합니다. :guilabel:`제한 없음` 을 선택할 경우" " 다음 항목은 양식에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Employee Requests`: select :guilabel:`Extra Days Requests " "Allowed` if the employee is able to request more time off than was " "allocated." msgstr "" ":guilabel:`직원 요청`: 직원이 할당된 휴가보다 휴가를 더 요청할 수 있게 하려면 :guilabel:`추가 휴가 요청 허용`을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:110 msgid "" "For example, if ten (10) days are allocated to the employee for this " "particular type of time off, and this option is enabled, the employee may " "submit a request for more than ten (10) days." msgstr "" "예를 들어, 특정한 휴가 유형으로 직원에게 10일이 할당된 경우에 이 항목을 활성화하면 직원은 10일을 초과하여 휴가 신청을 할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:113 msgid "" "If employees should **not** be able to make requests for more time off than " "what was allocated, select the :guilabel:`Not Allowed` option." msgstr "직원이 할당받은 휴가보다 더 휴가를 요청할 수 **없게** 하려면, :guilabel:`허용하지 않음` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Approval`: select the type of approval(s) required for the " "allocation of this particular type of time off." msgstr ":guilabel:`승인`: 특정 휴가 유형에 대한 할당을 승인하는 방식을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:119 msgid "" ":guilabel:`No validation needed` indicates that no approvals are required." msgstr ":guilabel:`승인 불요` 는 승인이 필요하지 않을 경우 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Approved by Time Off Officer` indicates the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must approve the " "allocation." msgstr "" ":guilabel:`휴가 담당자 승인` 은 양식에 설정되어 있는 :ref:`휴가 담당자 `가 승인하는 경우 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Set by Time Off Officer` indicates that the :ref:`Time Off " "Officer ` set on this form must allocate the time" " off." msgstr "" ":guilabel:`휴가 담당자 설정` 은 양식에 설정된 :ref:`휴가 담당자 ` 가 " "휴가 할당을 하는 경우 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:126 msgid "Payroll section" msgstr "급여 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:128 msgid "" "If the time off type should create :doc:`../hr/payroll/work_entries` in the " "*Payroll* application, select the :guilabel:`Work Entry Type` from the drop-" "down list." msgstr "" "*급여* 애플리케이션에 휴가 유형으로 :doc:`../hr/payroll/work_entries` 항목을 생성해야 하는 경우, 드롭다운 " "목록에서 :guilabel:`근무 항목 유형` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:132 msgid "Timesheets section" msgstr "작업 기록 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:135 msgid "" "The :guilabel:`Timesheets` section only appears if the user is in developer " "mode. Refer to the :ref:`developer-mode` document for details on how to " "access the developer mode." msgstr "" ":guilabel:`작업 기록` 섹션은 사용자가 개발자 모드에 있는 경우에만 표시됩니다. 개발자 모드에 액세스하는 방법에 대한 자세한 " "내용은 :ref:`developer-mode` 문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:138 msgid "" "When an employee takes time off and is also using timesheets, Odoo creates " "entries in the timesheet for the time off. This section defines how they are" " entered." msgstr "" "직원이 휴가 중인 경우에 작업시간표를 사용하게 되면 Odoo에서는 작업시간표에 휴가 항목을 생성합니다. 이 섹션에서는 이러한 경우 항목을" " 입력하는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Project`: select the project that the time off type entries " "appear in." msgstr ":guilabel:`프로젝트`: 휴가 유형 항목이 표시될 프로젝트를 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Task`: select the task that appears in the timesheet for this " "time off type. The options are: :guilabel:`Time Off`, :guilabel:`Meeting`, " "or :guilabel:`Training`." msgstr "" ":guilabel:`작업`: 작업시간표에서 해당 휴가 유형으로 표시될 작업을 선택합니다. :guilabel:`휴가`, " ":guilabel:`미팅`, 또는 :guilabel:`교육` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:146 msgid "Display option section" msgstr "디스플레이 항목 섹션" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Color`: select a color to be used in the *Time Off* application " "dashboard." msgstr ":guilabel:`색상`: *휴가* 애플리케이션 현황판에서 사용할 색상을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Cover Image`: select an icon to be used in the *Time Off* " "application dashboard." msgstr ":guilabel:`표지 이미지`: *휴가* 애플리케이션 현황판에서 사용할 아이콘을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:152 msgid "" "The only required fields on the time off type form are the name of the " ":guilabel:`Time Off Type`, the :guilabel:`Approval`, the " ":guilabel:`Responsible Time Off Officer`, :guilabel:`Take Time Off in`, " ":guilabel:`Kind of Leave`, and the :guilabel:`Allocation Requests` section." msgstr "" "휴가 유형 양식에서 필수 입력 항목은 :guilabel:`휴가 유형` 이름, :guilabel:`승인`, :guilabel:`휴가 관리 " "담당자`, :guilabel:`휴가 단위`, :guilabel:`휴가 종류`, :guilabel:`할당 요청` 입니다. " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off type form with all the information filled out for sick time off." msgstr "병가 관련 정보가 모두 기재된 휴가 유형 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:163 msgid "Accrual plans" msgstr "적립 계획" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:165 msgid "" "Some time off is earned through an accrual plan, meaning that for every " "specified amount of time an employee works (hour, day, week, etc), they earn" " or *accrue* a specified amount of time off." msgstr "" "일부 휴가의 경우 적립 계획을 통해 부여되며, 일정한 근무 시간 (시간, 일, 주 등)마다 지정된 휴가가 부여되거나 *적립* 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:169 msgid "" "If an employee accrues a vacation day for every week they work, they would " "earn 0.2 vacation days for each hour they work. At the end of a forty (40) " "hour work week, they earn a whole vacation day (8 hours)." msgstr "" "직원이 매주 근무할 때마다 휴가가 발생하는 경우에는 근무 시간당 0.2일씩 휴가가 생기게 됩니다. 주 40시간 근무가 종료되면 하루에 " "해당하는 전일 휴가 (8시간)가 적립됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:174 msgid "Create accrual plan" msgstr "적립 계획 생성하기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:176 msgid "" "To create a new accrual plan, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Accrual Plans`. Then, click the :guilabel:`Create` button," " which reveals a blank accrual plan form." msgstr "" "새로운 적립 계획을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 적립 계획` 으로 이동합니다. 그런 다음 " ":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 새로운 적립 계획 양식이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:179 msgid "" "Enter the accrual plan name in the :guilabel:`Name` field. If the accrual " "plan only applies to a specific time off type, select it from the drop-down " "menu. If this accrual plan is available for all time off types, leave this " "field blank." msgstr "" ":guilabel:`이름` 항목에 적립 제도 제목을 입력합니다. 특정한 휴가 유형에만 적립 제도를 적용할 경우 드롭다운 메뉴에서 " "선택합니다. 모든 휴가유형에서 적립 제도를 사용할 경우 필드를 비워둡니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:183 msgid "" "Next, select how the :guilabel:`Level Transition` occurs, either " ":guilabel:`Immediately` or :guilabel:`After this accrual's period`. By " "default, the first level begins once the time off is approved if the time " "off is based on an accrual plan. If :guilabel:`Immediately` is selected, " "then the next level begins according to the time frame set on the level. If " ":guilabel:`After this accrual's period` is selected, the next level does not" " begin until the first level is completed according to the rules set on it." msgstr "" "다음으로, :guilabel:`레벨 전환` 이 발생하는 방식을 :guilabel:`즉시` 또는 :guilabel:`이 적립 기간 이후` " "중에서 선택합니다. 기본적으로 휴가에 적립 제도를 적용하는 경우 휴가가 승인되면 첫 번째 레벨이 시작됩니다. :guilabel:`즉시`를" " 선택하면 해당 레벨에 설정된 기간에 따라 다음 레벨이 시작됩니다. :guilabel:`이 적립 기간 이후` 를 선택한 경우에는 레벨에 " "설정된 규칙에 따라 첫 번째 레벨이 완료될 때까지 다음 레벨이 시작되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:193 msgid "" "Rules must be created in order for the accrual plan to accrue time off." msgstr "적립 계획 방식으로 휴가를 적립하려면 반드시 규칙을 생성해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:195 msgid "" "To create a new rule, click the :guilabel:`Add A New Level` button right " "beneath the word `Rules`, and a :guilabel:`Create Level` pop-up form " "appears." msgstr "" "새로운 규칙을 생성하려면 `규칙` 문구 바로 아래에 있는 :guilabel:`새로운 레벨 추가` 버튼을 클릭하며 :guilabel:`레벨" " 만들기` 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:200 msgid "" ":guilabel:`Start after (#) (time period) after allocation date`: enter the " "number and value of the time period that must pass before the employee " "starts to accumulate time off. The first value is numerical; enter a number " "in the first field." msgstr "" ":guilabel:`할당일 기준 (#) (기간) 이후 시작`: 직원 휴가 적립이 시작되기 전에 반드시 경과해야 하는 기간을 숫자와 값으로" " 입력합니다. 첫 번째 값은 숫자이므로 첫 번째 필드에 숫자를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:204 msgid "" "Then, select the type of time period using the drop-down menu in the second " "field. The options are: :guilabel:`day(s)`, :guilabel:`month(s)`, or " ":guilabel:`year(s)`." msgstr "" "그런 다음 두 번째 필드의 드롭다운 메뉴로 기간 유형을 선택합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`월` 또는 " ":guilabel:`년` 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:206 msgid "" ":guilabel:`Based on worked time`: tick this box if the accrual of time off " "is based on the time the employee has worked. If an employee takes time off " "that is *not* considered a worked day, Odoo will not count that day towards " "their accrual plan." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간 기준`: 직원이 근무한 시간을 기준으로 휴가 적립을 할 경우 확인란에 표시합니다. 직원이 근무일로 간주하지" " *않는* 날짜에 휴가를 내는 경우 Odoo에서는 적립 계산에 해당 날짜를 포함하지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:209 msgid "" ":guilabel:`Rate (#) (time)`: enter the rate of time off that is accumulated." " The first value is numerical; enter a number in the first field. Whole " "numbers are not necessary, any decimal value may be entered." msgstr "" ":guilabel:`비율 (#) (시간)`: 휴가 적립 비율을 입력합니다. 첫 번째 값은 숫자이므로 첫 번째 필드에 숫자를 입력합니다. " "정수가 아니라 소수점 이하의 숫자를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:213 msgid "" "Next, in the second field, select the type of time accrued using the drop-" "down menu. The options are either :guilabel:`Days` or :guilabel:`Hours`." msgstr "" "그런 다음 두 번째 필드에 있는 드롭다운 메뉴를 사용하여 적립되는 시간 유형을 선택합니다. :guilabel:`일` 또는 " ":guilabel:`시간` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Frequency (X)`: select how often the employee accrues the time " "off for this rule using the drop-down menu. The options are " ":guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Twice a month`, " ":guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Twice a year`, or :guilabel:`Yearly`." msgstr "" ":guilabel:`빈도 (X)`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 이 규칙에 대해 직원 휴가가 발생되는 빈도를 선택합니다. " ":guilabel:`매일`, :guilabel:`매주`, :guilabel:`한 달에 두 번`, :guilabel:`매월`, " ":guilabel:`연 2회` 또는 :guilabel:`매년` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:219 msgid "" "Depending on the selection, more fields appear to specify exactly when the " "accrual renews." msgstr "선택 항목에 따라, 적립 내용이 갱신되는 시기를 정확히 지정하는 항목이 더 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:222 msgid "" "If the employee should accrue one vacation day for every week worked, the " ":guilabel:`Rate` is set to `1`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set " "to `Frequency (Weekly) on (Friday)`. Only the :guilabel:`Frequency` and " ":guilabel:`Weekday` fields appear." msgstr "" "직원이 1주 근무할 때마다 1일의 휴가를 적립하는 경우, :guilabel:`비율` 은 `1`로 설정되고 :guilabel:`빈도` " "항목은 `(금요일) 기준 발생 (매주)` 로 설정됩니다. :guilabel:`빈도` 및 :guilabel:`요일` 필드만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:226 msgid "" "If the employee should accrue ten (10)vacation days each year, and they " "receive these days every year on the first of January, the :guilabel:`Rate` " "is set to `10`, and the :guilabel:`Frequency` entry is set to `Frequency " "(Yearly) on the (1) of (January)`. The :guilabel:`Frequency`, " ":guilabel:`Date`, and :guilabel:`Month` fields appear." msgstr "" "직원에게 매년 10일의 휴가가 발생하고 매년 1월 1일에 휴가를 받는 경우, :guilabel:`비율` 은 `10`으로 설정하고 " ":guilabel:`빈도` 항목은 '(1월) (1)일 발생 (매년)' 으로 설정합니다. :guilabel:`빈도`, " ":guilabel:`날짜` 및 :guilabel:`월` 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:231 msgid "" ":guilabel:`Limit to`: enter a maximum amount of days the employee can accrue" " with this plan." msgstr ":guilabel:`한도`: 제도 하에서 직원에게 적립될 수 있는 휴가 최대 일수를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:232 msgid "" ":guilabel:`At the end of the calendar year, unused accruals will be`: select" " from the drop-down menu how unused time off is handled." msgstr ":guilabel:`연도 말 미사용 누적일.`: 드롭다운 메뉴에서 미사용 휴가 처리 방법을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:235 msgid "" "The options are either :guilabel:`Transferred to the next year`, which rolls" " over unused time to the next calendar year, or :guilabel:`Lost`, which " "means any unused time off is gone." msgstr "" "사용하지 않은 휴가를 다음 해로 이월하는 :guilabel:`다음 연도로 이월` 또는 사용하지 않은 휴가는 소멸시키는 " ":guilabel:`소멸` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "A level form with all the data filled out." msgstr "데이터 입력이 완료되어 있는 레벨 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:242 msgid "" "When the form is filled out, click :guilabel:`Save & Close` to save the form" " and close the pop-up, or :guilabel:`Save & New` to save the form and create" " a new rule. Add as many levels as desired." msgstr "" "양식 작성 후에는 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하여 양식을 저장하고 팝업을 닫거나 :guilabel:`저장 후 새로 " "만들기` 를 클릭하여 양식을 저장하고 새 규칙을 만듭니다. 얼마든지 레벨을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "An accrual form with all the entries filled out." msgstr "모든 항목이 입력된 적립 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:252 msgid "Public holidays" msgstr "공휴일" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:254 msgid "" "Most countries have public or national holidays, and some companies may have" " specific days they are closed and/or give extra days as holidays." msgstr "대부분의 국가에는 공휴일이나 국경일이 있으며, 회사 중에는 특정 휴무일이나 추가 휴일을 지정하는 경우도 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:257 msgid "" "It is important to configure these days in Odoo, so employees are aware of " "the days they have off, and do not request time off on days that are already" " set as a public holiday (non-working days)." msgstr "" "직원이 휴무일을 파악하고 이미 공휴일 (휴일)로 설정된 날짜에 휴가 신청을 하지 않도록 Odoo에서 이러한 날짜를 설정해 놓은 것이 " "중요합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:261 msgid "Create public holiday" msgstr "공휴일 생성하기" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:263 msgid "" "To create a public holiday, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Configuration --> Public Holidays`." msgstr "공휴일을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 환경 설정 --> 공휴일` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:266 msgid "All currently configured public holidays appear in a list view." msgstr "현재 설정된 공휴일이 모두 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:268 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button, and a new line appears at the bottom of" " the list." msgstr ":guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하면 목록 하단에 새로운 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:270 msgid "Enter the following information:" msgstr "다음의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:272 msgid ":guilabel:`Name`: enter the name of the holiday." msgstr ":guilabel:`이름`: 공휴일 이름을 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:273 msgid "" ":guilabel:`Company`: if in a multi-company database, the current company " "populates this field by default. It is not possible to edit this field." msgstr "" ":guilabel:`회사`: 데이터베이스에 있는 회사가 여러 개인 경우, 현재 회사가 기본값으로 입력됩니다. 수정할 수 없는 항목입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:275 msgid "" ":guilabel:`Start Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday starts. By default, this field is configured for the " "current date. The start time is set according to the start time for the " "company (according to the :ref:`working times `). If " "the user's computer is set to a different time zone, the start time is " "adjusted according to the difference in the time zone compared to the " "company's time zone." msgstr "" ":guilabel:`시작일`: 날짜 및 시간 선택기를 사용하여 휴일이 시작되는 날짜와 시간을 선택합니다. 기본적으로 이 필드는 현재 " "날짜로 설정되어 있습니다. 시작 시간은 회사의 시작 시간을 기준으로 설정됩니다 (:ref:`근무 시간 ` 기준). 사용자의 컴퓨터가 다른 시간대로 설정되어 있는 경우에는 회사의 시간대와 시간대의 차이를 비교하여 시작 시간이 " "조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:280 msgid "" ":guilabel:`End Date`: using the date and time picker, select the date and " "time that the holiday ends. By default, this field is configured for the " "current date, and the time is set to the end time for the company (according" " to the :ref:`working times `). If the user's " "computer is set to a different time zone, the start time is adjusted " "according to the difference in the time zone compared to the company's time " "zone." msgstr "" ":guilabel:`종료일`: 날짜 및 시간 선택기를 사용하여 휴일이 종료되는 날짜와 시간을 선택합니다. 기본적으로 이 필드는 현재 " "날짜로 설정되어 있으며, 시간은 회사의 종료 시간으로 설정됩니다 (:ref:`근무 시간 ` " "기준). 사용자의 컴퓨터가 다른 시간대로 설정되어 있는 경우에는 회사의 시간대와 차이를 비교하여 시작 시간이 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:287 msgid "" "A company is located in San Francisco, and the working times are 9:00 AM - " "6:00 PM (an eight (8) hour work day with a one (1) hour lunch break). A user" " is located in New York, and their computer time zone is set to Eastern. " "When they create a Public Holiday, the start time appears as 12:00 PM - 9:00" " PM, since the time zone is accounted for. If a different user is located in" " Los Angeles, and their computer time zone is set to Pacific, when they " "create a Public Holiday, the time appears as 9:00 AM - 6:00 PM." msgstr "" "회사가 샌프란시스코에 위치하고 있으며 근무 시간은 오전 9시부터 오후 6시 (하루 8시간 근무, 점심 시간 1시간 포함)입니다. 사용자는" " 뉴욕에 있으며 컴퓨터 시간대는 동부 표준시로 설정되어 있습니다. 이 때 공휴일을 생성하면 시간대를 고려하여 시작 시간이 오후 " "12시~오후 9시로 표시됩니다. 다른 사용자가 로스앤젤레스에 있고 컴퓨터 시간대가 태평양 표준시로 설정되어 있는 경우 공휴일을 생성하면 " "오전 9시~오후 6시로 시간이 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: if the holiday should only apply to employees who" " have a specific set of working hours, select the working hours from the " "drop-down menu. If left blank, the holiday applies to all employees." msgstr "" ":guilabel:`근무 시간`: 근무 시간대가 특정하게 정해져 있는 직원에게만 휴일을 적용하려면 드롭다운 메뉴에서 근무 시간을 " "선택합니다. 비워둘 경우 모든 직원에게 휴일이 적용됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:297 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Type`: if using the *Payroll* application, this field " "defines how the work entry for the holiday appears. Select the work entry " "type from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`근무 항목 유형`: *급여* 애플리케이션을 사용하는 경우, 휴일 근무 항목이 표시되는 방식을 여기에서 지정합니다. " "드롭다운 메뉴에서 근무 항목 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "The list of public holidays in the configuration menu." msgstr "환경 설정 메뉴에 있는 공휴일 목록" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:307 msgid "Overview" msgstr "입출고 현황" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:309 msgid "" "To view a color-coded schedule of both the user's time off, and/or the team " "managed by them, navigate to :menuselection:`Time Off app --> Overview`. " "This presents a calendar with the default filter of :guilabel:`My Team`, in " "a month view." msgstr "" "사용자 본인의 휴가 일정과 함께 사용자가 관리하는 팀의 일정을 색상으로 구분하여 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> " "개요` 으로 이동합니다. 그러면 월별 보기에 기본 필터가 :guilabel:`내 팀`으로 설정되어 있는 캘린더가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:313 msgid "" "To change the time period displayed, click on either the :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` buttons to present " "the calendar in that corresponding view." msgstr "" "표시 기간을 변경하려면 :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는 :guilabel:`연도` " "버튼을 클릭하면 해당 보기에 캘린더가 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:316 msgid "" "Each team member is displayed on a line, and any time off they requested, " "regardless of the status (:guilabel:`Validated` or :guilabel:`To Approve`), " "appears on the calendar." msgstr "" "팀 구성원은 한 줄씩 표시되며 휴가 신청일이 상태 (:guilabel:`승인 완료` 또는 :guilabel:`승인 예정`)에 관계없이 " "캘린더에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:319 msgid "" "Each employee is color-coded. The employee's color is selected at random and" " does not correspond to the type of time off they requested." msgstr "각 직원은 색상으로 구분합니다. 직원의 색상은 무작위로 선택되며 직원이 신청한 휴가 유형과 일치하는 색상이 아닙니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:322 msgid "" "The status of the time of is represented by the color of the request either " "appearing solid (:guilabel:`Validated`) or striped (:guilabel:`To Approve`)." msgstr "" "휴가 상태는 신청한 날짜 색상이 단색 (:guilabel:`승인 완료`) 또는 줄무늬 (:guilabel:`승인 예정`)로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:325 msgid "" "The number of days or hours requested is written on the request (if there is" " enough space)." msgstr "신청 날짜 또는 기간은 신청서에 기록됩니다 (공간이 충분한 경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:327 msgid "" "At the bottom of the calendar, a bar graph shows how many people are " "projected to be out on any given day. The number on the bar represents the " "number of employees out for those highlighted days." msgstr "" "캘린더 하단에 있는 막대 그래프에는 해당 날짜에 자리를 비우게 될 직원 예상 수가 표시됩니다. 막대에 있는 숫자는 강조 표시된 날짜에 " "휴가 중인 직원 수를 나타냅니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:330 msgid "" "Hover over a time off entry to view the details for the specific time off " "entry. The total number of hours or days are listed, along with the start " "and end time of the time off." msgstr "" "휴가 항목 위에 마우스를 대면 특정 휴가 항목에 대한 세부 정보를 확인할 수 있습니다. 총 시간 또는 날짜 수가 휴가 시작일 및 종료일과" " 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Overview of the user's team, with time off requests shown." msgstr "휴가 신청 항목이 표시되어 있는 팀의 개요" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:340 msgid "Allocate time off" msgstr "휴가 할당" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:342 msgid "" "Once time off types and accrual plans have been configured, the next step is" " to allocate, or give, time off to employees. This section is only visible " "to users who have either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for the *Time Off* application." msgstr "" "휴가 유형과 적립 제도에 대한 설정이 완료되면 다음 단계로 직원에게 휴가를 할당하거나 부여해 줍니다. 이 섹션은 *휴가* 애플리케이션에 " ":guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 접근 권한이 있는 사용자에게만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:346 msgid "" "To create a new allocation, navigate to :menuselection:`Time Off app --> " "Approvals --> Allocations`." msgstr "새 할당 항목을 생성하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 승인 --> 할당` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:348 msgid "" "This presents a list of all current allocations, including their respective " "status." msgstr "현재 할당된 목록과 해당 상태가 모두 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:350 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to allocate time off, and a blank allocation form " "appears." msgstr "휴가를 할당하려면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 그러면 새로운 할당 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:352 msgid "" "After entering a name for the allocation on the first blank field of the " "form, enter the following information:" msgstr "양식에서 비어있는 첫 번째 빈 필드에 할당 이름을 입력한 후 다음의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:355 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: using the drop-down menu, select the type of time" " off that is being allocated to the employees." msgstr ":guilabel:`휴가 유형`: 드롭다운 메뉴를 사용하여 직원에게 할당할 휴가 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Allocation Type`: select either :guilabel:`Regular Allocation` or" " :guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr ":guilabel:`할당 유형`: :guilabel:`일반 할당` 또는 :guilabel:`누적 할당`을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:359 msgid "" ":guilabel:`Accrual Plan`: if :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for " "the :guilabel:`Allocation Type`, the :guilabel:`Accrual Plan` field appears." " Using the drop-down menu, select the accrual plan with which the allocation" " is associated. An accrual plan **must** be selected for an " ":guilabel:`Accrual Allocation`." msgstr "" ":guilabel:`적립 제도`: :guilabel:`할당 유형` 으로 :guilabel:`누적 할당` 을 선택할 경우 " ":guilabel:`적립 제도` 필드가 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 할당과 연관된 적립 제도를 선택합니다. " ":guilabel:`누적 할당` 을 사용하려면 **반드시** 적립 제도를 선택해야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:363 msgid "" ":guilabel:`Validity Period/Start Date`: if :guilabel:`Regular Allocation` is" " selected for the :guilabel:`Allocation Type`, this field is labeled " ":guilabel:`Validity Period`." msgstr "" ":guilabel:`유효 기간/시작일`: :guilabel:`할당 유형` 에 대해 :guilabel:`일반 할당` 을 선택한 경우에는 " "필드에 :guilabel:`유효 기간` 라벨이 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:366 msgid "" "Using the calendar, select the beginning date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the next date field. If " "the time off does *not* expire, leave the second date field blank." msgstr "" "캘린더로 할당 시작일을 선택합니다. 할당이 만료되는 경우, 그 다음 날짜 필드에 만료일을 선택합니다. 휴가 기간에 만료일이 *없게* " "하려면 두 번째 날짜 필드를 비워둡니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:370 msgid "" "If :guilabel:`Accrual Allocation` is selected for the :guilabel:`Allocation " "Type`, this field is labeled :guilabel:`Start Date`." msgstr "" ":guilabel:`할당 유형` 으로 :guilabel:`적립 할당` 을 선택한 경우에는 이 필드에 :guilabel:`시작일` 라벨이 " "지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:373 msgid "" "Using the calendar picker, select the start date for the allocation. If the " "allocation expires, select the expiration date in the :guilabel:`Run until` " "field. If the time off does *not* expire, leave the :guilabel:`Run until` " "field blank." msgstr "" "달력 선택기로 할당 시작일을 선택합니다. 할당이 만료되는 경우, :guilabel:`실행 만료일` 필드에서 만료일을 선택합니다. 휴가 " "기간에 만료일이 *없게* 하려면 :guilabel:`실행 만료일` 필드를 비워둡니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:376 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time that is being allocated to " "the employees. This field displays the time in either :guilabel:`Hours` or " ":guilabel:`Days`, depending on how the selected :ref:`Time Off Type " "` is configured (in days or hours)." msgstr "" ":guilabel:`소요 기간`: 직원에게 할당할 기간을 입력합니다. 이 필드에서 휴가 기간은 선택한 :ref:`휴가 유형 " "` 환경 설정에 따라 :guilabel:`시간` 또는 :guilabel:`일` 로 표시됩니다" " (일 또는 시간 단위)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:379 msgid "" ":guilabel:`Mode`: using the drop-down menu, select how the allocation is " "assigned. This selection determines who receives the time off allocation. " "The options are :guilabel:`By Employee`, :guilabel:`By Company`, " ":guilabel:`By Department`, or :guilabel:`By Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`모드`: 드롭다운 메뉴로 할당 방법을 선택합니다. 휴가를 할당받을 사람을 선택하여 지정합니다. " ":guilabel:`직원별`, :guilabel:`회사별`, :guilabel:`부서별` 또는 :guilabel:`직원 태그별` 중에서 " "선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:383 msgid "" "Depending on what was selected for the :guilabel:`Mode`, this following " "field is labeled either: :guilabel:`Employees`, :guilabel:`Company`, " ":guilabel:`Department`, or :guilabel:`Employee Tag`." msgstr "" ":guilabel:`모드` 선택 항목에 따라 다음 필드에 :guilabel:`직원`, :guilabel:`회사`, " ":guilabel:`부서`, 또는 :guilabel:`직원 태그` 라벨이 지정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:386 msgid "" "Using the drop-down menu, indicate the specific employees, company, " "department, or employee tags who are receiving this time off." msgstr "드롭다운 메뉴를 사용하여 휴가를 받을 특정 직원, 회사, 부서 또는 직원 태그를 지정합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:389 msgid "" "Multiple selections can be made for either :guilabel:`Employees` or " ":guilabel:`Employee Tag`." msgstr "guilabel:`직원` 또는 :guilabel:`직원 태그` 는 여러 개를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:391 msgid "" "Only one selection can be made for the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Department`." msgstr ":guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`부서` 는 하나만 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:392 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: if any description or note is necessary to " "explain the time off allocation, enter it in this field at the bottom of the" " form." msgstr "" ":guilabel:`사유 추가...`: 휴가 할당 내용을 안내하기 위해 설명이나 메모가 필요한 경우 양식 하단에 있는 이 필드에 " "입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:398 msgid "Request time off" msgstr "휴가 신청" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:400 msgid "" "Once an employee has been allocated time off, a request to use the time off " "can be submitted. Time off can be requested in one of two ways, either from " "the :ref:`dashboard ` or from the :guilabel:`My Time " "Off` view." msgstr "" "직원에게 휴가가 할당되면 휴가 사용 신청을 할 수 있습니다. 휴가 신청을 하려면 :ref:`현황판 `" " 또는 :guilabel:`내 휴가` 보기 두 가지 방법 중에서 선택하여 신청합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:404 msgid "" "To access the dashboard, navigate to :menuselection:`Time Off app --> My " "Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" "현황판을 확인하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가 --> 현황판` 으로 이동합니다. *휴가* 애플리케이션의 기본 " "보기이기도 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:407 msgid "" "To access :guilabel:`My Time Off`, navigate to :menuselection:`Time Off app " "--> My Time Off --> My Time Off`. This presents a list view of all the time " "off requests for the employee." msgstr "" ":guilabel:`내 휴가` 에 액세스하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가--> 내 휴가` 로 이동합니다. " "여기에서 해당 직원의 휴가 요청 목록 전체 보기를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:410 msgid "" "To create a new request for time off, click either the :guilabel:`New Time " "Off` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Time Off` list view. Both buttons open a new " "time off request form." msgstr "" "새로운 휴가 신청 항목을 생성하려면, *휴가* 기본 현황판에서 :guilabel:`새 휴가 만들기` 버튼을 클릭하거나 " ":guilabel:`내 휴가` 목록에서 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭합니다. 두 개 버튼 모두 새 휴가 요청 양식을 열 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:414 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "다음 정보를 양식에 입력하세요." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:416 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested from " "the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`휴가 유형`: 드롭다운 메뉴에서 신청할 휴가 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:417 msgid "" ":guilabel:`Dates`: enter the dates that the time off will fall under. There " "are two fields to populate, the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields. " "Click on either the :guilabel:`From` or :guilabel:`To` field, and a calendar" " pop-up appears." msgstr "" ":guilabel:`날짜`: 휴가 날짜를 입력합니다. 두 가지 항목인 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드를 " "입력합니다. :guilabel:`시작` 또는 :guilabel:`종료` 필드를 클릭하면 달력 팝업이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:421 msgid "" "Click on the start date, then click on the end date. The selected start and " "end dates appear in deep purple, and the dates between them appear in pale " "purple (if applicable)." msgstr "" "시작일을 클릭한 후 종료일을 클릭합니다. 선택한 시작일 및 종료일은 진한 보라색으로 표시되고, 그 사이에 있는 날짜는 연한 보라색으로 " "표시됩니다 (해당하는 경우)." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:424 msgid "" "If the time off requested is for a single day, click on the start date, then" " click the same date again for the end date." msgstr "하루만 휴가 신청을 한 경우 시작일을 클릭한 다음 동일한 날짜를 종료일로 다시 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:427 msgid "" "When the correct dates are selected/highlighted, click the :guilabel:`Apply`" " button." msgstr "날짜가 알맞게 선택되거나 강조 표시된 것을 확인한 후 :guilabel:`적용` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:429 msgid "The dates now populate the :guilabel:`From` and :guilabel:`To` fields." msgstr "이제 날짜에 :guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 항목이 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:431 msgid "" ":guilabel:`Half Day`: if the time off request is for a half day, tick this " "box. When this is selected, the :guilabel:`From` date field disappears, and " "is replaced with a drop-down menu. Select either :guilabel:`Morning` or " ":guilabel:`Afternoon` to indicate which half of the day is being requested." msgstr "" ":guilabel:`반일`: 반일로 휴가 신청을 한 경우에 확인란에 표시합니다. 이 항목을 선택하면 :guilabel:`시작` 날짜 " "필드가 사라지고 드롭다운 메뉴로 대체됩니다. :guilabel:`오전` 또는 :guilabel:`오후` 중 하루 중 요청할 시간대를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:435 msgid "" ":guilabel:`Custom Hours`: if the time off requested is not a whole or half " "day, tick this box. A :guilabel:`From` and :guilabel:`To` field appears " "beneath this option if selected. Using the drop-down menu, select the start " "and end time for the time off request." msgstr "" ":guilabel:`사용자 지정 시간`: 신청하는 휴가가 전일 혹은 반일이 아닌 경우에는 이 확인란에 표시합니다. 선택할 경우 " ":guilabel:`시작` 및 :guilabel:`종료` 필드가 아래에 나타납니다. 드롭다운 메뉴를 사용하여 신청할 휴가의 시작 및 종료" " 시간을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:439 msgid "" ":guilabel:`Duration`: this field updates automatically once the " ":guilabel:`Date` section is completed. If the :guilabel:`Date` section is " "modified, this section automatically updates to reflect the total time off " "requested. This field is in either hours or days, depending on the " ":guilabel:`Date` selections." msgstr "" ":guilabel:`소요 기간`: :guilabel:`날짜` 섹션이 완료되면 자동으로 업데이트되는 항목입니다. :guilabel:`날짜`" " 섹션이 수정되면 전체 휴가 요청을 반영하여 자동으로 업데이트됩니다. 선택 :guilabel:`날짜` 선택에 따라 시간 또는 일 단위로 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:443 msgid "" ":guilabel:`Description`: enter a description for the time off request. This " "should include any details that managers and approvers may need in order to " "approve the request." msgstr "" ":guilabel:`설명`: 휴가 신청과 관련된 설명을 입력합니다. 여기에는 관리자 및 승인자가 신청 승인을 하기 위해서 필요한 상세 " "정보가 모두 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:445 msgid "" ":guilabel:`Supporting Document`: this field only appears if the " ":guilabel:`Time Off Type` selected allows for the attachments of documents. " "Click the :guilabel:`Attach File` button, and a file explorer window " "appears." msgstr "" ":guilabel:`증빙 문서`: 선택한 :guilabel:`휴가 유형` 에서 문서를 첨부할 수 있는 경우에만 표시됩니다. " ":guilabel:`파일 첨부` 버튼을 클릭하면 파일 탐색기 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:449 msgid "" "Navigate to the file(s) to attach, then click the :guilabel:`Open` button. " "The files then appear on the time off request form. Multiple documents can " "be attached, if necessary." msgstr "" "첨부할 파일을 확인한 다음 :guilabel:`열기` 버튼을 클릭합니다. 그러면 파일이 휴가 요청 양식에 나타납니다. 필요한 경우 문서를" " 여러 개 첨부할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:452 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:492 msgid "" "When the form is complete, click the :guilabel:`Save` button to save the " "information, and submit the request." msgstr "양식 작성이 완료되면 :guilabel:`저장` 버튼을 클릭하여 정보를 저장하고 신청서를 제출합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "A time off request form filled out for an employee home sick for two days " "with the flu." msgstr "직원이 독감 때문에 이틀 동안 자택에서 병가 중인 경우의 휴가 신청서" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:462 msgid "Request allocation" msgstr "할당 요청" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:464 msgid "" "If an employee has used all their time off, or is going to run out of time " "off, they can request an allocation for additional time. Allocations can be " "requested in one of two ways, either from the :ref:`dashboard " "` or the :guilabel:`My Allocations` view." msgstr "" "직원이 휴가를 모두 사용했거나 휴가가 부족할 경우 추가 휴가를 할당하도록 요청할 수 있습니다. 할당은 :ref:`현황판 " "` 또는 :guilabel:`내 할당` 두 가지 화면 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:468 msgid "" "To access the dashboard, navigate to the :menuselection:`Time Off app --> My" " Time Off --> Dashboard`. This is also the default view for the *Time Off* " "application." msgstr "" "현황판에 액세스하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가--> 현황판` 으로 이동합니다. 이 화면은 *휴가* " "애플리케이션의 기본 화면이기도 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:471 msgid "" "To access :guilabel:`My Allocations`, navigate to the :menuselection:`Time " "Off app --> My Time Off --> My Allocations`. This presents a list view of " "all the allocations for the employee." msgstr "" ":guilabel:`내 할당` 에 액세스하려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가--> 내 할당` 으로 이동합니다. " "여기에서 직원에 대한 전체 할당 목록 보기를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:474 msgid "" "To create a new allocation request, click either the :guilabel:`Allocation " "Request` button on the main *Time Off* dashboard, or the :guilabel:`Create` " "button in the :guilabel:`My Allocations` list view. Both buttons open a new " "allocation request form." msgstr "" "새로운 할당 요청 항목을 생성하려면 *휴가* 기본 현황판에서 :guilabel:`할당 요청` 버튼을 클릭하거나 :guilabel:`내 " "할당` 목록 보기에서 :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭합니다. 두 개 버튼 모두 새 할당 요청 양식을 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:478 msgid "" "After entering a name for the allocation in the first blank line on the " "form, enter the following information:" msgstr "양식에서 비어있는 첫 번째 줄에 할당 이름을 입력한 후 다음의 정보를 입력합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:481 msgid "" ":guilabel:`Time Off Type`: select the type of time off being requested for " "the allocation from the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`휴가 유형`: 드롭다운 메뉴에서 할당 요청을 할 휴가 유형을 선택합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Validity Period`: the current date populates the start date by " "default. If there is no expiration on the time off type, there is no date " "populated as the end date. If the time off type has an expiration date, the " "date automatically populates the end date field once the form is saved." msgstr "" ":guilabel:`유효 기간`: 기본값으로 시작일에 현재 날짜가 입력됩니다. 휴가 유형에 만료일이 없는 경우에는 종료일 입력 날짜가 " "없습니다. 휴가 유형 만료일이 있는 경우에 양식을 저장하면 해당 날짜가 종료일 필드에 자동으로 입력됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:487 msgid "" ":guilabel:`Duration`: enter the amount of time being requested. The format " "(either days or hours) is in the same format as the time off type." msgstr ":guilabel:`소요 기간`: 신청 기간을 입력합니다. 형식 (일 또는 시간)은 휴가 유형과 동일합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:489 msgid "" ":guilabel:`Add a reason...`: enter a description for the allocation request." " This should include any details that managers and approvers may need in " "order to approve the request." msgstr "" ":guilabel:`사유 추가...`: 할당 요청과 관련된 설명을 입력합니다. 여기에는 관리자와 승인자가 신청 승인을 하기 위해서 필요한" " 상세 정보가 모두 있어야 합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "An allocation request form filled out for an employee requesting an additional week of\n" "sick time." msgstr "직원이 추가로 병가 1주일을 요청하는 경우의 할당 요청 양식" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:501 msgid "Approvals" msgstr "전자결재 관리" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:503 msgid "" "Most requests for time off and allocations need to go through the approval " "process, prior to the time off being allocated, and then granted to an " "employee. Requests either need one or two approvals, depending on how the " "specific type of time off is configured." msgstr "" "대부분의 휴가 및 할당 신청은 승인 절차를 거쳐야 하며, 휴가 할당 전에 절차를 진행한 다음 직원에게 휴가를 부여합니다. 특정 휴가 " "유형이 설정된 방식에 따라 1-2회 정도 승인을 거치게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:507 msgid "" "Only users who can approve allocation and time off requests have the " ":guilabel:`Approvals` section visible in the *Time Off* application." msgstr "" "할당 및 휴가 요청을 승인할 수 있는 사용자만 *휴가* 애플리케이션에 있는 :guilabel:`승인자` 섹션을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:511 msgid "Approve allocations" msgstr "할당 승인" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:513 msgid "" "To view allocations that need approval, navigate to :menuselection:`Time Off" " app --> Approvals --> Allocations`. The only allocations visible on this " "list are for employees the user has either :guilabel:`Time Off Officer` or " ":guilabel:`Administrator` access rights for in the *Time Off* application." msgstr "" "승인이 필요한 할당 항목을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 승인 --> 할당` 으로 이동합니다. 직원 중에서 *휴가*" " 애플리케이션 :guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한을 가지고 있는 사용자만 목록에 있는 할당 " "항목을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:518 msgid "" "The default filters that are configured to be in place when navigating to " "the :guilabel:`Allocations` list are :guilabel:`My Team` and " ":guilabel:`Active Employee`. This *only* presents employees on the user's " "team (who they manage) and active employees. Inactive users are not shown." msgstr "" "기본 필터는 :guilabel:`할당` 목록으로 이동할 때 :guilabel:`내 팀` 및 :guilabel:`활성화된 직원` 으로 " "적용되도록 설정되어 있습니다. 여기에는 사용자의 팀에 속한 직원 (사용자의 관리 대상)과 활성화되어 있는 직원만 표시됩니다. 활성화되지 " "않은 사용자는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:523 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented allocation requests." msgstr "화면 왼쪽에 제시되어 있는 다양한 그룹 옵션으로 할당 요청 범위를 줄일 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:526 msgid "" "The options are :guilabel:`To Approve`, :guilabel:`To Submit`, " ":guilabel:`Refused`, and :guilabel:`Approved`." msgstr "" ":guilabel:`승인 예정`, :guilabel:`제출 예정`, :guilabel:`반려됨` 및 :guilabel:`승인됨` 중에서 " "선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:529 msgid "To view all allocation requests, click :guilabel:`All`." msgstr "전체 할당 요청을 보려면 :guilabel:`모두` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:531 msgid "" "It is also possible to display allocation requests by department. Click on " "the department to only present allocations for that specific department." msgstr "할당 요청을 부서별로 표시할 수도 있습니다. 부서를 클릭하면 해당 부서의 할당 내용만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:535 msgid "" "The groupings on the left side only present allocation requests that fall " "under the default filters of :guilabel:`My Team` and :guilabel:`Active " "Employee`. Only the statuses for allocation requests that fall under those " "filters are presented on the left side." msgstr "" "왼쪽 그룹에서는 기본 필터인 :guilabel:`내 팀` 및 :guilabel:`활성화된 직원` 가 적용된 할당 요청만 나타납니다. 이 " "필터가 적용되어 해당하는 할당 요청 상태만 왼쪽에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:539 msgid "" "For example, if there are no requests with a status of :guilabel:`To " "Submit`, that status option does not appear in the left-hand side." msgstr "" "예를 들어, 요청 상태가 :guilabel:`제출 예정` 인 요청이 없는 경우에는 해당 상태 항목이 왼쪽에 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:542 msgid "" "All departments for the user's employees appear in the list. If there are no" " allocation requests that fall under that department matching the pre-" "configured filters, the list is blank." msgstr "" "직원과 관련된 모든 부서가 목록에 표시됩니다. 사전 구성되어 있는 필터 중에서 해당 부서의 할당 요청과 일치하는 요청이 없는 경우에는 " "목록이 비어있게 됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:545 msgid "" "It is always possible to remove any of the pre-configured filters, by " "clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon on the specific filter to remove " "it." msgstr "" "사전에 구성해 놓은 필터는 언제든지 삭제할 수 있으며, 특정 필터에 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭하면 필터가 " "삭제됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:548 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:597 msgid "" "The status column displays the status of each request, with the status " "highlighted in a specific color." msgstr "각 요청별로 상태가 상태 열에서 특정 색상으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:551 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, " ":guilabel:`Approved` requests are highlighted in green, :guilabel:`To " "Submit` (drafts) requests are highlighted in blue, and the " ":guilabel:`Refused` requests are highlighted in gray." msgstr "" ":guilabel:`승인 예정` 요청은 노란색으로 강조 표시되고, :guilabel:`승인 완료` 요청은 초록색으로, " ":guilabel:`제출 예정` (초안) 요청은 파란색으로 강조 표시되며, 요청이 :guilabel:`반려` 되면 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:555 msgid "" "To approve an allocation request, click :guilabel:`✔ Validate` at the end of" " the line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" "할당 요청을 승인하려면 줄 끝에서 :guilabel:`✔ 승인` 을 클릭하고, 요청을 반려하려면 :guilabel:`✖️ 반려` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Allocations with the filter, groupings, and status sections highlighted." msgstr "필터, 그룹화 및 상태 섹션이 강조 표시되어 있는 할당 항목" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:562 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the allocation request line " "(except for :guilabel:`✔ Validate` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to view the " "request in detail." msgstr "" "더 자세한 내용을 확인하려면 할당 요청 줄에서 아무 곳이나 클릭하면 (:guilabel:`✔ 승인` 및 :guilabel:`✖️ 반려` " "제외) 요청 내용을 자세히 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:565 msgid "" "Depending on the rights of the user, changes can be made on the allocation " "request form that appears. To modify the request, click the :guilabel:`Edit`" " button, make any desired changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "사용자의 권한에 따라 할당 요청 양식의 표시 내용이 변경될 수 있습니다. 요청 내용을 수정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 " "클릭하고 원하는 대로 변경한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:569 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Validate` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button" " to refuse the request." msgstr "" "이 양식에서도 신청을 승인하거나 반려할 수 있습니다. 승인하려면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하며 :guilabel:`반려` " "버튼을 클릭하면 신청이 반려됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:575 msgid "Approve time off" msgstr "휴가 승인" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:577 msgid "" "To view time off requests that need approval, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Approvals --> Time Off`. The only time off " "requests visible on this list are for employees the user has either " ":guilabel:`Time Off Officer` or :guilabel:`Administrator` access rights for " "the *Time Off* application." msgstr "" "승인이 필요한 휴가 요청을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 승인 --> 휴가` 로 이동합니다. 직원 중에서 *휴가* " "애플리케이션 :guilabel:`휴가 담당자` 또는 :guilabel:`관리자` 액세스 권한을 가지고 있는 사용자만 목록에 있는 휴가 " "요청을 볼 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:582 msgid "" "The default filters in the :guilabel:`Time Off` list are :guilabel:`To " "Approve`, :guilabel:`My Team`, :guilabel:`Active Employee`, and " ":guilabel:`Active Time Off`. This only presents time off requests that need " "to be approved for current employees on the user's team, for requests that " "are active and *not* in a draft mode." msgstr "" ":guilabel:`휴가` 목록에서 기본 필터는 :guilabel:`승인 예정`, :guilabel:`내 팀`, " ":guilabel:`활성화된 직원` 및 :guilabel:`활성화된 휴가` 입니다. 휴가 요청 항목 중에서 현재 사용자 팀에 있는 직원이" " 요청한 휴가에 대한 승인 건만 표시되며, 초안 모드가 *아니라* 활성화된 건만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:587 msgid "" "The left side of the screen has various grouping options to narrow down the " "presented time off requests. Since only time off requests that need to be " "approved are shown, the only status options are :guilabel:`All` and " ":guilabel:`To Approve`." msgstr "" "화면 왼쪽에 제시되어 있는 다양한 그룹 옵션으로 휴가 신청서 범위를 줄일 수 있습니다. 승인해햐 하는 휴가 신청만 표시되므로 " ":guilabel:`모두` 및 :guilabel:`승인 예정` 상태만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:591 msgid "" "To view requests with other statuses, first remove the :guilabel:`To " "Approve` filter, by clicking the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the " ":guilabel:`To Approve` filter to remove it." msgstr "" "다른 신청 항목 상태를 보려면 먼저 :guilabel:`승인 예정` 필터 옆에 있는 :guilabel:`✖️ (삭제)` 아이콘을 클릭하여" " :guilabel:`승인 예정` 필터를 제거합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:594 msgid "" "To display time off requests for specific departments, click on the " "department on the left-hand side. Only requests within the selected " "department are then presented." msgstr "특정 부서의 휴가 요청을 표시하려면 왼쪽에 있는 부서를 클릭합니다. 그러면 선택한 부서에서 신청한 내역만 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:600 msgid "" "The :guilabel:`To Approve` requests are highlighted in yellow, and are the " "only ones that appear in the list by default. If the :guilabel:`To Approve` " "filter is removed, then all statuses appear. :guilabel:`Approved` requests " "are highlighted in green, :guilabel:`To Submit` (drafts) requests are " "highlighted in blue, and the :guilabel:`Refused` requests are highlighted in" " gray." msgstr "" ":guilabel:`승인 예정` 요청은 노란색으로 강조 표시되며 기본값으로 이 항목만 목록에 나타납니다. :guilabel:`승인 예정`" " 필터를 삭제하면 전체 상태 항목이 나타납니다. :guilabel:`승인 완료` 요청은 초록색으로 강조 표시되고, " ":guilabel:`제출 예정 `(초안) 요청은 파란색으로, 항목이 :guilabel:`반려` 된 요청은 회색으로 강조 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:605 msgid "" "To approve a time off request, click :guilabel:`👍 Approve` at the end of the" " line, to refuse a request, click :guilabel:`✖️ Refuse`." msgstr "" "휴가 신청을 승인하려면 줄 끝에 있는 :guilabel:`👍 승인` 을 클릭하고, 반려하려면 :guilabel:`✖️ 반려` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off requests with the filter, groupings, and status sections " "highlighted." msgstr "필터, 그룹화 및 상태 섹션이 강조 표시되어 있는 휴가 신청서" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:612 msgid "" "If more details are needed, click anywhere on the time off request line " "(except for :guilabel:`👍 Approve` and :guilabel:`✖️ Refuse`) to load the " "time off request form. Depending on the rights of the user, changes can be " "made." msgstr "" "더 자세한 내용을 확인하려면 휴가 신청 줄에서 아무 곳이나 클릭하면 (:guilabel:`👍 승인` 및 :guilabel:`✖️ 반려` " "제외) 휴가 신청 양식이 로드됩니다. 사용자 권한에 따라 변경을 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:616 msgid "" "To modify the request, click the :guilabel:`Edit` button, make any desired " "changes, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "신청 내용을 수정하려면 :guilabel:`편집` 버튼을 클릭하고 원하는 대로 변경한 다음 :guilabel:`저장` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:619 msgid "" "It is also possible to approve or refuse the request from this form. Click " "the :guilabel:`Approve` button to approve, or the :guilabel:`Refuse` button " "to refuse the request." msgstr "" "이 양식에서도 신청을 승인을 하거나 반려할 수 있습니다. 승인하려면 :guilabel:`승인` 버튼을 클릭하며 :guilabel:`반려`" " 버튼을 클릭하면 신청이 반려됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:623 #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:674 msgid "My time off" msgstr "내 휴가" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:625 msgid "" "The :guilabel:`My Time Off` section of the *Time Off* application contains " "the time off dashboard, as well as the user's time off requests and " "allocations." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션의 :guilabel:`내 휴가` 섹션에는 휴가 현황판과 함께 사용자의 휴가 요청 및 할당 내용이 포함되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:631 msgid "Dashboard" msgstr "현황판" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:633 msgid "" "All users have access to the time off dashboard, which is the default view " "in the *Time Off* application. The dashboard can also be accessed at any " "point in the application by navigating to :menuselection:`Time Off app --> " "My Time Off --> Dashboard`." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션의 기본 화면인 휴가 현황판은 모든 사용자가 액세스할 수 있습니다. :menuselection:`휴가 앱 --> 내 " "휴가--> 현황판` 을 통해서도 애플리케이션 어디에서나 현황판에 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:637 msgid "" "The current year is displayed, and the current day is highlighted in red." msgstr "현재 연도가 표시되며, 현재 날짜는 빨간색으로 강조하여 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:639 msgid "" "To change the view, click on the desired button at the top. The options are " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "(the default)." msgstr "" "보기를 변경하려면 상단에서 원하는 버튼을 클릭합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주`, :guilabel:`월` 또는" " :guilabel:`연도` (기본값) 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:642 msgid "" "To change the presented dates, click the left and right arrows on either " "side of the :guilabel:`Today` button. The calendar view adjusts in " "increments of the presented view." msgstr "" "표시된 날짜를 변경하려면 :guilabel:`오늘` 버튼 양쪽에 있는 왼쪽 화살표 및 오른쪽 화살표를 클릭합니다. 달력 보기는 표시된 " "보기에 더하여 조정됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:645 msgid "" "For example, if :guilabel:`Week` is selected, the arrows adjust the view by " "one week." msgstr "언제든 보기에서 현재 날짜를 보도록 변경하려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:647 msgid "" "To change the view at any point to a view that includes the current date, " "click the :guilabel:`Today` button." msgstr "언제든 보기에서 현재 날짜를 보도록 변경하려면 :guilabel:`오늘` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:650 msgid "" "Above the calendar view is a summary of the users time off balances. Every " "time off type that has been allocated appears in its own summary box. Each " "summary lists the type of time off, the corresponding icon, the current " "available balance (in hours or days), and an expiration date (if " "applicable)." msgstr "" "캘린더 화면 위에는 사용자의 잔여 휴가 요약이 표시됩니다. 할당된 휴가 유형은 자체 요약 상자에 표시됩니다. 요약별로 휴가 유형, 해당 " "아이콘, 현재 사용 가능한 잔여 휴가 (시간 또는 일 단위) 및 만료일 (해당하는 경우)가 표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:655 msgid "" "The legend on the right side of the calendar view displays the various time " "off types, with their corresponding colors. The status of the time off " "requests are shown as well." msgstr "달력 보기 오른쪽에 있는 범례에 다양한 휴가 유형이 색상으로 표시됩니다. 휴가 요청 상태도 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:658 msgid "" "Time off that has been validated appears in a solid color (in the color " "specified in the Time Off Types part of the legend). Time off requests that " "still need to be approved appear with white stripes in the color. Refused " "time off requests have a colored line through the dates." msgstr "" "휴가가 승인되면 단색 (범례의 휴가 유형 부분에 지정된 색상)으로 표시됩니다. 아직 승인을 받아야 하는 휴가 신청 항목은 흰색 줄무늬로 " "표시됩니다. 반려된 휴가 날짜에는 색깔이 있는 선이 그어집니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:662 msgid "" "New time off requests can be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`New Time Off` button at the top of the dashboard, and a new " ":ref:`time off form ` appears." msgstr "" "현황판에서 새로운 휴가 신청을 할 수 있습니다. 현황판 상단에 있는 :guilabel:`새 휴가` 버튼을 클릭하면 새로운 :ref:`휴가" " 신청서 ` 가 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:665 msgid "" "New allocation requests can also be made from the dashboard. Click the " ":guilabel:`Allocation Request` button at the top of the dashboard to request" " more time off, and a new :ref:`allocation form ` appears." msgstr "" "현황판에서 새로운 할당 요청을 할 수도 있습니다. 현황판 상단에 있는 :guilabel:`할당 요청` 버튼을 클릭하면 추가 휴가를 " "요청하할 수 있으며, 새로운 :ref:`할당 양식 ` 이 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "" "Time off dashboard view with the legend, time off summaries, and view " "buttons highlighted." msgstr "범례, 휴가 요약, 보기 버튼이 강조 표시되어 있는 휴가 현황판 화면" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:676 msgid "" "To view a list of all the user's time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Time Off`. Here, all " "time off requests appear in a list view, both past and present." msgstr "" "사용자의 신청한 전체 휴가 목록을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가--> 내 휴가` 로 이동합니다. 여기에서는" " 예전 및 현재 신청한 모든 휴가 내역이 목록 보기로 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:680 msgid "" "Other than the employee's name, the list includes the following information " "for each request: the :guilabel:`Time Off Type`, :guilabel:`Description`, " ":guilabel:`Start Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Duration`, and the " ":guilabel:`Status`." msgstr "" "목록에는 직원 이름 외에 신청 항목별로 다음과 같은 내용이 있습니다: :guilabel:`휴가 유형`, :guilabel:`설명`, " ":guilabel:`시작일`, :guilabel:`종료일`, : guilabel:`소요 기간` 및 :guilabel:`상태`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:684 msgid "" "A new time off request can be made from this view. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request time off `." msgstr "" "이 화면에서 새로 휴가 신청을 할 수 있습니다. :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 :ref:`휴가 신청 " "` 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:688 msgid "My allocations" msgstr "내 할당" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:690 msgid "" "To view a list of all the users allocations, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> My Time Off --> My Allocations`. All " "allocations and requested allocations appear in a list view." msgstr "" "모든 사용자 할당 목록을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 내 휴가--> 내 할당` 으로 이동합니다. 모든 할당 내용 " "및 할당 요청 항목이 목록 보기에 나타납니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:693 msgid "" "The information presented includes: the :guilabel:`Time Off Type`, " ":guilabel:`Description`, :guilabel:`Duration`, :guilabel:`Allocation Type`, " "and the :guilabel:`Status`." msgstr "" "표시되는 정보로는 :guilabel:`휴가 유형`, :guilabel:`설명`, :guilabel:`소요 기간`, " ":guilabel:`할당 유형` 및 :guilabel:`상태` 가 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:696 msgid "" "A new allocation request can be made from this view, as well. Click the " ":guilabel:`Create` button to :ref:`request an allocation `." msgstr "" "이 화면에서 새로 할당 요청을 할 수 있습니다. :guilabel:`만들기` 버튼을 클릭하여 :ref:`할당 요청 " "` 항목을 생성합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:702 msgid "" "The reporting feature allows users to view time off for their team, either " "by employee or type of time off. This allows users to see which employees " "are taking time off, how much time off they are taking, and what time off " "types are being used." msgstr "" "보고 기능을 통해 직원별 또는 휴가 유형별로 팀에서의 휴가 상황을 볼 수 있습니다. 이를 통해 휴가 중인 직원과 휴가 기간 및 사용 중인" " 휴가 유형을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:707 msgid "By employee" msgstr "직원별" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:709 msgid "" "To view a report of employee time off requests, navigate to " ":menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Employee`." msgstr "직원 휴가 신청 보고서를 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 보고 --> 직원별` 로 이동합니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:712 msgid "" "The default report is a stacked bar chart with the filters of " ":guilabel:`Active Employee` and :guilabel:`Type` in place." msgstr "기본 보고서는 :guilabel:`활성화된 직원` 및 :guilabel:`유형` 필터가 포함된 누적형 막대 그래프입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:715 msgid "" "Each employee is displayed in their own column, with the bar displaying how " "many days of each type of time off type they requested." msgstr "직원별로 각자 고유한 열에 표시되며, 휴가 유형별 신청 날짜 수가 막대에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:718 msgid "" "The report can be displayed in other ways. Click the various options at the " "top of the report to view the data differently." msgstr "" "보고서를 다른 방법으로 나타낼 수도 있습니다. 보고서 상단에 있는 다양한 선택 항목을 통해 데이터를 다르게 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:721 msgid "" "The graph options are :guilabel:`Bar Chart`, :guilabel:`Line Chart`, or " ":guilabel:`Pie Chart`. The :guilabel:`Bar Chart` includes an option to " "present the data :guilabel:`Stacked`. Both the :guilabel:`Bar Chart` and " ":guilabel:`Line Chart` have options to present the data in either " ":guilabel:`Descending` or :guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "그래프는 :guilabel:`막대 그래프`, :guilabel:`선 그래프` 또는 :guilabel:`원 그래프` 중에서 선택할 수 " "있습니다. :guilabel:`막대 그래프` 에는 :guilabel:`중첩` 데이터를 표시하도록 선택하는 항목이 있습니다. " ":guilabel:`막대 그래프` 와 :guilabel:`선 그래프` 모두 데이터가 :guilabel:`내림차순` 또는 " ":guilabel:`오름차순` 으로 표시되게 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off, shown by each employee in a stacked bar chart." msgstr "각 직원별 중첩 막대 그래프로 나타낸 휴가 보고서 " #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:731 msgid "By type" msgstr "유형별" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:733 msgid "" "To view a list of approved time off, organized by time off type, navigate to" " :menuselection:`Time Off app --> Reporting --> by Type`. This shows each " "time off type in its own section." msgstr "" "휴가 유형별로 구분된 휴가 승인 목록을 보려면 :menuselection:`휴가 앱 --> 보고 --> 유형별` 로 이동합니다. 휴가 " "유형별로 각 섹션에 표시됩니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:736 msgid "" "Click on a time off type to expand the list. Each request is listed, with " "the following information displayed: the :guilabel:`Employee`, " ":guilabel:`Number of Days`, :guilabel:`Request Type`, :guilabel:`Start " "Date`, :guilabel:`End Date`, :guilabel:`Status`, and the " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "휴가 유형을 클릭하면 목록이 펼쳐집니다. 각 신청 항목과 함께 다음과 같은 내용이 표시됩니다: :guilabel:`직원`, " ":guilabel:`날짜 수`, :guilabel:`요청 유형`, :guilabel:`시작일`, :guilabel:`종료일 `, " ":guilabel:`상태`, :guilabel:`설명`" #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:740 msgid "" "The default filters in place for this report are :guilabel:`Approved " "Requests`, :guilabel:`Active Employee`, the :guilabel:`Current Year`, and " "the :guilabel:`Type`." msgstr "" "이 보고서에 적용되는 기본 필터는 :guilabel:`승인된 요청`, :guilabel:`활성화된 직원`, :guilabel:`현재 " "연도` 및 :guilabel:`유형` 입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst-1 msgid "Report of time off by type, with each request detailed in the list." msgstr "각 신청 항목이 목록에 자세히 표시되어 있는 유형별 휴가 보고서"