# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daye Jeong, 2024 # Sarah Park, 2025 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "스튜디오" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`화면 `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`PDF 보고서 `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`승인 규칙 `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "보안 규칙" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "또한 :doc:`기초부터 앱 제작하기 ` 를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "스튜디오를 닫으려면 오른쪽 상단에 있는 :guilabel:`닫기` 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Odoo 튜토리얼: 스튜디오 `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "승인 규칙" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "설정" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr ":ref:`스튜디오 열기 ` 후 필요한 :doc:`보기` 로 전환합니다." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "승인용으로 특별히 :ref:`사용자 그룹 ` 을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "사용" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "인증된 사용자가 가능한 작업:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" "레코드의 메시지창에서 승인 여부를 조회합니다. 또한 스튜디오 승인 관련 작업이 진행될 때마다 승인 항목도 생성됩니다. 승인 항목에 " "액세스하려면 :doc:`개발자 모드 `를 활성화한 후 :menuselection:`설정 --> 기술 --> 스튜디오 승인 항목` 으로 " "이동합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "구독 모델에 대해 자동화된 활동 예시" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "모델" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "자동 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "생성할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "갱신할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "생성 또는 갱신할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "삭제할 때" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "양식 수정에 기반" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "레코드를 저장하기 전이더라도, :ref:`양식보기 `에서 필드 값이 변경될 경우에는 " "작업이 실행됩니다. 해당 작업 실행은 사용자가 수정하는 경우에 사용자의 인터페이스에서만 동작합니다. 필드값 변경이 다른 작업을 통해서 된" " 경우 및 해당 사용자가 하지 않은 경우에는 작업이 실행되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "시간 기반 조건" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "적용" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "수행할 작업" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "파이썬 코드 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "새 레코드 만들기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "레코드 업데이트" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "몇 가지 작업 실행" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "이메일 전송" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "팔로워 추가하기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "다음 활동 만들기" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "작업은 기록에 연결된 새로운 활동을 예약하는 데 사용합니다. :guilabel:`활동` 탭을 사용하여 평소대로 설정하되, " ":guilabel:`배정 대상` 필드 대신 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 선택합니다. 활동이 항상 동일한 사용자에게 할당되어야" " 하는 경우에는 :guilabel:`특정 사용자`를 선택하고 :guilabel:`담당자` 아래에 사용자를 추가합니다. 레코드에 연결된 " "사용자를 동적으로 타겟팅하려면 대신 :guilabel:`레코드의 일반 사용자`를 선택하고 필요한 경우 :guilabel:`사용자 필드 " "이름`을 변경합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "영업제안이 영업기회로 전환된 후에는, 자동화 작업을 통하여 해당 영업제안 담당자에게 전화를 걸도록 설정하고자 하는 경우가 있습니다. " "이렇게 하려면, :guilabel:`활동`을 :guilabel:`통화`로 설정하고 :guilabel:`활동 사용자 유형`을 " ":guilabel:`레코드의 일반 사용자`로 설정합니다." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "SMS 문자메시지 전송" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "필드 및 위젯" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "필드에서 데이터베이스의 모델을 구조화합니다. 모델을 테이블이나 스프레드시트라고 가정한다면, 필드는 레코드에 데이터가 저장되는 열 (즉, " "행)입니다. 또한 필드는 내부에 저장되는 데이터의 유형을 정의합니다. 데이터가 표시되고 형식이 지정되는 방식은 해당 위젯에 의해 " "정의됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "기술적인 관점에서 Odoo에는 15가지 유형의 필드가 있습니다. 그러나 일부 필드 유형의 경우에는 다른 기본 위젯에서 두 번 이상 사용할" " 수 있으므로 스튜디오에서는 20가지의 필드 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "간단한 필드" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "단순 필드에는 기본 값이 들어가며, 텍스트, 숫자, 파일 등이 포함됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "가능한 경우, 기본 위젯이 아닌 위젯은 아래에 글머리 기호로 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "텍스트 (`문자`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`배지`: 태그와 비슷한 원 모양 안에 값을 표시합니다. 이 값은 UI에서 편집할 수 없으나 기본값은 설정할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr ":guilabel:`클립보드에 복사`: 버튼을 클릭하면 값을 복사할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: 값이 클릭 가능한 *mailto* 링크로 변환됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "이는 :ref:`이미지 필드 ` 를 직접 선택하는 것과 다르게 작동하며, " ":guilabel:`텍스트` 필드를 :guilabel:`이미지` 위젯과 같이 사용할 경우 Odoo에서 이미지가 저장되지 않기 때문입니다." " 예를 들어, 디스크 공간을 절약하려는 경우 유용하게 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`전화`: 값이 클릭 가능한 *tel* 링크로 변환됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: 값이 클릭할 수 있는 URL이 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 텍스트 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "장문 텍스트 (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" ":guilabel:`다중 행 텍스트` 필드는 긴 텍스트에 사용되며 어떤 유형이든 문자를 입력할 수 있습니다. 필드에 입력할 때 UI에 두" " 개의 텍스트 줄이 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "다양한 위젯이 있는 다중 행 텍스트 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "정수 (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`백분율 원그래프`: 백분율 원 안에 값을 표시하며, 일반적으로 계산된 값이 나타납니다. 값은 UI에서 편집할 수 " "없으나 기본값은 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`진행률 막대`: 백분율 막대 옆에 값으로 표시되며, 일반적으로 계산값이 나타납니다. 이 필드는 수동으로 편집할 수 " "없으나 기본값은 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`핸들`: 드래그 핸들 아이콘이 표시되어 :ref:`목록 보기 ` 에서 레코드를 수동으로 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 정수 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "소수 (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr ":guilabel:`백분율`: 값 뒤에 백분율 문자 `%`를 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`백분율 원그래프`: 백분율 원 안에 값이 표시되며, 일반적으로 계산된 값이 나타납니다. 필드는 수동으로 편집할 수 " "없으나 기본값은 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr ":guilabel:`시간`: 값은 반드시 *hh:mm* 형식이어야 하며 최대 59분까지 가능합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 소수 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "통화 (`monetary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr ":guilabel:`통화` 필드는 모든 통화 값에 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "처음으로 :guilabel:`화폐` 필드를 추가할 때 모델에 기존에 사용하는 필드가 없으면 :guilabel:`통화` 필드를 추가하라는 " "메시지가 표시됩니다. Odoo에서는 :guilabel:`통화` 필드를 추가하도록 제안합니다. 추가하면 :guilabel:`화폐` 필드를 " "다시 추가합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "금전 필드가 통화 필드와 함께 표시되어 있는 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr ":guilabel:`다중 행 텍스트`: Odoo HTML 편집기를 비활성화하면 원시 HTML을 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 HTML 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "날짜 (`date`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr ":guilabel:`날짜` 필드는 캘린더에서 날짜를 선택할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 날짜 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "날짜 및 시간 (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" ":guilabel:`날짜 및 시간` 필드는 달력의 날짜와 시계의 시간을 선택하는 데 사용합니다. 시간을 설정하지 않으면 사용자의 현재 " "시간이 자동으로 적용됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr ":guilabel:`날짜`: 시간을 기록하는 데 사용하며 UI에는 표시되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "날짜 및 시간 필드가 다양한 위젯에 나타나 있는 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "확인란 (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr ":guilabel:`버튼`: 라디오 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr ":guilabel:`토글`: 토글 버튼이 표시됩니다. 위젯은 편집 모드로 전환하지 않아도 동작합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 확인란 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "선택 (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr ":guilabel:`배지`: 선택할 수 있는 모든 값이 직사각형 모양 안에 가로 정렬되어 동시에 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`우선순위`: 별표 기호를 값 대신 사용하며 예를 들어 중요성이나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. " ":ref:`우선순위 필드 ` 를 선택하는 것과 동일한 효과를 있으나," " 후자의 경우 4개의 우선순위 값이 이미 사전에 지정되어 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr ":guilabel:`라디오 버튼`: 선택할 수 있는 값을 라디오 버튼으로 전부 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 선택 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "우선순위 (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" ":guilabel:`우선순위` 필드는 별 3개로 등급 시스템을 표시하여 중요도나 만족도 수준을 나타내는 데 사용할 수 있습니다. 이 필드" " 유형은 :ref:`선택 필드 `로, 기본값을 " ":guilabel:`우선순위` 위젯으로 하여 우선순위 값 4개가 사전 지정되어 있습니다. 따라서, :guilabel:`배지`, " ":guilabel:`배지들`, :guilabel:`라디오` 및 :guilabel:`선택` 위젯은 :ref:`선택 " "` 항목에서 설명한 것과 같은 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "값을 추가하거나 삭제하여 사용할 수 있는 별 개수를 변경하려면 :guilabel:`값 수정` 을 클릭합니다. 첫 번째 값은 별 0개 " "(즉, 선택하지 않음)가 되므로 예를 들어 값이 4개인 경우에는 별 3개로 평가하는 시스템이 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "우선순위 필드 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "파일 (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "다른 위젯을 사용한 파일 필드의 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "이미지 (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" ":guilabel:`이미지` 필드는 이미지를 업로드하고 :ref:`양식 보기 ` 에 " "표시하는 데 사용됩니다. 이 필드 유형은 기본적으로 :guilabel:`이미지` 위젯이 선택되어 있는 :ref:`파일 필드 " "`입니다. 따라서 :guilabel:`파일`, :guilabel:`PDF " "뷰어` 및 :guilabel:`서명` 위젯은 :ref:`파일 ` 에 설명된 " "내용과 효과가 동일합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "사인 (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" ":guilabel:`전자 서명` 필드는 양식에 전자 서명을 하는 데 사용합니다. 이 필드 유형은 :ref:`파일 필드 " "` 이며 기본값으로 :guilabel:`전자 서명` 위젯이 선택되어 " "있습니다. 따라서 :guilabel:`파일`, :guilabel:`이미지` 및 :guilabel:`PDF 뷰어` 위젯은 :ref:`파일 " " 에 설명된 내용과 동일하게 작동합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "사용자가 서명을 직접 써야 할 때 :guilabel:`자동` 옵션을 사용할 수 있게 하려면 :guilabel:`다음 내용 자동 완성` " "필드에서 선택합니다 (:ref:`텍스트 `, :ref:`다대일 " "` 및 :ref:`관련 필드 " "` 모델만 해당). 선택한 필드의 데이터를 사용하여 " "서명이 자동으로 생성됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "관계형 필드" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "관계형 필드는 다른 모델에 있는 레코드의 데이터를 연결하고 표시할 때 사용합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "다대일 (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" ":guilabel:`다대일` 필드는 편집 중인 레코드에 다른 레코드 (다른 모델의 레코드)를 연결하는 데 사용됩니다. 연결되면 편집 중인" " 레코드에 다른 모델의 레코드 이름이 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "*판매주문서* 모델에서 :guilabel:`고객` 필드는 *연락처* 모델과 연결되어 있는 :guilabel:`다대일` 필드입니다. 이를 " "통해 **여러 개의** 판매주문서를 **하나** 의 연락처(고객)에 연결할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "다대일 관계를 보여주는 다이어그램" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "연결된 모델에서 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 기능 비활성화` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "팝업창에서 레코드를 열지 못하게 하려면 :guilabel:`열기 기능 비활성화` 에 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "알맞은 레코드만 선택할 수 있게 하려면 :guilabel:`도메인` 을 클릭하여 필터를 생성합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "일대다 (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "일대다 관계를 보여주는 다이어그램" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" ":guilabel:`일대다` 필드를 사용하려면 두 모델이 이미 :ref:`다대일 필드 ` 를 사용하여 연결되어 있어야 합니다. 일대다 관계는 독립적으로는 존재하지 않습니다. 기존 다대일 관계에 " "역방향으로 검색이 진행됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "줄 (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "열을 수정하려면 :guilabel:`줄` 필드를 클릭한 다음 :guilabel:`목록 보기 편집` 을 클릭합니다. 사용자가 " ":guilabel:`줄 추가` 를 클릭할 때 나타나는 양식을 편집하려면 대신 :guilabel:`양식 보기 편집` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "내역 필드 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "다대다 (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" ":guilabel:`다대다` 필드는 다른 모델에 있는 복수의 레코드를 현재 모델에 있는 복수의 레코드에 연결하는 데 사용합니다. 다대다 " "필드는 :ref:`다대일 필드 ` 와 같이 " "guilabel:`만들기 비활성화`, :guilabel:`열기 비활성화`, :guilabel:`도메인` 기능을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "*작업* 모델에서 :guilabel:`배정 대상` 필드는 *연락처* 모델과 연결되어 있는 :guilabel:`다대다` 필드입니다. 이를 " "통해 한 명의 사용자를 **여러 개의** 작업에 배정하고 **여러 명의** 사용자를 하나의 작업에 배정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "다대다 관계를 보여주는 다이어그램" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr ":guilabel:`확인란`: 확인란을 사용하여 여러 개의 값을 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "태그 (`다대다`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" ":guilabel:`태그` 필드는 다른 모델에 있는 여러 가지의 값을 나타내기 위해 사용하며, 원 모양으로 표시하여 *태그*라고 " "지칭합니다. 이 필드 유형의 기본값은 :guilabel:`태그` 위젯이 기본적으로 선택되어 있는 :ref:`다대다 필드 " "`입니다. 따라서, :guilabel:`체크박스` 및 " ":guilabel:`다대다` 위젯은 :ref:`다대다 ` " "항목에서 설명된 것과 동일한 효과를 가져오게 됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "태그 배경색을 다르게 표시하려면 :guilabel:`색상 사용` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "태그 필드 예시" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "관련 필드 (`관련`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" ":guilabel:`관련 필드` 는 그 자체로는 관계형 필드가 아니며, 모델 간에는 관계가 생성되지 않습니다. 기존 관계를 사용하여 다른" " 레코드에서 정보를 가져와서 표시합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`표시하지 않음`: UI에서 필드를 표시할 필요가 없으면 :guilabel:`표시하지 않음` 을 선택합니다. 상황에 " "따라 필수 필드만 표시되게 하여 UI를 깔끔하게 정리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "*연락처* 모델의 *양식* 보기에서, :guilabel:`제목` 필드는 :guilabel:`개인` 을 선택한 경우에만 나타납니다. 이 " "필드는 :guilabel:`회사` 연락처에서는 크게 사용할 일이 없기 때문입니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr ":guilabel:`읽기 전용`: 필드를 수정할 수 없게 하려면 :guilabel:`읽기 전용` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr ":guilabel:`라벨`: :guilabel:`라벨` 은 UI에 있는 필드의 이름입니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "여기에 있는 이름은 PostgreSQL 데이터베이스에서 사용되는 이름과 다릅니다. 후자를 확인하고 변경하려면 :ref:`개발자 모드 " "` 를 활성화한 후 :guilabel:`기술 이름` 을 수정합니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`도움말 도구 설명`: 이 항목의 목적에 대해 기재하려면 :guilabel:`도움말 도구 설명` 아래에 설명 내용을 " "작성합니다. 제목 위에 마우스를 가져가면 도구 설명 상자 안에 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`자리 표시자`: 필드를 작성하는 방법의 예시를 보여주려면 :guilabel:`자리 표시자` 에 기재합니다. 필드 값 " "자리에 밝은 회색으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "모델, 모듈 및 앱" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "모델을 통해 데이터베이스의 논리적 구조와 데이터를 저장하거나 구성 및 조작하는 방법을 정합니다. 즉, 모델은 다른 테이블과 연결할 수 " "있는 정보의 테이블입니다. 일반적으로 모델은 *판매 주문*, *연락처* 또는 *품목* 과 같은 비즈니스적인 개념을 나타냅니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "추천 기능" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "스튜디오를 사용하여 새로 모델이나 앱을 생성하는 경우 최대 14개 기능을 추가하여 생성 프로세스 속도를 높일 수 있습니다. 해당 기능은 " "일반적으로 일부 표준 기능과 함께 사용되는 필드, 기본 설정 및 화면과 함께 번들로 제공됩니다. 대부분의 기능을 추후에 추가할 수 " "있지만, 처음부터 추가해 놓으면 모델 생성 프로세스가 훨씬 쉬워집니다. 또한 이러한 기능은 함께 사용하면 경우에 따라 더욱 편리하게 " "사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "사진 및 파이프라인 단계 기능이 조합된 칸반 보기" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "연락처 상세 정보" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" ":guilabel:`연락처 세부 정보` 를 선택하면 에 :ref:`다대일 필드 :ref:`양식 보기 ` 에 추가되며, 이 내용은 " "*연락처* 모델 및 :ref:`관련 필드 ` 중 " ":guilabel:`전화` 및 :guilabel:`이메일` 두 개의 필드에 연결되어 있습니다. :guilabel:`연락처` 필드는 " ":ref:`목록 보기 ` 네도 추가되며 및 :ref:`지도 보기 " "` 기능이 활성화됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "양식 보기에 있는 연락처 정보 기능" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "사용자 배정" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" ":guilabel:`사용자 지정 `을 선택하면 *연락처* 모델에 연결된 :ref:`양식 보기 " "` 에 다음 :ref:`다대일 필드 `가 추가되고 :guilabel:`도메인`: `공유 사용자가 설정되지 않음`으로 *내부 사용자* 만 선택할 " "수 있도록 허용합니다. 또한 사용자의 아바타를 표시하기 위해 :guilabel:`다대일용 사용자 아바타` 위젯을 사용합니다. " ":ref:`목록 보기 ` 에도 :guilabel:`담당자` 필드가 " "추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "양식 보기에 있는 사용자 지정 기능" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "날짜 & 캘린더" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "날짜 범위 & 간트" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" ":guilabel:`날짜 범위 및 간트` 를 선택하면 옆에 있는 :ref:`양식 보기 `" " 에 두 개의 :ref:`날짜 필드 ` 가 나란히 추가됩니다. 한 필드에서는" " 시작일을 설정하고 다른 필드에서는 :guilabel:`날짜 범위` 위젯을 사용하여 종료일을 설정한 후 :ref:`간트 보기 " "` 를 활성화합니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "파이프라인 단계" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`파이프라인 단계` 를 선택하면 :ref:`칸반 보기 ` 가 활성화되고 :ref:`우선순위 및" " :guilabel:`칸반 상태` 와 같은 여러 가지 필드와 :guilabel:`신규`, :guilabel:`진행 중` 및 " ":guilabel:`완료` 의 세 단계가 추가됩니다. :guilabel:`파이프라인 상태 표시줄` 및 :guilabel:`칸반 상태` 가" " :ref:`양식 보기 ` 에 추가됩니다. :ref:`목록 보기 " "`에는 :guilabel:`색상` 이 추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`파이프라인 단계` 기능은 나중에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "태그" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "사진" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`사진` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 ` 의 오른쪽 상단에 " ":ref:`이미지 필드 ` 가 추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`사진` 기능은 나중에 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "내용" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "메모" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "통화 가치" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "*통화* 필드가 추가되고 보기에서 숨겨집니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "회사" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "이 기능은 다중 회사 환경에서 작업하는 경우에만 유용합니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "사용자 지정 정렬" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "목록 보기에 있는 사용자 지정 정렬 기능" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "대화 메시지" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" ":guilabel:`메시지창` 을 선택하면 :ref:`양식 보기 ` 에 메시지창 " "기능(메시지 보내기, 메모 기록, 활동 예약)이 추가됩니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr ":guilabel:`메시지창` 기능은 나중에 스테이지에서 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "양식 보기에 있는 메시지창 기능" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "보관" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "내보내기 및 가져오기 사용자 지정" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "이와 같은 사용자 지정 항목을 다른 데이터베이스에 가져와서 설치하려면 대상 데이터베이스에 연결하고 :menuselection:`기본 " "현황판 --> 스튜디오 --> 사용자 지정 --> 가져오기` 로 이동한 다음 내보낸 ZIP 파일을 업로드한 후 :guilabel:` " "가져오기` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "가져오기 전에 대상 데이터베이스에 있는 앱 및 모듈이 원본 데이터베이스와 동일한지 확인합니다. 스튜디오에서는 내보낸 모듈에 종속하도록 " "하위 모듈이 추가되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "PDF 보고서" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "표준 PDF 보고서를 편집하려면 Odoo 업그레이드 후 표준 보고서에 대한 변경 사항을 덮어쓰게 되므로 **복제**한 후 복제 버전을 " "변경하는 것을 추천합니다. 보고서를 복제하려면 :menuselection:`스튜디오 --> 보고서`로 이동합니다. 보고서의 우측 상단 " "모서리에 마우스 포인터를 대고 세로 줄임표 아이콘(:guilabel:`⋮`)을 클릭한 다음 :guilabel:`복제`를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "PDF 보고서 복제하기" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "기본 레이아웃" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "가볍게" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "밝은색 보고서 레이아웃 샘플" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "박스형" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "상자형 보고서 레이아웃 샘플" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "굵은 도형" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "굵은 보고서 레이아웃 샘플" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "줄무늬" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "줄무늬 보고서 레이아웃 샘플" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr ":guilabel:`Tajawal`는 아랍 및 라틴 문서를 지원합니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "회사 로고" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "색상" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`빈칸`: 표시되는 내용이 없습니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr ":guilabel:`기하학적`: 기하학적 도형 이미지가 배경화면에 표시됩니다." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "회사 슬로건" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "바닥글" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "용지 형식" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "외부" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "내부 이동" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "없음" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "블록" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "인라인" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "테이블" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "열" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "옵션 탭" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "화면" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "화면은 모델에 있는 데이터를 표시할 수 있는 인터페이스입니다. 하나의 모델에는 여러 개의 화면이 있을 수 있는데, 동일한 데이터를 다르게" " 표시한다는 점에서만 차이가 있습니다. 스튜디오에서 다음의 네 가지 카테고리로 화면을 설정합니다:ref:`일반 " "`, :ref:`다중 레코드 `, " ":ref:`타임라인 ` 및 :ref:`보고 `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "내장된 XML 편집기를 사용하여 보기를 수정할 수 있습니다. 수정하려면 :ref:`개발자 모드 ` 를 " "활성화한 후 편집하려는 보기로 이동하여 :guilabel:`보기` 탭을 선택한 다음 :guilabel:` XML` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "XML 편집기로 화면을 편집하는 경우, 업그레이드나 모듈 업그레이드를 할 때 초기화된 후 유지가 되지 않기 때문에 직접 표준 화면 및 " "상속된 화면을 변경하지 마시기 바랍니다. 항상 스튜디오 상속 화면이 제대로 선택되어 있는지 확인합니다. 실제로 새로운 필드를 끌어다 " "놓아서 스튜디오 화면을 수정하는 경우, 특정 스튜디오에서 상속된 화면 및 화면에서의 수정된 부분을 해당 XPath가 자동으로 생성되어 " "정의합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "일반 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "아래에 설명되어 있는 설정은 별도로 지정하지 않는 한 보기에 있는 :guilabel:`보기` 탭에서 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "양식" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "판매주문서 모델의 양식 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "활동" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "이 보기는 스튜디오 내에서만 XML 코드를 편집하여 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "영업제안/영업기회 모델의 활동 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "칸반 보기에 있는 프로젝트 모델의 검색 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "여러 레코드 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "칸반" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "사용자가 새 레코드를 만들지 못하게 하려면 :guilabel:`만들 수 있음` 을 선택 해제합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "보기 내에서 최소한의 형식으로 직접 레코드를 생성하려면 :guilabel:`빠른 생성` 을 활성화합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "프로젝트 모델의 칸반 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "목록" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "이렇게 하면 :guilabel:`목록` 보기에서 :ref:`양식 보기 ` 레코드를 열 수" " 없습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "한 번에 여러 개의 레코드를 편집하려면 :guilabel:`대량 편집 사용` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "레코드 정렬 방식에 대한 기본값을 변경하려면 :guilabel:`정렬 기준` 에서 필드를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "목록 보기에서 핸들 아이콘을 드래그하면 수동으로 레코드를 정렬할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "판매주문서 모델의 목록 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "지도" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "*연락처* 모델에 연결된 :ref:`다대일 필드 ` 는 보기를" " 활성화하는 데 필요합니다. 연락처 주소는 지도에 레코드를 배치하는 데 사용되기 때문입니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "다른 필드에 있는 정보를 추가하려면 :guilabel:`추가 필드` 에서 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "작업 모델의 맵 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "타임라인 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "타임라인 화면 중 하나를 처음 활성화할 경우, 레코드가 시작 및 중지되는 시점을 화면에 표시하기 위해 모델의 :ref:`날짜 " "` 또는 :ref:`날짜 및 시간 ` 필드에서 선택해야 합니다. 화면 활성화 후 :guilabel:`시작 날짜 필드` 및 " ":guilabel:`중지 날짜 필드`를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "캘린더" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "이 기능은 *이름* 만으로 *빠르게 생성* 할 수 있는 특정 모델에서만 작동합니다. 그러나 대부분의 모델에서는 빠른 생성이 지원되지 " "않으며 :guilabel:`양식` 보기를 열어 필수 필드를 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "캘린더에 있는 레코드에 색상을 지정하려면 :guilabel:`색상` 에 있는 필드를 선택합니다. 이 필드 값이 같은 레코드는 같은 " "색상으로 표시됩니다. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "하루 종일 지속되는 행사를 캘린더 상단에 표시하려면, :ref:`확인란 필드 ` 에 행사가 하루 종일 지속되는 행사인지 여부를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "행사 기간을 지정하는 모델에서 :guilabel:`지연 필드` 를 사용하면 :ref:`소수 ` 또는 :ref:`정수 ` 를 선택하여 " "행사 기간을 시간 단위로 표시할 수 있습니다. 필드입니다. 그러나 :guilabel:`종료일 필드` 를 설정하면 :guilabel:`지연" " 필드`는 고려되지 않습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "캘린더 행사 모델의 캘린더 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "코호트" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "코호트 :guilabel:`모드` 를 변경하려면 :guilabel:`유지율` 즉 :dfn:`일정 기간 동안 유지되는 레코드의 비율, " "100% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 감소` 또는 :guilabel:`이탈율` :dfn:`일정 기간 동안 이탈하는 레코드의 비율, " "0% 부터 시작하여 시간이 지남에 따라 증가` 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" ":guilabel:`타임라인` (즉, 열)이 진행되는 방식을 변경하려면 :guilabel:`앞으로` (0에서 +15까지) 또는 " ":guilabel:`뒤로` (-15에서 0까지) 중에서 하나를 선택합니다. 대부분의 경우 타임라인에서는 :guilabel:`앞으로` 를 " "사용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "구독 모델의 코호트 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "간트 차트" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "레코드 생성이나 편집을 하지 못하게 하려면 :guilabel:`생성 가능` 또는 :guilabel:`편집 가능` 을 선택 해제합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "기본 모델에서는 반드시 이 기능이 지원되어야 하며, 이 기능은 스튜디오를 통해 추가할 수 없습니다. 프로젝트, 휴가, 일정 수립 및 제조" " 관리 앱에서 지원됩니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "총계 행을 하단에 표시하려면 :guilabel:`총계 행 표시` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "여러 개의 레코드를 한 행으로 축소하려면 :guilabel:`첫 번째 수준에서 축소` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "보기에 있는 레코드에 색상을 지정하려면 :guilabel:`색상` 에 있는 필드를 선택합니다. 이 필드 값이 같은 레코드는 같은 색상으로" " 표시됩니다. " #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "각각의 시간 척도를 나누는 정밀도를 :guilabel:`분기 단위 시간`, :guilabel:`30분 단위 시간` 또는 " ":guilabel:`시간` 중에서 지정합니다. 이 단위는 :guilabel:`일 단위 정밀도`, :guilabel:`반일` 또는 " ":guilabel:`일` 혹은 :guilabel:`주 단위 정밀도`, :guilabel:`월 단위 정밀도` 아래에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "교대근무 계획 모델의 간트 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "조회수 보고" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "피벗 테이블" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" ":guilabel:`피벗` 보기는 레코드에 있는 데이터를 대화형 방식으로 탐색하고 분석하는 데 사용합니다. 숫자 데이터를 집계하고, " "카테고리를 만들며, 데이터를 다양한 수준으로 확장 및 축소하여 데이터 드릴다운을 하는 데 특히 유용합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "매입 보고서 모델의 피벗 보기" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "그래프" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "기본 그래프를 변경하려면 :guilabel:`유형` 에서 :guilabel:`막대`, :guilabel:`선` 또는 " ":guilabel:`원` 을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*막대 그래프 및 선 그래프 전용*: 여러 가지 데이터 카테고리를 값을 기준으로 정렬하려면 :guilabel: '정렬' 메뉴 아래에 있는" " :guilabel:`오름차순` (가장 낮은 값에서 가장 높은 값으로) 또는 :guilabel:`내림차순` (가장 높은 값에서 가장 낮은" " 값으로)을 선택합니다." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "그래프 보기의 판매 분석 모델에 대한 막대그래프" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "현황판" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr ""