# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Luis Gustavo Almeida , 2024 # Marcel Savegnago , 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-06-21 15:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2024\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Noções básicas de Odoo" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:5 msgid "" "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database. " "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " "chatter thread, kanban view, list view, or activities view of an " "application." msgstr "" "As *atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro em " "uma base de dados do Odoo. As atividades podem ser agendadas em qualquer " "página da base de dados que contenha um tópico do chat, visualização kanban," " de lista ou de atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:10 msgid "Schedule activities" msgstr "Agendar atividades" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:12 msgid "" "One way that activities are created is by clicking the :guilabel:`Schedule " "Activity` button, located at the top of the *chatter* on any record. On the " "pop-up window that appears, select an :guilabel:`Activity Type` from the " "drop-down menu." msgstr "" "Uma maneira de criar atividades é clicar no botão :guilabel:`Agendar " "atividade`, localizado na parte superior do *chatter* em qualquer registro. " "Na janela pop-up que aparece, selecione um :guilabel:`Tipo de atividade` no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "Os aplicativos individuais têm uma lista de *Tipos de atividade* dedicada a " "esse aplicativo. Por exemplo, para visualizar e editar as atividades " "disponíveis para o aplicativo *CRM*, vá para :menuselection:`app CRM --> " "Configuração --> Tipos de atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:21 msgid "" "Enter a title for the activity in the :guilabel:`Summary` field, located in " "the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window." msgstr "" "Digite um título para a atividade no campo :guilabel:`Resumo`, localizado na" " janela pop-up :guilabel:`Agendar atividade`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:24 msgid "" "To assign the activity to a different user, select a name from the " ":guilabel:`Assigned to` drop-down menu. Otherwise, the user creating the " "activity is automatically assigned." msgstr "" "Para atribuir a atividade a um usuário diferente, selecione um nome no menu " "suspenso :guilabel:`Atribuído a`. Caso contrário, o usuário que criou a " "atividade será automaticamente atribuído." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:27 msgid "" "Lastly, feel free to add any additional information in the optional " ":guilabel:`Log a note...` field." msgstr "" "Por fim, sinta-se à vontade para acrescentar qualquer informação adicional " "no campo opcional :guilabel:`Registrar uma nota…`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Due Date` field on the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window auto-populates based on the configuration settings for the selected " ":guilabel:`Activity Type`. However, this date can be changed by selecting a " "day on the calendar in the :guilabel:`Due Date` field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prazo final` na janela pop-up :guilabel:`Agendar " "atividade` é preenchido automaticamente com base nas definições de " "configuração do :guilabel:`Tipo de atividade` selecionado. Entretanto, essa " "data pode ser alterada selecionando um dia no calendário no campo " ":guilabel:`Prazo final`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Lastly, click one of the following buttons:" msgstr "Por fim, clique em um dos seguintes botões:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: adds the activity to the chatter under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: adiciona a atividade ao chatter em " ":guilabel:`Atividades planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Mark as Done`: adds the details of the activity to the chatter " "under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, it is automatically " "marked as completed." msgstr "" ":guilabel:`Marcar como concluído`: adiciona os detalhes da atividade ao " "chatter em :guilabel:`Hoje`. A atividade não é programada, ela é " "automaticamente marcada como concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Done \\& Schedule Next`: adds the task under :guilabel:`Today` " "marked as done, and opens a new activity window." msgstr "" ":guilabel:`Concluir e agendar próxima`: adiciona a tarefa no prazo " ":guilabel:`Hoje` em marcada como concluída e abre uma nova janela de " "atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:41 msgid ":guilabel:`Discard`: discards any changes made on the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Descartar`: descarta todas as alterações feitas na janela pop-up." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "" "Depending on the activity type, the :guilabel:`Schedule` button may be " "replaced by a :guilabel:`Save` button, or an :guilabel:`Open Calendar` " "button." msgstr "" "Dependendo do tipo de atividade, o botão :guilabel:`Agendar` pode ser " "substituído por um botão :guilabel:`Salvar` ou por um botão :guilabel:`Abrir" " calendário`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50 msgid "" "Scheduled activities are added to the chatter for the record under " ":guilabel:`Planned activities`." msgstr "" "As atividades programadas são adicionadas ao chatter para o registro em " ":guilabel:`Atividades planejadas`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:55 msgid "" "Activities can also be scheduled from the kanban, list, or activities view " "of an application." msgstr "" "As atividades também podem ser agendadas a partir da visualização kanban, de" " lista ou de atividades de um aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`, and proceed to fill " "out the pop-up form." msgstr "" "Selecione um registro no qual deseja agendar uma atividade. Clique no ícone " ":guilabel:`🕘 (relógio)` e, em seguida, :guilabel:`Agendar uma atividade` e " "preencha o formulário pop-up." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Click on the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon, then :guilabel:`Schedule An Activity`. If the record already " "has an activity scheduled, the clock icon may be replaced by a :guilabel:`📞 " "(phone)` or an :guilabel:`✉️ (envelope)` icon." msgstr "" "Selecione um registro para agendar uma atividade. Clique no ícone " ":guilabel:`🕘 (relógio) ` e depois em :guilabel:`Agendar uma atividade`. Se o" " registro já tiver uma atividade agendada, o ícone do relógio poderá ser " "substituído por um ícone :guilabel:`📞 (telefone)` ou um :guilabel:`✉️ " "(envelope)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:76 msgid "Activity view" msgstr "Visualização da atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:78 msgid "" "To open the activity view for an application, select the :guilabel:`🕘 " "(clock)` icon from the menu bar anywhere in the database. Select any " "application from the drop-down menu, and click the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon for the desired app." msgstr "" "Para abrir a visualização de atividades de um aplicativo, selecione o ícone " ":guilabel:`🕘 (relógio)` na barra de menus em qualquer lugar da base de " "dados. Selecione qualquer aplicativo no menu suspenso e clique no ícone " ":guilabel:`🕘 (relógio)` do aplicativo desejado." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity menu drop down with focus on where to open activity view for CRM." msgstr "" "Menu suspenso de atividades, com foco para o local que abre a visualização " "de atividades do CRM." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:85 msgid "" "Select a record on which to schedule an activity. Move across the row to " "find the desired activity type, then click the :guilabel:`+ (plus sign)`." msgstr "" "Selecione um registro para o qual programar uma atividade. Percorra a linha " "para localizar o tipo de atividade desejado e clique no botão :guilabel:`+ " "(sinal de mais)`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "" "Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:92 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, is consistent" " throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "As cores e sua relação com o prazo final de uma atividade são consistentes " "em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:95 msgid "" "Activities that appear in **green** indicate a due date sometime in the " "future." msgstr "" "As atividades que aparecem em **verde** indicam um prazo final em algum " "momento no futuro." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96 msgid "**Yellow** indicates that the activity's due date is today." msgstr "**Amarelo** indica que o prazo final da atividade é hoje." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:97 msgid "" "**Red** indicates that the activity is overdue and the due date has passed." msgstr "" "**Red** indica que a atividade está atrasada e o prazo final já passou." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99 msgid "" "For example, if an activity is created for a phone call, and the due date " "passes, the activity appears with a red phone in list view, and a red clock " "on the kanban view." msgstr "" "Por exemplo, se for criada uma atividade de ligação telefônica e o prazo " "final for ultrapassado, a atividade aparecerá com um telefone vermelho no " "modo de visualização de lista e um relógio vermelho no modo de visualização " "kanban." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "View scheduled activities" msgstr "Ver atividades agendadas" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105 msgid "" "To view scheduled activities, open either the :menuselection:`Sales app` or " ":menuselection:`CRM app` and click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon, located " "to the far-right side of the other view options." msgstr "" "Para visualizar as atividades agendadas, abra o :menuselection:`app Vendas` " "ou :menuselection:`app CRM` e clique no ícone :guilabel:`🕘 (relógio)`, " "localizado na extremidade direita das outras opções de visualização." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:108 msgid "" "Doing so opens the activities menu, showcasing all the scheduled activities " "for the user, by default. To show all activities for every user, remove the " ":guilabel:`My Pipeline` filter from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Isso abre o menu de atividades, exibindo todas as atividades agendadas para " "o usuário, por padrão. Para mostrar todas as atividades de cada usuário, " "remova o filtro :guilabel:`Meu funil` da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112 msgid "" "To view a consolidated list of activities separated by the application where" " they were created, and by deadline, click the :guilabel:`🕘 (clock)` icon on" " the header menu to see the activities for that specific application in a " "drop-down menu." msgstr "" "Para visualizar uma lista consolidada de atividades separadas por prazo e " "pelo aplicativo em que foram criadas, clique no ícone :guilabel:`🕘 " "(relógio)` no menu do cabeçalho para ver as atividades desse aplicativo " "específico em um menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "The possibility to :guilabel:`Add new note` and :guilabel:`Request a " "Document` appear at the bottom of this drop-down menu, when the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon on the header menu is clicked." msgstr "" "A possibilidade de :guilabel:`Adicionar nova nota` e :guilabel:`Solicitar um" " documento` aparece na parte inferior desse menu suspenso ao clicar no ícone" " :guilabel:`🕘 (relógio)` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads page emphasizing the activities menu." msgstr "" "Visualização da página de leads do CRM com destaque para o menu de " "atividades." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123 msgid "Configure activity types" msgstr "Configurar tipos de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:125 msgid "" "To configure the types of activities in the database, go to " ":menuselection:`Settings app --> Discuss --> Activities --> Activity Types`." msgstr "" "Para configurar os tipos de atividades na base de dados, vá para " ":menuselection:`app Definições --> Mensagens --> Atividades --> Tipo de " "atividades`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of the settings page emphasizing the menu activity types." msgstr "" "Visualização da página de definições, com ênfase no menu \"tipos de " "atividade\"." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "" "Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados " "os tipos de atividade existentes." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133 msgid "" "To edit an existing activity type, select it from the list, then click " ":guilabel:`Edit`. To create a new activity type, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para editar um tipo de atividade existente, selecione-o na lista e clique em" " :guilabel:`Editar`. Para criar um novo tipo de atividade, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" "At the top of a blank activity type form, start by choosing a " ":guilabel:`Name` for the new activity type." msgstr "" "Na parte superior de um formulário de tipo de atividade em branco, comece " "escolhendo um :guilabel:`Nome` para o novo tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "Novo formulário de tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "Activity settings" msgstr "Definições de atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:146 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" "The *Action* field specifies the intent of the activity. Some actions " "trigger specific behaviors after an activity is scheduled." msgstr "" "O campo *Ação* especifica a intenção da atividade. Algumas ações acionam " "comportamentos específicos depois que uma atividade é agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:151 msgid "" "If :guilabel:`Upload Document` is selected, a link to upload a document is " "added directly to the planned activity in the chatter." msgstr "" "Se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado, um link para carregar um " "documento será adicionado diretamente à atividade planejada no chatter." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:153 msgid "" "If either :guilabel:`Phonecall` or :guilabel:`Meeting` are selected, users " "have the option to open their calendar to schedule a time for this activity." msgstr "" "Se forem selecionadas as opções :guilabel:`Ligação` ou :guilabel:`Reunião` ," " os usuários terão a opção de abrir o calendário para agendar um horário " "para essa atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155 msgid "" "If :guilabel:`Request Signature` is selected, a link is added to the planned" " activity in the chatter that opens a signature request pop-up window." msgstr "" "Se :guilabel:`Solicitar assinatura` for selecionado, será adicionado no " "chatter da atividade planejada um link que abre uma janela pop-up de " "solicitação de assinatura." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The actions available to select on an activity type vary, depending on the " "applications currently installed in the database." msgstr "" "As ações disponíveis para seleção em um tipo de atividade variam, dependendo" " dos aplicativos atualmente instalados na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:163 msgid "Default user" msgstr "Usuário padrão" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165 msgid "" "To automatically assign this activity to a specific user when this activity " "type is scheduled, choose a name from the :guilabel:`Default User` drop-down" " menu. If this field is left blank, the activity is assigned to the user who" " creates the activity." msgstr "" "Para atribuir automaticamente essa atividade a um usuário específico quando " "esse tipo de atividade for agendado, escolha um nome no menu suspenso " ":guilabel:`Usuário padrão`. Se esse campo for deixado em branco, a atividade" " será atribuída ao usuário que criar a atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:170 msgid "Default summary" msgstr "Resumo padrão" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172 msgid "" "To include notes whenever this activity type is created, enter them into the" " :guilabel:`Default Summary` field." msgstr "" "Para incluir notas sempre que esse tipo de atividade for criado, insira-as " "no campo :guilabel:`Resumo padrão`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:176 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" "As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo " "padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem " "ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:181 msgid "Next activity" msgstr "Próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "To automatically suggest, or trigger, a new activity after an activity has " "been marked complete, the :guilabel:`Chaining Type` must be set." msgstr "" "Para sugerir ou acionar automaticamente uma nova atividade após uma " "atividade ter sido marcada como concluída, o :guilabel:`Tipo de " "encadeamento` deve ser definido." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:187 msgid "Suggest next activity" msgstr "Sugerir a próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:189 msgid "" "In the :guilabel:`Chaining Type` field, select :guilabel:`Suggest Next " "Activity`. Upon doing so, the field underneath changes to: " ":guilabel:`Suggest`. Click the :guilabel:`Suggest` field drop-down menu to " "select any activities to recommend as follow-up tasks to this activity type." msgstr "" "No campo :guilabel:`Tipo de encadeamento`, selecione :guilabel:`Sugerir " "próxima atividade`. Ao fazer isso, o campo abaixo muda para: " ":guilabel:`Sugerir`. Clique no menu suspenso do campo :guilabel:`Sugerir` " "para selecionar atividades a serem recomendadas como tarefas de " "acompanhamento para esse tipo de atividade." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:193 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220 msgid "" "In the :guilabel:`Schedule` field, choose a default deadline for these " "activities. To do so, configure a desired number of :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`. Then, decide if it should occur " ":guilabel:`after completion date` or :guilabel:`after previous activity " "deadline`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Agendar`, escolha um prazo padrão para essas atividades." " Para fazer isso, configure um número desejado de :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`. Em seguida, decida se ela deve " "ocorrer :guilabel:`após a data de conclusão` ou :guilabel:`após o prazo da " "atividade anterior`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:198 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "This :guilabel:`Schedule` field information can be altered before the " "activity is scheduled." msgstr "" "Essas informações do campo :guilabel:`Agendar` podem ser alteradas antes que" " a atividade seja agendada." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:200 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:227 msgid "When all configurations are complete, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Schedule activity popup with emphasis on recommended activities." msgstr "Pop-up de agendar atividades, com ênfase nas atividades recomendadas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "If an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Suggest " "Next Activity`, and has activities listed in the :guilabel:`Suggest` field, " "users are presented with recommendations for activities as next steps." msgstr "" "Se uma atividade tiver o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " ":guilabel:`Sugerir próxima atividade` e tiver atividades listadas no campo " ":guilabel:`Sugerir`, os usuários receberão recomendações de atividades como " "próximas etapas." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:211 msgid "Trigger next activity" msgstr "Acionar a próxima atividade" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" "Setting the :guilabel:`Chaining Type` to :guilabel:`Trigger Next Activity` " "immediately launches the next activity once the previous one is completed." msgstr "" "Definir o :guilabel:`Tipo de encadeamento` como :guilabel:`Acionar próxima " "atividade` inicia a próxima atividade imediatamente após a anterior ser " "concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:216 msgid "" "If :guilabel:`Trigger Next Activity` is selected in the :guilabel:`Chaining " "Type` field, the field beneath changes to: :guilabel:`Trigger`. From the " ":guilabel:`Trigger` field drop-down menu, select the activity that should be" " launched once this activity is completed." msgstr "" "Se :guilabel:`Acionar próxima atividade` for selecionado no campo " ":guilabel:`Tipo de encadeamento`, o campo abaixo será alterado para: " ":guilabel:`Acionar`. No menu suspenso do campo :guilabel:`Acionar`, " "selecione a atividade que deve ser iniciada quando essa atividade for " "concluída." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Schedule new activity popup with emphasis on Done and launch next button." msgstr "" "Pop-up de agendar atividades, com ênfase no botão Concluído e iniciar " "próxima." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:233 msgid "" "When an activity has the :guilabel:`Chaining Type` set to :guilabel:`Trigger" " Next Activity`, marking the activity as `Done` immediately launches the " "next activity listed in the :guilabel:`Trigger` field." msgstr "" "Quando uma atividade tem o :guilabel:`Tipo de encadeamento` definido como " ":guilabel:`Acionar próxima atividade`, marcar a atividade como `Concluída` " "inicia imediatamente a próxima atividade listada no campo " ":guilabel:`Acionar`." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:238 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:3 msgid "Contacts" msgstr "Contatos" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:10 msgid "Contact form" msgstr "Contact form" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:16 msgid "Contact type" msgstr "Contact type" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:22 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:44 msgid "Additional fields" msgstr "Additional fields" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "Aba Contatos e endereços" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:72 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:80 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:83 msgid "Select any of the following options:" msgstr "Selecione uma das seguintes opções:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato " "existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento " "específico ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega específico " "ao formulário de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr "" ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao formulário " "de contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr "" ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário de " "contato existente." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:95 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:98 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:101 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:104 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:107 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "Aba Vendas e Compras" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120 msgid "Sales section" msgstr "Seção Vendas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:126 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:131 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:134 msgid "Point Of Sale section" msgstr "Point Of Sale section" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:141 msgid "Purchase section" msgstr "Purchase section" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147 msgid "Misc section" msgstr "Misc section" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:159 msgid "Accounting tab" msgstr "Accounting tab" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:164 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:168 msgid "Internal Notes tab" msgstr "Aba Notas internas" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:174 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "Partner Assignment tab" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Enterprise Resellers* " "module is installed." msgstr "" "Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, " "inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, " "incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` e " ":guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o " "módulo *Revendedores Enterprise* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:182 msgid "Membership tab" msgstr "Membership tab" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:184 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab, which can help users " "manage any memberships that are being offered to this specific contact. It " "should be noted that this tab only appears when the *Members* applications " "is installed." msgstr "" "Por fim, há a aba :guilabel:`Associação`, que pode ajudar os usuários a " "gerenciar associações que estejam sendo oferecidas a esse contato " "específico. Deve-se observar que essa aba só aparece quando o aplicativo " "*Membros* está instalado." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "Smart buttons" msgstr "Smart buttons" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:191 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "Archive contacts" msgstr "Archive contacts" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:226 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:230 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:236 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "Exportar e importar dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de" " relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a " "exportação e a importação de dados para e do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um " "registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com " "grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito " "grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, " "processe as exportações ou importações em lotes menores." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Exportar dados do Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados em " "um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre " "atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios " "precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (:guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon), on" " the items that need to be exported, and then select the records that should" " be exported. To select a record, tick the checkbox next to the " "corresponding record. Finally, click on :guilabel:`⚙️ Action`, and then " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "Com o Odoo, é possível exportar valores de qualquer campo em qualquer " "registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (:guilabel:`☰ (três" " linhas horizontais)` ícone), nos itens que precisam ser exportados e, em " "seguida, selecione os registros que devem ser exportados. Para selecionar um" " registro, marque a caixa de seleção ao lado do registro em questão. Por " "fim, clique em :guilabel:`⚙️ Ação` e, em seguida, em :guilabel:`Exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "" "Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar " "dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar " "dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "Visão geral das opções consideradas ao exportar dados no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:38 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the existing records need to be updated. This " "works like a filter. Leaving the box unticked, gives many more field options" " because it shows all the fields, not just the ones that can be imported." msgstr "" "Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com " "importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que " "podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os registros existentes " "precisam ser atualizados. Isso funciona como um filtro. Deixar a caixa " "desmarcada oferece muito mais opções de campo porque mostra todos os campos," " não apenas os que podem ser importados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o" " `.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém " "informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a" " formatação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> (seta " "para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a barra " ":guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar a opção " ":guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas as :guilabel:`> " "(setas para a direita)` para exibir todos os campos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" "O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para " "adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos campos " "selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para baixo, " "para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. Arraste e " "solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo)`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" "O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no " "ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de exportação. " "Selecione todos os campos necessários e clique no menu suspenso do modelo. " "Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome exclusivo à exportação " "que acabou de ser criada. Na próxima vez que a mesma lista precisar ser " "exportada, selecione o modelo relacionado que foi salvo anteriormente no " "menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:62 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "É útil conhecer o identificador externo do campo; por exemplo, " ":guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de exportação é " "igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos dados " "exportados são os que devem ser modificados e reimportados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:69 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Importar dados para o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:71 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be updated in bulk. The following documentation " "covers how to import data into an Odoo database." msgstr "" "A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a " "implementação ou em momentos em que os dados precisam ser atualizados em " "massa. A documentação a seguir aborda como importar dados para uma base de " "dados do Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:75 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é " "possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar" " registros alterados ou criados pela importação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:79 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" "Ativar :ref:`modo de desenvolvedor ` altera as configurações" " de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um menu " ":menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas opções: " ":guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` e :guilabel:`Permitir " "correspondência com subcampos`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "" "Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:87 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico " "durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante" " a importação, mas levará a uma importação mais lenta." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:90 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for " "selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a " "correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:94 msgid "Get started" msgstr "Começar" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando " "os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, " "produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⭐ Favorites --> Import records`." msgstr "" "Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser " "importados/populados e clique em :menuselection:`⭐ Favoritos --> Importar " "registros`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Favorites menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "" "Menu Favoritos revelado com a opção de importação de registros destacada." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:107 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Importar registros`, o Odoo revela uma página" " separada com modelos que podem ser baixados e preenchidos com os dados da " "própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um clique, pois o " "mapeamento de dados já está feito. Para fazer o download de um modelo, " "clique em :guilabel:`Importar modelo para clientes` no centro da página." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" "Ao importar um arquivo :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`, o Odoo fornece " "opções :guilabel:`Formatação`. Essas opções **não** aparecem ao importar o " "tipo de arquivo proprietário do Excel (`.xls`, `.xlsx`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "" "Opções de formatação apresentadas quando um arquivo CVS é importado no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "Faça os ajustes necessários nas opções de *Formatação* e certifique-se de " "que todas as colunas no :guilabel:`Campo do Odoo` e :guilabel:`Coluna do " "arquivo` estejam livres de erros. Por fim, clique em :guilabel:`Importar` " "para importar os dados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126 msgid "Adapt a template" msgstr "Adaptar um modelo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:128 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos " "dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos " "bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica " "(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "" "Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de" " dados." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:135 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr "" "É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` " "(ID) (veja o motivo na próxima seção)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:137 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "" "Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência " "de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "" "Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada " "registro tenha um ID exclusivo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:145 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la " "automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No" " entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação " "for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:153 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "" "Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir " "que as importações futuras sejam bem-sucedidas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:156 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar é " "exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser importados. " "Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de importação, os nomes " "serão precisos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:161 msgid "Import from another application" msgstr "Importar de outro aplicativo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de " "linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para facilitar" " a transição para o Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:166 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "" "A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos " "casos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168 msgid "" "Update imports: import the same file several times without creating " "duplicates." msgstr "" "Atualizar importações: importe o mesmo arquivo várias vezes sem criar " "duplicatas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:169 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr "" ":ref:`Importar campos relacionais `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:171 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo " "do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a coluna " ":guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:174 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** " "(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro " "também pode ser encontrado pelo nome." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:178 msgid "" "It should be noted that there will be a conflict if two or more records have" " the same name." msgstr "" "Observe que haverá um conflito se dois ou mais registros tiverem o mesmo " "nome." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:180 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) can also be used to update the original " "import, if modified data needs to be re-imported later, therefore, it is a " "good practice to specify it whenever possible." msgstr "" "O :guilabel:`ID externo` (ID) também pode ser usado para atualizar a " "importação original, caso os dados modificados precisem ser reimportados " "posteriormente; portanto, é uma boa prática especificá-lo sempre que " "possível." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "Field missing to map column" msgstr "Campo ausente para mapear a coluna" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro" " do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "" "Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos" " com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:192 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é " "possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é " "proposto por padrão." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:195 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos " "relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará " "disponível para cada coluna." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:203 msgid "Change data import format" msgstr "Alterar o formato de importação de dados" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:206 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta " "adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais" " comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos" " de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, " "devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de " "data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:212 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" "Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções de " ":guilabel:`Formatação`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:215 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique o " ":guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor de" " arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato " "preferido usando *ISO 8601*." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:220 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial e a" " comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o formato da " "data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho de 1981, ela " "deve ser escrita como `1981-07-24`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:225 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células" " de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para " "exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar " "um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para " "selecionar as colunas de formato de data a serem importadas." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:231 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "Importar números com sinais de moeda" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:233 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais " "negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo " "também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for " "usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido" " como um número e a importação falhará." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:239 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" "Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido " "na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` " "pode ser alterado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:245 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:248 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "Example that will not work:" msgstr "Exemplo que não funciona:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um " "valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese" " para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:264 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como " "separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o arquivo " ":abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as opções " ":guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de arquivos :guilabel:`Importar` " ":abbr:`CSV` depois de selecionar o arquivo :abbr:`CSV`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:272 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" "Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** " "detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser " "modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte seção " ":ref:`Alterar formato do arquivo CSV `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:280 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:282 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as " "configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o " "delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois " "ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo " "*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> " "Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:288 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar " "(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso " "'Ferramentas' --> aba Codificação`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:294 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de " "um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses " "campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes " "registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três " "mecanismos." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "" "Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três" " campos diferentes para importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr "" ":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um " "registro, definido pela coluna ID PostgreSQL" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro " "aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:309 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:312 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para " "fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma" " ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" "Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são " "provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" "Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É " "usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca " "ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre" " têm um ID de base de dados exclusivo)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:323 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" "Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um " "aplicativo de terceiros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:326 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* " "de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a " "esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois arquivos " ":abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas categorias." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:331 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo CSV para categorias " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo CSV para produtos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:339 msgid "Import relation fields" msgstr "Importar campos relacionais" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:341 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo," " um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, " "fornecedores, etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto " "relacionado primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de" " lista." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, " "dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros " "têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna " "(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / " "ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:350 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário " "`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros " "produtos/Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda " "poderão ser importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam " "importados porque todos eles serão vinculados à primeira categoria " "`Vendável` encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. " "Produtos/Vendável`). Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores" " da duplicata ou a hierarquia da categoria do produto." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de" " produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, " "'Categoria'." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "Importar campos relacionais many2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:365 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo," " se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e " "`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma " "coluna do arquivo :abbr:`CSV`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "Import one2many relationships" msgstr "Importar relações one2many" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:374 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de " "pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` " "para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma " "linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais " "precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos " "relativos ao pedido." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que podem" " ser importadas, com base em dados de demonstração:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:382 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`Arquivo para cotações " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:385 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com " "suas respectivas linhas:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:388 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:391 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus " "respectivos contatos:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:394 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`Clientes e seus respectivos contatos " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "Import records several times" msgstr "Importar registros diversas vezes" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:400 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` ou " ":guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados serão " "modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois permite" " que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, mesmo " "tendo feito algumas alterações entre as duas importações." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no" " Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "Valor não fornecido para um campo específico" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o valor " "padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com valores " "vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no campo, em " "vez de atribuir o valor padrão." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações " "deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. " "Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada " "pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:424 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do " "Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse " "registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os " "registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` " "com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1'" " - em vez de '1')" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:429 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que " "devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma " "empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela " "trabalha deve ser recriado." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados " "PostgreSQL `." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "" "Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva " "o seguinte comando:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:442 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o " "seguinte comando SQL no PSQL:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:468 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees " "(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação " "entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID " "externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre" " pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID" " 1 no banco de dados original)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:474 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo " "sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`," " há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão " "vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e" " depois as pessoas." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases" " de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e " "funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível " "no `Catálogo de IAPs do Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos " "diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de " "documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores " "digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e " "inteligência artificial (IA)." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. " "Os usuários do Odoo podem simplesmente clicar no serviço no aplicativo para " "ativá-lo. No entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos " "e, quando eles se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais " "` para continuar a usá-lo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos " "gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais " "créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de " "demonstração/treinamento, bases educacionais e bases sem um aplicativo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "Serviços IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "" "Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm " "uma ampla gama de usos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e " "currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr "" ":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente " "os registros de contato com dados corporativos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr "" ":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da " "base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr "" ":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de " "critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de " "qualidade." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr "" ":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de " "acompanhamento pelo correio, em todo o mundo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`Identificação do signatário com itsme®️`: solicite aos " "signatários de documentos no Odoo *Assinaturas* que forneçam sua identidade " "usando a plataforma de identidade *itsme®*, disponível na Bélgica e na " "Holanda." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente " "(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo " "de IAP do Odoo `_." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "Usar serviços de IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem " "que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta " "interagir com ele onde quer que apareça na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "" "O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado" " a partir do registro de um contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "" "É possível fazer isso clicando no ícone :guilabel:`📱 SMS` na base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "" "O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado " "em uma base de dados Odoo." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas " "seguintes etapas:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um " "contato com um número de telefone celular inserido no campo " ":guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "Em seguida, localize o ícone :guilabel:`📱 SMS` que aparece à direita dos " "campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no ícone " ":guilabel:`📱 SMS` e uma janela pop-up :guilabel:`Enviar mensagem de texto " "SMS` será exibida." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a " "mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do" " formulário do contato." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* " "são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver " "créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário" " compre mais." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para " "obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no " "Odoo, consulte a documentação abaixo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático do " "parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid "" ":doc:`SMS essentials <../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" msgstr "" ":doc:`Noções básicas de SMS " "<../marketing/sms_marketing/essentials/sms_essentials>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "Créditos de IAP" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço " "são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos" " suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar " "alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos " "`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo " "`_, e o preço é específico de " "cada serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "O serviço de `SMS `_ tem quatro " "pacotes disponíveis, chamados:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "" "O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de " "destino." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:``Preços e " "perguntas frequentes sobre SMS " "<.../marketing/sms_marketing/pricing/pricing_and_faq>`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "Comprar créditos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "" "Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados" " solicitará automaticamente a compra de mais créditos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e " "comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app" " Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`," " clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`My Services` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "Isso abre uma página :guilabel:`Meus serviços` que lista os vários serviços " "|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir " "sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem " "ser adquiridos." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "Comprar créditos manualmente" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na " "barra :guilabel:`Pesquisar…`. Como alternativa, os usuários podem rolar a " "tela para baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção " ":guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em " ":guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "" "O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus" " serviços." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open details " "about it; additional credits can be purchased from here." msgstr "" "Isso revela uma página :guilabel:`Conta de IAP`, que lista os vários " "serviços |IAP| na base de dados. Aqui, clique em um serviço |IAP| para abrir" " detalhes sobre ele; créditos adicionais podem ser adquiridos aqui." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the following page, click the :guilabel:`Buy Credit` button. Doing so " "loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` page in a new tab. From " "here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of credits. Then, follow the" " prompts to enter payment details, and confirm the order." msgstr "" "Na página seguinte, clique no botão :guilabel:`Comprar crédito`. Isso " "carrega uma página :guilabel:`Comprar créditos para (Conta de IAP)` em uma " "nova aba. A partir daí, clique em :guilabel:`Comprar` no pacote de créditos " "preferido. Em seguida, siga as instruções para inserir os detalhes de " "pagamento e confirmar o pedido." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "" "A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos " "disponíveis para compra." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:166 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "" "Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na " "base de dados." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:171 msgid "Low-credit notification" msgstr "Notificação de créditos baixos" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:173 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar " "ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer " "isso, siga este processo:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito " ":guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:180 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's details." msgstr "" "As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na " "página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para" " ver os detalhes desse serviço." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:183 msgid "" "On the details page, tick the :guilabel:`Receive threshold warning` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Warning " "Threshold` and :guilabel:`Contact Email`." msgstr "" "Na página de detalhes, marque a caixa de seleção :guilabel:`Receber aviso de" " limite`. Isso revela dois campos no formulário: :guilabel:`Limite de aviso`" " e :guilabel:`E-mail de contato`." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:186 msgid "" "In the :guilabel:`Warning Threshold` field, enter an amount of credits Odoo " "should use as the minimum threshold for this service. In the " ":guilabel:`Contact Email` field, enter the email address that receives the " "notification." msgstr "" "No campo :guilabel:`Limite de aviso`, insira uma quantidade de créditos que " "o Odoo deve usar como limite mínimo para esse serviço. No campo " ":guilabel:`E-mail de contato`, digite o endereço de e-mail que receberá a " "notificação." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:190 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Contact Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the :guilabel:`Warning " "Threshold`." msgstr "" "O Odoo envia um alerta de crédito baixo para o :guilabel:`E-mail de contato`" " quando o saldo de créditos fica abaixo do valor listado como " ":guilabel:`Limite de aviso`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "Você pode encontrar vários relatórios no menu :guilabel:`Relatórios` da " "maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos seus" " registros." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "Seleção de uma visualização" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às " "vezes, uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório está " "disponível, enquanto várias visualizações estão disponíveis para outros. No " "entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as " "visualizações de gráfico e pivô." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" "A :ref:`visualização de gráfico ` é usada para " "visualizar os dados dos seus registros, ajudando-o a identificar padrões e " "tendências. A visualização é geralmente encontrada no menu de aplicativos " ":guilabel:`Relatórios`, mas pode ser encontrada em outros lugares. Clique no" " botão **visualização de gráfico** localizado no canto superior direito para" " acessá-lo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "Seleção da visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" "A :ref:`visualização de pivô ` é usada para agregar " "os dados dos seus registros e dividi-los para análise. A visualização é " "geralmente encontrada no menu de aplicativos :guilabel:`Relatórios`, mas " "pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de " "pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "Selecionando a visualização dinâmica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "Escolhendo medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "Depois de selecionar uma exibição, você deve se certificar de que apenas os " "registros relevantes sejam :doc:`filtrados `. Em seguida, você deve " "escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. Se " "desejar editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente " "para pivôs, várias medidas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "Quando você seleciona uma medida, o Odoo agrega os valores registrados nesse" " campo para os registros filtrados. Somente campos numéricos (:ref:`inteiro " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetário `) " "podem ser medidos. Além disso, a opção :guilabel:`Contar` é usada para " "contar o número total de registros filtrados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "Depois de escolher o que deseja medir, você pode definir como os dados devem" " ser :ref:`agrupados ` dependendo da dimensão que deseja " "analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > " "Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "" "Quando você filtra um único período de tempo, a opção de compará-lo com " "outro é exibida." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "Usando a opção de comparação" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "Selecionar medidas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` e " ":guilabel:`Contagem` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a medida" " :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "Medidas de grupo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "" "Você poderia agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no " "nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "Adição de um grupo no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "Usando a exibição dinâmica" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "O agrupamento de dados é essencial para a exibição dinâmica. Ele permite que" " os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora você " "possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente um " "grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você também " "pode clicar no botão mais (:guilabel:`➕`) ao lado do título " ":guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, selecionar " "um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique no botão " "de menos (:guilabel:`➖`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "" "Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar novos grupos no eixo " "oposto ou os subgrupos recém-criados." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "Você poderia dividir ainda mais as medidas no exemplo anterior de relatório " "de análise de vendas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das colunas e " "pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de produto " ":guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "Adição de vários grupos no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "" "Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo " "(:guilabel:`⇄`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "" "Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem " "crescente (⏶) ou decrescente (⏷)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "" "Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download " "(:guilabel:`⭳`)." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "Usando a visualização de gráfico" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**Os gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma " "comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem " "lidar com conjuntos de dados maiores." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "" "Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e" " tendências ao longo do tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "" "Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma " "comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo " "significativo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "Gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "Gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "Gráfico de pizza" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "Exibição do relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "Para gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada " "quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez" " de um ao lado do outro." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "Gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "Gráfico de barras regular" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "Gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "Gráfico de linhas regulares" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "Para gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar " "valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em" " um período de tempo." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "Gráfico de linhas cumulativas" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search and filter records" msgstr "Pesquisar e filtrar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo uses filters to include only the most relevant records depending on the" " purpose of the view you are on. However, you can edit the default filter or" " search for specific values." msgstr "" "O Odoo usa filtros para incluir apenas os registros mais relevantes, " "dependendo da finalidade da visualização em que você está. No entanto, você " "pode editar o filtro padrão ou pesquisar valores específicos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:11 msgid "Preconfigured filters" msgstr "Filtros preconfigurados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:13 msgid "" "You can modify the default selection of records by clicking " ":guilabel:`Filters` and selecting one or several **preconfigured filters**." msgstr "" "Você pode modificar a seleção padrão de registros clicando em " ":guilabel:`Filtros` e selecionando um ou vários **filtros pré-" "configurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:17 msgid "" "On the Sales Analysis report, only records at the sales order stage are " "selected by default. However, you could *also* include records at the " "quotation stage by selecting :guilabel:`Quotations`. Furthermore, you could " "*only* include records from a specific year, for example *2022*, by " "selecting :menuselection:`Order Date --> 2022`." msgstr "" "No relatório de análise de vendas, apenas os registros no estágio de pedido " "de venda são selecionados por padrão. No entanto, também é possível incluir " "registros no estágio de cotação, selecionando :guilabel:`Cotações`. Além " "disso, você pode incluir apenas registros de um ano específico, por exemplo," " *2022*, selecionando :menuselection:`Data do pedido --> 2022`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:27 msgid "" "If you select preconfigured filters from the same group (i.e., that are " "*not* separated by an horizontal line), the records can match *any* " "condition to be included. However, if you select filters from different " "groups, the records have to match *all* condition to be included." msgstr "" "Se você selecionar filtros pré-configurados do mesmo grupo (ou seja, que " "*não* estejam separados por uma linha horizontal), os registros poderão " "corresponder a *qualquer* condição para serem incluídos. No entanto, se você" " selecionar filtros de grupos diferentes, os registros deverão corresponder " "a *todas* as condições para serem incluídos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:34 msgid "Custom filters" msgstr "Filtros personalizados" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:36 msgid "" "You can create custom filters using most fields present on the model by " "clicking :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, selecting a field, " "an operator, a value, and clicking :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Você pode criar filtros personalizados usando a maioria dos campos presentes" " no modelo clicando em :menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro " "personalizado`, selecionando um campo, um operador, um valor e clicando em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:41 msgid "" "You could *only* include records from a single salesperson on the Sales " "Analysis report, for example *Mitchell Admin*, by selecting " ":guilabel:`Salesperson` as the field, :guilabel:`is equal to` as the " "operator, and typing `Mitchell Admin` as the value." msgstr "" "Você *somente* poderia incluir registros de um único vendedor no relatório " "de análise de vendas, por exemplo, *Mitchell Admin*, selecionando " ":guilabel:`Vendedor` como o campo, :guilabel:`é igual a` como o operador e " "digitando `Mitchell Admin` como o valor." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using a custom filter on the Sales Analysis report" msgstr "Uso de um filtro personalizado no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:50 msgid "" "If the records should *only* match one of several conditions, click " ":guilabel:`Add a condition` before applying a custom filter. If the records " "should match *all* conditions, add new custom filters instead." msgstr "" "Se os registros devem *somente* corresponder a uma das várias condições, " "clique em :guilabel:`Adicionar uma condição` antes de aplicar um filtro " "personalizado. Se os registros tiverem que corresponder a *todas* as " "condições, adicione novos filtros personalizados." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:57 msgid "Search for values" msgstr "Pesquisar valores" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:59 msgid "" "You can use the search field to quickly look for specific values and add " "them as a filter. Either type the full value you are searching for and " "select the desired field, or type a part of the value, click the dropdown " "button (:guilabel:`⏵`) before the chosen field, and select the exact value " "you are looking for." msgstr "" "Você pode usar o campo de pesquisa para procurar rapidamente valores " "específicos e adicioná-los como um filtro. Digite o valor completo que está " "procurando e selecione o campo desejado, ou digite uma parte do valor, " "clique no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) antes do campo escolhido e " "selecione o valor exato que está procurando." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:65 msgid "" "Instead of adding a custom filter to select records where *Mitchell Admin* " "is the salesperson on the Sales Analysis report, you could search for " "`Mitch`, click the dropdown button (:guilabel:`⏵`) next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "Em vez de adicionar um filtro personalizado para selecionar registros em que" " *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório de análise de vendas, você " "poderia pesquisar por `Mitch`, clicar no botão suspenso (:guilabel:`⏵`) ao " "lado de :guilabel:`Buscar vendedor: Mitch`, e selecionar :guilabel:`Mitchell" " Admin`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "Busca de um valor específico no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:75 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a custom filter. If you enter a partial value and directly select the" " desired field, *all* records containing the characters you typed for the " "selected field will be included." msgstr "" "Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao " "adicionar um filtro personalizado. Se você inserir um valor parcial e " "selecionar diretamente o campo desejado, *todos* os registros que contiverem" " os caracteres digitados para o campo selecionado serão incluídos." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:82 msgid "Group records" msgstr "Agrupar registros" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "You can click :guilabel:`Group By` below the search field to cluster records" " together according to one of the **preconfigured groups**." msgstr "" "Você pode clicar em :guilabel:`Agrupar por` abaixo do campo de pesquisa para" " agrupar os registros de acordo com um dos **grupos pré-configurados**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:88 msgid "" "You could group the records by salesperson on the Sales Analysis report by " "clicking :guilabel:`Group By` and selecting :guilabel:`Salesperson`. No " "records are filtered out." msgstr "" "Você pode agrupar os registros por vendedor no relatório de análise de " "vendas clicando em :guilabel:`Agrupar por` e selecionando " ":guilabel:`Vendedor`. Nenhum registro é filtrado." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "Agrupamento de registros no relatório de análise de vendas" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:95 msgid "" "You can **customize groups** by using a wide selection of fields present on " "the model. To do so, click :menuselection:`Group By --> Add Custom Group`, " "select a field, and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Você pode **personalizar grupos** usando uma vasta seleção de campos " "presentes no modelo. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Agrupar por " "--> Adicionar grupo personalizado`, selecione um campo e clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:99 msgid "" "You can use several groups at the same time. The first group you select is " "the main cluster, the next one you add further divides the main group's " "categories, and so on." msgstr "" "Você pode usar vários grupos ao mesmo tempo. O primeiro grupo que você " "seleciona é o cluster principal, o próximo que você adiciona divide ainda " "mais as categorias do grupo principal, e assim por diante."