# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Claudecir Garcia Martins, 2023 # Juliene Gomes , 2023 # Luis Gustavo Almeida , 2023 # Guilherme Lindner , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # braydon ehnes, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Kevilyn Rosa, 2024 # Rodrigo Sottomaior Macedo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp.rst:5 msgid "Supply Chain" msgstr "Cadeia de suprimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:8 msgid "Barcode" msgstr "Código de Barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:10 msgid "" "**Odoo Barcode** allows users to assign barcodes to individual products and " "product categories, and track inventory movements using those barcodes. By " "connecting a barcode scanner, certain inventory processes can be triggered " "by scanning barcodes." msgstr "" "O **Odoo Código de barras** permite que os usuários atribuam códigos de " "barras a produtos individuais e categorias de produtos e acompanhem os " "movimentos de estoque usando esses códigos de barras. Ao conectar um leitor " "de código de barras, determinados processos de inventário podem ser " "acionados pela leitura de códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: Barcode `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Código de barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations.rst:5 msgid "Daily operations" msgstr "Operações diárias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:3 msgid "Apply inventory adjustments with barcodes" msgstr "Aplicar ajustes de inventário com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:5 msgid "" "In a warehouse, the recorded inventory counts in the database might not " "always match the actual, real inventory counts. In such cases, inventory " "adjustments can be made to reconcile the differences, and ensure that the " "recorded counts in the database match the actual counts in the warehouse. In" " Odoo, the *Barcode* app can be used to make these adjustments." msgstr "" "Em um armazém, as contagens de estoque registradas na base de dados nem " "sempre correspondem às contagens reais de estoque. Nesses casos, ajustes de " "inventário podem ser feitos para reconciliar as diferenças e garantir que as" " contagens registradas na base correspondam às contagens reais do armazém. " "No Odoo, o aplicativo *Código de barras* pode ser usado para fazer esses " "ajustes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:10 msgid "" "These adjustments can be done in real time using an Odoo-compatible barcode " "scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "Esses ajustes podem ser feitos em tempo real usando um leitor de código de " "barras compatível com o Odoo ou o aplicativo móvel do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:14 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* and *Barcode* apps, refer to the `Odoo Inventory • " "Hardware page `_." msgstr "" "Para obter uma lista de leitores móveis de código de barras compatíveis com " "o Odoo e outros hardwares para os aplicativos *Inventário* e *Código de " "barras*, consulte a página `Odoo Inventário - Hardware " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:19 msgid "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" msgstr "" ":doc:`../../inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:13 msgid "Enable Barcode app" msgstr "Habilitar o aplicativo de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:24 msgid "" "To use the *Barcode* app to create and apply inventory adjustments, it " "**must** be installed by enabling the feature from the settings of the " "*Inventory* app." msgstr "" "Para usar o aplicativo *Código de barras* para criar e aplicar ajustes de " "inventário, ele **deve** ser instalado ativando o recurso nas configurações " "do aplicativo *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:27 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` option." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Código " "de barras` e clique na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Leitor " "de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:22 msgid "" "Once the checkbox is ticked, click :guilabel:`Save` at the top of the page " "to save changes." msgstr "" "Quando a caixa de seleção estiver marcada, clique em :guilabel:`Salvar` na " "parte superior da página para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:33 msgid "" "After saving, a new drop-down menu appears under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` option, labeled :guilabel:`Barcode Nomenclature`, where either " ":guilabel:`Default Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can" " be selected. Each nomenclature option determines how scanners interpret " "barcodes in Odoo." msgstr "" "Depois de salvar, um novo menu suspenso aparece sob a opção " ":guilabel:`Leitor de código de barras`, denominado :guilabel:`Nomenclatura " "do código de barras`, onde :guilabel:`Nomenclatura padrão` ou " ":guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` pode ser selecionado. Cada opção de " "nomenclatura determina como os leitores interpretam os códigos de barras no " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:38 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "along with a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands " "and a barcode demo sheet." msgstr "" "Há também uma seta de link interno :guilabel:`Configurar código de barras de" " produtos`, juntamente com um conjunto de botões :guilabel:`Imprimir` para " "imprimir comandos de código de barras e uma folha de rascunho do código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Enabled Barcode feature in Inventory app settings." msgstr "" "Recurso de código de barras habilitado nas configurações do aplicativo " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:46 msgid "" "For more information on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` " "app, refer to the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and" " :doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` docs." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a instalação e a configuração do " "aplicativo :guilabel:`Código de barras`, consulte as documentações " ":doc:`Configurar seu leitor de cógido de barras<../setup/hardware>` e " ":doc:`Ativar códigos de barras no Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:51 msgid "Perform an inventory adjustment" msgstr "Realizar um ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:53 msgid "" "Begin by navigating to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning`" " dashboard, where different options will be displayed, including " ":guilabel:`Operations`, :guilabel:`Inventory Adjustments`, and " ":guilabel:`Batch Transfers`." msgstr "" "Comece navegando até o painel do :menuselection:`app Código de barras --> " "Escanear códigos de barras`, onde serão exibidas diferentes opções, " "incluindo :guilabel:`Operações`, :guilabel:`Ajustes de estoque` e " ":guilabel:`Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:57 msgid "" "To create and apply inventory adjustments, click on the :guilabel:`Inventory" " Adjustments` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para criar e aplicar ajustes de estoque, clique no botão :guilabel:`Ajustes " "de estoque` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:60 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:123 msgid "" "Doing so navigates to the *Barcode Inventory Client Action* page, labeled as" " :guilabel:`Inventory Adjustment` in the top header section." msgstr "" "Isso leva à página *Ação do cliente de inventário por código de barras*, " "rotulada como :guilabel:`Ajuste de estoque` na seção do cabeçalho superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Barcode app start screen with scanner." msgstr "Tela inicial do aplicativo Código de barras com leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:67 msgid "" "To begin the adjustment, first scan the *source location*, which is the " "current location in the warehouse of the product whose count should be " "adjusted. Then, scan the product barcode(s)." msgstr "" "Para iniciar o ajuste, primeiro escaneie o *local de origem*, que é o local " "atual no depósito do produto cuja contagem deve ser ajustada. Em seguida, " "leia o(s) código(s) de barras do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:70 msgid "" "The barcode of a specific product can be scanned multiple times to increase " "the quantity of that product in the adjustment." msgstr "" "O código de barras de um produto específico pode ser escaneado várias vezes " "para aumentar a quantidade desse produto no ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:74 msgid "" "If the warehouse *multi-location* feature is **not** enabled in the " "database, a source location does not need to be scanned. Instead, simply " "scan the product barcode to start the inventory adjustment." msgstr "" "Se o recurso de *multilocal* do depósito **não** estiver ativado na base de " "dados, não será necessário escanear um local de origem. Basta ler o código " "de barras do produto para iniciar o ajuste do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:78 msgid "" "Alternatively, the quantity can be changed by clicking the :guilabel:`✏️ " "(pencil)` icon on the far right of the product line." msgstr "" "Como alternativa, a quantidade pode ser alterada clicando no ícone " ":guilabel:`✏️ (lápis)` na extremidade direita da linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:81 msgid "" "Doing so opens a separate window with a keypad. Edit the number in the " ":guilabel:`Quantity` line to change the quantity. Additionally, the " ":guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked to add or subtract " "quantity of the product, and the number keys can be used to add quantity, as" " well." msgstr "" "Isso abre uma janela separada com um teclado. Edite o número na linha " ":guilabel:`Quantidade` para alterar a quantidade. Além disso, os botões " ":guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados para adicionar ou " "subtrair a quantidade do produto, e as teclas numéricas também podem ser " "usadas para adicionar quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:86 msgid "" "In the below inventory adjustment, the source location `WH/Stock/Shelf/2` " "was scanned, assigning the location. Then, the barcode for the product " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` was scanned 3 times, increasing the " "units in the adjustment. Additional products can be added to this adjustment" " by scanning the barcodes for those specific products." msgstr "" "No ajuste de estoque abaixo, o local de origem `WH/Stock/Shelf/2` foi " "escaneado, atribuindo o local. Em seguida, o código de barras do produto " "`[FURN_7888] Desk Stand with Screen` foi lido 3 vezes, aumentando as " "unidades no ajuste. Outros produtos podem ser adicionados a esse ajuste " "através da leitura dos códigos de barras desses produtos específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Barcode Inventory Client Action page with inventory adjustment." msgstr "" "Página de ação do cliente de inventário por código de barras com ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:95 msgid "" "To complete the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark at the bottom of the page." msgstr "" "Para concluir o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " "Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:150 msgid "" "Once applied, Odoo navigates back to the :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen. A small green banner appears in the top right corner, confirming " "validation of the adjustment." msgstr "" "Uma vez aplicado, o Odoo navega de volta para a tela de :guilabel:`Leitura " "de código de barras`. Um pequeno banner verde aparece no canto superior " "direito, confirmando a validação do ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:180 msgid "Did you know?" msgstr "Você sabia?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:103 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barras* do Odoo fornece dados de demonstração com " "códigos de barras para explorar os recursos do aplicativo. Eles podem ser " "usados para fins de teste e podem ser impressos na tela inicial do " "aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:106 msgid "" "To access this demo data, navigate to the :menuselection:`Barcode app` and " "click :guilabel:`stock barcodes sheet` and :guilabel:`commands for " "Inventory` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up window" " above the scanner." msgstr "" "Para acessar esses dados de demonstração, navegue até o :menuselection:`app " "Código de barras` e clique em :guilabel:`folha de códigos de barras do " "estoque` e :guilabel:`comandos para inventário` (em negrito e destacado em " "azul) na janela pop-up de informações acima do scanner." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Demo data prompt pop-up on Barcode app main screen." msgstr "" "Pop-up de prompt de dados de demonstração na tela principal do aplicativo " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:115 msgid "Manually add products to inventory adjustment" msgstr "Adicionar manualmente produtos ao ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:117 msgid "" "When the barcodes for the location or product are not available, Odoo " "*Barcode* can still be used to perform inventory adjustments." msgstr "" "Quando os códigos de barras do local ou do produto não estão disponíveis, o " "Odoo *Código de barras* ainda pode ser usado para realizar ajustes de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:120 msgid "" "To do this, navigate to the :menuselection:`Barcode app --> Barcode Scanning" " --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Código de barras --> " "Leitura de código de barras --> Ajustes de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:126 msgid "" "To manually add products to this adjustment, click the white :guilabel:`➕ " "Add Product` button at the bottom of the screen." msgstr "" "Para adicionar manualmente produtos a esse ajuste, clique no botão branco " ":guilabel:`➕ Adicionar produto` na parte inferior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:129 msgid "" "This navigates to a new, blank page where the desired product, quantity, and" " source location must be chosen." msgstr "" "Isso leva a uma nova página em branco, na qual o produto, a quantidade e o " "local de origem em questão devem ser escolhidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:0 msgid "Keypad to add products on Barcode Inventory Client Action page." msgstr "" "Teclado para adicionar produtos na página Ação do cliente de inventário por " "código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:136 msgid "" "First, click the :guilabel:`Product` line, and choose the product whose " "stock count should be adjusted. Then, manually enter the quantity of that " "product, either by changing the `1` in the :guilabel:`Quantity` line, or by " "clicking the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons to add or subtract " "quantity of the product. The number pad can be used to add quantity, as " "well." msgstr "" "Primeiro, clique na linha :guilabel:`Produto` e escolha o produto cuja " "contagem de estoque deve ser ajustada. Em seguida, insira manualmente a " "quantidade desse produto, alterando o `1` na linha :guilabel:`Quantidade` ou" " clicando nos botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` para adicionar ou " "subtrair a quantidade do produto. O teclado numérico também pode ser usado " "para adicionar quantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:141 msgid "" "Below the number pad is the :guilabel:`location` line, which should read " "`WH/Stock` by default. Click this line to reveal a drop-down menu of " "locations to choose from, and choose the :guilabel:`source location` for " "this inventory adjustment." msgstr "" "Abaixo do teclado numérico, há a linha :guilabel:`local`, que deve ser a " "linha `WH/Stock` por padrão. Clique nessa linha para exibir um menu suspenso" " de locais a serem escolhidos e escolha o :guilabel:`local de origem` desse " "ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:145 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/adjustments.rst:147 msgid "" "To apply the inventory adjustment, click the green :guilabel:`✅ Apply` " "button with the check mark, at the bottom of the page." msgstr "" "Para aplicar o ajuste de estoque, clique no botão verde :guilabel:`✅ " "Aplicar` com a marca de confirmação na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:3 msgid "Default barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura padrão do código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:10 msgid "" "Define *barcode nomenclatures* to ensure Odoo correctly recognizes and " "categorizes barcodes. When scanned, a barcode matches the **first** rule " "with a matching pattern, based on regular expressions. A barcode is " "successfully read if its prefix and/or length matches the defined rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:14 msgid "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." msgstr "" "For instance, at a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` " "station, product weight barcodes in the European Article Number (EAN) " "format, which begin with `21` and have five digits specifying the weight, " "are used to weigh products and generate a barcode depicting the weight and " "price. The `21` and five-digit weight is the barcode pattern used to " "identify the barcode and can be customized to ensure Odoo correctly " "interprets all barcodes for the business." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:21 msgid "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." msgstr "" "Barcodes are also commonly used with Odoo's **Inventory** and **Barcode** " "apps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:23 msgid "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." msgstr "" "Odoo **Barcode** supports |EAN|, Universal Product Code (UPC), and :doc:`GS1" " ` formats. This document exclusively focuses on " ":ref:`default rules and patterns in Odoo `, which use |UPC| and |EAN| encoding." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:29 msgid "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." msgstr "" "To use |UPC| and |EAN| barcodes for uniquely identifying products across the" " entire supply chain, they **must** be `purchased from GS1 " "`_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:32 msgid "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." msgstr "" "In Odoo, custom barcode patterns can be defined to recognize barcodes " "specific to the company. Barcodes do not need to be purchased if used only " "within the company, such as in the :ref:`example " "` where the barcode is written in the " "|EAN| format." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:65 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:18 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:22 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:12 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:8 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:11 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:13 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:40 msgid "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." msgstr "" "To use default nomenclature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` section, tick the" " :guilabel:`Barcode Scanner` checkbox. Doing so installs the **Barcode** app" " in the database." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:44 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Next, in the :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, ensure " ":guilabel:`Default Nomenclature` is selected. Then, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Enabled barcode setting with Default Nomenclature selected." msgstr "" "Configuração de código de barras ativada com a nomenclatura padrão " "selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:51 msgid "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." msgstr "" "With the **Barcode** module installed, and the :guilabel:`Default " "Nomenclature` selected, the barcode actions using |UPC| and |EAN|, detailed " "in the :ref:`default nomenclature list `, are available for use. And, by default, Odoo " "automatically handles |UPC|/|EAN| conversion." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:59 msgid "Example: product weight barcode" msgstr "Example: product weight barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:61 msgid "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." msgstr "" "To better understand how barcode nomenclature is used to identify products " "in Odoo, this example where product weight barcodes in |EAN| format are used" " to allow a :doc:`Point of Sale <../../../sales/point_of_sale>` business to " "automatically print barcodes, and calculate the price using the weight of " "the item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:66 msgid "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" msgstr "To set up barcodes for weighted products, the following rule is used:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da regra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Barcode Pattern" msgstr "Padrão de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:73 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Field in Odoo" msgstr "Campo no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:74 msgid "Weighted Barcodes 3 Decimals" msgstr "Weighted Barcodes 3 Decimals" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:75 msgid "(21)....{NNDDD}" msgstr "(21)....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid ":guilabel:`Barcode` field on product form" msgstr "Campo :guilabel:`Código de barras` no formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:79 msgid "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" msgstr "" "To better understand the barcode pattern for weighted products, consider the" " barcode, `2112345000008`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:82 msgid "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." msgstr "`21`: code that identifies this a barcode for weighted products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:83 msgid "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." msgstr "" "`12345`: five digits (denoted by `.....` in the table above) that identify " "the product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:84 msgid "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." msgstr "" "`00000`: five digits (denoted by `{NNDDD}` in the table) representing the " "weight of the product. On the product form, the five weight values **must** " "be `00000`. The first two digits are whole number values, and the last three" " digits are decimal values. For example, \"13.5 grams\" in the `{NNDDD}` " "format is `13500`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:88 msgid "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." msgstr "" "`8`: `check digit `_ " "for `211234500000`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:90 msgid "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." msgstr "Together, these components make up a 13-character |EAN| - 13 barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:92 msgid "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." msgstr "" "To configure the product barcode for `Pasta Bolognese`, the |EAN| barcode " "for weighted products, `2112345000008`, is entered in the " ":guilabel:`Barcode` field on the product form (accessible by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and selecting the " "desired product). In addition, the :guilabel:`Unit of Measure` is set to " ":guilabel:`kg`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Barcode field on the product form." msgstr "Barcode field on the product form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:101 msgid "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." msgstr "" "Next, a customer's bowl of pasta is weighed to be `1.5` kilograms. This " "generates a new barcode for the pasta, according to the weight: " "`211234501500`, which has a check digit of `2`. The new barcode is " "`2112345015002`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." msgstr "Generated barcode that includes a weight of 1.5 kg." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:109 msgid "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." msgstr "" "Ensure the products scan properly, by navigating to the " ":menuselection:`Barcode app --> Operations`. Next, click any operation type," " such as :guilabel:`Receipts`. Then, click the :guilabel:`New` button to " "create a draft stock move. Scan the product weight barcode, such as " "`2112345015002`, and if the intended product appears, the barcode setup is " "correct." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Show successfully scanned barcode." msgstr "Show successfully scanned barcode." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:96 msgid "Create rules" msgstr "Criar regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:122 msgid "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." msgstr "" "Adding new rules is necessary for |UPC| and |EAN| formats that are **not** " "in Odoo's default list, since barcodes cannot be read successfully if there " "are unknown fields." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:125 msgid "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." msgstr "" "While new rules can be created, Odoo fields do **not** auto-populate with " "information from these rules. `Custom development " "`_ is required for this functionality." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:129 msgid "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." msgstr "" "To create a rule, first enable :ref:`developer mode `. Then," " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode " "Nomenclatures`, and select :guilabel:`Default Nomenclature`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:133 msgid "On this page, configure the following optional fields:" msgstr "On this page, configure the following optional fields:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:135 msgid "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." msgstr "" ":guilabel:`UPC/EAN Conversion`: determines if a |UPC|/|EAN| barcode should " "be automatically converted when matching a rule with another encoding. " "Options include :guilabel:`Always` (the default option), :guilabel:`Never`, " ":guilabel:`EAN-13 to UPC-A`, and :guilabel:`UPC-A to EAN-13`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." msgstr "" ":guilabel:`Is GS1 Nomenclature`: ensure this checkbox is **not** ticked, as " "the :guilabel:`Default Nomenclature` uses |UPC| and |EAN| encoding, *not* " "GS1 encoding." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst-1 msgid "Default Nomenclature page setting fields." msgstr "Campos de definições da página Nomenclatura padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:145 msgid "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." msgstr "" "On the :guilabel:`Default Nomenclature` page, click :guilabel:`Add a line` " "at the bottom of the table, which opens a :guilabel:`Create Rules` pop-up " "window to create a new rule." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents." msgstr "" "O campo :guilabel:`Nome da regra` é usado internamente para identificar o " "que o código de barras representa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:150 msgid "" "The :guilabel:`Sequence` field represents the priority of the rule; meaning " "the smaller the value, the higher the rule appears on the table." msgstr "" "O campo :guilabel:`Sequência` representa a prioridade da regra; ou seja, " "quanto menor o valor, mais alta a regra aparece na tabela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:153 msgid "" "The barcode :guilabel:`Type` field represents different classifications of " "information that can be understood by the system (e.g., :guilabel:`Package`," " :guilabel:`Lot`, :guilabel:`Location`, :guilabel:`Coupon`, etc.)." msgstr "" "O campo do código de barras :guilabel:`Tipo` representa diferentes " "classificações de informações que podem ser compreendidas pelo sistema (por " "exemplo, :guilabel:`Pacote`, :guilabel:`Lote`, :guilabel:`Local`, " ":guilabel:`Cupom` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." msgstr "" "The :guilabel:`Encoding` field specifies which encoding the barcode uses. " "This rule **only** applies if the barcode uses this specific encoding. The " "available :guilabel:`Encoding` options are: :guilabel:`EAN-13`, " ":guilabel:`EAN-8`, :guilabel:`UPC-A`, and :guilabel:`GS1-28`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:161 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." msgstr "" "The :guilabel:`Barcode Pattern` field represents how the sequence of letters" " or numbers is recognized by the system to contain information about the " "product. Sometimes, when a certain amount of digits are required, the number" " of `.` is shown. `N` represents whole number digits, and `D` represent " "decimal digits." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:167 msgid "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." msgstr "" "`1...` represents any 4-digit number that starts with 1. `NNDD` represents a" " two digit number with two decimal points. For example, `14.25` is 1425." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:170 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " save the rule, and instantly start creating another rule. Or, click " ":guilabel:`Save & Close` to save the rule, and return to the table of rules." msgstr "" "Depois de preencher as informações, clique no botão :guilabel:`Salvar e " "Novo` para salvar a regra e começar imediatamente a criar outra regra. Ou, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a regra e retornar à " "tabela de regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:177 msgid "Default nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:179 msgid "" "The table below contains Odoo's list of :guilabel:`Default Nomenclature` " "rules. Barcode patterns are written in regular expressions." msgstr "" "A tabela abaixo contém a lista de regras :guilabel:`Nomenclatura padrão` do " "Odoo. Os padrões de código de barras são escritos em expressões regulares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:187 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:188 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:190 msgid "Price Barcodes 2 Decimals" msgstr "Códigos de barras de preços com 2 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:191 msgid "Priced Product" msgstr "Produto precificado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:192 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:200 msgid "EAN-13" msgstr "EAN-13" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:193 msgid "23.....{NNNDD}" msgstr "23.....{NNNDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:194 msgid "Discount Barcodes" msgstr "Códigos de barras de desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:195 msgid "Discounted Product" msgstr "Produto com desconto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:196 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:204 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:212 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:220 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:224 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:228 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:232 msgid "Any" msgstr "Qualquer um" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:197 msgid "22{NN}" msgstr "22{NN}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:198 msgid "Weight Barcodes 3 Decimals" msgstr "Códigos de barras de peso com 3 casas decimais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:199 msgid "Weighted Product" msgstr "Produto pesado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:201 msgid "21.....{NNDDD}" msgstr "21.....{NNDDD}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:202 msgid "Customer Barcodes" msgstr "Códigos de barras de clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:203 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:205 msgid "042" msgstr "042" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:206 msgid "Coupon & Gift Card Barcodes" msgstr "Códigos de barras de cupons e cartões-presente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:207 msgid "Coupon" msgstr "Cupom" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:209 msgid "043|044" msgstr "043|044" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:210 msgid "Cashier Barcodes" msgstr "Códigos de barras do caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:211 msgid "Cashier" msgstr "Caixa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:213 msgid "041" msgstr "041" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:214 msgid "Location barcodes" msgstr "Códigos de barras de local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Location" msgstr "Local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:217 msgid "414" msgstr "414" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:218 msgid "Package barcodes" msgstr "Códigos de barras de pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package" msgstr "Embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:221 msgid "PACK" msgstr "PACK" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:222 msgid "Lot barcodes" msgstr "Códigos de barras de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Lot" msgstr "Lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:143 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:226 msgid "Magnetic Credit Card" msgstr "Cartão de crédito magnético" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:227 msgid "Credit Card" msgstr "Cartão de crédito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:229 msgid "%.*" msgstr "%.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:230 msgid "Product Barcodes" msgstr "Códigos de barras do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:231 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "Unit Product" msgstr "Produto unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:233 msgid ".*" msgstr ".*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:236 msgid "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." msgstr "" "When the :guilabel:`Barcode Pattern` contains `.*`, it means it can contain " "any number or type of characters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/barcode_nomenclature.rst:240 msgid ":doc:`gs1_nomenclature`" msgstr ":doc:`gs1_nomenclature`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:3 msgid "GS1 barcode nomenclature" msgstr "Nomenclatura do código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:12 msgid "" "`GS1 nomenclature `_ consolidates various product " "and supply chain data into a single barcode. Odoo takes in `unique Global " "Trade Item Numbers `_ (GTIN), " "purchased by businesses, to enable global shipping, sales, and eCommerce " "product listing." msgstr "" "A nomenclatura `GS1 `_ consolida vários dados de " "produtos e da cadeia de suprimentos em um único código de barras. O Odoo " "recebe os `GTIN (Global Trade Item Numbers) exclusivos " "`_, adquiridos por empresas, " "para permitir remessas globais, vendas e listagem de produtos de e-Commerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:17 msgid "" "Configure GS1 nomenclature to scan barcodes of sealed boxes and identify " "essential product information, such as |GTIN|, lot number, quantity " "information, and more." msgstr "" "Configure a nomenclatura GS1 para ler códigos de barras de caixas lacradas e" " identificar informações essenciais do produto, como |GTIN|, número de lote," " informações de quantidade e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:21 msgid "" "|GTINs| are unique product identification that **must** be `purchased from " "GS1 `_ to use GS1 barcodes." msgstr "" "|GTINs| são identificadores exclusivos de produtos que **devem** ser " "`adquiridos na GS1 `_ para usar " "códigos de barras GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:25 msgid "" "`All GS1 barcodes `_" msgstr "" "`Todos os códigos de barras GS1 " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:26 msgid "" ":ref:`Odoo's default GS1 rules `" msgstr "" ":ref:`Regras GS1 padrão da Odoo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:27 msgid "" ":ref:`Why's my barcode not working? `" msgstr "" ":ref:`Por que meu código de barras não está funcionando? " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:32 msgid "Set up barcode nomenclature" msgstr "Configurar a nomenclatura do código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:34 msgid "" "To use GS1 nomenclature, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then under the :guilabel:`Barcode` section, " "check the :guilabel:`Barcode Scanner` box. Next, select " ":menuselection:`Barcode Nomenclature --> Default GS1 Nomenclature` from the " "default barcode nomenclature options." msgstr "" "Para usar a nomenclatura GS1, navegue até o :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção :guilabel:`Código de " "barras`, marque a caixa :guilabel:`Leitor de código de barras`. Em seguida, " "selecione :menuselection:`Nomenclatura de código de barras --> Nomenclatura " "GS1 padrão` nas opções de nomenclatura de código de barras padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst-1 msgid "" "Choose GS1 from dropdown and click the external link to see the list of GS1 " "rules." msgstr "" "Escolha GS1 no menu suspenso e clique no link externo para ver a lista de " "regras da GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:43 msgid "" "The list of GS1 *rules* and *barcode patterns* Odoo supports by default is " "accessible by clicking the :guilabel:`➡️ (arrow)` icon to the right of the " ":guilabel:`Barcode Nomenclature` selection." msgstr "" "A lista de *regras* e *padrões de código de barras* GS1 que o Odoo suporta " "por padrão podem ser acessados clicando no ícone :guilabel:`➡️ (seta)` à " "direita da seleção :guilabel:`Nomenclatura do código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:46 msgid "" "In the :guilabel:`Open: Nomenclature` pop-up table, view and edit the GS1 " ":guilabel:`Rule Names` available in Odoo. The table contains all the " "information that can be condensed with a GS1 barcode, along with the " "corresponding :guilabel:`Barcode Pattern`." msgstr "" "Na tabela pop-up :guilabel:`Abrir: Nomenclatura\", visualize e edite os GS1 " ":guilabel:`Nomes de regras` disponíveis no Odoo. A tabela contém todas as " "informações que podem ser condensadas com um código de barras GS1, " "juntamente com o :guilabel:`Padrão de código de barras` correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:51 msgid "" "After setting GS1 as the barcode nomenclature, the :menuselection:`Barcode " "Nomenclatures` settings can also be accessed by a hidden menu that's " "discoverable after enabling :ref:`developer mode `. Once " "enabled, navigate to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Barcode Nomenclatures` menu and finally, select :guilabel:`Default GS1 " "Nomenclature`." msgstr "" "Após definir GS1 como a nomenclatura do código de barras, as configurações " "de :menuselection:`Nomenclaturas de códigos de barras` também podem ser " "acessadas por um menu oculto que é revelado após a ativação do :ref:`modo de" " desenvolvedor `. Depois de ativado, navegue até o menu " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Nomenclaturas de códigos" " de barras` e, por fim, selecione :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:60 msgid "Use GS1 barcodes in Odoo" msgstr "Usar códigos de barras GS1 no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:62 msgid "" "For product identification using GS1 barcodes in Odoo, businesses obtain a " "`unique GTIN `_ as an " "internationally distinct product identifier purchased from GS1. This |GTIN| " "is combined with specific product details following GS1's designated " "*barcode pattern*. The barcode pattern's arrangement of numbers and letters " "must adhere to GS1 conventions for accurate interpretation by global systems" " along the supply chain." msgstr "" "Para a identificação de produtos usando códigos de barras GS1 no Odoo, as " "empresas obtêm um \"GTIN `_ " "exclusivo como identificador de produto internacionalmente distinto " "adquirido da GS1. Esse |GTIN| é combinado com detalhes específicos do " "produto seguindo o *padrão de código de barras* designado pela GS1. O " "arranjo de números e letras do padrão de código de barras deve estar de " "acordo com as convenções da GS1 para uma interpretação precisa pelos " "sistemas globais em toda a cadeia de suprimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:68 msgid "" "Every barcode starts with a 2-4 digit `application identifier " "`_ (A.I.). " "This required prefix universally indicates what kind of information the " "barcode contains. Odoo follows GS1 rules for identifying information, as " "detailed in the :ref:`default GS1 rules list `. Including the relevant |AI| from the list enables " "Odoo to correctly interpret GS1 barcodes. While most barcode patterns have a" " fixed length requirement, certain ones, such as lots and serial numbers, " "have flexible length." msgstr "" "Todo código de barras começa com um `identificador de aplicação " "`_ (A.I.) de" " 2 a 4 dígitos. Esse prefixo obrigatório indica universalmente o tipo de " "informação que o código de barras contém. O Odoo segue as regras da GS1 para" " identificar informações, conforme detalhado na :ref:`lista de regras padrão" " da GS1 `. A inclusão do " "|AI| relevante da lista permite que o Odoo interprete corretamente os " "códigos de barras GS1. Embora a maioria dos padrões de código de barras " "tenha um requisito de comprimento fixo, alguns deles, como lotes e números " "de série, têm comprimento flexível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:77 msgid "" "For flexible-length barcode patterns not placed at the end of the GS1 " "barcode, use the FNC1 separator (`\\\\x1D`) to end the barcode." msgstr "" "Em padrões de código de barras de comprimento flexível não colocados no " "final do código de barras GS1, use o separador FNC1 (`\\\\x1D`) para " "finalizar o código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:80 msgid "" "Example: The barcode pattern for lot numbers is 20 characters long. Instead " "of creating a 20-character lot number barcode, like `LOT00000000000000001`, " "use the FNC1 separator to make it shorter: `LOT001\\x1D`." msgstr "" "Exemplo: O padrão de código de barras para números de lote tem 20 " "caracteres. Em vez de criar um código de barras de número de lote com 20 " "caracteres, como `LOT00000000000000001`, use o separador FNC1 para torná-lo " "mais curto: `LOT001\\x1D`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:84 msgid "" "Refer to the :ref:`GS1 nomenclature list ` to see a comprehensive list of all barcode patterns " "and rules to follow. Otherwise, refer to :ref:`this GS1 usage doc " "` for specific examples of combining |GTIN| to" " product information and configuring the workflow." msgstr "" "Consulte a :ref:`Lista de nomenclatura GS1 ` para ver uma lista abrangente de todos os padrões e " "regras de código de barras a serem seguidos. Ou consulte o :ref:`documento " "de uso GS1 ` para obter exemplos específicos " "de combinação de |GTIN| com informações do produto e configuração do fluxo " "de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:90 msgid ":ref:`Lots workflow `" msgstr ":ref:`Fluxo de trabalho de lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:91 msgid ":ref:`Non-unit quantities workflow `" msgstr "" ":ref:`Fluxo de trabalho de quantidades não unitárias " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:98 msgid "" "GS1 rules are a specific format of information contained in the barcode, " "beginning with an |AI| and containing a defined length of characters. " "Scanning GS1 barcodes from the :ref:`default GS1 list " "` auto-fills corresponding" " data in the Odoo database." msgstr "" "As regras GS1 são um formato específico de informações contidas no código de" " barras, começando com um |AI| e contendo um comprimento definido de " "caracteres. A leitura de códigos de barras GS1 da :ref:`lista GS1 padrão " "` preenche automaticamente" " os dados correspondentes no base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:103 msgid "" "Adding GS1 barcode rules in Odoo ensures accurate interpretation of unique, " "non-standard GS1 formats." msgstr "" "Adicionar regras de código de barras GS1 no Odoo garante a interpretação " "precisa de formatos GS1 exclusivos e não padronizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:106 msgid "" "To do so, begin by turning on :ref:`developer mode ` and " "navigating to the :guilabel:`Barcode Nomenclatures` list in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Barcode Nomenclatures`. " "Then, select the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` list item." msgstr "" "Para fazer isso, comece ativando o :ref:`modo de desenvolvedor ` e navegando até o arquivo :guilabel:`Nomenclaturas de código de " "barras` na lista em :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Nomenclaturas de código de barras`. Em seguida, selecione o item da lista " ":guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:110 msgid "" "On the :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` page, select :guilabel:`Add a " "line` at the bottom of the table, which opens a window to create a new rule." " The :guilabel:`Rule Name` field is used internally to identify what the " "barcode represents. The barcode :guilabel:`Types` are different " "classifications of information that can be understood by the system (e.g. " "product, quantity, best before date, package, coupon). The " ":guilabel:`Sequence` represents the priority of the rule; this means the " "smaller the value, the higher the rule appears on the table. Odoo follows " "the sequential order of this table and will use the first rule it matches " "based on the sequence. The :guilabel:`Barcode Pattern` is how the sequence " "of letters or numbers is recognized by the system to contain information " "about the product." msgstr "" "Na página :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão`, selecione " ":guilabel:`Adicionar uma linha` na parte inferior da tabela, o que abrirá " "uma janela para criar uma nova regra. O campo :guilabel:`Nome da regra` é " "usado internamente para identificar o que o código de barras representa. Os " ":guilabel:`Tipos` do código de barras são classificações diferentes de " "informações que podem ser compreendidas pelo sistema (por exemplo, produto, " "quantidade, data de validade, embalagem, cupom). A :guilabel:`Sequência` " "representa a prioridade da regra; isso significa que quanto menor o valor, " "mais acima a regra aparece na tabela. O Odoo segue a ordem sequencial dessa " "tabela e usará a primeira regra que corresponder com base na sequência. O " ":guilabel:`Padrão de código de barras` é como a sequência de letras ou " "números é reconhecida pelo sistema para conter informações sobre o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:120 msgid "" "After filling in the information, click the :guilabel:`Save & New` button to" " make another rule or click :guilabel:`Save & Close` to save and return to " "the table of rules." msgstr "" "Após preencher as informações, clique no botão :guilabel:`Salvar e Novo` " "para criar outra regra ou clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar " "e retornar à tabela de regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:126 msgid "Barcode troubleshooting" msgstr "Solução de problemas de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:128 msgid "" "Since GS1 barcodes are challenging to work with, here are some checks to try" " when the barcodes are not working as expected:" msgstr "" "Como é difícil trabalhar com códigos de barras GS1, aqui há algumas " "verificações a serem feitas quando os códigos de barras não estiverem " "funcionando como esperado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:131 msgid "" "Ensure that the :guilabel:`Barcode Nomenclature` setting is set as " ":menuselection:`Default GS1 Nomenclature`. Jump to the :ref:`nomenclature " "setup section ` for more " "details." msgstr "" "Certifique-se de que a configuração :guilabel:`Nomenclatura de código de " "barras` esteja definida como :menuselection:`Nomenclatura GS1 padrão`. " "Consulte a seção :ref:`configuração da nomenclatura ` para obter mais detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:134 msgid "" "Ensure that the fields scanned in the barcode are enabled in Odoo. For " "example, to scan a barcode containing lots and serial numbers, make sure the" " :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is enabled in :ref:`Odoo's " "settings ` and :ref:`on the product " "`." msgstr "" "Certifique-se de que os campos digitalizados no código de barras estejam " "ativados no Odoo. Por exemplo, para escanear um código de barras que " "contenha lotes e números de série, certifique-se de que o recurso " ":guilabel:`Lotes e números de série` esteja ativado nas :ref:`Definições do " "Odoo ` e :ref:`no produto " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:138 msgid "" "Omit punctuation such as parentheses `()` or brackets `[]` between the " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` and the barcode sequence. These are " "typically used in examples for ease of reading and should **not** be " "included in the final barcode. For more details on building GS1 barcodes, go" " to :ref:`this section `." msgstr "" "Omita a pontuação, como parênteses `()` ou colchetes `[]` entre o " ":abbr:`A.I. (Application Identifier)` e a sequência do código de barras. " "Isso normalmente é usado em exemplos para facilitar a leitura e **não** deve" " ser incluído no código de barras final. Para obter mais detalhes sobre a " "criação de códigos de barras GS1, consulte :ref:`esta seção " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:142 msgid "" "When a single barcode contains multiple encoded fields, Odoo requires all " "rules to be listed in the barcode nomenclature for Odoo to read the barcode." " :ref:`This section ` details how to " "add new rules in the barcode nomenclature." msgstr "" "Quando um único código de barras contém vários campos codificados, o Odoo " "exige que todas as regras sejam listadas na nomenclatura do código de barras" " para que consiga ler o código de barras. :ref:`Esta seção " "` detalha como adicionar novas regras " "na nomenclatura do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:146 msgid "" "Test barcodes containing multiple encoded fields, piece by piece, to figure " "out which field is causing the issue." msgstr "" "Teste os códigos de barras que contêm vários campos codificados, parte por " "parte, para descobrir qual campo está causando o problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:150 msgid "" "When testing a barcode containing the |GTIN|, lot number, and quantity, " "start by scanning the |GTIN| alone. Then, test the |GTIN| with the lot " "number, and finally, try scanning the whole barcode." msgstr "" "Ao testar um código de barras que contenha o |GTIN|, o número do lote e a " "quantidade, comece lendo apenas o |GTIN|. Em seguida, teste o |GTIN| com o " "número do lote e, por fim, tente ler o código de barras inteiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:154 msgid "" "After diagnosing the encoded field is unknown, :ref:`add new rules " "` to Odoo's default list to recognize " "GS1 barcodes with unique specifications." msgstr "" "Após diagnosticar qual é o campo codificado desconhecido, :ref:`adicione " "novas regras ` à lista padrão do Odoo " "para reconhecer códigos de barras GS1 com especificações exclusivas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:159 msgid "" "While the new field will be read, the information won't link to an existing " "field in Odoo without developer customizations. However, adding new rules is" " necessary to ensure the rest of the fields in the barcode are interpreted " "correctly." msgstr "" "Embora o novo campo seja lido, as informações não serão vinculadas a um " "campo existente no Odoo sem as personalizações do desenvolvedor. No entanto," " é necessário adicionar novas regras para garantir que o restante dos campos" " no código de barras seja interpretado corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:166 msgid "GS1 nomenclature list" msgstr "Lista de nomenclatura GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:168 msgid "" "The table below contains Odoo's default list of GS1 rules. Barcode patterns " "are written in regular expressions. Only the first three rules require a " "`check digit `_ as the " "final character." msgstr "" "A tabela abaixo contém a lista padrão de regras GS1 do Odoo. Os padrões de " "código de barras são escritos em expressões regulares. Somente as três " "primeiras regras exigem um `dígito verificador " "`_ como caractere " "final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "GS1 Content Type" msgstr "Tipo de conteúdo GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:173 msgid "Odoo field" msgstr "Campo do Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Serial Shipping Container Code" msgstr "Código do contêiner de remessa em série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "(00)(\\\\d{18})" msgstr "(00)(\\\\d{18})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "Numeric identifier" msgstr "Identificador numérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:175 msgid "Package name" msgstr "Nome do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "Global Trade Item Number (GTIN)" msgstr "Número global de item comercial (GTIN)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:177 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 msgid "(01)(\\\\d{14})" msgstr "(01)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "GTIN of contained trade items" msgstr "GTIN dos itens comerciais contidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 msgid "(02)(\\\\d{14})" msgstr "(02)(\\\\d{14})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:180 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:3 msgid "Packaging" msgstr "Embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "Ship to / Deliver to global location" msgstr "Enviar para/Entregar em local global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Destination location" msgstr "Local de destino" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:183 msgid "(410)(\\\\d{13})" msgstr "(410)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Ship / Deliver for forward" msgstr "Enviar/Entregar para encaminhamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "(413)(\\\\d{13})" msgstr "(413)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:186 msgid "Source location" msgstr "Local de origem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "I.D. of a physical location" msgstr "ID de um local físico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:189 msgid "(414)(\\\\d{13})" msgstr "(414)(\\\\d{13})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Batch or lot number" msgstr "Lote ou número do lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 msgid "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:191 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Alpha-numeric name" msgstr "Nome alfanumérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "Serial number" msgstr "Número de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:194 msgid "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(21) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging date (YYMMDD)" msgstr "Data da embalagem (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Packaging Date" msgstr "Data da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "(13)(\\\\d{6})" msgstr "(13)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:197 msgid "Pack date" msgstr "Data do pacote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date (YYMMDD)" msgstr "Consumir antes da data (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before Date" msgstr "Consumir antes da data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "(15)(\\\\d{6})" msgstr "(15)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:200 msgid "Best before date" msgstr "Consumir antes da data" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration date (YYMMDD)" msgstr "Data de expiração (AAMMDD)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiration Date" msgstr "Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "(17)(\\\\d{6})" msgstr "(17)(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:203 msgid "Expiry date" msgstr "Data de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Variable count of items" msgstr "Total variável de itens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "Quantity" msgstr "Quantidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 msgid "(30)(\\\\d{0,8})" msgstr "(30)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:206 msgid "UoM: Units" msgstr "UM: Unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Count of trade items" msgstr "Total de itens comerciais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "(37)(\\\\d{0,8})" msgstr "(37)(\\\\d{0,8})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:208 msgid "Qty in units for containers (AI 02)" msgstr "Qtd. em unidades para contêineres (AI 02)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Net weight: kilograms (kg)" msgstr "Peso líquido: quilogramas (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "(310[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(310[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:211 msgid "Qty in kg" msgstr "Qtd. em kg" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Length in meters (m)" msgstr "Comprimento em metros (m)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "(311[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(311[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:213 msgid "Qty in m" msgstr "Qtd. em m" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Net volume: liters (L)" msgstr "Volume líquido: litros (L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "(315[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(315[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:215 msgid "Qty in L" msgstr "Qtd. em L" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Net volume: cubic meters (m\\ :sup:`3`)" msgstr "Volume líquido: metros cúbicos (m\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "(316[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(316[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:217 msgid "Qty in m\\ :sup:`3`" msgstr "Qtd em m\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Length in inches (in)" msgstr "Comprimento em polegadas (in)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "(321[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(321[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:219 msgid "Qty in inches" msgstr "Qtd. em polegadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Net weight/volume: ounces (oz)" msgstr "Peso líquido/volume: onças (oz)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "(357[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(357[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:221 msgid "Qty in oz" msgstr "Qtd. em oz" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Net volume: cubic feet (ft\\ :sup:`3`)" msgstr "Volume líquido: pés cúbicos (ft\\ :sup:`3`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "(365[0-5])(\\\\d{6})" msgstr "(365[0-5])(\\\\d{6})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:223 msgid "Qty in ft\\ :sup:`3`" msgstr "Qtd em ft\\ :sup:`3`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "Packaging Type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 msgid "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" msgstr "(91) ([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,90})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_nomenclature.rst:225 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:126 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:77 msgid "Package type" msgstr "Tipo de embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:3 msgid "GS1 barcode usage" msgstr "Uso do código de barras GS1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:10 msgid "" "GS1 barcodes provide a standardized format that barcode scanners can " "interpret. They encode information in a :ref:`specific structure recognized " "globally `, allowing scanners to understand and " "process supply chain data consistently." msgstr "" "Os códigos de barras GS1 fornecem um formato padronizado que os leitores de " "códigos de barras podem interpretar. Eles codificam informações em uma " "estrutura específica :ref:` reconhecida globalmente " "`, permitindo que os leitores compreendam e " "processem os dados da cadeia de suprimentos de forma consistente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:14 msgid "" "Odoo *Barcode* interprets and prints GS1 barcodes, automating product " "identification and tracking in warehouse operations such as receiving, " "picking, and shipping." msgstr "" "O Odoo *Código de Barras* interpreta e imprime códigos de barras GS1, " "automatizando a identificação e o rastreamento de produtos em operações de " "armazém, como recebimento, separação e envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:17 msgid "" "The following sections contain examples of how Odoo uses GS1 barcodes " "provided by the business to identify common warehouse items and automate " "certain warehouse workflows." msgstr "" "As seções a seguir contêm exemplos de como o Odoo usa códigos de barras GS1 " "fornecidos pela empresa para identificar itens comuns do depósito e " "automatizar determinados fluxos de trabalho do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:21 msgid "" "Odoo **does not** create GS1 barcodes. Businesses must purchase a unique " "Global Trade Item Number (GTIN) from GS1. Then, they can combine their " "existing GS1 barcodes with product and supply chain information (also " "provided by GS1) to create barcodes in Odoo." msgstr "" "O Odoo **não** cria códigos de barras GS1. As empresas devem adquirir um " "Número Global de Item Comercial (GTIN) exclusivo da GS1. Em seguida, elas " "podem combinar seus códigos de barras GS1 existentes com informações sobre o" " produto e a cadeia de suprimentos (também fornecidas pela GS1) para criar " "códigos de barras no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:26 msgid "`Purchase GTINs `_" msgstr "`Comprar GTINs `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:27 msgid ":ref:`GS1 nomenclature `" msgstr ":ref:`Nomenclatura GS1 `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:32 msgid "Configure barcodes for product, quantity, and lots" msgstr "Configurar códigos de barras para produtos, quantidades e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:34 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains information about a product, its " "quantities, and the lot number, the following barcode patterns and " "Application Identifiers (A.I.) are used:" msgstr "" "Para criar um código de barras GS1 que contenha informações sobre um " "produto, suas quantidades e o número do lote, são usados os seguintes " "padrões de código de barras e identificadores de aplicação (A.I.):" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:166 msgid "A.I." msgstr "A.I." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:78 msgid "Product" msgstr "Produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:40 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:135 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:168 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:204 msgid "01" msgstr "01" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:139 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid ":guilabel:`Units` field on transfer form" msgstr "Campo :guilabel:`Unidades` no formulário de transferência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "Lot Number" msgstr "Número do lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" msgstr "(10)([!\"%-/0-9:-?A-Z_a-z]{0,20})" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:45 msgid ":guilabel:`Lot` on Detailed Operations pop-up" msgstr ":guilabel:`Lote` no pop-up Operações detalhadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:54 msgid "" "First, :ref:`enable product tracking using lots " "` by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and checking " "the box for :guilabel:`Lots & Serial Numbers` under the " ":guilabel:`Traceability` heading." msgstr "" "Primeiro, :ref:`permita o rastreamento de produtos usando lotes " "` navegando até o " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e marcando a" " caixa de :guilabel:`Números de série e lotes` sob o título " ":guilabel:`Rastreabilidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:58 msgid "" "Then, set up the product barcode by navigating to the intended product form " "in :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and selecting " "the product. On the product form, click :guilabel:`Edit`. Then, in the " ":guilabel:`General Information` tab, fill in the :guilabel:`Barcode` field " "with the unique 14-digit `Global Trade Item Number (GTIN) " "`_, which is a universally " "recognized identifying number that is provided by GS1." msgstr "" "Em seguida, configure o código de barras do produto navegando até o " "formulário do produto desejado no :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecionando o produto. No formulário do produto, " "clique em :guilabel:`Editar`. Em seguida, na aba :guilabel:`Informações " "gerais`, preencha o campo :guilabel:`Código de barras` com o `Número global " "de item comercial (GTIN) `_ " "exclusivo de 14 dígitos, que é um número de identificação universalmente " "reconhecido fornecido pela GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:66 msgid "" "On the product form, omit the |AI| `01` for |GTIN| product barcode pattern, " "as it is only used to encode multiple barcodes into a single barcode that " "contains detailed information about the package contents." msgstr "" "No formulário do produto, omita o |AI| `01` do padrão de código de barras de" " produto |GTIN|, pois ele é usado apenas para codificar vários códigos de " "barras em um único código de barras que contém informações detalhadas sobre " "o conteúdo do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:72 msgid "" "To record the GS1 barcode for the product, `Fuji Apple`, enter the 14-digit " "|GTIN| `20611628936004` in the :guilabel:`Barcode` field on the product " "form." msgstr "" "Para registrar o código de barras GS1 do produto `Maçã Fuji`, insira o " "|GTIN| `20611628936004` de 14 dígitos no campo :guilabel:`Código de barras` " "do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Enter 14-digit GTIN into the Barcode field on product form." msgstr "" "Insira o GTIN de 14 dígitos no campo de código de barras no formulário do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:80 msgid "" "To view a list of *all* products and their corresponding barcodes in the " "Odoo database, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Settings`. Under the :guilabel:`Barcode` heading, click on the " ":guilabel:`Configure Product Barcodes` button under the :guilabel:`Barcode " "Scanner` section. Enter the 14-digit |GTIN| into the :guilabel:`Barcode` " "column, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para visualizar uma lista de *todos* os produtos e seus códigos de barras " "correspondentes na base de dados do Odoo, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Sob o título :guilabel:`Código " "de barras`, clique no botão :guilabel:`Configurar código de barras do " "produto` na seção :guilabel:`Leitor de código de barras`. Digite o |GTIN| de" " 14 dígitos na coluna :guilabel:`Código de barras` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "View the Product Barcodes page from inventory settings." msgstr "" "Visualização da página Códigos de barras do produto nas definições do app " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:92 msgid "" "After activating tracking by lots and serial numbers from the settings page," " specify that this feature is to be applied on each product by navigating to" " the :guilabel:`Inventory` tab on the product form. Under " ":guilabel:`Tracking`, choose the :guilabel:`By Lots` radio button." msgstr "" "Depois de ativar o rastreamento por lotes e números de série na página de " "configurações, especifique que esse recurso deve ser aplicado a cada produto" " navegando até a aba :guilabel:`Inventário` no formulário do produto. Em " ":guilabel:`Rastreamento`, escolha o botão de opção :guilabel:`Por lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "" "Enable product tracking by lots in the \"Inventory\" tab of the product " "form." msgstr "" "Ativar o rastreamento de produtos por lotes na aba \"Inventário\" do " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:176 msgid "Scan barcode on receipt" msgstr "Escanear o código de barras ao receber" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:103 msgid "" "To ensure accurate lot interpretation in Odoo on product barcodes scanned " "during a receipt operation, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " "manage the :ref:`receipt picking process `." msgstr "" "Para garantir a interpretação precisa de lotes nos códigos de barras de " "produtos digitalizados durante uma operação de recebimento no Odoo, navegue " "até o aplicativo :menuselection:`Código de barras` para gerenciar o " ":ref:`processo de separação de recebimentos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:107 msgid "" "From the :guilabel:`Barcode Scanning` dashboard, click the " ":guilabel:`Operations` button, then the :guilabel:`Receipts` button to view " "the list of vendor receipts to process. Receipts generated from :abbr:`POs " "(Purchase Orders)` are listed, but new receipt operations can also be " "created directly through the :menuselection:`Barcode` app using the " ":guilabel:`Create` button." msgstr "" "No painel de controle do :guilabel:`Leitura de código de barras`, clique no " "botão :guilabel:`Operações` e, em seguida, no botão :guilabel:`Recebimentos`" " para visualizar a lista de recebimentos de fornecedores a serem " "processados. Os recebimentos gerados a partir de :abbr:`POs (Pedidos de " "compra)` são listados, mas novas operações de recebimentos também podem ser " "criadas diretamente do aplicativo :menuselection:`Código de barras` usando o" " botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:112 msgid "" "On the list of receipts, click on the warehouse operation (`WH/IN`) and scan" " product barcodes and lot numbers with a barcode scanner. The scanned " "product then appears on the list. Use the :guilabel:`✏️ (pencil)` button to " "open a window and manually enter quantities for specific lot numbers." msgstr "" "Na lista de recebimentos, clique na operação de depósito (`WH/IN`) e leia os" " códigos de barras e os números de lote dos produtos com um leitor de código" " de barras. O produto digitalizado aparecerá na lista. Use o botão " ":guilabel:`✏️ (lápis)` para abrir uma janela e inserir manualmente as " "quantidades para números de lote específicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:118 msgid "" "After placing a :abbr:`PO (Purchase Order)` for fifty apples, navigate to " "the associated receipt in the *Barcode* app." msgstr "" "Depois de fazer um :abbr:`PO (pedido de compra)` para cinquenta maçãs, " "navegue até o recibo associado no aplicativo *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:121 msgid "" "Scan the barcode containing the |GTIN|, quantity, and lot number. For " "testing with a barcode scanner, below is an example barcode for the fifty " "Fuji apples in Lot 2." msgstr "" "Leia o código de barras que contém o |GTIN|, a quantidade e o número do " "lote. Para testar com um leitor de código de barras, veja abaixo um exemplo " "de código de barras para as cinquenta maçãs Fuji do Lote 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:129 msgid "50 Fuji apples in Lot0002" msgstr "50 maçãs Fuji no Lote0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:200 msgid "2D Matrix" msgstr "Matriz 2D" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "2D matrix of GS1 barcode of 50 fuji apples with an assigned lot number." msgstr "" "Matriz 2D do código de barras GS1 de 50 maçãs fuji com um número de lote " "atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:134 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:203 msgid "|AI| (product)" msgstr "|AI| (produto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:136 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:205 msgid "GS1 Barcode (product)" msgstr "Código de barras GS1 (produto)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:137 msgid "20611628936004" msgstr "20611628936004" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:138 msgid "|AI| (quantity)" msgstr "|AI| (quantidade)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:209 msgid "GS1 Barcode (quantity)" msgstr "Código de barras GS1 (quantidade)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:141 msgid "00000050" msgstr "00000050" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:142 msgid "|AI| (lot)" msgstr "|AI| (loT)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:144 msgid "GS1 Barcode (lot #)" msgstr "Código de barras GS1 (lote nº)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:145 msgid "LOT0002" msgstr "LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:211 msgid "Full GS1 barcode" msgstr "Código de barras GS1 completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:147 msgid "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" msgstr "0120611628936004 3000000050 10LOT0002" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:149 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `50/50` :guilabel:`Units` processed will be displayed and the " ":guilabel:`Validate` button turns green. Click the :guilabel:`Validate` " "button to complete the reception." msgstr "" ":ref:`Se a configuração estiver correta " "`, `50/50` :guilabel:`Unidades` " "processadas serão exibidas e o botão :guilabel:`Validar` ficará verde. " "Clique no botão :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "" "Scan the barcode for a product on the reception picking page in the " "*Barcode* app." msgstr "" "Ler o código de barras de um produto na página de separação de recebimentos " "no app *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:160 msgid "Configure barcode for product and non-unit quantity" msgstr "" "Configurar códigos de barras para produtos e quantidades não unitárias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:162 msgid "" "To build a GS1 barcode that contains products measured in a non-unit " "quantity, like kilograms, for example, the following barcode patterns are " "used:" msgstr "" "Para criar um código de barras GS1 que contenha produtos medidos em uma " "quantidade não unitária, como quilogramas, por exemplo, são usados os " "seguintes padrões de código de barras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "Quantity in kilograms" msgstr "Quantidade em quilogramas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:171 msgid "310[0-5]" msgstr "310[0-5]" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:178 msgid "" "To confirm that quantities are correctly interpreted in Odoo, place an order" " in the *Purchase* app using the appropriate unit of measure " "(:guilabel:`UoM`) for the quantity of products to be purchased." msgstr "" "Para confirmar que as quantidades são interpretadas corretamente no Odoo, " "faça um pedido no aplicativo *Compras* usando a unidade de medida apropriada" " (:guilabel:`UM`) para a quantidade de produtos a serem comprados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:183 msgid "" ":ref:`Simplify vendor unit conversions with UoMs " "`" msgstr "" ":ref:`Simplificar as conversões de unidades do fornecedor com UMs " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:186 msgid "" "After the order is placed, navigate to the :menuselection:`Barcode` app to " ":ref:`receive the vendor shipment `." msgstr "" "Depois que o pedido for feito, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Código de barras` para :ref:`receber a remessa do fornecedor" " `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:190 msgid "" "On the receipt in the *Barcode* app, receive an order for `52.1 kg` of " "peaches by scanning the barcode containing the |GTIN| and quantity of " "peaches in kilograms." msgstr "" "No recibo do aplicativo *Código de barras*, receba um pedido de `52,1 kg` de" " pêssegos, digitalizando o código de barras que contém o |GTIN| e a " "quantidade de pêssegos em quilogramas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:198 msgid "52.1 kg of Peaches" msgstr "52,1 kg de pêssegos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "2D matrix of GS1 barcode of 52.1 kg of peaches." msgstr "Matriz 2D do código de barras GS1 de 52,1 kg de pêssegos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:206 msgid "00614141000012" msgstr "00614141000012" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:207 msgid "|AI| (kg, 1 decimal point)" msgstr "|AI| (kg, 1 casa decimal)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:208 msgid "3101" msgstr "3101" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:210 msgid "000521" msgstr "000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:212 msgid "0100614141000012 3101000521" msgstr "0100614141000012 3101000521" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:214 msgid "" ":ref:`If the configuration is correct `," " `52.1 / 52.1` :guilabel:`kg` will be displayed and the :guilabel:`Validate`" " button turns green. Finally, press :guilabel:`Validate` to complete the " "validation." msgstr "" ":ref:`Se a configuração estiver correta " "`, `52,1/52,1` :guilabel:`kg` será " "exibido e o botão :guilabel:`Validar` ficará verde. Por fim, pressione " ":guilabel:`Validar` para concluir a validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:0 msgid "Scan barcode screen for a reception operation in the Barcode app." msgstr "" "Tela de leitura de código de barras para uma operação de recepção no " "aplicativo Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:223 msgid "Verify product moves" msgstr "Verificar as movimentações do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:225 msgid "" "For additional verification, the quantities of received products are also " "recorded on the :guilabel:`Product Moves` report, accessible by navigating " "to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Product Moves`." msgstr "" "Para verificação adicional, as quantidades de produtos recebidos também são " "registradas no relatório de :guilabel:`Movimentações do produto`, que pode " "ser acessado navegando até o :menuselection:`app Inventário --> Relatórios " "--> Movimentações do produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst:229 msgid "" "The items on the :guilabel:`Product Moves` report are grouped by product by " "default. To confirm the received quantities, click on a product line to open" " its collapsible drop-down menu, which displays a list of *stock move lines*" " for the product. The latest stock move matches the warehouse reception " "reference number (e.g. `WH/IN/00013`) and quantity processed in the barcode " "scan, demonstrating that the records processed in the *Barcode* app were " "properly stored in *Inventory*." msgstr "" "Os itens no relatório :guilabel:`Movimentações do produto` são agrupados por" " produto por padrão. Para confirmar as quantidades recebidas, clique em uma " "linha de produto para abrir seu menu suspenso dobrável, que exibe uma lista " "de *linhas de movimentação de estoque* para o produto. A última movimentação" " de estoque corresponde ao número de referência de recepção do depósito (por" " exemplo, `WH/IN/00013`) e à quantidade processada na leitura do código de " "barras, demonstrando que os registros processados no aplicativo *Código de " "barras* foram armazenados corretamente no *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/gs1_usage.rst-1 msgid "Reception stock move record for 52.1 kg of peaches." msgstr "" "Registro de movimentação de estoque para recebimento de 52,1 kg de pêssegos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:3 msgid "Process receipts and deliveries with barcodes" msgstr "Processar recebimentos e entregas com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:7 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process receipts, deliveries, and other " "types of operations in real time using a barcode scanner or the Odoo mobile " "app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barras* pode ser usado para processar recebimentos, " "entregas e outros tipos de operações em tempo real usando um leitor de " "código de barras ou o aplicativo móvel do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:10 msgid "" "This makes it possible to process operations on the warehouse floor when " "they happen, instead of having to wait to validate transfers from a " "computer. Processing operations this way can help to properly attribute " "barcodes to the appropriate products, pickings, locations, and more." msgstr "" "Isso possibilita o processamento de operações no armazém no momento em que " "acontecem, em vez de ter que esperar para validar as transferências por um " "computador. O processamento de operações dessa forma pode ajudar a atribuir " "adequadamente os códigos de barras aos produtos, separações, locais e muito " "mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:15 msgid "" "To use the *Barcode* app to process transfers, it must be installed by " "enabling the feature from the settings of the *Inventory* app." msgstr "" "Para usar o aplicativo *Código de barras* para processar transferências, ele" " deve ser instalado ativando o recurso nas configurações do aplicativo " "*Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:18 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Barcode` section, and click " "the checkbox next to the :guilabel:`Barcode Scanner` feature." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Código " "de barras` e clique na caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Leitor" " de código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:26 msgid "" "Once the page has refreshed, new options will be displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected." msgstr "" "Depois que a página for atualizada, novas opções serão exibidas no recurso " ":guilabel:`Leitor de código de barras`: :guilabel:`Nomenclatura de código de" " barras` (com um menu suspenso correspondente), em que " ":guilabel:`Nomenclatura padrão` ou :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` podem" " ser selecionadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:29 msgid "" "There is also a :guilabel:`Configure Product Barcodes` internal link arrow, " "and a set of :guilabel:`Print` buttons for printing barcode commands and a " "barcode demo sheet." msgstr "" "Há também uma seta de link interno :guilabel:`Configurar código de barras de" " produtos`, um conjunto de botões :guilabel:`Imprimir` para imprimir " "comandos de código de barras e uma folha de rascunho do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:36 msgid "" "For more on setting up and configuring the :guilabel:`Barcode` app, refer to" " the :doc:`Set up your barcode scanner <../setup/hardware>` and " ":doc:`Activate the Barcodes in Odoo <../setup/software>` documentation " "pages." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a instalação e a configuração do " "aplicativo :guilabel:`Código de barras`, consulte as páginas de documentação" " :doc:`Configurar seu leitor de cógido de barras <../setup/hardware>` e " ":doc:`Ativar códigos de barras no Odoo <../setup/software>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:44 msgid "Scan barcodes for receipts" msgstr "Ler códigos de barras de recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:46 msgid "" "To process warehouse receipts for incoming products, there first needs to be" " a purchase order (PO) created, and a receipt operation to process." msgstr "" "Para processar recebimentos de armazém para produtos recebidos, primeiro é " "necessário criar um pedido de compra (PO) e uma operação de recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:49 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase app --> Create` to create a new request for " "quotation (RFQ)." msgstr "" "Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, navegue até o " ":menuselection:`app Compra --> Criar` para criar uma nova solicitação de " "cotação (RFQ)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:52 msgid "" "From the blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, click the drop-down" " menu next to the :guilabel:`Vendor` field to add a vendor. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "No formulário em branco de :abbr:`SDC (solicitação de cotação)`, clique no " "menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Fornecedor` para adicionar um " "fornecedor. Em seguida, na linha :guilabel:`Produto` da aba " ":guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecione" " os produtos para adicionar à cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:57 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, then click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)`" " to a :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário e, em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para " "confirmar o :abbr:`SDC (solicitação de cotação)` em um :abbr:`PO (pedido de " "compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed purchase order for barcode product." msgstr "Pedido de compra concluído para produto com código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:64 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse receipts, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para recebimentos do armazém, navegue" " até o aplicativo :menuselection:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:66 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process receipts, click" " on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This " "navigates to an :menuselection:`Operations` overview page." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de barras`, é exibida uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções. Para " "processar recebimentos, clique no botão :guilabel:`Operações` na parte " "inferior da tela. Isso leva a uma página de visão geral de " ":menuselection:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:74 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Receipts` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding receipts. Then, " "select the desired receipt operation to process. This navigates to the " "barcode transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Recebimentos` e clique no botão " ":guilabel:`Nº a processar` para visualizar todos os recebimentos pendentes. " "Em seguida, selecione a operação de recebimento desejada para processar. " "Isso navega para a tela de transferência de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:79 msgid "" "If *only* using a barcode scanner or the Odoo mobile app, the barcodes for " "each transfer of a corresponding operation type can be scanned to be " "processed easily. Once scanned, the products that are part of an existing " "transfer can be scanned, and new products can be added to the transfer, as " "well. Once all products have been scanned, validate the transfer to proceed " "with the stock moves." msgstr "" "Se usar *somente* um leitor de código de barras ou o aplicativo móvel Odoo, " "os códigos de barras de cada transferência de um tipo de operação " "correspondente podem ser digitalizados para serem processados facilmente. " "Uma vez escaneados, os produtos que fazem parte de uma transferência " "existente podem ser escaneados, e novos produtos também podem ser " "adicionados à transferência. Depois que todos os produtos tiverem sido " "escaneados, valide a transferência para prosseguir com as movimentações de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:85 msgid "" "From this screen, an overview of all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are " "options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if " "products need to be added to the operation, or if the whole operation should" " be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/IN/000XX**). Na parte inferior da " "tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to scan." msgstr "Visão geral dos recebimentos em transferência para escanear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:94 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+#` button (in this case, :guilabel:`+10`) can be " "clicked to indicate receipt of that product, or the :guilabel:`pencil` icon " "can be clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Para processar e escanear cada produto individualmente, escolha uma linha de" " produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+ nº` (neste " "caso, :guilabel:`+10`) para indicar o recebimento desse produto, ou no ícone" " de :guilabel:`lápis` para abrir uma nova tela e editar essa linha de " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:98 msgid "" "From this screen, the product that's being received is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Nessa tela, o produto que está sendo recebido é listado. Abaixo do nome do " "produto, a linha :guilabel:`Quantidade` pode ser editada. Altere o `0` na " "linha para a quantidade em questão ou clique no botão :guilabel:`/nº " "unidades` (nesse caso, :guilabel:`/10 unidades`) para preencher " "automaticamente a quantidade solicitada no :abbr:`PO (pedido de compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:104 msgid "" "In the reception operation `WH/IN/00019`, `10 Units` of the `Barcode " "Product` is expected to be received. `[BARCODE_PROD]` is the " ":guilabel:`Internal Reference` set on the product form. Scan the barcode of " "the `Barcode Product` to receive one unit. Afterwards, click the " ":guilabel:`pencil` icon to manually enter the received quantities." msgstr "" "Na operação de recepção `WH/IN/00019`, espera-se que sejam recebidas `10 " "unidades` do `produto com código de barras`. `[BARCODE_PROD]` é a " ":guilabel:`referência interna` definida no formulário do produto. Leia o " "código de barras do `Produto com código de barras` para receber uma unidade." " Depois disso, clique no ícone de :guilabel:`lápis` para inserir manualmente" " as quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:0 msgid "Product line editor for individual transfer in Barcode app." msgstr "" "Editor de linha de produtos para transferência individual no aplicativo " "Código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:179 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the :guilabel:`number keys` " "can be used to add quantity, as well." msgstr "" "Além disso, os botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados " "para aumentar ou diminuir a quantidade do produto, e as :guilabel:`teclas " "numéricas` também podem ser usadas para adicionar a quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:116 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another *location* is listed on the " "product itself. Click this line to reveal a drop-down menu of additional " "locations to choose from." msgstr "" "Abaixo das :guilabel:`teclas numéricas` está a linha :guilabel:`local`, que " "por padrão é `WH/Stock`, a menos que outro *local* esteja listado no próprio" " produto. Clique nessa linha para exibir um menu suspenso de locais " "adicionais para escolha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:211 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to confirm the changes made to the " "product line." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar as " "alterações feitas na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:122 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/IN/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "receipt has now been processed, and the :guilabel:`Barcode app` can be " "closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/IN/000XX**), clique no botão " ":guilabel:`+nº` na linha dos produtos que estão sendo recebidos e clique em " ":guilabel:`Validar`. O recebimento foi processado e o :guilabel:`app Código " "de barras` pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of receipts in transfer to validate." msgstr "Visão geral dos recebimentos em transferência para validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:132 msgid "Scan barcodes for delivery orders" msgstr "Ler códigos de barras de pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:134 msgid "" "To process warehouse deliveries for outgoing products, there first needs to " "be a sales order (SO) created, and a delivery operation to process." msgstr "" "Para processar as entregas do armazém para envio de produtos, primeiro é " "necessário criar um pedido de vendas (SO) e uma operação de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:137 msgid "" "To create a :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the :menuselection:`Sales " "app --> Create` to create a new quotation." msgstr "" "Para criar um :abbr:`SO (pedido de venda)`, navegue até o " ":menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:140 msgid "" "From the blank quotation form, click the drop-down menu next to the " ":guilabel:`Customer` field to add a customer. Then, on the " ":guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Order Lines` tab, click " ":guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to add to the " "quotation." msgstr "" "No formulário de cotação em branco, clique no menu suspenso ao lado do campo" " :guilabel:`Cliente` para adicionar um cliente. Em seguida, na linha " ":guilabel:`Produto` da aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione os produtos para adicionar à " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:144 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form, and click " ":guilabel:`Confirm Order` to confirm the quotation to a :abbr:`SO (sales " "order)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário e clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar a cotação" " em um :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Completed sales order for barcode product." msgstr "Pedido de venda concluído para produto com código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:151 msgid "" "To process and scan barcodes for warehouse deliveries, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para entregas do armazém, navegue até" " o aplicativo :menuselection:`Código de barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:153 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented. To process deliveries, " "click on the :guilabel:`Operations` button at the bottom of the screen. This" " navigates to an :guilabel:`Operations` overview page." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de barras`, é exibida uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções. Para " "processar entregas, clique no botão :guilabel:`Operações` na parte inferior " "da tela. Isso leva a uma página de visão geral de :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:157 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Delivery Orders` card, and click the " ":guilabel:`# To Process` button to view all outstanding deliveries. Then, " "select the desired delivery order to process. This navigates to the barcode " "transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e clique no " "botão :guilabel:`nº a processar` para visualizar todas as entregas " "pendentes. Em seguida, selecione o pedido de entrega em questão para " "processar. Isso abre a tela de transferência de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Operations overview page in Barcode app dashboard." msgstr "" "Página de visão geral das operações no painel do aplicativo Código de " "barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:165 msgid "" "From this screen, an overview of all deliveries to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**) is shown. At the bottom of the screen, there are" " options to :guilabel:`Add Product` or :guilabel:`Validate`, depending on if" " products need to be added to the operation, or if the whole operation " "should be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todas as entregas a serem " "processadas nessa transferência (**WH/OUT/000XX**). Na parte inferior da " "tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:170 msgid "" "To process and scan each product individually, choose a specific product " "line. The :guilabel:`+1` button can be clicked to indicate delivery of that " "product, or the :guilabel:`pencil icon` can be clicked to open a new screen " "to edit that product line." msgstr "" "Para processar e escanear cada produto individualmente, selecione uma linha " "de produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+1` para " "indicar a entrega desse produto, ou no :guilabel:`ícone de lápis` para abrir" " uma nova tela e editar a linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:174 msgid "" "From this screen, the product that's being delivered is listed. Under the " "product name, the :guilabel:`Quantity` line can be edited. Either change the" " `0` in the line to the desired quantity, or click the :guilabel:`/# Units` " "button (in this case, :guilabel:`/10 Units`) to automatically fill the " "quantity ordered from the :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Nessa tela, o produto que está sendo entregue é listado. Sob o nome do " "produto, é possível editar a linha :guilabel:`Quantidade`. Altere o `0` na " "linha para a quantidade desejada ou clique no botão :guilabel:`/nº unidades`" " (nesse caso, :guilabel:`/10 unidades`) para preencher automaticamente a " "quantidade solicitada no :abbr:`SO (pedido de venda)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:182 msgid "" "Below the :guilabel:`number keys` is the :guilabel:`location` line, which " "reads `WH/Stock` by default, unless another location is listed on the " "product itself." msgstr "" "Abaixo da linha :guilabel:`chaves numéricas` está a linha :guilabel:`local`," " que lê `WH/Stock` por padrão, a menos que outro local esteja listado no " "próprio produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:185 msgid "" "This is the location that the product is being pulled from for delivery. " "Click this line to reveal a drop-down menu of additional locations to choose" " from (if this product is stored in multiple locations in the warehouse)." msgstr "" "Esse é o local de onde o produto está sendo retirado para entrega. Clique " "nessa linha para exibir um menu suspenso de locais adicionais para escolha " "(se esse produto estiver armazenado em vários locais no depósito)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:190 msgid "" "For warehouses that have multiple different storage locations, putaway " "rules, and removal strategies, additional steps can be added for various " "operation types, while using the *Barcode* app." msgstr "" "Para armazéns que têm vários locais de armazenamento diferentes, regras de " "entrada em depósito e estratégias de remoção, é possível configurar etapas " "adicionais para vários tipos de operação ao usar o aplicativo *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst:196 msgid "" "Then, from the overview page with all receipts to process within that " "transfer (**WH/OUT/000XX**), click the :guilabel:`+#` button on the product " "line for the products being received, and click :guilabel:`Validate`. The " "delivery has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os recebimentos a serem " "processados nessa transferência (**WH/OUT/000XX**), clique no botão " ":guilabel:`+nº` na linha dos produtos que estão sendo recebidos e clique em " ":guilabel:`Validar`. A entrega foi processada e o aplicativo *Código de " "barras* pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/receipts_deliveries.rst-1 msgid "Overview of deliveries in transfer to validate." msgstr "Visão geral das entregas em transferência para validação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:3 msgid "Create and process transfers with barcodes" msgstr "Criar e processar transferências com códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:5 msgid "" "The *Barcode* app can be used to process internal transfers for all types of" " products, including transfers for products tracked using lots or serial " "numbers. Transfers can be created from scratch in real time using an Odoo-" "compatible barcode scanner or the Odoo mobile app." msgstr "" "O aplicativo *Código de barra* pode ser usado para processar transferências " "internas para todos os tipos de produtos, incluindo transferências de " "produtos rastreados por lotes ou números de série. É possível criar " "transferências do zero em tempo real usando um leitor de código de barras " "compatível com o Odoo ou o aplicativo móvel Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:9 msgid "" "For a list of Odoo-compatible barcode mobile scanners, and other hardware " "for the *Inventory* app, refer to the `Odoo Inventory • Hardware page " "`_." msgstr "" "Para obter uma lista de leitores móveis de código de barras compatíveis com " "o Odoo e outros hardwares para os aplicativos *Inventário*, consulte a " "página `Odoo Inventário - Hardware `_." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:24 msgid "" "When the page has refreshed, new options are displayed under the " ":guilabel:`Barcode Scanner` feature: :guilabel:`Barcode Nomenclature` (with " "a corresponding drop-down menu), where either :guilabel:`Default " "Nomenclature` or :guilabel:`Default GS1 Nomenclature` can be selected. The " "nomenclature selected changes how scanners interpret barcodes in Odoo." msgstr "" "Quando a página é atualizada, novas opções são exibidas no recurso " ":guilabel:`Leitor de códigos de barras`: :guilabel:`Nomenclatura do código " "de barras` (com um menu suspenso correspondente), onde " ":guilabel:`Nomenclatura padrão` ou :guilabel:`Nomenclatura GS1 padrão` podem" " ser selecionadas. A nomenclatura selecionada altera a forma como os " "leitores interpretam os códigos de barras no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:41 msgid "Scan barcodes for internal transfers" msgstr "Ler códigos de barras para transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:43 msgid "" "To create and process internal transfers for products in a warehouse, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` features " "**must** be enabled." msgstr "" "Para criar e processar transferências internas de produtos em um armazém, os" " recursos :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com várias " "etapas` **devem** estar ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:46 msgid "" "To do so, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Then, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and click" " the checkboxes next to :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-" "Step Routes`." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção :guilabel:`Armazém` e " "clique nas caixas de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de armazenamento` " "e :guilabel:`Rotas com várias etapas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:50 msgid "Then, click :guilabel:`Save` at the top of the page to save changes." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior da página para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:53 msgid "Create an internal transfer" msgstr "Crie uma transferência interna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:55 msgid "" "To process existing internal transfers, there first needs to be an internal " "transfer created, and an operation to process." msgstr "" "Para processar transferências internas existentes, primeiro é necessário " "criar uma transferência interna e uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:58 msgid "" "To create an internal transfer, navigate to the :menuselection:`Inventory " "app`. From the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard, locate the " ":guilabel:`Internal Transfers` card, and click on the :guilabel:`0 To " "Process` button." msgstr "" "Para criar uma transferência interna, navegue até o :menuselection:`app " "Inventário`. No painel de :guilabel:`Visão geral do inventário`, localize o " "cartão :guilabel:`Transferências internas` e clique no botão :guilabel:`0 a " "processar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:62 msgid "" "Then, click :guilabel:`Create` in the top left of the resulting page. This " "navigates to a new :guilabel:`Internal Transfer` form." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo da página" " resultante. Isso abre um novo formulário de :guilabel:`Transferência " "interna`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:65 msgid "" "On this blank form, the :guilabel:`Operation Type` is automatically listed " "as :guilabel:`Internal Transfers`. Under that field, the :guilabel:`Source " "Location` and :guilabel:`Destination Location` are set as " ":guilabel:`WH/Stock` by default, but can be changed to whichever locations " "the products are being moved from, and moved to." msgstr "" "Nesse formulário em branco, o :guilabel:`Tipo de operação` é automaticamente" " listado como :guilabel:`Transferências internas`. Nesse campo, os campos " ":guilabel:`Local de origem` e :guilabel:`Local de destino` são definidos " "como :guilabel:`WH/Stock` por padrão, mas podem ser alterados para qualquer " "local de onde sejam retirados e para onde sejam levados os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "" "Blank internal transfer form with source location and destination location." msgstr "" "Formulário de transferência interna em branco com local de origem e local de" " destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:74 msgid "" "Once the desired locations have been selected, products can be added to the " "transfer. On the :guilabel:`Product` line under the :guilabel:`Products` " "tab, click :guilabel:`Add a product`, and select the desired product(s) to " "add to the transfer." msgstr "" "Depois que os locais desejados tiverem sido selecionados, os produtos " "poderão ser adicionados à transferência. Na linha :guilabel:`Produto` da aba" " :guilabel:`Produtos`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` e " "selecione os produtos para adicionar à transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:78 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save the new " "internal transfer. Once saved, click the :guilabel:`Detailed Operations` " "icon (four lines, at the far right of the :guilabel:`Product` line) to open " "the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do " "formulário para salvar a nova transferência interna. Depois de salvar, " "clique no ícone :guilabel:`Operações detalhadas` (quatro linhas, na " "extremidade direita da linha :guilabel:`Produto`) para abrir a janela pop-up" " :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Internal transfer detailed operations pop-up window." msgstr "Janela pop-up de operações detalhadas de transferências internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:86 msgid "From the pop-up, click :guilabel:`Add a line`." msgstr "Na janela pop-up, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:88 msgid "" "Then, in the :guilabel:`To` column, change the location from " ":guilabel:`WH/Stock` to a different location, where the products should be " "moved." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Para`, altere o local de " ":guilabel:`WH/Stock` para um local diferente, para onde os produtos devem " "ser movidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:91 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Done` column, change the quantity to the desired " "quantity to transfer. Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close out the" " pop-up window." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Concluído`, altere a quantidade para a " "quantidade desejada a ser transferida. Quando estiver pronto, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:95 msgid "Scan barcodes for internal transfer" msgstr "Ler códigos de barras para transferências internas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:97 msgid "" "To process and scan barcodes for internal transfers, navigate to the " ":menuselection:`Barcode app`." msgstr "" "Para processar e ler códigos de barras para transferências internas, navegue" " até o aplicativo :menuselection:`Código de Barras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:99 msgid "" "Once inside the :guilabel:`Barcode app`, a :guilabel:`Barcode Scanning` " "screen displaying different options is presented." msgstr "" "Uma vez dentro do :guilabel:`app Código de Barras`, é apresentada uma tela " ":guilabel:`Leitura de código de barras` com diferentes opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:102 msgid "" "To process internal transfers, click on the :guilabel:`Operations` button at" " the bottom of the screen. This navigates to an :menuselection:`Operations` " "overview page." msgstr "" "Para processar transferências internas, clique no botão " ":guilabel:`Operações` na parte inferior da tela. Isso leva a uma página de " "visão geral de :menuselection:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:109 msgid "" "From this page, locate the :guilabel:`Internal Transfers` card, and click " "the :guilabel:`# To Process` button to view all outstanding internal " "transfers. Then, select the desired operation to process. This navigates to " "the barcode transfer screen." msgstr "" "Nessa página, localize o cartão :guilabel:`Transferências internas` e clique" " no botão :guilabel:`Nº A processar` para visualizar todas as transferências" " internas pendentes. Em seguida, selecione a operação para processar. Isso " "navega até a tela de transferência por código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:114 msgid "" "When using the *Barcode* app without the *Inventory* app (**only** if using " "a barcode scanner or the Odoo mobile app), the barcodes for each transfer of" " a corresponding operation type can be scanned to be processed easily." msgstr "" "Ao usar o aplicativo *Código de Barras* sem o aplicativo *Inventário* " "(**somente** se estiver usando um leitor de código de barras ou o aplicativo" " móvel Odoo), os códigos de barras de cada transferência de um tipo de " "operação correspondente podem ser lidos para serem processados facilmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:118 msgid "" "Once scanned, the products that are part of an existing transfer can be " "scanned, and new products can be added to the transfer, as well. Once all " "products have been scanned, validate the transfer to proceed with the stock " "moves." msgstr "" "Uma vez escaneados, os produtos que fazem parte de uma transferência " "existente podem ser escaneados, e novos produtos também podem ser " "adicionados à transferência. Depois que todos os produtos tiverem sido " "digitalizados, valide a transferência para prosseguir com as movimentações " "de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:122 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. At the bottom of the" " screen, there are options to :guilabel:`Add Product` or " ":guilabel:`Validate`, depending on if products need to be added to the " "operation, or if the whole operation should be validated at once." msgstr "" "Nessa tela, é mostrada uma visão geral de todos os produtos a processar " "nessa transferência interna específica (**WH/INT/000XX**). Na parte inferior" " da tela, há as opções de guilabel:`Validar` ou :guilabel:`Adicionar um " "produto`, dependendo se os produtos precisam ser adicionados à operação ou " "se toda a operação deve ser validada de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:131 msgid "" "Then, scan the barcode of the product to process the internal transfer." msgstr "" "Em seguida, leia o código de barras do produto para processar a " "transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:133 msgid "" "Or, to process and scan each product individually, choose a specific product" " line. The :guilabel:`+ 1` button can be clicked to add additional quantity " "of that product to the transfer, or the :guilabel:`pencil icon` can be " "clicked to open a new screen to edit that product line." msgstr "" "Ou, para processar e ler cada produto individualmente, escolha uma linha de " "produtos específica. É possível clicar no botão :guilabel:`+ 1` para " "aumentar a quantidade desse produto na transferência, ou no :guilabel:`ícone" " de lápis` para abrir uma nova tela para editar essa linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:137 msgid "" "In the product's pop-up window, the product and the units to process is " "displayed with a number pad. Under the product name, the " ":guilabel:`Quantity` line can be edited. Change the number in the line to " "the quantity listed to be transferred on the internal transfer form." msgstr "" "Na janela pop-up do produto, o produto e as unidades a processar são " "exibidos com um teclado numérico. Sob o nome do produto, a linha " ":guilabel:`Quantidade` pode ser editada. Altere o número na linha para a " "quantidade listada a ser transferida no formulário de transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:142 msgid "" "In the internal transfer operation `WH/INT/000XX`, `50 Units` of the " "`Transfer Product` is moved from `WH/Stock` to `WH/Stock/Shelf 1`. " "`[TRANSFER_PROD]` is the :guilabel:`Internal Reference` set on the product " "form. Scan the barcode of the `Transfer Product` to receive one unit. " "Afterwards, click the :guilabel:`pencil icon` to manually enter the " "transferred quantities." msgstr "" "Na operação de transferência interna `WH/INT/000XX`, `50 unidades` do " "`produto da transferência` são movidas de `WH/Stock` para `WH/Stock/Shelf " "1`. `[TRANSFER_PROD]` é a :guilabel:`referência interna` definida no " "formulário do produto. Leia o código de barras do `produto da transferência`" " para receber uma unidade. Depois disso, clique no ícone de " ":guilabel:`lápis` para inserir manualmente as quantidades transferidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:151 msgid "" "Additionally, the :guilabel:`+1` and :guilabel:`-1` buttons can be clicked " "to add or subtract quantity of the product, and the number keys can be used " "to add quantity, as well." msgstr "" "Além disso, os botões :guilabel:`+1` e :guilabel:`-1` podem ser clicados " "para aumentar ou diminuir a quantidade do produto, e as teclas numéricas " "também podem ser usadas para adicionar a quantidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:154 msgid "" "Below the number keys are the two :guilabel:`location` lines, which read " "whichever locations were previously specified on the internal transfer form," " in this case `WH/Stock` and `WH/Stock/Shelf 1`. Click these lines to reveal" " a drop-down menu of additional locations to choose from." msgstr "" "Abaixo das teclas numéricas estão as duas linhas de :guilabel:`local`, que " "indicam os locais especificados anteriormente no formulário de transferência" " interna, neste caso `WH/Stock` e `WH/Stock/Shelf 1`. Clique nessas linhas " "para exibir um menu suspenso de locais adicionais para escolha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:160 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The receipt has now" " been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os produtos a processar " "nessa transferência (**WH/INT/000XX**), clique em :guilabel:`Validar`. O " "recebimento agora foi processado e o aplicativo *Código de Barras* pode ser " "fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:165 msgid "" "The *Barcode* app can also be used to scan products in internal transfers " "containing unique lot numbers and serial numbers." msgstr "" "O aplicativo *Código de Barras* também pode ser usado para escanear produtos" " em transferências internas que contenham números de lote e série " "exclusivos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:168 msgid "" "From the barcode transfer screen, scan the barcode of a lot or serial " "number, and Odoo automatically increases the quantity of the product to the " "quantity recorded in the database. If the same lot or serial number is " "shared between different products, scan the product barcode first, then the " "barcode of the lot/serial number." msgstr "" "Na tela de transferência de código de barras, leia o código de barras de um " "lote ou número de série, e o Odoo aumentará automaticamente a quantidade do " "produto para a quantidade registrada na base de dados. Se o mesmo lote ou " "número de série for compartilhado entre produtos diferentes, leia primeiro o" " código de barras do produto e, em seguida, o código de barras do " "lote/série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:174 msgid "Create a transfer from scratch" msgstr "Criar uma transferência do zero" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:176 msgid "" "In addition to processing and scanning barcodes for existing, previously-" "created internal transfers, the *Barcode* app can also be used to create " "transfers from scratch, simply by scanning a printed operation type barcode." msgstr "" "Além de processar e digitalizar códigos de barras para transferências " "internas existentes e criadas anteriormente, o aplicativo *Código de barras*" " também pode ser usado para criar transferências do zero, simplesmente " "digitalizando um código de barras do tipo de operação impressa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:182 msgid "" "Odoo's *Barcode* application provides demo data with barcodes to explore the" " features of the app. These can be used for testing purposes, and can be " "printed from the home screen of the app. To access this demo data, navigate " "to the :menuselection:`Barcode app` and click :guilabel:`stock barcodes " "sheet` (bolded and highlighted in blue) in the information pop-up above the " "scanner." msgstr "" "O aplicativo *Código de Barras* do Odoo fornece dados de demonstração com " "códigos de barras para explorar os recursos do aplicativo. Isso pode ser " "usado para fins de teste e é possível imprimi-los a partir da tela inicial " "do aplicativo. Para acessar esses dados de demonstração, navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Código de Barras` e clique em :guilabel:`planilha" " de códigos de barras do estoque` (em negrito e destacado em azul) no pop-up" " de informações acima do leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:191 msgid "" "To do this, first navigate to the :menuselection:`Barcode app`. Once inside " "the *Barcode* app, a :guilabel:`Barcode Scanning` screen displaying " "different options is presented." msgstr "" "Para isso, navegue até o :menuselection:`app Código de Barras`. Já no " "aplicativo *Código de Barras*, é apresentada uma tela de :guilabel:`Leitura " "de código de barras` com diferentes opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:194 msgid "" "From this screen, when using a USB or bluetooth barcode scanner, directly " "scan the product barcode." msgstr "" "Nessa tela, use um leitor de código de barras USB ou bluetooth e leia o " "código de barras do produto diretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:196 msgid "" "When using a smartphone as the barcode scanner, click the :guilabel:`Tap to " "Scan` button (next to the camera icon, at the center of the screen). This " "opens a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up screen that enables the camera of" " the device being used." msgstr "" "Ao usar um smartphone como leitor de código de barras, clique no botão " ":guilabel:`Toque para ler` (próximo ao ícone da câmera, no centro da tela). " "Isso abre uma tela pop-up :guilabel:`Leitor de código de barras` que ativa a" " câmera do dispositivo que está sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:200 msgid "" "Face the camera toward the printed operation type barcode to scan it. Doing " "so processes the barcode, and navigates to a barcode transfer screen." msgstr "" "Aponte a câmera para o código de barras de tipo de operação impressa para " "escaneá-lo. Isso processa o código de barras e navega para uma tela de " "transferência por código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:203 msgid "" "From this screen, an overview of all products to process within that " "specific internal transfer (**WH/INT/000XX**) is shown. Since this is a new " "transfer created from scratch, however, there should not be any products " "listed on the page." msgstr "" "Nessa tela, é exibida uma visão geral de todos os produtos a processar nessa" " transferência interna específica (**WH/INT/000XX**). No entanto, como essa " "é uma nova transferência criada do zero, não deve haver nenhum produto " "listado na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:207 msgid "" "To add products, scan the product barcode. If the barcode is not available, " "manually enter the product into the system by clicking the :guilabel:`Add " "Product` button at the bottom of the screen, and add the products and " "product quantities that should be transferred." msgstr "" "Para adicionar produtos, leia o código de barras do produto. Se o código de " "barras não estiver disponível, insira manualmente o produto no sistema " "clicando no botão :guilabel:`Adicionar produto` na parte inferior da tela e " "adicione os produtos e as quantidades que devem ser transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst-1 msgid "Blank product editor in scratch internal transfer." msgstr "Editor de produto em branco na transferência interna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/operations/transfers_scratch.rst:217 msgid "" "Then, from the overview page with all products to process within that " "transfer (**WH/INT/000XX**), click :guilabel:`Validate`. The internal " "transfer has now been processed, and the *Barcode* app can be closed out." msgstr "" "Em seguida, na página de visão geral com todos os produtos a processar nessa" " transferência (**WH/INT/000XX**), clique em :guilabel:`Validar`. A " "transferência interna agora foi processada e o aplicativo *Código de Barras*" " pode ser fechado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup.rst:5 msgid "Setup" msgstr "Definição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:3 msgid "Set up your barcode scanner" msgstr "Configure seu leitor de código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:7 msgid "" "Follow this guide to choose and set up a barcode scanner compatible with " "Odoo's *Inventory* and *Barcode* apps." msgstr "" "Siga este guia para escolher e configurar um leitor de código de barras " "compatível com os aplicativos *Inventário* e *Código de Barras* do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:14 msgid "An image of an example barcode scanner." msgstr "Imagem de exemplo de leitor de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:17 msgid "Scanner types" msgstr "Tipos de leitor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:19 msgid "" "Before setting up a barcode scanner, it is important to determine which " "scanner type best meets the needs of the business. There are three main " "types, each with their own benefits and use cases:" msgstr "" "Antes de configurar um leitor de código de barras, é importante determinar " "qual tipo de leitor atende melhor às necessidades da empresa. Há três tipos " "principais, cada um com seus próprios benefícios e casos de uso:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:22 msgid "" "**USB scanners** are connected to a computer, and are suitable for " "businesses that scan products at a fixed location, like at the checkout in a" " grocery store. Ensure the chosen USB scanner is compatible with the " "keyboard layout of the computer." msgstr "" "**Os leitores USB** são conectados a um computador e são adequados para " "empresas que escaneam produtos em um local fixo, como no caixa de um " "supermercado. Certifique-se de que o leitor USB escolhido seja compatível " "com o layout do teclado do computador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:26 msgid "" "**Bluetooth scanners** pair with a smartphone or tablet, making them an " "ideal cost-effective and portable barcode scanner option. In this scenario, " "Odoo is installed on the smartphone, allowing warehouse operators to handle " "operations, and check stock directly through their mobile devices." msgstr "" "**Os leitores Bluetooth** são emparelhados com um smartphone ou tablet, o " "que os torna uma opção ideal de scanner de código de barras portátil e " "econômico. Nesse cenário, o Odoo é instalado no smartphone, permitindo que " "operadores de armazém lidem com as operações e verifiquem o estoque " "diretamente pelos seus dispositivos móveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:30 msgid "" "**Mobile computer scanners** are mobile devices with a built-in barcode " "scanner. First, ensure the device can run the Odoo mobile app properly. " "Recent models that use Android OS with the Google Chrome browser, or Windows" " OS with Microsoft Edge, should work. However, testing is crucial due to the" " variety of available models and configurations." msgstr "" "**Os leitores de computador móvel** são dispositivos móveis com um leitor de" " código de barras integrado. Primeiro, verifique se o dispositivo pode " "executar o aplicativo móvel Odoo corretamente. Os modelos recentes que usam " "o sistema operacional Android com o navegador Google Chrome ou o sistema " "operacional Windows com o Microsoft Edge devem funcionar. No entanto, é " "crucial testar devido à variedade de modelos e configurações disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:36 msgid "" "`Compatible hardware with Odoo Inventory " "`_" msgstr "" "`Hardware compatível com o Odoo Inventário " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:41 msgid "" "When setting up the barcode scanner, make sure the following configurations " "are correct so the scanner can properly interpret barcodes with Odoo." msgstr "" "Ao configurar o leitor de código de barras, certifique-se de que as " "seguintes configurações estejam corretas para que o leitor possa interpretar" " corretamente os códigos de barras com o Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:45 msgid "Keyboard layout" msgstr "Layout do teclado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:47 msgid "" "When using a USB barcode scanner, match its keyboard layout with the " "operating system's layout for proper interpretation of characters. " "Generally, the scanning mode should be set to accept a USB keyboard (HID), " "with the language set based on the keyboard that is in use." msgstr "" "Ao usar um leitor de código de barras USB, faça a correspondência do layout " "do teclado com o layout do sistema operacional para a interpretação adequada" " dos caracteres. Geralmente, o modo de leitura deve ser definido para " "aceitar um teclado USB (HID), com o idioma definido com base no teclado que " "está sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:51 msgid "" "To configure the keyboard layout for a **Zebra** scanner, scan the keyboard " "wedge barcode for the desired language in the scanner's user manual." msgstr "" "Para configurar o layout do teclado para um leitor **Zebra**, escaneie o " "código de barras da placa do teclado para o idioma desejado no manual do " "usuário do leitor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "Example of a user manual for keyboard layout." msgstr "Exemplo de um manual de usuário para layout de teclado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:57 msgid "" "Examples of keyboard language settings in the Zebra scanner user manual." msgstr "" "Exemplos de configurações de idioma do teclado no manual do usuário do " "leitor da Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:60 msgid "Automatic carriage return" msgstr "Retorno automático do transporte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:62 msgid "" "Odoo has a default 100-millisecond delay between scans to prevent accidental" " double scanning. To synchronize with the barcode scanner, set it to include" " a *carriage return* (:dfn:`character like the \"Enter\" key on a keyboard`)" " after each scan. Odoo interprets the carriage return as the end of the " "barcode input; so Odoo accepts the scan, and waits for the next one." msgstr "" "O Odoo tem um atraso padrão de 100 milissegundos entre as leituras para " "evitar a entradas duplas acidentais. Para sincronizar com o leitor de código" " de barras, configure-o para incluir um *retorno* (:dfn:`caractere como a " "tecla \"Enter\" em um teclado`) após cada leitura. O Odoo interpreta o " "retorno como o fim da entrada do código de barras e, portanto, aceita a " "leitura e aguarda a próxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:67 msgid "" "Typically, on the scanner, a carriage return is included by default. Ensure " "it is set by scanning a specific barcode in the user manual, like `CR suffix" " ON` or `Apply Enter for suffix`." msgstr "" "Normalmente, no leitor, um retorno é incluído por padrão. Verifique se ele " "está definido escaneando um código de barras específico no manual do " "usuário, como `CR suffix ON` ou `Apply Enter for suffix`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:71 msgid "Zebra scanner" msgstr "Leitor Zebra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:73 msgid "" "When using Zebra scanners, ensure the following keystroke configurations are" " set to prevent errors." msgstr "" "Ao usar leitores da Zebra, verifique se as seguintes configurações de " "pressionamento de tecla estão definidas para evitar erros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:75 msgid "" "Begin on the Zebra scanner's home screen, and select the " ":guilabel:`DataWedge` app (the icon for the app is a light blue barcode). On" " the :guilabel:`DataWedge Profiles` page, select the profile option to " "access the Zebra scanner's settings." msgstr "" "Comece na tela inicial do leitor Zebra e selecione o aplicativo " ":guilabel:`DataWedge` (o ícone do aplicativo é um código de barras azul " "claro). Na página :guilabel:`DataWedge Profiles`, selecione a opção de " "perfil para acessar as configurações do leitor Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:79 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Keyboard Output` option, and ensure the " ":guilabel:`Enable/disable keystroke output` option is :guilabel:`Enabled`." msgstr "" "Role para baixo até a opção :guilabel:`Saída do teclado` e certifique-se de " "que a opção :guilabel:`Ativar/desativar saída de pressionamento de teclas` " "esteja :guilabel:`Ativada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst-1 msgid "Show keystroke option in the Zebra scanner's DataWedge app." msgstr "" "Mostrar a opção de pressionamento de tecla no aplicativo DataWedge do leitor" " da Zebra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/hardware.rst:86 msgid "" "Now, go back to the :guilabel:`Profile` options page, and select " ":guilabel:`Key event options`. Here, ensure the :guilabel:`Send Characters " "as Events` option is checked." msgstr "" "Agora, volte para a página de opções do :guilabel:`Perfil` e selecione " ":guilabel:`Opções de eventos de teclas`. Aqui, verifique se a opção " ":guilabel:`Enviar caracteres como eventos` está marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:3 msgid "Activate the Barcodes in Odoo" msgstr "Ativar os códigos de barras no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:7 msgid "" "The barcode scanning features can save you a lot of time usually lost " "switching between the keyboard, the mouse and the scanner. Properly " "attributing barcodes to products, pickings locations, etc. allows you to " "work more efficiently by controlling the software almost exclusively with " "the barcode scanner." msgstr "" "Os recursos de leitura de código de barras podem economizar muito tempo " "despendido com a alternância entre o teclado, o mouse e o leitor. A " "atribuição adequada de códigos de barras a produtos, locais de coleta etc. " "permite que você trabalhe com mais eficiência, controlando o software quase " "que exclusivamente com o leitor de código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:16 msgid "" "To use this feature, you first need to activate the *Barcode* functionality " "via :menuselection:`Inventory --> Settings --> Barcode Scanner`. Once you " "have ticked the feature, you can hit save." msgstr "" "Para usar esse recurso, primeiro você precisa ativar a funcionalidade " "*Leitor de código de barras* em :menuselection:`Inventário --> Definições " "--> Leitor de código de barras`. Depois de marcar o recurso, você pode " "clicar em salvar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:24 msgid "Set Product Barcodes" msgstr "Definir códigos de barras do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:26 msgid "" "You can easily assign barcodes to your different products via the " "*Inventory* app. To do so, go to :menuselection:`Settings --> Configure " "Products Barcodes`." msgstr "" "Você pode atribuir facilmente códigos de barras a seus diferentes produtos " "por meio do aplicativo *Inventário*. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Definições --> Configurar código de barras de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:32 msgid "" "Then, you have the possibility to assign barcodes to your products directly " "at creation on the product form." msgstr "" "Assim, você tem a possibilidade de atribuir códigos de barras aos seus " "produtos já na criação do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:42 msgid "" "Be careful to add barcodes directly on the product variants and not on the " "template product. Otherwise, you won’t be able to differentiate them." msgstr "" "Tenha o cuidado de adicionar códigos de barras diretamente nas variantes do " "produto e não no produto modelo. Caso contrário, você não conseguirá " "diferenciá-los." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:49 msgid "Set Locations Barcodes" msgstr "Definir códigos de barras de locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:51 msgid "" "If you manage multiple locations, you will find useful to attribute a " "barcode to each location and stick it on the location. You can configure the" " locations barcodes in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Se você gerencia vários locais, será útil atribuir um código de barras a " "cada local e fixá-lo no local. Você pode configurar os códigos de barras dos" " locais em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:62 msgid "" "You can easily print the barcode you allocate to the locations via the " "*Print* menu." msgstr "" "Você pode facilmente imprimir o código de barras alocado aos locais pelo do " "menu *Imprimir*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:66 msgid "Barcode Formats" msgstr "Formatos de códigos de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:68 msgid "" "Most retail products use EAN-13 barcodes, also known as GTIN (Global Trade " "Identification Numbers). GTIN are used by companies to uniquely identify " "their products and services. While GTIN and UPC are often used synonymously," " GTIN refers to the number a barcode represents, while UPC refers to the " "barcode itself. More information about GTIN can be found on the GS1 website." msgstr "" "A maioria dos produtos de varejo usa códigos de barras EAN-13, também " "conhecidos como GTIN (Global Trade Identification Numbers). O GTIN é usado " "pelas empresas para identificar exclusivamente seus produtos e serviços. " "Embora o GTIN e o UPC sejam frequentemente usados como sinônimos, o GTIN se " "refere ao número que um código de barras representa, enquanto o UPC se " "refere ao próprio código de barras. Mais informações sobre GTIN podem ser " "encontradas no site da GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:73 msgid "" "In order to create GTIN for items, a company must have a GS1 Company Prefix." " This prefix is the number that will appear at the beginning of each GTIN, " "and will identify the company as the owner of the barcode any the products " "it appears on. To learn more about GS1 Company Prefixes, or purchase a " "license for a prefix, visit the GS1 Company Prefix page." msgstr "" "Para criar um GTIN para itens, a empresa deve ter um Prefixo de Empresa GS1." " Esse prefixo é o número que aparecerá no início de cada GTIN e identificará" " a empresa como proprietária do código de barras de qualquer produto em que " "ele apareça. Para saber mais sobre os Prefixos de Empresa GS1 ou adquirir " "uma licença para um prefixo, visite a página Prefixo de Empresa GS1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/barcode/setup/software.rst:78 msgid "" "Odoo users are able to use GTIN barcodes to identify their products. " "However, since Odoo supports any numeric string as a barcode, it is also " "possible to define a custom barcode for internal use." msgstr "" "Os usuários do Odoo podem usar códigos de barras GTIN para identificar seus " "produtos. No entanto, como o Odoo suporta qualquer sequência numérica como " "código de barras, também é possível definir um código de barras " "personalizado para uso interno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:8 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:10 msgid "" "Odoo *Inventory* is both an inventory application and a warehouse management" " system. The app allows users to easily manage lead times, automate " "replenishment, configure advanced routes, and more." msgstr "" "O Odoo *Inventário* é um aplicativo de inventário e um sistema de " "gerenciamento de armazém. O aplicativo permite que os usuários gerenciem " "facilmente os prazos de entrega, automatizem a reposição, configurem rotas " "avançadas e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Inventory `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Inventário `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management.rst:5 msgid "Product management" msgstr "Gestão de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:9 msgid "Configure product" msgstr "Configurar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:11 msgid "A group of products in Odoo can be further defined using:" msgstr "A group of products in Odoo can be further defined using:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:13 msgid "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." msgstr "" ":doc:`Units of measure (UoM) `: a standard quantity for " "specifying product amounts (e.g., meters, yards, kilograms). Enables " "automatic conversion between measurement systems in Odoo, such as " "centimeters to feet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:17 msgid "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" msgstr "" "*Ex: Purchasing fabric measured in meters but receiving it in yards from a " "vendor.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:19 msgid "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." msgstr "" ":doc:`configure/package`: A physical container used to group products " "together, regardless of whether they are the same or different." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:22 msgid "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" msgstr "" "*Ex: A box containing assorted items for delivery, or a storage box of two " "hundred buttons on a shelf.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:25 msgid "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." msgstr "" ":doc:`configure/packaging`: groups the *same* products together to receive " "or sell them in specified quantities." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:28 msgid "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" msgstr "*Ex: Cans of soda sold in packs of six, twelve, or twenty-four.*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:31 msgid "Comparison" msgstr "Comparação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:33 msgid "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." msgstr "" "This table provides a detailed comparison of units of measure, packages, and" " packaging to help businesses evaluate which best suits their requirements." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:40 msgid "Feature" msgstr "Recurso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:41 msgid "Unit of measure" msgstr "Unidade de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:42 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:3 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:44 msgid "Purpose" msgstr "Objetivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:45 msgid "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" msgstr "Standardized measurement for product units (e.g., cm, lb, L)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:46 msgid "Tracks the specific physical container and its contents" msgstr "Tracks the specific physical container and its contents" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:47 msgid "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" msgstr "" "Groups a fixed number of items together for easier management (e.g., packs " "of 6, 12 or 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:48 msgid "Product uniformity" msgstr "Product uniformity" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:49 msgid "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" msgstr "Defined per product; saved as one |UoM| in the database" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:50 msgid "Allows mixed products" msgstr "Allows mixed products" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:51 msgid "Same products only" msgstr "Same products only" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:52 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:53 msgid "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" msgstr "Converts between vendor/customer |UoMs| and database |UoM|" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:54 msgid "Items can be added or removed from the container" msgstr "Items can be added or removed from the container" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:55 msgid "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" msgstr "Quantities are fixed (e.g., always packs of 6, 12 or 24)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:56 msgid "Complexity" msgstr "Complexity" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:57 msgid "Simplest for unit conversions" msgstr "Simplest for unit conversions" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:58 msgid "More complex due to container-level inventory tracking" msgstr "More complex due to container-level inventory tracking" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:59 msgid "Simpler; suitable for uniform product groupings" msgstr "Simpler; suitable for uniform product groupings" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:60 msgid "Inventory tracking" msgstr "Inventory tracking" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:61 msgid "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" msgstr "" "Tracks product quantities within the warehouse in the specific |UoM| defined" " in the product form" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:63 msgid "Tracks package location and contents within the warehouse" msgstr "Tracks package location and contents within the warehouse" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:64 msgid "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" msgstr "Tracks grouped quantities but not individual items' locations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:65 msgid "Smooth barcode operations" msgstr "Smooth barcode operations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:78 msgid "Not available" msgstr "Não disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:67 msgid "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" msgstr "" "Requires scanning both the package and individual items for reception. (even" " if there are 30 items in a package). Can enable the :ref:`Move Entire " "Packages ` feature to update " "the package's contained items' locations, when moving the package" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:71 msgid "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" msgstr "" "Scanning a packaging barcode automatically records all included units. (e.g." " 1 pack = 12 units)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:73 msgid "Product lookup" msgstr "Product lookup" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:75 msgid "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" msgstr "" "Scanning a product's barcode identifies its typical storage location in the " "Odoo database" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:76 msgid "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" msgstr "Barcode identifies grouped quantity, not storage location" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:77 msgid "Unique barcodes" msgstr "Unique barcodes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:79 msgid "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" msgstr "Unique barcodes for individual packages (e.g. Pallet #12)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:80 msgid "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" msgstr "Barcodes set at the packaging type level (e.g. for a pack of 6)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:81 msgid "Reusability" msgstr "Reusability" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:87 msgid "Not applicable" msgstr "Not applicable" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:83 msgid "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" msgstr "" "Can be disposable or reusable, configured via the :ref:`Package Use " "` field" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:85 msgid "Disposable only" msgstr "Disposable only" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:86 msgid "Container weight" msgstr "Container weight" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:88 msgid "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" msgstr "" "Weight of the container itself is included in the *Shipping Weight* field of" " a package (:menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:90 msgid "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" msgstr "Weight of the container is defined in the *Package Type* settings" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:91 msgid "Lot/serial number tracking" msgstr "Rastreamento de número de série/lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:92 msgid "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" msgstr "" "Requires manual adjustments to track |UoMs| via lots (See :ref:`use case " "` for details)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:94 msgid "Applies only to contained products" msgstr "Applies only to contained products" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:95 msgid "Applies to both contained products and the container" msgstr "Applies to both contained products and the container" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:96 msgid "Custom routes" msgstr "Custom routes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:97 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:98 msgid "Cannot be set" msgstr "Cannot be set" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:99 msgid "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" msgstr "" "Routes can define specific warehouse paths for a particular packaging type" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:102 msgid "Use cases" msgstr "Casos de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:104 msgid "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." msgstr "" "After comparing the various features, consider how these businesses, with " "various inventory management and logistics workflows, came to their " "decision." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:108 msgid "Pallets of items using packaging" msgstr "Pallets of items using packaging" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:110 msgid "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." msgstr "" "A warehouse receives shipments of soap organized on physical pallets, each " "containing 96 bars. These pallets are used for internal transfers and are " "also sold as standalone units. For logistical purposes, the pallet's weight " "must be included in the total shipping weight for certain deliveries. " "Additionally, the pallet requires a barcode to facilitate tracking, and the " "number of individual bars of soap must be included in the stock count when " "the pallet is received." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:116 msgid "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" msgstr "" "After evaluating various options, *product packaging* was the most suitable " "solution. Packaging enables assigning a barcode to a pallet, identifying it " "as a \"pallet type\" containing 96 soap bars. This barcode streamlines " "operations by automatically registering the grouped quantity. Key " "distinctions include:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:121 msgid "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." msgstr "" "**Warehouse tracking limitations**: Odoo tracks only the total quantity, not" " the number of packagings. For instance, if a pallet with 12 and 24 " "quantities is received, Odoo records 36 quantities, not the pallet details." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:124 msgid "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." msgstr "" "**Packaging barcodes are type-specific, not unique**: Barcodes represent " "packaging types (e.g., \"pallet of 96 soap bars\") but do not uniquely " "identify individual pallets, such as Pallet #1 or Pallet #2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:129 msgid "Capture product information using barcode" msgstr "Capture product information using barcode" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:131 msgid "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." msgstr "" "An Odoo user expects the **Barcode** app to display the typical storage " "location of a product by scanning a barcode for a container." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:134 msgid "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." msgstr "" "*Packages* was the most suitable. When the :ref:`appropriate setting is " "enabled `, scanning a package " "barcode displays its contents in the **Barcode** app." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:138 msgid "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." msgstr "" "Packages represent physical containers, enabling detailed tracking of the " "items they hold. Scanning a package provides visibility into its contents " "and facilitates operations, like inventory moves." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:145 msgid "Track different units of measure in storage" msgstr "Track different units of measure in storage" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:147 msgid "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" msgstr "" "A fruit juice distributor tracks multiple |UoMs| for their operations:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:149 msgid "Fruits are purchased in tons." msgstr "Fruits are purchased in tons." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:150 msgid "Juice is produced and stored in kilograms." msgstr "Juice is produced and stored in kilograms." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:151 msgid "Small samples are stored in grams for recipe testing." msgstr "Small samples are stored in grams for recipe testing." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:153 msgid "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" msgstr "" "*Unit of Measure* was most suitable. Odoo automatically converts tons to " "kilograms during receipts. However, since Odoo tracks only one |UoM| per " "product in the database, the company uses lot numbers to differentiate " "|UoMs|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:157 msgid "LOT1: Grams (g)" msgstr "LOT1: Grams (g)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:158 msgid "LOT2: Kilograms (kg)" msgstr "LOT2: Kilograms (kg)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure.rst:160 msgid "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." msgstr "" "Manual inventory adjustments are required to convert between lots, such as " "subtracting 1 kg from LOT2 to add 1,000 g to LOT1. While functional, this " "workaround can be time-consuming and prone to errors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:7 msgid "" "A *package* is a physical container holding one or more products. Packages " "can also be used to store items in bulk." msgstr "" "Uma *pacote* é um contêiner físico que contém um ou mais produtos. As " "embalagens também podem ser usadas para armazenar itens a granel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:10 msgid "Packages are commonly used for the following purposes:" msgstr "Os pacotes são comumente usados para as seguintes finalidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:12 msgid "" ":ref:`Grouping products to move them in bulk " "`." msgstr "" ":ref:`Grupamento de produtos para movê-los em massa " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:13 msgid "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure package types to align with shipping carriers' size and weight " "requirements, streamlining the packing process, and ensuring compliance with" " carrier shipping specifications." msgstr "" ":ref:`Shipping to customers `: " "configure os tipos de pacotes para alinhar-se aos requisitos de tamanho e " "peso das transportadoras, simplificando o processo de empacotamento e " "garantindo a conformidade com as especificações de envio das " "transportadoras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:16 msgid "Storing items in bulk." msgstr "Armazenamento de itens em massa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:18 msgid "" "*Package use* is a field on the package form in Odoo that is only visible by" " enabling the *Batch Transfers* and *Packages* features " "(:menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`)." msgstr "" "O *Uso de pacote* é um campo no formulário de pacote no Odoo que só é " "visível ao ativar os recursos *Transferências em lote* e *Pacotes* " "(:menuselection:`Aplicativo de inventário --> Configuração --> " "Configurações`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:21 msgid "" "By default, the *Package Use* field on a packages form is set to *Disposable" " Box*. Change this field to *Reusable Box* **only** when configuring " "packages for :ref:`cluster pickings `." msgstr "" "Por padrão, o campo *Package Use* em um formulário de pacotes é definido " "como *Disposable Box*. Altere esse campo para *Reusable Box* **somente** ao " "configurar pacotes para :ref:`cluster pickings " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:25 msgid "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." msgstr "" "*Package type* is an optional feature used for :doc:`calculating shipping " "cost <../../shipping_receiving/setup_configuration>`, based on real shipping" " weight. Create package types to include the weight of the package itself " "(e.g. boxes, pallets, other shipping containers) in shipping cost " "calculations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:31 msgid "" "While packages are commonly used in the :doc:`three-step delivery route " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, they can " "be used in any workflow involving storable products." msgstr "" "Embora os pacotes sejam comumente usados na :doc:`rota de entrega em três " "etapas <.../.../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`, " "eles podem ser usados em qualquer fluxo de trabalho que envolva produtos " "armazenáveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:40 msgid "" "To use packages, first go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` heading, activate the " ":guilabel:`Packages` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar pacotes, primeiro vá para :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Sob o título :guilabel:`Operations`, ative o " "recurso :guilabel:`Packages`. Em seguida, clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Packages* setting in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Ative a configuração *Packages* em Inventory > Configuration > Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:50 msgid "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." msgstr "" "When moving packages internally, the *Move Entire Packages* feature can be " "enabled on an operation type to update a package's contained item's location" " upon updating the package's location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:53 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." msgstr "" "To do that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types` and select the desired operation this feature will apply " "to (may have to set it for multiple)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:56 msgid "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." msgstr "" "On the operation type page, in the :guilabel:`Packages` section, tick the " ":guilabel:`Move Entire Packages` checkbox." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:62 msgid "Pack items" msgstr "Itens da embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:64 msgid "Products can be added to packages in any transfer by:" msgstr "" "Os produtos podem ser adicionados aos pacotes em qualquer transferência por " "meio de:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:66 msgid "" "Clicking each :ref:`Detailed Operations " "` icon on the product " "line." msgstr "" "Clicando em cada ícone :ref:`Detailed Operations " "` na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:68 msgid "" "Using the :ref:`Put in Pack ` " "button to place everything in the transfer into a package." msgstr "" "Usando o botão :ref:`Put in Pack `" " para colocar tudo na transferência em um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:74 msgid "Detailed operations" msgstr "Operações detalhadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:76 msgid "" "On any warehouse transfer (e.g. receipt, delivery order), add a product to a" " package by clicking the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon in the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Em qualquer transferência de depósito (por exemplo, recibo, ordem de " "entrega), adicione um produto a um pacote clicando no ícone :guilabel:`⦙≣ " "(bulleted list)` na guia :guilabel:`Operations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Show \"Detailed Operations\" icon in the product line." msgstr "Mostrar o ícone \"Operações detalhadas\" na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:83 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window for the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Detailed Operations` para o " ":guilabel:`Product`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:85 msgid "" "To put the :guilabel:`Product` in a package, click :guilabel:`Add a line`, " "and assign the product to a :guilabel:`Destination Package`. Select an " "existing package, or create a new one by typing the name of the new package," " then select :guilabel:`Create...`." msgstr "" "Para colocar o :guilabel:`Product` em um pacote, clique em :guilabel:`Add a " "line` e atribua o produto a um :guilabel:`Destination Package`. Selecione um" " pacote existente ou crie um novo, digitando o nome do novo pacote e, em " "seguida, selecione :guilabel:`Create...`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Assign a package to \"Destination Package\" field." msgstr "Atribua um pacote ao campo \"Destination Package\" (Pacote de destino)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:93 msgid "Twelve units of `Acoustic Bloc Screen` are placed in `PACK0000001`." msgstr "" "Doze unidades de `Acoustic Bloc Screen` são colocadas no `PACK0000001`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:95 msgid "" "Then, specify the quantity of items to go into the package in the " ":guilabel:`Done` column. Repeat the above steps to place the " ":guilabel:`Product` in different packages. Once finished, click " ":guilabel:`Confirm` to close the window." msgstr "" "Em seguida, especifique a quantidade de itens a serem colocados no pacote na" " coluna :guilabel:`Done`. Repita as etapas acima para colocar o " ":guilabel:`Product` em diferentes pacotes. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Confirm` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:100 msgid "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" msgstr "" ":doc:`Ship one order in multiple packages " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/multipack>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:106 msgid "Put in pack" msgstr "Coloque na embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:108 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Put in Pack` button on **any** warehouse" " transfer to create a new package, and place all the items in the transfer " "in that newly-created package." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Put in Pack` em **qualquer** " "transferência de depósito para criar um novo pacote e coloque todos os itens" " da transferência nesse pacote recém-criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:112 msgid "" "The :guilabel:`Put in Pack` button appears on receipts, delivery orders, and" " other transfer forms with the *Packages* feature enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "O botão :guilabel:`Put in Pack` aparece em recibos, pedidos de entrega e " "outros formulários de transferência com o recurso *Packages* ativado em " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "Image of the \"Put in Pack\" button being clicked." msgstr "Imagem do botão \"Put in Pack\" sendo clicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:120 msgid "" "In batch transfer `BATCH/00003`, the :guilabel:`Put in Pack` button was " "clicked to create a new package, `PACK0000002`, and assign all items to it " "in the :guilabel:`Destination Package` field." msgstr "" "Na transferência em lote `BATCH/00003`, o botão :guilabel:`Put in Pack` foi " "clicado para criar um novo pacote, `PACK0000002`, e atribuir todos os itens " "a ele no campo :guilabel:`Destination Package`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:128 msgid "" "Create package types by navigating to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, in order to set custom dimensions and " "weight limits. This feature is mainly used to calculate package weights for " "shipping costs." msgstr "" "Crie tipos de pacotes navegando até :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Package Types`, para definir dimensões e limites de peso " "personalizados. Esse recurso é usado principalmente para calcular os pesos " "dos pacotes para os custos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:133 msgid "" ":doc:`Shipping carriers " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" msgstr "" ":doc:`Transportadoras de remessa " "<../../shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:134 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:136 msgid "" "On the :guilabel:`Package Types` list, clicking :guilabel:`New` opens a " "blank package type form. The fields of the form are as follows:" msgstr "" "Na lista :guilabel:`Package Types`, clicar em :guilabel:`New` abre um " "formulário de tipo de pacote em branco. Os campos do formulário são os " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:139 msgid ":guilabel:`Package Type` (required): define the package type's name." msgstr "" ":guilabel:`Package Type` (obrigatório): define o nome do tipo de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Size`: define the dimensions of the package in millimeters (mm). " "The fields, from left to right, define the :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width`, and :guilabel:`Height`." msgstr "" ":guilabel:`Size`: define as dimensões da embalagem em milímetros (mm). Os " "campos, da esquerda para a direita, definem o :guilabel:`Length`, " ":guilabel:`Width` e :guilabel:`Height`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Weight`: weight of an empty package (e.g. an empty box, pallet)." msgstr "" ":guilabel:`Weight`: peso de uma embalagem vazia (por exemplo, uma caixa " "vazia, um palete)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:145 msgid "" "Odoo calculates the package's weight by adding the weight of the empty " "package plus the weight of the item(s), which can be found in the " ":guilabel:`Weight` field, in the :guilabel:`Inventory` tab, of each product " "form." msgstr "" "O Odoo calcula o peso da embalagem adicionando o peso da embalagem vazia " "mais o peso do(s) item(ns), que pode ser encontrado no campo " ":guilabel:`Weight`, na guia :guilabel:`Inventory`, de cada formulário de " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Max Weight`: maximum shipping weight allowed in the package." msgstr ":guilabel:`Max Weight`: peso máximo de remessa permitido no pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:150 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: define a barcode to identify the package type from a " "scan." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: define um código de barras para identificar o tipo de " "pacote em uma leitura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package type available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if it is available " "at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: especifique uma empresa para tornar o tipo de pacote " "disponível **somente** na empresa selecionada. Deixe o campo em branco se " "ele estiver disponível em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Carrier`: specify the intended shipping carrier for this package " "type." msgstr "" ":guilabel:`Carrier`: especifique a transportadora pretendida para esse tipo " "de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Carrier Code`: define a code that is linked to the package type." msgstr "" ":guilabel:`Carrier Code`: define um código que está vinculado ao tipo de " "pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Package type for FedEx's 25 kilogram box." msgstr "Tipo de pacote para a caixa de 25 quilos da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:163 msgid "Cluster packages" msgstr "Pacotes de cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:165 msgid "" "To use *cluster packages*, first navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Batch " "Transfers` feature, located in the :guilabel:`Operations` section. Doing so " "makes the *Package Use* field become visible on a package form." msgstr "" "Para usar *pacotes de cluster*, primeiro navegue até " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` e ative o " "recurso :guilabel:`Batch Transfers`, localizado na seção " ":guilabel:`Operations`. Isso faz com que o campo *Package Use* fique visível" " em um formulário de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "" "Activate the *Batch Transfers* feature in Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Ative o recurso *Batch Transfers* em Inventory > Configuration > Settings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:174 msgid "" "Add new packages by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Packages`. Then, click :guilabel:`New`, or select an existing package. Doing" " so opens the package form, which contains the following fields:" msgstr "" "Para adicionar novos pacotes, vá para :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`. Em seguida, clique em :guilabel:`New` ou selecione " "um pacote existente. Isso abre o formulário de pacote, que contém os " "seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:178 msgid ":guilabel:`Package Reference` (required): name of the package." msgstr ":guilabel:`Package Reference` (obrigatório): nome do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:179 msgid "" ":guilabel:`Package Type`: used for :ref:`configuring shipping boxes to ship " "to the customer `." msgstr "" ":guilabel:`Package Type`: usado para :ref:`configurar caixas de remessa para" " enviar ao cliente `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:183 msgid "" ":guilabel:`Package Type` is unnecessary for configuring packages for cluster" " pickings." msgstr "" ":guilabel:`Package Type` é desnecessário para a configuração de pacotes para" " coleta de clusters." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Shipping Weight`: used to input the weight of the package after " "measuring it on a scale." msgstr "" ":guilabel:`Shipping Weight`: usado para inserir o peso do pacote após medi-" "lo em uma balança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Company`: specify a company to make the package available " "**only** at the selected company. Leave the field blank if the package is " "available at all companies." msgstr "" ":guilabel:`Company`: especifique uma empresa para tornar o pacote disponível" " **somente** na empresa selecionada. Deixe o campo em branco se o pacote " "estiver disponível em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:189 msgid ":guilabel:`Location`: current location of the package." msgstr ":guilabel:`Location`: localização atual do pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:190 msgid ":guilabel:`Pack Date`: the date the package was created." msgstr ":guilabel:`Pack Date`: a data em que o pacote foi criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Package Use`: choose :guilabel:`Reusable` for packages used for " "moving products within the warehouse; :guilabel:`Disposable` for packages " "used to ship products to customers." msgstr "" ":guilabel:`Package Use`: escolha :guilabel:`Reusable` para embalagens usadas" " para movimentar produtos dentro do depósito; :guilabel:`Disposable` para " "embalagens usadas para enviar produtos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst-1 msgid "Display package form to create a cluster pack." msgstr "Exibir formulário de pacote para criar um pacote de cluster." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/package.rst:199 msgid "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" msgstr "" ":doc:`Using cluster packages " "<../../shipping_receiving/picking_methods/cluster>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:5 msgid "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." msgstr "" "In Odoo *Inventory*, *packaging* refers to disposable containers holding " "multiple units of a specific product." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:8 msgid "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." msgstr "" "For example, different packages for cans of soda, such as a 6-pack, a " "12-pack, or a case of 36, **must** be configured on the individual product " "form. This is because packagings are product specific, not generic." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:13 msgid "" "Packaging can be used in conjunction with Odoo :ref:`Barcode " "`. When receiving products from suppliers, " "scanning the packaging barcode automatically adds the number of units in the" " packaging to the internal count of the product." msgstr "" "A embalagem pode ser usada em conjunto com o Odoo :ref:`Código de barras " "`. Ao receber produtos de fornecedores, a " "leitura do código de barras da embalagem adiciona automaticamente o número " "de unidades na embalagem à contagem interna do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:20 msgid "" "To use packagings, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, under the :guilabel:`Products` heading, " "enable the :guilabel:`Product Packagings` feature, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar as embalagens, navegue até :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições`. Em seguida, sob o título :guilabel:`Produtos`," " ative o recurso :guilabel:`Embalagem de produtos` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Enable packagings by selecting \"Product Packagings\"." msgstr "Ative as embalagens selecionando \"Embalagem de produtos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:31 msgid "Create packaging" msgstr "Criar embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:33 msgid "" "Packagings can be created directly on the product form, or from the " ":guilabel:`Product Packagings` page." msgstr "" "As embalagens podem ser criadas diretamente no formulário do produto ou na " "página :guilabel:`Embalagem de produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:37 msgid "From product form" msgstr "Do formulário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:39 msgid "" "Create packagings on a product form by going to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products`, and select the desired product." msgstr "" "Crie embalagens em um formulário de produto acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:42 msgid "" "Under the :guilabel:`Inventory` tab, scroll down to the " ":guilabel:`Packaging` section, and click :guilabel:`Add a line`. In the " "table, fill out the following fields:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Inventário`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Embalagem` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Na " "tabela, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Packaging` (required): name of packaging that appears on " "sales/purchase orders as a packaging option for the product." msgstr "" ":guilabel:`Embalagem` (obrigatório): nome da embalagem que aparece nos " "pedidos de compra/venda como uma opção de embalagem para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Contained quantity` (required): amount of product in the " "packaging." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade contida` (obrigatório): quantidade de produto na " "embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Unit of Measure` (required): measurement unit for quantifying the" " product." msgstr "" ":guilabel:`Unidade de medida` (obrigatório): unidade de medida para " "quantificar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Sales`: check this option for packagings intended for use on " "sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Venda`: marque essa opção para embalagens destinadas ao uso em " "pedidos de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Purchase`: check this option for packagings intended for use on " "purchase orders." msgstr "" ":guilabel:`Compra`: marque essa opção para embalagens destinadas ao uso em " "pedidos de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:53 msgid "" "Access additional fields in the :guilabel:`Packaging` table below by " "clicking the :guilabel:`(sliders)` icon to the far-right of the column " "titles in the :guilabel:`Packaging` section, and selecting the desired " "options from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Acesse os campos adicionais na tabela :guilabel:`Embalagem` abaixo clicando " "no ícone :guilabel:`(slider)` na extremidade direita dos títulos das colunas" " na seção :guilabel:`Embalagem` e selecionando as opções desejadas no menu " "suspenso exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Show the additional options menu's icon: sliders." msgstr "Mostrar o ícone do menu de opções adicionais: controles deslizantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: identifier for tracing packaging in stock moves or " "pickings, using the :ref:`Barcode app `. Leave " "blank if not in use." msgstr "" ":guilabel:`Código de barras`: identificador para rastrear embalagens em " "movimentações de estoque ou retiradas, usando o :ref:`app Código de barras " "`. Deixe em branco se não estiver sendo usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Company`: indicates the packaging is only available at the " "selected company. Leave blank to make the packaging available across all " "companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: indica que a embalagem está disponível apenas na " "empresa selecionada. Deixe em branco para que a embalagem esteja disponível " "em todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:67 msgid "" "To create a packaging type for six units of the product, `Grape Soda`, begin" " by clicking :guilabel:`Add a line`. In the line, name the " ":guilabel:`Packaging` `6-pack`, and set the :guilabel:`Contained quantity` " "to `6`. Repeat this process for additional packagings." msgstr "" "Para criar um tipo de embalagem para seis unidades do produto `Refrigerante " "de uva`, comece clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Na linha, " "nomeie a :guilabel:`Embalagem` como `meio fardo` e defina a " ":guilabel:`Quantidade contida` como `6`. Repita esse processo para " "embalagens adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Create 6-pack case for product." msgstr "Criar \"1/2 fardo\" com 6 unidades para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:76 msgid "From product packagings page" msgstr "Da página de embalagens de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:78 msgid "" "To view all packagings that have been created, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Packagings`. " "Doing so reveals the :guilabel:`Product Packagings` page with a complete " "list of all packagings that have been created for all products. Create new " "packagings by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para visualizar todas as embalagens que foram criadas, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Embalagem de produto`. " "Isso revela a página :guilabel:`Embalagem de produto` com uma lista completa" " de todas as embalagens que foram criadas para todos os produtos. Crie novos" " pacotes clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:84 msgid "" "Two soda products, `Grape Soda` and `Diet Coke`, have three types of " "packagings configured. On the :guilabel:`Product Packagings` page, each " "product can be sold as a `6-Pack` that contains 6 products, as a `12-Pack` " "of 12 products, or as a `Case` of 32 products." msgstr "" "Dois produtos de refrigerante, `Refrigerante de uva` e `Coca diet`, têm três" " tipos de embalagens configuradas. Na página :guilabel:`Embalagem de " "produto`, cada produto pode ser vendido como um `meio fardo` que contém 6 " "produtos, como um `fardo` de 12 produtos ou como uma `caixa` de 32 produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "List of different packagings for products." msgstr "Lista de embalagens diferentes para produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:93 msgid "Partial reservation" msgstr "Partial reservation" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:95 msgid "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." msgstr "" "After :ref:`completing the packaging setup " "`, packagings can be reserved " "in full or partial quantities for outgoing shipments. Partial packaging " "flexibility expedites order fulfillment by allowing the immediate shipment " "of available items, while awaiting the rest." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:100 msgid "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." msgstr "" "To configure packaging reservation methods, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Product Categories`. Then, click :guilabel:`New`, " "or select the desired product category." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:103 msgid "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." msgstr "" "On the product category's form, in the :guilabel:`Logistics` section, " ":guilabel:`Reserve Packagings` can be set to :guilabel:`Reserve Only Full " "Packagings` or :guilabel:`Reserve Partial Packagings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:107 msgid "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "To see the :guilabel:`Reserve Packaging` field, the :guilabel:`Product " "Packaging` feature **must** be enabled. To enable this feature, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll to the" " :guilabel:`Products` section, tick the :guilabel:`Product Packagings` " "checkbox, and click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst-1 msgid "Show Reserve Packagings field on the product categories page." msgstr "Show Reserve Packagings field on the product categories page." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:117 msgid "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" msgstr "" "To better evaluate the options based on business needs, consider the " "following example:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:119 msgid "a product is sold in twelve units per packaging." msgstr "a product is sold in twelve units per packaging." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:120 msgid "an order demands two packagings." msgstr "an order demands two packagings." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:121 msgid "there are only twenty-two units in stock." msgstr "there are only twenty-two units in stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:123 msgid "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." msgstr "" "When :guilabel:`Reserve Only Full Packagings` is selected, only twelve units" " are reserved for the order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:126 msgid "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." msgstr "" "Conversely, when :guilabel:`Reserve Partial Packagings` is selected, twenty-" "two units are reserved for the order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:130 msgid "Apply packagings" msgstr "Aplicar embalagens" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:132 msgid "" "When creating a sales order in the :menuselection:`Sales` app, specify the " "packagings that should be used for the product. The chosen packaging is " "displayed on the :abbr:`SO (Sales Order)` under the :guilabel:`Packaging` " "field." msgstr "" "Ao criar um pedido de venda no aplicativo :menuselection:`Vendas`, " "especifique as embalagens que devem ser usadas para o produto. A embalagem " "escolhida é exibida no :abbr:`PV (pedido de venda)` no campo " ":guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:137 msgid "" "18 cans of the product, `Grape Soda`, is packed using three 6-pack " "packagings." msgstr "" "18 latas do produto `Refrigerante de uva` são embaladas em três 1/2 fardos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/packaging.rst:0 msgid "Assign packagings on the Sales Order Line." msgstr "Atribuir embalagens na linha de pedidos de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:3 msgid "Units of measure" msgstr "Unidade de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:11 msgid "" "In some cases, handling products in different units of measure is necessary." " For example, a business can buy products from a country that uses the " "metric system, and then sell those products in a country that uses the " "imperial system. In that case, the business needs to convert the units." msgstr "" "Em alguns casos, é necessário lidar com produtos em diferentes unidades de " "medida. Por exemplo, uma empresa pode comprar produtos de um país que usa o " "sistema métrico e depois vender esses produtos em um país que usa o sistema " "imperial. Nesse caso, a empresa precisa converter as unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:15 msgid "" "Another case for unit conversion is when a business buys products in a big " "pack from a supplier, and then sells those products in individual units." msgstr "" "Outro caso de conversão de unidades é quando uma empresa compra produtos em " "um pacote grande de um fornecedor e depois vende esses produtos em unidades " "individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:18 msgid "" "Odoo can be set up to use different *units of measure (UoM)* for one " "product." msgstr "" "O Odoo pode ser configurado para usar diferentes *unidades de medida (UoM)* " "para um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:23 msgid "" "To use different units of measure in Odoo, first go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and under the" " :guilabel:`Products` section, activate the :guilabel:`Units of Measure` " "setting. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para usar diferentes unidades de medida no Odoo, primeiro vá para " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` e, na seção " ":guilabel:`Products`, ative a configuração :guilabel:`Units of Measure`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Enable Units of Measure in the Inventory settings." msgstr "Ativar as unidades de medida nas definições do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:32 msgid "Units of measure categories" msgstr "Categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:34 msgid "" "After enabling the *Units of Measure* setting, view the default units of " "measure categories in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "UoM Categories`. The category is important for unit conversion; Odoo can " "convert a product's units from one unit to another **only** if both units " "belong to the same category." msgstr "" "Depois de habilitar a configuração *Units of Measure*, veja as unidades " "padrão das categorias de medida em :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> UoM Categories`. A categoria é importante para a conversão" " de unidades; o Odoo pode converter as unidades de um produto de uma unidade" " para outra **somente** se ambas as unidades pertencerem à mesma categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Set units of measure categories." msgstr "Definir categorias de unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:43 msgid "" "Each units of measure category has a reference unit. The reference unit is " "highlighted in blue in the :guilabel:`Uom` column of the :guilabel:`Units of" " Measure Categories` page. Odoo uses the reference unit as a base for any " "new units." msgstr "" "Cada categoria de unidades de medida tem uma unidade de referência. A " "unidade de referência é destacada em azul na coluna :guilabel:`UM` da página" " :guilabel:`Categorias de unidades de medidas`. O Odoo usa a unidade de " "referência como base para novas unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:47 msgid "" "To create a new unit, first select the correct category from the " ":guilabel:`Units of Measure Categories` page. For example, to sell a product" " in a box of six units, click the :guilabel:`Unit` category line. Then, on " "the category page that appears, click :guilabel:`Add a line` in the " ":guilabel:`Units of Measure` tab. Then, in the :guilabel:`Unit of Measure` " "field, title the new unit, such as `Box of 6`, then in the :guilabel:`Type` " "field, select the appropriate size reference, such as :guilabel:`Bigger than" " the reference Unit of Measure`." msgstr "" "Para criar uma nova unidade, primeiro selecione a categoria correta na " "página :guilabel:`Units of Measure Categories`. Por exemplo, para vender um " "produto em uma caixa com seis unidades, clique na linha da categoria " ":guilabel:`Unit`. Em seguida, na página de categoria exibida, clique em " ":guilabel:`Add a line` na guia :guilabel:`Units of Measure`. Em seguida, no " "campo :guilabel:`Unit of Measure`, dê um título à nova unidade, como `Box of" " 6` e, no campo :guilabel:`Type`, selecione a referência de tamanho " "apropriada, como :guilabel:`Bigger than the reference Unit of Measure`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:54 msgid "" "If applicable, enter a :guilabel:`UNSPSC Category`, which is a globally " "recognized `code managed by GS1 `_, that **must** " "be purchased in order to use." msgstr "" "Se aplicável, insira um :guilabel:`UNSPSC Category`, que é um `código " "globalmente reconhecido gerenciado pela GS1 `_, que" " **deve** ser adquirido para ser usado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Ratio` field, enter how many individual units are in the " "new |UOM|, such as `6.00000` when using the example of the `6-Pack` (since a" " box of six is six times *bigger* than the reference unit, `1.00000`)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Ratio`, digite quantas unidades individuais existem na " "nova |UOM|, como `6.00000` ao usar o exemplo do `6-Pack` (já que uma caixa " "de seis é seis vezes *maior* do que a unidade de referência, `1.00000`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "" "Convert products from one unit to another as long as they belong to the same" " category." msgstr "" "Converta produtos de uma unidade para outra, desde que pertençam à mesma " "categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:66 msgid "Specify a product's units of measure" msgstr "Especificar as unidades de medida de um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:68 msgid "" "To set units of measure on a product, first go to :menuselection:`Inventory " "app --> Products --> Products` and select a product to open its product form" " page." msgstr "" "Para definir unidades de medida em um produto, primeiro acesse " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` e selecione um " "produto para abrir sua página de formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`General Information` tab, edit the :guilabel:`Unit of " "Measure` field to specify the unit of measure that the product is sold in. " "The specified unit is also the unit used to keep track of the product's " "inventory and internal transfers." msgstr "" "Na guia :guilabel:`General Information` (Informações gerais), edite o campo " ":guilabel:`Unit of Measure` (Unidade de medida) para especificar a unidade " "de medida em que o produto é vendido. A unidade especificada também é a " "unidade usada para controlar o estoque do produto e as transferências " "internas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:75 msgid "" "Edit the :guilabel:`Purchase UoM` field to specify the unit of measure that " "the product is purchased in." msgstr "" "Edite o campo :guilabel:`Purchase UoM` para especificar a unidade de medida " "em que o produto é comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:81 msgid "Unit conversion" msgstr "Conversão de unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:83 msgid "" "Odoo automatically converts unit measurements when products have different " ":abbr:`UoMs (Units of Measure)` and purchase :abbr:`UoMs (Units of " "Measure)`." msgstr "" "O Odoo converte automaticamente as medidas unitárias quando os produtos têm " "diferentes :abbr:`UoMs (Unidades de Medida)` e compra :abbr:`UoMs (Unidades " "de Medida)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:86 msgid "This occurs in various scenarios, including:" msgstr "Isso ocorre em vários cenários, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:88 msgid "" ":ref:`Vendor orders `: purchase " "|UOM| on purchase orders (POs) converts to |UOM| on internal warehouse " "documents" msgstr "" ":ref:`Pedidos do fornecedor `: " "compra |UOM| em pedidos de compra (POs) converte para |UOM| em documentos " "internos do depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:90 msgid "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "generates |POs| when the stock levels of a product (tracked in |UOM|) dips " "below a certain level. But, the |POs| are created using the purchase |UOM|" msgstr "" ":ref:`Automatic replenishment `: " "gera |POs| quando os níveis de estoque de um produto (rastreado em |UOM|) " "caem abaixo de um determinado nível. Porém, as |POs| são criadas usando a " "|UOM| de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:93 msgid "" ":ref:`Sell products `: if a " "different |UOM| is used on the sales order (SO), the quantity is converted " "to the warehouse's preferred |UOM| on the delivery order" msgstr "" ":ref:`Venda de produtos `: se " "uma |UOM| diferente for usada no pedido de venda (SO), a quantidade será " "convertida para a |UOM| preferida do depósito no pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:100 msgid "Buy products in the purchase UoM" msgstr "Compre produtos na UoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:102 msgid "" "When creating a new request for quotation (RFQ) in the *Purchase* app, Odoo " "automatically uses the product's specified purchase unit of measure. If " "needed, manually edit the :guilabel:`UoM` value on the |RFQ|." msgstr "" "Ao criar uma nova solicitação de cotação (RFQ) no aplicativo *Purchase*, o " "Odoo usa automaticamente a unidade de medida de compra especificada do " "produto. Se necessário, edite manualmente o valor :guilabel:`UoM` na |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:106 msgid "" "After the |RFQ| is confirmed into a |PO|, click the :guilabel:`Receipt` " "smart button at the top of the |PO|." msgstr "" "Depois que o |RFQ| for confirmado em um |PO|, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Receipt` na parte superior do |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:109 msgid "" "Odoo automatically converts the purchase unit of measure into the product's " "sales/inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the " "delivery receipt shows the converted quantity." msgstr "" "O Odoo converte automaticamente a unidade de medida de compra na unidade de " "medida de vendas/estoque do produto, de modo que a coluna :guilabel:`Demand`" " do recibo de entrega mostra a quantidade convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:113 msgid "" "When the product's purchase :guilabel:`UoM` is `Box of 6`, and its " "sales/inventory unit of measure is `Units`, the |PO| shows the quantity in " "boxes of six, and the receipt (and other internal warehouse documents) shows" " the quantity in units." msgstr "" "Quando a unidade de medida de compra do produto :guilabel:`UoM` é `Box of 6`" " e sua unidade de medida de vendas/inventário é `Units`, o |PO| mostra a " "quantidade em caixas de seis e o recibo (e outros documentos internos do " "depósito) mostra a quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of a purchase order that is using the purchase unit of measure." msgstr "" "Imagem de um pedido de compra que está usando a unidade de medida de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:121 msgid "" "An order of three quantities is placed using the purchase \"UoM\": `Box of " "6`." msgstr "" "Um pedido de três quantidades é feito usando a compra \"UoM\": `Box of 6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:0 msgid "Image of receipt displaying the unit of measure." msgstr "Imagem do recibo que exibe a unidade de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:127 msgid "" "Upon warehouse receipt, the recorded quantities are in the internal \"Unit " "of Measure\": `Units`." msgstr "" "No recebimento do depósito, as quantidades registradas estão na \"Unidade de" " medida\" interna: `Units`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:133 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:6 msgid "Replenishment" msgstr "Reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:135 msgid "" "A request for quotation for a product can also be generated directly from " "the product form using the :guilabel:`Replenish` button." msgstr "" "Uma solicitação de cotação para um produto também pode ser gerada " "diretamente do formulário do produto usando o botão :guilabel:`Replenish`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:138 msgid "" "After clicking :guilabel:`Replenish`, a replenish assistant box pops up. The" " purchase unit of measure can be manually edited in the :guilabel:`Quantity`" " field, if needed. Then, click :guilabel:`Confirm` to create the |RFQ|." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Replenish`, uma caixa de assistente de " "reabastecimento é exibida. A unidade de medida da compra pode ser editada " "manualmente no campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Confirm` para criar o |RFQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:143 msgid "" "A |PO| can **only** be automatically generated if at least **one** vendor is" " listed in the product form's :guilabel:`Purchase` tab." msgstr "" "Um |PO| pode **somente** ser gerado automaticamente se pelo menos **um** " "fornecedor estiver listado na guia :guilabel:`Purchase` do formulário do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst-1 msgid "Click Replenish button to manually replenish." msgstr "Clique no botão Replenish (Reabastecer) para reabastecer manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:150 msgid "" "Navigate to the created |PO| by clicking the :guilabel:`Forecasted` smart " "button on the product form. Scroll down to the :guilabel:`Forecasted " "Inventory` section, and in the :guilabel:`Requests for quotation` line, " "click the |RFQ| reference number to open the draft |RFQ|. If necessary, the " "purchase |UOM| can be edited directly on the |PO|." msgstr "" "Navegue até o |PO| criado clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Forecasted` no formulário do produto. Role para baixo até a seção" " :guilabel:`Forecasted Inventory` e, na linha :guilabel:`Requests for " "quotation`, clique no número de referência |RFQ| para abrir o rascunho " "|RFQ|. Se necessário, a compra pode ser editada diretamente na |PO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:158 msgid "Sell in a different UoM" msgstr "Vender em uma UM diferente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:160 msgid "" "When creating a new quotation in the *Sales* app, Odoo automatically uses " "the product's specified unit of measure. If needed, the :guilabel:`UoM` can " "be manually edited on the quotation." msgstr "" "Ao criar uma nova cotação no aplicativo *Sales*, o Odoo usa automaticamente " "a unidade de medida especificada do produto. Se necessário, o " ":guilabel:`UoM` pode ser editado manualmente na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:163 msgid "" "After the quotation is sent to the customer, and confirmed into a sales " "order (SO), click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the " "|SO|. Odoo automatically converts the unit of measure into the product's " "inventory unit of measure, so the :guilabel:`Demand` column of the delivery " "shows the converted quantity." msgstr "" "Depois que a cotação for enviada ao cliente e confirmada em um pedido de " "venda (SO), clique no botão inteligente :guilabel:`Delivery` na parte " "superior do |SO|. O Odoo converte automaticamente a unidade de medida para a" " unidade de medida do estoque do produto, de modo que a coluna " ":guilabel:`Demand` da entrega mostra a quantidade convertida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom.rst:168 msgid "" "For example, if the product's |UOM| on the |SO| was changed to `Box of 6`, " "but its inventory unit of measure is `Units`, the |SO| shows the quantity in" " boxes of six, and the delivery shows the quantity in units." msgstr "" "Por exemplo, se a |UOM| do produto na |SO| foi alterada para `Box of 6`, mas" " sua unidade de medida de estoque é `Units`, a |SO| mostra a quantidade em " "caixas de seis, e a entrega mostra a quantidade em unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:280 msgid "Inventory valuation" msgstr "Valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:3 msgid "Integrating additional costs to products (landed costs)" msgstr "" "Integração de custos extra aos produtos (custos adicionais de importação)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:7 msgid "" "The landed cost feature in Odoo allows the user to include additional costs " "(shipment, insurance, customs duties, etc.) into the cost of the product." msgstr "" "O recurso de custo adicionais no Odoo permite que o usuário inclua custos " "extra (remessa, seguro, taxas alfandegárias, etc.) no custo do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:13 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> " "Valuation` and activate the :guilabel:`Landed Costs` feature. Odoo also " "gives the option to set a :guilabel:`Default Journal` in which the landed " "costs accounting entries will be recorded." msgstr "" "Primeiro, vá para :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições" " --> Valoração` e ative o recurso :guilabel:`Custos adicionais`. O Odoo " "também oferece a opção de definir um :guilabel:`diário padrão` no qual os " "lançamentos contábeis de custos adicionais serão registrados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Activate the landed cost feature in Inventory settings." msgstr "Ativar o recurso de custo adicionais nas definições do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:22 msgid "Add costs to products" msgstr "Adicionar custos aos produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:25 msgid "Receive the vendor bill" msgstr "Receber faturas do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:27 msgid "" "After a vendor fulfills a purchase order and sends a bill, click " ":guilabel:`Create Bill` on the purchase order to create a vendor bill in " "Odoo. If the vendor bill includes landed costs, such as custom duties, tick " "the box in the :guilabel:`Landed Costs` column on the vendor bill invoice " "line." msgstr "" "Depois que um fornecedor atender a um pedido de compra e enviar uma fatura, " "clique em :guilabel:`Criar fatura` no pedido de compra para criar uma fatura" " de fornecedor no Odoo. Se a fatura do fornecedor incluir custos adicionais," " como taxas alfandegárias, marque a caixa na coluna :guilabel:`Custos " "adicionais` na linha da fatura da fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Enable Landed Costs option on vendor bill line." msgstr "Habilitar a opção Custos adicionais na linha de fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:35 msgid "" "For charges that are always landed costs, create a landed cost product in " "Odoo. That way, the landed cost product can be quickly added to the vendor " "bill as an invoice line instead of manually entering the landed cost " "information every time a vendor bill comes in." msgstr "" "Para cobranças que são sempre custos adicionais, crie um produto de custos " "adicionais no Odoo. Dessa forma, o produto de custo adicionais pode ser " "rapidamente adicionado à fatura do fornecedor como uma linha de fatura, em " "vez de inserir manualmente as informações de custos adicionais toda vez que " "uma fatura do fornecedor é recebida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:39 msgid "" "First, create a new product in :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products --> Create`. Next, name the landed cost product. Then, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. A landed cost product must " "always be a service product type. After that, go to the :guilabel:`Purchase`" " tab and check the box next to :guilabel:`Is a Landed Cost`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the landed cost product." msgstr "" "Primeiro, crie um novo produto em :menuselection:`Inventário --> Produtos " "--> Produtos --> Criar`. Em seguida, nomeie o produto de custo de " "importação. Em seguida, defina :guilabel:`Tipo de produto` como " ":guilabel:`Serviço`. Um produto de custos adicionais deve ser sempre um tipo" " de produto de serviço. Depois disso, vá para a aba :guilabel:`Compra` e " "marque a caixa ao lado de :guilabel:`É custo adicional`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Salvar` para concluir a criação do produto de custo adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:45 msgid "" "If this product is always a landed cost, you can also define it on the " "product and avoid having to tick the box on each vendor bill." msgstr "" "Se esse produto for sempre um custo adicional, você também poderá defini-lo " "no produto e evitar ter que marcar a caixa em cada fatura do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Option to define a product as a landed cost." msgstr "Opção para definir um produto como um custo adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:52 msgid "" "Once the landed cost is added to the vendor bill (either by checking the " ":guilabel:`Landed Cost` option on the invoice line or adding a landed cost " "product to the bill), click the :guilabel:`Create Landed Costs` button at " "the top of the bill. Odoo automatically creates a landed cost record with " "the set landed cost pre-filled in the :guilabel:`Additional Costs` product " "lines. From here, decide which picking the additional costs apply to by " "clicking :guilabel:`Edit` and selecting the picking reference number from " "the :guilabel:`Transfers` drop-down menu. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que o custo adicional for adicionado à fatura do fornecedor (seja " "marcando a opção :guilabel:`Custo adicional` na linha da fatura ou " "adicionando um produto de custo adicional à fatura), clique no botão " ":guilabel:`Criar custos adicionais` na parte superior da fatura. O Odoo cria" " automaticamente um registro de custo adicional com o custo definido pré-" "preenchido nas linhas de produto :guilabel:`Custos adicionais`. A partir " "daqui, decida a qual separação os custos adicionais se aplicam, clicando em " ":guilabel:`Editar` e selecionando o número de referência da separação no " "menu suspenso :guilabel:`Transferências`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "" "Use a warehouse transfer to cover a landed cost in the accounting journal." msgstr "" "Usar uma transferência de armazém para cobrir um custo adicional no diário " "contábil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:64 msgid "" "After setting the picking, click :guilabel:`Compute` on the landed cost " "record. Then, go to the :guilabel:`Valuation Adjustments` tab to see the " "impact of the landed costs. Finally, click :guilabel:`Validate` to post the " "landed cost entry to the accounting journal." msgstr "" "Depois de definir a separação, clique em :guilabel:`Calcular` no registro de" " custos adicionais. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Ajustes de " "valoração` para ver o impacto dos custos adicionais. Por fim, clique em " ":guilabel:`Validar` para lançar o registro do custo adicional no diário " "contábil." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:68 msgid "" "The user can access the journal entry that has been created by the landed " "cost by clicking on the :guilabel:`Journal Entry`." msgstr "" "O usuário pode acessar o lançamento no diário que foi criado pelo custo " "adicional clicando em :guilabel:`Lançamento de diário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:72 msgid "" "The product that the landed cost is applied to must have a product category " "set to a :abbr:`FIFO (First In, First Out)` or an :abbr:`AVCO (Average " "Costing)` method." msgstr "" "O produto ao qual o custo adicional é aplicado deve ter uma categoria de " "produto definida para um método :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a " "sair) ou :abbr:`AVCO (custo médio)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst-1 msgid "Landed cost journal entry" msgstr "Lançamento de diário dos custos adicionais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs.rst:80 msgid "" "Landed cost records can also be directly created in " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Landed Costs`, it is not " "necessary to create a landed cost record from the vendor bill." msgstr "" "Os registros de custos adicionais também podem ser criados diretamente em " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Custos adicionais`, não é " "necessário criar um registro de custo adicional a partir da fatura do " "fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory valuation configuration" msgstr "Configuração da valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:7 msgid "" "All of a company's stock on-hand contributes to the valuation of its " "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" "Todo o estoque disponível de uma empresa contribui para a valoração de seu " "inventário. Esse valor deve ser refletido nos registros contábeis da empresa" " para mostrar com precisão o valor da empresa e de todos os seus ativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:11 msgid "" "By default, Odoo uses a periodic inventory valuation (also known as manual " "inventory valuation). This method implies that the accounting team posts " "journal entries based on the physical inventory of the company, and that " "warehouse employees take the time to count the stock. In Odoo, this method " "is reflected inside each product category, where the :guilabel:`Costing " "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" "Por padrão, o Odoo usa uma valoração periódica de inventário (também " "conhecida como valoração manual de inventário). Esse método implica que a " "equipe de contabilidade lance lançamentos contábeis com base no inventário " "físico da empresa e que os funcionários do armazém dediquem tempo para " "contar o estoque. No Odoo, esse método é refletido dentro de cada categoria " "de produto, onde o campo :guilabel:`Método de custeio` será definido como " "`Preço padrão` por padrão, e o campo :guilabel:`Valoração de inventário` " "será definido como `Manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" "Os campos de valoração de inventário estão localizados no formulário " "Categorias de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:21 msgid "" "Alternatively, automated inventory valuation is an integrated valuation " "method that updates the inventory value in real-time by creating journal " "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" "Como alternativa, a valoração automatizada de inventário é um método de " "valoração integrado que atualiza o valor do inventário em tempo real, " "criando lançamentos contábeis manuais sempre que houver movimentações de " "estoque iniciadas entre locais no inventário de uma empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:26 msgid "" "Automated inventory valuation is a method recommended for expert " "accountants, given the extra steps involved in journal entry configuration. " "Even after the initial setup, the method will need to be periodically " "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" "A valoração automatizada do inventário é um método recomendado para " "contadores especializados, dadas as etapas adicionais envolvidas na " "configuração do lançamento no diário. Mesmo após a configuração inicial, o " "método precisará ser verificado periodicamente para garantir a precisão, e " "ajustes podem ser necessários continuamente, dependendo das necessidades e " "prioridades da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:34 msgid "Types of accounting" msgstr "Tipos de contabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: *Continental* or " "*Anglo-Saxon*." msgstr "" "Os lançamentos contábeis dependerão do modo de contabilidade: *Continental* " "ou *Anglo-Saxão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "Verifique o modo de contabilidade ativando o :ref:`developer-mode` e " "navegando até :menuselection:`app Financeiro --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:42 msgid "" "Then, in the search bar, look for :guilabel:`Anglo-Saxon Accounting`, to see" " if the feature is enabled. If it is **not** enabled, Continental accounting" " mode is in use." msgstr "" "Em seguida, na barra de pesquisa, procure por :guilabel:`Contabilidade " "anglo-saxã`, para ver se o recurso está ativado. Se ele **não estiver** " "ativado, o modo de contabilidade continental está em uso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Anglo-Saxon accounting mode feature." msgstr "Mostrar o recurso de modo de contabilidade anglo-saxão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "" "In *Anglo-Saxon* accounting, the costs of goods sold (COGS) are reported " "when products are sold or delivered. This means that the cost of a good is " "only recorded as an expense when a customer is invoiced for a product. So " "for **manual** valuation method, set the :guilabel:`Expense Account` to " "`Stock Valuation` for the current asset type; for **automatic** valuation " "method, set the the :guilabel:`Expense Account` to an *Expenses* or a *Cost " "of Revenue* type (e.g. `Cost of Production`, `Cost of Goods Sold`, etc.)." msgstr "" "Na contabilidade anglo-saxônica, os custos de mercadorias vendidas (COGS) " "são informados quando os produtos são vendidos ou entregues. Isso significa " "que o custo de uma mercadoria só é registrado como despesa quando um cliente" " recebe a fatura de um produto. Portanto, para o método de avaliação " "**manual**, defina a :guilabel:`Conta de despesas` como `Valoração de " "estoque` para o tipo de ativo atual; para o método de avaliação " "**automático**, defina a :guilabel:`Conta de despesas` como um tipo de " "*Despesa* ou *Custo de receita* (por exemplo, `Custo de produção`, `Custo de" " mercadorias vendidas` etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:56 msgid "" "In *Continental* accounting, the cost of a good is reported as soon as a " "product is received into stock. Because of this, the :guilabel:`Expense " "Account` can be set to **either** *Expenses* or a *Cost of Revenue* type, " "however, it is more commonly set to an *Expenses* account." msgstr "" "Na contabilidade *Continental*, o custo de uma mercadoria é informado assim " "que o produto é recebido no estoque. Por isso, a :guilabel:`Conta de " "despesas` pode ser definida como **tanto** *Despesas* quanto como *Custo da " "receita*; no entanto, ela é mais comumente definida como uma conta de " "*Despesas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:61 msgid "" ":ref:`Details about configuring Expense and Stock accounts " "`" msgstr "" ":ref:`Detalhes sobre a configuração de contas de despesas e de estoque " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:67 msgid "" "Make changes to inventory valuation options by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product Categories`. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation` section, select the desired " ":guilabel:`Costing Method` and :guilabel:`Inventory Valuation` options." msgstr "" "Faça alterações nas opções de valoração de inventário navegando até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos`." " Na seção :guilabel:`Valoração de inventário`, selecione as opções desejadas" " de :guilabel:`Método de cálculo de custos` e :guilabel:`Valoração de " "inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" "É possível usar configurações de valoração diferentes para categorias de " "produtos diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "Show inventory valuation configuration options." msgstr "Mostrar opções de configuração de valoração de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "Costing method" msgstr "Métodos de custeio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:83 msgid "" "From the product category's configuration page, choose the desired " ":guilabel:`Costing Method`:" msgstr "" "Na página de configuração da categoria do produto, escolha o " ":guilabel:`Métodos de custeio` desejado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:88 msgid "Standard Price" msgstr "Preço padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." msgstr "" "The default costing method in Odoo. The cost of the product is manually " "defined on the product form, and this cost is used to compute the valuation." " Even if the purchase price on a purchase order differs, the valuation is " "the cost defined on the product form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:210 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:211 msgid "Unit Cost" msgstr "Custo unitário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:100 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:141 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:212 msgid "Qty On Hand" msgstr "Qty On Hand" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:142 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:213 msgid "Incoming Value" msgstr "Incoming Value" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:143 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:214 msgid "Inventory Value" msgstr "Valor de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:104 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:109 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:114 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:124 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:150 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "$10" msgstr "R$10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:105 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:146 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:217 msgid "0" msgstr "0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:107 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:148 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:216 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:219 msgid "$0" msgstr "$0" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:108 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:149 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:220 msgid "Receive 8 products for $10/unit" msgstr "Receive 8 products for $10/unit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:151 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:222 msgid "8" msgstr "8" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:111 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "8 * $10" msgstr "8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:112 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:153 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:224 msgid "$80" msgstr "R$ 80" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:154 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:225 msgid "Receive 4 products for $16/unit" msgstr "Receive 4 products for $16/unit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:115 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:156 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:227 msgid "12" msgstr "12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:116 msgid "4 * $10" msgstr "4 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:117 msgid "$120" msgstr "$120" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:118 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:230 msgid "Deliver 10 products" msgstr "Deliver 10 products" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:120 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:161 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:232 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:121 msgid "-10 * $10" msgstr "-10 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:122 msgid "$20" msgstr "R$ 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "Receive 2 products for $9/unit" msgstr "Receive 2 products for $9/unit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:125 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:166 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:238 msgid "4" msgstr "4" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:126 msgid "2 * $10" msgstr "2 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:127 msgid "$40" msgstr "$40" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:129 msgid "Average Cost (AVCO)" msgstr "Custo médio (AVCO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:131 msgid "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." msgstr "" "Calculates the valuation of a product based on the average cost of that " "product, divided by the total number of available stock on-hand. With this " "costing method, inventory valuation is *dynamic*, and constantly adjusts " "based on the purchase price of products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:155 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:160 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:226 msgid "$12" msgstr "$12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:157 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:228 msgid "4 * $16" msgstr "4 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:158 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:229 msgid "$144" msgstr "$144" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:162 msgid "-10 * $12" msgstr "-10 * $12" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:163 msgid "$24" msgstr "$24" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:164 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:236 msgid "Receive 2 products for $6/unit" msgstr "Receive 2 products for $6/unit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:165 msgid "$9" msgstr "$9" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:167 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:239 msgid "2 * $6" msgstr "2 * $6" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:168 msgid "$36" msgstr "$36" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:170 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:242 msgid "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" msgstr "How are unit cost and inventory value calculated at each step?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:172 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:244 msgid "When receiving four products for $16 each:" msgstr "When receiving four products for $16 each:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:174 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value with " "the incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:176 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:248 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." msgstr "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the quantity on-" "hand: :math:`$144 / 12 = $12`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:179 msgid "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." msgstr "" "When delivering ten products, the average unit cost is used to calculate the" " inventory value, regardless of the purchase price of the product. " "Therefore, inventory value is :math:`$144 + (-10 * $12) = $24`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:183 msgid "Receive two products for $6 each:" msgstr "Receive two products for $6 each:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:185 msgid "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" msgstr "Inventory value: :math:`$24 + (2 * $6) = $36`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:186 msgid "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" msgstr "Unit cost: :math:`$36 / 4 = $9`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:189 msgid "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." msgstr "" "When choosing :guilabel:`Average Cost (AVCO)` as the :guilabel:`Costing " "Method`, changing the numerical value in the *Cost* field for products in " "the respective product category creates a new record in the *Inventory " "Valuation* report to adjust the value of the product. The *Cost* amount is " "then automatically updated, based on the average purchase price of both the " "inventory on-hand and the costs accumulated from validated purchase orders." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:196 msgid "First In First Out (FIFO)" msgstr "Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:198 msgid "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." msgstr "" "Tracks the costs of incoming and outgoing items in real-time, and uses the " "real price of the products to change the valuation. The oldest purchase " "price is used as the cost for the next good sold, until an entire lot of " "that product is sold. When the next inventory lot moves up in the queue, an " "updated product cost is used based on the valuation of that specific lot." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:203 msgid "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." msgstr "" "This method is arguably the most accurate inventory valuation method for a " "variety of reasons, but it is highly sensitive to input data and human " "error." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:231 msgid "$16" msgstr "$16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-8 * $10" msgstr "-8 * $10" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "-2 * $16" msgstr "-2 * $16" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:235 msgid "$32" msgstr "$32" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:237 msgid "$11" msgstr "$11" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:240 msgid "$44" msgstr "$44" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:246 msgid "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." msgstr "" "Inventory value is calculated by adding the previous inventory value to the " "incoming value: :math:`$80 + (4 * $16) = $144`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:251 msgid "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." msgstr "" "When delivering ten products, eight units were purchased for $10, and two " "units were purchased for $16." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:254 msgid "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." msgstr "" "First, the incoming value is calculated by multiplying the on-hand quantity " "by the purchased price: :math:`(-8 * $10) + (-2 * $16) = -112`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:256 msgid "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." msgstr "" "The inventory value is calculated by subtracting the incoming value from the" " previous inventory value: :math:`$144 - $112 = $32`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:258 msgid "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." msgstr "" "Unit cost is calculated by dividing the inventory value by the remaining " "quantity: :math:`$32 / 2 = $16`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:261 msgid "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." msgstr "" "When receiving two products for $6, inventory value is :math:`$32 + $12 = " "$44`. Unit cost is :math:`$44 / 4 = $11`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:265 msgid "" "Changing the costing method greatly impacts inventory valuation. It is " "highly recommended to consult an accountant first before making any " "adjustments here." msgstr "" "A alteração do método de custeio tem grande impacto na valoração do estoque." " É altamente recomendável consultar um contador antes de fazer qualquer " "ajuste nisso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:269 msgid ":doc:`using_inventory_valuation`" msgstr ":doc:`using_inventory_valuation`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:271 msgid "" "When the :guilabel:`Costing Method` is changed, products already in stock " "that were using the :guilabel:`Standard` costing method **do not** change " "value; rather, the existing units keep their value, and any product moves " "from then on affect the average cost, and the cost of the product will " "change. If the value in the :guilabel:`Cost` field on a product form is " "changed manually, Odoo will generate a corresponding record in the " "*Inventory Valuation* report." msgstr "" "Quando o :guilabel:`método de custeio` é alterado, os produtos já em estoque" " que estavam usando o método de custeio :guilabel:`Padrão` **não** mudam de " "valor; em vez disso, as unidades existentes mantêm seu valor, e qualquer " "movimentação de produto a partir de então afeta o custo médio, e o custo do " "produto será alterado. Se o valor no campo :guilabel:`Custo` em um " "formulário de produto for alterado manualmente, o Odoo gerará um registro " "correspondente no relatório *Valoração de inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:282 msgid "" "Inventory valuation in Odoo can be set to be updated manually or " "automatically. While *Expense* accounts apply to both, the *Stock Input* and" " *Stock Output* accounts are only used for automated valuation." msgstr "" "A valoração de inventário no Odoo pode ser configurada para ser atualizada " "manual ou automaticamente. Embora as contas de *Despesas* se apliquem a " "ambas, as contas de *entrada de estoque* e *saída de estoque* são usadas " "apenas para valoração automática." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:286 msgid "" "Refer to the :ref:`Expense ` and " ":ref:`Stock input/output ` sections for " "details on configuring each account type." msgstr "" "Consulte as seções :ref:`Despesas ` e " ":ref:`Entrada/saída de estoque ` para " "obter detalhes sobre a configuração de cada tipo de conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:292 msgid "Expense account" msgstr "Conta de despesas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:294 msgid "" "To configure the *expense account*, go to the :guilabel:`Account Properties`" " section of the intended product category (:menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Product Categories`). Then, choose an existing account " "from the :guilabel:`Expense Account` drop-down menu." msgstr "" "Para configurar a *conta de despesas*, vá para a seção " ":guilabel:`Propriedades da conta` da categoria de produto pretendida " "(:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Categorias de " "produtos`). Em seguida, escolha uma conta existente no menu suspenso " ":guilabel:`Conta de despesas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:298 msgid "" "To ensure the chosen account is the correct :guilabel:`Type,` click the " "|right arrow| icon to the right of the account. Then, set the account type " "based on the information below." msgstr "" "Para garantir que a conta escolhida seja do :guilabel:`Tipo` correto, clique" " no ícone |seta para a direita| à direita da conta. Em seguida, defina o " "tipo de conta com base nas informações abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:303 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:371 msgid "Anglo-Saxon" msgstr "Anglo-saxão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:307 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:334 msgid "Automated" msgstr "Automatizado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:309 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting for automated inventory valuation, set the " ":guilabel:`Expense Account` to the `Expenses` account. Then, click the " "|right arrow| icon to the right of the account." msgstr "" "Na contabilidade anglo-saxônica para avaliação automatizada de estoque, " "defina o :guilabel:`Conta de despesas` para a conta `Despesas`. Em seguida, " "clique no ícone |seta para a direita| à direita da conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:313 msgid "" "In the pop-up window, choose :guilabel:`Expenses` or :guilabel:`Cost of " "Revenue` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Na janela pop-up, escolha :guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da " "receita` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show **Expense Account** field, and external link icon." msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas** e o ícone de link externo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:320 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:339 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:206 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:322 msgid "" "To configure the :guilabel:`Expense Account`, choose :guilabel:`Stock " "Valuation` from the field's drop-down menu. Verify the account's type by " "clicking the |right arrow| icon, and then ensure the :guilabel:`Type` is " ":guilabel:`Current Assets`." msgstr "" "Para configurar a :guilabel:`Conta de despesas`, escolha " ":guilabel:`Valoração de inventário` no menu suspenso do campo. Verifique o " "tipo da conta clicando no ícone |seta para a direita| e, em seguida, " "verifique se o :guilabel:`Tipo` é :guilabel:`Ativos circulantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the **Expense Account** field." msgstr "Mostrar o campo **Conta de despesas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:330 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:389 msgid "Continental" msgstr "Continental" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:336 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:341 msgid "" "Set the :guilabel:`Expense Account` to the :guilabel:`Expenses` or " ":guilabel:`Cost of Revenue` account type." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Conta de despesas` para o tipo de conta " ":guilabel:`Despesas` ou :guilabel:`Custo da receita`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:347 msgid "Stock input/output (automated only)" msgstr "Entrada/saída de estoque (somente automatizada)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:349 msgid "" "To configure the :guilabel:`Stock Input Account` and :guilabel:`Stock Output" " Account`, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product" " Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Para configurar a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e :guilabel:`Conta" " de saída de estoque`, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Categorias de produtos` e selecione a categoria de produto " "desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:353 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Valuation` field, select :guilabel:`Automated`. " "Doing so makes the :guilabel:`Account Stock Properties` section appear. " "These accounts are defined as follows:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Valoração de inventário`, selecione " ":guilabel:`Automatizado`. Isso faz com que a seção :guilabel:`Propriedades " "de estoque da conta` seja exibida. Essas contas são definidas da seguinte " "forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account`: when automated inventory valuation is " "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" ":guilabel:`Conta de valoração de estoque`: quando a valoração automatizada " "de estoque estiver ativada em um produto, essa conta manterá o valor atual " "dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:358 msgid "" ":guilabel:`Stock Journal`: accounting journal where entries are " "automatically posted when a product's inventory valuation changes." msgstr "" ":guilabel:`Diário de estoque`: diário contábil em que as entradas são " "lançadas automaticamente quando a valoração de inventário de um produto é " "alterada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Stock Input Account`: counterpart journal items for all incoming " "stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the source location. This is the default value for " "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Conta de entrada de estoque`: os itens de diário de contrapartida" " para todos os movimentos de entrada de estoque serão lançados nessa conta, " "a menos que haja uma conta de avaliação específica definida no local de " "origem. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " "categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:364 msgid "" ":guilabel:`Stock Output Account`: counterpart journal items for all outgoing" " stock moves will be posted in this account, unless there is a specific " "valuation account set on the destination location. This is the default value" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" ":guilabel:`Conta de saída de estoque`: os itens de diário de contrapartida " "para todas as movimentações de saída de estoque serão lançados nessa conta, " "a menos que haja uma conta de valoração específica definida no local de " "destino. Esse é o valor padrão para todos os produtos em uma determinada " "categoria e também pode ser definido diretamente em cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:373 msgid "" "In Anglo-Saxon accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to *different* :guilabel:`Current " "Assets` accounts. This way, delivering products and invoicing the customer " "balance the *Stock Output* account, while receiving products and billing " "vendors balance the *Stock Input* account." msgstr "" "Na contabilidade anglo-saxônica, as contas :guilabel:`Conta de entrada no " "estoque` e :guilabel:`Conta de saída do estoque` são definidas como contas " "de :guilabel:`Ativos circulantes` *diferentes*. Dessa forma, a entrega de " "produtos e o faturamento do cliente equilibram a conta *Saída de estoque*, " "enquanto o recebimento de produtos e o faturamento dos fornecedores " "equilibram a conta *Entrada de estoque*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:378 msgid "" "To modify the account type, go to the click the |right arrow| icon to the " "right of the stock input/output account. In the pop-up window, choose " ":guilabel:`Current Assets` from the :guilabel:`Type` drop-down menu." msgstr "" "Para modificar o tipo de conta, clique no ícone |seta para a direita| à " "direita da conta de entrada/saída de estoque. Na janela pop-up, escolha " ":guilabel:`Ativo circulante` no menu suspenso :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Display account setup page, highlighting the **Type** field." msgstr "" "Exibir a página de configuração da conta, destacando o campo **Tipo**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:386 msgid "" "The *Stock Input* account is set to `Stock Interim (Received)`, a *Current " "Asset* account type." msgstr "" "A conta *Entrada de estoque* é definida como `Estoque provisório " "(recebido)`, um tipo de conta *Ativo circulante*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:391 msgid "" "In Continental accounting, the :guilabel:`Stock Input Account` and " ":guilabel:`Stock Output Account` are set to **the same** :guilabel:`Current " "Assets` account. That way, one account can be balanced when items are bought" " and sold." msgstr "" "Na contabilidade Continental, a :guilabel:`Conta de entrada de estoque` e a " ":guilabel:`Conta de saída de estoque` são definidas como **a mesma** " ":guilabel:`Ativo circulante`. Dessa forma, uma conta pode ser equilibrada " "quando os itens são comprados e vendidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:396 msgid "" "The stock input and output accounts are both set to `Stock Interim " "(Received)`, a :guilabel:`Current Assets` account type. They can also be set" " to the `Stock Interim (Delivered)`, as long as the input and output " "accounts are assigned to the **same** account." msgstr "" "As contas de entrada e saída de estoque são ambas definidas como `Estoque " "provisório (recebido)`, um tipo de conta :guilabel:`Ativos circulantes`. " "Elas também podem ser definidas como `Estoque provisório (entregue)`, desde " "que as contas de entrada e saída sejam atribuídas à **mesma** conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:0 msgid "Show the Stock Input and Output accounts." msgstr "Contas de entrada e saída de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:406 msgid "Inventory valuation reporting" msgstr "Relatório de valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:408 msgid "" "To start, go to :menuselection:`Accounting --> Reporting --> Balance Sheet`." " At the top of the dashboard, change the :guilabel:`As of` field value to " ":guilabel:`Today`, and adjust the filtering :guilabel:`Options` to " ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" "Para começar, vá para :menuselection:`Financeiro --> Relatórios --> Balanço " "patrimonial`. Na parte superior do painel, altere o valor do campo " ":guilabel:`A partir de` para :guilabel:`Hoje` e ajuste o filtro " ":guilabel:`Opções` para :guilabel:`Desdobrar tudo` para ver todos os dados " "mais recentes exibidos de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:414 msgid ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" msgstr ":doc:`../../../../finance/accounting/get_started/cheat_sheet`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:416 msgid "" "Under the parent :guilabel:`Current Assets` line item, look for the nested " ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" "Sob o item de linha principal :guilabel:`Ativos circulantes`, procure o item" " de linha aninhado :guilabel:`Conta de valoração de estoque`, onde a " "valoração total de todo o inventário disponível é exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:420 msgid "" "Access more specific information with the :guilabel:`Stock Valuation " "Account` drop-down menu, by selecting either the :guilabel:`General Ledger` " "to see an itemized view of all of the journal entries, or by selecting " ":guilabel:`Journal Items` to review all of the individualized journal " "entries that were submitted to the account. As well, annotations to the " ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" "Acesse informações mais específicas com o menu suspenso :guilabel:`Conta de " "valoração de estoque`, selecionando :guilabel:`Livro razão` para ter uma " "visão detalhada de todos os lançamentos contábeis ou selecionando " ":guilabel:`Itens de diário` para revisar todos os lançamentos contábeis " "individuais que foram feitos na conta. Além disso, é possível adicionar " "anotações ao :guilabel:`balanço patrimonial` selecionando " ":guilabel:`Anotar`, preenchendo a caixa de texto e clicando em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst-1 msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" "Ver o detalhamento completo da valoração do inventário no aplicativo Odoo " "Financeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using inventory valuation" msgstr "Como usar a valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:7 msgid "" "*Inventory valuation* is a quintessential accounting procedure that " "calculates the value of on-hand stock. Once determined, the inventory " "valuation amount is then incorporated into a company's overall value." msgstr "" "A *valoração de inventário* é um procedimento contábil essencial que calcula" " o valor do estoque disponível. Uma vez determinado, o valor da valoração do" " inventário é incorporado ao valor geral da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:11 msgid "" "In Odoo, this process can be conducted manually— by warehouse employees " "physically counting the products— or automatically through the database." msgstr "" "No Odoo, esse processo pode ser conduzido manualmente - por funcionários do " "armazém que contam fisicamente os produtos - ou automaticamente pela base de" " dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 msgid "Automatic inventory valuation" msgstr "Valoração automática do inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:17 msgid "" "To use Odoo to automatically generate a trail of inventory valuation " "entries, first navigate to the :menuselection:`Product Categories` list by " "going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category. On the form, set the " ":guilabel:`Inventory Valuation` as :guilabel:`Automated` and the " ":guilabel:`Costing Method` to any of the three options." msgstr "" "Para usar o Odoo para gerar automaticamente uma trilha de entradas de " "valoração de estoque, primeiro navegue até a lista " ":menuselection:`Categorias de produtos` por :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Categorias de produtos` e selecione a categoria de " "produto desejada. No formulário, defina :guilabel:`Valoração do inventário` " "como :guilabel:`Automatizada` e o :guilabel:`Método de custeio` como " "qualquer uma das três opções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:24 msgid ":doc:`Set up inventory valuation `" msgstr "" ":doc:`Configurar a valoração de inventário `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:26 msgid "" "In order to understand how moving products in and out of stock affects the " "company's overall value, consider the following product and stock moves " "scenario below." msgstr "" "Para entender como a movimentação de produtos para dentro e para fora do " "estoque afeta o valor geral da empresa, considere o seguinte cenário de " "movimentação de produtos e estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:30 msgid "Receive a product" msgstr "Receber um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:32 msgid "" "To track the value of incoming products, such as a simple *table*, configure" " the product category on the the product itself. To get there, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products` and click the " "desired product. On the product form, click the :guilabel:`➡️ (right arrow)`" " icon beside the :guilabel:`Product Category` field, which opens an internal" " link to edit the product category. Next, set the :guilabel:`Costing Method`" " as :guilabel:`First In First Out (FIFO)` and :guilabel:`Inventory " "Valuation` as :guilabel:`Automated`." msgstr "" "Para rastrear o valor de produtos recebidos, como uma *tabela* simples, " "configure a categoria do produto no próprio produto. Para chegar lá, navegue" " até :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e clique no " "produto desejado. No formulário do produto, clique no ícone :guilabel:`➡️ " "(seta para a direita)` ao lado do campo :guilabel:`Categoria de produto`, " "que abre um link interno para editar a categoria do produto. Em seguida, " "defina :guilabel:`Método de custeio` como :guilabel:`Primeiro a entrar, " "primeiro a sair (PEPS)` e :guilabel:`Valoração do inventário` como " ":guilabel:`Automatizada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:40 msgid "" "Alternatively access the :guilabel:`Product Categories` dashboard by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories` and select the desired product category." msgstr "" "Como alternativa, acesse o painel de controle :guilabel:`Categorias de " "produto` navegando até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Categorias de produto` e selecione a categoria de produto desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:44 msgid "" "Next, assume 10 tables are purchased at a price of $10.00, each. The " ":abbr:`PO (Purchase Order)` for those tables will show the subtotal of the " "purchase as $100, plus any additional costs or taxes." msgstr "" "Em seguida, suponha que 10 mesas sejam compradas a um preço de US$ 10,00 " "cada. O :abbr:`PC (pedido de compra)` para essas mesas mostrará o subtotal " "da compra como US$ 100,00, mais custos ou impostos adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Purchase order with 10 tables products valued at $10.00 each." msgstr "Pedido de compra com 10 produtos \"Mesa\" no valor de US$ 10,00 cada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:51 msgid "" "After selecting :guilabel:`Validate` on the :abbr:`PO (Purchase Order)`, the" " :guilabel:`Valuation` smart button is enabled. Clicking on this button " "displays a report showing how the inventory valuation for the table was " "affected by this purchase." msgstr "" "Depois de selecionar :guilabel:`Validar` no :abbr:`PC (pedido de compra)`, o" " botão inteligente :guilabel:`Valoração` é ativado. Clicar nesse botão exibe" " um relatório que mostra como a valoração do estoque de mesas foi afetada " "por essa compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:56 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be turned on to see the " ":guilabel:`Valuation` smart button." msgstr "" "O :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar ativado para " "ver o botão inteligente :guilabel:`Valoração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:60 msgid "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." msgstr "" "The :doc:`consignment " "<../../shipping_receiving/daily_operations/owned_stock>` feature allows " "ownership to items in stock. Thus, products owned by other companies are not" " accounted for in the host company's inventory valuation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "See Valuation smart button on a receipt, with Developer mode enabled." msgstr "" "Veja o botão inteligente Avaliação em um recibo, com o modo Desenvolvedor " "ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:68 msgid "" "For a comprehensive dashboard that includes the inventory valuation of all " "product shipments, inventory adjustments, and warehouse operations, refer to" " the :ref:`stock valuation report `." msgstr "" "Para obter um painel abrangente que inclui a avaliação de estoque de todas " "as remessas de produtos, ajustes de estoque e operações de depósito, " "consulte o :ref:`relatório de avaliação de estoque " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:73 msgid "Deliver a product" msgstr "Entregar um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:75 msgid "" "In the same logic, when a table is shipped to a customer and leaves the " "warehouse, the stock valuation decreases. The :guilabel:`Valuation` smart " "button on the :abbr:`DO (Delivery Order)`, likewise, displays the stock " "valuation record as it does on a :abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Na mesma lógica, quando uma mesa é enviada a um cliente e sai do armazémj, a" " valoração do estoque diminui. O botão inteligente :guilabel:`Valoração` na " ":abbr:`DO (ordem de entrega)`, da mesma forma, exibe o registro de valoração" " do estoque como em um :abbr:`PC (pedido de compra)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Decreased stock valuation after a product is shipped." msgstr "Diminuição da valoração do estoque após o envio de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:86 msgid "Inventory valuation report" msgstr "Relatório de valoração de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:88 msgid "" "To view the current value of all products in the warehouse, first turn on " ":ref:`Developer mode ` and navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Reporting --> Valuation`. The " ":guilabel:`Stock Valuation` dashboard displays detailed records of products " "with the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Quantity`, :guilabel:`Unit Value`, and" " :guilabel:`Total Value` of the inventory." msgstr "" "Para visualizar o valor atual de todos os produtos no depósito, primeiro " "ative o :ref:`Modo de desenvolvedor ` e navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> Valoração`. O painel " ":guilabel:`Valoração de estoque` exibe registros detalhados de produtos com " "a :guilabel:`Data`, :guilabel:`Quantidade`, :guilabel:`Valor unitário` e " ":guilabel:`Valor total` do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:95 msgid "" ":ref:`Developer mode ` **must** be enabled to see the " ":guilabel:`Valuation` option under :guilabel:`Reporting`." msgstr "" "O :ref:`modo de desenvolvedor ` **deve** estar habilitado " "para ver a opção :guilabel:`Valoração` em :guilabel:`Relatórios`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Inventory valuation report showing multiple products." msgstr "Relatório de valoração de inventário mostrando vários produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:102 msgid "" "The :guilabel:`Valuation At Date` button, located in the top-left corner of " "the :guilabel:`Stock Valuation` page, reveals a pop-up window. In this pop-" "up, the inventory valuation of products available during a prior specified " "date can be seen and selected." msgstr "" "O botão :guilabel:`Valoração na data`, localizado no canto superior esquerdo" " da página :guilabel:`Valoração de estoque`, revela uma janela pop-up. Nessa" " janela pop-up, a valoração de estoque dos produtos disponíveis durante uma " "data anterior especificada pode ser vista e selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:107 msgid "" "View a detailed record of a product's inventory value, stock move, and on-" "hand stock by selecting the teal :guilabel:`➡️ (right arrow)` button to the " "right of the :guilabel:`Reference` column value." msgstr "" "Visualizar um registro detalhado do valor do estoque de um produto, da " "movimentação de estoque e do estoque em mãos, selecionando o botão verde-" "azulado :guilabel:`➡️ (seta para a direita) ` à direita do valor da coluna " ":guilabel:`Referência`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:112 msgid "Update product unit price" msgstr "Atualizar o preço unitário do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:114 msgid "" "For any company: lead times, supply chain failures, and other risk factors " "can contribute to invisible costs. Although Odoo attempts to accurately " "represent the stock value, *manual valuation* serves as an additional tool " "to update the unit price of products." msgstr "" "Para qualquer empresa: prazos de entrega, falhas na cadeia de suprimentos e " "outros fatores de risco podem causar para custos não visíveis. Embora o Odoo" " tente representar com precisão o valor do estoque, a *valoração manual* " "serve como uma ferramenta adicional para atualizar o preço unitário dos " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:119 msgid "" "Manual valuation is intended for products that can be purchased and received" " for a cost greater than 0, or have product categories set with " ":guilabel:`Costing Method` set as either :guilabel:`Average Cost (AVCO)` or " ":guilabel:`First In First Out (FIFO)`." msgstr "" "A avaliação manual destina-se a produtos que podem ser comprados e recebidos" " por um custo maior que 0, ou que tenham categorias de produtos definidas " "com :guilabel:`método de custeio` definido como :guilabel:`Custo médio " "(AVCO)` ou :guilabel:`Primeiro a entrar, primeiro a sair (PEPS)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "Add manual valuation of stock value to a product." msgstr "Adicionar valoração manual do valor do estoque a um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:127 msgid "" "Create manual valuation entries on the :guilabel:`Stock Valuation` dashboard" " by first navigating to :menuselection:`Inventory app --> Reporting --> " "Valuation`. Next, to enable the *product revaluation* feature, select " ":menuselection:`Group by --> Product` to organize all the records by " "product. Click on the gray :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` icon to " "reveal stock valuation line items below, as well as a teal :guilabel:`➕ " "(plus)` button on the right." msgstr "" "Crie entradas de valoração manual no painel :guilabel:`Valoração do estoque`" " navegando primeiro para :menuselection:`app Inventário --> Relatórios --> " "Valoração`. Em seguida, para ativar o recurso *Revaloração de produto*, " "selecione :menuselection:`Agrupar por --> Produto` para organizar todos os " "registros por produto. Clique no ícone cinza :guilabel:`▶️ (triângulo " "suspenso)` para revelar os itens de linha de valoração de estoque abaixo, " "bem como um botão verde-azulado :guilabel:`➕ (mais)` à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:133 msgid "" "Click the teal :guilabel:`+ (plus)` button to open up the :guilabel:`Product" " Revaluation` form. Here, the inventory valuation for a product can be " "recalculated, by increasing or decreasing the unit price of each product." msgstr "" "Clique no botão verde-azulado :guilabel:`+ (adição)` para abrir o formulário" " :guilabel:`Revaloração de produto`. Aqui, a valoração do estoque de um " "produto pode ser recalculada, aumentando ou diminuindo o preço unitário de " "cada produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:138 msgid "" "The :guilabel:`▶️ (drop-down triangle)` and :guilabel:`➕ (plus)` buttons are" " only visible after grouping entries by product." msgstr "" "Os botões :guilabel:`▶️ (triângulo suspenso)` e :guilabel:`➕ (mais)` só " "ficam visíveis após o agrupamento de entradas por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst-1 msgid "" "Product revaluation form adding a value of $1.00 with the reason being " "inflation." msgstr "" "Formulário de revaloração de produto adicionando um valor de US$ 1,00 por " "motivo de inflação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:146 msgid "Inventory valuation journal entries" msgstr "Lançamentos contábeis de valoração de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:148 msgid "" "In Odoo, automatic inventory valuation records are also recorded in the " ":menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries` " "dashboard. On this comprehensive list of accounting entries, inventory " "valuation records are identified by checking values in the " ":guilabel:`Journal` column, or looking for the :guilabel:`Reference` column " "value which matches the warehouse operation reference (e.g. `WH/IN/00014` " "for receipts)." msgstr "" "No Odoo, os registros automáticos de valoração de estoque também são " "registrados no painel :menuselection:`app Financeiro --> Financeiro --> " "Lançamentos de diário`. Nessa lista abrangente de lançamentos contábeis, os " "registros de valoração de estoque são identificados verificando os valores " "na coluna :guilabel:`Diário` ou procurando o valor da coluna " ":guilabel:`Referência` que corresponde à referência da operação de armazém " "(por exemplo, `WH/IN/00014` para recebimentos)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:154 msgid "" "Clicking on an inventory valuation journal entry opens a *double-entry " "accounting* record. These records are generated by Odoo to track the change " "of value in inventory valuation as products are moved in and out of the " "warehouse." msgstr "" "Clicar em um lançamento contábil de valoração de estoque abre um *registro " "contábil de dupla entrada*. Esses registros são gerados pelo Odoo para " "rastrear a mudança de valor na valoração de estoque à medida que os produtos" " são movidos para dentro e para fora do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:159 msgid "" "To view the inventory valuation of 10 *tables*, costing $10.00 each, upon " "reception from the vendor, go to the :menuselection:`Journal Entries` page " "found in :menuselection:`Accounting app --> Accounting --> Journal Entries`." " Here, click the journal line where the :guilabel:`Reference` column value " "matches the reference on the receipt, `WH/IN/00014`." msgstr "" "Para visualizar a avaliação de estoque de 10 *mesas*, que custam US$ 10,00 " "cada, após o recebimento do fornecedor, vá para a página " ":menuselection:`Lançamentos de diário` encontrada em :menuselection:`app " "Financeiro --> Financeiro --> Lançamentos de diário`. Aqui, clique na linha " "do diário em que o valor da coluna :guilabel:`Referência` corresponde à " "referência no recebimento, `WH/IN/00014`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Stock valuation page depicting the products within a shipment." msgstr "" "Página de valoração de estoque que descreve os produtos em uma remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:168 msgid "" "`Stock interim` is a holding account for money intended to pay vendors for " "the product. The `stock valuation` account stores the value of all on-hand " "stock." msgstr "" "\"Estoque provisório\" é uma conta de retenção de fundos destinada a pagar " "os produtos aos fornecedores. A conta `valoração do estoque` armazena o " "valor de todo o estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:0 msgid "Accounting entry for the inventory valuation of 10 tables." msgstr "Lançamento contábil da valoração do inventário de 10 mesas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:176 msgid "" "`Odoo Tutorial: Inventory Valuation " "`_" msgstr "" "Tutorial do Odoo: Valoração de estoque " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:6 msgid "Product tracking" msgstr "Rastreamento de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:8 msgid "" "*Lots* and *serial numbers* are the two ways to identify and track products " "in Odoo. While there are similarities between the two traceability methods, " "there are also notable differences that affect receipts, deliveries, and " "inventory reports." msgstr "" "*Números de série* e *lotes* são as duas maneiras de identificar e rastrear " "produtos no Odoo. Embora haja semelhanças entre os dois métodos de " "rastreabilidade, também há diferenças notáveis que afetam os recebimentos, " "as entregas e os relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:12 msgid "" "A *lot* usually indicates a specific batch of an item that was received, is " "currently stored, or was shipped from a warehouse. However, it can also " "pertain to a batch of products manufactured in-house, as well." msgstr "" "Um *lote* geralmente indica um lote específico de um item que foi recebido, " "está armazenado no momento ou foi enviado de um depósito. No entanto, também" " pode se referir a um lote de produtos fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:16 msgid "" "A *serial number* is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " or products." msgstr "" "Um *número de série* é um identificador exclusivo atribuído de forma " "incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para diferenciá-lo " "de outros itens ou produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:20 msgid ":doc:`product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:21 msgid ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:24 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:28 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:20 msgid "Enable lots & serial numbers" msgstr "Habilitar números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:26 msgid "" "To track products using lots and serial numbers, the *Lots & Serial Numbers*" " feature must be enabled." msgstr "" "Para rastrear produtos usando e números de série e lotes, o recurso *Números" " de série e lotes* deve estar ativado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:29 msgid "" "To do that, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the box next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click the " ":guilabel:`Save` button to save changes." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Definições`, role para baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e " "clique na caixa ao lado de :guilabel:`Número de série e lotes`. Em seguida, " "clique no botão :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers feature in inventory settings." msgstr "" "Recurso de números de série e lotes ativado nas definições de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:38 msgid "When to use lots" msgstr "Quando usar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:40 msgid "" "Lots are useful for products that are manufactured or received in large " "quantities, such as clothes or food. Lots and can be used to trace a product" " back to a group, which is especially useful when managing product recalls " "or expiration dates." msgstr "" "Os lotes são úteis para produtos que são fabricados ou recebidos em grandes " "quantidades, como roupas ou alimentos. Os lotes podem ser usados para " "rastrear um produto até um grupo, o que é especialmente útil ao gerenciar " "recalls de produtos ou datas de validade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "Created lot with quantity of products in it." msgstr "Lote criado com a quantidade de produtos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:49 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products that have common " "properties; this can lead to multiple goods sharing the same lot number. " "This helps identify a number of products in a single group, and allows for " "end-to-end traceability of these products through each step in their life " "cycles." msgstr "" "Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que têm " "propriedades comuns; isso pode fazer com que várias mercadorias compartilhem" " o mesmo número de lote. Isso ajuda a identificar vários produtos em um " "único grupo e permite a rastreabilidade de ponta a ponta desses produtos em " "cada etapa de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:55 msgid "When to use serial numbers" msgstr "Quando usar números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:57 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "every item's history is identifiable when it travels through the supply " "chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services related to products they sell and deliver." msgstr "" "O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " "que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" " de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " "fornecem serviços pós-venda relacionados aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:0 msgid "List of serial numbers for product." msgstr "Lista de números de série de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:66 msgid "" "Serial numbers can contain many different types of characters: numbers, " "letters, typographical symbols, or a mixture of all three types." msgstr "" "Os números de série podem conter muitos tipos diferentes de caracteres: " "números, letras, símbolos tipográficos ou uma mistura dos três tipos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:321 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:114 msgid "Traceability" msgstr "Rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:72 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire life cycle of a product. These reports include vital information, " "like where it came from (and when), where it was stored, and to whom it was " "sent." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " "rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto. Esses " "relatórios incluem informações vitais, como de onde e quando o produto veio," " onde foi armazenado e para quem foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:76 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group products by lots and/or " "serial numbers, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Doing so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " "lotes e/ou números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Números de série/lotes`. Isso revela o painel " ":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:80 msgid "" "From here, products with lots or serial numbers assigned to them are listed " "by default. They can also be expanded to show what lots or serial numbers " "have been specifically assigned to them." msgstr "" "A partir daqui, os produtos com lotes ou números de série atribuídos a eles " "são listados por padrão. Eles também podem ser expandidos para mostrar quais" " lotes ou números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:83 msgid "" "To group by lots or serial numbers, first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por lotes ou números de série, primeiro remova todos os filtros" " padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, clique " "em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " "personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " "suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:88 msgid "" "Doing so reveals all existing lots and serial numbers, and each can be " "expanded to show all product quantities with that assigned number. For " "unique serial numbers that are *not* reused, there should *only* be one " "product per serial number." msgstr "" "Isso revela todos os lotes e números de série existentes, e cada um pode ser" " expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " "atribuído. Para números de série exclusivos que *não* são reutilizados, deve" " haver *apenas* um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst-1 msgid "Reporting page with drop-down lists of lots and serial numbers." msgstr "Página de relatório com listas suspensas de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking.rst:97 msgid "" "For additional information regarding an individual lot number or serial " "number, click the line item for the lot or serial number to reveal that " "specific number's :guilabel:`Lot` or :guilabel:`Serial Number` form. From " "this form, click the :guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart" " buttons to see all stock on-hand using that serial number. Any operations " "made using that lot or serial number can be found here, as well." msgstr "" "Para obter informações adicionais sobre um número de lote ou número de série" " individual, clique no item de linha do lote ou número de série para exibir " "o formulário de :guilabel:`Lote` ou :guilabel:`Número de série` desse número" " específico. Nesse formulário, clique nos botões inteligentes " ":guilabel:`Local` e :guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque " "disponível usando esse número de série. Todas as operações feitas com esse " "lote ou número de série também podem ser encontradas aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:3 msgid "Expiration dates" msgstr "Data de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:7 msgid "" "In Odoo, *expiration dates* can be used to manage and track the lifecycles " "of perishable products, from purchase to sale. Using expiration dates " "reduces product loss due to unexpected expiry, and helps to avoid sending " "expired products to customers." msgstr "" "No Odoo, as *datas de validade* podem ser usadas para gerenciar e rastrear " "os ciclos de vida de produtos perecíveis, desde a compra até a venda. O uso " "de datas de validade reduz a perda de produtos devido à expiração inesperada" " e ajuda a evitar o envio de produtos vencidos aos clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:11 msgid "" "In Odoo, only products that are tracked using *lots* and *serial numbers* " "can be assigned expiration information. Once a lot or serial number has been" " assigned, an expiration date can be set. This is especially helpful for " "companies (such as food manufacturers) that consistently, or exclusively, " "buy and sell perishable products." msgstr "" "No Odoo, somente os produtos que são rastreados usando *lotes* e *números de" " série* podem receber informações de validade. Uma vez que um lote ou número" " de série tenha sido atribuído, é possível definir uma data de validade. " "Isso é especialmente útil para empresas (como fabricantes de alimentos) que " "compram e vendem consistentemente, ou exclusivamente, produtos perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:17 msgid ":doc:`../product_tracking/lots`" msgstr ":doc:`../product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:18 msgid ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" msgstr ":doc:`../product_tracking/serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:21 msgid "Enable expiration dates" msgstr "Ativar datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:23 msgid "" "To enable the use of *expiration dates*, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Settings`, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. Then, click the checkbox to enable the " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature." msgstr "" "Para ativar o uso de *datas de validade*, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`. Em seguida, clique na caixa de seleção para " "ativar o recurso :guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:27 msgid "" "Once that feature is activated, a new option will appear to enable " ":guilabel:`Expiration Dates`. Click that checkbox to enable the feature, and" " be sure to :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Quando esse recurso for ativado, aparecerá uma nova opção para ativar " ":guilabel:`Datas de validade`. Clique nessa caixa de seleção para ativar o " "recurso e não se esqueça de :guilabel:`salvar` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers and expiration dates settings." msgstr "Definições de números de série/lotes e datas de validade habilitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:35 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, additional " "features appear to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Delivery " "Slips`; to :guilabel:`Display Lots & Serial Numbers on Invoices`; and to " ":guilabel:`Display Expiration Dates on Delivery Slips`. Activating these " "features helps with end-to-end traceability, making it easier to manage " "product recalls, identify \"bad\" batches of products, and more." msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Números de série/lotes` é ativado, aparecem " "recursos adicionais para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nos " "recibos de entrega`; para :guilabel:`Exibir números de série/lotes nas " "faturas`; e para :guilabel:`Exibir datas de validade nos recibos de " "entrega`. A ativação desses recursos ajuda na rastreabilidade de ponta a " "ponta, facilitando o gerenciamento de recalls de produtos, a identificação " "de lotes \"ruins\" de produtos e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:42 msgid "Configure expiration dates on products" msgstr "Configurar datas de validade em produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:44 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` and :guilabel:`Expiration Dates` " "features have been enabled in the settings of the *Inventory* app, " "expiration information can be configured on individual products." msgstr "" "Depois que os recursos :guilabel:`Números de série/lotes` e :guilabel:`Datas" " de validade` forem ativados nas configurações do aplicativo *Inventário*, " "as informações de expiração poderão ser configuradas em produtos " "individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:48 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, " "and select a product to edit. Selecting a product reveals the product form " "for that particular item. Once on the product form, click :guilabel:`Edit` " "in the upper-left corner to make changes." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Produtos` e selecione um produto para editar. A seleção de um produto abre o" " formulário de produto desse item específico. Uma vez no formulário do " "produto, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo para fazer " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:53 msgid "" "To be tracked using lots or serial numbers, or to configure expiration " "information, products *must* have their :guilabel:`Product Type` set as " ":guilabel:`Storable Product` under the :guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Para serem rastreados por números de série ou lotes, ou para configurar " "informações de expiração, os produtos *devem* ter seu :guilabel:`Tipo de " "produto` definido como :guilabel:`Produto armazenável` na aba " ":guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:57 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Inventory` tab, and scroll down to the " ":guilabel:`Traceability` section. From here, make sure that either " ":guilabel:`By Unique Serial Number` or :guilabel:`By Lots` is checked." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Inventário` e role para baixo até a " "seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Aqui, certifique-se de que esteja marcada" " a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` ou a opção :guilabel:`Por" " lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:61 msgid "" "Once it is, a new :guilabel:`Expiration Date` checkbox appears that must " "also be clicked. When both are enabled, a new :guilabel:`Dates` field " "appears to the right." msgstr "" "Depois disso, aparece uma nova caixa de seleção :guilabel:`Data de validade`" " que também deve ser clicada. Quando ambas estiverem ativadas, um novo campo" " :guilabel:`Datas` aparecerá à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:65 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, an inventory adjustment might need to be performed in order " "to assign lot numbers to the existing stock." msgstr "" "Se um produto tiver estoque disponível antes da ativação do rastreamento por" " lotes ou números de série, talvez seja necessário realizar um ajuste de " "inventário para atribuir números de lote ao estoque existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:70 msgid "" "For processing large quantities of products on receipts or deliveries, it is" " recommended to track using lots, so multiple products can be traced back to" " the same lot, if any issues arise." msgstr "" "Para processar grandes quantidades de produtos em recebimentos ou entregas, " "recomenda-se rastrear usando lotes, de modo que vários produtos possam ser " "rastreados até o mesmo lote, caso surjam problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration dates configuration on the product form." msgstr "Configuração das datas de validade no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:77 msgid "" "Under the :guilabel:`Dates` field, there are four categories of expiration " "information to configure for the product:" msgstr "" "No campo :guilabel:`Datas`, há quatro categorias de informações de expiração" " a serem configuradas para o produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Expiration Time`: the number of days after receiving products " "(either from a vendor or in stock after production) in which goods may " "become dangerous and should not be used or consumed." msgstr "" ":guilabel:`Prazo de expiração`: o número de dias após o recebimento de " "produtos (de um fornecedor ou em estoque após a produção) em que as " "mercadorias podem se tornar perigosas e não devem ser usadas ou consumidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Best Before Time`: the number of days before the expiration date " "in which the goods start deteriorating, **without** necessarily being " "dangerous yet." msgstr "" ":guilabel:`Consumir antes da data`: o número de dias antes da data de " "validade em que as mercadorias começam a se deteriorar, **sem** " "necessariamente ainda serem perigosas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Removal Time`: the number of days before the expiration date in " "which the goods should be removed from stock." msgstr "" ":guilabel:`Prazo de remoção`: o número de dias antes da data de vencimento " "em que as mercadorias devem ser removidas do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Alert Time`: the number of days before the expiration date in " "which an alert should be raised on goods in a particular lot or containing a" " particular serial number." msgstr "" ":guilabel:`Dias de alerta`: o número de dias antes da data de validade em " "que deve ser emitido um alerta sobre mercadorias em um determinado lote ou " "contendo um determinado número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:90 msgid "" "The values entered into these fields automatically compute the expiration " "date for goods entered into stock, whether purchased from a vendor or " "manufactured in-house." msgstr "" "Os valores inseridos nesses campos calculam automaticamente a data de " "vencimento das mercadorias inseridas no estoque, sejam elas compradas de um " "fornecedor ou fabricadas internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:93 msgid "" "Once all the expiration information has been configured, click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Depois que todas as informações de expiração tiverem sido configuradas, " "clique em :guilabel:`Salvar` para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:96 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field is not populated with any values for " "expiration information, dates (and lots) can be manually assigned upon " "receipts and deliveries in and out of the warehouse. Even when assigned, " "they can still be overwritten and changed manually if needed, as well." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Datas` não for preenchido com nenhum valor para " "informações de vencimento, as datas (e os lotes) poderão ser atribuídos " "manualmente nos recebimentos e entregas dentro e fora do depósito. Mesmo " "quando atribuídas, elas também podem ser substituídas e alteradas " "manualmente, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:101 msgid "Set expiration dates on receipts with lots & serial numbers" msgstr "Defina datas de validade em recebimentos com números de série e lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:103 msgid "" "Generating expiration dates for **incoming** goods can be done directly from" " the purchase order. To create a purchase order, go to the " ":menuselection:`Purchase` app and click :guilabel:`Create` to create a new " "request for quotation (RFQ)." msgstr "" "A geração de datas de vencimento para mercadorias **recebidas** pode ser " "feita diretamente no pedido de compra. Para criar um pedido de compra, vá " "até o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em :guilabel:`Criar` para" " criar uma nova solicitação de cotação (SDC)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:107 msgid "" "Then, fill out the information by adding a :guilabel:`Vendor`, and add " "products to the :guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a " "product`." msgstr "" "Em seguida, preencha as informações adicionando um :guilabel:`Fornecedor` e " "adicione produtos às linhas :guilabel:`Produto` clicando em " ":guilabel:`Adicionar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:110 msgid "" "Choose the desired quantity to order by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column, and click :guilabel:`Confirm Order`. This " "converts the :abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Escolha a quantidade a pedir alterando o número na coluna " ":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso " "converte a :abbr:`SDC (solicitação de cotação)` em um pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:114 msgid "" "Click the :guilabel:`Receipt` smart button at the top of the purchase order " "to be taken to the warehouse receipt form." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` na parte superior do " "pedido de compra para ser levado ao formulário de recebimento do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:118 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities causes a :guilabel:`User Error` popup to appear. " "The popup requires entry of a lot or serial number for the ordered products." " The :abbr:`RFQ (request for quotation)` cannot be validated without an " "assigned lot or serial number." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " "quantidades de produtos solicitados faz com que seja exibido um pop-up " ":guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um lote ou " "número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)` não pode ser validada sem um lote ou número de série atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:0 msgid "User error popup when validating an order with no lot number." msgstr "Pop-up de erro do usuário ao validar um pedido sem número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:127 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu (hamburger) icon " "located on the far-right of the product line. When clicked, a " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up will appear." msgstr "" "A partir daí, clique no ícone do menu :guilabel:`Opções adicionais` " "(hambúrguer) localizado na extrema direita da linha de produtos. Quando " "clicado, uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:130 msgid "" "In this pop-up, click :guilabel:`Add a line`, and assign a lot or serial " "number under the :guilabel:`Lot/Serial Number Name` field." msgstr "" "Nessa janela pop-up, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e atribua um " "lote ou número de série no campo :guilabel:`Nome do número de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:133 msgid "" "An expiration date automatically populates, based on the configuration on " "the product form (if previously configured)." msgstr "" "Uma data de validade é preenchida automaticamente, com base na configuração " "do formulário do produto (se configurado anteriormente)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:137 msgid "" "If the :guilabel:`Dates` field on the product form has not been configured, " "this date can be manually entered." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Datas` no formulário do produto não tiver sido " "configurado, a data poderá ser inserida manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:140 msgid "" "After the expiration date has been established, mark the :guilabel:`Done` " "quantities, and click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up. Finally, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Depois que a data de validade tiver sido estabelecida, marque as quantidades" " :guilabel:`Concluídas` e clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a " "janela pop-up. Por fim, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "" "Detailed operations popup showing expiration dates for ordered products." msgstr "" "Pop-up de operações detalhadas mostrando as datas de vencimento dos produtos" " pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:147 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document; the :guilabel:`Product` being traced; the :guilabel:`Lot/Serial " "#`; and more." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparecerá após a validação " "do recibo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para ver " "o :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " "documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " "rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote`; e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:153 msgid "Set expiration dates on manufactured products" msgstr "Definir datas de validade em produtos manufaturados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:155 msgid "" "Expiration dates can also be generated for products manufactured in-house. " "To assign expiration dates to manufactured products, a manufacturing order " "(MO) needs to be completed." msgstr "" "As datas de validade também podem ser geradas para produtos fabricados " "internamente. Para atribuir datas de validade a produtos fabricados, é " "necessário preencher uma ordem de produção (MO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:158 msgid "" "To create a :abbr:`MO (manufacturing order)`, go to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`, " "and click :guilabel:`Create`. Choose a product to manufacture from the " ":guilabel:`Product` field drop-down menu, then select the " ":guilabel:`Quantity` to produce." msgstr "" "Para criar uma :abbr:`MO (ordem de produção) `, vá para :menuselection:`app " "Fabricação --> Operações --> Pedidos de fabricação` e clique em " ":guilabel:`Criar`. Escolha um produto a ser fabricado no menu suspenso do " "campo :guilabel:`Produto` e, em seguida, selecione a :guilabel:`Quantidade` " "a ser produzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Manufacturing order for product with expiration date." msgstr "Ordem de produção de um produto com data de expiração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:167 msgid "" "To manufacture a product, there must be materials to consume in the lines in" " the :guilabel:`Product` column. This can be achieved either by creating a " ":guilabel:`Bill of Material` for the :guilabel:`Product`, or manually adding" " materials to consume by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Para fabricar um produto, deve haver materiais a serem consumidos nas linhas" " da coluna :guilabel:`Produto`. Isso pode ser feito criando uma " ":guilabel:`Lista de materiais` para o :guilabel:`Produto` ou adicionando " "manualmente os materiais a serem consumidos clicando em :guilabel:`Adicionar" " uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:172 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm`." msgstr "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:174 msgid "" "Next to :guilabel:`Lot/Serial Number`, either select an existing lot number " "from the drop-down menu, or click the green :guilabel:`+` sign to " "automatically assign a new lot number." msgstr "" "Ao lado de :guilabel:`Número de série/lote`, selecione um número de lote " "existente no menu suspenso ou clique no sinal verde :guilabel:`+` para " "atribuir automaticamente um novo número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:177 msgid "" "Then, select a number of units for the :guilabel:`Quantity` field, and click" " :guilabel:`Mark as Done`." msgstr "" "Em seguida, selecione um número de unidades para o campo " ":guilabel:`Quantidade` e clique em :guilabel:`Marcar como concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:180 msgid "" "Click on the :guilabel:`External Link` icon in the assigned " ":guilabel:`Lot/Serial Number` field. A pop-up appears, revealing a detail " "form for that specific number." msgstr "" "Clique no ícone :guilabel:`Link externo` no campo atribuído ao " ":guilabel:`Número de série/lote`. Uma janela pop-up é exibida, abrindo um " "formulário detalhado desse número específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:183 msgid "" "On that pop-up, under the :guilabel:`Dates` tab, all expiration information " "that was previously configured for the product is displayed. That same " "information is also available on the detail form for that specific product, " "or by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial " "Numbers`." msgstr "" "Nesse pop-up, na guia :guilabel:`Datas`, são exibidas todas as informações " "de expiração que foram configuradas anteriormente para o produto. Essas " "mesmas informações também estão disponíveis no formulário de detalhes desse " "produto específico ou acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos " "--> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Dates tab with expiration information for specific lot number." msgstr "" "Aba Datas com informações de expiração de um número de lote específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:193 msgid "Sell products with expiration dates" msgstr "Vender produtos com datas de validade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:195 msgid "" "Selling perishable products with expiration dates is done the same as any " "other type of product. The first step in selling perishable products is to " "create a sales order." msgstr "" "A venda de produtos perecíveis com datas de validade é feita da mesma forma " "que qualquer outro tipo de produto. A primeira etapa da venda de produtos " "perecíveis é a criação de um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:198 msgid "" "To do that, go to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new " "quotation, and fill out the information on the sales order form." msgstr "" "Para fazer isso, acesse :menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma" " nova cotação e preencha as informações no formulário de pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:201 msgid "" "Add a :guilabel:`Customer`, click :guilabel:`Add a product` to add the " "desired products to the :guilabel:`Product` lines, and set a " ":guilabel:`Quantity` for the products." msgstr "" "Adicione um :guilabel:`Cliente`, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` " "para adicionar os produtos em questão às linhas :guilabel:`Produto` e defina" " uma :guilabel:`Quantidade` para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:204 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab. Under the :guilabel:`Delivery` " "section, change the :guilabel:`Delivery Date` to a date after the expected " "date, and click the :guilabel:`green checkmark` icon to confirm the date. " "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the sales order." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Outras informações`. Na seção " ":guilabel:`Entrega`, altere a :guilabel:`Data de entrega` para uma data " "posterior à data esperada e clique no ícone de :guilabel:`confirmação verde`" " para confirmar a data. Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` o pedido de" " venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:208 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Delivery` smart button at the top of the sales " "order to see the warehouse receipt form." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` na parte " "superior do pedido de venda para ver o formulário de recibo do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:211 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :guilabel:`Validate`, and then " ":guilabel:`Apply` in the accompanying pop-up window, to automatically " "process all :guilabel:`Done` quantities, and deliver the products to the " "customer." msgstr "" "No formulário de recibo do depósito, clique em :guilabel:`Validar` e, em " "seguida, em :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up que o acompanha, para " "processar automaticamente todas as quantidades :guilabel:`Concluído` e " "entregar os produtos ao cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:215 msgid "" "If the products are delivered before the :guilabel:`Alert Date` set on the " "product form, then no alerts will be created." msgstr "" "Se os produtos forem entregues antes da :guilabel:`Data de alerta` definida " "no formulário do produto, nenhum alerta será criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:219 msgid "" "To sell perishable products with expiration dates, the :guilabel:`Removal " "Strategy` for the :guilabel:`Location` the products are stored in must be " "set to :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`. If there is not enough stock " "of perishable products in one lot, Odoo will automatically take the " "remaining quantity required from a second lot with the next-soonest " "expiration date. Removal strategies can also be set on :guilabel:`Product " "Categories`." msgstr "" "Para vender produtos perecíveis com datas de validade, a " ":guilabel:`Estratégia de remoção` do :guilabel:`Local` em que os produtos " "estão armazenados deve ser definida como :abbr:`PEPS (Primeiro a entrar, " "primeiro a sair)`. Se não houver estoque suficiente de produtos perecíveis " "em um lote, o Odoo retirará automaticamente a quantidade restante necessária" " de um segundo lote com a data de vencimento mais próxima. Estratégias de " "remoção também podem ser definidas em :guilabel:`Categorias de produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:226 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:190 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:105 msgid ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" msgstr ":doc:`../../shipping_receiving/removal_strategies`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:229 msgid "View expiration dates for lots & serial numbers" msgstr "Veja as datas de validade dos números de série e lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:231 msgid "" "To view (and/or group) all products with expiration dates by lot number, go " "to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para visualizar (e/ou agrupar) todos os produtos com datas de vencimento por" " número de lote, vá para o :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:234 msgid "" "Once there, remove any default search filters from the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click :guilabel:`Group By`, choose :guilabel:`Add Custom Group`," " and select the :guilabel:`Expiration Date` parameter from the drop-down " "menu. Finally, click :guilabel:`Apply` to apply the filter." msgstr "" "Lá, remova todos os filtros de pesquisa padrão da barra " ":guilabel:`Pesquisar…`. Em seguida, clique em :guilabel:`Agrupar por`, " "escolha :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e selecione o parâmetro " ":guilabel:`Data de expiração` no menu suspenso. Por fim, clique em " ":guilabel:`Aplicar` o filtro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:238 msgid "" "Doing so breaks down all perishable products, their expiration dates, and " "the assigned lot number." msgstr "" "Ao fazer isso, você detalha todos os produtos perecíveis, suas datas de " "validade e o número de lote atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Group by expiration dates on lots and serial numbers page." msgstr "" "Agrupar por datas de vencimento na página de números de série e lotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:245 msgid "Expiration alerts" msgstr "Alertas de expiração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:247 msgid "" "To see expiration alerts, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Para ver os alertas de vencimento, vá para o :menuselection:`app Inventário " "--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:249 msgid "" "Then, click into a :guilabel:`Lot/Serial Number` with perishable products. " "Doing so reveals the serial number detail form. On the serial number detail " "form, click the :guilabel:`Dates` tab to see all expiration information " "related to the products." msgstr "" "Em seguida, clique em um :guilabel:`Número de série/lotes` com produtos " "perecíveis. Isso abre o formulário de detalhes do número de série. No " "formulário de detalhes do número de série, clique na aba :guilabel:`Datas` " "para ver todas as informações de expiração relacionadas aos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:253 msgid "" "To edit the form, click :guilabel:`Edit` in the upper-left corner of the " "form, then change the :guilabel:`Expiration Date` to today's date (or " "earlier), and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para editar o formulário, clique em :guilabel:`Editar` no canto superior " "esquerdo do formulário e, em seguida, altere a :guilabel:`Data de expiração`" " para a data de hoje (ou anterior) e clique em :guilabel:`Salvar` para " "salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:257 msgid "" "After saving, the lot number form displays a red :guilabel:`Expiration " "Alert` at the top of the form to indicate that the products in this lot are " "either expired or expiring soon. From here, click back to the " ":guilabel:`Lots/Serial Numbers` page (via the breadcrumbs)." msgstr "" "Depois de salvar, o formulário de número de lote exibirá um " ":guilabel:`Alerta de expiração` vermelho na parte superior do formulário " "para indicar que os produtos desse lote estão expirados ou expirarão em " "breve. A partir daí, clique para voltar à página :guilabel:`Números de " "série/lotes` (via trilhas de navegação)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:261 msgid "" "To see the new expiration alert, or any expiration alerts for products that " "are expired (or will expire soon), remove all of the search filters from the" " :guilabel:`Search...` bar on the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver o novo alerta de expiração ou qualquer alerta de expiração para " "produtos que estão expirados (ou que expirarão em breve), remova todos os " "filtros de pesquisa da barra :guilabel:`Pesquisar…` no painel " ":guilabel:`Números de série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst:265 msgid "" "Then, click :guilabel:`Filters`, and choose :guilabel:`Expiration Alerts`." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Filtros` e escolha :guilabel:`Alertas de " "expiração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/expiration_dates.rst-1 msgid "Expiration alert for product past the expiration date." msgstr "Alerta de expiração para produtos com data de validade vencida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:3 msgid "Lot numbers" msgstr "Números de lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:8 msgid "" "*Lots* are one of the two ways to identify and track products in Odoo. They " "typically represent a specific batch of products that were received, stored," " shipped, or manufactured in-house." msgstr "" "*Lotes* são uma das duas formas de identificar e rastrear produtos no Odoo. " "Normalmente, representam um lote específico de produtos que foram recebidos," " armazenados, enviados ou fabricados internamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:11 msgid "" "Manufacturers assign lot numbers to groups of products sharing common " "properties, facilitating end-to-end traceability through their lifecycles." msgstr "" "Os fabricantes atribuem números de lote a grupos de produtos que " "compartilham propriedades comuns, facilitando a rastreabilidade de ponta a " "ponta ao longo de seus ciclos de vida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:14 msgid "" "Lots are useful for managing large quantities of manufactured or received " "products, aiding in tracing items back to their group, particularly for " "product recalls or :doc:`expiration dates `." msgstr "" "Os lotes são úteis para gerenciar grandes quantidades de produtos fabricados" " ou recebidos, ajudando a rastrear os itens até seu grupo, especialmente " "para recalls de produtos ou questões de :doc:`datas de expiração " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:19 msgid ":doc:`serial_numbers`" msgstr ":doc:`serial_numbers`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:24 msgid "" "To track products by lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Then," " configure each product to be tracked by serial numbers on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:30 msgid "" "To track products using lots, enable the *Lots & Serial Numbers* feature. Go" " to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and tick the checkbox " "next to :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para rastrear produtos usando lotes, ative o recurso *Lots & Serial " "Numbers*. Vá para :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, role para baixo até a seção :guilabel:`Traceability` e marque a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:36 msgid ":doc:`Tracking expiration dates `" msgstr ":doc:`Rastreamento de datas de expiração `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:37 msgid "" ":ref:`Print GS1 barcodes for lots and serial numbers " "`" msgstr "" ":ref:`Imprimir códigos de barras GS1 para números de série e lotes " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:46 msgid "Track by lots" msgstr "Rastreamento por lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:48 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` feature is activated, configure " "individual products to be tracked using lots. To do this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and choose a " "product to configure." msgstr "" "Depois que o recurso :guilabel:`Números de série e lote` estiver ativado, " "configure produtos individuais para serem rastreados por lotes. Para isso, " "vá ao :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos` e escolha um" " produto para configurar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:52 msgid "" "On the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab. In the " ":guilabel:`Traceability` section, select the :guilabel:`By Lots` option in " "the :guilabel:`Tracking` field. Now, new or existing lot numbers can be " "assigned to newly-received or manufactured batches of this product." msgstr "" "No formulário do produto, vá para a guia :guilabel:`Inventário`. Na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, selecione a opção :guilabel:`Por lotes` no " "campo :guilabel:`Rastreamento`. Agora, números de lote novos ou existentes " "podem ser atribuídos a lotes recém-recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:57 msgid "" "If a product has stock on-hand prior to activating tracking by lots or " "serial numbers, use an :doc:`inventory adjustment " "<../../warehouses_storage/inventory_management/count_products>` to assign " "lot numbers to existing products in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled tracking by lots feature on product form." msgstr "" "Recurso de rastreamento por lotes habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:66 msgid "Assign lots for shipping and receiving" msgstr "Atribuir lotes para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:68 msgid "" "Assign new lot numbers to :ref:`incoming goods " "` on the receipt form. When " "shipping :ref:`outgoing goods `, select products with specific lot numbers on the delivery order " "form." msgstr "" "Atribua novos números de lote a :ref:`mercadorias recebidas " "` no formulário de recebimento. Ao" " despachar :ref:`mercadorias enviadas `, selecione produtos com números de lote específicos no " "formulário de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:76 msgid "On receipts" msgstr "Em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:78 msgid "" "Assigning new or existing lot numbers to incoming goods can be done directly" " on receipts." msgstr "" "A atribuição de números de lote novos ou existentes a mercadorias recebidas " "pode ser feita diretamente nos recebimentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:80 msgid "" "To begin, go to the :menuselection:`Purchase` app to `create and confirm " "`_ a |PO| for products tracked " "by lot numbers. Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button that " "appears at the top of the page to navigate to the warehouse receipt form." msgstr "" "Para começar, vá para o aplicativo :menuselection:`Compra` para `criar e " "confirmar `_ um |PO| para " "produtos rastreados por números de lote. Em seguida, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Recebimento` que aparece na parte superior da página " "para navegar até o formulário de recibo do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:86 msgid "" "Alternatively, navigate to an existing receipt by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, clicking the :guilabel:`Receipts` Kanban " "card, and choosing the desired receipt." msgstr "" "Como alternativa, navegue até um recibo existente acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, clicando no cartão Kanban " ":guilabel:`Recebimentos` e escolhendo o recebimento desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:90 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a lot number triggers a " ":guilabel:`User Error`, indicating that a lot number **must** be assigned " "before validating the receipt." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de lote aciona um " ":guilabel:`Erro de usuário`, indicando que um número de lote **deve** ser " "atribuído antes de validar o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Add lot/serial number user error popup." msgstr "Adicionar pop-up de erro de usuário de número de série/lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:97 msgid "" "On the receipt form, on the product line in the :guilabel:`Operations` tab, " "select the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to the right of the product " "that is tracked by lot numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "Show the bulleted list icon on the product line." msgstr "Mostrar o ícone de lista de itens na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:104 msgid "The bulleted list icon on the product line." msgstr "O ícone de lista de itens na linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:106 msgid "" "Doing so opens the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, where the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` and :guilabel:`Done` quantity are assigned." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:109 msgid "" "The two ways to assign lot numbers are **manually** and **copy/paste**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:112 msgid "Manual assignment" msgstr "Atribuição manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:114 msgid "" "To manually assign lot numbers, click :guilabel:`Add a line`, and choose the" " location the products will be stored in under the :guilabel:`To` column. " "Then, type a new :guilabel:`Lot/Serial Number`, and specify the " ":guilabel:`Done` quantity." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:119 msgid "" "To assign multiple lot numbers, or store to multiple locations, click " ":guilabel:`Add a line`, and type a new :guilabel:`Lot/Serial Number` for " "additional quantities. Repeat until the total in the :guilabel:`Done` column" " matches the :guilabel:`Quantity Done` at the top." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Assign lot number detailed operations popup." msgstr "Pop-up de operações detalhadas de atribuição de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:128 msgid "Copy and paste" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:130 msgid "" "From a spreadsheet with all of the lot numbers received from the supplier " "(or manually chosen to assign upon receipt), click :guilabel:`Add a line`, " "and proceed to copy and paste the lot numbers, in the :guilabel:`Lot/Serial " "Number` column." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "List of lot numbers copied on excel spreadsheet." msgstr "Lista de números de lote copiada em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "Lot numbers copied to the lot number line." msgstr "Números de lote copiados para a linha de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:142 msgid "" "Lot numbers copied to the lot number line, with each lot number on its own " "line." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:144 msgid "" "After clicking away from the text field, Odoo automatically generates the " "necessary lot number lines. The quantities in the :guilabel:`Done` column " "match the first entry. Manually adjust the :guilabel:`To` locations and " ":guilabel:`Done` quantities for each lot number, as needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:148 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a lot number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Then, click " ":guilabel:`Validate` on the receipt form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:152 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:201 msgid "" ":ref:`Traceability report for lot numbers `" msgstr "" ":ref:`Relatório de rastreabilidade de números de lote " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:157 msgid "On delivery orders" msgstr "Em ordens de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:159 msgid "" "Odoo makes it possible to specify which lot numbers for a product are chosen" " for outgoing shipment on a delivery order form." msgstr "" "O Odoo permite especificar quais números de lote de um produto são " "escolhidos para a expedição de envios em um formulário de ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:162 msgid "" "To begin, create or select an existing quotation from the " ":menuselection:`Sales` app. After confirming the |SO|, the " ":guilabel:`Delivery` smart button becomes available. Click the " ":guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt form for " "that specific |SO|." msgstr "" "Para começar, crie ou selecione uma cotação existente no aplicativo " ":menuselection:`Vendas`. Após confirmar a |SO|, o botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` ficará disponível. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário de reebimento de armazém " "para aquela |SO| específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:167 msgid "" "Alternatively, navigate to delivery orders by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and clicking the :guilabel:`Delivery Orders`" " Kanban card." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:170 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Delivery` smart button opens the the delivery order " "form, where lot numbers are picked for delivery. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (bulleted list)` icon to" " the right of the product that is tracked by lot numbers. Clicking that icon" " reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, a " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is chosen, with the full :guilabel:`Reserved` " "quantity taken from that specific lot (if there is enough stock in that " "particular lot)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:179 msgid "" "If there is insufficient stock in that lot, or if partial quantities of the " ":guilabel:`Demand` should be taken from multiple lots, change the quantity " "in the :guilabel:`Done` column to only include that specific part of the " "total quantity." msgstr "" "Se não houver estoque suficiente nesse lote, ou se quantidades parciais da " ":guilabel:`Demanda` precisarem ser retiradas de vários lotes, altere a " "quantidade na coluna :guilabel:`Concluído` para incluir apenas essa parte " "específica da quantidade total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:184 msgid "" "The lot automatically chosen for delivery orders varies, depending on the " "selected removal strategy (:abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO " "(Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expiry, First Out)`). It also " "depends on the ordered quantity, and whether the lot's on-hand quantity is " "enough to fulfill the order." msgstr "" "O lote escolhido automaticamente para os pedidos de entrega varia, " "dependendo da estratégia de remoção selecionada (:abbr:`PEPS (primeiro a " "entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)`, " "ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a sair)`). Isso também depende " "da quantidade solicitada e de se a quantidade disponível do lote é " "suficiente para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:192 msgid "" "Next, click :guilabel:`Add a line`, select a different :guilabel:`Lot/Serial" " Number`, apply the remaining :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up window. Lastly, click the " ":guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Detailed operations popup for source lot number on sales order." msgstr "" "Pop-up de operações detalhadas para o número do lote de origem no pedido de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:204 msgid "Lot management" msgstr "Gerenciamento de lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:206 msgid "" "Manage and view existing lot numbers for products in the " ":guilabel:`Lot/Serial Numbers` dashboard by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`." msgstr "" "Gerencie e visualize os números de lote existentes para produtos no painel " ":guilabel:`Números de série/lote` acessando :menuselection:`app Inventário " "--> Produtos --> Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:209 msgid "" "By default, lot numbers are grouped by product, and selecting the drop-down " "menu for each product displays the existing lot numbers. Select a lot number" " to :ref:`modify or add details ` " "linked to the lot. Lot numbers can also be :ref:`created " "` from this page, by clicking " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Por padrão, os números de lote são agrupados por produto, e a seleção do " "menu suspenso de cada produto exibe os números de lote existentes. Selecione" " um número de lote para :ref:`modificar ou adicionar detalhes " "` vinculados ao lote. Os números de " "lote também podem ser :ref:`criados ` a partir desta página, clicando no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "Show the \"Lot/Serial Number\" dashboard." msgstr "Mostrar o painel \"Número de série/lote\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:219 msgid "" "Display lot numbers, grouped by products, on the **Lot/Serial Number** " "dashboard." msgstr "" "Números de lote, agrupados por produtos, no painel **Número de série/lote**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:224 msgid "Modify lot" msgstr "Modificar lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:226 msgid "" "Clicking a lot from the :guilabel:`Lot/Serial Number` dashboard reveals a " "separate page where additional information can be provided about the lot." msgstr "" "Clicar em um lote no painel :guilabel:`Número de série/lote` abre uma página" " separada, na qual podem ser fornecidas informações adicionais sobre o lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:230 msgid "" "Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to follow " "the most recent number. However, it can be edited, by clicking the line " "under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and changing the generated " "number to any desired one." msgstr "" "O Odoo gera automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` para " "dar sequência ao número mais recente. No entanto, ele pode ser editado " "clicando na linha abaixo do campo :guilabel:`Número de série/lote` e " "alterando o número gerado para qualquer número desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:234 msgid "On the lot number form, the following fields can be modified:" msgstr "" "No formulário de número de lote, os seguintes campos podem ser modificados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:236 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: Change the lot number linked to the " ":guilabel:`Product`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Internal Reference`: Records an alternative lot/serial number " "used within the warehouse that differs from the one used by the supplier " "manufacturer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Company`: Specify the company where the lot number is available." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:240 msgid "" ":guilabel:`Description`: Add extra details about the lot or serial number in" " this text field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:243 msgid "" "The :guilabel:`Product` and :guilabel:`Quantity` fields **cannot** be " "modified, as the lot numbers are linked with existing stock moves." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the lot number form." msgstr "Formulário de número de lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:251 msgid ":doc:`Set expiration dates for lots `" msgstr ":doc:`Definir datas de expiração para lotes `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:256 msgid "Reserve lot number for a product" msgstr "Reservar número de lote para um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:258 msgid "" "To create a lot number for a product, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lot/Serial Numbers`, and " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar um número de lote para um produto, comece acessando " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Números de série/lote` e " "clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:262 msgid "" "Creating a lot number reserves it for a product but **does not** assign it. " "To assign lot numbers, refer to the section on :ref:`assigning lot numbers " "on receipts `." msgstr "" "A criação de um número de lote o reserva para um produto, mas **não** o " "atribui. Para atribuir números de lote, consulte a seção sobre " ":ref:`atribuição de números de lote em recebimentos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:267 msgid "" "While Odoo automatically generates a new :guilabel:`Lot/Serial Number` to " "follow the most recent number, it can be edited and changed to any desired " "number, by clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field " "on the lot form, and changing the generated number." msgstr "" "Embora o Odoo gere automaticamente um novo :guilabel:`Número de série/lote` " "para seguir o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para " "qualquer número desejado, clicando na linha abaixo do campo " ":guilabel:`Número de série/lote` no formulário de lote e alterando o número " "gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:271 msgid "" "Once the new :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank " "field next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this " "menu, select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Depois que o novo :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no " "campo em branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso." " Nesse menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:276 msgid "The lot number, `0000011`, is created for the product, `Drawer Black`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "New lot number creation form with assigned product." msgstr "Formulário de criação de novo número de lote com produto atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:282 msgid "" "After a new lot number has been created, saved, and assigned to the desired " "product, the lot number is saved as an existing lot number linked to the " "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on" " a receipt `, or when making an " "inventory adjustment." msgstr "" "Depois que um novo número de lote tiver sido criado, salvo e atribuído ao " "produto desejado, o número de lote será salvo como um número de lote " "existente vinculado ao produto e poderá ser selecionado ao :ref:`atribuir " "números de lote a produtos em um recebimento " "` ou ao fazer um ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:288 msgid "" "After creating the lot number, `0000011` appears as an option for `Drawer " "Black` when assigning lot numbers on the :guilabel:`Inventory Adjustment` " "page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:0 msgid "Show how to assign serial numbers on the Inventory Adjustment page." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:296 msgid "Manage lots for different operations types" msgstr "Gerenciar lotes para diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:298 msgid "" "By default, new lots can only be created when receiving products, and " "existing lot numbers cannot be used. For sales orders, only existing lot " "numbers can be utilized, and new ones cannot be created on the delivery " "order." msgstr "" "Por padrão, novos lotes só podem ser criados ao receber produtos, e os " "números de lote existentes não podem ser usados. Para pedidos de vendas, " "somente os números de lote existentes podem ser utilizados, e novos números " "não podem ser criados no pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:302 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) lot numbers on any operation " "type, go to the :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired operation type." msgstr "" "Para alterar a capacidade de usar números de lote novos (ou existentes) em " "qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de operação` e selecione o tipo de operação desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:306 msgid "" "On the operation type form, under the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` " "section, tick the :guilabel:`Create New` checkbox to enable new lot numbers " "to be created during this operation type. Choose :guilabel:`Use Existing " "ones` if only existing lot numbers can be selected." msgstr "" "No formulário de tipo de operação, na seção :guilabel:`Número de " "série/lote`, marque a caixa de seleção :guilabel:`Criar novo` para permitir " "a criação de novos números de lote durante esse tipo de operação. Escolha " ":guilabel:`Usar os existentes` se somente os números de lote existentes " "puderem ser selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Enabled traceability setting on operations type form." msgstr "" "Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:315 msgid "" "For inter-warehouse transfers involving products tracked by lots, it can be " "useful to enable the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial Numbers` option for" " warehouse receipts." msgstr "" "Para transferências entre armazéns envolvendo produtos rastreados por lotes," " pode ser útil ativar a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes " "existentes` para recebimentos de armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:323 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to traceability reports to see the " "entire lifecycle of a product: where it came from, when it arrived, where it" " was stored, who it went to (and when)." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " "rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde veio, " "quando chegou, onde foi armazenado, para quem (e quando) foi enviado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:326 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by lots, go to the " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :menuselection:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto, ou agrupar por lotes, vá " "para o aplicativo :menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de " "série/lotes`. Isso revela o painel :menuselection:`Números de série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:330 msgid "" "From here, products with lot numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show the lot numbers those products have " "assigned to them." msgstr "" "A partir daqui, os produtos com números de lote atribuídos a eles serão " "listados por padrão e podem ser expandidos para mostrar os números de lote " "atribuídos a esses produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:333 msgid "" "To group by lots, begin by removing any filters in the :guilabel:`Search...`" " bar. Then, click the :guilabel:`Group By` drop-down menu, select " ":guilabel:`Add Custom Group`, and select :guilabel:`Lot/Serial Number` from " "the drop-down menu. Then, click :guilabel:`Apply`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:337 msgid "" "Doing so displays all existing lots and serial numbers, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number." msgstr "" "Isso exibe todos os lotes e números de série existentes e pode ser expandido" " para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Lots and serial numbers traceability report." msgstr "Relatório de rastreabilidade de lotes e números de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:345 msgid "Traceability report" msgstr "Relatório de rastreabilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:347 msgid "" "To view a full stock moves report for a lot number, select the lot number " "line from the :guilabel:`Lots/Serial Number` dashboard. On the lot number " "form, click the :guilabel:`Traceability` smart button." msgstr "" "Para visualizar um relatório completo das movimentações de estoque de um " "número de lote, selecione a linha do número de lote no painel " ":guilabel:`Número de série/lotes`. No formulário de número de lote, clique " "no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst-1 msgid "Show the Traceability Report for a lot, that displays the stock moves." msgstr "" "Relatório de rastreabilidade de um lote, que exibe as movimentações de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:356 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:319 msgid ":doc:`../product_tracking`" msgstr ":doc:`../product_tracking`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:3 msgid "Use serial numbers to track products" msgstr "Usar números de série para rastrear produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:5 msgid "" "*Serial numbers* are one of the two ways to identify and track products in " "Odoo. A serial number is a unique identifier assigned incrementally (or " "sequentially) to an item or product, used to distinguish it from other items" " and products." msgstr "" "*Números de série* são uma das duas maneiras de identificar e rastrear " "produtos no Odoo. Um número de série é um identificador exclusivo atribuído " "de forma incremental (ou sequencial) a um item ou produto, usado para " "distingui-lo de outros itens e produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:9 msgid "" "Serial numbers can consist of many different types of characters: they can " "be strictly numerical, they can contain letters and other typographical " "symbols, or they can be a mix of all of the above." msgstr "" "Os números de série podem consistir em muitos tipos diferentes de " "caracteres: eles podem ser estritamente numéricos, podem conter letras e " "outros símbolos tipográficos ou podem ser uma mistura de todos os itens " "acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:12 msgid "" "The goal of assigning serial numbers to individual products is to make sure " "that every item's history is identifiable when it travels through the supply" " chain. This can be especially useful for manufacturers that provide after-" "sales services to products that they sell and deliver." msgstr "" "O objetivo de atribuir números de série a produtos individuais é garantir " "que o histórico de cada item seja identificável quando ele percorre a cadeia" " de suprimentos. Isso pode ser especialmente útil para fabricantes que " "prestam serviços pós-venda aos produtos que vendem e entregam." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:17 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:22 msgid "" "To track products using serial numbers, the :guilabel:`Lots & Serial " "Numbers` feature must be enabled. To enable this, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, scroll down " "to the :guilabel:`Traceability` section, and click the box next to " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers`. Remember to click the :guilabel:`Save` " "button to save changes." msgstr "" "Para rastrear produtos usando números de série, o recurso :guilabel:`Números" " de série e lotes` deve estar ativado. Para ativá-lo, vá para " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Rastreabilidade` e clique na caixa ao lado de " ":guilabel:`Números de série e lotes`. Lembre-se de clicar no botão " ":guilabel:`Salvar` para salvar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled lots and serial numbers setting." msgstr "Configuração de lotes e números de série habilitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:34 msgid "Configure serial number tracking on products" msgstr "Configurar o rastreamento de número de série nos produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:36 msgid "" "Once the :guilabel:`Lots & Serial Numbers` setting has been activated, " "individual products can now be tracked using serial numbers. To configure " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "choose a desired product to track." msgstr "" "Depois que a configuração :guilabel:`Números de série/lotes` tiver sido " "ativada, os produtos individuais agora poderão ser rastreados usando números" " de série. Para configurar isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e escolha um produto desejado para rastrear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:40 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, and click the " ":guilabel:`Inventory` tab." msgstr "" "No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar` e clique na aba " ":guilabel:`Inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:42 msgid "" "Once on the product form, click :guilabel:`Edit`, navigate to the " ":guilabel:`Inventory` tab, and scroll to the :guilabel:`Traceability` " "section. Then, select the :guilabel:`By Unique Serial Number` option, and " "click :guilabel:`Save` to save the changes. Existing or new serial numbers " "can now be selected and assigned to newly-received or manufactured batches " "of this product." msgstr "" "No formulário do produto, clique em :guilabel:`Editar`, navegue até a guia " ":guilabel:`Inventário` e vá até a seção :guilabel:`Rastreabilidade`. Em " "seguida, selecione a opção :guilabel:`Por número de série exclusivo` e " "clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as alterações. Agora, números de " "série novos ou existentes podem ser selecionados e atribuídos a lotes recém-" "recebidos ou fabricados desse produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled serial number tracking on product form." msgstr "Rastreamento de número de série habilitado no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:52 msgid "" "If a product doesn't have a serial number assigned to it, a user error pop-" "up window will appear. The error message states that the product(s) in stock" " have no lot/serial number. However, a lot/serial number can be assigned to " "the product by making an inventory adjustment." msgstr "" "Se um produto não tiver um número de série atribuído a ele, será exibida uma" " janela pop-up de erro do usuário. A mensagem de erro informa que os " "produtos em estoque não têm número de série/lote. No entanto, um número de " "série/lote pode ser atribuído ao produto por um ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:57 msgid "Create new serial numbers for products already in stock" msgstr "Criar novos números de série para produtos já em estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:59 msgid "" "New serial numbers can be created for products already in stock with no " "assigned serial number. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Lots/Serial Numbers`, and click :guilabel:`Create`. Doing so " "reveals a blank lots/serial numbers form. On this form, a new " ":guilabel:`Lot/Serial Number` is generated automatically." msgstr "" "Novos números de série podem ser criados para produtos já em estoque sem " "número de série atribuído. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Números de série/lotes` e clique" " em :guilabel:`Criar`. Isso revela um formulário de números de série/lotes " "em branco. Nesse formulário, um novo :guilabel:`Número de série/lote` é " "gerado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:65 msgid "" "While Odoo automatically generates a new lot/serial number to follow the " "most recent number, it can be edited and changed to any desired number, by " "clicking the line under the :guilabel:`Lot/Serial Number` field, and " "changing the generated number." msgstr "" "Embora o Odoo gere automaticamente um novo número de lote/série para seguir " "o número mais recente, ele pode ser editado e alterado para qualquer número " "desejado, clicando na linha sob o campo :guilabel:`Número de série/lote` e " "alterando o número gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:69 msgid "" "Once the :guilabel:`Lot/Serial Number` is generated, click the blank field " "next to :guilabel:`Product` to reveal a drop-down menu. From this menu, " "select the product to which this new number will be assigned." msgstr "" "Depois que o :guilabel:`Número de lote/série` for gerado, clique no campo em" " branco ao lado de :guilabel:`Produto` para exibir um menu suspenso. Nesse " "menu, selecione o produto ao qual esse novo número será atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:73 msgid "" "This form also provides the option to adjust the :guilabel:`Quantity`, to " "assign a unique :guilabel:`Internal Reference` number (for traceability " "purposes), and to assign this specific lot/serial number configuration to a " "specific website in the :guilabel:`Website` field (if working in a multi-" "website environment)." msgstr "" "Esse formulário também oferece a opção de ajustar a :guilabel:`quantidade`, " "atribuir um número exclusivo de :guilabel:`referência interna` (para fins de" " rastreabilidade) e atribuir essa configuração específica de lote/número de " "série a um site específico no campo :guilabel:`Website` (se estiver " "trabalhando em um ambiente com vários sites)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:78 msgid "" "A detailed description of this specific lot/serial number can also be added " "in the :guilabel:`Description` tab below." msgstr "" "Uma descrição detalhada desse número de série/lote específico também pode " "ser adicionada na aba :guilabel:`Descrição` abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:81 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save` " "button to save all changes." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " "botão :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "New serial number created for existing product stock." msgstr "Novo número de série criado para o estoque de produtos existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:87 msgid "" "After a new serial number has been created, assigned to the desired product," " and saved, navigate back to the product form, by going to " ":menuselection:`Products --> Products`, and selecting the product that this " "newly-created serial number was just assigned to." msgstr "" "Depois que um novo número de série tiver sido criado, atribuído ao produto " "desejado e salvo, volte ao formulário do produto, acessando " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e selecionando o produto ao qual o " "número de série recém-criado foi de ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:91 msgid "" "On that product's detail form, click the :guilabel:`Lot/Serial Numbers` " "smart button to view the new serial number." msgstr "" "No formulário de detalhes do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Números de série/lote` para visualizar o novo número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:95 msgid "Manage serial numbers for shipping and receiving" msgstr "Gerenciar números de série para envio e recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:97 msgid "" "Serial numbers can be assigned for both **incoming** and **outgoing** goods." " For incoming goods, serial numbers are assigned directly on the purchase " "order form. For outgoing goods, serial numbers are assigned directly on the " "sales order form." msgstr "" "Os números de série podem ser atribuídos tanto a mercadorias **recebidas** " "quanto às **enviadas**. Para mercadorias recebidas, os números de série são " "atribuídos diretamente no formulário de pedido de compra. Para mercadorias " "enviadas, os números de série são atribuídos diretamente no formulário de " "pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:102 msgid "Manage serial numbers on receipts" msgstr "Gerenciar números de série em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:104 msgid "" "Assigning serial numbers to **incoming** goods can be done directly from the" " purchase order (PO)." msgstr "" "É possível atribuir números de série a mercadorias **recebidas** diretamente" " no pedido de compra (PO)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:106 msgid "" "To create a :abbr:`PO (purchase order)`, go to the :menuselection:`Purchase " "app --> Create`. Doing so reveals a new, blank request for quotation (RFQ) " "form." msgstr "" "Para criar um :abbr:`PO (pedido de compra)`, vá para o :menuselection:`app " "Compras --> Criar`. Ao fazer isso, você verá um novo formulário de " "solicitação de cotação (SDC) em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:109 msgid "" "On this :abbr:`RFQ (request for quotation)` form, fill out the necessary " "information, by adding a :guilabel:`Vendor`, and by adding the desired " "products to the :guilabel:`Product` lines, by clicking :guilabel:`Add a " "product`, under the :guilabel:`Products` tab." msgstr "" "Neste formulário de :abbr:`SDC (request for quotation)`, preencha as " "informações necessárias, adicionando um :guilabel:`Fornecedor`, e " "adicionando os produtos desejados às linhas :guilabel:`Produto`, clicando em" " :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:113 msgid "" "Choose the desired quantity of the product to order, by changing the number " "in the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Escolha a quantidade desejada do produto a ser pedido, alterando o número na" " coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:116 msgid "" "When the necessary configurations are complete, click :guilabel:`Confirm " "Order`. This will convert the :abbr:`RFQ (request for quotation)` to a " "purchase order." msgstr "" "Quando as configurações necessárias estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Confirmar pedido`. Isso converterá a :abbr:`SDC` em um pedido de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:119 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Receipt` smart button to be taken to the " "warehouse receipt form page for that specific :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para ser " "levado à página do formulário de recibo do depósito para esse :abbr:`PO " "(pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Validate` before assigning a serial number to the " "ordered product quantities will cause a :guilabel:`User Error` pop-up to " "appear. The pop-up requires entry of a lot or serial number for the ordered " "products. The :abbr:`RFQ (request for quotation)` **cannot** be validated " "without a serial number being assigned." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Validar` antes de atribuir um número de série às " "quantidades de produtos solicitados fará com que seja exibida uma janela " "pop-up :guilabel:`Erro de usuário`. A janela pop-up requer a entrada de um " "lote ou número de série para os produtos solicitados. A :abbr:`SDC` **não " "pode** ser validada sem a atribuição de um número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "User error popup prompting serial number entry." msgstr "Pop-up de erro do usuário solicitando a entrada do número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:230 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Additional Options` menu, represented by a " "`hamburger` icon (four horizontal lines, located to the right of the " ":guilabel:`Unit of Measure` column in the :guilabel:`Operations` tab). " "Clicking that icon reveals a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up." msgstr "" "A partir daí, clique no menu :guilabel:`Opções adicionais`, representado por" " um ícone de quatro linhas horizontais, localizadas à direita da coluna " ":guilabel:`Unidade de medida` na aba :guilabel:`Operações`). Clicar nesse " "ícone revela um pop-up :guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:136 msgid "" "In this pop-up, configure a number of different fields, including the " "assignation of a serial number (or serial numbers) under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number Name` column, located at the bottom of the pop-" "up." msgstr "" "Nessa janela pop-up, configure vários campos diferentes, incluindo a " "atribuição de um número de série (ou números de série) na coluna " ":guilabel:`Nome do número de série/lote`, localizada na parte inferior da " "janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:140 msgid "" "There are three ways to do this: manually assigning serial numbers, " "automatically assigning serial numbers, and copy/pasting serial numbers from" " a spreadsheet." msgstr "" "Há três maneiras de fazer isso: atribuir números de série manualmente, " "atribuir números de série automaticamente e copiar/colar números de série de" " uma planilha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:144 msgid "Assign serial numbers manually" msgstr "Atribuir números de série manualmente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:146 msgid "" "To assign serial numbers manually, click :guilabel:`Add a line` from the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up, and first choose the location where " "the product will be stored under the :guilabel:`To` column." msgstr "" "Para atribuir números de série manualmente, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha` na janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` e, primeiro, " "escolha o local onde o produto será armazenado na coluna :guilabel:`Para`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:150 msgid "" "Then, type a new :guilabel:`Serial Number Name`, and set the " ":guilabel:`Done` quantity in the appropriate columns." msgstr "" "Em seguida, digite um novo :guilabel:`Nome do número de série` e defina a " "quantidade :guilabel:`concluída` nas colunas apropriadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:153 msgid "" "Repeat this process for the quantity of products shown in the " ":guilabel:`Demand` field, and until the :guilabel:`Quantity Done` field " "displays the correct (matching) number of products processed." msgstr "" "Repita esse processo para a quantidade de produtos mostrada no campo " ":guilabel:`Demanda` e até que o campo :guilabel:`Quantidade concluída` exiba" " o número correto (correspondente) de produtos processados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:157 msgid "Assign serial numbers automatically" msgstr "Atribuir números de série automaticamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:159 msgid "" "If a large quantity of products need individual serial numbers assigned to " "them, Odoo can automatically generate and assign serial numbers to each of " "the individual products." msgstr "" "Se uma grande quantidade de produtos precisar de números de série " "individuais atribuídos a eles, o Odoo poderá gerar e atribuir " "automaticamente números de série a cada um dos produtos individuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:162 msgid "" "To accomplish this, start with the :guilabel:`First SN` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` pop-up window, and type the first serial " "number in the desired order to be assigned." msgstr "" "Para fazer isso, comece pelo campo :guilabel:`Primeiro NS` na janela pop-up " ":guilabel:`Operações detalhadas` e digite o primeiro número de série na " "ordem desejada a ser atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:165 msgid "" "Then, in the :guilabel:`Number of SN` field, type the total number of items " "that need newly-generated unique serial numbers assigned to them." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Número de NS`, digite o número total de " "itens que precisam de números de série exclusivos recém-gerados atribuídos a" " eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:168 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Assign Serial Numbers`, and a list will populate " "with new serial numbers matching the ordered quantity of products." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Atribuir números de série`, e uma lista será " "preenchida com novos números de série correspondentes à quantidade de " "produtos solicitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Automatic serial number assignment in detailed operations popup." msgstr "" "Atribuição automática de número de série no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:176 msgid "Copy/paste serial numbers from a spreadsheet" msgstr "Copiar/colar números de série de uma planilha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:178 msgid "" "To copy and paste serial numbers from an existing spreadsheet, first " "populate a spreadsheet with all of the serial numbers received from the " "supplier (or manually chosen upon receipt). Then, copy and paste them in the" " :guilabel:`Lot/Serial Number Name` column. Odoo will automatically create " "the necessary number of lines based on the amount of numbers pasted in the " "column." msgstr "" "Para copiar e colar números de série de uma planilha existente, primeiro " "preencha uma planilha com todos os números de série recebidos do fornecedor " "(ou escolhidos manualmente no recebimento). Em seguida, copie e cole-os na " "coluna :guilabel:`Nome do número de série/lote`. O Odoo criará " "automaticamente o número necessário de linhas com base na quantidade de " "números colados na coluna." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:183 msgid "" "From here, the :guilabel:`To` locations and :guilabel:`Done` quantities can " "be manually entered in each of the serial number lines." msgstr "" "A partir daí, os locais :guilabel:`Para` e as quantidades " ":guilabel:`concluídas` podem ser inseridos manualmente em cada uma das " "linhas de número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "List of serial numbers copied in Excel spreadsheet." msgstr "Lista de números de série copiados em uma planilha do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:191 msgid "" "For purchase orders that include large quantities of products to receive, " "the best method of serial number assignment is to automatically assign " "serial numbers using the :guilabel:`Assign Serial Numbers` button located on" " the :abbr:`PO (purchase order)`. This prevents any serial numbers from " "being reused or duplicated, and improves traceability reporting." msgstr "" "Para pedidos de compra que incluem grandes quantidades de produtos a serem " "recebidos, o melhor método de atribuição de números de série é atribuir " "números de série automaticamente usando o botão :guilabel:`Atribuir números " "de série` localizado no :abbr:`PC (pedido de compra)`. Isso evita que " "qualquer número de série seja reutilizado ou duplicado e melhora os " "relatórios de rastreabilidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:196 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click the " ":guilabel:`Confirm` button to close the pop-up. Then, click " ":guilabel:`Validate`." msgstr "" "Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," " clique no botão :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:199 msgid "" "A :guilabel:`Traceability` smart button appears upon validating the receipt." " Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` aparece após a validação do" " recebimento. Clique no botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` para " "ver o :guilabel:`Relatório de rastreabilidade` atualizado, que inclui: um " "documento :guilabel:`Referência`; o :guilabel:`Produto` que está sendo " "rastreado; o :guilabel:`Nº de série/lote` e mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:204 msgid "" "Once all product quantities have been assigned a serial number, click " ":guilabel:`Confirm` to close the popup, and click :guilabel:`Validate`. A " ":guilabel:`Traceability` smart button will appear upon validating the " "receipt. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Lot/Serial " "#`, and more." msgstr "" "Quando todas as quantidades de produtos tiverem recebido um número de série," " clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up e clique em " ":guilabel:`Validar`. Um botão inteligente :guilabel:`Rastreabilidade` " "aparecerá após a validação do recebimento. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Ratreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " "rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento de " ":guilabel:`referência`, o :guilabel:`produto` que está sendo rastreado, o " ":guilabel:`Nº de série/lote` e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:211 msgid "Manage serial numbers on delivery orders" msgstr "Gerenciar números de série em pedidos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:213 msgid "" "Assigning serial numbers to **outgoing** goods can be done directly from the" " sales order (SO)." msgstr "" "A atribuição de números de série a mercadorias **enviadas** pode ser feita " "diretamente no pedido de venda (PV)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:215 msgid "" "To create an :abbr:`SO (sales order)`, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and click the :guilabel:`Create` button. Doing " "so reveals a new, blank quotation form. On this blank quotation form, fill " "out the necessary information, by adding a :guilabel:`Customer`, and adding " "products to the :guilabel:`Product` lines (in the :guilabel:`Order Lines` " "tab), by clicking :guilabel:`Add a product`." msgstr "" "Para criar um :abbr:`PV (pedido de venda)`, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e clique no botão :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, " "você verá um novo formulário de cotação em branco. Nesse formulário de " "cotação em branco, preencha as informações necessárias, adicionando um " ":guilabel:`cliente` e adicionando produtos às linhas de :guilabel:`produto` " "(na aba :guilabel:`Linhas do pedido`), clicando em :guilabel:`Adicionar um " "produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:221 msgid "" "Then, choose the desired quantity to sell by changing the number in the " ":guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Em seguida, escolha a quantidade a ser vendida alterando o número na coluna " ":guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:223 msgid "" "Once the quotation has been filled out, click the :guilabel:`Confirm` button" " to confirm the quotation. When the quotation is confirmed, the quotation " "becomes an :abbr:`SO (sales order)`, and a :guilabel:`Delivery` smart button" " appears." msgstr "" "Depois que a cotação tiver sido preenchida, clique no botão " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar a cotação. Quando a cotação é " "confirmada, ela se torna um :abbr:`PV (pedido de venda) ` e um botão " "inteligente :guilabel:`Entrega` é exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:227 msgid "" "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to view the warehouse receipt " "form for that specific :abbr:`SO (sales order)`." msgstr "" "Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para visualizar o formulário" " de recebimento do armazém para esse :abbr:`SO (pedido de venda)` " "específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:234 msgid "" "In the pop-up, a :guilabel:`Lot/Serial Number` will be chosen by default, " "with each product of the total :guilabel:`Reserved` quantity listed with " "their unique serial numbers (most likely listed in sequential order)." msgstr "" "No pop-up, um :guilabel:`Número de série/lote` será escolhido por padrão, " "com cada produto da quantidade total :guilabel:`reservada` listada com seus " "números de série exclusivos (provavelmente listados em ordem sequencial)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:238 msgid "" "To manually change a product's serial number, click the drop-down menu under" " :guilabel:`Lot/Serial Number`, and choose (or type) the desired serial " "number. Then, mark the :guilabel:`Done` quantities, and click " ":guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Para alterar manualmente o número de série de um produto, clique no menu " "suspenso em :guilabel:`Número de série/lote` e escolha (ou digite) o número " "de série desejado. Em seguida, marque a quantidade :guilabel:`concluída` e " "clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:242 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Validate` button to deliver the products." msgstr "" "Por fim, clique no botão :guilabel:`Validar` para entregar os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers listed in detailed operations popup." msgstr "Números de série listados no pop-up de operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:248 msgid "" "Upon validating the delivery order, a :guilabel:`Traceability` smart button " "appears. Click the :guilabel:`Traceability` smart button to see the updated " ":guilabel:`Traceability Report`, which includes: a :guilabel:`Reference` " "document, the :guilabel:`Product` being traced, the :guilabel:`Date`, and " "the :guilabel:`Lot/Serial #` assigned." msgstr "" "Após a validação do pedido de entrega, um botão inteligente " ":guilabel:`Rastreabilidade` é exibido. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Rastreabilidade` para ver o :guilabel:`Relatório de " "rastreabilidade` atualizado, que inclui: um documento " ":guilabel:`Referência`, o :guilabel:`Produto` que está sendo rastreado, a " ":guilabel:`Data` e o :guilabel:`Nº de série/lote` atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:253 msgid "" "The :guilabel:`Traceability Report` can also include a :guilabel:`Reference`" " receipt from the previous purchase order (PO), if any of the product " "quantities shared a serial number assigned during receipt of that specific " ":abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "O :guilabel:`relatório de rastreabilidade` também pode incluir um recibo de " ":guilabel:`referência` do pedido de compra (PC) anterior, se alguma das " "quantidades do produto compartilhar um número de série atribuído durante o " "recebimento desse :abbr:`PC (pedido de compra)` específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:258 msgid "Manage serial numbers for different operations types" msgstr "Gerenciar números de série em diferentes tipos de operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:260 msgid "" "By default in Odoo, the creation of new serial numbers is only allowed upon " "**receiving** products from a purchase order. **Existing** serial numbers " "cannot be used. For sales orders, the opposite is true: new serial numbers " "cannot be created on the delivery order, only existing serial numbers can be" " used." msgstr "" "Por padrão no Odoo, a criação de novos números de série só é permitida ao " "**receber** produtos de um pedido de compra. Números de série **existentes**" " não podem ser usados. Com pedidos de vendas, ocorre o oposto: não é " "possível criar novos números de série no pedido de entrega, apenas números " "de série existentes podem ser usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:265 msgid "" "To change the ability to use new (or existing) serial numbers on any " "operation type, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Operations Types`, and select the desired :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Para alterar a capacidade de usar números de série novos (ou existentes) em " "qualquer tipo de operação, acesse a :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Tipos de operação` e selecione o :guilabel:`Tipo de " "operação` desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:269 msgid "" "For the :guilabel:`Receipts` operation type, found on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Receipts` from the " ":guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and then " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Use Existing Lots/Serial " "Numbers` option (in the :guilabel:`Traceability` section). Lastly, click the" " :guilabel:`Save` button to save the changes." msgstr "" "Para :guilabel:`Recebimentos`, encontrados na página :guilabel:`Tipos de " "operação`, a opção :guilabel:`Usar números de série/lotes existentes` pode " "ser ativada, selecionando :guilabel:`Recebimentos` na página " ":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " "seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Usar " "números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por fim, " "clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:275 msgid "" "For the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, located on the " ":guilabel:`Operations Types` page, the :guilabel:`Create New Lots/Serial " "Numbers` option can be enabled, by selecting :guilabel:`Delivery Orders` " "from the :guilabel:`Operations Types` page, clicking :guilabel:`Edit`, and " "clicking the checkbox beside the :guilabel:`Create New Lots/Serial Numbers` " "option (in the :guilabel:`Traceability` section). Be sure to click " ":guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para :guilabel:`Pedidos de entrega`, encontrados na página :guilabel:`Tipos " "de operação`, a opção :guilabel:`Criar novos números de série/lotes` pode " "ser ativada, selecionando :guilabel:`Pedidos de entrega` na página " ":guilabel:`Tipos de operações`, clicando em :guilabel:`Editar` e, em " "seguida, clicando na caixa de seleção ao lado da opção :guilabel:`Criar " "novos números de série/lotes` (na seção :guilabel:`Rastreabilidade`). Por " "fim, clique no botão :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Enabled traceability setting in operations type form." msgstr "" "Configuração de rastreabilidade ativada no formulário de tipo de operações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:286 msgid "Serial number traceability" msgstr "Rastreabilidade de números de série" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:288 msgid "" "Manufacturers and companies can refer to the traceability reports to see the" " entire lifecycle of a product: where it came from (and when), where it was " "stored, and who it went to." msgstr "" "Os fabricantes e as empresas podem consultar os relatórios de " "rastreabilidade para ver todo o ciclo de vida de um produto: de onde ele " "veio (e quando), onde foi armazenado e para quem foi." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:291 msgid "" "To see the full traceability of a product, or group by serial numbers, go to" " :menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. Doing " "so reveals the :guilabel:`Lots/Serial Numbers` dashboard." msgstr "" "Para ver a rastreabilidade completa de um produto ou agrupar produtos por " "números de série, vá para :menuselection:`app Inventário --> Produtos --> " "Números de série/lotes`. Isso abre o painel :guilabel:`Números de " "série/lotes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:295 msgid "" "From here, products with serial numbers assigned to them will be listed by " "default, and can be expanded to show what serial numbers have been " "specifically assigned to them." msgstr "" "A partir daqui, os produtos com números de série atribuídos a eles serão " "listados por padrão, e também podem ser expandidos para mostrar quais " "números de série foram especificamente atribuídos a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:298 msgid "" "To group by serial numbers (or lots), first remove any default filters from " "the search bar in the upper-right corner. Then, click :guilabel:`Group By`, " "and select :guilabel:`Add Custom Group`, which reveals a mini drop-down " "menu. From this mini drop-down menu, select :guilabel:`Lot/Serial Number`, " "and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Para agrupar por números de série (ou lotes), primeiro remova todos os " "filtros padrão da barra de pesquisa no canto superior direito. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Agrupar por` e selecione :guilabel:`Adicionar grupo " "personalizado`, o que revela um mini menu suspenso. Nesse mini menu " "suspenso, selecione :guilabel:`Número de série/lote` e clique em " ":guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:303 msgid "" "Doing so reveals all existing serial numbers and lots, and can be expanded " "to show all quantities of products with that assigned number. For unique " "serial numbers that are not reused, there should be just one product per " "serial number." msgstr "" "Isso revela todos os números de série e lotes existentes e pode ser " "expandido para mostrar todas as quantidades de produtos com esse número " "atribuído. Para números de série exclusivos que não são reutilizados, deve " "haver apenas um produto por número de série." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst-1 msgid "Serial numbers reporting page with drop-down lists." msgstr "Página de relatório de números de série com listas suspensas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/serial_numbers.rst:312 msgid "" "For additional information regarding an individual serial number (or lot " "number), click the line item for the serial number to reveal that specific " "serial number's :guilabel:`Serial Number` form. From this form, click the " ":guilabel:`Location` and :guilabel:`Traceability` smart buttons to see all " "stock on-hand using that serial number, and any operations made using that " "serial number." msgstr "" "Para obter informações adicionais sobre um número de série individual (ou " "número de lote), clique no item de linha do número de série para exibir o " "formulário :guilabel:`Número de série` desse número de série específico. " "Nesse formulário, clique nos botões inteligentes :guilabel:`Local` e " ":guilabel:`Rastreabilidade` para ver todo o estoque disponível usando esse " "número de série e todas as operações feitas com ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving.rst:5 msgid "Shipping and receiving" msgstr "Envios e recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:6 msgid "Inbound and outbound flows" msgstr "Inbound and outbound flows" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:8 msgid "" "There are several ways to handle how a warehouse receives products " "(receipts) and ships products (deliveries). Depending on several factors, " "such as the type of products stocked and sold, warehouse size, and the " "amount of daily confirmed receipts and delivery orders, the way products are" " handled when coming in and out of the warehouse can vary a lot. Different " "settings can be configured for receipts and deliveries; they do not have to " "be configured to have the same number of steps." msgstr "" "Há várias maneiras de lidar com a forma como um armazém recebe " "(recebimentos) e envia (entregas) produtos. Dependendo de vários fatores, " "como o tipo de produtos estocados e vendidos, o tamanho do armazém e a " "quantidade de recebimentos e ordens de entrega confirmados diariamente, a " "maneira como os produtos são tratados ao entrar e sair do armazém pode " "variar muito. Diferentes configurações podem ser definidas para recebimentos" " e entregas; não é preciso configurar para que tenham o mesmo número de " "etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:15 msgid "" "`Using Routes (eLearning Tutorial) `_" msgstr "" "`Como usar rotas (Tutorial de e-Learning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:16 msgid "" "`Push & Pull Rules (eLearning Tutorial) " "`_" msgstr "" "`Regras Push e Pull (Tutorial de eLearning) " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:20 msgid "Choosing the right inventory flow to handle receipts and deliveries" msgstr "" "Como escolher o fluxo de estoque correto para lidar com recebimentos e " "entregas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:22 msgid "" "By default, Odoo handles shipping and receiving in three different ways: in " "one, two, or three steps. The simplest configuration is one step, which is " "the default. Each additional step required for a warehouse for either the " "receiving or shipping process will add an additional layer of operations to " "perform before a product is either received or shipped. These configurations" " depend entirely on the requirements for the products stored, such as " "performing quality checks on received products, or using special packaging " "on shipped products." msgstr "" "Por padrão, o Odoo lida com envio e recebimento de três maneiras diferentes:" " em uma, duas ou três etapas. A configuração mais simples é a de uma etapa, " "que é a padrão. Cada etapa adicional necessária em um armazém, seja para o " "processo de recebimento ou de envio, acrescentará uma camada adicional de " "operações a serem executadas antes que um produto seja recebido ou enviado. " "Essas configurações dependem inteiramente dos requisitos dos produtos " "armazenados, como a realização de verificações de qualidade nos produtos " "recebidos ou o uso de embalagens especiais nos produtos enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:30 msgid "One-step flow" msgstr "Fluxo de uma etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:32 msgid "" "The receiving and shipping rules for a one-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em uma etapa são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:34 msgid "" "**Receipt**: Receive products directly into stock. No intermediate steps " "between receipt and stock occur, such as a transfer to a quality control " "location." msgstr "" "**Recebimento**: Receber produtos diretamente no estoque. Não ocorrem etapas" " intermediárias entre o recebimento e o estoque, como uma transferência para" " um local de controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:36 msgid "" "**Shipping**: Ship products directly from stock. No intermediate steps " "between stock and shipping occur, such as a transfer to a packing location." msgstr "" "**Envio**: Enviar produtos diretamente do estoque. Não há etapas " "intermediárias entre o estoque e o envio, como transferência para um local " "de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:38 msgid "" "Can only be used if not using :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, " ":abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO (First Expired, First " "Out)` removal strategies." msgstr "" "Só pode ser usado se não estiver usando as estratégias de remoção " ":abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS (último a " "entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, primeiro a " "sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:40 msgid "Receipts and/or deliveries are handled quickly." msgstr "Os recebimentos e/ou as entregas são processados rapidamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:41 msgid "" "Recommended for small warehouses with low stock levels, and for non-" "perishable items." msgstr "" "Recomendado para pequenos armazéns com baixos níveis de estoque e para itens" " não perecíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:42 msgid "Items are received or shipped directly into/from stock." msgstr "Os itens são recebidos ou enviados diretamente no ou do estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:45 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_one_step`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:48 msgid "Two-step flow" msgstr "Fluxo de duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:50 msgid "" "The receiving and shipping rules for a two-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em duas etapas são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:52 msgid "" "**Input + stock**: Bring products to an input location *before* moving into " "stock. Products can be organized by different internal storage locations, " "such as various shelves, freezers, and locked areas, before being stocked in" " the warehouse." msgstr "" "**Entrada + estoque**: Trazer produtos para um local de entrada *antes* de " "movê-los para o estoque. Os produtos podem ser organizados por diferentes " "locais de armazenamento interno, como várias prateleiras, freezers e áreas " "restritas, antes de serem estocados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:55 msgid "" "**Pick + ship**: Bring products to an output location before shipping. " "Packages can be organized by different carriers or shipping docks before " "being shipped." msgstr "" "**Separação + envio**: Levar os produtos para um local de saída antes do " "envio. Os pacotes podem ser organizados por diferentes transportadoras ou " "plataformas de expedição antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:57 msgid "" "Minimum requirement to use lot numbers or serial numbers to track products " "with a :abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " or :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Requisito mínimo para usar números de série ou lote para rastrear produtos " "com uma estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a " "sair)`, :abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS " "(primeiro a vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:60 msgid "" "Recommended for larger warehouses with high stock levels, or when stocking " "large items (such as mattresses, large furniture, heavy machinery, etc.)." msgstr "" "Recomendado para armazéns maiores com altos níveis de estoque ou ao estocar " "itens grandes (como colchões, móveis grandes, maquinário pesado etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:83 msgid "" "Products received will not be available for manufacturing, shipping, etc., " "until they are transferred into stock." msgstr "" "Os produtos recebidos não estarão disponíveis para fabricação, envio, etc., " "até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:66 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_delivery_two_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:69 msgid "Three-step flow" msgstr "Fluxo de três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:71 msgid "" "The receiving and shipping rules for a three-step configuration are as " "follows:" msgstr "" "As regras de recebimento e envio da configuração em três etapas são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:73 msgid "" "**Input + quality + stock**: Receive products at the input location, " "transfer them to a quality control area, and move the ones that pass " "inspection into stock." msgstr "" "**Entrada + qualidade + estoque**: Receber produtos no local de entrada, " "transferi-los para uma área de controle de qualidade e mover os que passam " "pela inspeção para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:75 msgid "" "**Pick + pack + ship**: Pick products according to their removal strategy, " "pack them in a dedicated packing area, and bring them to an output location " "for shipping." msgstr "" "**Separação + embalagem + envio**: Separar os produtos de acordo com sua " "estratégia de remoção, embalá-los em uma área de embalagem dedicada e levá-" "los a um local de saída para envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:77 msgid "" "Can be used when tracking products by lot or serial numbers when using a " ":abbr:`FIFO (First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or " ":abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy." msgstr "" "Pode ser usado ao rastrear produtos por números de série ou lote ao usar uma" " estratégia de remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, " ":abbr:`UEPS (último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a " "vencer, primeiro a sair)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:80 msgid "Recommended for very large warehouses with very high stock levels." msgstr "" "Recomendado para armazéns muito grandes com níveis de estoque muito altos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:81 msgid "" "Required for any warehouse needing to perform quality control inspections " "before receiving items into stock." msgstr "" "Necessário em qualquer armazém que precise realizar inspeções de controle de" " qualidade antes de receber itens no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:87 msgid ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/receipts_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:88 msgid ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:3 msgid "Organize a cross-dock in a warehouse" msgstr "Organizar uma distribuição integrada em um armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:5 msgid "" "Cross-docking is the process of sending products that are received directly " "to the customers, without making them enter the stock. The trucks are simply" " unloaded in a *Cross-Dock* area in order to reorganize products and load " "another truck." msgstr "" "A distribuição integrada (Cross-Dock) é o processo de envio de produtos " "recebidos diretamente aos clientes, sem que eles entrem no estoque. Os " "caminhões são simplesmente descarregados em uma área de *Distribuição " "integrada* para reorganizar os produtos e carregar em outro caminhão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:13 msgid "" "For more information on how to organize your warehouse, read our blog: `What" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" "Para obter mais informações sobre como organizar seu armazém, leia nosso " "blog: `O que é distribuição integrada e será que devo utilizá-la? " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:20 msgid "" "In the *Inventory* app, open :menuselection:`Configuration --> Settings` and" " activate the *Multi-Step Routes*." msgstr "" "No aplicativo *Inventárop*, abra :menuselection:`Configuração --> " "Definições` e ative as *Rotas com várias etapas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:27 msgid "Doing so will also enable the *Storage Locations* feature." msgstr "Isso também ativará o recurso *Locais de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:29 msgid "" "Now, both *Incoming* and *Outgoing* shipments should be configured to work " "with 2 steps. To adapt the configuration, go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Warehouses` and edit your warehouse." msgstr "" "Agora, as remessas *recebidas* e *enviadas* devem ser configuradas para " "funcionar com duas etapas. Para adaptar a configuração, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns` e edite seu " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:36 msgid "" "This modification will lead to the creation of a *Cross-Docking* route that " "can be found in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes`." msgstr "" "Essa modificação levará à criação de uma rota *Distribuição integrada* que " "pode ser encontrada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:43 msgid "Configure products with Cross-Dock Route" msgstr "Configurar produtos com rota de distribuição integrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:45 msgid "" "Create the product that uses the *Cross-Dock Route* and then, in the " "inventory tab, select the routes *Buy* and *Cross-Dock*. Now, in the " "purchase tab, specify the vendor to who you buy the product and set a price " "for it." msgstr "" "Crie o produto que usa a *rota de distribuição integrada* e, em seguida, na " "aba Inventário, selecione as rotas *Comprar* e *Distribuição integrada*. " "Agora, na aba Compra, especifique o fornecedor do qual você compra o produto" " e defina um preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:55 msgid "" "Once done, create a sale order for the product and confirm it. Odoo will " "automatically create two transfers which will be linked to the sale order. " "The first one is the transfer from the *Input Location* to the *Output " "Location*, corresponding to the move of the product in the *Cross-Dock* " "area. The second one is the delivery order from the *Output Location* to " "your *Customer Location. Both are in state *Waiting Another Operation* " "because we still need to order the product to our supplier." msgstr "" "Feito isso, crie um pedido de venda do produto e confirme-o. O Odoo criará " "automaticamente duas transferências que serão vinculadas ao pedido de venda." " A primeira é a transferência do *Local de entrada* para o *Local de saída*," " correspondente à movimentação do produto na área *Distribuição integrada*. " "A segunda é a ordem de entrega do *Local de saída* para o *Local do " "cliente*. Ambos estão no status *Aguardando outra operação* porque ainda " "precisamos fazer o pedido do produto ao nosso fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:68 msgid "" "Now, go to the *Purchase* app. There, you will find the purchase order that " "has been automatically triggered by the system. Validate it and receive the " "products in the *Input Location*." msgstr "" "Agora, vá para o aplicativo *Compras*. Lá, você encontrará o pedido de " "compra que foi acionado automaticamente pelo sistema. Valide-o e receba os " "produtos no *Local de entrada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:77 msgid "" "When the products have been received from the supplier, you can go back to " "your initial sale order and validate the internal transfer from *Input* to " "*Output*." msgstr "" "Quando os produtos forem recebidos do fornecedor, você poderá voltar ao seu " "pedido de venda inicial e validar a transferência interna de *Entrada* para " "*Saída*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/cross_dock.rst:86 msgid "" "The delivery order is now ready to be processed and can be validated too." msgstr "" "O pedido de entrega agora está pronto para ser processado e também pode ser " "validado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:3 msgid "Three-step delivery" msgstr "Three-step delivery" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies process large amounts of deliveries every day, many of which " "include multiple products or require special packaging. To make this " "efficient, a packing step is needed before shipping out products. For this, " "Odoo has a three step process for delivering goods." msgstr "" "Algumas empresas processam grandes quantidades de entregas todos os dias, " "muitas das quais incluem múltiplos produtos ou requerem embalagens " "especiais. Para tornar isso mais eficiente, é necessária uma etapa de " "embalagem antes de enviar os produtos. Para tanto, o Odoo conta com um " "processo de três etpaadas para entrega de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:9 msgid "" "In the default three-step delivery process, products that are part of a " "delivery order are picked in the warehouse according to their removal " "strategy, and brought to a packing zone. After the items have been packed " "into the different shipments in the packing zone, they are brought to an " "output location before being shipped. These steps can be modified if they do" " not fit the needs of the business." msgstr "" "No processo padrão de entrega por três etapas, produtos que fazem parte de " "um pedido de entrega são separados no armazém conforme as suas estratégias " "de remoção e, então, trazidos para a zona de embalagem. Depois que os itens " "tiverem sido embalados nos diferentes envios na zona de embalagem, são " "trazidos para um local de saída, antes de serem enviados. Essas etapas podem" " ser modificadas, caso não atendam às necessidades da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:18 msgid "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "To change delivery settings from :doc:`one step " "` to three steps, make sure the *Multi-Step " "Routes* option is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step " "Routes` will also activate *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in inventory settings." msgstr "" "Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" " Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:27 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three step deliveries. To do " "this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and click on the :guilabel:`warehouse` to edit. Then, select " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)` for " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Em seguida, o armazém precisa ser configurado para entregas em três etapas. " "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Inventário --> Configuração -->" " Armazéns` e clique no :guilabel:`armazém` para editar. Em seguida, " "selecione :guilabel:`Embalar mercadorias, enviar mercadorias na saída e " "depois entregar (3 etapas)` para :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "Set outgoing shipment option to deliver in three steps." msgstr "" "Definir a opção de remessa enviada para fazer entregas em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:36 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: a *Packing Zone* (WH/Packing Zone), and *Output* (WH/Output). To " "rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, click on the :guilabel:`Location` to change, " "and update the name." msgstr "" "A ativação de recebimentos e entregas em três etapas cria dois novos locais " "internos: um *Zona de embalagem* (WH/Packing Zone) e um *Saída* (WH/Output)." " Para renomear esses locais, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Locais`, clique no :guilabel:`Local` a ser alterado e " "atualize o nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:42 msgid "Deliver in three steps (pick + pack + ship)" msgstr "Entrega em três etapas (separação + embalagem + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:89 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:139 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:35 msgid "Create a sales order" msgstr "Criar um pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:47 msgid "" "To create a new quote, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create`, " "which reveals a blank quotation form. On the blank quotation form, select a " ":guilabel:`Customer`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para criar uma nova cotação, navegue até :menuselection:`app Vendas --> " "Criar`, que revela um formulário de cotação em branco. No formulário de " "cotação em branco, selecione um :guilabel:`cliente`, adicione um " ":guilabel:`produto` armazenável e clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:51 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button appears in the top right of the " "quotation form. Clicking it shows the picking order, packing order, and the " "delivery order associated with the sales order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparece no canto superior direito " "do formulário de cotação. Ao clicar nele, são exibidos a ordem de separação," " a ordem de embalagem e o pedido de entrega associados ao pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing three items\n" "associated with it." msgstr "" "Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é exibido, mostrando três itens\n" "associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:60 msgid "Process a picking" msgstr "Processar uma separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:62 msgid "" "The picking, packing, and delivery orders will be created once the sales " "order is confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory" " --> Operations --> Transfers`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the packing and delivery operations are waiting\n" "another operation." msgstr "" "Status de prontidão da operação de separação enquanto as operações de embalagem e entrega estão aguardando\n" "outra operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:70 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be packed. The status of the packing " "order and delivery order will both be :guilabel:`Waiting Another Operation`," " since the packing and delivery cannot happen until the picking is " "completed. The status of the delivery order will only change to " ":guilabel:`Ready` when the packing has been marked :guilabel:`Done`." msgstr "" "O status de separação será :guilabel:`Pronto`, pois o produto deve ser " "retirado do estoque antes de ser embalado. O status da ordem de embalagem e " "da ordem de entrega será :guilabel:`Aguardando outra operação`, pois a " "embalagem e a entrega não podem ocorrer até que a separação seja concluída. " "O status do pedido de entrega só será alterado para :guilabel:`Pronto` " "quando a embalagem for marcada como :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:76 msgid "" "The receipt can also be found in the *Inventory* application. In the " ":guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "O recebimento também pode ser encontrado no aplicativo *Inventário*. No " "painel :guilabel:`Visão geral`, clique no botão inteligente :guilabel:`1 a " "processar` no cartão kanban :guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The pick order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" "A ordem de separação pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:83 msgid "" "Click on the picking to process. If the product is in stock, Odoo will " "automatically reserve the product. Click :guilabel:`Validate` to mark the " "picking as done, and complete the transfer to the :guilabel:`Packing Zone`. " "Then the packing order will be ready. Since the documents are linked, the " "products which have been previously picked are automatically reserved on the" " packing order." msgstr "" "Clique na separação para processar. Se o produto estiver em estoque, o Odoo " "reservará o produto automaticamente. Clique em :guilabel:`Validar` para " "marcar a separação como concluída e completar a transferência para a " ":guilabel:`zona de embalagem`. Em seguida, a ordem de embalagem estará " "pronta. Como os documentos estão vinculados, os produtos que foram separados" " anteriormente serão automaticamente reservados na ordem de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the picking by clicking Validate." msgstr "Valide a separação clicando em Validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:93 msgid "Process a packing" msgstr "Processar uma embalagem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:95 msgid "" "The packing order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Pack` kanban card." msgstr "" "A ordem de embalagem estará pronta para ser processada assim que a separação" " for concluída e poderá ser encontrada no painel da :guilabel:`Visão geral` " "do aplicativo :guilabel:`Inventário`. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`1 a processar` no cartão kanban :guilabel:`Embalagem`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The packing order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" "A ordem de embalagem pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:103 msgid "" "Click on the packing order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the packing." msgstr "" "Clique na ordem de embalagem associada ao pedido de venda e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Validar` para concluir a embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the packing order to transfer the product from the packing zone to the\n" "output location." msgstr "" "Clique em Validar na ordem de embalagem para transferir o produto da zona de embalagem para o local de \n" "saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:111 msgid "" "Once the packing order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Packing Zone` location and moves to the :guilabel:`WH/Output` " "location. Then, the status of the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Depois que a ordem de embalagem é validada, o produto deixa o local " ":guilabel:`WH/Packing Zone` e vai para o local :guilabel:`WH/Output`. Em " "seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:116 msgid "Process a delivery" msgstr "Processar uma entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:118 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the packing is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application " ":guilabel:`Overview` dashboard. Click the :guilabel:`1 To Process` smart " "button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "O pedido de entrega estará pronto para ser processado assim que a embalagem " "for concluída e poderá ser encontrado no painel :guilabel:`Visão geral` do " "aplicativo :guilabel:`Inventário`. Clique no botão inteligente :guilabel:`1 " "a processar` no cartão kanban :guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Delivery Orders Kanban view." msgstr "" "A ordem de entrega pode ser vista no modo de visualização Kanban de ordens " "de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the delivery order associated with the sales order, then click on " ":guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Clique no pedido de entrega associado ao pedido de vendas e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Validar` para concluir a mudança." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Click Validate on the delivery order to transfer the product from the output location to\n" "the customer location." msgstr "" "Clique em Validar na ordem de entrega para transferir o produto do local de saída para\n" "o local do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps.rst:134 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location and moves to the " ":guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of the document " "will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Quando a ordem de entrega é validada, o produto sai do local " ":guilabel:`WH/Output` e vai para o local :guilabel:`Partners/Customers`. Em " "seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:3 msgid "Use dropshipping to ship directly from suppliers to customers" msgstr "" "Usar envio direto para enviar diretamente dos fornecedores para os clientes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:5 msgid "" "Dropshipping is an order fulfillment strategy that allows sellers to have " "items shipped directly from suppliers to customers. Normally, a seller " "purchases a product from a supplier, stores it in their inventory, and ships" " it to the end customer once an order is placed. With dropshipping, the " "supplier is responsible for storing and shipping the item. This benefits the" " seller by reducing inventory costs, including the price of operating " "warehouses." msgstr "" "Envio direto (ou dropshipping) é uma estratégia de atendimento de pedidos " "que permite que os vendedores enviem itens diretamente dos fornecedores para" " os clientes. Normalmente, um vendedor compra um produto de um fornecedor, " "armazena-o em seu estoque e o envia ao cliente final assim que o pedido é " "feito. Com dropshipping, o fornecedor é responsável por armazenar e enviar o" " item. Isso beneficia o vendedor por reduzir os custos de estoque, inclusive" " o preço de operação dos armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:12 msgid "Configure products to be dropshipped" msgstr "Configurar produtos para envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:14 msgid "" "To use dropshipping as a fulfillment strategy, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app and select :menuselection:`Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Logistics` heading, click the " ":guilabel:`Dropshipping` checkbox, and :guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para usar envio direto como uma estratégia de cumprimento de pedidos, " "navegue até o aplicativo :menuselection:`Compra` e selecione " ":menuselection:`Configuração --> Definições`. Sob o título " ":guilabel:`Logística`, clique na caixa de seleção :guilabel:`Envio direto` e" " :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:18 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales` app, click :menuselection:`Products " "--> Products` and choose an existing product or select :guilabel:`Create` to" " configure a new one. On the :guilabel:`Product` page, make sure that the " ":guilabel:`Can be Sold` and :guilabel:`Can be Purchased` checkboxes are " "enabled." msgstr "" "Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e escolha um produto existente ou " "selecione :guilabel:`Criar` para configurar um novo. Na página " ":guilabel:`Produto`, certifique-se de que as caixas de seleção " ":guilabel:`Pode ser vendido` e :guilabel:`Pode ser comprado` estejam " "ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Enable the \"Can be Sold\" and \"Can be Purchased\" checkboxes on the " "product form." msgstr "" "Ativar as caixas de seleção \"Pode ser vendido\" e \"Pode ser comprado\" no " "formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:27 msgid "" "Click on the :guilabel:`Purchase` tab and specify a vendor and the price " "that they sell the product for. Multiple vendors can be added, but the " "vendor at the top of the list will be the one automatically selected for " "purchase orders." msgstr "" "Clique na aba :guilabel:`Compra` e especifique um fornecedor e o preço pelo " "qual ele vende o produto. Vários fornecedores podem ser adicionados, mas o " "fornecedor no topo da lista será o selecionado automaticamente nos pedidos " "de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "The product form with a vendor specified." msgstr "O formulário do produto com um fornecedor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:35 msgid "" "Finally, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Dropship` checkbox in the :guilabel:`Routes` section." msgstr "" "Por fim, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a caixa de seleção " ":guilabel:`Envio direto` na seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Enable the Dropship option in the product inventory tab." msgstr "Ativar a opção de envio direto na aba de inventário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:43 msgid "Fulfill orders using dropshipping" msgstr "Atender aos pedidos usando envio direto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:45 msgid "" "When a customer completes an online purchase for a dropshipped product, a " "sales order will be automatically created with an associated request for " "quotation (:abbr:`RFQ (Request for Quotation)`) for the supplier. Sales " "orders can be viewed in the :menuselection:`Sales` app by selecting " ":menuselection:`Orders --> Orders`. Click the :guilabel:`Purchase` smart " "button at the top right of a sales order to view the associated :abbr:`RFQ " "(Request for Quotation)`." msgstr "" "Quando um cliente conclui uma compra on-line de um produto com envio direto," " automaticamente é criado um pedido de venda associado a uma solicitação de " "cotação (:abbr:`SDC`) ao fornecedor. Os pedidos de vendas podem ser " "visualizados no aplicativo :menuselection:`Vendas` selecionando " ":menuselection:`Pedidos --> Pedidos`. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Compras` no canto superior direito de um pedido de vendas para " "visualizar o :abbr:`SDC)` associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:52 msgid "" "Dropship sales orders can also be created manually through the " ":menuselection:`Sales` app by selecting :menuselection:`Orders --> Orders " "--> Create` and adding a product configured for dropshipping." msgstr "" "Os pedidos de vendas de envio direto também podem ser criados manualmente " "por meio do aplicativo :menuselection:`Vendas`, selecionando " ":menuselection:`Pedidos --> Pedidos --> Criar` e adicionando um produto " "configurado para envio direto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship sales order with the Purchase smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Um pedido de vendas de envio direto com o botão inteligente Compras no canto" " superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:60 msgid "" "Once the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` is confirmed, it becomes a " "purchase order and a dropship receipt is created and linked to it. The " "receipt can be viewed by clicking the :guilabel:`Receipt` smart button in " "the top right corner of the purchase order form." msgstr "" "Depois que a :abbr:`SDC (solicitação de cotação) ` é confirmada, ela se " "torna um pedido de compra e um recebimento do envio direto é criado e " "vinculado a ele. O recebimento pode ser visualizado clicando no botão " "inteligente :guilabel:`Recebimento` no canto superior direito do formulário " "de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "A dropship purchase order with the Receipt smart button in the top right " "corner." msgstr "" "Um pedido de compra de envio direto com o botão inteligente Recebimento no " "canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:68 msgid "" "The dropship receipt will list the supplier in the :guilabel:`Receive From` " "section and the customer in the :guilabel:`Destination Location` section. " "Upon delivery of the product to the customer, click on the " ":guilabel:`Validate` button at the top left of the dropship receipt to " "confirm the delivered quantity." msgstr "" "O recebimento do envio direto listará o fornecedor na seção " ":guilabel:`Receber de` e o cliente na seção :guilabel:`Local de destino`. " "Após a entrega do produto ao cliente, clique no botão :guilabel:`Validar` no" " canto superior esquerdo do recebimento do envio direto para confirmar a " "quantidade entregue." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "Validate the dropship receipt after delivery." msgstr "Validar o recebimento do envio direto após a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst:77 msgid "" "To view all dropship orders, simply navigate to the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard and click the teal" " :guilabel:`# TO PROCESS` button on the :guilabel:`Dropship` card." msgstr "" "Para visualizar todos os pedidos de envio direto, basta navegar até o painel" " :menuselection:`Inventário` :guilabel:`Visão geral` e clicar no botão " "verde-azulado :guilabel:`Nº a processar` no cartão :guilabel:`Envio direto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/dropshipping.rst-1 msgid "" "Click the green button on the Dropship card to view all dropship orders." msgstr "" "Clique no botão verde do cartão Envio direto para visualizar todos os " "pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:3 msgid "Consignment: buy and sell stock without owning it" msgstr "Consignação: comprar e vender produtos sem possuí-los" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:5 msgid "" "Most of the time, products stored in a company's warehouse are either " "purchased from suppliers, or are manufactured in-house. However, suppliers " "will sometimes let companies store and sell products in the company's " "warehouse, without having to buy those items up-front. This is called " "*consignment*." msgstr "" "Na maioria das vezes, os produtos armazenados no armazém de uma empresa são " "comprados de fornecedores ou fabricados internamente. Entretanto, os " "fornecedores às vezes permitem que as empresas armazenem e vendam produtos " "no armazém a empresa, sem precisar comprar esses itens antecipadamente. Isso" " é chamado de *consignação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:10 msgid "" "Consignment is a useful method for suppliers to launch new products, and " "easily deliver to their customers. It's also a great way for the company " "storing the products (the consignee) to earn something back for their " "efforts. Consignees can even charge a fee for the convenience of storing " "products they don't actually own." msgstr "" "A consignação é um método útil para que os fornecedores lancem novos " "produtos e entreguem facilmente a seus clientes. Também é uma ótima maneira " "de a empresa que armazena os produtos (o consignatário) receber algo em " "troca por seus esforços. Os consignatários podem até cobrar uma taxa pela " "conveniência de armazenar produtos que, na verdade, não possuem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:16 msgid "Enable the consignment setting" msgstr "Ativar a configuração de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:18 msgid "" "To receive, store, and sell consignment stock, the feature needs to be " "enabled in the settings. To do this, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Settings`, and under the :guilabel:`Traceability` section," " check the box next to :guilabel:`Consignment`, and then click " ":guilabel:`Save` to finish." msgstr "" "Para receber, armazenar e vender estoque em consignação, o recurso precisa " "ser ativado nas configurações. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Rastreabilidade`, marque a caixa ao lado de " ":guilabel:`Consignação` e clique em :guilabel:`Salvar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Enabled Consignment setting in Inventory configuration." msgstr "Configuração de consignação ativada na configuração do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:28 msgid "Receive (and store) consignment stock" msgstr "Receber (e armazenar) estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:30 msgid "" "With the feature enabled in Odoo, consignment stock can now be received into" " a warehouse. From the main :menuselection:`Inventory` dashboard, click into" " the :guilabel:`Receipts` section. Then, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Com o recurso ativado no Odoo, o estoque em consignação agora pode ser " "recebido em um armazém. No painel principal :menuselection:`Inventário`, " "clique na seção :guilabel:`Recebimentos`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:35 msgid "" "Consignment stock is not actually purchased from the vendor; it is simply " "received and stored. Because of this, there are no quotations or purchase " "orders involved in receiving consignment stock. So, *every* receipt of " "consignment stock will start by creating manual receipts." msgstr "" "O estoque em consignação não é de fato comprado do fornecedor; ele é " "simplesmente recebido e armazenado. Por esse motivo, não há cotações ou " "pedidos de compra envolvidos no recebimento do estoque em consignação. " "Portanto, *todos* os recebimentos de estoque em consignação começarão com a " "criação de recebimentos manuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:39 msgid "" "Choose a vendor to enter in the :guilabel:`Receive From` field, and then " "choose the same vendor to enter in the :guilabel:`Assign Owner` field." msgstr "" "Escolha um fornecedor para inserir no campo :guilabel:`Receber de` e, em " "seguida, escolha o mesmo fornecedor no campo :guilabel:`Atribuir " "proprietário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:43 msgid "" "Since the products received from the vendor will be owned by the same " "vendor, the :guilabel:`Receive From` and :guilabel:`Assign Owner` fields " "must match." msgstr "" "Como os produtos recebidos do fornecedor serão de propriedade do mesmo " "fornecedor, os campos :guilabel:`Receber de` e :guilabel:`Atribuir " "proprietário` devem corresponder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:46 msgid "" "Once the vendor-related fields are set, enter products into the " ":guilabel:`Product` lines, and set the quantities to be received into the " "warehouse under the :guilabel:`Done` column. If the :guilabel:`Units of " "Measure` feature is enabled, the :abbr:`UoM (Units of Measure)` can be " "changed, as well. Once all the consignment stock has been received, " ":guilabel:`Validate` the receipt." msgstr "" "Depois que os campos relacionados ao fornecedor estiverem definidos, insira " "os produtos nas linhas :guilabel:`Produto` e defina as quantidades a serem " "recebidas no armazém na coluna :guilabel:`Concluído`. Se o recurso " ":guilabel:`Unidades de medida` estiver ativado, a :abbr:`UM (unidade de " "medida)` também poderá ser alterada. Quando todo o estoque em consignação " "tiver sido recebido, :guilabel:`valide` o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Matching vendor fields in consignment Receipt creation." msgstr "" "Correspondência dos campos do fornecedor na criação do recebimento de " "consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:56 msgid "Sell and deliver consignment stock" msgstr "Vender e entregar estoque em consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:58 msgid "" "Once consignment stock has been received into the warehouse, it can be sold " "the same as any other in-stock product that has the :guilabel:`Can Be Sold` " "option enabled on the product form." msgstr "" "Depois que o estoque em consignação for recebido no armazém, ele poderá ser " "vendido da mesma forma que qualquer outro produto em estoque que tenha a " "opção :guilabel:`Pode ser vendido` ativada no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:61 msgid "" "To create a sales order, navigate to the :menuselection:`Sales` app, and " "from the :guilabel:`Quotations` overview, click :guilabel:`Create`. Next, " "choose a customer to enter into the :guilabel:`Customer` field." msgstr "" "Para criar um pedido de vendas, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e, na visão geral :guilabel:`Cotações`, clique em " ":guilabel:`Criar`. Em seguida, escolha um cliente para inserir no campo " ":guilabel:`Cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:66 msgid "" "The :guilabel:`Customer` *must* be different from the :guilabel:`Vendor` " "that supplied the consignment stock received (and stored) in the warehouse." msgstr "" "O :guilabel:`cliente` *deve* ser diferente do :guilabel:`fornecedor` que " "forneceu o estoque em consignação recebido (e armazenado) no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:69 msgid "" "Add the consignment product under the :guilabel:`Product` column in the " "order lines, set the :guilabel:`Quantity`, and fill out any other pertinent " "product details on the form. Once the quotation is complete, click " ":guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Adicione o produto em consignação na coluna :guilabel:`Produto` nas linhas " "do pedido, defina a :guilabel:`Quantidade` e preencha outros detalhes " "pertinentes do produto no formulário. Quando a cotação estiver concluída, " "clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Sales order of consignment stock." msgstr "Pedido de vendas de estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:77 msgid "" "Once the quotation has been confirmed, it becomes a sales order. From here, " "the products can be delivered by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart " "button, and selecting :guilabel:`Validate` to validate the delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:82 msgid "Traceability and reporting of consignment stock" msgstr "Rastreabilidade e relatório de estoque de consignação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:84 msgid "" "Although consignment stock is owned by the vendor who supplied it, and not " "by the company storing it in their warehouse, consignment products will " "*still* appear in certain inventory reports." msgstr "" "Embora o estoque em consignação seja de propriedade do fornecedor que o " "forneceu, e não da empresa que o armazena, os produtos em consignação " "*ainda* aparecerão em determinados relatórios de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:87 msgid "" "To find inventory reports, go to :menuselection:`Inventory --> Reporting`, " "and choose a report to view." msgstr "" "Para localizar relatórios de inventário, acesse :menuselection:`Inventário " "--> Relatórios` e escolha um relatório para visualizar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:91 msgid "" "Since the consignee does not actually own consignment stock, these products " "are *not* reflected in the :guilabel:`Stock Valuation` report, and have no " "impact on the consignee's inventory valuation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:96 msgid "Product moves report" msgstr "Relatório de movimentação de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:98 msgid "" "To view all information about on-hand stock moves, navigate to the " ":guilabel:`Product Moves` dashboard by going to :menuselection:`Inventory " "--> Reporting --> Product Moves`. For consignment products, the information " "in this report is the same as any other product: the history of its product " "moves can be reviewed; the :guilabel:`Quantity Done` and " ":guilabel:`Reference` document are available; and its :guilabel:`Locations` " "are available, as well. The consignment stock will originate from " ":guilabel:`Partner Location/Vendors`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:106 msgid "" "To view a consignment product's moves by ownership, select the " ":guilabel:`Group By` filter, choose the :guilabel:`Add Custom Group` " "parameter, and then select :guilabel:`From Owner`, and :guilabel:`Apply` to " "finish." msgstr "" "Para visualizar as movimentações de um produto em consignação por " "propriedade, selecione o filtro :guilabel:`Agrupar por`, escolha o parâmetro" " :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Do proprietário` e :guilabel:`Aplicar` para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst-1 msgid "Consignment stock moves history." msgstr "O histórico de movimentações do estoque em consignação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:115 msgid "" "To see forecasted units of consignment stock, go to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Forecasted Inventory`." msgstr "" "Para ver as unidades previstas de estoque em consignação, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Relatórios --> Estoque previsto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:119 msgid "Stock on hand report" msgstr "Relatório de estoque em mãos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/owned_stock.rst:121 msgid "" "View the :guilabel:`Stock On Hand` dashboard by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Reporting --> Inventory Report`. From this " "report, the :guilabel:`Locations` of all stock on-hand are displayed, in " "addition to the quantities per location. For consignment products, the " ":guilabel:`Owner` column will be populated with the owner of those products," " or the original vendor who supplied the products in the first place." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:3 msgid "Putaway rules" msgstr "Regras de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:5 msgid "" "Putaway is the process of routing products to appropriate storage locations " "upon shipment arrival." msgstr "" "\"Entrada em depósito\" é o processo de encaminhamento de produtos para " "locais de armazenamento apropriados na chegada da remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:7 msgid "" "Odoo can accomplish this seamlessly using *putaway rules*, which dictate how" " products move through specified warehouse locations." msgstr "" "O Odoo pode fazer isso tranquilamente usando *regras de entrada em " "depósito*, que determinam como os produtos passam por locais específicos do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:10 msgid "" "Upon shipment arrival, operations are generated based on putaway rules to " "efficiently move products to specified locations, and ensure easy retrieval " "for future delivery orders." msgstr "" "Após a chegada da remessa, as operações são geradas com base em regras de " "entrada em depósito para mover os produtos com eficiência para locais " "especificados e garantir a fácil retirada para futuros pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:13 msgid "" "In warehouses that process specific kinds of products, putaway rules can " "also prevent volatile substances from being stored in close proximity, by " "directing them to different locations determined by the warehouse manager." msgstr "" "Em armazéns que processam tipos específicos de produtos, as regras de " "entrada em depósito também podem impedir que substâncias voláteis sejam " "armazenadas próximas umas das outras, direcionando-as para locais diferentes" " determinados pelo gerente do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Putaway Rules " "`_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Regras de entrada em depósito " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:23 msgid "" "To use putaway rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and activate the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature under the :guilabel:`Warehouse` section. By doing so, the " ":guilabel:`Storage Locations` feature is also automatically activated." msgstr "" "Para usar as regras de entrada em depósito, navegue até :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` e ative o recurso " ":guilabel:`Rotas com várias etapas` na seção :guilabel:`Armazém`. Ao fazer " "isso, o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` também é ativado " "automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:27 msgid "Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst-1 msgid "Activate Multi-Step Routes in Inventory configuration settings." msgstr "" "Ativar as rotas com várias etapas nas definições de configuração de " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:36 msgid "Define putaway rule" msgstr "Definir regra de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:38 msgid "" "To manage where specific products are routed for storage, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Putaway Rules`. Use the " ":guilabel:`Create` button to configure a new putaway rule on a " ":guilabel:`Product` or :guilabel:`Product Category` that the rule affects." msgstr "" "Para gerenciar para onde produtos específicos são encaminhados para " "armazenamento, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração " "--> Regras de entrada em depósito`. Use o botão :guilabel:`Criar` para " "configurar uma nova regra de entrada em armazém em um :guilabel:`Produto` ou" " :guilabel:`Categoria de produto` que a regra afeta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:43 msgid "" "Putaway rules can be defined either per product/product category, and/or " "package type (the *Packages* setting must be enabled in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` for that)." msgstr "" "As regras de entrada em armazém podem ser definidas por produto/categoria de" " produto e/ou tipo de pacote (a configuração *Pacotes* deve ser ativada em " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` para isso)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:47 msgid "" "In the same line, the :guilabel:`When product arrives in` location is where " "the putaway rule is triggered to create an operation to move the product to " "the :guilabel:`Store to` location." msgstr "" "Na mesma linha, o local :guilabel:`Quando o produto chega em` é onde a regra" " de entrada em depósito é acionada para criar uma operação para mover o " "produto para o local :guilabel:`Armazenar em`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:50 msgid "" "For this to work, the :guilabel:`Store to` location must be a *sub-location*" " of the first (e.g., `WH/Stock/Fruits` is a specific, named location inside " "`WH/Stock` to make the products stored here easier to find)." msgstr "" "Para que isso funcione, o local :guilabel:`Armazenar em` deve ser um *sub-" "local* do primeiro (por exemplo, `WH/Stock/Fruits` é um local específico e " "nomeado dentro de `WH/Stock` para facilitar a localização dos produtos " "armazenados aqui)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:55 msgid "" "In a warehouse location, **WH/Stock**, there are the following sub-" "locations:" msgstr "Em um local de armazém, **WH/Stock**, há os seguintes sublocais:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:57 msgid "WH/Stock/Fruits" msgstr "WH/Stock/Fruits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:58 msgid "WH/Stock/Vegetables" msgstr "WH/Stock/Vegetables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:60 msgid "" "Ensure all apples are stored in the fruits section by filling the field " ":guilabel:`Store to` with the location `WH/Stock/Fruits` when the " ":guilabel:`Product`, `Apple` arrives in `WH/Stock`." msgstr "" "Certifique-se de que todas as maçãs sejam armazenadas na seção de frutas, " "preenchendo o campo :guilabel:`Armazenar em` com o local `WH/Stock/Fruits` " "quando o :guilabel:`produto` `Maçã` chegar em `WH/Stock`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:63 msgid "Repeat this for all products and hit :guilabel:`Save`." msgstr "Repita isso para todos os produtos e pressione :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Create putaway rules for apples and carrots." msgstr "Criar regras de entrada em depósito para maçãs e cenouras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:70 msgid "Putaway rule priority" msgstr "Prioridade da regra de entrada em depósito" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:72 msgid "" "Odoo selects a putaway rule based on the following priority list (from " "highest to lowest) until a match is found:" msgstr "" "O Odoo seleciona uma regra de entrada em depósito com base na seguinte lista" " de prioridades (da maior para a menor) até que uma correspondência seja " "encontrada:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:75 msgid "Package type and product" msgstr "Tipo de pacote e produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:76 msgid "Package type and product category" msgstr "Tipo de pacote e categoria de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:79 msgid "Product category" msgstr "Categoria de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:82 msgid "The product `Lemonade can` has the following putaway rules configured:" msgstr "" "O produto `Lata de limonada` tem as seguintes regras de armazenamento " "configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:84 msgid "" "When receiving a `Pallet` (:guilabel:`Package Type`) of `Lemonade cans`, it " "is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "Ao receber um `palete` (:guilabel:`Tipo de pacote`) de `latas de limonada`, " "ele é encaminhado para `WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:86 msgid "" "`Lemonade can`'s :guilabel:`Product Category` is `All/drinks`, and when " "receiving a `Box` of any item in this product category, items are redirected" " to `WH/Stock/Shelf 1`." msgstr "" "A :guilabel:`Categoria de produto` da `Lata de limonada` é `Todos/bebidas` " "e, ao receber uma `Caixa` de qualquer item dessa categoria de produto, os " "itens são redirecionados para `WH/Stock/Shelf 1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:88 msgid "Any product on a `Pallet` is redirected to `WH/Stock/Pallets`" msgstr "Qualquer produto em um `palete` é encaminhado para `WH/Stock/Pallets`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:89 msgid "The product `Lemonade can` is redirected to `WH/Stock/Shelf 2`" msgstr "O produto `Lata de limonada` foi encaminhado para `WH/Stock/Shelf 2`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:90 msgid "" "Items in the `All/drinks` product category are redirected to `WH/Stock/Small" " Refrigerator`." msgstr "" "Os itens da categoria de produtos `Todos/bebidas` são redirecionados para " "`WH/Stock/Small Refrigerator`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/putaway.rst:0 msgid "Some examples of putaway rules." msgstr "Alguns exemplos de entrada em depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:3 msgid "One-step receipt and delivery" msgstr "Recebimento e entrega em uma única etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:5 msgid "" "By default, incoming shipments are configured to be received directly into " "stock, and outgoing shipments are configured to be delivered directly from " "stock to the customer; the default setting for warehouses in Odoo is one " "step receipts and deliveries." msgstr "" "Por padrão, as remessas recebidas são configuradas para entrarem direto no " "estoque, e as remessas enviadas são configuradas para serem entregues " "diretamente do estoque para o cliente; a configuração padrão para armazéns " "no Odoo é de recebimentos e entregas em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:10 msgid "" "Incoming and outgoing shipments do not need to be configured with the same " "steps. For example, products can be received in one step, but shipped in " "three steps." msgstr "" "As remessas enviadas e recebidas não precisam ser configuradas com as mesmas" " etapas. Por exemplo, os produtos podem ser recebidos em uma etapa, mas " "enviados em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:13 msgid "" "In the following example, one step will be used for both receipts and " "deliveries." msgstr "" "No exemplo a seguir, será usada uma etapa para recebimentos e entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:18 msgid "Configure the warehouse" msgstr "Configurar o armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:20 msgid "" "If another receiving or shipping configuration is set on the warehouse, they" " can easily be set back to the one step setting." msgstr "" "Se outra configuração de recebimento ou remessa for definida no armazém, é " "fácil voltar para a configuração de uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:23 msgid "" "Begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the desired warehouse to edit. Next, on the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, under the :guilabel:`Shipments` " "section, select :guilabel:`Receive goods directly (1 step)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments` and/or :guilabel:`Deliver goods directly (1 " "step)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Comece navegando até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Armazéns` e clique no armazém desejado para editá-lo. Em seguida, na aba " ":guilabel:`Configuração do armazén`, na seção :guilabel:`Envios`, selecione " ":guilabel:`Receber mercadorias diretamente (1 etapa)` para " ":guilabel:`Remessas recebidas` e/ou :guilabel:`Entregar mercadorias " "diretamente (1 etapa)` para :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in one " "step." msgstr "" "Defina opções de remessa recebidas e enviadas para receber e entregar em uma" " única etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:34 msgid "Receive goods directly (1 step)" msgstr "Receber mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:46 msgid "Create a purchase order" msgstr "Criar um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:69 msgid "" "On the main :menuselection:`Purchase` application dashboard, start by making" " a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then, select (or create) a " ":guilabel:`Vendor` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and click :guilabel:`Confirm Order` " "to finalize the quote as a new purchase order." msgstr "" "No painel principal do aplicativo :menuselection:`Compras`, comece fazendo " "uma nova cotação clicando em :guilabel:`Novo`. Em seguida, selecione (ou " "crie) um :guilabel:`fornecedor` no campo suspenso, adicione um " ":guilabel:`produto` armazenável às linhas do pedido e clique em " ":guilabel:`Confirmar pedidp` para finalizar a cotação como um novo pedido de" " compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:96 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`PO (purchase order)` form — click it to reveal the associated " "receipt for the purchase order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` aparecerá no canto superior " "direito do formulário do :abbr:`pedido de compra` - clique nele para revelar" " o recebimento associado ao pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Receipt smart button appears on the confirmed purchase order." msgstr "" "O botão inteligente do recebimento aparece no pedido de compra confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:89 msgid "" "Purchase order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "Os recibos de pedidos de compra também podem ser encontrados no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão kanban " ":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Receipt kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "Botão inteligente do cartão Kanban de recebimento de 1 a processar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:97 msgid "Process the receipt" msgstr "Processar o recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:63 msgid "" "When viewing the receipt (associated with the purchase order above), click " ":guilabel:`Validate` to then complete the receipt." msgstr "" "Ao visualizar o recebimento (associado ao pedido de compra acima), clique em" " :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the purchase order via the Validate smart button." msgstr "Valide o pedido de compra pelo botão inteligente Validar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:71 msgid "" "If :guilabel:`Storage Locations` are activated, clicking the :guilabel:`≣ " "(bullet list)` details icon next to the :guilabel:`🗑️ (trash)` delete icon " "enables the :guilabel:`Detailed Operations` screen to pop-up. This allows " "the location(s) to be specified for the received product(s)." msgstr "" "Se o :guilabel:`Locais de armazenamento` estiver ativado, clicar no ícone de" " detalhes :guilabel:`≣ (lista)` ao lado do ícone de exclusão :guilabel:`🗑️ " "(lixeira)` permite que a tela :guilabel:`Operações detalhadas` seja exibida." " Isso permite que os locais sejam especificados para os produtos recebidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "" "Select the Storage Location for the products being received in the Detailed Operations\n" "pop-up." msgstr "" "Selecione o local de armazenamento para os produtos que estão sendo recebidos na janela pop-up\n" "Operações detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:80 msgid "" "Once the receipt is validated, the product leaves the :guilabel:`Supplier " "Location` and enters the :guilabel:`WH/Stock Location`. Once it arrives " "here, it will be available for manufacturing, sales, etc. Then, the status " "of the document will change to :guilabel:`Done`, thus completing the " "reception process in one step." msgstr "" "Depois que o recebimento é validado, o produto deixa o :guilabel:`Local do " "fornecedor` e entra no :guilabel:`WH/Stock Location`. Quando chegar a esse " "local, ele estará disponível para fabricação, vendas, etc. Em seguida, o " "status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`, concluindo " "assim o processo de recebimento em uma única etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:86 msgid "Deliver goods directly (1 step)" msgstr "Entregar mercadorias diretamente (1 etapa)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:91 msgid "" "Start my navigating to the main :menuselection:`Sales` app dashboard, and " "make a new quote by clicking :guilabel:`New`. Then select (or create) a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down field, add a storable " ":guilabel:`Product` that is in stock to the order lines, and click " ":guilabel:`Confirm` to finalize the quotation as a sales order." msgstr "" "Comece navegando até o painel principal do aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e crie uma nova cotação clicando em " ":guilabel:`Novo`. Em seguida, selecione (ou crie) um :guilabel:`cliente` no " "campo suspenso, adicione um :guilabel:`produto` armazenável que esteja em " "estoque às linhas do pedido e clique em :guilabel:`Confirmar` para finalizar" " a cotação como um pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:99 msgid "" "A :guilabel:`Delivery` smart button will appear in the top-right corner of " "the :abbr:`SO (Sales Order)` form — click it to reveal the associated " "delivery order for the sales order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Entrega` aparecerá no canto superior direito" " do formulário do :abbr:`Pedido de venda (PV)` - clique nele para revelar o " "pedido de entrega associado ao pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "The Delivery smart button appears after the sales order is confirmed." msgstr "" "O botão inteligente Entrega é exibido depois que o pedido de venda é " "confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:107 msgid "" "Delivery orders can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "to Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card." msgstr "" "Os pedidos de entrega também podem ser encontrados no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão kanban " ":guilabel:`Pedidos de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:0 msgid "Delivery Orders kanban card's 1 to Process smart button." msgstr "" "Botão inteligente do cartão Kanban de pedidos de entrega com 1 a processar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:116 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:192 msgid "Process the delivery" msgstr "Processar a entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:118 msgid "" "When viewing the delivery order (associated with the sales order above), " "click :guilabel:`Validate` to then complete the delivery." msgstr "" "Ao visualizar o pedido de entrega (associado ao pedido de venda acima), " "clique em :guilabel:`Validar` para concluir a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst-1 msgid "Validate the delivery order." msgstr "Valide o pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step.rst:125 msgid "" "Once the picking order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Stock location` and moves to the :guilabel:`Partners/Customers" " location`. Then, the status of the document will change to " ":guilabel:`Done`, thus completing delivery in one step." msgstr "" "Depois que a ordem de separação é validada, o produto sai do local " ":guilabel:`WH/Stock` e vai para o local :guilabel:`Partners/Customers`. Em " "seguida, o status do documento será alterado para :guilabel:`Concluído`, " "concluindo assim a entrega em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:3 msgid "Two-step receipt and delivery" msgstr "Two-step receipt and delivery" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:5 msgid "" "Depending on a company's business processes, multiple steps may be needed " "before receiving or shipping products. In the two-step receipt process, " "products are received in an input area, then transferred to stock. Two-step " "receipts work best when various storage locations are being used, such as " "locked or secured areas, freezers and refrigerators, or various shelves." msgstr "" "Dependendo dos processos comerciais de uma empresa, podem ser necessárias " "várias etapas antes de receber ou enviar produtos. No processo de " "recebimento em duas etapas, os produtos são recebidos em uma área de entrada" " e, em seguida, transferidos para o estoque. Os recebimentos em duas etapas " "funcionam melhor quando vários locais de armazenamento estão sendo usados, " "como áreas trancadas ou seguras, freezers e refrigeradores ou várias " "prateleiras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:10 msgid "" "Products can be sorted according to where they are going to be stored, and " "employees can stock all the products going to a specific location. The " "products are not available for further processing until they are transferred" " into stock." msgstr "" "Os produtos podem ser classificados de acordo com o local onde serão " "armazenados, e os funcionários podem estocar todos os produtos que vão para " "um local específico. Os produtos não estão disponíveis para processamento " "posterior até que sejam transferidos para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:14 msgid "" "In the two-step delivery process, products that are part of a delivery order" " are picked from the warehouse according to their removal strategy, and " "brought to an output location before being shipped." msgstr "" "No processo de entrega em duas etapas, os produtos que fazem parte de um " "pedido de entrega são separados no armazém de acordo com sua estratégia de " "remoção e levados a um local de saída antes de serem enviados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:18 msgid "" "One situation where this would be useful is when using either a :abbr:`FIFO " "(First In, First Out)`, :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`, or :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` removal strategy, where the products that are " "being picked need to be selected based on their receipt date or expiration " "date." msgstr "" "Uma situação em que isso seria útil é quando se usa uma estratégia de " "remoção :abbr:`PEPS (primeiro a entrar, primeiro a sair)`, :abbr:`UEPS " "(último a entrar, primeiro a sair)` ou :abbr:`PVPS (primeiro a vencer, " "primeiro a sair)`, em que os produtos que estão sendo separados precisam ser" " selecionados com base na data de recebimento ou na data de validade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:23 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize two-step receipts and deliveries. Incoming and outgoing shipments" " do not need to be set to have the same steps. For example, products can be " "received in two steps, but shipped in one step. In the following example, " "two steps will be used for both receipts and deliveries." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:30 msgid "Configure multi-step routes" msgstr "Configurar rotas em várias etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:32 msgid "" "First, make sure the :guilabel:`Multi-Step Routes` option is enabled in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, under the " ":guilabel:`Warehouse` heading. After enabling the setting, :guilabel:`Save` " "the changes." msgstr "" "Primeiro, certifique-se de que a opção :guilabel:`Rotas de várias etapas` " "esteja habilitada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Definições`, sob o título :guilabel:`Armazém`. Depois de ativar a " "configuração, :guilabel:`salve` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:37 msgid "" "Activating the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting will also activate the " ":guilabel:`Storage Locations` feature." msgstr "" "A ativação da configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas` também " "ativará o recurso :guilabel:`Locais de armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:44 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for two-step receipts and " "deliveries. Go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Warehouses`, and click on the warehouse to change the warehouse settings." msgstr "" "Em seguida, o depósito precisa ser configurado para recebimentos e entregas " "em duas etapas. Vá para :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Armazém` e clique no depósito para alterar as configurações do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:48 msgid "" "Then, select :guilabel:`Receive goods in input and then stock (2 steps)` for" " :guilabel:`Incoming Shipments`, and :guilabel:`Send goods in output and " "then deliver (2 steps)` for :guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Em seguida, selecione :guilabel:`Receber mercadorias na entrada e depois " "estocar (2 etapas)` para :guilabel:`Remessas recebidas`, e :guilabel:`Enviar" " mercadorias na saída e depois entregar (2 etapas)` para :guilabel:`Remessas" " enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Set incoming and outgoing shipment options to receive and deliver in two " "steps." msgstr "" "Definir opções de remessa de entrada e saída para receber e entregar em duas" " etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:57 msgid "" "Activating two-step receipts and deliveries will create new *input* and " "*output* locations, which by default, are labeled :guilabel:`WH/Input` and " ":guilabel:`WH/Output`, respectively, on the :guilabel:`Locations` dashboard." " To rename these locations, go to :menuselection:`Configuration --> " "Locations`, and select the :guilabel:`Location` to change. On the location " "form, update the :guilabel:`Location Name`, and make any other changes (if " "necessary)." msgstr "" "A ativação de recebimentos e entregas em duas etapas criará novos locais de " "*entrada* e *saída* que, por padrão, são rotulados como :guilabel:`WH/Input`" " e :guilabel:`WH/Output`, respectivamente, no painel :guilabel:`Locais`. " "Para renomear esses locais, vá para :menuselection:`Configuração --> Locais`" " e selecione o :guilabel:`local` a ser alterado. No formulário de local, " "atualize o :guilabel:`nome do local` e faça qualquer outra alteração (se " "necessário)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:64 msgid "Process a receipt in two steps (input + stock)" msgstr "Processar um recebimento em duas etapas (entrada + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:75 msgid "" "For businesses with multiple warehouses that have different step " "configurations, the :guilabel:`Deliver To` field on the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` form may need to be specified as the correct *input location* " "connected to the two-step warehouse, which can be done by selecting the " "warehouse from the drop-down selection that includes the `Receipts` label at" " the end of the name." msgstr "" "Para empresas com vários armazéns que têm configurações de etapas " "diferentes, o campo :guilabel:`Entregar para` no formulário :abbr:`pedido de" " compra (PC)` pode precisar ser especificado como o *local de entrada* " "correto conectado ao armazém de duas etapas, o que pode ser feito " "selecionando o armazém na lista suspensa que inclui o rótulo `Recebimentos` " "no final do nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:81 msgid "" "After confirming the :abbr:`PO (Purchase Order)`, a :guilabel:`Receipt` " "smart button will appear in the top of the :abbr:`PO (Purchase Order)` form " "— click it to reveal the associated receipt." msgstr "" "Após confirmar o :abbr:`pedido de compra (PC)`, um botão inteligente " ":guilabel:`Recebimento` aparecerá na parte superior do formulário do " ":abbr:`PC` - clique nele para revelar o recebimento associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "After confirming a purchase order, a Receipt smart button will appear." msgstr "" "Depois de confirmar um pedido de compra, um botão inteligente de recebimento" " será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "One receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Um recebimento pronto para ser processado na visão kanban da Visão geral do " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:100 msgid "" "The receipt and internal transfer will be created once the purchase order is" " confirmed. The status of the receipt will be :guilabel:`Ready`, since the " "receipt must be processed first. The status of the internal transfer will be" " :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfer cannot happen " "until the receipt is completed. The status of the internal transfer will " "only change to :guilabel:`Ready` once the receipt has been marked as " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "O recebimento e a transferência interna serão criados assim que o pedido de " "compra for confirmado. O status do recebimento será :guilabel:`Pronto`, pois" " ele deve ser processado primeiro. O status da transferência interna será " ":guilabel:`Aguardando outra operação`, pois a transferência não pode ser " "feita até que o recebimento seja concluído. O status da transferência " "interna só será alterado para :guilabel:`Pronto` quando o recebimento for " "marcado como :guilabel:`concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:106 msgid "" "Click on the :guilabel:`Receipt` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "the :guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Clique no :guilabel:`recebimento` associado ao pedido de compra e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o" " produto para o :guilabel:`Local de entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, then the product will be transferred to the\n" "WH/Input location." msgstr "" "Valide o recebimento clicando em Validar e, em seguida, o produto será transferido para o local \n" "WH/Input." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:115 msgid "Process the internal transfer" msgstr "Processar a transferência interna" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:117 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product into stock. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory` app, and on the :guilabel:`Inventory Overview` " "dashboard, click the :guilabel:`# To Process` smart button in the " ":guilabel:`Internal Transfers` kanban card." msgstr "" "Quando o produto estiver no :guilabel:`Local de entrada`, a transferência " "interna estará pronta para mover o produto para o estoque. Navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Inventário` e, no painel :guilabel:`Visão geral " "do inventário`, clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no " "cartão kanban :guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "One Internal Transfer ready to process in the Inventory Overview kanban " "view." msgstr "" "Uma transferência interna pronta para ser processada na visão kanban da " "Visão geral do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:126 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to " "stock. Once the transfer is validated, the product enters the stock and is " "available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Clique na :guilabel:`transferência` associada ao pedido de compra e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o" " produto para o estoque. Depois que a transferência for validada, o produto " "entrará no estoque e estará disponível para entregas ao cliente ou ordens de" " produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "Validate the internal transfer to move the item to stock." msgstr "Valide a transferência interna para mover o item para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:136 msgid "Process a delivery order in two steps (pick + ship)" msgstr "Processar um pedido de entrega em duas etapas (separação + envio)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:141 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, create a new quote by clicking " ":guilabel:`New`. Select (or create) a :guilabel:`Customer`, add a storable " ":guilabel:`Product` to the order lines, and then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "No aplicativo :menuselection:`Vendas`, crie uma nova cotação clicando em " ":guilabel:`Novo`. Selecione (ou crie) um :guilabel:`cliente`, adicione um " ":guilabel:`produto` armazenável às linhas do pedido e clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:145 msgid "" "After confirming the :abbr:`SO (Sales Order)`, a :guilabel:`Delivery` smart " "button will appear in the top, above the :abbr:`SO (Sales Order)` form. " "Click the :guilabel:`Delivery` smart button to reveal the associated " "receipt." msgstr "" "Depois de confirmar o :abbr:`pedido de venda (PV)`, um botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` aparecerá na parte superior, acima do formulário " ":abbr:`PV`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` para revelar o " "recebimento associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "After confirming the sales order, the Delivery smart button appears showing two items\n" "associated with it." msgstr "" "Depois de confirmar o pedido de venda, o botão inteligente Entrega é " "exibido, mostrando dois itens associados a ele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:155 msgid "" "Sales order receipts can also be found in the :menuselection:`Inventory` " "application. In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`# " "To Process` smart button in the :guilabel:`Pick` kanban card." msgstr "" "Os recebimentos de pedidos de vendas também podem ser encontrados no " "aplicativo :menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no cartão Kanban " ":guilabel:`Separação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:0 msgid "The pick order can be seen in the Inventory kanban view." msgstr "" "A ordem de separação pode ser vista na visualização do Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:164 msgid "Process the picking" msgstr "Processar a separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:166 msgid "" "The picking and delivery order will be created once the sales order is " "confirmed. When the :guilabel:`Delivery` smart button appears, click it to " "reveal the :guilabel:`Transfers` dashboard, which lists both the picking and" " the delivery orders." msgstr "" "A ordem de separação e entrega será criada assim que o pedido de venda for " "confirmado. Quando o botão inteligente :guilabel:`Entrega` for exibido, " "clique nele para abrir o painel :guilabel:`Transferências`, que lista as " "ordens de separação e entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:170 msgid "" "The status of the picking will be :guilabel:`Ready`, since the product must " "be picked from stock before it can be shipped. The status of the delivery " "order will be :guilabel:`Waiting Another Operation`, since the delivery " "cannot happen until the picking is completed. The status of the delivery " "order will only change to :guilabel:`Ready` once the picking has been marked" " as :guilabel:`Done`." msgstr "" "O status da separação será :guilabel:`Pronta`, pois o produto deve ser " "retirado do estoque antes de ser enviado. O status da ordem de entrega será " ":guilabel:`Aguardando outra operação`, pois a entrega não poderá ser feita " "até que o picking seja concluído. O status do pedido de entrega só será " "alterado para :guilabel:`Pronto` quando a separação for marcada como " ":guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "" "Ready status for the pick operation while the delivery operation is Waiting Another\n" "Operation." msgstr "" "Status \"Pronto\" da operação de separação, enquanto a operação de entrega está Aguardando outra\n" "operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:181 msgid "" "Click on the picking delivery order to begin processing it. If the product " "is in stock, Odoo will automatically reserve the product. Click " ":guilabel:`Validate` to mark the picking as :guilabel:`Done`, then the " "delivery order will be ready for processing. Since the documents are linked," " the products which have been previously picked are automatically reserved " "on the delivery order." msgstr "" "Clique na ordem de entrega da separação para começar a processá-la. Se o " "produto estiver em estoque, o Odoo reservará automaticamente o produto. " "Clique em :guilabel:`Validar` para marcar a separação como " ":guilabel:`concluída`, então a ordem entrega estará pronta para ser " "processada. Como os documentos estão vinculados, os produtos que foram " "retirados anteriormente são automaticamente reservados na ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:194 msgid "" "The delivery order will be ready to be processed once the picking is " "completed, and can be found in the :menuselection:`Inventory` application, " "on the :guilabel:`Inventory Overview` dashboard. Click the :guilabel:`# To " "Process` smart button in the :guilabel:`Delivery Orders` kanban card to " "begin." msgstr "" "A ordem de entrega estará pronta para ser processada assim que a separação " "for concluída e poderá ser encontrado no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, no painel :guilabel:`Visão geral de " "inventário`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Nº a processar` no " "cartão kanban :guilabel:`Ordens de entrega` para começar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:199 msgid "" "The delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)` can also be " "quickly accessed by clicking on the :guilabel:`Delivery` smart button again," " and choosing the delivery order on the :guilabel:`Transfers` page (which " "should now be marked as :guilabel:`Ready`)." msgstr "" "A ordem de entrega associada ao :abbr:`pedido de venda (PV)` também pode ser" " acessada rapidamente clicando no botão inteligente :guilabel:`Entrega` " "novamente e escolhendo a ordem de entrega na página " ":guilabel:`Transferências` (que agora deve estar marcada como " ":guilabel:`Pronto`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst-1 msgid "The delivery order can be seen in the Inventory Kanban view." msgstr "" "A ordem de entrega pode ser vista na visualização Kanban do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:207 msgid "" "Click on the delivery order associated with the :abbr:`SO (Sales Order)`, " "then click on :guilabel:`Validate` to complete the move." msgstr "" "Clique na ordem de entrega associada ao :abbr:`pedido de venda` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps.rst:215 msgid "" "Once the delivery order is validated, the product leaves the " ":guilabel:`WH/Output` location on the :guilabel:`Transfers` dashboard and " "moves to the :guilabel:`Partners/Customers` location. Then, the status of " "the document will change to :guilabel:`Done`." msgstr "" "Depois que a ordem de entrega é validada, o produto deixa o local " ":guilabel:`WH/Output` no painel :guilabel:`Transferências` e vai para o " "local :guilabel:`Partners/Customers`. Em seguida, o status do documento será" " alterado para :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:3 msgid "Three-step receipt" msgstr "Three-step receipt" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:5 msgid "" "Some companies require a quality control process before receiving goods from" " suppliers. To accomplish this, Odoo has a three-step process for receiving " "goods." msgstr "" "Algumas empresas exigem um processo de controle de qualidade antes de " "receber mercadorias dos fornecedores. Para isso, o Odoo tem um processo de " "três etapas para o recebimento de mercadorias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:8 msgid "" "In the three-step receipt process, products are received in an input area, " "then transferred to a quality area for inspection. Products that pass the " "quality inspection are then transferred into stock. The products are not " "available for further processing until they are transferred out of the " "quality area and into stock." msgstr "" "No processo de recebimento em três etapas, os produtos são recebidos em uma " "área de entrada e, em seguida, transferidos para uma área de qualidade para " "inspeção. Os produtos que passam no controle de qualidade são transferidos " "para o estoque. Os produtos não estão disponíveis para processamento " "adicional até que sejam transferidos da área de qualidade para o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:16 msgid "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." msgstr "" "Odoo is configured by default to :doc:`receive and deliver goods in one step" " `, so the settings need to be changed in order " "to utilize three-step receipts. First, make sure the *Multi-Step Routes* " "option is enabled in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> " "Settings --> Warehouse`. Note that activating :guilabel:`Multi-Step Routes` " "will also activate *Storage Locations*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Activate multi-step routes and storage locations in Inventory settings." msgstr "" "Ativar rotas de várias etapas e locais de armazenamento nas configurações do" " Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:26 msgid "" "Next, the warehouse needs to be configured for three-step receipts. To do " "that, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`," " and select the desired warehouse to be edited. Doing so reveals the detail " "form for that specific warehouse." msgstr "" "Em seguida, o armazém precisa ser configurado para recebimentos em três " "etapas. Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Armazéns` e selecione o lugar desejado para editar. Isso " "abre o formulário detalhado para esse armazém específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:30 msgid "" "On that :guilabel:`Warehouse` detail form page, select :guilabel:`Receive " "goods in input, then quality and then stock (3 steps)` for " ":guilabel:`Incoming Shipments`." msgstr "" "Na página do formulário de detalhes do :guilabel:`Armazém`, selecione " ":guilabel:`Receber mercadorias na entrada, depois verificar qualidade e " "então estocar (3 passos)` para :guilabel:`Remessas recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "Set incoming shipment option to receive in three steps." msgstr "Definir a opção de remessa recebidas para receber em três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:37 msgid "" "Activating three-step receipts and deliveries creates two new internal " "locations: *Input* (WH/Input), and *Quality Control* (WH/Quality Control). " "To rename these locations, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`, then click on the desired location to change " "(or update) the name." msgstr "" "A ativação de recebimentos e entregas em três etapas cria dois novos locais " "internos: *Entrada* (WH/Input) e *Controle de qualidade* (WH/Quality " "Control). Para renomear esses locais, acesse :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Locais` e, em seguida, clique no local desejado para " "alterar (ou atualizar) o nome." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:43 msgid "Receive in three steps (input + quality + stock)" msgstr "Receber em três etapas (entrada + qualidade + estoque)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:48 msgid "" "To create a new :abbr:`RfQ (Request for Quotation)`, navigate to " ":menuselection:`Purchase app --> New`, which reveals a blank :abbr:`RfQ " "(Request for Quotation)` form page. On this page, select a " ":guilabel:`Vendor`, add a storable :guilabel:`Product`, and click " ":guilabel:`Confirm Order`." msgstr "" "Para criar uma nova :abbr:`SDC (Solicitação de cotação)`, navegue até o " ":menuselection:`app Compras --> Novo`, que revela uma página de formulário " "da :abbr:`SDC` em branco. Nessa página, selecione um :guilabel:`fornecedor`," " adicione um :guilabel:`produto` armazenável e clique em " ":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:52 msgid "" "A :guilabel:`Receipt` smart button will appear in the top right, and the " "receipt will be associated with the purchase order. Clicking on the " ":guilabel:`Receipt` smart button will show the receipt order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Recebimento` aparecerá no canto superior " "direito, e o recebimento será associado ao pedido de compra. Ao clicar no " "botão inteligente :guilabel:`Recebimento`, o pedido de recibo será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:61 msgid "Process a receipt" msgstr "Processar um recebimento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:63 msgid "" "One receipt and two internal transfers (one transfer to quality, and a " "subsequent transfer to stock) will be created once the purchase order is " "confirmed. To view these transfers, go to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Transfers`." msgstr "" "Um recebimento e duas transferências internas (uma transferência para a " "qualidade e uma transferência subsequente para o estoque) serão criados " "assim que o pedido de compra for confirmado. Para visualizar essas " "transferências, vá para :menuselection:`Inventário --> Operações --> " "Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "The status of the three receipt transfers will show which operation is ready and which ones\n" "are waiting another operation." msgstr "" "O status das três transferências de recebimentos mostrará qual operação está" " pronta e quais estão aguardando outra operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:72 msgid "" "The status of the receipt transferring the product to the input location " "will be :guilabel:`Ready`, since the receipt must be processed before any " "other operation can occur. The status of the two internal transfers will be " ":guilabel:`Waiting Another Operation`, since the transfers cannot be " "processed until the linked step before each transfer is completed." msgstr "" "O status do recebimento que transfere o produto para o local de entrada será" " :guilabel:`Pronto`, pois o recibo deve ser processado antes que qualquer " "outra operação possa ocorrer. O status das duas transferências internas será" " :guilabel:`Aguardando outra operação`, pois as transferências não podem ser" " processadas até que a etapa vinculada antes de cada transferência seja " "concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:77 msgid "" "The status of the first internal transfer to *quality* will only change to " ":guilabel:`Ready` when the receipt has been marked :guilabel:`Done`. The " "status for the second internal transfer to *stock* will be marked " ":guilabel:`Ready` only after the transfer to quality has been marked " ":guilabel:`Done`." msgstr "" "O status da primeira transferência interna para *qualidade* só mudará para " ":guilabel:`Pronto` quando o recebimento tiver sido marcado como " ":guilabel:`concluído`. O status da segunda transferência interna para o " "*estoque* será marcado como :guilabel:`Pronto` somente depois que a " "transferência para a qualidade for marcada como :guilabel:`concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:82 msgid "" "The receipt can also be found in the :menuselection:`Inventory` application." " In the :guilabel:`Overview` dashboard, click the :guilabel:`1 To Process` " "smart button in the :guilabel:`Receipts` kanban card." msgstr "" "O recebimento também pode ser encontrado no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. No painel :guilabel:`Visão geral`, clique no " "botão inteligente :guilabel:`1 a processar` no cartão kanban " ":guilabel:`Recebimentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "One Receipt ready to process in the Inventory Overview kanban view." msgstr "" "Um recebimento pronto para ser processado na visão kanban da Visão geral do " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:90 msgid "" "Click on the receipt associated with the purchase order, then click " ":guilabel:`Validate` to complete the receipt and move the product to the " ":guilabel:`Input Location`." msgstr "" "Clique no recebimento associado ao pedido de compra e, em seguida, clique em" " :guilabel:`Validar` para concluir o recebimento e mover o produto para o " ":guilabel:`Local de entrada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the receipt by clicking Validate, and the product will be transferred to the\n" "WH/Quality location." msgstr "" "Valide o recebimento clicando em Validar e, em seguida, o produto será transferido para o local \n" "WH/Quality." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:99 msgid "Process a transfer to Quality Control" msgstr "Processar uma transferência para controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:101 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Input Location`, the internal transfer" " is ready to move the product to :guilabel:`Quality Control`. In the " ":menuselection:`Inventory` :guilabel:`Overview` dashboard, click the " ":guilabel:`1 To Process` smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` " "kanban card." msgstr "" "Quando o produto estiver no :guilabel:`Local de entrada`, a transferência " "interna estará pronta para mover o produto para o :guilabel:`controle de " "qualidade`. No painel de :guilabel:`Visão geral` do " ":menuselection:`Inventário`, clique no botão inteligente :guilabel:`1 a " "processar` no cartão kanban :guilabel:`Transferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:110 msgid "" "Click on the :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, then " "click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the product to " "the :guilabel:`Quality Control` location. Once the transfer is validated, " "the product is ready for the quality inspection, but is not available for " "manufacturing or delivery orders." msgstr "" "Clique na :guilabel:`transferência` associada ao pedido de compra e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência e mover" " o produto para o local de :guilabel:`controle de qualidade`. Depois que a " "transferência for validada, o produto estará pronto para o controle de " "qualidade, mas não estará disponível para ordens de produção ou entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst-1 msgid "" "Validate the internal transfer to move the item to the Quality Control " "location." msgstr "" "Valide a transferência interna para mover o item para o local do controle de" " qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:120 msgid "Process a transfer to stock" msgstr "Processar uma transferência para o estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:122 msgid "" "Once the product is in the :guilabel:`Quality Control` location, the final " "internal transfer is ready to move the product to :guilabel:`Stock`. In the " ":guilabel:`Inventory` overview dashboard, click the :guilabel:`1 To Process`" " smart button in the :guilabel:`Internal Transfers` Kanban card." msgstr "" "Quando o produto estiver no local do :guilabel:`controle de qualidade`, a " "transferência interna final estará pronta para mover o produto para o " ":guilabel:`estoque`. No painel de visão geral do :guilabel:`Inventário`, " "clique no botão inteligente :guilabel:`1 a processar` no cartão Kanban " ":guilabel:`Transaferências internas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps.rst:126 msgid "" "Click on the final :guilabel:`Transfer` associated with the purchase order, " "then click :guilabel:`Validate` to complete the transfer and move the " "product to stock. Once the transfer is validated, the product enters the " "stock and is available for customer deliveries or manufacturing orders." msgstr "" "Clique na :guilabel:`transferência` final associada ao pedido de compra e, " "em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a transferência e " "mover o produto para o estoque. Depois que a transferência for validada, o " "produto entrará no estoque e estará disponível para entregas ao cliente ou " "ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:3 msgid "Sell stock from multiple warehouses using virtual locations" msgstr "Venda de estoque de vários armazéns usando locais virtuais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:5 msgid "" "While keeping stock and selling inventory from one warehouse might work for " "smaller companies, bigger companies might need to keep stock in, or sell " "from, multiple warehouses in multiple locations." msgstr "" "Embora manter o estoque e vender o inventário de um único armazém possa " "funcionar para empresas menores, as empresas maiores podem precisar manter o" " estoque ou vender de vários armazéns em vários locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:9 msgid "" "Sometimes products included in a single sales order might take stock from " "two (or more) warehouses; in Odoo, pulling products from multiple warehouses" " to satisfy sales demands can be done using *virtual locations*." msgstr "" "Às vezes, os produtos incluídos em um único pedido de vendas podem ser " "estocados em dois (ou mais) depósitos; no Odoo, a extração de produtos de " "vários depósitos para atender às demandas de vendas pode ser feita usando " "*locais virtuais*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:14 msgid "" "The solution in this document, describing the use of a virtual warehouse to " "fulfill orders for multiple warehouses, has some limitations. Consider the " "following before proceeding:" msgstr "" "A solução deste documento, que descreve o uso de um depósito virtual para " "atender a pedidos de vários depósitos, tem algumas limitações. Considere o " "seguinte antes de prosseguir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:17 msgid "" "When the :guilabel:`Warehouse` field is set to a virtual warehouse on a " "sales order, the virtual warehouse's address is indicated on the picking, " "packing, and delivery forms, **not** the actual warehouse's address." msgstr "" "Quando o campo :guilabel:`Warehouse` é definido como um depósito virtual em " "um pedido de vendas, o endereço do depósito virtual é indicado nos " "formulários de coleta, embalagem e entrega, **não** o endereço do depósito " "real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:20 msgid "" "Each location has a `warehouse_id` (hidden field). This means that the stock" " in the virtual warehouse will **not** be the sum of the stock of the real " "warehouses, but rather the sum of the stock in the locations whose warehouse" " ID is the virtual warehouse." msgstr "" "Cada local tem um `warehouse_id` (campo oculto). Isso significa que o " "estoque no depósito virtual **não** será a soma do estoque dos depósitos " "reais, mas sim a soma do estoque nos locais cujo ID do depósito é o depósito" " virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:25 msgid "" "Potential limitation for those using :doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`three-step delivery " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" msgstr "" "Possível limitação para aqueles que usam :doc:`two " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` " "ou :doc:`three-step delivery " "<.../.../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:29 msgid "" "The output or packing zone on the various forms is incorrectly listed as the" " virtual warehouse's address." msgstr "" "A zona de saída ou de embalagem nos vários formulários está incorretamente " "listada como o endereço do depósito virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:31 msgid "There is no workaround for two or three-step deliveries." msgstr "Não há solução alternativa para entregas em duas ou três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:32 msgid "" "Proceed **only** if setting a virtual warehouse's address as the output or " "packing zone makes sense for the company's workflow." msgstr "" "Prossiga **somente** se a definição do endereço de um depósito virtual como " "zona de saída ou de embalagem fizer sentido para o fluxo de trabalho da " "empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:36 msgid "" "In order to create virtual locations in warehouses, and proceed to the " "following steps, the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step" " Routes` features **must** be enabled." msgstr "" "Para criar locais virtuais em depósitos e prosseguir para as etapas a " "seguir, os recursos :guilabel:`Storage Locations` e :guilabel:`Multi-Step " "Routes` **devem** estar ativados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:39 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Warehouse` section, and enable the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options. " "Then, :guilabel:`Save` the changes to finish." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Settings`, role para baixo até a seção :guilabel:`Warehouse` e ative as " "opções :guilabel:`Storage Locations` e :guilabel:`Multi-Step Routes`. Em " "seguida, :guilabel:`Save` as alterações para concluir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:47 msgid "Create virtual parent location" msgstr "Criar local pai virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:49 msgid "" "Before creating any virtual stock locations, create a new warehouse that " "acts as a *virtual* warehouse — the *parent* location of other physical " "warehouses." msgstr "" "Antes de criar qualquer localização de estoque virtual, crie um novo " "depósito que atue como um depósito *virtual* - o local *pai* de outros " "depósitos físicos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:54 msgid "" "Virtual warehouses are great for companies with multiple physical " "warehouses. This is because a situation might arise when one warehouse runs " "out of stock of a particular product, but another warehouse still has stock " "on-hand. In this case, stock from these two (or more) warehouses could be " "used to fulfill a single sales order." msgstr "" "Os armazéns virtuais são ótimos para empresas com vários armazéns físicos. " "Isso ocorre porque pode ocorrer uma situação em que um armazém fique sem " "estoque de um determinado produto, mas outro ainda tenha estoque disponível." " Nesse caso, o estoque desses dois (ou mais) armazém poderia ser usado para " "atender a um único pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:59 msgid "" "The \"virtual\" warehouse acts as a single aggregator of all the inventory " "stored in a company's physical warehouses, and is used (for traceability " "purposes) to create a hierarchy of locations in Odoo." msgstr "" "O armazém \"virtual\" atua como um agregador único de todo o estoque " "armazenado nos armazéns físicos de uma empresa e é usado (para fins de " "rastreabilidade) para criar uma hierarquia de locais no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:63 msgid "" "To create a new warehouse, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`, and click :guilabel:`Create`. From here, the " "warehouse :guilabel:`Name` and :guilabel:`Short Name` can be changed, and " "other warehouse details can be changed under the :guilabel:`Warehouse " "Configuration` tab." msgstr "" "Para criar um novo depósito, vá para :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses` e clique em :guilabel:`Create`. A partir daí, " "o armazém :guilabel:`Name` e :guilabel:`Short Name` podem ser alterados e " "outros detalhes do armazém podem ser alterados na guia :guilabel:`Warehouse " "Configuration`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:68 msgid "" "Lastly, click :guilabel:`Save` to finish creating a *regular* warehouse. " "Continue following the steps below to finish configuring the virtual parent " "warehouse." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Save` para concluir a criação de um depósito " "*regular*. Continue seguindo as etapas abaixo para concluir a configuração " "do depósito virtual pai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "New warehouse form." msgstr "Novo formulário de depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:76 msgid "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" msgstr "" ":doc:`Warehouse configurations " "<../../warehouses_storage/inventory_management/warehouses>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:77 msgid "" ":ref:`Incoming and outgoing shipments " "`" msgstr "" ":ref:`Embarques de entrada e saída " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:78 msgid ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" msgstr ":doc:`../../warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:83 msgid "Create child warehouses" msgstr "Criar armazéns secundários" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:85 msgid "" "Create at least two *child* warehouses to link to the virtual warehouse." msgstr "" "Crie pelo menos dois depósitos *filhos* para vincular ao depósito virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:88 msgid "" "In order to take stock from multiple warehouses to fulfill a sales order, " "there needs to be at least **two** warehouses acting as child locations of " "the virtual parent location warehouse." msgstr "" "Para obter estoque de vários armazéns para atender a um pedido de vendas, é " "necessário que haja pelo menos **dois** armazéns atuando como *locais " "secundários* do armazém *local virtual primário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:91 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Warehouses`, click :guilabel:`Create`, and follow the :ref:`preceding " "instructions ` to configure the physical stock " "locations." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`Inventory app --> Configuration" " --> Warehouses`, clique em :guilabel:`Create` e siga as :ref:`instruções " "anteriores ` para configurar os locais de " "estoque físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Parent Warehouse**" msgstr "**Armazém primário**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Virtual Warehouse`" msgstr ":guilabel:`Armazém`: `Armazém virtual`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" msgstr ":guilabel:`Location`: `VWH/Stock`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "**Child Warehouses**" msgstr "**Armazéns secundários**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouses`: `Warehouse A` and `Warehouse B`" msgstr ":guilabel:`Armazéns`: `Armazém A` e `Armazém B`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid ":guilabel:`Locations`: `WHA` and `WHB`" msgstr ":guilabel:`Locations`: `WHA` e `WHB`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "" "Graphic of child locations 'WHA' and 'WHB' tied to the parent location." msgstr "Gráfico dos locais filhos 'WHA' e 'WHB' vinculados ao local pai." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:110 msgid "" "While the virtual stock location will be changed to 'View' later, the " ":guilabel:`Location Type` **must** be :guilabel:`Internal Location` at this " "point to :ref:`link the child warehouses ` in " "the next section." msgstr "" "Embora o local do estoque virtual seja alterado para \"View\" " "posteriormente, o :guilabel:`Location Type` **deve** ser :guilabel:`Internal" " Location` neste momento para :ref:`vincular os armazéns secundários " "` na próxima seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:117 msgid "Link child warehouses to virtual stock" msgstr "Vincular armazéns secundários ao estoque virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:119 msgid "" "To set physical warehouses as child locations of the virtual location " "configured in the :ref:`previous step `, " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`." msgstr "" "Para definir armazéns físicos como locais secundários do local virtual " "configurado na :ref:`etapa anterior `, navegue " "até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:123 msgid "" "Remove any filters from the search bar. Then, click the physical warehouse " ":guilabel:`Location` that was previously created to be a child location " "(e.g. `WHA`), and click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Remova os filtros da barra de pesquisa. Então, clique no :guilabel:`Local` " "do armazém físico que foi criado anteriormente como local secundário (ex.: " "`WHA`) e clique em guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:126 msgid "" "Change the :guilabel:`Parent Location` field from :guilabel:`Physical " "Locations` to the virtual warehouse's **stock location** (e.g. `VWH/Stock`) " "from the drop-down menu, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Altere o campo :guilabel:`Local primário` de :guilabel:`Locais físicos` para" " o **local de estoque** do armazém virtual (por exemplo, `VWH/Stock`) no " "menu suspenso e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:131 msgid "" "To select the virtual warehouse's stock location in the :guilabel:`Parent " "Location` drop-down menu, the parent warehouse stock location (e.g. " "`VWH/Stock`) **must** have its :guilabel:`Location Type` set to " ":guilabel:`Internal Location`." msgstr "" "Para selecionar o local de estoque do armazém virtual no menu suspenso " ":guilabel:`Local primário`, o local de estoque do armazém primário (ex.: " "`VWH/Stock`) **deve** ter seu :guilabel:`Tipo de local` definido como " ":guilabel:`Local interno`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Set the child warehouse's *Parent Location* to the virtual warehouse." msgstr "" "Definir o *Local primário* dos armazéns secundários como o armazém virtual. " #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:139 msgid "Repeat the preceding steps to configure two or more child warehouses." msgstr "" "Repita as etapas precedentes para configurar dois ou mais armazéns " "secundários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:141 msgid "" "Once complete, the virtual, parent warehouse (e.g. `VWH/Stock`) fulfills " "orders using stock from child warehouses (e.g. `WHA` and `WHB`), if there is" " insufficient stock in any one location." msgstr "" "Uma vez concluído, o armazém primário virtual (ex.: `VWH/Stock`) atende a " "pedidos usando o estoque dos armazéns secundários (ex.: `WHA` e `WHB`), se o" " estoque de um dos locais for insuficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:145 msgid "Set virtual stock location as 'view'" msgstr "Definir o local virtual de estoque como 'visualizar'" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:147 msgid "" "Set the virtual stock location's :guilabel:`Location Type` to " ":guilabel:`View`, as it is a non-existent location used to group various " "physical warehouses together." msgstr "" "Defina o :guilabel:`Tipo de local` do local de estoque virtual como " ":guilabel:`Visualização`, como se trata de um local inexistente usado para " "agrupar divcersos armazéns físicos juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:150 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Locations`." msgstr "" "Para isso, navegue até :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> " "Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:152 msgid "" "Click the virtual warehouse's stock location (e.g. `VWH/Stock`) that was " ":ref:`previously created `, from the " ":guilabel:`Locations` list." msgstr "" "Clique no local do estoque do armazém virtual (ex.: `VWH/Stock`) que foi " ":ref:`criado anteriormente `, na lista " ":guilabel:`Locais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:155 msgid "" "On the location form, under the :guilabel:`Additional Information` heading, " "set the :guilabel:`Location Type` to :guilabel:`View`. :guilabel:`Save` the " "changes." msgstr "" "No formulário de localização, sob o título :guilabel:`Infiormações " "adicionais`, defina o :guilabel:`Tipo de local` como " ":guilabel:`Visualização`. :guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Warehouse location types in location creation screen." msgstr "Tipos de local de armazém na tela de criação de local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:163 msgid "" "To view the total quantity across **all** linked child warehouses, go to the" " product form and click the :guilabel:`On Hand` smart button." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total em **todos** os armazéns secundários " "vinculados, acesse o formulário do produto e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Em mãos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Display stock across all linked warehouses." msgstr "Exibir o estoque em todos os armazéns vinculados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:171 msgid "Example: sell products from a virtual warehouse" msgstr "Exemplo: vender produtos de um armazém virtual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:173 msgid "" "To sell products from multiple warehouses using a virtual parent location, " "the database must have at least **two** warehouses configured — with at " "least **one** product, with quantity on-hand in each warehouse, " "respectively." msgstr "" "Para vender produtos de vários armazéns usando um local primário virtual, a " "base de dados deve ter pelo menos **dois** armazéns configurados - com pelo " "menos **um** produto, com quantidade disponível em cada armazém, " "respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:178 msgid "" "The following product, `Toy soldier`, is available at each location with the" " quantities:" msgstr "" "O seguinte produto, `Boneco de soldado`, está disponível em cada local com " "as quantidades:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:180 msgid "`WHA/Stock` : 1" msgstr "`WHA/Stock` : 1" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:181 msgid "`WHB/Stock` : 2" msgstr "`WHB/Stock` : 2" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:182 msgid "" "Warehouses `WHA` and `WHB` are child warehouses of the virtual warehouse " "`VWH`." msgstr "" "Os armazéns `WHA` e `WHB` são armazéns secundários do armazém virtual `VWH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:184 msgid "" "Create a quotation for the product by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app and clicking :guilabel:`Create`. On the quote, " "add a :guilabel:`Customer`, and click :guilabel:`Add a product` to add the " "two products stored in the two warehouses." msgstr "" "Crie uma cotação para o produto navegando até o aplicativo " ":menuselection:`Vendas` e clicando em :guilabel:`Criar`. Na cotação, " "adicione um :guilabel:`Cliente` e clique em :guilabel:`Adicionar um produto`" " para adicionar os dois produtos armazenados nos dois armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Other Info` tab on the sales order form. Under " "the :guilabel:`Delivery` section, change the :guilabel:`Warehouse` field " "value to the virtual warehouse that was :ref:`previously created " "`. Next, :guilabel:`Confirm` the sales order." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Outras informações` no formulário de " "pedido de venda. Na seção :guilabel:`Entrega`, altere o valor do campo " ":guilabel:`Armazém` do armazém virtual que foi :ref:`previamente criado " "`. Em seguida, :guilabel:`confirme` o pedido de" " venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "" "Set virtual warehouse as the *Warehouse* field in sales order's *Other Info*" " tab." msgstr "" "Defina o armazém virtual como o campo *Armazém* na aba *Outras informações* " "do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:196 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Delivery` smart button. From the warehouse " "delivery form, confirm that the :guilabel:`Source Location` value matches " "the :guilabel:`Warehouse` field value from the sales order. Both should list" " the virtual warehouse location." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega`. No formulário " "de entrega do armazém, confirme se o valor de :guilabel:`Local de origem` " "corresponde ao valor do campo :guilabel:`Armazém` do pedido de venda. Ambos " "devem listar o local do armazém virtual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:200 msgid "" "Finally, on the warehouse delivery form, under the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab, confirm that the :guilabel:`Locations` in the " ":guilabel:`From` column for each product match the child locations that are " "tied to the virtual parent location." msgstr "" "Por fim, no formulário de entrega do armazém, na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`, confirme se os :guilabel:`Locais` na coluna :guilabel:`De` para" " cada produto correspondem aos locais secundários que estão vinculados ao " "local virtual primário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst-1 msgid "Delivery order with matching source and child locations." msgstr "Ordem de entrega com locais de origem e secundários correspondentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:209 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` on the warehouse delivery form, and the " ":guilabel:`Warehouse` under the :guilabel:`Other Info` tab on the sales " "order, **must** match for products in the sales order to be pulled from " "different warehouses." msgstr "" "O :guilabel:`Local de origem` no formulário de entrega do armazém e o " ":guilabel:`Armazém` na aba :guilabel:`Outras informações` no pedido de " "venda, **devem** coincidir para que os produtos no pedido de venda sejam " "retirados de armazéns diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:213 msgid "" "If the virtual warehouse is not in the :guilabel:`Source Location` field on " "the warehouse delivery form, retry product reservation by:" msgstr "" "Se o armazém virtual não estiver no campo :guilabel:`Local de origem` no " "formulário de entrega do armazém, tente novamente a reserva do produto:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:216 msgid "" "Running the scheduler: turn on :ref:`developer mode `, and " "then go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`." msgstr "" "Executando o agendador: ativar :ref:` modo de desenvolvedor `, e, em seguida, vá para :menuselection:`app Inventário --> Operações " "--> Executar agendador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:218 msgid "Clicking :guilabel:`Check Availability` on the delivery order." msgstr "Clicar em :guilabel:`Verificar disponibilidade` na ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:219 msgid "" "If the virtual warehouse is **not** assigned to the :guilabel:`Warehouse` " "field on the sales order, then cancel it, and create a new sales order with " "the virtual warehouse set in the :guilabel:`Warehouse` field." msgstr "" "Se o armazém virtual **não** estiver atribuído ao campo :guilabel:`Armazém` " "no pedido de venda, cancele-o e crie um novo pedido de venda com o armazém " "virtual definido no campo :guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:222 msgid "" "If the :guilabel:`Warehouse` field is missing on the sales order form, then " "the multiple child warehouses may not have been set up correctly. Review the" " :ref:`previous section ` to ensure the correct " "settings." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Armazém` estiver faltando no formulário de pedido de " "vendas, é possível que os vários armazéns secundários não tenham sido " "configurados corretamente. Revise a :ref:`seção anterior " "` para garantir as configurações corretas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:227 msgid "" "To use a virtual *parent* location as the default warehouse for sales " "orders, each salesperson should have the virtual warehouse assigned to them " "from the drop-down menu next to :guilabel:`Default Warehouse` on their " "employee form." msgstr "" "Para usar um local virtual *primário* como o armazém padrão de pedidos de " "vendas, cada vendedor deve ter o armazém virtual atribuído a ele no menu " "suspenso ao lado de :guilabel:`Armazém padrão` em seu formulário de " "funcionário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/stock_warehouses.rst:0 msgid "Default warehouse location on employee form." msgstr "Localização padrão do armazém no formulário do funcionário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:3 msgid "Storage categories" msgstr "Categorias de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:5 msgid "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." msgstr "" "A *storage category* is used with :doc:`putaway rules `, as an " "extra location attribute to automatically propose optimal storage locations " "for products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:8 msgid "Follow these steps to complete the setup:" msgstr "Follow these steps to complete the setup:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:10 msgid "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" msgstr "" ":ref:`Enable the Storage Category feature `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:11 msgid "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" msgstr "" ":ref:`Define a storage category ` with " "specific limitations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:12 msgid "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" msgstr "" "Assign a :ref:`category to storage locations `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:13 msgid "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" msgstr "" "Add the storage category as an attribute to a :ref:`putaway rule " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:17 msgid ":doc:`putaway`" msgstr ":doc:`putaway`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:20 msgid "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." msgstr "" "Assigning categories to storage locations tells Odoo these locations meet " "specific requirements, such as temperature or accessibility. Odoo then " "evaluates these locations, based on defined capacity, and recommends the " "best one on the warehouse transfer form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:28 msgid "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." msgstr "" "To enable storage categories, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Warehouse` section, " "ensure the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` " "features are enabled." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:32 msgid "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Next, activate the :guilabel:`Storage Categories` feature. Finally, click " ":guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst-1 msgid "Show the Storage Categories feature." msgstr "Show the Storage Categories feature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:41 msgid "Define storage category" msgstr "Definir categoria de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:43 msgid "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." msgstr "" "A storage category with specific limitations **must** be created first, " "before it is applied to locations, in order to decide the optimal storage " "location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:46 msgid "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "To create a storage category, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Storage Categories`, and click :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:49 msgid "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "On the storage category form, type a name for the category in the " ":guilabel:`Storage Category` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:52 msgid "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." msgstr "" "Options are available to limit capacity by weight, product, and package " "type." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:55 msgid "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." msgstr "" "Weight limits can be combined with capacity by package or product (e.g. a " "maximum of one hundred products with a total weight of two hundred " "kilograms)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:58 msgid "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." msgstr "" "While it is possible to limit capacity by product and package type at the " "same location, it may be more practical to store items in different amounts " "across various locations, as shown in this example of :ref:`capacity by " "package `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" msgstr "" "The :guilabel:`Allow New Product` field defines when the location is " "considered available to store a product:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:65 msgid "" ":guilabel:`If location is empty`: a product can be added there only if the " "location is empty." msgstr "" ":guilabel:`Se o local está vazio`: um produto só pode ser adicionado ali se " "o local estiver vazio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:66 msgid "" ":guilabel:`If products are the same`: a product can be added there only if " "the same product is already there." msgstr "" ":guilabel:`Se os produtos são os mesmos`: um produto só pode ser adicionado " "ali se o mesmo produto já estiver ali." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Allow mixed products`: several different products can be stored " "in this location at the same time." msgstr "" ":guilabel:`Permitir produtos mistos`: vários produtos diferentes podem ser " "armazenados nesse local ao mesmo tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:72 msgid "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." msgstr "" "When clicked, the :guilabel:`Location` smart button shows which storage " "locations the category has been assigned to." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:76 msgid "Capacity by weight" msgstr "Capacity by weight" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:78 msgid "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." msgstr "" "On a storage category form (:menuselection:`Inventory app --> Configuration " "--> Storage Categories`), set a maximum product weight in the :guilabel:`Max" " Weight` field. This limit applies to each location assigned this storage " "category." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:83 msgid "Capacity by product" msgstr "Capacity by product" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:85 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "In the :guilabel:`Capacity by Product` tab, click :guilabel:`Add a Line` to " "input items, and enter their capacities in the :guilabel:`Quantity` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:89 msgid "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." msgstr "" "Ensure only a maximum of five `Large Cabinets` and two `Corner Desk Right " "Sit` are stored at a single storage location, by specifying those amounts in" " the :guilabel:`Capacity by Product` tab of a storage category form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Show storage category limiting by product count." msgstr "Show storage category limiting by product count." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:100 msgid "Capacity by package" msgstr "Capacity by package" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:102 msgid "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." msgstr "" "For companies using :doc:`packages " "<../../product_management/configure/package>`, it becomes possible to ensure" " real-time storage capacity checks, based on package types (e.g., crates, " "bins, boxes, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:107 msgid "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." msgstr "" "Enable the :guilabel:`Packages` feature in :menuselection:`Inventory app -->" " Configuration --> Settings` to show the :guilabel:`Capacity by Package` " "tab." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:111 msgid "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." msgstr "" "Create putaway rules for pallet-stored items, by creating the `High " "Frequency pallets` storage category." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." msgstr "" "In the :guilabel:`Capacity by Package` tab, specify the number of packages " "for the designated :guilabel:`Package Type`, and set a maximum of `2.00` " "`Pallets` for a specific location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Create a storage category on the page." msgstr "Criar uma categoria de armazenamento na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:124 msgid "Assign to location" msgstr "Assign to location" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:126 msgid "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." msgstr "" "Once the storage category is created, assign it to a location. Navigate to " "the location by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration -->" " Locations`, and select the desired location. Then, select the created " "category in the :guilabel:`Storage Category` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:131 msgid "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." msgstr "" "Assign the `High Frequency pallets` storage category (which limits pallets " "stored at any location to two pallets) to the `WH/Stock/pallets/PAL 1` sub-" "location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "" "When a Storage Category is created, it can be linked to a warehouse " "location." msgstr "" "Quando uma categoria de armazenamento é criada, ela pode ser vinculada a um " "local de armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:141 msgid "Putaway rule" msgstr "Putaway rule" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:143 msgid "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." msgstr "" "With the :ref:`storage category ` and " ":ref:`location ` set up, create the " ":doc:`putaway rule ` by navigating to :menuselection:`Inventory app" " --> Configuration --> Putaway Rules`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:147 msgid "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." msgstr "" "Click the :guilabel:`Create` button to create the putaway rule. In the " ":guilabel:`Having Category` field of the new putaway rule form, select the " "storage category." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:151 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." msgstr "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the putaway rule directing pallets of lemonade to " "locations with the `High Frequency Pallets` storage category :ref:`assigned " "to them `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:0 msgid "Storage Categories used in a variety of putaway rules." msgstr "" "Categorias de armazenamento usadas em uma variedade de regras de " "armazenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:160 msgid "Use case: limit capacity by package" msgstr "Use case: limit capacity by package" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:162 msgid "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." msgstr "" "To limit the capacity of a storage location by a specific number of " "packages, :ref:`create a storage category with a Capacity By Package " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:165 msgid "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." msgstr "" "Continuing the example from above, the `High Frequency Pallets` storage " "category is assigned to the `PAL1` and `PAL2` locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:168 msgid "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." msgstr "" "Then, :ref:`putaway rules ` are set, so that " "any pallets received in the warehouse are directed to be stored in `PAL1` " "and `PAL2` locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:171 msgid "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" msgstr "" "Depending on the number of pallets on-hand at each of the storage locations," " when one pallet of lemonade cans is received, the following scenarios " "happen:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:174 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." msgstr "" "If `PAL1` and `PAL2` are empty, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets/PAL1`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:175 msgid "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." msgstr "" "If `PAL1` is full, the pallet is redirected to `WH/Stock/Pallets/PAL2`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/storage_category.rst:176 msgid "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." msgstr "" "If `PAL1` and `PAL2` are full, the pallet is redirected to " "`WH/Stock/Pallets`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:5 msgid "Routes and push/pull rules" msgstr "Rotas e regras push/pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:7 msgid "" "In inventory management, the supply chain strategy determines when products " "should be purchased/manufactured, delivered to distribution centers, and " "made available to the retail channel." msgstr "" "Na gestão de estoques, a estratégia da cadeia de suprimentos determina " "quando os produtos devem ser comprados/fabricados, entregues aos centros de " "distribuição e disponibilizados ao canal de varejo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:11 msgid "" "In Odoo, a product's supply chain strategy can be configured using *Routes*," " which feature *Pull and Push Rules*. Once everything is properly " "configured, the Inventory app can automatically generate transfers following" " the configured push/pull rules." msgstr "" "No Odoo, a estratégia da cadeia de suprimentos de um produto pode ser " "configurada usando *Rotas*, que apresentam *Regras de push e pull*. Quando " "tudo estiver configurado corretamente, o aplicativo Inventário poderá gerar " "transferências automaticamente seguindo as regras push/pull configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:16 msgid "Inside the warehouse" msgstr "Dentro do armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:18 msgid "" "In a generic warehouse, there are receiving docks, a quality control area, " "storage locations, picking and packing areas, and shipping docks. All " "products go through all these locations. As the products move through the " "locations, each location triggers the products' specified route and rules." msgstr "" "Em um armazém genérico, há docas de recebimento, uma área de controle de " "qualidade, locais de armazenamento, áreas de separação e embalagem e docas " "de expedição. Todos os produtos passam por todos esses locais. À medida que " "os produtos passam pelos locais, cada local aciona a rota e as regras " "especificadas para os produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic warehouse with stock and quality control area." msgstr "" "Vista de um armazém genérico com estoque e área de controle de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:27 msgid "" "In this example, vendor trucks unload pallets of ordered products at the " "receiving docks. Operators then scan the products in the receiving area. " "Depending on the product's route and rules, some of these products are sent " "to a quality control area (for example, products that are components used in" " the manufacturing process), while others are directly stored in their " "respective locations." msgstr "" "Neste exemplo, caminhões de fornecedores descarregam paletes de produtos " "encomendados nas docas de recebimento. Em seguida, os operadores escaneiam " "os produtos na área de recebimento. Dependendo da rota e das regras do " "produto, alguns desses produtos são enviados para uma área de controle de " "qualidade (por exemplo, produtos que são componentes usados no processo de " "fabricação), enquanto outros são armazenados diretamente em seus respectivos" " locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic push to rule when receiving products." msgstr "Visualização de uma regra de envio genérica ao receber produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:36 msgid "" "Here is an example of a fulfillment route. In the morning, items are picked " "for all the orders that need to be prepared during the day. These items are " "picked from storage locations and moved to the picking area, close to where " "the orders are packed. Then, the orders are packed in their respective " "boxes, and conveyor belts bring them to the shipping docks, ready to be " "delivered to customers." msgstr "" "Aqui está um exemplo de uma rota de atendimento. Pela manhã, os itens são " "coletados para todos os pedidos que precisam ser preparados durante o dia. " "Esses itens são retirados dos locais de armazenamento e movidos para a área " "de separação, perto de onde os pedidos são embalados. Em seguida, os pedidos" " são embalados em suas respectivas caixas e as esteiras transportadoras os " "levam para perto das docas de expedição, prontos para serem entregues aos " "clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a generic pull from rule when preparing deliveries." msgstr "Visualização de um pull genérico da regra ao preparar entregas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:46 msgid "Pull rules" msgstr "Regras de pull" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:48 msgid "" "With *Pull Rules*, a demand for some products triggers procurements, while " "*Push Rules* are triggered by products arriving in a specific location." msgstr "" "Com as *regras de pull*, a demanda por alguns produtos aciona as aquisições," " enquanto as *regras de push* são acionadas pela chegada de produtos em um " "local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:51 msgid "" "Pull Rules are used to fulfill a sales order. Odoo generates a need at the " "*Customer Location* for each product in the order. Because pull rules are " "triggered by a need, Odoo looks for a pull rule defined on the *Customer " "Location*." msgstr "" "As regras de pull são usadas para atender a um pedido de vendas. O Odoo gera" " uma demanda no *Local do cliente* para cada produto no pedido. Como as " "regras pull são acionadas por demanda, o Odoo procura por uma regra de pull " "definida no *Local do cliente*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:55 msgid "" "In this case, a \"delivery order\" pull rule that transfers products from " "the *Shipping Area* to the *Customer Location* is found, and a transfer " "between the two locations is created." msgstr "" "Nesse caso, uma regra de pull de \"ordem de entrega\" que transfere produtos" " da *Área de expedição* para o *Local do cliente* é encontrada, e uma " "transferência entre os dois locais é criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:58 msgid "" "Then, Odoo finds another pull rule that tries to fulfill the need for the " "*Shipping Area*: the \"packing\" rule that transfers products from the " "*Packing Area* to the *Shipping Area*. Finally, other pull rules are " "triggered until a transfer between the *Stock* and the *Picking Area* is " "created." msgstr "" "Em seguida, o Odoo encontra outra regra de pull que tenta atender à " "necessidade da *Área de expedição*: a regra de \"embalagem\" que transfere " "produtos da *Área de embalagem* para a *Área de expedição*. Por fim, outras " "regras de pull são acionadas até que uma transferência entre o *Estoque* e a" " *Área de separação* seja criada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:64 msgid "" "All these product transfers are automatically generated by Odoo based on the" " pull rules, starting from the end (the customer location) and going " "backward (the stock warehouse). While working, the operator processes these " "transfers in the opposite order: first the picking, then the packing, and " "finally the delivery order." msgstr "" "Todas essas transferências de produtos são geradas automaticamente pelo Odoo" " com base nas regras de pull, começando do final (o local do cliente) e indo" " para trás (o armazém de estoque). Durante o trabalho, o operador processa " "essas transferências na ordem oposta: primeiro a separação, depois a " "embalagem e, por fim, a ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:70 msgid "Push rules" msgstr "Regras de push" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:72 msgid "" "On the other hand, *Push Rules* are much easier to understand. Instead of " "generating documents based on needs, they are triggered in real time when " "products arrive in a specific location. Push rules basically say: \"when a " "product arrives at a specific location, move it to another location.\"" msgstr "" "Por outro lado, as *regras de push* são muito mais fáceis de entender. Em " "vez de gerar documentos com base nas necessidades, elas são acionadas em " "tempo real quando os produtos chegam em um local específico. As regras de " "push basicamente dizem: \"quando um produto chegar em um local específico, " "mova-o para outro local.\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:76 msgid "" "An example of a push rule would be: when a product arrives in the *Receipt " "Area*, move it to the *Storage Location*. As different push rules can be " "applied to different products, the user can assign different storage " "locations for different products." msgstr "" "Um exemplo de regra de psuh seria: quando um produto chegar na *Área de " "recebimento*, mova-o para o *Local de armazenamento*. Como diferentes regras" " de envio podem ser aplicadas a diferentes produtos, o usuário pode atribuir" " diferentes locais de armazenamento para diferentes produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:80 msgid "" "Another push rule could be: when products arrive at a location, move them to" " the *Quality Control Area*. Then, once the quality check is done, move them" " to their *Storage Location*." msgstr "" "Outra regra de envio poderia ser: quando os produtos chegarem a um local, " "mova-os para a *Área de controle de qualidade*. Depois, quando a verificação" " de qualidade for concluída, mova-os para o *Local de armazenamento*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:84 msgid "" "Push rules can only be triggered if there are no pull rules that have " "already generated the product transfers." msgstr "" "As regras de push só podem ser acionadas se não houver regras de pull que já" " tenham gerado as transferências de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:88 msgid "" "Sets of push/pull rules like those are called *Routes*. The grouping on the " "rule decides if products are grouped in the same transfer or not. For " "example, during the picking operation, all orders and their products are " "grouped in one transfer, whereas the packing operation respects the grouping" " per customer order." msgstr "" "Conjuntos de regras de push/pull como essas são chamados de *Rotas*. O " "agrupamento na regra decide se os produtos serão agrupados na mesma " "transferência ou não. Por exemplo, durante a operação de separação, todos os" " pedidos e seus produtos são agrupados em uma única transferência, enquanto " "a operação de embalagem respeita o agrupamento por pedido do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:96 msgid "Use routes and rules" msgstr "Usar rotas e regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:98 msgid "" "Since *Routes* are a collection of *Push and Pull Rules*, Odoo helps you " "manage advanced route configurations such as:" msgstr "" "Como as *Rotas* são uma coleção de *Regras de push e pull*, o Odoo o ajuda a" " gerenciar configurações avançadas de rotas, como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:101 msgid "Manage product manufacturing chains." msgstr "Gerenciar cadeias de fabricação de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:102 msgid "Manage default locations per product." msgstr "Gerenciar locais padrão por produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:103 msgid "" "Define routes within the stock warehouse according to business needs, such " "as quality control, after-sales services, or supplier returns." msgstr "" "Definir rotas dentro do armazém de estoque de acordo com as necessidades " "comerciais, como controle de qualidade, serviços pós-venda ou devoluções de " "fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:105 msgid "" "Help rental management by generating automated return moves for rented " "products." msgstr "" "Auxiliar no gerenciamento de locações gerando movimentações de devolução " "automatizadas para produtos alugados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:107 msgid "" "To configure a route for a product, first, open the :guilabel:`Inventory` " "application and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. Then, in " "the :guilabel:`Warehouse` section, enable the :guilabel:`Multi-Step Routes` " "feature and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para configurar uma rota para um produto, primeiro, abra o aplicativo " ":guilabel:`Inventário` e vá para :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. Em seguida, na seção :guilabel:`Armazém`, ative o recurso " ":guilabel:`Rotas com várias etapas` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Activate the Multi-Step Routes feature in Odoo Inventory." msgstr "Ativar o recurso Rotas com várias etapas no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:116 msgid "" "The :guilabel:`Storage Locations` feature is automatically activated with " "the :guilabel:`Multi-Step Routes` feature." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Locais de armazenamento` é ativado automaticamente com " "o recurso :guilabel:`Rotas com várias etapas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:119 msgid "" "Once this first step is completed, the user can use pre-configured routes " "that come with Odoo, or they can create custom routes." msgstr "" "Uma vez concluída essa primeira etapa, o usuário pode usar rotas pré-" "configuradas que vêm com o Odoo ou pode criar rotas personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:123 msgid "Pre-configured routes" msgstr "Rotas pré-configuradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:125 msgid "" "To access Odoo's pre-configured routes, go to :menuselection:`Inventory --> " "Configuration --> Warehouses`. Then, open a warehouse form. In the " ":guilabel:`Warehouse Configuration` tab, the user can view the warehouse's " "pre-configured routes for :guilabel:`Incoming Shipments` and " ":guilabel:`Outgoing Shipments`." msgstr "" "Para acessar as rotas pré-configuradas do Odoo, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns`. Em seguida, abra " "um formulário de armazém. Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, o " "usuário pode visualizar as rotas pré-configuradas do armazém para " ":guilabel:`Remessas recebidas` e :guilabel:`Remessas enviadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "A pre-configured warehouse in Odoo Inventory." msgstr "Um armazém pré-configurado no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:134 msgid "" "Some more advanced routes, such as pick-pack-ship, are also available. The " "user can select the route that best fits their business needs. Once the " ":guilabel:`Incoming Shipments` and :guilabel:`Outgoing Shipments` routes are" " set, head to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` to see" " the specific routes that Odoo generated." msgstr "" "Algumas rotas mais avançadas, como separar-embalar-enviar, também estão " "disponíveis. O usuário pode selecionar a rota que melhor atenda às suas " "necessidades comerciais. Depois que as rotas :guilabel:`Remessas recebidas` " "e :guilabel:`Remessas enviadas` forem definidas, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Rotas` para ver as rotas " "específicas que o Odoo gerou." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." msgstr "Visualização de todas as rotas pré-configuradas que o Odoo oferece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:143 msgid "" "On the :guilabel:`Routes` page, click on a route to open the route form. In " "the route form, the user can view which places the route is " ":guilabel:`Applicable On`. The user can also set the route to only apply on " "a specific :guilabel:`Company`. This is useful for multi-company " "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" "Na página :guilabel:`Rotas`, clique em uma rota para abrir o formulário de " "rota. No formulário de rota, o usuário pode ver em quais locais a rota é " ":guilabel:`Aplicável`. O usuário também pode definir a rota para ser " "aplicada somente em uma :guilabel:`empresa` específica. Isso é útil para " "ambientes com várias empresas; por exemplo, um usuário pode ter uma empresa " "e um armazém no País A e uma segunda empresa e um armazém no País B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" "Visualização de um exemplo de rota aplicável a categorias de produtos e " "armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:153 msgid "" "At the bottom of the route form, the user can view the specific " ":guilabel:`Rules` for the route. Each :guilabel:`Rule` has an " ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de rota, o usuário pode visualizar as " ":guilabel:`regras` específicas para a rota. Cada :guilabel:`regra` tem uma " ":guilabel:`ação`, um :guilabel:`local de origem` e um :guilabel:`local de " "destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "Um exemplo de regras com ações push e pull no Odoo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:162 msgid "Custom Routes" msgstr "Rotas personalizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:164 msgid "" "To create a custom route, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration " "--> Routes`, and click on :guilabel:`Create`. Next, choose the places where " "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" "Para criar uma rota personalizada, vá para :menuselection:`Inventário --> " "Configuração --> Rotas` e clique em :guilabel:`Criar`. Em seguida, escolha " "os locais onde essa rota pode ser selecionada. Uma rota pode ser aplicável " "em uma combinação de locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a pick-pack-ship route." msgstr "Visualização de uma rota separar-embalar-enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:172 msgid "" "Each place has a different behavior, so it is important to tick only the " "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" "Cada local tem um comportamento diferente, portanto, é importante marcar " "apenas os úteis e adaptar cada rota de acordo. Em seguida, configure as " ":guilabel:`regras` da rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:175 msgid "" "If the route is applicable on a product category, the route still needs to " "be manually set on the product category form by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Product Categories`. Then, " "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Se a rota for aplicável em uma categoria de produto, a rota ainda precisará " "ser definida manualmente no formulário de categoria de produto, acessando " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Categorias de produtos`. Em " "seguida, selecione a categoria de produto e abra o formulário. Em seguida, " "clique em :guilabel:`Editar` e, na seção :guilabel:`Logística`, defina a " "seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:180 msgid "" "When applying the route on a product category, all the rules configured in " "the route are applied to **every** product in the category. This can be " "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" "Ao aplicar a rota em uma categoria de produto, todas as regras configuradas " "na rota são aplicadas a **todos** os produtos da categoria. Isso pode ser " "útil se a empresa usar o processo de envio direto para todos os produtos da " "mesma categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." msgstr "Visualização de uma rota aplicada à categoria de produtos \"todos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:188 msgid "" "The same behavior applies to the warehouses. If the route can apply to " ":guilabel:`Warehouses`, all the transfers occurring inside the chosen " "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" "O mesmo comportamento se aplica aos armazéns. Se a rota puder ser aplicada a" " :guilabel:`Armazéns`, todas as transferências que ocorrerem dentro do " "armazém escolhido e que atenderem às condições das regras da rota seguirão " "essa rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" "Visualização do menu suspenso do armazém ao selecionar aplicável no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:196 msgid "" "If the route is applicable on :guilabel:`Sales Order Lines`, it is more or " "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" "Se a rota for aplicável em :guilabel:`Linhas do pedido de venda`, é mais ou " "menos o contrário. A rota deve ser escolhida manualmente ao criar uma " "cotação. Isso é útil se alguns produtos passarem por rotas diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:200 msgid "" "Remember to toggle the visibility of the :guilabel:`Route` column on the " "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" "Lembre-se de alternar a visibilidade da coluna :guilabel:`Rota` na " "cotação/pedido de venda. Em seguida, a rota pode ser escolhida em cada linha" " da cotação/pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" "Visualização do menu que permite adicionar novas linhas aos pedidos de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:207 msgid "" "Finally, there are routes that can be applied to products. Those work more " "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" "Por fim, há rotas que podem ser aplicadas a produtos. Elas funcionam mais ou" " menos como as categorias de produtos: uma vez selecionada, a rota deve ser " "definida manualmente no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:210 msgid "" "To set a route on a product, go to :menuselection:`Inventory --> Products " "--> Products` and select the desired product. Then, go to the " ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" "Para definir uma rota em um produto, vá para :menuselection:`Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecione o produto desejado. Em seguida, vá para a" " aba :guilabel:`Inventário` e, na seção :guilabel:`Operações`, selecione a " "seção :guilabel:`Rotas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" "Visualização de um formulário de produto, onde a rota deve ser selecionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:219 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." msgstr "As regras devem ser definidas na rota para que ela funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:222 msgid "Rules" msgstr "Regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:224 msgid "" "The rules are defined on the route form. First, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Routes` and open the desired" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "As regras são definidas no formulário de rota. Primeiro, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Rotas` e abra o formulário " "de rota em questão. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` e, na seção " ":guilabel:`Regras`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." msgstr "" "Visualização do menu de regras, onde é possível adicionar novas regras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:232 msgid "" "The available rules trigger various actions. If Odoo offers *Push* and " "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" "As regras disponíveis acionam várias ações. Se o Odoo oferece regras de " "*push* e *pull*, outras também estão disponíveis. Cada regra tem uma " ":guilabel:`ação`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:235 msgid "" ":guilabel:`Pull From`: this rule is triggered by a need for the product in a" " specific location. The need can come from a sales order being validated or " "from a manufacturing order requiring a specific component. When the need " "appears in the destination location, Odoo generates a picking to fulfill " "this need." msgstr "" ":guilabel:`Pull de`: essa regra é acionada por uma necessidade do produto em" " um local específico. A demanda pode vir de um pedido de vendas que está " "sendo validado ou de uma ordem de produção que requer um componente " "específico. Quando a necessidade aparece no local de destino, o Odoo gera " "uma separação para atender a essa necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:239 msgid "" ":guilabel:`Push To`: this rule is triggered by the arrival of some products " "in the defined source location. In the case of the user moving products to " "the source location, Odoo generates a picking to move those products to the " "destination location." msgstr "" ":guilabel:`Push para`: essa regra é acionada pela chegada de alguns produtos" " no local de origem definido. No caso de o usuário mover produtos para o " "local de origem, o Odoo gera uma separação para mover esses produtos para o " "local de destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Pull & Push`: this rule allows the generation of pickings in the " "two situations explained above. This means that when products are required " "at a specific location, a transfer is created from the previous location to " "fulfill that need. This creates a need in the previous location and a rule " "is triggered to fulfill it. Once the second need is fulfilled, the products " "are pushed to the destination location and all the needs are fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Pull e Push`: essa regra permite a geração de separações nas duas" " situações explicadas acima. Isso significa que, quando os produtos são " "necessários em um local específico, é criada uma transferência do local " "anterior para atender a essa necessidade. Isso cria uma necessidade no local" " anterior e uma regra é acionada para atendê-la. Quando a segunda " "necessidade é atendida, os produtos são transferidos para o local de destino" " e todas as necessidades são atendidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:247 msgid "" ":guilabel:`Buy`: when products are needed at the destination location, a " "request for quotation is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Comprar`: quando os produtos são necessários no local de destino," " uma solicitação de cotação é criada para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:249 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: when products are needed in the source location, a " "manufacturing order is created to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Fabricar`: quando os produtos são necessários no local de origem," " uma ordem de produção é criada para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "Overview of a \"Pull From\" rule that creates a transfer between the stock and the packing\n" "zone." msgstr "" "Visão geral de uma regra \"Pull de\" que cria uma transferência entre o " "estoque e a zona de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:257 msgid "" "The :guilabel:`Operation Type` must also be defined on the rule. This " "defines which kind of picking is created from the rule." msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de operação` também deve ser definido na regra. Isso " "define que tipo de separação é criado a partir da regra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:260 msgid "" "If the rule's :guilabel:`Action` is set to :guilabel:`Pull From` or " ":guilabel:`Pull & Push`, a :guilabel:`Supply Method` must be set. The " ":guilabel:`Supply Method` defines what happens at the source location:" msgstr "" "Se a :guilabel:`ação` da regra for definida como :guilabel:`Pull de` ou " ":guilabel:`Pull e Push`, um :guilabel:`método de abastecimento` deverá ser " "definido. O :guilabel:`método de abastecimento` define o que acontece no " "local de origem:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: the products are taken from the available stock" " of the source location." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque`: os produtos são retirados do estoque " "disponível do local de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: the system tries to find a stock rule to " "bring the products to the source location. The available stock is ignored." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: o sistema tenta encontrar uma regra de " "estoque para levar os produtos ao local de origem. O estoque disponível é " "ignorado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:268 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock, if Unavailable, Trigger Another Rule`: the " "products are taken from the available stock of the source location. If there" " is no stock available, the system tries to find a rule to bring the " "products to the source location." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque, se indisponível acionar outra regra`: os " "produtos são retirados do estoque disponível do local de origem. Se não " "houver estoque disponível, o sistema tentará encontrar uma regra para levar " "os produtos ao local de origem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:273 msgid "Example flow" msgstr "Exemplo de fluxo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:275 msgid "" "In this example, let's use a custom *Pick - Pack - Ship* route to try a full" " flow with an advanced custom route." msgstr "" "Neste exemplo, vamos usar uma rota personalizada *Separar - Embalar - " "Enviar* para experimentar um fluxo completo com uma rota personalizada " "avançada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:278 msgid "" "First, a quick look at the route's rules and their supply methods. There are" " three rules, all :guilabel:`Pull From` rules. The :guilabel:`Supply " "Methods` for each rule are the following:" msgstr "" "Primeiro, uma rápida olhada nas regras da rota e em seus métodos de " "fornecimento. Há três regras, todas :guilabel:`Pull de`. Os " ":guilabel:`métodos dee abastecimento` de cada regra são os seguintes:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Take From Stock`: When products are needed in the " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *picks* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Stock` to :guilabel:`WH/Packing Zone`) are created from " ":guilabel:`WH/Stock` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Retirar do estoque`: Quando produtos são necessários na " ":guilabel:`WH/Packing Zone`, *separações* (transferências internas da " ":guilabel:`WH/Stock` para a :guilabel:`WH/Packing Zone`) são criadas no " ":guilabel:`WH/Stock` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:284 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`WH/Output`, *packs* (internal transfers from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to :guilabel:`WH/Output`) are created from " ":guilabel:`WH/Packing Zone` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: Quando produtos são necessários em " ":guilabel:`WH/Output`, *embalagens* (transferências internas de " ":guilabel:`WH/Packing Zone` para :guilabel:`WH/Output`) são criadas a partir" " de :guilabel:`WH/Packing Zone` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:287 msgid "" ":guilabel:`Trigger Another Rule`: When products are needed in " ":guilabel:`Partner Locations/Customers`, *delivery orders* are created from " ":guilabel:`WH/Output` to fulfill the need." msgstr "" ":guilabel:`Acionar outra regra`: Quando produtos são necessários em " ":guilabel:`Locais de parceiros/clientes`, *ordens de entrega* são criadas a " "partir de :guilabel:`WH/Output` para atender à necessidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "Overview of all the transfers created by the pick - pack - ship route." msgstr "" "Visão geral de todas as transferências criadas pela rota separar - embarar -" " enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:295 msgid "" "This means that, when a customer orders products that have a *pick - pack - " "ship* route set on it, a delivery order is created to fulfill the order." msgstr "" "Isso significa que, quando um cliente faz um pedido de produtos que têm uma " "rota *separar - embalar - enviar* definida, um pedido de entrega é criado " "para atender ao pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the operations created by a pull from transfer." msgstr "Visualização das operações criadas por uma transferência \"pull de\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:303 msgid "" "If the source document for multiple tranfers is the same sales order, the " "status is not the same. The status will be :guilabel:`Waiting Another " "Operation` if the previous transfer in the list is not done yet." msgstr "" "Se o documento de origem de várias transferências for o mesmo pedido de " "vendas, o status não será o mesmo. O status será :guilabel:`Aguardando outra" " operação` se a transferência anterior na lista ainda não tiver sido " "concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the transfers' various statuses at the beginning of the process." msgstr "" "Visualização dos vários status das transferências no início do processo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:311 msgid "" "To prepare the delivery order, packed products are needed at the output " "area, so an internal transfer is requested from the packing zone." msgstr "" "Para preparar a ordem de entrega, é necessário que os produtos embalados " "estejam na área de saída, portanto, uma transferência interna é solicitada " "da zona de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the packing and " "output zones." msgstr "" "Visualização das operações detalhadas de uma transferência entre as zonas de" " embalagem e saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:318 msgid "" "Obviously, the packing zone needs products ready to be packed. So, an " "internal transfer is requested to the stock and employees can gather the " "required products from the warehouse." msgstr "" "Obviamente, a zona de embalagem precisa de produtos prontos para serem " "embalados. Portanto, uma transferência interna é solicitada para o estoque e" " os funcionários podem coletar os produtos necessários no amazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "" "View of the detailed operations for a transfer between the stock and packing" " zones." msgstr "" "Visualização das operações detalhadas de uma transferência entre as zonas de" " estoque e de embalagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:325 msgid "" "As explained in the introduction of the documentation, the last step in the " "process (for this route, the delivery order) is the first to be triggered, " "which then triggers other rules until we reach the first step in the process" " (here, the internal transfer from the stock to the packing area). Now, " "everything is ready to be processed so the customer can get the ordered " "items." msgstr "" "Conforme explicado na introdução da documentação, a última etapa do processo" " (para essa rota, a ordem de entrega) é a primeira a ser acionada, o que " "aciona outras regras até chegarmos à primeira etapa do processo (aqui, a " "transferência interna do estoque para a área de embalagem). Agora, tudo está" " pronto para ser processado para que o cliente possa receber os itens " "solicitados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst:330 msgid "" "In this example, the product is delivered to the customer when all the rules" " have been triggered and the transfers are done." msgstr "" "Nesse exemplo, o produto é entregue ao cliente quando todas as regras são " "acionadas e as transferências são feitas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations/use_routes.rst-1 msgid "View of the transfers' statuses when the route is completed." msgstr "Visualização dos status das transferências quando a rota é concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods.rst:5 msgid "Picking methods" msgstr "Picking methods" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:3 msgid "Batch picking" msgstr "Separação em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:7 msgid "" "*Batch picking* enables a single picker to handle multiple orders at once, " "reducing the time needed to navigate to the same location in a warehouse." msgstr "" "A *separação em lote* permite que um único selecionador lide com vários " "pedidos de uma só vez, reduzindo o tempo necessário para navegar até o mesmo" " local em um depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:10 msgid "" "When picking in batches, orders are grouped and consolidated into a picking " "list. After the picking, the batch is taken to an output location, where the" " products are sorted into their respective delivery packages." msgstr "" "Ao fazer a separação em lotes, os pedidos são agrupados e consolidados em " "uma lista de separação. Após a separação, o lote é levado para um local de " "saída, onde os produtos são classificados em seus respectivos pacotes de " "entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:15 msgid "" ":ref:`Use Barcode app for pickings `" msgstr "" ":ref:`Usar o aplicativo de código de barras para separações " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:17 msgid "" "Since orders *must* be sorted at the output location after being picked, " "this picking method suits businesses with a few products that are ordered " "often. Storing high-demand items in easily accessible locations can increase" " the number of orders that are fulfilled efficiently." msgstr "" "Como os pedidos *devem* ser organizados no local de saída após serem " "separados, esse método de coleta é adequado para empresas com poucos " "produtos que são solicitados com frequência. O armazenamento de itens de " "alta demanda em locais de fácil acesso pode aumentar o número de pedidos que" " são atendidos com eficiência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:24 msgid "" "To activate the batch picking option, begin by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. Under the " ":guilabel:`Operations` section, check the :guilabel:`Batch Transfers` box." msgstr "" "Para ativar a opção de coleta em lote, comece acessando :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Operações`," " marque a caixa :guilabel:`Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Enable the *Batch Transfers* in Inventory > Configuration > Settings." msgstr "" "Ative as *transferências em lote* em Inventário > Configuração > Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:32 msgid "" "Since batch picking is a method to optimize the *pick* operation in Odoo, " "the :guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options " "under the :guilabel:`Warehouse` heading must also be checked on this " "settings page. When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Como o picking em lote é um método para otimizar a operação de *separação* " "no Odoo, as opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas de" " várias etapas` sob o título :guilabel:`Armazém` também devem ser " "verificadas nessa página de configurações. Quando terminar, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "" "Enable *Storage Locations* and *Multi-Step Routes* Inventory > Configuration" " > Settings." msgstr "" "Habilite *Locais de armazenamento* e *Rotas de várias etapas* em Inventário " "> Configuração > Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:40 msgid "" "Lastly, enable the warehouse picking feature, by navigating to the warehouse" " settings page, which is accessible from :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Por fim, ative o recurso de separação do armazém, navegando até a página de " "configurações do armazém, que pode ser acessada em :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:43 msgid "" "From here, select the desired warehouse from the list. Then, from the radio " "options available for :guilabel:`Outgoing Shipments`, select either the " ":guilabel:`Send goods in output and then deliver (2 steps)` or " ":guilabel:`Pack goods, send goods in output and then deliver (3 steps)`." msgstr "" "A partir daí, selecione o depósito desejado na lista. Em seguida, entre as " "opções disponíveis de :guilabel:`Remessas enviadas`, selecione " ":guilabel:`Enviar mercadorias na saída e depois entregar (2 etapas)` ou " ":guilabel:`Embalar mercadorias, enviar mercadorias na saída e depois " "entregar (3 etapas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:128 msgid "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" msgstr "" ":doc:`Delivery in two steps " "<../daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:49 msgid ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" msgstr ":doc:`../daily_operations/delivery_three_steps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Set up 2-step or 3-step outgoing shipments." msgstr "Configure remessas enviadas em 2 ou 3 etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:56 msgid "Create batch transfers" msgstr "Criar transferências em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:58 msgid "" "Manually create batch transfers directly from the :menuselection:`Inventory " "app --> Operations --> Batch Transfers` page. Click the :guilabel:`New` " "button to begin creating a batch transfer." msgstr "" "Crie manualmente transferências em lote diretamente da página " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Transferências em lote`. " "Clique no botão :guilabel:`Novo` para começar a criar uma transferência em " "lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:61 msgid "On the batch transfer form, fill the following fields out accordingly:" msgstr "" "No formulário de transferência de lote, preencha os seguintes campos " "adequadamente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: employee assigned to the picking. Leave this field " "blank if *any* worker can fulfill this picking." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: funcionário designado para a separação. Deixe esse " "campo em branco se *qualquer* funcionário puder realizar essa separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Operation Type`: from the drop-down menu, select the operation " "type under which the picking is categorized." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de operação`: no menu suspenso, selecione o tipo de operação" " sob o qual a separação está categorizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: specifies the date by which the " ":guilabel:`Responsible` person should complete the transfer to the output " "location." msgstr "" ":guilabel:`Data agendada`: especifica a data até a qual a pessoa " ":guilabel:`Responsável` deve concluir a transferência para o local de saída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:70 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Transfers` list, click :guilabel:`Add a line` to " "open the :guilabel:`Add: Transfers` window." msgstr "" "Em seguida, na lista :guilabel:`Transferências`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para abrir a janela :guilabel:`Adicionar: " "Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:73 msgid "" "If the :guilabel:`Operation Type` field was filled, the list will filter " "transfer records matching the selected :guilabel:`Operation Type`." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Tipo de operação` tiver sido preenchido, a lista " "filtrará os registros de transferência que correspondem ao :guilabel:`Tipo " "de operação` selecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:76 msgid "Click the :guilabel:`New` button to create a new transfer." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Novo` para criar uma nova transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:78 msgid "" "Once the transfer records are selected, click :guilabel:`Confirm` to confirm" " the batch picking." msgstr "" "Depois que os registros de transferência forem selecionados, clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar a separação em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:81 msgid "" "A new batch transfer assigned to the :guilabel:`Responsible`, `Joel Willis`," " for the `Pick` :guilabel:`Operation Type`. The :guilabel:`Scheduled Date` " "is set to `August 11`." msgstr "" "Nova transferência em lote atribuída ao :guilabel:`Responsável`, `Joel " "Willis`, para o :guilabel:`tipo de operação` `Separação`. A :guilabel:`data " "agendada` está definida como `11 de agosto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "View of *Batch Transfers* form." msgstr "Visualização do formulário *Transferências em lote*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:88 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add a line` button opens the " ":guilabel:`Add:Transfers` window, displaying only pickings. This is because " "the :guilabel:`Operation Type` was set to `Pick` on the batch transfer form." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Adicionar uma linha`, é aberta a janela " ":guilabel:`Adicionar:Transferências`, exibindo apenas separações. Isso " "ocorre porque o :guilabel:`Tipo de operação` foi definido como `Separação` " "no formulário de transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:92 msgid "" "Click the checkbox to the left of the transfers, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, to include them in the new transfer. Then, click the " ":guilabel:`Select` button to close the :guilabel:`Add:Transfers` window." msgstr "" "Clique na caixa de seleção à esquerda das transferências, `WH/PICK/00001` e " "`WH/PICK/00002`, para incluí-las na nova transferência. Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Selecionar` para fechar a janela " ":guilabel:`Adicionar:Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Select multiple transfers from the *Add:Transfers* window." msgstr "Selecione várias transferências na janela *Adicionar:Transferências*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:103 msgid "Add batch from transfers list" msgstr "Adicionar lote da lista de transferências" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:105 msgid "" "Another method of creating batch transfers is available using the " ":guilabel:`Add to batch` option in a list. Navigate to the " ":menuselection:`Inventory app --> Operations` drop-down menu, and select any" " of the :guilabel:`Transfers` to open a filtered list of transfers." msgstr "" "Outro método de criar transferências em lote está disponível usando a opção " ":guilabel:`Adicionar ao lote` em uma lista. Navegue até o menu suspenso " ":menuselection:`app Inventário --> Operações` e selecione qualquer uma das " ":guilabel:`Transferências` para abrir uma lista filtrada de transferências." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "" "Show all transfer types in a drop-down menu: Receipts, Deliveries, Internal Transfers,\n" "Manufacturings, Batch Transfers, Dropships." msgstr "" "Mostrar todos os tipos de transferência em um menu suspenso: Recibos, Entregas, Transferências internas, \n" "Fabricações, Transferências em lote, Envios diretos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:114 msgid "" "On the transfers list, select the checkbox to the left of the selected " "transfers to add in a batch. Next, navigate to the :guilabel:`Actions ⚙️ " "(gear)` button, and click :guilabel:`Add to batch` from the resulting drop-" "down menu." msgstr "" "Na lista de transferências, marque a caixa de seleção à esquerda das " "transferências selecionadas para adicionar em um lote. Em seguida, navegue " "até o botão :guilabel:`Ações ⚙️ (engrenagem)` e clique em " ":guilabel:`Adicionar ao lote` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Use *Add to batch* button, from the *Action* button's list." msgstr "Usar o botão *Adicionar ao lote* na lista do botão *Ação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:148 msgid "" "Doing so opens an :guilabel:`Add to batch` pop-up window, wherein the " "employee :guilabel:`Responsible` for the picking can be assigned." msgstr "" "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar ao lote`, na qual o " "funcionário :guilabel:`Responsável` pela separação pode ser atribuído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:125 msgid "" "Choose from the two radio options to add to :guilabel:`an existing batch " "transfer` or create :guilabel:`a new batch transfer`." msgstr "" "Escolha entre as duas opções para adicionar a :guilabel:`uma transferência " "em lote existente` ou criar :guilabel:`uma nova transferência em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:128 msgid "To begin with a draft, select the :guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para começar com um rascunho, marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:157 msgid "Conclude the process by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "Conclua o processo clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Show *Add to batch* window to create a batch transfer." msgstr "" "Mostrar a janela *Adicionar ao lote* para criar uma transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:137 msgid "Process batch transfer" msgstr "Processar transferência em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:139 msgid "" "Handle batch transfers in the :menuselection:`Inventory app --> Operations " "--> Batch Transfers` page." msgstr "" "Lidar com transferências em lote na página :menuselection:`app Inventário " "--> Operações --> Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:142 msgid "" "From here, select the intended transfer from the list. Then, on the batch " "transfer form, input the :guilabel:`Done` quantities for each product, under" " the :guilabel:`Detailed Operations` tab. Finally, select " ":guilabel:`Validate` to complete the picking." msgstr "" "A partir daí, selecione a transferência em questão na lista. Em seguida, no " "formulário de transferência de lote, insira as quantidades " ":guilabel:`concluídas` para cada produto, na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`. Por fim, selecione :guilabel:`Validar` para concluir a " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:147 msgid "" "Be certain the batch transfer is complete when the :guilabel:`Validate` " "button is highlighted in purple. If the :guilabel:`Check Availability` " "button is highlighted instead, that means there are items in the batch that " "are currently *not* available in-stock." msgstr "" "Certifique-se de que a transferência do lote esteja concluída quando o botão" " :guilabel:`Validar` estiver destacado em roxo. Se, em vez disso, o botão " ":guilabel:`Verificar disponibilidade` estiver destacado, isso significa que " "há itens no lote que, no momento, *não* estão disponíveis em estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:154 msgid "" "In a batch transfer involving products from pickings, `WH/PICK/00001` and " "`WH/PICK/00002`, the :guilabel:`Detailed Operations` tab shows that the " "product, `Cabinet with Doors`, has been picked because the :guilabel:`Done` " "column matches the value in the :guilabel:`Reserved` column. However, `0.00`" " quantities have been picked for the other product, `Cable Management Box`." msgstr "" "Em uma transferência de lote envolvendo produtos de separações, " "`WH/PICK/00001` e `WH/PICK/00002`, a aba :guilabel:`Operações detalhadas` " "mostra que o produto, `Armário com portas`, foi retirado do armazém porque a" " coluna :guilabel:`Concluído` corresponde ao valor na coluna " ":guilabel:`Reservado`. No entanto, quantidades de `0,00` foram retiradas " "para o outro produto, `Caixa organizadora de cabos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "" "Show batch transfer of products from two pickings in the *Detailed " "Operations* tab." msgstr "" "Mostrar a transferência em lote de produtos de duas separações na aba " "*Operações detalhadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:163 msgid "" "Only in-stock products are visible in the :guilabel:`Detailed Operations` " "tab." msgstr "" "Somente os produtos em estoque são visíveis na aba :guilabel:`Operações " "detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:165 msgid "" "To view the complete product list, switch to the :guilabel:`Operations` tab." " On this list, the :guilabel:`Demand` column indicates the required quantity" " for the order. The :guilabel:`Reserved` column shows the available stock to" " fulfill the order. Lastly, the :guilabel:`Done` column specifies the " "products that have been picked, and are ready for the next step." msgstr "" "Para visualizar a lista completa de produtos, vá para a aba " ":guilabel:`Operações`. Nessa lista, a coluna :guilabel:`Demanda` indica a " "quantidade necessária para o pedido. A coluna :guilabel:`Reservado` mostra o" " estoque disponível para atender ao pedido. Por fim, a coluna " ":guilabel:`Concluído` especifica os produtos que foram separados e estão " "prontos para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:171 msgid "" "The product, `Desk Pad`, from the same batch as the :ref:`example above " "`, is only visible in the " ":guilabel:`Operations` tab because there are no :guilabel:`Reserved` " "quantities in-stock to fulfill the batch picking." msgstr "" "O produto `Desk Pad`, do mesmo lote que o :ref:`exemplo acima " "`, só está visível na aba " ":guilabel:`Operações` porque não há quantidades :guilabel:`reservadas` em " "estoque para atender à separação do lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:175 msgid "" "Click the :guilabel:`Check Availability` button to search the stock again " "for available products." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` para pesquisar " "novamente os produtos disponíveis no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Show unavailable reserved quantities in the *Operations* tab." msgstr "Mostrar quantidades reservadas indisponíveis na aba *Operações*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:182 msgid "Create backorder" msgstr "Criar pedido em espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:184 msgid "" "On the batch transfer form, if the :guilabel:`Done` quantity of the product " "is *less* than the :guilabel:`Reserved` quantity, a pop-up window appears." msgstr "" "No formulário de transferência de lote, se a quantidade " ":guilabel:`concluída` do produto for *menor* do que a quantidade " ":guilabel:`reservada`, uma janela pop-up será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:187 msgid "This pop-up window provides the option: :guilabel:`Create Backorder?`." msgstr "" "Essa janela pop-up oferece a opção: :guilabel:`Criar pedido em espera?`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:189 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Backorder` button automatically creates a new" " batch transfer, containing the remaining products." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Criar pedido em espera` cria automaticamente uma " "nova transferência de lote, contendo os produtos restantes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:192 msgid "" "Click :guilabel:`No Backorder` to finish the picking *without* creating " "another batch picking." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Sem pedido em espera` para concluir a separação *sem* " "criar outra separação em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:194 msgid "" "Click :guilabel:`Discard` to cancel the validation, and return to the batch " "transfer form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Descartar` para cancelar a validação e retornar ao " "formulário de transferência em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show the *Create Backorder* pop-up." msgstr "Mostrar o pop-up *Criar pedido em espera*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:203 msgid "Process batch transfer: Barcode app" msgstr "Processar transferência de lotes: app Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:205 msgid "" "Created batch transfers are also listed in the :menuselection:`Barcode` app," " accessible by selecting the :guilabel:`Batch Transfers` button." msgstr "" "As transferências em lote criadas também são listadas no aplicativo " ":menuselection:`Código de barras`, que pode ser acessado selecionando o " "botão :guilabel:`Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:208 msgid "" "By default, confirmed batch pickings appear on the :guilabel:`Batch " "Transfers` page. On that page, click on the desired batch transfer to open " "the detailed list of products for the picking." msgstr "" "Por padrão, as separações de lotes confirmadas aparecem na página " ":guilabel:`Transferências em lote`. Nessa página, clique na transferência em" " lote em questão para abrir a lista detalhada de produtos para a separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst-1 msgid "Show list of to-do batch transfers in *Barcode* app." msgstr "" "Mostrar lista de transferências em lote de tarefas no aplicativo *Código de " "barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:215 msgid "" "For the chosen batch transfer, follow the instructions at the top of the " "page in the black background. Begin by scanning the product's barcode to " "record a single product for picking. To record multiple quantities, click " "the :guilabel:`✏️ (pencil)` icon, and enter the required quantities for the " "picking." msgstr "" "Na transferência de lote escolhida, siga as instruções na parte superior da " "página, com fundo preto. Comece digitalizando o código de barras do produto " "para registrar um único produto para separação. Para registrar várias " "quantidades, clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` e insira as quantidades " "necessárias para a separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:221 msgid "" "Products from the same order are labeled with the same color on the left. " "Completed pickings are highlighted in green." msgstr "" "Os produtos do mesmo pedido são rotulados com a mesma cor à esquerda. As " "coletas concluídas são destacadas em verde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:225 msgid "" "In a batch transfer for 2 `Cabinet with Doors`, 3 `Acoustic Bloc Screens`, " "and 4 `Four Person Desks`, the `3/3` and `4/4` :guilabel:`Units` indicate " "that the last two product pickings are complete." msgstr "" "Em uma transferência de lote para 2 `Armários com portas`, 3 `Blocos " "acústicos` e 4 `Escrivaninhas para quatro pessoas`, as `3/3` e `4/4` " ":guilabel:`unidades` indicam que as duas últimas coletas de produtos estão " "completas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:229 msgid "" "`1/2` units of the `Cabinet with Doors` has already been picked, and after " "scanning the product barcode for the second cabinet, Odoo prompts the user " "to `Scan a serial number` to record the unique serial number for " ":ref:`product tracking `." msgstr "" "1/2 unidades do `Gabinete com portas` já foram retiradas e, após a leitura " "do código de barras do produto para o segundo armário, o Odoo solicita que o" " usuário faça a leitura de um número de série para registrar o número de " "série exclusivo para o :ref:`rastreamento de produtos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:0 msgid "Display products to be picked in barcode view." msgstr "" "Exibir produtos a serem separados na visualização do código de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/batch.rst:237 msgid "" "Once all the products have been picked, click on :guilabel:`Validate` to " "mark the batch transfer as :guilabel:`Done`." msgstr "" "Depois que todos os produtos tiverem sido retirados, clique em " ":guilabel:`Validar` para marcar a transferência de lote como " ":guilabel:`Concluída`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:3 msgid "Cluster picking" msgstr "Separação em cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:10 msgid "" "Cluster picking is an advanced order fulfillment approach derived from " ":ref:`batch picking `." msgstr "" "A separação em cluster é uma abordagem avançada de atendimento de pedidos " "derivada da :ref:`separação em lote `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:13 msgid "" "In this strategy, pickers load a cart with multiple packages, each " "designated for a specific *sales order* (SO). Then, the picker travels to " "each storage location, and places the products directly in the package of " "the associated order." msgstr "" "Nessa estratégia, os selecionadores carregam um carrinho com vários pacotes," " cada um designado para um *pedido de venda* (PV) específico. Em seguida, o " "selecionador viaja para cada local de armazenamento e coloca os produtos " "diretamente na embalagem do pedido associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:17 msgid "" "This method is most efficient for medium-sized companies, with high order " "volumes, and relatively few unique products, since the method eliminates the" " need for sorting products into packages for customers after picking." msgstr "" "Esse método é mais eficiente para empresas de médio porte, com altos volumes" " de pedidos e relativamente poucos produtos exclusivos, uma vez que o método" " elimina a necessidade de classificar os produtos em pacotes para os " "clientes após a separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:21 msgid "" "However, cluster picking does have some disadvantages. For instance, urgent " "orders cannot be prioritized, and optimized batches must be manually created" " beforehand. As a result, the picking process can lead to bottlenecks." msgstr "" "No entanto, a separação em cluster tem algumas desvantagens. Por exemplo, os" " pedidos urgentes não podem ser priorizados e os lotes otimizados devem ser " "criados manualmente com antecedência. Como resultado, o processo de " "separação pode levar a congestionamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:28 msgid "|SO| 1 calls for one apple and orange" msgstr "O |PV| 1 pede uma maçã e uma laranja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:29 msgid "|SO| 2 calls for one apple and banana" msgstr "O |PV| item 2 pede uma maçã e uma banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:30 msgid "|SO| 3 calls for one apple, orange, and banana" msgstr "O |PV| 3 pede uma maçã, uma laranja e uma banana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:32 msgid "" "Apples are stored in Shelf A, oranges in Shelf B, and bananas in Shelf C." msgstr "" "As maçãs são armazenadas na Prateleira A, as laranjas na Prateleira B e as " "bananas na Prateleira C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:34 msgid "" "To pick products for three orders at once, the cart is loaded with three " "empty packages." msgstr "" "Para separar produtos para três pedidos de uma vez, o carrinho é carregado " "com três embalagens vazias." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:36 msgid "" "Starting at Shelf A, the picker places apples into each package. Next, the " "picker navigates to Shelf B, and places oranges in the packages designated " "for |SO| 1 and |SO| 3. Finally, the picker pushes the cart to Shelf C, and " "loads packages for |SO| 2 and |SO| 3 with a banana, each." msgstr "" "Começando na Prateleira A, o separador coloca maçãs em cada pacote. Em " "seguida, vai até a Prateleira B e coloca laranjas nos pacotes designados " "para o |PV| 1 e o |PV| 3. Finalmente, o separador empurra o carrinho até a " "Prateleira C e carrega os pacotes para o |PV| 2 e o |PV| 3, cada qual com " "uma banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:40 msgid "" "With the packages for all three |SOS| packed, the picker pushes the cart to " "the output location, where the packages are sealed and prepared for " "shipment." msgstr "" "Com os pacotes de todos os três |PVs| embalados, o separador empurra o " "carrinho para o local de saída, onde os pacotes são selados e preparados " "para o envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Show example of fulfilling sales orders 2 and 3 at once." msgstr "" "Mostrar exemplo de atendimento dos pedidos de vendas 2 e 3 de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:50 msgid "" "To enable cluster picking, begin by navigating to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Operations` " "heading, activate the :guilabel:`Packages` and :guilabel:`Batch Transfers` " "options." msgstr "" "Para ativar a separação em clusters, comece navegando até o " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`. Sob o " "título :guilabel:`Operações`, ative as opções :guilabel:`Pacotes` e " ":guilabel:`Trasnferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst-1 msgid "Activate *Packages* and *Batch Transfers* features in the settings." msgstr "" "Ative os recursos *Pacotes* e *Transferências em lote* nas configurações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:58 msgid "" "Since batch picking is used to optimize the *pick* operation in Odoo, the " ":guilabel:`Storage Locations` and :guilabel:`Multi-Step Routes` options, " "under the :guilabel:`Warehouse` heading, must also be checked on this " "settings page." msgstr "" "Como a separação em lote é usada para otimizar a operação de *separação* no " "Odoo, as opções :guilabel:`Locais de armazenamento` e :guilabel:`Rotas com " "várias etapas`, sob o título :guilabel:`Armazém`, também devem ser " "selecionadas na página de configurações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:62 msgid "" "*Storage locations* allow products to be stored in specific locations they " "can be picked from, while *multi-step routes* enable the picking operation " "itself." msgstr "" "Os *locais de armazenamento* permitem que os produtos sejam armazenados em " "locais específicos dos quais podem ser retirados, enquanto as *rotas com " "várias etapas* permitem a operação de separação em si." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:65 msgid "When finished, click :guilabel:`Save`." msgstr "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:74 msgid "Packages setup" msgstr "Configuração de pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:76 msgid "" "After the :guilabel:`Packages` feature is enabled, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Packages`, and click the " ":guilabel:`New` button to create a new package." msgstr "" "Depois que o recurso :guilabel:`Pacotes` for ativado, navegue até o " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Pacotes` e clique no botão " ":guilabel:`Novo` para criar um novo pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:79 msgid "" "On the new package form, the :guilabel:`Package Reference` is pre-filled " "with the next available `PACK` number in the system. :guilabel:`Pack Date` " "is automatically set to the creation date of the form." msgstr "" "No formulário de novo pacote, a :guilabel:`referência do pacote` é pré-" "preenchida com o próximo número de `PACK` disponível no sistema. A " ":guilabel:`Data de embalagem` é automaticamente definida como a data de " "criação do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:83 msgid "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." msgstr "Set the :guilabel:`Package Use` field to :guilabel:`Reusable Box`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:86 msgid ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" msgstr ":doc:`Packages <../../product_management/configure/package>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:89 msgid "" "A package intended for cluster picking is named `CLUSTER-PACK-3` for easy " "identification. For this workflow, the products are directly packed using " "their intended shipping boxes, so :guilabel:`Package Use` is set to " ":guilabel:`Disposable Box`." msgstr "" "Um pacote destinado à separação em cluster é denominado `CLUSTER-PACK-3` " "para facilitar a identificação. Nesse fluxo de trabalho, os produtos são " "embalados diretamente usando suas caixas de remessa, portanto :guilabel:`Uso" " do pacote` é definido como :guilabel:`Caixa descartável`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Create new package form." msgstr "Criar um novo formulário de pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:98 msgid "Create cluster batch" msgstr "Criar lote de cluster" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:100 msgid "" "To see how cluster picking works in Odoo, navigate to the " ":menuselection:`Sales` app, and create |SOS| that will be fulfilled together" " in the same batch. After confirming an |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart" " button becomes visible. Displayed inside the icon is a number representing " "the amount of steps in the outgoing shipment process." msgstr "" "Para ver como a separação em cluster funciona no Odoo, navegue até o " "aplicativo :menuselection:`Vendas` e crie |PVs| que serão atendidos juntos " "no mesmo lote. Depois de confirmar um |PV|, o botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` fica visível. Dentro do ícone, é exibido um número que " "representa a quantidade de etapas no processo de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:106 msgid "" "Begin by creating three |SOS| for the apples, oranges, and bananas, as shown" " in the :ref:`example above `." msgstr "" "Comece criando três |PVs| para as maçãs, laranjas e bananas, conforme " "mostrado no :ref:`exemplo acima `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:109 msgid "" "After confirming the |SO|, the :guilabel:`Delivery` smart button displays " "the number `2`, indicating there are two operations to complete: `Pick` and " "`Delivery`." msgstr "" "Depois de confirmar o |PV|, o botão inteligente :guilabel:`Entrega` exibe o " "número `2`, indicando que há duas operações a serem concluídas: `Separação` " "e `Entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example sales order for an apple, orange, and banana." msgstr "Exemplo de pedido de venda de uma maçã, laranja e banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:116 msgid "" "With the |SOS| created, orders now must be grouped into batches. To do so, " "navigate to the *Inventory* dashboard and select the operation type card, " ":guilabel:`Delivery Orders` or :guilabel:`Pick` (whichever is the first " "operation in the delivery flow)." msgstr "" "Com os |PVs| criados, os pedidos agora devem ser agrupados em lotes. Para " "fazer isso, navegue até o painel *Inventário* e selecione o cartão de tipo " "de operação, :guilabel:`Ordens de entrega` ou :guilabel:`Separação` (o que " "for a primeira operação no fluxo de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:120 msgid "" "Doing so displays a filtered list of outgoing operations with the " ":guilabel:`Ready` status, indicating that all the products in the |SO| are " "in stock." msgstr "" "Isso exibe uma lista filtrada de operações de saída com o status " ":guilabel:`Pronto`, indicando que todos os produtos no |PV| estão em " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:124 msgid "" "Cluster pick batches can be created for outgoing shipments in one, two, or " "three steps." msgstr "" "Os lotes de separação em cluster podem ser criados para remessas enviadas em" " uma, duas ou três etapas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:127 msgid "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" msgstr "" ":doc:`Delivery in one step <../daily_operations/receipts_delivery_one_step>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:129 msgid "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" msgstr "" ":doc:`Delivery in three steps <../daily_operations/delivery_three_steps>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:131 msgid "" "Click the checkbox to the left of the corresponding outgoing operation to " "add them to the batch. With the desired pickings selected, click the " ":guilabel:`⚙️ Actions (gear)` button, and select the :guilabel:`Add to " "batch` option from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Clique na caixa de seleção à esquerda da operação de saída correspondente " "para adicioná-la ao lote. Com as escolhas desejadas selecionadas, clique no " "botão :guilabel:`⚙️ Ações (engrenagem)` e selecione a opção " ":guilabel:`Adicionar ao lote` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:136 msgid "" "To create a cluster batch, as shown in the :ref:`example above " "`, in a warehouse configured with " "two-step outgoing shipments, the following pick operations are selected:" msgstr "" "Para criar um lote de cluster, conforme mostrado no :ref:`exemplo acima " "`, em um armazém configurado com " "remessas enviadas em duas etapas, as seguintes operações de serparação são " "selecionadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:140 msgid "`WH/PICK/00007`: linked to |SO| 88 for one apple and orange." msgstr "`WH/PICK/00007`: vinculado ao |PV| 88 para uma maçã e uma laranja." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:141 msgid "`WH/PICK/00008`: linked to |SO| 89 for one apple and banana." msgstr "`WH/PICK/00008`: vinculado ao |PV| 89 para uma maçã e uma banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:142 msgid "`WH/PICK/00009`: linked to |SO| 90 for one apple, orange, and banana." msgstr "" "`WH/PICK/00009`: vinculado ao |PV| 90 para uma maçã, uma laranja e uma " "banana." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:151 msgid "" "Choose from the two options in the :guilabel:`Add to` field to either: add " "to :guilabel:`an existing batch transfer`, or create :guilabel:`a new batch " "transfer`." msgstr "" "Escolha uma das duas opções no campo :guilabel:`Adicionar a` para: adicionar" " a :guilabel:`uma transferência em lote existente` ou criar :guilabel:`uma " "nova transferência em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:154 msgid "" "To create draft batch pickings to be confirmed at a later date, select the " ":guilabel:`Draft` checkbox." msgstr "" "Para criar separações em lote provisórias, a serem confirmadas em uma data " "posterior, marque a caixa de seleção :guilabel:`Rascunho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:164 msgid "Process batches" msgstr "Processar lotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:166 msgid "" "To process batches, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations" " --> Batch Transfers`. Click on a batch to select it." msgstr "" "Para processar lotes, navegue até :menuselection:`app Inventário --> " "Operações --> Transferências em lote`. Clique em um lote para selecioná-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:169 msgid "" "In the :guilabel:`Detailed Operations` tab, products that are to be picked " "are grouped by location." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações detalhadas`, os produtos que devem ser separados" " são agrupados por local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:171 msgid "" "Under the :guilabel:`Source Package` or :guilabel:`Destination Package` " "field, enter the package used for the picking." msgstr "" "No campo :guilabel:`Pacote de origem` ou :guilabel:`Pacote de destino`, " "digite o pacote usado para a separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:175 msgid "" "Use the :guilabel:`Source Package` field when the picking package is " "configured as *reusable* on the :ref:`package form `. This means the products are temporarily placed in a container " "during picking, before getting transferred to their final shipping box." msgstr "" "Use o campo :guilabel:`Pacote de origem` quando o pacote de separação " "estiver configurado como *reutilizável* no formulário :ref:`pacote " "`. Isso significa que os produtos são " "temporariamente colocados em um contêiner durante a separação, antes de " "serem transferidos para a caixa de envio final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:179 msgid "" "Alternatively, use the :guilabel:`Destination Package` field when the " "product is directly placed in its *disposable* shipping box during picking." msgstr "" "Como alternativa, use o campo :guilabel:`Pacote de destino` quando o produto" " for colocado diretamente em sua caixa de remessa *descartável* durante a " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:183 msgid "" "Process the cluster batch for the three orders of apples, oranges, and " "bananas :ref:`example ` by assigning" " each picking to a dedicated package." msgstr "" "Processe o lote de cluster para os três pedidos de maçãs, laranjas e bananas" " :ref:`exemplo ` atribuindo cada " "separação a um pacote dedicado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:186 msgid "" "At the storage location for apples, `WH/Stock/Shelf A`, assign the apples in" " all three pickings to one of the three disposable packages, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2`, or `CLUSTER-PACK-3`." msgstr "" "No local de armazenamento de maçãs, `WH/Stock/Shelf A`, atribua as maçãs de " "todas as três separações a uma das três embalagens descartáveis, `CLUSTER-" "PACK-1`, `CLUSTER-PACK-2` ou `CLUSTER-PACK-3`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:189 msgid "" "Record this in Odoo using the :guilabel:`Destination Package` field in the " ":guilabel:`Detailed Operations` tab." msgstr "" "Registre isso no Odoo usando o campo :guilabel:`Pacote de destino` na aba " ":guilabel:`Operações detalhadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of processing cluster pickings in *Inventory*." msgstr "Exemplo de processamento de separações em cluster em *Inventário*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:197 msgid "In Barcode" msgstr "No app Código de barras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:199 msgid "" "To process cluster pickings directly from the *Barcode* app, select the " ":guilabel:`Batch Transfers` button from the *Barcode* dashboard. Then, " "select the desired batch." msgstr "" "Para processar as separações em cluster diretamente do aplicativo *Código de" " barras*, selecione o botão :guilabel:`Transferências em lote` no painel do " "*Código de barras*. Em seguida, selecione o lote desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:202 msgid "" "On the batch transfer screen, the products in the picking are grouped by " "location, and each line is color-coded to associate products in the same " "picking together." msgstr "" "Na tela de transferência de lote, os produtos na separação são agrupados por" " localização, e cada linha é codificada por cores para associar produtos da " "mesma separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:205 msgid "" "Then, follow the prompt to :guilabel:`Scan the source location` barcode for " "the storage location of the first product. Then, scan the barcode for the " "product and package to process the transfer." msgstr "" "Em seguida, siga o prompt para :guilabel:`Escanear o local de destino` com o" " código de barras para o local de armazenamento do primeiro produto. Em " "seguida, leia o código de barras do produto e da embalagem para processar a " "transferência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:208 msgid "" "Repeat this for all products, and click the :guilabel:`Validate` button." msgstr "" "Repita isso para todos os produtos e clique no botão :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:211 msgid "" "To find the package barcode, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Products --> Packages`, select the desired package, click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon at the top of the package form, and select the " ":guilabel:`Print` option." msgstr "" "Para localizar o código de barras do pacote, navegue até :menuselection:`app" " Inventário --> Produtos --> Pacotes`, selecione o pacote desejado, clique " "no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` na parte superior do formulário do " "pacote e selecione a opção :guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:215 msgid "" "Next, select one of the three print options to generate the package barcode " "from the :guilabel:`Package Reference` field." msgstr "" "Em seguida, selecione uma das três opções de impressão para gerar o código " "de barras do pacote a partir do campo :guilabel:`Referência do pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Display where the package barcode can be generated." msgstr "Exibir onde o código de barras do pacote pode ser gerado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:223 msgid "" "Begin processing the cluster picking by going to the first storage location," " `Shelf A`, and scanning the :ref:`location barcode " "`. Doing so highlights all the pickings that need " "products from this particular location." msgstr "" "Comece a processar a separação em cluster indo para o primeiro local de " "armazenamento, \"Prateleira A\", e lendo o código de barras de " "\"ref:`local\" `. Isso destaca todos as separações " "que precisam de produtos desse local específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:227 msgid "" "Scan the barcode for the apple, which highlights the picking (labeled in " "red) for the product `Apple`, for the picking, `WH/PICK/00007`." msgstr "" "Leia o código de barras da maçã, que destaca a separação (marcada em " "vermelho) do produto `Maçã` para a separação `WH/PICK/00007`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:230 msgid "" "Then, scan the `CLUSTER-PACK-1` package barcode, and place the product in " "the designated package." msgstr "" "Em seguida, leia o código de barras da embalagem `CLUSTER-PACK-1` e coloque " "o produto no pacote designado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:0 msgid "Example of cluster batch from the *Barcode* app." msgstr "Exemplo de lote de cluster do aplicativo *Código de barras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/cluster.rst:237 msgid "" "After creating a batch transfer and assigning a package to a picking, Odoo " "suggests the specified package by displaying the name *in italics* under the" " product name, ensuring pickers place products into the correct boxes." msgstr "" "Depois de criar uma transferência em lote e atribuir um pacote a uma " "separação, o Odoo sugere o pacote especificado exibindo o nome *em itálico* " "sob o nome do produto, garantindo que os selecionadores coloquem os produtos" " nas caixas corretas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:3 msgid "Process wave transfers" msgstr "Processar transferências em ondas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:5 msgid "" "While a batch transfer is a group of several pickings, a **wave transfer** " "only contains some parts of different pickings. Both methods are used to " "pick orders in a warehouse, and depending on the situation, one method may " "be a better fit than the other." msgstr "" "Enquanto uma transferência em lote é um grupo de várias separações, uma " "**transferência em onda** contém apenas algumas partes de diferentes " "separações. Ambos os métodos são usados para selecionar pedidos em um " "armazém e, dependendo da situação, um método pode ser mais adequado do que o" " outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:9 msgid "" "To handle orders of a specific product category, or fetch products that are " "at the same location, wave transfers are the ideal method." msgstr "" "Para lidar com pedidos de uma categoria de produto específica ou buscar " "produtos que estão no mesmo local, as transferências em ondas são o método " "ideal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:12 msgid "" "In Odoo, wave transfers are actually batch transfers with an extra step: " "transfers are split before being grouped in a batch." msgstr "" "No Odoo, as transferências em ondas são, na verdade, transferências em lote " "com uma etapa extra: as transferências são divididas antes de serem " "agrupadas em um lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:18 msgid "" "Before a wave transfer can be created, the :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers` options must be activated." msgstr "" "Antes que uma transferência em onda possa ser criada, as opções " ":guilabel:`Transferências em lote` e :guilabel:`Transferências em onda` " "devem ser ativadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:21 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. In " "the :guilabel:`Operations` section, enable :guilabel:`Batch Transfers` and " ":guilabel:`Wave Transfers`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the " "settings." msgstr "" "Primeiro, vá para :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Definições`. Na seção :guilabel:`Operações`, ative :guilabel:`Transferências" " em lote` e :guilabel:`Transferências em onda`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar as configurações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "" "View of Odoo Inventory app settings to enable the wave transfers option." msgstr "" "Visualização das configurações do aplicativo Odoo Inventário para ativar a " "opção de transferências em onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:30 msgid "Add products to a wave" msgstr "Adicionar produtos a uma transferência em onda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:32 msgid "" "Now that the settings are activated, start a wave transfer by adding " "products to a wave." msgstr "" "Com as definições ativadas, inicie uma transferência em onda adicionando " "produtos a uma onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:34 msgid "" "Wave transfers can only contain product lines from transfers of the same " "operation type. To view all the transfers and product lines in a specific " "operation, first go to the :guilabel:`Inventory` dashboard and locate the " "desired operation type's card. Then, open the options menu (the three dots " "icon in the corner of the operation type's card) and click " ":guilabel:`Operations`." msgstr "" "As transferências em onda só podem conter linhas de produtos de " "transferências do mesmo tipo de operação. Para visualizar todas as " "transferências e linhas de produtos em uma operação específica, primeiro " "acesse o painel :guilabel:`Inventário` e localize o cartão do tipo de " "operação desejado. Em seguida, abra o menu de opções (o ícone de três pontos" " no canto do cartão do tipo de operação) e clique em :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "How to get an operation type's list of operations." msgstr "Como obter a lista de operações de um tipo de operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:43 msgid "" "On the operations page, select the product lines you want to add in a new or" " existing wave. Then, click :guilabel:`Add to Wave`." msgstr "" "Na página de operações, selecione as linhas de produtos que deseja adicionar" " em uma onda nova ou existente. Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar à" " onda`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst-1 msgid "Select lines to add to the wave." msgstr "Selecione as linhas a serem adicionadas à onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:51 msgid "" "Use the :guilabel:`Filters` in the search bar to group lines with the same " "product, location, carrier, etc..." msgstr "" "Use os :guilabel:`filtros` na barra de pesquisa para agrupar linhas com o " "mesmo produto, local, transportadora, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:54 msgid "After that, a pop-up box appears." msgstr "Depois disso, é exibida uma caixa pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:56 msgid "" "To add the selected lines to an existing wave transfer, select the " ":guilabel:`an existing wave transfer` option and select the existing wave " "transfer from the drop-down menu." msgstr "" "Para adicionar as linhas selecionadas a uma transferência deem onda " "existente, selecione a opção :guilabel:`uma transferência em onda existente`" " e selecione-a no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:59 msgid "" "To create a new wave transfer, select the :guilabel:`a new wave transfer` " "option. If creating a new wave transfer, an employee can also be set in the " "optional :guilabel:`Responsible` field. Once the desired options are " "selected, click :guilabel:`Confirm` to add the product lines to a wave." msgstr "" "Para criar uma nova transferência em onda, selecione a opção :guilabel:`uma " "nova transferência em onda`. Se estiver criando uma nova transferência em " "onda, também é possível definir um funcionário no campo opcional " ":guilabel:`Responsável`. Depois que as opções desejadas forem selecionadas, " "clique em :guilabel:`Confirmar` para adicionar as linhas de produtos a uma " "onda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:64 msgid "View wave transfers" msgstr "Visualizar transferências em ondas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/picking_methods/wave.rst:66 msgid "" "To view all wave transfers and their statuses, go to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Wave Transfers`. Wave transfers" " can also be viewed in the :guilabel:`Barcode` app by going to " ":menuselection:`Barcode --> Batch Transfers`." msgstr "" "Para visualizar todas as transferências em ondas e seus status, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Transferências em onda`. As " "transferências em ondas também podem ser visualizadas no aplicativo " ":guilabel:`Código de barras`, acessando :menuselection:`Código de barras -->" " Transferências em lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:3 msgid "Removal strategies" msgstr "Estratégias de remoção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:5 msgid "" "For companies with warehouses, **removal strategies** determine which " "products are taken from the warehouse, and when. Removal strategies are " "typically defined for specific picking operations. This helps companies to " "select the best products, optimize the distance workers need to travel when " "picking items for orders, and account for quality control, such as moving " "products with expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:11 msgid "" "Usually, *Removal Strategies* are defined in picking operations to select " "the best products to optimize the distance for the worker, for quality " "control purposes, or to first move the products with the closest expiration " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:15 msgid "" "When a product needs to be moved, Odoo finds available products that can be " "assigned to the transfer. The way Odoo assigns these products depends on the" " :guilabel:`Removal Strategy` defined in either the :guilabel:`Product " "Category` or the :guilabel:`Location` dashboards." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:19 msgid "" "To change the :guilabel:`Removal Strategy`, go to :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Locations` or :menuselection:`Product Categories`." " Click on a :guilabel:`Location` or :guilabel:`Product Category`, and then " "click :guilabel:`Edit`. Change the product category :guilabel:`Force Removal" " Strategy` or the location :guilabel:`Removal Strategy` by clicking on the " "drop-down menu and selecting the desired removal strategy. After selecting " "the new removal strategy, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Change the Force Removal Strategy for either the Product Categories or " "Locations." msgstr "" "Alterar a estratégia de remoção forçada nas categorias de produtos ou " "locais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:31 msgid "What happens inside the warehouse?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:33 msgid "" "Most warehouses share the same important areas: receiving docks and sorting " "areas, storage locations, picking and packing areas, and shipping/loading " "docks. While all products entering or leaving the warehouse might go through" " each of these locations at some point, removal strategies can have an " "effect on which products are taken, from where, and when." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:38 msgid "" "In this example below, vendor trucks unload pallets of goods at the " "receiving docks. Then, operators scan the products in the receiving area, " "with the reception date and expiration date. After that, products are stored" " in their respective storage locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:43 msgid "" "Not all products have expiration dates, but in this example, expiration " "dates apply." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Products entering stock via the receiving area." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:49 msgid "" "In Odoo, receive products by navigating to the :menuselection:`Inventory` " "application, and in the kanban view, click on either the " ":guilabel:`Receipts` heading or :guilabel:`# TO PROCESS` button. On the " ":guilabel:`Receipts` dashboard, find and click on the individual receipt " "which will open the warehouse intake form. Click :guilabel:`Edit`, and then " "enter the received quantity in the :guilabel:`Done` column. To finish, " ":guilabel:`Validate` to receive the products and register them in the Odoo " "database." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:57 msgid "" "Receiving products can also be done within the Odoo *Barcode* application. " "If using the *Barcode* app, scan the product(s), update the quantity, and " "finally, click :guilabel:`Validate`. After products are received in Odoo, " "the products can then be moved to their respective storage locations." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:62 msgid "" "Continuing with the same example, below, imagine several sales orders are " "made for the products received earlier, that use expiration dates. In this " "example, the products weren't received on the same day, and they don't have " "the same expiration date. In this situation, logically, sending products " "with the closest expiration date is preferred, instead of products received " "first or last. Using the chosen removal strategy configured for those " "products (in this example, :ref:`FEFO `), Odoo generates a " "transfer for the products with the soonest expiration date to the picking " "area, then the packing area, and finally, to the shipping docks for delivery" " to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Products being packed at the packing area for delivery, taking the expiration dates into\n" "account." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:77 msgid "" "To pick for delivery, the product's lot/serial number can be found on the " "transfer form. To learn more about picking and shipping, refer to either the" " :doc:`Two-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>` or " ":doc:`Three-step delivery " "<../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` " "documentation." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:83 msgid "How each removal strategy works" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:85 msgid "" "Removal strategies determine which products are taken from the warehouse " "when orders are confirmed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:88 msgid "First In, First Out (FIFO)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:90 msgid "" "When using a :guilabel:`First In, First Out (FIFO)` strategy, demand for a " "product triggers a removal rule, which requests a transfer for the " "lot/serial number that entered the stock first (and therefore, has been in " "stock for the longest time)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:94 msgid "" "For example, imagine there are three lots of nails in the warehouse, and " "have the corresponding lot numbers: `00001`, `00002`, `00003`. Each lot has " "five boxes of nails in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:97 msgid "" "Lot `00001` entered the stock on May 23, lot `00002` on May 25, and lot " "`00003` on June 1. A customer orders six boxes on June 11." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:100 msgid "" "Using the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy, a transfer " "request will pick the five boxes from lot `00001` first, and then from the " "boxes in lot `00002`, since lot `00001` entered the stock first. The box " "from lot `00002` is taken next because it has the oldest receipt date after " "lot `00001`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations for the transfer shows the nail lots to be removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:110 msgid "Last In, First Out (LIFO)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:112 msgid "" "Similar to the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` method, the " ":guilabel:`Last In, First Out (LIFO)` removal strategy moves products based " "on the date they entered a warehouse's stock. Instead of removing the oldest" " stock on-hand, however, it targets the **newest** stock on-hand for " "removal." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:116 msgid "" "Every time an order for products with the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` " "method is placed, a transfer is created for the lot/serial number that has " "most recently entered the stock (the **last** lot/serial number that entered" " the warehouse's inventory)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:121 msgid "" "In many countries, the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy in" " banned, since it can potentially result in old, expired, or obsolete " "products being delivered to customers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:124 msgid "" "For example, imagine there are three lots of boxes of screws in the " "warehouse, and have the corresponding lot numbers: `10001`, `10002`, and " "`10003`, each with 10 boxes of screws per lot." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:127 msgid "" "Lot `10001` entered the stock on June 1, lot `10002` on June 3, and lot " "`10003` on June 6. A customer orders seven boxes on June 8." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:130 msgid "" "Using the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy, a transfer is " "requested for seven boxes of screws from lot `10003` because that lot is the" " last one to have entered the stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "The detailed operations shows which lots are being selected for the picking." msgstr "" "As operações detalhadas mostram quais lotes estão sendo selecionados para a " "separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:138 msgid "First Expired, First Out (FEFO)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:140 msgid "" "While the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First" " Out)` methods target products for removal based on date of entry into the " "warehouse, the :guilabel:`First Expired, First Out (FEFO)` method targets " "products for removal based on their assigned expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:144 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, every " "sales order that includes products with this removal strategy assigned " "ensures that transfers are requested for products with the expiration date " "soonest to the order date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:148 msgid "" "As an example, imagine there are three lots of six-egg boxes. Those three " "lots have the following lot numbers: `20001`, `20002`, and `20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:151 msgid "" "Lot `20001` entered the stock on July 1 and expires on July 15, lot `20002` " "entered on July 2 and expires on July 14, and lot `20003` entered on July 3 " "and expires on July 21. A customer orders six boxes on July 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:155 msgid "" "Using the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` method, a transfer is " "requested for the five boxes from lot `20002` and one from lot `20001`. All " "the boxes in lot `20002` are transferred because they have the earliest " "expiration date. The transfer also requests one box from lot `20001` because" " it has the next closest expiration date after lot `20002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "The detailed operations for the transfer shows the lots to be removed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:165 msgid "Using removal strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:167 msgid "" "To differentiate some units of products from others, the units need to be " "tracked, either by :guilabel:`Lot` or by :guilabel:`Serial Number`. To do " "so, go to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, " "activate the :guilabel:`Storage Locations`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, " "and :guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings. Click :guilabel:`Save` to " "save changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Traceability settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid ":alt: Warehouse settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:181 msgid "" "To use the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy, the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting needs to be activated as well. To " "enable this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Traceability` section, and click " "the checkbox next to :guilabel:`Expiration Dates`. Remember to click " ":guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:187 msgid "" "Now, specific removal strategies can be defined on product categories. To do" " this, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and choose a product category to define the removal strategy " "on. In the :guilabel:`Force Removal Strategy` field, choose a removal " "strategy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:192 msgid "" "The *First Expired, First Out* (FEFO) strategy is a bit different from the " "other two removal strategies. For :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)`, " "the expiration date is important, not the date the product entered the " "stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:196 msgid "" "For example, imagine there are three lots of six-egg boxes (in this specific" " case, don't forget to use :doc:`units of measure " "<../product_management/configure/uom>`). Those three lots have the following" " numbers: :guilabel:`20001`, :guilabel:`20002`, and :guilabel:`20003`, each " "with five boxes in it." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:201 msgid "" ":guilabel:`20001` entered the stock on the 1st of July and expires on the " "15th of July, :guilabel:`20002` entered on the 2nd and expires on the 14th " "of July, and :guilabel:`20003` entered on the 4th and expires on the 21st of" " July. A customer orders six boxes on the 5th of July. With the :abbr:`FEFO " "(First Expired, First Out)` strategy selected, a transfer is requested for " "the five boxes of :guilabel:`20002` and one from :guilabel:`20001`. The " "transfer for all the boxes in lot :guilabel:`20002` is because they have the" " closest expiration date. The transfer also requests one box from " ":guilabel:`20001` because has the next closest expiration date after lot " ":guilabel:`20002`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:210 msgid "" "Basically, for every sales order of a product with the :abbr:`FEFO (First " "Expired, First Out)` strategy, a transfer is requested for the product that " "has the nearest expiration date from the order date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:215 msgid "Closest Location" msgstr "Local mais próximo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:217 msgid "" "The *Closest Location* strategy is completely different from the other " "removal strategies. It is not related to the date of entry in the warehouse," " but rather the location of the product. It is commonly used for products " "that do not deteriorate with time." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:221 msgid "" "The aim is to avoid making the warehouse worker take a long journey to the " "bottom of the stock when the product is also located at a near location. " "This method is only available if the :guilabel:`Storage Locations` setting " "is on. The closest location is actually the one that comes first in the " "alphabetic order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:227 msgid "Use removal strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:229 msgid "" "To differentiate some units from others, the units need to be tracked, " "either by *lot* or by *serial number*. To do so, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. Then, activate " "the :guilabel:`Storage Location`, :guilabel:`Multi-Step Routes`, and " ":guilabel:`Lots & Serial Numbers` settings." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Removal strategy on a product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:238 msgid "" "To view all products with lots/serial numbers assigned to them, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Lots/Serial Numbers`. This " "reveals a page with drop-down menus of all products assigned lots or serial " "numbers, filtered by *product* by default. To change the category these " "products are filtered by, click :guilabel:`Product` (in the search bar, in " "the top right of the page) to remove the default filter, and select a new " "filter if desired." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "Click on Products, then Lots/Serial Numbers to display all the products with lots or serial\n" "numbers." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:249 msgid "" "To view the serial numbers being selected for a sales order, go to the " ":guilabel:`Sales app` and select the sales order in question. In the sales " "order, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top right. In the " ":guilabel:`Operations` tab, click the :guilabel:`⦙≣ (Detailed Operations)` " "icon in the far right for the product in question. The :guilabel:`Detailed " "Operations` window appears, and displays the lot or serial numbers selected " "for that specific product for the delivery order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:257 msgid "FIFO (First In, First Out)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:259 msgid "" "The :abbr:`FIFO (First In, First Out)` removal strategy implies that " "products which enter a warehouse's stock first are removed first. Companies " "should use this method if they are selling products with short demand " "cycles, such as clothes, to ensure they are not stuck with outdated styles " "in stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:264 msgid "" "In this example, there are three lots of white shirts. The shirts are from " "the *All/Clothes* category, where *FIFO* is set as the removal strategy. In " "the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different receipts are" " listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of white shirts in the inventory valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:272 msgid "" "Lot `000001` contains five shirts, lot `000002` contains three shirts, and " "lot `000003` contains two shirts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:275 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`White Shirt`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`6.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:282 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the oldest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. All five shirts from lot " "`000001` and one shirt from lot `000002` will be selected to be sent to the " "customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for a sales order with the FIFO strategy." msgstr "" "Dois lotes sendo reservados para um pedido de vendas com a estratégia PEPS." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:292 msgid "LIFO (Last In, First Out)" msgstr "UEPS (Último a entrar primeiro a sair)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:294 msgid "" "The :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` removal strategy works in the " "**opposite** manner from the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` strategy. " "With this method, the products that are received **last** are moved out " "first. This method is mostly used for products without a shelf life, and no " "time-sensitive factors, such as expiration dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:299 msgid "" "In this example, there are three lots of cinder blocks. The blocks are from " "the *All/Building Materials* category, where *FIFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the lots of cinder blocks in the inventory valuation report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:307 msgid "" "Lot `000020` contains three cinder blocks, lot `000030` contains five cinder" " blocks, and lot `0000400` contains four cinder blocks." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:310 msgid "" "To see how the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy works, first " "navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (for this example, the " ":guilabel:`All/Building Materials` category) to edit. This reveals a product" " category form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:315 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :guilabel:`Last In First " "Out (LIFO)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Last in first out (LIFO) strategy set up as forced removal strategy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:322 msgid "" "To see the removal strategy in action, go to the :menuselection:`Sales app` " "and click :guilabel:`Create` to create a sales order. Next, select a " ":guilabel:`Customer` from the drop-down menu. Then click :guilabel:`Add a " "product` in the :guilabel:`Order Lines` tab. Select a product (for this " "example, the :guilabel:`Cinder Block`) from the drop-down menu, or type in " "the name of the product in the field. Enter a quantity (for this example, " "`5.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Save`, then" " click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:329 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the newest lot numbers will be reserved thanks to" " the :abbr:`LIFO (Last In, First Out)` strategy. All four cinder blocks from" " lot `0000400` and one cinder block from lot `000030` will be selected to be" " sent to the customer." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Two lots being reserved for sale with the LIFO strategy." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:341 msgid "FEFO (First Expired, First Out)" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:343 msgid "" "The :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` removal strategy differs from " "the :abbr:`FIFO (First In, First Out)` and :abbr:`LIFO (Last In, First Out)`" " strategies, because it targets products for removal based on **expiration " "dates** instead of their warehouse receipt dates. With this method, the " "products that are going to expire first are moved out first. This method is " "used for perishable products, such as medicine, food, and beauty products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:349 msgid "" "Lots are picked based on their **removal date** from earliest to latest. " "Removal dates indicate how many days *before* the expiration date the " "product needs to be removed from stock. The removal date is set on the " "product form. Lots without a removal date defined are picked after lots with" " removal dates." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:355 msgid "" "If products are not removed from stock when they should be, lots that are " "past the expiration date may still be picked for delivery orders!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:359 msgid ":doc:`../product_management/product_tracking/expiration_dates`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:361 msgid "" "First, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` " "and ensure :guilabel:`Expiration Dates` is enabled. Once the " ":guilabel:`Expiration Dates` setting is enabled, it's possible to define " "different expiration dates for individual serialized products, as well as " "for lot numbers containing many products." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:366 msgid "" "In this example, there are three lots of hand cream. The creams are from the" " *All/Health & Beauty* category, where *FEFO* is set as the removal " "strategy. In the :guilabel:`Inventory Valuation Report`, the three different" " receipts are listed with the amounts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:370 msgid "" "Lot `0000001` contains twenty tubes of hand cream, expiring on Sept 30, lot " "`0000002` contains ten tubes of hand cream, expiring on November 30, and lot" " `0000003` contains ten tubes of hand cream, expiring on October 31." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "" "View the hand cream lot numbers and expiration dates in the inventory " "report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:378 msgid "" "Expiration dates can be entered when validating the received products, or " "set on products by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> " "Lots/Serial Numbers`. Click :guilabel:`Create`, enter the serial number, and" " select the product from the drop-down menu. Next, select the expiration " "date in the :guilabel:`Dates` tab. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "View of the removal date for 0000001." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:387 msgid "" "To see how the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy works, first" " navigate to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Product " "Categories`, and select a product category (in this example, the " ":guilabel:`All/Health & Beauty` category) to edit. This reveals a product " "category form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:392 msgid "" "Once on the product category form, under the :guilabel:`Logistics` section, " "change the :guilabel:`Force Removal Strategy` to :abbr:`FEFO (First Expired," " First Out)`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "FEFO forced removal strategy set on the product category." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:399 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Sales app` and click :guilabel:`Create` to " "create a sales order. Next, select a :guilabel:`Customer` from the drop-down" " menu. Then click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Select a product (for this example, the :guilabel:`Hand Cream`) from " "the drop-down menu, or type in the name of the product in the field. Enter a" " quantity (in this example, `25.00`) in the :guilabel:`Quantity` field, then" " click :guilabel:`Save`, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst:406 msgid "" "Once the sales order is confirmed, the delivery order will be created and " "linked to the picking, and the lot numbers expiring first will be reserved " "thanks to the :abbr:`FEFO (First Expired, First Out)` strategy. All twenty " "tubes of hand cream from lot `0000001` and five from lot `0000003` will be " "selected to be sent to the customer, detailed in the :guilabel:`Detailed " "Operations` tab in the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/removal_strategies.rst-1 msgid "Hand cream lot numbers selected for the sales order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:6 msgid "Delivery methods" msgstr "Métodos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:8 msgid "" "When activated in Odoo, the *Delivery Methods* setting adds the option of " "calculating the cost of shipping on sales orders and e-commerce shopping " "carts." msgstr "" "Quando ativada no Odoo, a configuração *Métodos de entrega* adiciona a opção" " de calcular o custo de frete em pedidos de vendas e carrinhos de compras do" " e-Commerce." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:11 msgid "" "When integrated with a :ref:`third-party carrier " "`, shipping prices are calculated based on " "the carrier's pricing and packaging information." msgstr "" "Quando integrado a uma :ref:`transportadora terceirizada " "`, os preços de remessa são calculados com " "base nas informações de preço e embalagem da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:15 msgid "" ":ref:`Third-party shipping carrier setup `" msgstr "" ":ref:`Configuração de transportadora terceirizada " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Delivery Prices " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Preços de entrega " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:22 msgid "" "To calculate shipping on sales orders and e-commerce, the *Delivery Costs* " "module must be installed. To do so, navigate to the :menuselection:`Apps` " "application from the main Odoo dashboard." msgstr "" "Para calcular o frete em pedidos de vendas e e-Commerce, o módulo *Custos de" " entrega* deve ser instalado. Para fazer isso, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos` no painel principal do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:25 msgid "" "Then, remove the :guilabel:`Apps` filter, and type in `Delivery Costs` in " "the :guilabel:`Search...` bar. After finding the :guilabel:`Delivery Costs` " "module, click :guilabel:`Activate` to install it." msgstr "" "Em seguida, remova o filtro :guilabel:`Aplicativos` e digite `Custos de " "entrega` na barra :guilabel:`Pesquisar…`. Depois de localizar o módulo " ":guilabel:`Custos de entrega`, clique em :guilabel:`Ativar` para instalá-lo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Install the Delivery Costs module." msgstr "Install the Delivery Costs module." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:28 msgid "Add shipping method" msgstr "Adicionar método de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:35 msgid "" "To configure delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Shipping Methods`." msgstr "" "Para configurar os métodos de entrega, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Métodos de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:39 msgid "" "If the :guilabel:`Shipping Methods` option is not available from the " ":guilabel:`Configuration` drop-down menu, verify whether the feature is " "enabled by following these steps:" msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Métodos de envio` não estiver disponível no menu " "suspenso :guilabel:`Configuração`, verifique se o recurso está ativado " "seguindo estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:42 msgid "Go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Vá para o :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:43 msgid "" "Scroll to the :guilabel:`Shipping` section and enable the " ":guilabel:`Delivery Methods` feature by checking the corresponding checkbox." msgstr "" "Role até a seção :guilabel:`Envio` e ative o recurso :guilabel:`Métodos de " "entrega` marcando a caixa de seleção correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Enable the *Delivery Methods* feature by checking the box in Configuration >" " Settings." msgstr "" "Ative o recurso *Métodos de entrega* marcando a caixa em Configuração > " "Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:50 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, add a method by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens a form to provide details about the shipping" " provider, including:" msgstr "" "Na página :guilabel:`Métodos de envio`, adicione um método clicando em " ":guilabel:`Novo`. Isso abre um formulário para fornecer detalhes sobre o " "provedor de envio, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envio` (*Campo obrigatório*): o nome do método de " "entrega (ex.: `frete de taxa fixa`, `entrega no mesmo dia`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the delivery service, like " "Fedex, if using a :ref:`third-party carrier " "`. Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor` (*Campo obrigatório*): escolha o serviço de entrega, " "como Fedex, se estiver usando uma :ref:`transportadora terceirizada " "`. Verifique se a integração com a " "transportadora está instalada corretamente e selecione o provedor no menu " "suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:59 msgid "" "For more details on configuring custom shipping methods, such as :ref:`fixed" " price `, :ref:`based on rules " "`, or :ref:`pickup in store " "` options, refer to their respective sections " "below." msgstr "" "Para obter mais detalhes sobre a configuração de métodos de envio " "personalizados, como as opções :ref:`preço fixo `," " :ref:`baseado em regras ` ou :ref:`retirada na " "loja `, consulte as respectivas seções abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:62 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an e-commerce page. " "Select the applicable website from the drop-down menu, or leave it blank to " "apply the method to all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Site`: configura métodos de envio para uma página de e-Commerce. " "Selecione o site aplicável no menu suspenso ou deixe em branco para aplicar " "o método a todas as páginas da web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:43 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Company`: if the shipping method should apply to a specific " "company, select it from the drop-down menu. Leave the field blank to apply " "the method to all companies." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: se o método de envio for aplicável a uma empresa " "específica, selecione-a no menu suspenso. Deixe o campo em branco para " "aplicar o método a todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*Campo obrigatório*): produto listado na " ":ref:`linha do pedido de venda ` como a taxa" " de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: checking this box enables free " "shipping if the customer spends above the specified amount." msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver acima`: marcar essa caixa " "ativa o frete grátis se o cliente gastar mais do que o valor especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:74 msgid "" "For examples on how to configure specific shipping methods, refer to the " "sections below." msgstr "" "Para obter exemplos sobre como configurar métodos de envio específicos, " "consulte as seções abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:79 msgid "Fixed price" msgstr "Preço fixo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:81 msgid "" "To configure a shipping price that is the same for all orders, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods`. Then," " click :guilabel:`New`, and on the shipping method form, set the " ":guilabel:`Provider` to the :guilabel:`Fixed Price` option. Selecting this " "option makes the :guilabel:`Fixed Price` field become available, which is " "where the fixed rate shipping amount is defined." msgstr "" "Para configurar um preço de envio que seja o mesmo para todos os pedidos, vá" " para :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de envio`." " Em seguida, clique em :guilabel:`Novo` e, no formulário de método de envio," " defina o :guilabel:`provedor` para a opção :guilabel:`Preço fixo`. A " "seleção dessa opção faz com que o campo :guilabel:`Preço fixo` fique " "disponível, que é onde o valor da taxa fixa de envio é definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:87 msgid "" "To enable free shipping if the amount of the order exceeds a specified " "amount, check the box :guilabel:`Free if order amount is above` and fill in " "the amount." msgstr "" "Para ativar o frete grátis se o valor do pedido exceder um valor " "especificado, marque a caixa :guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver " "acima` e preencha o valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:91 msgid "" "To set up `$20` flat-rate shipping that becomes free if the customer spends " "over `$100`, fill in the following fields:" msgstr "" "Para configurar o frete de taxa fixa de `US$ 20` que se torna gratuito se o " "cliente gastar mais de `US$ 100`, preencha os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:94 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: `Flat-rate shipping`" msgstr ":guilabel:`Método de entrega`: `Frete de taxa fixa`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:95 msgid ":guilabel:`Provider`: :guilabel:`Fixed Price`" msgstr ":guilabel:`Provedor`: :guilabel:`Preço fixo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:96 msgid ":guilabel:`Fixed Price`: `$20.00`" msgstr ":guilabel:`Preço fixo`: `US$ 20.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:97 msgid ":guilabel:`Free if order amount is above`: `$100.00`" msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido estiver acima de`: `US$ 100.00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:98 msgid ":guilabel:`Delivery Product`: `[SHIP] Flat`" msgstr ":guilabel:`Produto de entrega`: `[FRETE] Fixo`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Example of filling out a shipping method." msgstr "Exemplo de preenchimento de um método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:107 msgid "Based on rules" msgstr "Baseado em regras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:109 msgid "" "To calculate the price of shipping based on pricing rules, set the " ":guilabel:`Provider` field to the :guilabel:`Based on Rules` option. " "Optionally, adjust :guilabel:`Margin on Rate` and :guilabel:`Additional " "margin` to include additional shipping costs." msgstr "" "Para calcular o preço do frete com base nas regras de preços, defina o campo" " :guilabel:`Provedor` para a opção :guilabel:`Baseado em regras`. " "Opcionalmente, ajuste :guilabel:`Margem na taxa` e :guilabel:`Margem " "adicional` para incluir custos adicionais de frete." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:114 msgid "Create pricing rules" msgstr "Criar regras de preços" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:116 msgid "" "Navigate to the :guilabel:`Pricing` tab and click :guilabel:`Add a line`. " "Doing so opens the :guilabel:`Create Pricing Rules` window, where the " ":guilabel:`Condition` related to the product weight, volume, price, or " "quantity is compared to a defined amount to calculate the " ":guilabel:`Delivery Cost`." msgstr "" "Navegue até a aba :guilabel:`Preço` e clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Isso abre a janela :guilabel:`Criar regras de preço`, onde a " ":guilabel:`condição` relacionada ao peso, volume, preço ou quantidade do " "produto é comparada a um valor definido para calcular o :guilabel:`Custo de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:121 msgid "" "Once finished, click either :guilabel:`Save & New` to add another rule, or " ":guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar outra " "regra ou em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:124 msgid "" "To charge customers $20 in shipping for orders with five or fewer products, " "set the :guilabel:`Condition` to `Quantity <= 5.00`, and the " ":guilabel:`Delivery Cost` to `$20`." msgstr "" "Para cobrar dos clientes US$ 20 de frete para pedidos com cinco ou menos " "produtos, defina a :guilabel:`Condição` como `Quantidade <= 5.00` e o " ":guilabel:`Custo de entrega` como `US$ 20`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "" "Display window to add a pricing rule. Set a condition and delivery cost." msgstr "" "Janela de exibição para adicionar uma regra de preços. Defina uma condição e" " um custo de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:131 msgid "" "To restrict shipping to specific destinations on the eCommerce website, in " "the shipping method form, navigate to the :guilabel:`Destination " "Availability` tab and define the :guilabel:`Countries`, :guilabel:`States`, " "and :guilabel:`Zip Prefixes`. Leave these fields empty if all locations " "apply." msgstr "" "Para restringir o envio para destinos específicos no site de e-Commerce, no " "formulário de método de envio, navegue até a aba :guilabel:`Disponibilidade " "do destino` e defina os :guilabel:`países`, :guilabel:`estados` e " ":guilabel:`códigos postais`. Deixe esses campos vazios se todos os locais se" " aplicarem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:136 msgid "Calculate delivery cost" msgstr "Calcular o custo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:138 msgid "" "Shipping cost is the :guilabel:`Delivery cost` specified in the rule that " "satisfies the :guilabel:`Condition`, plus any extra charges from the " ":guilabel:`Margin on rate` and :guilabel:`Additional margin`." msgstr "" "O custo de envio é o :guilabel:`Custo de entrega` especificado na regra que " "satisfaz a :guilabel:`condição`, mais os encargos extras da " ":guilabel:`Margem na taxa` e :guilabel:`Margem adicional`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:142 msgid "" "Total = Rule's~Delivery~Cost + (Margin~on~rate \\times Rule's~Delivery~Cost) + Additional~margin\n" "\n" msgstr "" "Total = Custo de entrega da regra + (Margem sobre a taxa \\vezes Custo de entrega da regra) + Margem adicional\n" "\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:146 msgid "With the two following rules set up:" msgstr "Com as duas regras a seguir configuradas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:148 msgid "If the order contains five or fewer products, shipping is $20" msgstr "Se o pedido contiver cinco ou menos produtos, o frete será de US$ 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:149 msgid "If the order contains more than five products, shipping is $50." msgstr "Se o pedido contiver mais de cinco produtos, o frete será de US$ 50." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate` is `10%` and :guilabel:`Additional margin` is " "`$9.00`." msgstr "" ":guilabel:`Margem sobre a taxa` é `10%` e :guilabel:`Margem adicional` é " "`$9,00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "" "Show example of \"Based on rules\" shipping method with margins configured." msgstr "" "Exibir exemplo de método de envio \"Baseado em regras\" com margens " "configuradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:157 msgid "" "When the first rule is applied, the delivery cost is $31 (20 + (0.1 * 20) + " "9). When the second rule is applied, the delivery cost is $64 (50 + (0.1 * " "50) + 9)." msgstr "" "Quando a primeira regra é aplicada, o custo de entrega é de US$ 31 (20 + " "(0,1 * 20) + 9). Quando a segunda regra é aplicada, o custo de entrega é de " "US$ 64 (50 + (0,1 * 50) + 9)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:163 msgid "Pickup in store" msgstr "Retirada na loja" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:165 msgid "" "To configure in-store pickup, select :guilabel:`Pickup in store` in the " ":guilabel:`Provider` field and specify the pickup location in " ":guilabel:`Warehouse`." msgstr "" "Para configurar a retirada na loja, selecione :guilabel:`Retirada na loja` " "no campo :guilabel:`Prestador` e especifique o local de retirada em " ":guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:168 msgid "" "To invoice the customer for the shipping cost to the pickup location, choose" " the :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` option in the " ":guilabel:`Integration Level` field. Then, pick either the " ":guilabel:`Estimated cost` or :guilabel:`Real cost` radio options in the " ":guilabel:`Invoicing Policy` field to decide whether the added shipping " "charge on the sales order is the precise cost from the shipping carrier." msgstr "" "Para faturar o cliente pelo custo de envio para o local de retirada, escolha" " a opção :guilabel:`Obter taxa e criar remessa` no campo :guilabel:`Nível de" " integração`. Em seguida, escolha as opções :guilabel:`Custo estimado` ou " ":guilabel:`Custo real` no campo :guilabel:`Política de faturamento` para " "decidir se a taxa de envio adicionada no pedido de venda é o custo exato da " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:175 msgid ":doc:`Invoice cost of shipping `" msgstr ":doc:`Invoice cost of shipping `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:180 msgid "Add shipping" msgstr "Adicionar envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:182 msgid "" "Shipping methods can be added to sales orders in the form of delivery " "products, which appear as individual line items. First, navigate to the " "desired sales order by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Orders`." msgstr "" "Os métodos de envio podem ser adicionados aos pedidos de vendas na forma de " "produtos de entrega, que aparecem como itens de linha individuais. Primeiro," " navegue até o pedido de vendas desejado acessando :menuselection:`app " "Vendas --> Pedidos --> Pedidos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:186 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add shipping` button, which opens " "the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window. Then, choose a " ":guilabel:`Shipping Method` from the list." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão :guilabel:`Adicionar envio`, que abre a " "janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`. Em seguida, escolha " "um :guilabel:`Método de envio` na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:189 msgid "" "The :guilabel:`Total Order Weight` is pre-filled based on product weights " "(that are defined in the :guilabel:`Inventory` tab for each product form). " "Edit the field to specify the exact weight, and then click :guilabel:`Add` " "to add the shipping method." msgstr "" "O :guilabel:`Peso total do pedido` é pré-preenchido com base nos pesos dos " "produtos (que são definidos na guia :guilabel:`Inventário` para cada " "formulário de produto). Edite o campo para especificar o peso exato e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:194 msgid "" "The amount defined in :guilabel:`Total Order Weight` overwrites the total " "product weights defined on the product form." msgstr "" "O valor definido em :guilabel:`Peso total da ordem` substitui os pesos " "totais do produto definidos no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:197 msgid "" "The shipping cost is added to the *sales order line* as the " ":guilabel:`Delivery Product` detailed on the shipping method form." msgstr "" "O custo de envio é adicionado à linha do *pedido de venda* como o " ":guilabel:`Produto de entrega` detalhado no formulário do método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:201 msgid "" "`Furniture Delivery`, a delivery product with a fixed rate of `$200`, is " "added to sales order `S00088`." msgstr "" "`Entrega de móveis`, um produto de entrega com uma taxa fixa de `US$ 200`, é" " adicionado ao pedido de vendas `S00088`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:0 msgid "Show delivery order on the sales order line." msgstr "Mostrar a ordem de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:209 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:259 msgid "Delivery order" msgstr "Pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst:211 msgid "" "The shipping method added to the sales order is linked to the shipping " "carrier details on the delivery order. To add or change the delivery method " "on the delivery itself, go to the :guilabel:`Additional Info` tab and modify" " the :guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "O método de envio adicionado ao pedido de vendas está vinculado aos detalhes" " da transportadora no pedido de entrega. Para adicionar ou alterar o método " "de entrega na própria entrega, vá para a aba :guilabel:`Informações " "adicionais` e modifique o campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration.rst-1 msgid "Shipping carrier information on the delivery form." msgstr "Informações da transportadora no formulário de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:3 msgid "Bpost integration" msgstr "Bpost integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:5 msgid "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" msgstr "" "Set up the *Bpost* shipping connector in Odoo to manage Bpost shipments to " "clients directly within Odoo. To configure it, complete these steps:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:8 msgid "Create a Bpost account." msgstr "Create a Bpost account." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:9 msgid "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." msgstr "" "Get the :ref:`Account ID and passphrase `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:10 msgid "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." msgstr "" ":ref:`Set up the shipping method in Odoo " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:12 msgid "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." msgstr "" "Upon completion, it is possible to calculate the cost of shipping, based on " "package size and weight, have the charges applied directly to a Bpost " "business account, and automatically print Bpost tracking labels through " "Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:17 msgid ":doc:`third_party_shipper`" msgstr ":doc:`third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:18 msgid ":doc:`../setup_configuration`" msgstr ":doc:`../setup_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:19 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:19 msgid ":doc:`dhl_credentials`" msgstr ":doc:`dhl_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:21 msgid ":doc:`ups_credentials`" msgstr ":doc:`ups_credentials`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:23 msgid "Account setup" msgstr "Account setup" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:25 msgid "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." msgstr "" "To begin, go to the `Bpost website " "`_ to create, or log into, the " "company's Bpost business account. When creating the Bpost account, have the " "company's VAT number and mobile phone number ready." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:29 msgid "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." msgstr "" "Follow the website's steps to complete registration, and sign up for " "shipping services. Doing so submits a request to enter a contractual " "business relationship between the company and Bpost." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:33 msgid "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." msgstr "" "Odoo **cannot** be integrated with `non-business Bpost " "`_ accounts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:35 msgid "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." msgstr "" "After completing the setup, get the Bpost account ID and passphrase, by " "navigating to the :guilabel:`Shipping Manager` menu item." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:40 msgid "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." msgstr "" "On the :guilabel:`Shipping Manager` page, go to the :guilabel:`Admin` tab, " "then the :guilabel:`General Settings` tab, to find the :guilabel:`Account " "ID` and :guilabel:`Passphrase` needed to configure Odoo's shipping method." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." msgstr "In the *Admin* tab, show the Account ID and Passphrase." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:50 msgid "Shipping method configuration" msgstr "Shipping method configuration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:52 msgid "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." msgstr "" "With those necessary credentials, configure the Bpost shipping method in " "Odoo by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Shipping Methods`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:55 msgid "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "On the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:57 msgid "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." msgstr "" "In the :guilabel:`Provider` field, select :guilabel:`Bpost` from the drop-" "down menu. Doing so reveals the :guilabel:`Bpost Configuration` tab at the " "bottom of the form, where the Bpost credentials can be entered." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:61 msgid "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." msgstr "" "For details on configuring the other fields on the shipping method, such as " ":guilabel:`Delivery Product`, refer to the :doc:`Configure third-party " "carrier ` documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:65 msgid "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." msgstr "" "To generate Bpost :doc:`shipping labels ` through Odoo, ensure the " ":guilabel:`Integration Level` option is set to :guilabel:`Get Rate and " "Create Shipment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" msgstr "" "In the :guilabel:`Bpost Configuration` tab, complete the following fields:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Account Number` (required field): enter the company's " "unique :ref:`account ID ` from " "the Bpost website." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." msgstr "" ":guilabel:`Passphrase` (required field): enter the :ref:`passphrase " "` from the Bpost website." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Delivery Nature`: select either :guilabel:`Domestic` or " ":guilabel:`International` shipping services. Choosing :guilabel:`Domestic` " "shows the :guilabel:`Options` section, while :guilabel:`International` " "enables the :guilabel:`Bpost Shipment Type` and :guilabel:`Bpost Parcel " "Return Instructions` fields." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Package Type`: select the type of shipping service from the" " drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:80 msgid "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." msgstr "" "For `domestic delivery `_, the options are: " ":guilabel:`bpack 24h Pro`, :guilabel:`bpack 24h business`, or " ":guilabel:`bpack Bus`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:83 msgid "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." msgstr "" "For `international delivery `_, the options are:" " :guilabel:`bpack World Express Pro`, :guilabel:`bpack World Business`, or " ":guilabel:`bpack Europe Business`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Shipment Type` (required field): for international " "deliveries, declare the type of goods in the package as :guilabel:`SAMPLE`, " ":guilabel:`GIFT`, :guilabel:`GOODS`, :guilabel:`DOCUMENTS`, or " ":guilabel:`OTHER`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." msgstr "" ":guilabel:`Bpost Parcel Return Address`: return address when an " "international shipment fails to deliver. Select from the drop-down menu: " ":guilabel:`Destroy`, :guilabel:`Return to sender by air`, or " ":guilabel:`Return to sender by road`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Label Type`: choose :guilabel:`A6` or :guilabel:`A4` label sizes " "from the drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Label Format`: choose :guilabel:`PDF` or :guilabel:`PNG` from the" " drop-down menu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:95 msgid "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" msgstr "" "For domestic deliveries, these features are available in the " ":guilabel:`Options` section:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:97 msgid "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." msgstr "" "Enable the :guilabel:`Delivery on Saturday` feature to include Saturdays as " "possible delivery dates. Depending on the :guilabel:`Bpost Package Type` " "selected, this option might incur additional costs to the company." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst:100 msgid "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." msgstr "" "Enable the :guilabel:`Generate Return Label` feature to automatically print " "a return label upon validating the delivery order." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/bpost.rst-1 msgid "Show Bpost shipping method." msgstr "Show Bpost shipping method." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:3 msgid "How to cancel a shipping request to a shipper?" msgstr "Como cancelar uma solicitação de remessa a um remetente?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:6 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:6 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:8 msgid "" "Odoo can handle various delivery methods, including third party shippers. " "Odoo will be linked with the transportation company tracking system." msgstr "" "O Odoo pode lidar com vários métodos de entrega, incluindo transportadoras " "de terceiros. O Odoo será conectado ao sistema de rastreamento da " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:12 msgid "" "It will allow you to manage the transport company, the real prices and the " "destination." msgstr "Isso permite gerir a transportadora, os preços reais e o destino." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:15 msgid "You can easily cancel the request made to the carrier system." msgstr "" "Você pode cancelar facilmente a solicitação feita ao sistema da " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:18 msgid "How to cancel a shipping request?" msgstr "Como cancelar uma solicitação de remessa?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:20 msgid "" "If the delivery order is not **Validated**, then the request hasn't been " "made. You can choose to cancel the delivery or to change the carrier." msgstr "" "Se o pedido de entrega não está **validado**, a solicitação não foi feita. " "Você pode optar por cancelar a entrega ou alterar a transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:24 msgid "" "If you have clicked on **Validate**, the request has been made and you " "should have received the tracking number and the label. You can still cancel" " the request. Simply click on the **Cancel** button next to the **Carrier " "Tracking Ref**:" msgstr "" "Se você clicou em **Validar**, a solicitação foi feita e você deve ter " "recebido o número de rastreamento e a etiqueta. Você ainda pode cancelar o " "pedido. Basta clicar no botão **Cancelar** ao lado da **Referência de " "rastreamento da **:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:32 msgid "You will now see that the shipment has been cancelled." msgstr "Você verá agora que a remessa foi cancelada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:37 msgid "You can now change the carrier if you wish." msgstr "Você pode então alterar a transportadora, se preferir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:40 msgid "How to send a shipping request after cancelling one?" msgstr "Como enviar um pedido de remessa após o cancelamento?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:42 msgid "" "After cancelling the shipping request, you can change the carrier you want " "to use. Confirm it by clicking on the **Send to shipper** button. You will " "get a new tracking number and a new label." msgstr "" "Após cancelar a solicitação de remessa, você pode alterar a transportadora " "que prefere usar. Confirme clicando no botão **Enviar à transportadora**. " "Você receberá um novo número de rastreamento e uma nova etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:50 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:122 msgid ":doc:`invoicing`" msgstr ":doc:`invoicing`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:123 msgid ":doc:`multipack`" msgstr ":doc:`multipack`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:3 msgid "How to get DHL credentials for integration with Odoo?" msgstr "Como obter credenciais da DHL para integração com Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo DHL API, you will need:" msgstr "Para usar a API Odoo DHL, você precisará de:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" msgstr "Um ID do site DHL.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" msgstr "Uma senha DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" msgstr "Um número de conta DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" "Obtenção da ID do site e a senha para outros países além dos EUA (Reino " "Unido e resto do mundo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:17 msgid "" "You should contact DHL account manager and request integration for XML " "Express API. The presales should provide you live credentials." msgstr "" "Você deve entrar em contato com o gerente de contas da DHL e solicitar " "integração para a API XML Express. O setor de pré-vendas deve fornecer " "credenciais em vigor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" msgstr "Obtenção de ID do site e senha para EUA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" "Você precisa enviar um e-mail para xmlrequests@dhl.com com os detalhes " "completos da sua conta, como número da conta, região, endereço, etc., para " "obter acesso à API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:3 msgid "Shipping cost invoicing" msgstr "Faturamento de custos de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:5 msgid "" "Invoicing customers for shipping after delivery ensures accurate charges " "based on real-time shipping factors like distance, weight, and method." msgstr "" "O faturamento de remessas dos clientes após a entrega garante cobranças " "precisas com base em fatores atualizados de remessa, como distância, peso e " "método." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:8 msgid "In Odoo, shipping costs can be invoiced in two ways:" msgstr "No Odoo, os custos de envio podem ser faturados de duas maneiras:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:10 msgid "" "Agree with the customer on a fixed cost and :ref:`include it in the sale " "order. `" msgstr "" "Entrar em acordo com o cliente sobre um custo fixo e :ref:`inclui-lo no " "pedido de venda. `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:13 msgid "" ":ref:`Invoice shipping costs to the customer post-delivery " "`, reflecting the actual expenses " "incurred by the business." msgstr "" ":ref:`Faturar os custos de envio do cliente após a " "entrega`, refletindo as despesas reais " "incorridas pela empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:19 msgid "" "To set prices to delivery methods, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shipping` section, enable " "the :guilabel:`Delivery Methods` feature. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para definir preços para métodos de entrega, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Envio`, " "ative o recurso :guilabel:`Métodos de entrega`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar4`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Enable the \"Delivery Methods\" feature in Settings." msgstr "Ative o recurso \"Métodos de entrega\" em Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:30 msgid "" "Next, configure the the price of each delivery method by going to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping Methods` and " "click the :guilabel:`Create` button. Doing so opens a form to provide " "details about the shipping provider, including:" msgstr "" "Em seguida, configure o preço de cada método de entrega indo até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de envio` e " "clique no botão :guilabel:`Criar`. Isso abre um formulário para fornecer " "detalhes sobre o provedor de remessa, incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*required*) the name of the delivery method " "(e.g. `flat-rate shipping`, `same day delivery`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envio` (*obrigatório*) o nome do método de entrega (por" " exemplo, `frete com taxa fixa`, `entrega no mesmo dia`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*required*): choose the delivery service, like FedEx, " "if using a third-party carrier Ensure the integration with the shipping " "carrier is properly installed and select the provider from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor` (*obrigatório*): escolha o serviço de entrega, como " "FedEx, se estiver usando uma transportadora terceirizada. Certifique-se de " "que a integração com a transportadora esteja instalada corretamente e " "selecione o provedor no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:122 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:23 msgid ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*required*): the product listed on the " ":ref:`sales order line ` as the delivery " "charge." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*obrigatório*): produto listado na " ":ref:`linha do pedido de venda ` como a " "taxa de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:57 msgid "Invoice cost on sales order" msgstr "Custo da fatura no pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:59 msgid "" "To invoice shipping costs on the sales order, before the item is delivered, " "go to the :menuselection:`Sales app` and select the desired sales order." msgstr "" "Para faturar os custos de envio no pedido de venda, antes que o item seja " "entregue, vá para :menuselection:`app Vendas` e selecione o pedido de venda " "em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:62 msgid "" "On the sales order, click the :guilabel:`Add Shipping` button at the bottom-" "right corner." msgstr "" "No pedido de venda, clique no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto " "inferior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Click \"Add Shipping\" button at the bottom right, near the total." msgstr "No botão \"Adicionar frete\" no canto inferior direito, próximo ao total." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:68 msgid "" "In the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, choose the intended " "carrier in the :guilabel:`Shipping Method` field." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`, escolha a " "transportadora pretendida no campo :guilabel:`Método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:71 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Get Rate` button to the calculate shipping price " "based on real-time shipping data Odoo's shipping carrier integration." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Obter taxa` para calcular o preço do " "envio com base nos dados de remessa em tempo real da integração da " "transportadora do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:74 msgid "" "The :guilabel:`Cost` is automatically calculated using the weight of the " "items in the order. Finally, click the :guilabel:`Add` button to close the " "window." msgstr "" "O :guilabel:`Custar` é calculado automaticamente usando o peso dos itens no " "pedido. Por fim, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Calculate shipping by selecting a shipping method." msgstr "Calcule o frete selecionando um método de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:83 msgid "" "On the sales order, the delivery product appears in the :guilabel:`Order " "Lines` tab, with the :guilabel:`Unit Price` set as the shipping cost " "calculated in the :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window." msgstr "" "No pedido de venda, o produto de entrega aparece na guia :guilabel:`Linhas " "de pedido`, com o :guilabel:`Preço unitário` definido como o custo de envio " "calculado na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the sales order line." msgstr "O produto de entrega na linha do pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:91 msgid "" "Finally, after the product is delivered, click the :guilabel:`Create " "invoice` button, and an invoice is created that includes the shipping cost " "that was added earlier." msgstr "" "Por fim, depois que o produto for entregue, clique no botão :guilabel:`Criar" " fatura` e será criada uma fatura que inclui o custo de envio adicionado " "anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show \"Create Invoice\" button." msgstr "Mostrar o botão \"Criar fatura\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:98 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create and View Invoice` button, and a draft " "invoice is generated, with the shipping cost included in the " ":guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar e visualizar faturas` e um " "rascunho da fatura será gerado, com o custo de envio incluído na aba " ":guilabel:`Linahs da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product in the invoice line." msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:108 msgid "Invoice real shipping costs" msgstr "Faturar os custos reais de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:110 msgid "" "To modify the invoice to reflect the real cost of shipping, follow the steps" " :ref:`above ` to create an invoice with a " "delivery product with a :guilabel:`Unit Price` of zero." msgstr "" "Para modificar a fatura de modo a refletir o custo real de envio, siga as " "etapas :ref:`acima ` para criar uma fatura " "com um produto de entrega com um :guilabel:`Preço unitário` de zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:114 msgid "" "Then, on a draft invoice, modify the :guilabel:`Unit Price` to reflect the " "real shipping cost. Finally, invoice the customer the adjusted shipping cost" " by clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, em um rascunho de fatura, modifique o :guilabel:`Preço unitário`" " para refletir o custo real de envio. Por fim, fature o cliente com o custo " "de envio ajustado clicando em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst-1 msgid "Show delivery product on the invoice line." msgstr "Produto de entrega na linha da fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing.rst:123 msgid ":doc:`../setup_configuration/labels`" msgstr ":doc:`../setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:3 msgid "Change shipping label size" msgstr "Alterar o tamanho da etiqueta de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:8 msgid "" "In Odoo, there are a variety of different types of shipping labels that can " "be selected for delivery orders. Depending on the types of shipping packages" " used, different label sizes may be more appropriate, and can be configured " "to fit the package." msgstr "" "No Odoo, há uma variedade de tipos diferentes de etiquetas de remessa que " "podem ser selecionadas em pedidos de entrega. Dependendo dos tipos de " "pacotes de remessa usados, diferentes tamanhos de etiqueta podem ser mais " "apropriados e podem ser configurados para se ajustarem ao pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:15 msgid "" "In the :menuselection:`Inventory` module, go to " ":menuselection:`Configuration --> Delivery --> Shipping Methods.` Click on a" " delivery method to choose it. For the following example, *FedEx " "International* will be used." msgstr "" "No módulo :menuselection:`Inventário`, vá para :menuselection:`Configuração " "--> Entrega --> Métodos de envio.` Clique em um método de entrega para " "escolhê-lo. No exemplo a seguir, será usado *FedEx internacional*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Different shipping methods." msgstr "Diferentes métodos de envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:23 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, under :guilabel:`Label Type`, choose " "one of the label types available. The availability varies depending on the " "carrier." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração`, em :guilabel:`Tipo de etiqueta`, escolha um" " dos tipos disponíveis. A disponibilidade varia de acordo com a " "transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Select a label type." msgstr "Selecione um tipo de etiqueta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:30 msgid "" "When a sales order with the corresponding shipping company is confirmed and " "a delivery order is validated, the shipping label will be automatically " "created as a PDF and appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Quando um pedido de vendas com a empresa de remessa correspondente for " "confirmado e um pedido de entrega for validado, a etiqueta de remessa será " "criada automaticamente como um PDF e aparecerá no :guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:37 msgid "" "In the :menuselection:`Sales` application, click :guilabel:`Create` and " "select an international customer. Click :guilabel:`Add A Product` and select" " an item. Click :guilabel:`Add Shipping`, select a shipping method, then " "click :guilabel:`Get Rate`, and finally, click :guilabel:`Add`." msgstr "" "No aplicativo :menuselection:`Vendas`, clique em :guilabel:`Criar` e " "selecione um cliente internacional. Clique em :guilabel:`Adicionar um " "produto` e selecione um item. Clique em :guilabel:`Adicionar envio`, " "selecione um método de envio, depois clique em :guilabel:`Obter taxas` e, " "por fim, clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Add a shipping method and rate to a sales order." msgstr "Adicione um método de envio e uma taxa a um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:45 msgid "" "Once the quotation is confirmed by clicking :guilabel:`Confirm`, a " ":guilabel:`Delivery` smart button will appear." msgstr "" "Depois que a cotação for confirmada, clicando em :guilabel:`Confirmar`, um " "botão inteligente :guilabel:`Entrega` será exibido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Delivery order smart button." msgstr "Botão inteligente de pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:52 msgid "" "Once the delivery order is validated by clicking :guilabel:`Validate` in the" " delivery order, the shipping documents appear in the :guilabel:`Chatter`." msgstr "" "Depois que o pedido de entrega for validado clicando em :guilabel:`Validar` " "no pedido de entrega, os documentos de remessa aparecerão no " ":guilabel:`Chatter`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Shipping PDF documents." msgstr "Documentos PDF do envio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:60 msgid "Example labels" msgstr "Exemplos de etiquetas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:62 msgid "" "The default :guilabel:`Label Type` is :guilabel:`Paper Letter`. An example " "of a FedEx letter sized label is:" msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de etiqueta` padrão é :guilabel:`Página inteira`. Um " "exemplo de uma etiqueta do tamanho de uma carta da FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Full page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de remessa FedEx tamanho carta de página inteira." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst:69 msgid "For comparison, an example of a FedEx bottom-half label is:" msgstr "" "Para fins de comparação, um exemplo de uma etiqueta de metade inferior da " "FedEx é:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/label_type.rst-1 msgid "Half page letter size FedEx shipping label." msgstr "Etiqueta de remessa FedEx de meia página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:3 msgid "Print shipping labels" msgstr "Imprimir etiquetas de remessa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:7 msgid "" "Integrate Odoo with :doc:`third-party shipping carriers " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` to automatically generate " "shipping labels that includes prices, destination addresses, tracking " "numbers, and barcodes." msgstr "" "Integre o Odoo com :doc:`transportadoras de remessa terceirizadas " "<../setup_configuration/third_party_shipper>` para gerar automaticamente " "etiquetas de remessa que incluem preços, endereços de destino, números de " "rastreamento e códigos de barras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:14 msgid "" "To generate labels for a third-party shipping carrier, first :doc:`install " "the third-party shipping connector " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Then, configure and activate " "the :ref:`delivery method `, being sure to set the :guilabel:`Integration Level` to " ":guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to generate shipping labels. " "Finally, provide the company's :ref:`source address " "` and :ref:`product " "weights `." msgstr "" "Para gerar etiquetas para uma transportadora terceirizada, primeiro " ":doc:`instale o conector de remessa terceirizada " "<../setup_configuration/third_party_shipper>`. Em seguida, configure e ative" " o :ref:`método de entrega `, certificando-se de definir o :guilabel:`Nível de integração` para " ":guilabel:`Obter preço e criar envio` para gerar etiquetas de remessa. Por " "fim, forneça o :ref:`endereço de origem da empresa " "` e :ref:`peso do " "produto `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Set the \"Get Rate and Create Shipment\" option." msgstr "Definir a opção \"Obter preço e criar envio\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:30 msgid "Print tracking labels" msgstr "Imprimir etiquetas de rastreamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:32 msgid "" "Tracking labels are generated after the delivery order (DO) is validated." msgstr "" "As etiquetas de rastreamento são geradas depois que o pedido de entrega (DO)" " é validada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:34 msgid "" "When both the *Sales* and *Inventory* apps are installed, begin on the " ":menuselection:`Sales app`, and proceed to the desired quotation to " ":ref:`add the shipping cost `, confirm the sales order, and validate the |DO|." msgstr "" "Quando os aplicativos *Vendas* e *Inventário* estiverem instalados, comece " "no aplicativo :menuselection:`Vendas` e vá até a cotação em questão para " ":ref:`adicionar o custo de frete `, confirmar o pedido de venda e validar a |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:38 msgid "" "If only the *Inventory* app is installed, create :abbr:`DOs (Delivery " "Orders)` directly in the :menuselection:`Inventory` app , :ref:`add the " "third-party carrier ` in " "the :guilabel:`Carrier` field, and validate the |DO|." msgstr "" "Se apenas o aplicativo *Inventário* estiver instalado, crie :abbr:`DOs " "(Pedidos de entrega) ` diretamente no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`, :ref:`adicione a transportadora terceirizada " "` no campo " ":guilabel:`Transportadora` e valide a |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:46 msgid "Add shipping on quotation" msgstr "Adicionar frete na cotação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:48 msgid "" "To generate a tracking label for an order, begin by creating a quotation in " ":menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`, clicking " ":guilabel:`New`, and filling out the quotation form. Then, click the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the quotation." msgstr "" "Para gerar uma etiqueta de rastreamento para um pedido, comece criando uma " "cotação em :menuselection:`app Vendas --> Pedidos --> Cotações`, clicando em" " :guilabel:`New` e preenchendo o formulário de cotação. Em seguida, clique " "no botão :guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show the \"Add Shipping\" button on the quotation." msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:56 msgid "" "In the resulting pop-up window, select the intended carrier from the " ":guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. Clicking :guilabel:`Get Rate` " "displays the shipping cost for the customer, via the third-party carrier in " "the :guilabel:`Cost` field." msgstr "" "Na janela pop-up resultante, selecione a transportadora pretendida no menu " "suspenso :guilabel:`Método de envio`. Clicar em :guilabel:`Obter preço` " "exibe o custo de envio para o cliente, pela transportadora terceirizada, no " "campo :guilabel:`Custo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:61 msgid "" "If clicking :guilabel:`Get Rate` results in an error, ensure the " ":ref:`warehouse's address ` and :ref:`weight of products in the order " "` are properly configured." msgstr "" "Se clicar em :guilabel:`Obter preço` resultar em um erro, verifique se o " ":ref:`endereço do depósito ` e :ref:`peso dos produtos no pedido " "` estão configurados " "corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:65 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to add the cost to the quotation, which is listed as " "the :ref:`configured delivery product " "`. Finally, click " ":guilabel:`Confirm` on the quotation, and click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to access the |DO|." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o custo à cotação, que é " "listado como o :ref:`produto de entrega configurado " "`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Confirmar` na cotação e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para acessar o |DO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show \"Get rate\" pop-up window." msgstr "Mostrar a janela pop-up \"Obter preço\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:75 msgid "" "For users who do not have the *Sales* app installed, the shipping carrier is" " specified in a delivery order's :guilabel:`Carrier` field of the " ":guilabel:`Additional Info` tab." msgstr "" "Para usuários que não têm o aplicativo *Vendas* instalado, a transportadora " "é especificada no campo :guilabel:`Transportadora` de um pedido de entrega " "da guia :guilabel:`Informações adicionais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:0 msgid "Show the \"Additional Info\" tab of a delivery order." msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" de um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:85 msgid "Validate delivery order" msgstr "Validar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:87 msgid "" "On a delivery order form, navigate to the :guilabel:`Additional Info` tab to" " ensure the third-party shipping carrier has been added to the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Em um formulário de pedido de entrega, navegue até a guia " ":guilabel:`Informações adicionais` para garantir que a transportadora " "terceirizada tenha sido adicionada ao campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:91 msgid "" "If the *Sales* app is not installed, the third-party carrier is set in the " ":guilabel:`Carrier` field." msgstr "" "Se o aplicativo *Vendas* não estiver instalado, a operadora terceira será " "definida no campo :guilabel:`Transportadora`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:94 msgid "" "After the items in the order have been packed, click :guilabel:`Validate` to" " get the shipping carrier's tracking number, and generate the shipping " "label." msgstr "" "Depois que os itens do pedido tiverem sido embalados, clique em " ":guilabel:`Validar` para obter o número de rastreamento da transportadora e " "gerar a etiqueta de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:98 msgid "" "Create or select an existing delivery order by going to the " ":menuselection:`Inventory` app, and selecting the :guilabel:`Delivery " "Orders` card." msgstr "" "Crie ou selecione um pedido de entrega existente acessando o aplicativo " ":menuselection:`Inventário` e selecionando o cartão :guilabel:`Pedidos de " "entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Tracking Reference` number is generated in the " ":guilabel:`Additional Info` tab of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Tracking` smart button to access the tracking link from the " "shipping carrier's website." msgstr "" "O número de :guilabel:`Referência de rastreamento` é gerado na aba " ":guilabel:`Informações adicionais` do pedido de entrega. Clique no botão " "inteligente :guilabel:`Rastreamento` para acessar o link de rastreamento do " "site da transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:105 msgid "The tracking label is found in PDF format in the chatter." msgstr "" "A etiqueta de rastreamento pode ser encontrada em formato PDF no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst-1 msgid "Show generated shipping label in the chatter." msgstr "Mostrar a etiqueta de remessa gerada no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:112 msgid "" "For multi-package shipping, one label is generated per package. Each label " "appears in the chatter." msgstr "" "Para envio de vários pacotes, é gerada uma etiqueta por pacote. Cada " "etiqueta aparece no chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels.rst:119 msgid "Sample label generated from Odoo's shipping connector with FedEx." msgstr "" "Exemplo de etiqueta gerada pelo conector de envio do Odoo com a FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:3 msgid "Multi-package shipments" msgstr "Remessas de vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:5 msgid "" "In some cases, a delivery order with multiple items may need to be shipped " "in more than one package. This may be necessary if the items are too large " "to ship in a single package, or if certain items cannot be packaged " "together. Shipping a single delivery order in multiple packages provides " "flexibility for how each item is packaged, without the need to create " "multiple delivery orders." msgstr "" "Em alguns casos, um pedido de entrega com vários itens pode precisar ser " "enviado em mais de um pacote. Isso pode ser necessário se os itens forem " "muito grandes para serem enviados em um único pacote ou se determinados " "itens não puderem ser embalados juntos. O envio de um único pedido de " "entrega em vários pacotes oferece flexibilidade para a forma como cada item " "é embalado, sem a necessidade de criar vários pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:13 msgid "" "In order to split a delivery order across multiple packages, the *Packages* " "setting must be enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next to " ":guilabel:`Packages`. Click :guilabel:`Save` to confirm the change." msgstr "" "Para dividir um pedido de entrega em vários pacotes, a configuração " "*Pacotes* deve estar ativada. Para fazer isso, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições` e, em seguida, " "ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Pacotes`. Clique em " ":guilabel:`Salvar` para confirmar a alteração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Packages setting on the Inventory app settings page." msgstr "" "A configuração Pacotes na página de configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:24 msgid "Ship items in multiple packages" msgstr "Enviar itens em vários pacotes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:26 msgid "" "To split items in the same delivery order across multiple packages, begin by" " navigating to :menuselection:`Inventory --> Delivery Orders`, then select a" " delivery order that has multiple items, a multiple quantity of the same " "item, or both." msgstr "" "Para dividir itens no mesmo pedido de entrega em vários pacotes, comece " "navegando até :menuselection:`Inventário --> Pedidos de entrega` e, em " "seguida, selecione um pedido de entrega que tenha vários itens, uma " "quantidade múltipla do mesmo item ou ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Operations` tab, select the :guilabel:`⁞≣ (menu)` icon in " "the line of the product that will be shipped in the first package." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Operações`, selecione o ícone :guilabel:`⁞≣ (menu)` na " "linha do produto que será enviado no primeiro pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The menu icon for a product in a delivery order." msgstr "O ícone de menu de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:37 msgid "" "This makes a :guilabel:`Detailed Operations` pop-up window appear. In the " "table at the bottom of the pop-up window, the :guilabel:`Reserved` column " "shows the total quantity of the product included in the delivery order." msgstr "" "Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Operações detalhadas` seja " "exibida. Na tabela na parte inferior da janela pop-up, a coluna " ":guilabel:`Reservado` mostra a quantidade total do produto incluído no " "pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:41 msgid "" "If the full quantity will be shipped in the first package, enter the number " "from the :guilabel:`Done` column in the :guilabel:`Reserved` column. If less" " than the full quantity will be shipped in the first package, enter a " "smaller number than the one that appears in the :guilabel:`Reserved` column." " Click :guilabel:`Confirm` to confirm the :guilabel:`Done` quantities and " "close the pop-up." msgstr "" "Se a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite o número da " "coluna :guilabel:`concluído` na coluna :guilabel:`Reservado`. Se menos do " "que a quantidade total for enviada no primeiro pacote, digite um número " "menor do que o que aparece na coluna :guilabel:`Reservado`. Clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar as quantidades :guilabel:`concluídas` e" " fechar a janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Detailed Operations pop-up for a product in a delivery order." msgstr "O pop-up Operações detalhadas de um produto em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:51 msgid "" "Repeat the same steps for every item quantity that is included in the first " "package. Then, click :guilabel:`Put In Pack` to create a package with all of" " the selected items." msgstr "" "Repita as mesmas etapas para cada quantidade de item incluída no primeiro " "pacote. Em seguida, clique em :guilabel:`Colocar no pacote` para criar um " "pacote com todos os itens selecionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Put In Pack button on a delivery order." msgstr "O botão Colocar no pacote em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:58 msgid "" "For the next package, follow the same steps as detailed above, marking the " "quantity of each item to be included in the package as :guilabel:`Done` " "before clicking :guilabel:`Put In Pack` on the delivery order. Continue " "doing so until the full quantity of all items are added to a package." msgstr "" "No próximo pacote, siga as mesmas etapas detalhadas acima, marcando a " "quantidade de cada item a incluir no pacote como :guilabel:`concluída` antes" " de clicar em :guilabel:`Colocar no pacote` no pedido de entrega. Continue " "fazendo isso até que a quantidade total de todos os itens seja adicionada a " "um pacote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:62 msgid "" "Finally, after all of the packages have been shipped, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the delivery order has been completed." msgstr "" "Por fim, depois que todos os pacotes tiverem sido enviados, clique em " ":guilabel:`Validar` para confirmar que o pedido de entrega foi concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:66 msgid "" "After one or more packages are created, a :guilabel:`Packages` smart button " "appears in the top-right corner of the delivery order. Click the " ":guilabel:`Packages` smart button to go to the :guilabel:`Packages` page for" " the delivery order, where each package can be selected to view all of the " "items included in it." msgstr "" "Depois que um ou mais pacotes são criados, um botão inteligente " ":guilabel:`Pacotes` aparece no canto superior direito do pedido de entrega. " "Clique no botão inteligente :guilabel:`Pacotes` para ir para a página " ":guilabel:`Pacotes` do pedido de entrega, onde cada pacote pode ser " "selecionado para visualizar todos os itens incluídos nele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:0 msgid "The Packages smart button on a delivery order." msgstr "O botão inteligente Pacotes em um pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:76 msgid "Create a backorder for items to be shipped later" msgstr "Criar um pedido em atraso para itens a serem enviados posteriormente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:78 msgid "" "If some items will be shipped at a later date than others, there is no need " "to put them in a package until they are ready to be shipped. Instead, create" " a backorder for the items being shipped later." msgstr "" "Se alguns itens forem enviados em uma data posterior a outros, não será " "necessário colocá-los em um pacote até que estejam prontos para serem " "enviados. Em vez disso, crie um pedido em atraso para os itens que serão " "enviados mais tarde." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:81 msgid "" "Begin by shipping the items that will be shipped immediately. If they will " "be shipped in multiple packages, follow the :ref:`steps above " "` to package them as required. If they" " will be shipped in a single package, simply mark in the :guilabel:`Done` " "column the quantity of each item being shipped, but **do not** click the " ":guilabel:`Put In Pack` button." msgstr "" "Comece pelos itens que serão enviados imediatamente. Se eles forem enviados " "em vários pacotes, siga os :ref:`passos acima ` para embalá-los conforme necessário. Se forem enviados em um " "único pacote, basta marcar na coluna :guilabel:`Concluído` a quantidade de " "cada item que está sendo enviado, mas **não** clique no botão " ":guilabel:`Colocar no pacote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:86 msgid "" "After all quantities being shipped immediately are marked as " ":guilabel:`Done`, click the :guilabel:`Validate` button, and a " ":guilabel:`Create Backorder?` pop-up window appears. Then, click the " ":guilabel:`Create Backorder` button. Doing so confirms the items being " "shipped immediately and creates a new delivery order for the items that will" " be shipped later." msgstr "" "Depois que todas as quantidades que estão sendo enviadas imediatamente forem" " marcadas como :guilabel:`concluídas`, clique no botão :guilabel:`Validar` e" " uma janela pop-up :guilabel:`Criar pedido em espera?` será exibida. Em " "seguida, clique no botão :guilabel:`Criar pedido em espera`. Isso confirma " "os itens que estão sendo enviados imediatamente e cria um novo pedido de " "entrega para os itens que serão enviados posteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Create Backorder? pop-up window." msgstr "A janela pop-up \"Criar pedido em espera?\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:95 msgid "" "The backorder delivery order will be listed in the chatter of the original " "delivery order in a message that reads :guilabel:`The backorder WH/OUT/XXXXX" " has been created.`. Click on :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` in the message to " "view the backorder delivery order." msgstr "" "O pedido de entrega em espera será listado no chatter do pedido de entrega " "original, com uma mensagem que diz: :guilabel:`O pedido em espera " "WH/OUT/XXXXX foi criado.`. Clique em :guilabel:`WH/OUT/XXXXX` na mensagem " "para visualizar o pedido de entrega em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "" "The backorder delivery order listed in the chatter of the original delivery " "order." msgstr "" "O pedido de entrega em espera listado no chatter do pedido de entrega " "original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:103 msgid "" "The backorder delivery order can also be accessed by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# Back Orders` button on" " the :guilabel:`Delivery Orders` card, and selecting the delivery order." msgstr "" "O pedido de entrega em atraso também pode ser acessado navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº de pedidos em " "espera` no cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` e selecionando o pedido em " "questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst-1 msgid "The Back Orders button on the Delivery Orders card." msgstr "O botão Voltar pedidos no cartão Pedidos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:111 msgid "" "Once the remaining items are ready to be shipped, navigate to the backorder " "delivery order. The items can be shipped in a single package by clicking " ":guilabel:`Validate` and selecting :guilabel:`Apply` on the " ":guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that appears, or shipped in " "multiple packages by following the steps detailed in the section above." msgstr "" "Quando os itens restantes estiverem prontos para serem enviados, navegue até" " o pedido de entrega em espera. Os itens podem ser enviados em um único " "pacote clicando em :guilabel:`Validar` e selecionando :guilabel:`Aplicar` na" " janela pop-up :guilabel:`Transferência imediata?` que aparece, ou enviados " "em vários pacotes seguindo as etapas detalhadas na seção acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack.rst:116 msgid "" "It is also possible to ship out some of the items while creating another " "backorder for the rest. To do so, simply follow the same steps used to " "create the first backorder." msgstr "" "Também é possível enviar alguns dos itens e criar outro pedido em espera " "para os demais. Para fazer isso, basta seguir as mesmas etapas usadas para " "criar o primeiro pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Sendcloud integration" msgstr "Sendcloud integration" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:5 msgid "" "Sendcloud is a shipping service aggregator that facilitates the integration " "of European shipping carriers with Odoo. Once integrated, users can select " "shipping carriers on inventory operations in their Odoo database." msgstr "" "O Sendcloud é um agregador de serviços de remessa que facilita a integração " "de transportadoras européias com o Odoo. Uma vez integrados, os usuários " "podem selecionar as transportadoras nas operações de inventário em sua base " "de dados Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:10 msgid "" "`Sendcloud integration documentation `_" msgstr "" "`Documentação de integração do Sendcloud " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:14 msgid "Setup in Sendcloud" msgstr "Configuração no Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:17 msgid "Create an account and activate carriers" msgstr "Crie uma conta e ative as operadoras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:19 msgid "" "To get started, go to `Sendcloud's platform `_ to" " configure the account and generate the connector credentials. Log in with " "the Sendcloud account, or create a new one if needed." msgstr "" "Para começar, acesse a `Plataforma da Sendcloud " "`_ para configurar a conta e gerar as credenciais" " do conector. Faça login com a conta Sendcloud ou crie uma nova conta, se " "necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:24 msgid "" "For new account creation, Sendcloud will ask for a :abbr:`VAT (Value-Added " "Tax Identification)` number or :abbr:`EORI (Economic Operators' Registration" " and Identification)` number. After completing the account setup, activate " "(or deactivate) the shipping carriers that will be used in the Odoo " "database." msgstr "" "Para a criação de uma nova conta, a Sendcloud solicitará um número de " ":abbr:`CNPJ` ou :abbr:`VAT/EORI` (identificação fiscal). Depois de concluir " "a configuração da conta, ative (ou desative) as transportadoras que serão " "usadas na base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:30 msgid "" "Odoo integration of Sendcloud works on free Sendcloud plans *only* if a bank" " account is linked, since Sendcloud won't ship for free. To use shipping " "rules, or individual custom carrier contacts, a paid plan of Sendcloud is " "**required**." msgstr "" "A integração do Sendcloud no Odoo funciona nos planos gratuitos do Sendcloud" " *apenas* se uma conta bancária estiver vinculada, pois o Sendcloud não " "envia gratuitamente. Para usar regras de envio ou contatos personalizados de" " transportadoras individuais, é **obrigatório** ter um plano pago do " "Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:179 msgid "Warehouse configuration" msgstr "Configuração do armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:39 msgid "" "Once logged into the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings" " --> Shipping --> Addresses`, and fill in the field for :guilabel:`Warehouse" " address`." msgstr "" "Uma vez conectado à conta Sendcloud, navegue até :menuselection:`Definições " "--> Envio --> Endereços` e preencha o campo para :guilabel:`endereço do " "armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Adding addresses in the Sendcloud settings." msgstr "Adicionar endereços nas configurações do Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:46 msgid "" "To allow Sendcloud to process returns as well, a :guilabel:`Return Address` " "is required. Under the :guilabel:`Miscellaneous section`, there is a field " "called :guilabel:`Address Name (optional)`. The Odoo warehouse name should " "be entered here, and the characters should be exactly the same." msgstr "" "Para permitir que a Sendcloud processe também as devoluções, é necessário um" " :guilabel:`Endereço de devolução`. Na seção :guilabel:`Diversos`, há um " "campo chamado :guilabel:`Nome do endereço (opcional)`. O nome do armazém do " "Odoo deve ser inserido aqui, e os caracteres devem ser exatamente os mesmos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**SendClould configuration**" msgstr "**Configuração do SendClould**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Miscellaneous`" msgstr ":guilabel:`Diversos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address Name (optional)`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Nome do endereço (opcional)`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Brand`: `Default`" msgstr ":guilabel:`Marca`: `Padrão`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid "**Odoo warehouse configuration**" msgstr "**Configuração do armazém do Odoo**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Warehouse`: `Warehouse #1`" msgstr ":guilabel:`Armazém`: `Warehouse #1`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Short Name`: `WH`" msgstr ":guilabel:`Abreviação`: `WH`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Company`: `My company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Empresa`: `Minha empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Address`: `My Company (San Francisco)`" msgstr ":guilabel:`Endereço`: `Minha empresa (San Francisco)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:63 msgid "" "Notice how the inputs for the :guilabel:`Warehouse` field, for both the Odoo" " configuration and the Sendcloud configuration, are the exact same." msgstr "" "Observe como as entradas no campo :guilabel:`Armazém`, tanto para a " "configuração do Odoo quanto para a configuração da Sendcloud, são exatamente" " as mesmas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:67 msgid "Generate Sendcloud credentials" msgstr "Gerar credenciais do Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:69 msgid "" "In the Sendcloud account, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Integrations` in the menu on the right. Next, search for :guilabel:`Odoo " "Native`. Then, click on :guilabel:`Connect`." msgstr "" "Na conta Sendcloud, navegue até :menuselection:`Definições --> Integrações` " "no menu à direita. Em seguida, procure por :guilabel:`Odoo Native`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Conectar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:72 msgid "" "After clicking on :guilabel:`Connect`, the page redirects to the " ":guilabel:`Sendcloud API` settings page, where the :guilabel:`Public and " "Secret Keys` are produced. The next step is to name the " ":guilabel:`Integration`. The naming convention is as follows: `Odoo " "CompanyName`, with the user's company name replacing `CompanyName` (e.g. " "`Odoo StealthyWood`)." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Conectar`, a página redireciona para a página" " de configurações :guilabel:`API do Sendcloud`, onde as :guilabel:`Chaves " "secretas e públicas` são produzidas. A próxima etapa é nomear a " ":guilabel:`Integração`. A convenção de nomenclatura é a seguinte: `Odoo " "NomeDaEmpresa`, com o nome da empresa do usuário substituindo " "`NomedaEmpresa` (por exemplo, `Odoo StealthyWood`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:77 msgid "" "Then, check the box next to :guilabel:`Service Points` and select the " "shipping services for this integration. After saving, the :guilabel:`Public " "and Secret Keys` are generated." msgstr "" "Em seguida, marque a caixa ao lado de :guilabel:`pontos de serviço` e " "selecione os serviços de remessa para essa integração. Depois de salvar, as " ":guilabel:`chaves públicas e secretas` são geradas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Configuring the Sendcloud integration and receiving the credentials." msgstr "" "Configuração da integração do Sendcloud e recebimento das credenciais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:85 msgid "Setup in Odoo" msgstr "Configuração no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:87 msgid "" "To ensure seamless Sendcloud integration with Odoo, :ref:`install " "` and :ref:`link " "` the Sendcloud shipping" " connector to the Sendcloud account. Then, :ref:`configure Odoo fields " "`, so Sendcloud can " "accurately pull shipping data to generate labels." msgstr "" "Para garantir a integração perfeita do Sendcloud com o Odoo, :ref:`instale " "` e :ref:`vincule " "` o conector de envio do" " Sendcloud à conta do Sendcloud. Em seguida, :ref:`configure os campos do " "Odoo `, para que o " "Sendcloud possa extrair com precisão os dados de envio para gerar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:97 msgid "Install Sendcloud shipping module" msgstr "Instalar o módulo de envio do Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:99 msgid "" "After the Sendcloud account is set up and configured, it's time to configure" " the Odoo database. To get started, go to Odoo's :guilabel:`Apps` module, " "search for the `Sendcloud Shipping` integration, and install it." msgstr "" "Depois que a conta Sendcloud estiver definida e configurada, é hora de " "configurar a base de dados do Odoo. Para começar, acesse o módulo " ":guilabel:`Aplicativos` do Odoo, pesquise pela integração `Envio pela " "Sendcloud` e instale-a." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Sendcloud Shipping module in the Odoo Apps module." msgstr "Módulo de envio Sendcloud no módulo Odoo Aplicativos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:110 msgid "Sendcloud shipping connector configuration" msgstr "Configuração do conector de envio Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:112 msgid "" "Once installed, activate the :guilabel:`Sendcloud Shipping` module in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`. The " ":guilabel:`Sendcloud Connector` setting is found under the " ":guilabel:`Shipping Connectors` section." msgstr "" "Depois de instalado, ative o módulo :guilabel:`Envio por Sendcloud` em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições`. A configuração " "do :guilabel:`Conector Sendcloud` é encontrada na seção " ":guilabel:`Conectores de envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:116 msgid "" "After activating the :guilabel:`Sendcloud Connector`, click on the " ":guilabel:`Sendcloud Shipping Methods` link below the listed connector. Once" " on the :guilabel:`Shipping Methods` page, click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Depois de ativar o :guilabel:`Conector do Sendcloud`, clique no link " ":guilabel:`Métodos de envio do Sendcloud` abaixo do conector listado. Uma " "vez na página :guilabel:`Métodos de envio`, clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Shipping Methods` can also be accessed by going to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Delivery --> Shipping " "Methods`." msgstr "" "Também é possível acessar os :guilabel:`Métodos de envio` em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Entrega --> Métodos de " "envio`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:124 msgid "" "Fill out the following fields in the :guilabel:`New Shipping Method` form:" msgstr "" "Preencha os seguintes campos no formulário :guilabel:`Novo método de envio`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:126 msgid ":guilabel:`Shipping Method`: type `Sendcloud DPD`." msgstr ":guilabel:`Método de envio`: tipo `Sendcloud DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Provider`: select :guilabel:`Sendcloud` from the drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Provedor`: selecione :guilabel:`Sendcloud` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product`: set the product that was configured for this " "shipping method or create a new product." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega`: define o produto que foi configurado para " "esse método de envio ou cria um novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:130 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Public Key`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do SendCloud`, digite a :guilabel:`Chave " "pública do Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:131 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab, enter the " ":guilabel:`Sendcloud Secret Key`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do SendCloud`, digite a :guilabel:`Chave " "secreta do Sendcloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:132 msgid "" "Manually :guilabel:`Save` the form by clicking the cloud icon next to the " ":guilabel:`Shipping Methods / New` breadcrumbs." msgstr "" "Manualmente :guilabel:`salve` o formulário clicando no ícone de nuvem ao " "lado da trilha de navegação :guilabel:`Métodos de envio/Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:135 msgid "" "After configuring and saving the form, follow these steps to load the " "shipping products:" msgstr "" "Depois de configurar e salvar o formulário, siga estas etapas para carregar " "os produtos de remessa:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:137 msgid "" "In the :guilabel:`SendCloud Configuration` tab of the :guilabel:`New " "Shipping Method` form, click on the :guilabel:`Load your SendCloud shipping " "products` link." msgstr "" "Na aba :guilabel:`COnfiguração do SendCloud` do formulário :guilabel:`Novo " "método de envio`, clique no link :guilabel:`Carregar seus produtos de " "remessa do SendCloud`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:139 msgid "" "Select the shipping products the company would like to use for deliveries " "and returns." msgstr "" "Selecione os produtos de remessa que a empresa gostaria de usar para " "entregas e devoluções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:140 msgid "Click :guilabel:`Select`." msgstr "Clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:143 msgid "Sample Sendcloud shipping products configured in Odoo:" msgstr "Exemplo de produtos de remessa da Sendcloud configurados no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`DELIVERY`" msgstr ":guilabel:`ENTREGA`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Shipping Product`: `DPD Home 0-31.5kg`" msgstr ":guilabel:`Produto a ser enviado`: `DPD Home 0-31,5kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportadora`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Maximum Weight`: `31.50`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo`: `31,50`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Countries`: `Austria` `Belgium` `Bosnia` `Herzegovina` `Bulgaria`" " `Croatia` `Czech` `Republic` `Denmark` `Estonia` `Finland` `France` " "`Germany` `Greece` `Hungary` `Iceland` `Ireland` `Italy` `Latvia` " "`Liechtenstein` `Lithuania` `Luxembourg` `Monaco` `Netherlands` `Norway` " "`Poland` `Portugal` `Romania` `Serbia` `Slovakia` `Slovenia` `Spain` " "`Sweden` `Switzerland`" msgstr "" ":guilabel:`Países`: `Áustria` `Bélgica` `Bósnia` `Herzegovina` `Bulgária` " "`Croácia` `República Tcheca` `Dinamarca` `Estônia` `Finlândia` `França` " "`Alemanha` `Grécia` `Hungria` `Islândia` `Irlanda` `Itália` Letônia` " "`Liechtenstein` `Lituânia` `Luxemburgo` `Mônaco` `Países Baixos` `Noruega` " "`Polônia` `Portugal` `Romênia` `Sérvia` `Eslováquia` `Eslovênia` `Espanha` " "`Suécia`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`RETURN`" msgstr ":guilabel:`DEVOLUÇÃO`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Shipping Product`: `DPD Return 0-20kg`" msgstr ":guilabel:`Produto de remessa da devolução`: `DPD Devolução 0-20kg`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Carrier`: `DPD`" msgstr ":guilabel:`Transportadora da devolução`: `DPD`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Minimum Weight`: `0.00`" msgstr ":guilabel:`Peso mínimo da devolução`: `0,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Maximum Weight`: `20.00`" msgstr ":guilabel:`Peso máximo da devolução`: `20,00`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:0 msgid ":guilabel:`Return Countries`: `Belgium` `Netherlands`" msgstr ":guilabel:`Países de devolução`: `Bélgica` `Países Baixos`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Example of shipping products configured in Odoo." msgstr "Exemplo de produtos de remessa configurados no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:169 msgid "" "Sendcloud does not provide test keys when a company tests the sending of a " "package in Odoo. This means if a package is created, the configured " "Sendcloud account will be charged, unless the associated package is canceled" " within 24 hours of creation." msgstr "" "A Sendcloud não fornece chaves de teste quando uma empresa testa o envio de " "um pacote no Odoo. Isso significa que, se um pacote for criado, a conta " "configurada do Sendcloud será cobrada, a menos que o pacote associado seja " "cancelado dentro de 24 horas após a criação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:173 msgid "" "Odoo has a built-in layer of protection against unwanted charges when using " "test environments. Within a test environment, if a shipping method is used " "to create labels, then those labels are immediately canceled after the " "creation — this occurs automatically. The test and production environment " "settings can be toggled back and forth from their respective smart buttons." msgstr "" "O Odoo tem uma camada integrada de proteção contra cobranças indesejadas ao " "usar ambientes de teste. Em um ambiente de teste, se um for usado método de " "envio para criar etiquetas, essas etiquetas serão imediatamente canceladas " "após a criação - isso ocorre automaticamente. As configurações de ambiente " "de teste e de produção podem ser alternadas no botões inteligentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:181 msgid "Shipping information" msgstr "Informações de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:183 msgid "" "To use Sendcloud to generate shipping labels, the following information " "**must** be filled out accurately and completely in Odoo:" msgstr "" "Para usar a Sendcloud para gerar etiquetas de envio, as seguintes " "informações **devem** ser preenchidas de forma precisa e completa no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:186 msgid "" "**Customer information**: when creating a quotation, ensure the selected " ":guilabel:`Customer` has a valid phone number, email address, and shipping " "address." msgstr "" "**Informações do cliente**: ao criar uma cotação, certifique-se de que o " ":guilabel:`Cliente` selecionado tenha um número de telefone, endereço de " "e-mail e endereço de entrega válidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:189 msgid "" "To verify, select the :guilabel:`Customer` field to open their contact page." " Here, add their shipping address in the :guilabel:`Contact` field, along " "with their :guilabel:`Mobile` number and :guilabel:`Email` address." msgstr "" "Para verificar, selecione o campo :guilabel:`Cliente` para abrir a página de" " contato. Aqui, adicione o endereço de entrega no campo :guilabel:`Contato`," " juntamente com o número do :guilabel:`Celular` e o endereço de " ":guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:193 msgid "" "**Product weight**: ensure all products in an order have a specified " ":guilabel:`Weight` in the :guilabel:`Inventory` tab of their product form. " "Refer to the :ref:`Product weight section " "` of this article for " "detailed instructions." msgstr "" "**Peso do produto**: garanta que todos os produtos em um pedido tenham um " ":guilabel:`Peso` especificado na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do" " produto. Consulte a seção :ref:`Peso do produto " "` deste artigo para obter " "instruções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:197 msgid "" "**Warehouse address**: ensure the warehouse name and address in Odoo match " "the :ref:`previously defined warehouse " "` in the Sendcloud " "setup. For details on warehouse configuration in Odoo, refer to the " ":ref:`warehouse configuration section " "` of the third-party " "shipping documentation." msgstr "" "**Endereço do armazém**: certifique-se de que o nome e o endereço do armazém" " no Odoo correspondam ao :ref:`armazém definido anteriormente " "` na configuração " "do Sendcloud. Para obter detalhes sobre a configuração do armazém no Odoo, " "consulte a seção :ref:`configuração do armazém " "` da documentação de " "envio de terceiros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:204 msgid "Generate labels with Sendcloud" msgstr "Gerar etiquetas com a Sendcloud" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:206 msgid "" "When creating a quotation in Odoo, add shipping and a :guilabel:`Sendcloud " "shipping product`. Then, :guilabel:`Validate` the delivery. Shipping label " "documents are automatically generated in the chatter, which include the " "following:" msgstr "" "Ao criar uma cotação no Odoo, adicione a remessa e um :guilabel:`Produto de " "remessa do Sendcloud`. Em seguida, :guilabel:`valide` a entrega. Os " "documentos da etiqueta de envio são gerados automaticamente no chatter, que " "incluem o seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:210 msgid ":guilabel:`Shipping label(s)` depending on the number of packages." msgstr ":guilabel:`Etiqueta(s) de remessa`, dependendo do número de pacotes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:211 msgid "" ":guilabel:`Return label(s)` if the Sendcloud connector is configured for " "returns." msgstr "" ":guilabel:`Etiqueta(s) de devolução `, se o conector Sendcloud estiver " "configurado para devoluçĩes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Customs document(s)` should the destination country require them." msgstr "" ":guilabel:`Documento(s) alfandegário(s)`, caso o país de destino exija." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:214 msgid "Additionally, the tracking number is now available." msgstr "Além disso, o número de rastreamento fica disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:217 msgid "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." msgstr "" "When return labels are created, Sendcloud automatically charges the " "configured Sendcloud account." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:221 msgid "Shipping rules" msgstr "Shipping rules" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:223 msgid "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." msgstr "" "Optionally, create shipping rules to automatically generate shipping labels " "tailored to different product needs. For example, a shipping rule can be " "created for customers shipping expensive jewelry items to purchase " "insurance." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:228 msgid "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." msgstr "" "Shipping rules do **not** affect :ref:`shipping rate calculations " "`, and are only used to " "improve the process of :doc:`generating shipping labels `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:232 msgid "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." msgstr "" "To use shipping rules, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Delivery: Shipping Methods`, and select the intended " "`Sendcloud` shipping method." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:235 msgid "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." msgstr "" "Under the :guilabel:`Sendcloud Configuration` tab, in the " ":guilabel:`OPTIONS` section, choose the kind of shipments the shipping rules" " apply to, via the :guilabel:`Use Sendcloud shipping rules` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:239 msgid "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." msgstr "" "From here, choose either: :guilabel:`Shipping` to customers, " ":guilabel:`Returns` from customers, or :guilabel:`Both`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Use Shipping Rules field." msgstr "Use Shipping Rules field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:246 msgid "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." msgstr "" "Then, in the Sendcloud website, navigate to :menuselection:`Settings --> " "Shipping rules`. Create a new shipping rule by clicking :guilabel:`Create " "New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:249 msgid "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." msgstr "" "In the :guilabel:`Actions` section, set a :guilabel:`Condition` to determine" " when the rule applies. Then, configure what to do when packages meet the " "condition." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:253 msgid "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" msgstr "" "`Create shipping rules on Sendcloud `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:257 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:260 msgid "Shipment is too heavy" msgstr "Remessas muito pesadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:262 msgid "" "If the shipment is too heavy for the Sendcloud service that is configured, " "then the weight is split to simulate multiple packages. Products will need " "to be put in different :guilabel:`Packages` to :guilabel:`Validate` the " "transfer and generate labels." msgstr "" "Se a remessa for muito pesada para o serviço Sendcloud configurado, o peso " "será dividido para simular vários pacotes. Os produtos precisarão ser " "colocados em diferentes :guilabel:`pacotes` para :guilabel:`validar` a " "transferência e gerar etiquetas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Rules` can also be set up in Sendcloud to use other shipping " "methods when the weight is too heavy. However, note that these rules will " "not apply to the shipping price calculation on the calculation on the sales " "order." msgstr "" "Também é possível configurar :guilabel:`regras` na Sendcloud para usar " "outros métodos de envio quando o peso for muito grande. No entanto, observe " "que essas regras não se aplicarão ao cálculo do preço de envio no cálculo do" " pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:271 msgid "Personal carrier contract" msgstr "Contrato de transportadora pessoal" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:273 msgid "" "Use custom prices from a direct carrier contract, via CSV upload, by first " "logging into Sendcloud, navigating to :menuselection:`Settings --> Carriers " "--> My contracts`, and then selecting the intended contract." msgstr "" "Use preços personalizados de um contrato direto com uma operadora, por meio " "de upload de CSV, primeiro fazendo login na Sendcloud, navegando até " ":menuselection:`Settings --> Carriers --> My contracts` e, em seguida, " "selecionando o contrato desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "Navigate to the contracts section in Sendcloud." msgstr "Navegue até a seção de contratos na Sendcloud." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:281 msgid "" "Under the :guilabel:`Contract prices` section, click :guilabel:`Download " "CSV` and fill out the contract prices in the :guilabel:`price` column of the" " CSV file template." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Contract prices`, clique em :guilabel:`Download CSV` e " "preencha os preços do contrato na coluna :guilabel:`price` do modelo de " "arquivo CSV." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:285 msgid "" "Ensure the CSV file includes the correct prices to avoid any inaccuracies." msgstr "" "Certifique-se de que o arquivo CSV inclua os preços corretos para evitar " "imprecisões." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst-1 msgid "" "Show sample contract CSV from Sendcloud, highlighting the price column." msgstr "" "Mostrar amostra de contrato CSV da Sendcloud, destacando a coluna de preço." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Upload` the completed CSV file to Sendcloud, then click " ":guilabel:`Save these prices`." msgstr "" ":guilabel:`Upload` do arquivo CSV completo para a Sendcloud e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Save these prices`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:294 msgid "" "`Sendcloud: How to upload contract prices with carriers " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Como fazer upload de preços de contratos com operadoras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:298 msgid "Measuring volumetric weight" msgstr "Medição de peso volumétrico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:300 msgid "" "Many carriers have several measures for weight. There is the actual weight " "of the products in the parcel, and there is the *volumetric weight* " "(:dfn:`Volumetric weight is the volume that a package occupies when in " "transit. In other words it is the physical size of a package`)." msgstr "" "Muitas transportadoras têm várias medidas de peso. Há o peso real dos " "produtos no pacote e há o *peso volumétrico* (:dfn:`Peso volumétrico é o " "volume que um pacote ocupa quando está em trânsito. Em outras palavras, é o " "tamanho físico de um pacote`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:305 msgid "" "Check to see if selected carrier(s) already have defined formulas to compute" " the volumetric weight." msgstr "" "Verifique se as transportadoras selecionadas já têm fórmulas definidas para " "calcular o peso volumétrico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:309 msgid "" "`Sendcloud: How to calculate & automate parcel volumetric weight " "`_" msgstr "" "`Sendcloud: Como calcular r automatizar o peso volumétrico do pacote " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:313 msgid "Unable to calculate shipping rate" msgstr "Não foi possível calcular a taxa de frete" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/sendcloud_shipping.rst:315 msgid "" "First, verify that the product being shipped has a weight that is supported " "by the selected shipping method. If this is set, then verify that the " "destination country (from the customer address) is supported by the carrier." " The country of origin (warehouse address) should also be supported by the " "carrier." msgstr "" "Primeiro, verifique se o produto que está sendo enviado tem um peso " "compatível com o método de envio selecionado. Se isso estiver definido, " "verifique se o país de destino (do endereço do cliente) é compatível com a " "transportadora. O país de origem (endereço do armazém) também deve ser " "aceito pela transportadora." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:3 msgid "Third-party shipping carriers" msgstr "Transportadoras terceirizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:10 msgid "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Users can link third-party shipping carriers to Odoo databases, in order to " "verify carriers' delivery to specific addresses, :doc:`automatically " "calculate shipping costs <../setup_configuration>`, and :doc:`generate " "shipping labels `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:14 msgid "" "In Odoo, shipping carriers can be applied to a sales order (SO), invoice, or" " delivery order. For tips on resolving common issues when configuring " "shipping connectors, skip to the :ref:`Troubleshooting " "` section." msgstr "" "No Odoo, as transportadoras podem ser aplicadas a um pedido de vendas (SO), " "fatura ou ordem de entrega. Para obter dicas sobre como resolver problemas " "comuns ao configurar conectores de envio, pule para a seção :ref:`Solução de" " problemas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:20 msgid ":doc:`sendcloud_shipping`" msgstr ":doc:`sendcloud_shipping`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:23 msgid "The following is a list of available shipping connectors in Odoo:" msgstr "Veja a seguir uma lista de conectores de envio disponíveis no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:29 msgid "Carrier" msgstr "Transportadora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:30 msgid "Region availability" msgstr "Disponibilidade da região" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:31 msgid "FedEx" msgstr "FedEx" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:36 msgid "All" msgstr "Tudo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:33 msgid ":doc:`DHL Express `" msgstr ":doc:`DHL Express `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:35 msgid ":doc:`UPS `" msgstr ":doc:`UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:37 msgid "US Postal Service" msgstr "Serviço Postal dos EUA" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:38 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos da América" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:39 msgid ":doc:`Sendcloud `" msgstr ":doc:`Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:40 msgid "Some European countries (see details below)" msgstr "Alguns países europeus (veja detalhes abaixo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:41 msgid ":doc:`Bpost `" msgstr ":doc:`Bpost `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:42 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:43 msgid "Easypost" msgstr "Easypost" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:44 msgid "North America" msgstr "América do Norte" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:45 msgid "Shiprocket" msgstr "Shiprocket" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:46 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:49 msgid "Other services from DHL are **not** supported." msgstr "Outros serviços da DHL **não** são suportados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:51 msgid "" "Sendcloud currently supports shipping **from** Austria, Belgium, France, " "Germany, Italy, the Netherlands, Spain, and the United Kingdom, and **to** " "any European country." msgstr "" "Atualmente, a Sendcloud oferece suporte ao envio **da** Áustria, Bélgica, " "França, Alemanha, Itália, Holanda, Espanha e Reino Unido, e **para** " "qualquer país europeu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:57 msgid "" "To ensure proper setup of a third-party shipping carrier with Odoo, follow " "these steps:" msgstr "" "Para garantir a configuração adequada de uma transportadora terceirizada com" " o Odoo, siga estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:59 msgid "" ":ref:`Install the shipping connector `." msgstr "" ":ref:`Instale o conector de envio `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:60 msgid "" ":ref:`Set up delivery method `." msgstr "" ":ref:`ConfiguraR o método de entrega " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:61 msgid "" ":ref:`Activate production environment " "`." msgstr "" ":ref:`Ativar ambiente de produção `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:62 msgid "" ":ref:`Configure warehouse `." msgstr "" ":ref:`Configurar o armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:63 msgid "" ":ref:`Specify weight of products `." msgstr "" ":ref:`Especificar o peso dos produtos " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:68 msgid "Install shipping connector" msgstr "Instalar o conector de envio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:70 msgid "" "To install shipping connectors, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para instalar conectores de envio, vá para :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:72 msgid "" "Under the :guilabel:`Shipping Connectors` section, tick the third-party " "shipping carrier's checkbox to install it. Multiple third-party shipping " "connectors can be selected at once. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Conectores de envio`, marque a caixa de seleção da " "transportadora terceirizada para instalá-la. Vários conectores de remessa de" " terceiros podem ser selecionados de uma só vez. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:77 msgid "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." msgstr "" ":doc:`Delivery methods <../setup_configuration>` can also be integrated with" " operations in the *Sales*, *eCommerce*, and *Website* apps. To install, " "refer to the :ref:`install apps and modules ` " "documentation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Options of available shipping connectors in Odoo." msgstr "Opções de conectores de envio disponíveis no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:88 msgid "Delivery method" msgstr "Método de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:90 msgid "" "To configure the API credentials, and activate the shipping carrier, begin " "by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Shipping " "Methods`, and select the desired delivery method." msgstr "" "Para configurar as credenciais da API e ativar a transportadora, comece " "acessando :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Métodos de " "envio` e selecione o método de entrega desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:95 msgid "" "The list often includes **two** delivery methods from the same " ":guilabel:`Provider`: one for international shipping and one for domestic " "shipping." msgstr "" "A lista geralmente inclui **dois** métodos de entrega do mesmo " ":guilabel:`Provedor`: um para remessa internacional e outro para remessa " "nacional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:98 msgid "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." msgstr "" "Additional delivery methods can be created for specific purposes, such as " ":doc:`packaging <../../product_management/configure/packaging>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:102 msgid ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" msgstr ":doc:`Configure delivery methods <../setup_configuration>`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:105 msgid "" "Ensure the delivery method is published when it should be available on the " "*Website* app. To publish a delivery method on the website, click the " "desired delivery method, then click the :guilabel:`Unpublished` smart " "button. Doing so changes that smart button to read: :guilabel:`Published`." msgstr "" "Verifique se o método de entrega está publicado quando deve estar disponível" " no aplicativo *Site*. Para publicar um método de entrega no site, clique no" " método de entrega desejado e, em seguida, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Não publicado`. Ao fazer isso, esse botão inteligente será " "alterado para: :guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:110 msgid "" "The :guilabel:`Shipping Method` page contains details about the provider, " "including:" msgstr "" "A página :guilabel:`Método de envio` contém detalhes sobre o provedor, " "incluindo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Shipping Method` (*Required field*): the name of the delivery " "method (e.g. `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Método de envio` (*Campo obrigatório*): o nome do método de " "entrega (por exemplo, `FedEx US`, `FedEx EU`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Website`: configure shipping methods for an *eCommerce* page that" " is connected to a specific website in the database. Select the applicable " "website from the drop-down menu, or leave it blank to apply the method to " "all web pages." msgstr "" ":guilabel:`Site`: configura métodos de envio para uma página de *e-Commerce*" " que está conectada a um site específico na base de dados. Selecione o site " "aplicável no menu suspenso ou deixe-o em branco para aplicar o método a " "todas as páginas da web." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Provider` (*Required field*): choose the third-party delivery " "service, like FedEx. Upon choosing a provider, the :guilabel:`Integration " "Level`, :guilabel:`Invoicing Policy` and :guilabel:`Insurance Percentage` " "fields become available." msgstr "" ":guilabel:`Provedor` (*Campo obrigatório*): escolha o serviço de entrega " "terceirizado, como FedEx. Ao escolher um provedor, os campos " ":guilabel:`Nível de integração`, :guilabel:`Política de faturamento` e " ":guilabel:`Porcentagem de seguro` ficam disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Integration Level`: choose :guilabel:`Get Rate` to simply get an " ":ref:`estimated shipment cost `" " on an |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Nível de integração`: escolha :guilabel:`Obter preço` para " "simplesmente obter um :ref:`custo estimado de remessa " "` em uma |SO| ou fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:124 msgid "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." msgstr "" "Select :guilabel:`Get Rate and Create Shipment` to also :doc:`generate " "shipping labels `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Delivery Product` (*Required field*): the delivery charge name " "that is added to the |SO| or invoice." msgstr "" ":guilabel:`Produto de entrega` (*Campo obrigatório*): o nome da taxa de " "frete que é adicionado ao |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." msgstr "" ":guilabel:`Invoicing Policy`: select and calculate an :guilabel:`Estimated " "cost` of shipping directly from the shipping carrier. If the :guilabel:`Real" " cost` of shipping is wanted instead, refer to :doc:`Invoice real shipping " "costs ` document." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Margin on Rate`: specify an additional percentage amount added to" " the base shipping rate to cover extra costs, such as handling fees, " "packaging materials, exchange rates, etc." msgstr "" ":guilabel:`Margem sobre o preço`: especifique um valor percentual adicional " "adicionado ao custo básico de frete para cobrir custos extras, como taxas de" " manuseio, materiais de embalagem, taxas de câmbio etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Free if order amount is above`: enables free shipping for orders " "surpassing a specified amount entered in the corresponding " ":guilabel:`Amount` field." msgstr "" ":guilabel:`Grátis se o valor do pedido for acima de`: ativa o frete grátis " "para pedidos que ultrapassem um valor especificado inserido no campo " "correspondente :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:138 msgid "" ":guilabel:`Insurance Percentage`: specify a percentage amount of the " "shipping costs reimbursed to the senders if the package is lost or stolen in" " transit." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem de seguro`: especifique um valor percentual dos " "custos de envio reembolsados aos remetentes se o pacote for perdido ou " "roubado em trânsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "Screenshot of a FedEx shipping method." msgstr "Captura de tela de um método de envio da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:145 msgid "**Shipping Method** configuration page for `FedEx US`." msgstr "Página de configuração do **Método de envio** para `FedEx US`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:147 msgid "" "In the :guilabel:`Configuration` tab, fill out the API credential fields " "(e.g. API key, password, account number, etc.). Depending on the third-party" " shipping carrier chosen in the :guilabel:`Provider` field, the " ":guilabel:`Configuration` tab will contain different required fields. For " "more details about configuring specific carriers' credentials, refer to the " "following documents:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração`, preencha os campos de credenciais da API " "(por exemplo, chave da API, senha, número da conta etc.). Dependendo da " "transportadora terceirizada escolhida no campo :guilabel:`Provedor`, a aba " ":guilabel:`Configuração` conterá diferentes campos obrigatórios. Para obter " "mais detalhes sobre a configuração de credenciais de transportadoras " "específicas, consulte os seguintes documentos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:154 msgid ":doc:`DHL credentials `" msgstr ":doc:`credentials DHL `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:155 msgid ":doc:`Sendcloud credentials `" msgstr ":doc:`credentiais Sendcloud `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:156 msgid ":doc:`UPS credentials `" msgstr ":doc:`credentiais UPS `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:161 msgid "Production environment" msgstr "Ambiente de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:163 msgid "" "With the delivery method details configured, click the :guilabel:`Test " "Environment` smart button to set it to :guilabel:`Production Environment`." msgstr "" "Com os detalhes do método de entrega configurados, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Ambiente de teste` para defini-lo como " ":guilabel:`Ambiente de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:167 msgid "" "Setting the delivery method to :guilabel:`Production` creates **real** " "shipping labels, and users are at risk of being charged through their " "carrier account (e.g. UPS, FedEx, etc.) **before** users charge customers " "for shipping. Verify all configurations are correct before launching the " "delivery method to :guilabel:`Production`." msgstr "" "Definir o método de entrega como :guilabel:`Produção` cria etiquetas de " "remessa **reais**, e os usuários correm o risco de serem cobrados na conta " "da transportadora (por exemplo, UPS, FedEx etc.) **antes** de cobrarem a " "remessa dos clientes. Verifique se todas as configurações estão corretas " "antes de lançar o método de entrega em :guilabel:`Produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Test Environment\" smart button." msgstr "Mostrar o botão inteligente \"Ambiente de teste\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:181 msgid "" "Ensure the warehouse's :guilabel:`Address` (including ZIP code) and " ":guilabel:`Phone` number are entered accurately. To do that, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Warehouses`, and select " "the desired warehouse." msgstr "" "Certifique-se de que o :guilabel:`Endereço` do armazém (incluindo o CEP) e o" " :guilabel:`Telefone` sejam inseridos com precisão. Para fazer isso, vá para" " :menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Armazém` e selecione o " "armazém desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:185 msgid "" "On the warehouse configuration page, open the warehouse contact page by " "clicking the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Na página de configuração do armazém, abra a página de contato do armazém " "clicando no campo :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Highlight the \"Company\" field." msgstr "Destaque o campo \"Empresa\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:192 msgid "" "Verify that the :guilabel:`Address` and :guilabel:`Phone` number are " "correct, as they are required for the shipping connector to work properly." msgstr "" "Confira se os números :guilabel:`Endereço` e :guilabel:`Telefone` estão " "corretos, pois são necessários para que o conector de envio funcione " "corretamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show company address and phone number." msgstr "O endereço e o número de telefone da empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:202 msgid "Product weight" msgstr "Peso do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:204 msgid "" "For the carrier integration to work properly, specify the weight of products" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, and " "selecting the desired product." msgstr "" "Para que a integração da transportadora funcione corretamente, especifique o" " peso dos produtos acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos -->" " Produtos` e selecionando o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:207 msgid "" "Then, switch to the :guilabel:`Inventory` tab, and define the " ":guilabel:`Weight` of the product in the :guilabel:`Logistics` section." msgstr "" "Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Inventário` e defina o :guilabel:`Peso`" " do produto na seção :guilabel:`Logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Display the \"Weight\" field in the Inventory tab of the product form." msgstr "Campo \"Peso\" na aba Inventário do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:215 msgid "Apply third-party shipping carrier" msgstr "Aplicar transportadora terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:217 msgid "" "Shipping carriers can be applied on a :abbr:`SO (Sales Order)`, invoice, or " "delivery order." msgstr "" "As transportadoras podem ser aplicadas em um :abbr:`SO (Ordem de vendas) `, " "fatura ou ordem de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:219 msgid "" "After configuring the third-party carrier's :ref:`delivery method " "` in Odoo, create or" " navigate to a quotation by going to :menuselection:`Sales app --> Orders " "--> Quotations`." msgstr "" "Depois de configurar o :ref:`método de entrega da transportadora " "terceirizada ` no " "Odoo, crie ou navegue até uma cotação acessando :menuselection:`app Vendas " "--> Pedidos --> COtações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:226 msgid "Sales order" msgstr "Pedido de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:228 msgid "" "To assign a third-party shipping carrier, and get an estimated cost of " "shipping, begin by going to :menuselection:`Sales app --> Orders --> " "Quotations`. Create or select an existing quotation, and add the cost of " "shipping through a third-party carrier to a quotation, by clicking the " ":guilabel:`Add Shipping` button in the bottom-right corner of the " ":guilabel:`Order Lines` tab." msgstr "" "Para atribuir uma transportadora terceirizada e obter uma estimativa do " "custo de envio, comece acessando :guilabel:`app Vendas --> Pedidos --> " "Cotações`. Crie ou selecione uma cotação existente e adicione o custo de " "envio por uma transportadora terceirizada a uma cotação, clicando no botão " ":guilabel:`Adicionar envio` no canto inferior direito da guia " ":guilabel:`Linhas do pedido`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"Add shipping\" button at the bottom of a quotation." msgstr "Botão \"Adicionar envio\" na parte inferior de uma cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:237 msgid "" "In the resulting :guilabel:`Add a shipping method` pop-up window, select the" " intended carrier from the :guilabel:`Shipping Method` drop-down menu. The " ":guilabel:`Cost` field is automatically filled based on:" msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um método de envio` resultante, " "selecione a transportadora pretendida no menu suspenso :guilabel:`Método de " "envio`. O campo :guilabel:`Custo` é preenchido automaticamente com base em:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:241 msgid "" "the amount specified in the :guilabel:`Total Order Weight` field (if it is " "not provided, the sum of :ref:`product weights " "` in the order is used)" msgstr "" "o valor especificado no campo :guilabel:`Peso total do pedido` (se não for " "fornecido, será usada a soma dos :ref:`pesos dos produtos " "` no pedido)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:243 msgid "" "the distance between the warehouse's :ref:`source address " "` and the customer's " "address." msgstr "" "A distância entre o :ref:`endereço de origem do armazém " "` e o endereço do " "cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:248 msgid "" "After selecting a third-party provider in the :guilabel:`Shipping Method` " "field, click :guilabel:`Get Rate` in the :guilabel:`Add a shipping method` " "pop-up window to get the estimated cost through the shipping connector. " "Then, click the :guilabel:`Add` button to add the delivery charge to the " "|SO| or invoice." msgstr "" "Depois de selecionar um provedor terceirizado no campo :guilabel:`Método de " "envio`, clique em :guilabel:`Obter preço` na janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar um método de envio` para obter o custo estimado pelo " "conector de envio. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para " "adicionar a taxa de entrega à |SO| ou à fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:254 msgid "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" msgstr "" ":doc:`Charge customers for shipping after product delivery `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:261 msgid "" "For users making shipments without installing the *Sales* app, assign the " "shipping carrier to the delivery order, by first going to the " ":menuselection:`Inventory` app. Then, from the :guilabel:`Inventory " "Overview` dashboard, select the :guilabel:`Delivery Orders` operation type, " "and choose the desired delivery order that is not already marked as " ":guilabel:`Done` or :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Para usuários que fazem remessas sem instalar o aplicativo *Vendas*, atribua" " a transportadora à ordem de entrega, primeiro acessando o aplicativo " ":guilabel:`Inventário`. Em seguida, no painel :guilabel:`Visão geral de " "Inventário`, selecione o tipo de operação :guilabel:`Pedidos de entrega` e " "escolha a ordem de entrega desejada que ainda não esteja marcada como " ":guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Additional info` tab, set the :guilabel:`Carrier` field to" " the desired third-party shipping carrier. When the delivery method is set " "to :ref:`production mode `, a :guilabel:`Tracking Reference` is provided." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações adicionais`, defina o campo " ":guilabel:`Transportadora` como a transportadora terceirizada desejada. " "Quando o método de entrega é definido como :ref:`modo de produção " "`, uma " ":guilabel:`Referência de rastreamento` é fornecida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:273 msgid ":doc:`Generate shipping labels `" msgstr ":doc:`Generate shipping labels `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the delivery order's \"Additional info\" tab." msgstr "Mostrar a aba \"Informações adicionais\" do pedido de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:282 msgid "Troubleshooting" msgstr "Solução de problemas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:284 msgid "" "Since shipping connectors can sometimes be complex to set up, here are some " "checks to try when things are not working as expected:" msgstr "" "Como, às vezes, a configuração dos conectores de remessa pode ser complexa, " "aqui estão algumas verificações a serem tentadas quando as coisas não " "estiverem funcionando como esperado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:287 msgid "" "Ensure the :ref:`warehouse information " "` (e.g., address and " "phone number) in Odoo is correct **and** matches the records saved in the " "shipping provider's website." msgstr "" "Certifique-se de que as :ref:`informações do armazém " "` (por exemplo, " "endereço e número de telefone) no Odoo estejam corretas **e** correspondam " "aos registros salvos no site do provedor de remessa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:290 msgid "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." msgstr "" "Verify that the :ref:`package type ` and parameters are valid for the shipping carrier. To check, ensure " "the shipment can be directly created on the shipping carrier's website." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:293 msgid "" "When encountering a price mismatch between Odoo's estimated cost and the " "provider's charge, first ensure the delivery method is set to " ":ref:`production environment `." msgstr "" "Ao encontrar uma incompatibilidade de preço entre o custo estimado do Odoo e" " a cobrança do fornecedor, primeiro verifique se o método de entrega está " "definido como :ref:`ambiente de produção " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:297 msgid "" "Then, create the shipment in both the carrier's website and Odoo, and verify" " the prices are the same across Odoo, the shipping provider, and in the " "*debug logs*." msgstr "" "Em seguida, crie a remessa no site da transportadora e no Odoo e verifique " "se os preços são os mesmos no Odoo, no provedor de remessa e nos *registros " "de depuração*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:301 msgid "" "When checking for a price mismatch in the debug logs, if the request says " "the package weighs six kilograms, but the response from FedEx says the " "package weights seven kilograms, it concludes that the issue is on FedEx's " "side." msgstr "" "Ao verificar uma incompatibilidade de preço nos registros de depuração, se a" " solicitação informar que o pacote pesa seis quilos, mas a resposta da FedEx" " informar que o pacote pesa sete quilos, conclui-se que o problema está do " "lado da FedEx." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:306 msgid "Debug log" msgstr "Registro de depuração" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:308 msgid "" "Track shipping data inconsistencies by activating debug logging. To do that," " go to the delivery method's configuration page (:menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Shipping Method`), and select the desired shipping" " method. Click the :guilabel:`No Debugging` smart button to activate " ":guilabel:`Debug Requests`." msgstr "" "Acompanhe as inconsistências dos dados de envio ativando o registro de " "depuração. Para fazer isso, vá para a página de configuração do método de " "entrega (:menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Método de " "envio`) e selecione o método de envio desejado. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Sem depuração` para ativar o :guilabel:`Solicitações de " "depuração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show the \"No Debug\" smart button." msgstr "Mostrar o botão inteligente \"Sem depuração\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:317 msgid "" "With :guilabel:`Debug Requests` activated, each time the shipping connector " "is used to estimate the cost of shipping, records are saved in the " ":guilabel:`Logging` report. To access the report, turn on :ref:`developer " "mode `, and go to :menuselection:`Settings app --> Technical" " --> Database Structure section --> Logging`." msgstr "" "Com o :guilabel:`Solicitações de depuração` ativado, cada vez que o conector" " de envio é usado para estimar o custo do envio, os registros são salvos no " "relatório :guilabel:`Registros`. Para acessar o relatório, ative o " ":ref:`modo desenvolvedor `, e vá para :menuselection:`app " "Definições --> Técnico --> seção Estrutura do base de dados --> Registros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:323 msgid "" "Logs are created for a shipping method each time the :ref:`Get Rate " "` button is clicked on " ":abbr:`SOs (Sales Orders)` and invoices, **and** when a customer adds the " "shipping carrier to their order through the *Website* app." msgstr "" "Os registros são criados para um método de envio sempre que o botão " ":ref:`Obter preço ` é clicado" " em :abbr:`SOs (Pedidos de vendas)` e faturas, **e** quando um cliente " "adiciona a transportadora ao pedido pelo aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show how to find the \"Logging\" option from the \"Technical\" menu." msgstr "Como localizar a opção \"Registro\" no menu \"Técnico\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst:332 msgid "" "Click the *HTTP request* line item to open a detailed page, and verify the " "correct information is sent from Odoo to the shipping carrier. In the *HTTP " "response*, verify that the same information is received." msgstr "" "Clique no item de linha *Solicitação HTTP* para abrir uma página detalhada e" " verifique se as informações corretas foram enviadas do Odoo para a " "transportadora. Na *Resposta HTTP*, verifique se as mesmas informações foram" " recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper.rst-1 msgid "Show debug request history in Settings > Technical > Logging." msgstr "" "Mostrar o histórico de solicitações de depuração em Definições > Técnico > " "Registros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:3 msgid "How to get UPS credentials for integration with Odoo?" msgstr "Como obter credenciais UPS para integração com Odoo?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:5 msgid "In order to use the Odoo UPS API, you will need:" msgstr "Para usar a API Odoo UPS, você precisará de:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:7 msgid "A UPS.com user ID and password" msgstr "Um ID de usuário e senha UPS.com" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:9 msgid "A UPS account number" msgstr "Um número de conta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:11 msgid "An Access Key" msgstr "Uma chave de acesso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:13 msgid "" "An Access Key is a 16 character alphanumeric code that allows access to the " "UPS Developer Kit API Development and Production servers." msgstr "" "Uma chave de acesso é um código alfanumérico de 16 caracteres que permite o " "acesso aos servidores de desenvolvimento e produção da API do UPS Developer " "Kit." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:17 msgid "Create a UPS Account" msgstr "Criar uma conta UPS" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:19 msgid "" "Note that only customers located in the US can open a UPS account online. If" " you are located outside the US, you will need to contact UPS Customer " "Service in order to to open an account." msgstr "" "Observe que apenas clientes localizados nos EUA podem abrir uma conta UPS " "online. Se você estiver localizado fora dos Estados Unidos, precisará entrar" " em contato com o atendimento ao cliente da UPS para abrir uma conta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:23 msgid "" "You can read additional information about opening a UPS account on the their" " website, on the page, `How to Open a UPS Account Online " "`_" msgstr "" "Você pode ler informações adicionais sobre como abrir uma conta UPS no site " "deles, na página `Como abrir uma conta UPS online " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:27 msgid "" "If you don't already have a UPS account, you can create one along with your " "online profile by following these steps:" msgstr "" "Se ainda não tiver uma conta UPS, você pode criar uma junto com seu perfil " "online seguindo estas etapas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:30 msgid "" "1. Access the UPS.com web site at `www.ups.com `__, and" " click the **New User** link at the top of the page." msgstr "" "1. Acesse o site da UPS.com, em `www.ups.com ` __, e " "clique no link **Novo usuário** na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:34 msgid "" "2. Click the **Register for MyUPS** button, and follow the prompts to " "complete the registration process." msgstr "" "2. Clique no botão **Registrar para MyUPS** e siga as instruções para " "concluir o processo de registro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:37 msgid "" "If you already have a UPS account, you can add it to your online profile as " "follows:" msgstr "" "Se você já possui uma conta UPS, pode adicioná-la ao seu perfil online da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:39 msgid "" "Log in to the `UPS.com website `_) using your UPS.com " "User ID and Password." msgstr "" "Faça login no site `UPS.com `_) usando sua ID de " "usuário e senha do UPS.com." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:41 msgid "Click the **My UPS** tab." msgstr "Clique na aba **Minha UPS**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:43 msgid "Click the **Account Summary** link." msgstr "Clique no link **Resumo da conta**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:45 msgid "" "4. Click the **Add an Existing UPS Account** link in the **UPS Account " "Details** section of the page." msgstr "" "4. Clique no link **Adicionar uma conta UPS existente** na seção **Detalhes " "conta UPS** da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:48 msgid "" "5. In the **Add New Account** screen, enter the **UPS Account Number**, " "**Account Name**, and **Postal Code** fields. The country defaults to United" " States.q" msgstr "" "5. Na tela **Adicionar nova conta**, insira os campos **Número da conta " "UPS**, **Nome da conta** e **Código postal**. O padrão de país é Estados " "Unidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:52 msgid "Click the **Next** button to continue." msgstr "Clique no botão **Próximo** para continuar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:55 msgid "Get an Access Key" msgstr "Obter uma chave de acesso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:57 msgid "" "After you have added your UPS account number to your user profile you can " "request an Access Key from UPS using the steps below:" msgstr "" "Depois de adicionar o número da sua conta UPS ao seu perfil de usuário, você" " pode solicitar uma chave de acesso da UPS usando as etapas abaixo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:60 msgid "" "Go to the `UPS Developer Kit web page " "`_" msgstr "" "Acesse a página web do `UPS Developer Kit " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:61 msgid "Log into UPS.com with your user ID and password" msgstr "Faça login no UPS.com com seu ID de usuário e senha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:62 msgid "Click on the link **Request an access key**." msgstr "Clique no link **Solicitar uma chave de acesso**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:63 msgid "Verify your contact information" msgstr "Verifique suas informações de contato" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:64 msgid "Click the **Request Access Key** button." msgstr "Clique no botão **Solicitar chave de acesso**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials.rst:66 msgid "" "The **Access Key** will be provided to you on the web page, and an email " "with the Access Key will be sent to the email address of the primary " "contact." msgstr "" "A **Chave de acesso** será fornecida a você na página da web e um e-mail com" " a chave de acesso será enviado ao endereço de e-mail do contato principal." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage.rst:5 msgid "Warehouses and storage" msgstr "Armazéns e armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:6 msgid "Inventory management" msgstr "Gerenciamento de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:8 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." msgstr "" "In the Odoo *Inventory* app, :doc:`warehouses " "` handle the broader organization and " "distribution of stock across different physical sites, while :doc:`locations" " ` provide a more detailed breakdown " "within each warehouse for efficient item management." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:13 msgid "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." msgstr "" "This document serves as an introduction to the terminology and concepts " "necessary to master *Inventory*. For specific instructions and examples of " "how things work, refer to individual documentation pages." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:18 msgid "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" msgstr "" "`Odoo Tutorials: Warehouses & Locations " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:3 msgid "Warehouses" msgstr "Armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:23 msgid "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." msgstr "" ":doc:`Warehouses ` represent a physical " "place, with a physical address, where a company's items are stored." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:26 msgid "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." msgstr "" "Configure :doc:`routes <../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` " "in a warehouse to control how products move to customers, from vendors, " "within the warehouse, or :doc:`between warehouses " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:3 msgid "Locations" msgstr "Locais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:33 msgid "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." msgstr "" ":doc:`Locations ` refer to specific " "areas within a warehouse, such as shelves, floors, or aisles. These are sub-" "divisions within a warehouse, and are unique to that warehouse. Users can " "create and manage numerous locations within a single warehouse to organize " "inventory more precisely." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:39 msgid ":doc:`inventory_management/use_locations`" msgstr ":doc:`inventory_management/use_locations`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:40 msgid ":doc:`inventory_management/count_products`" msgstr ":doc:`inventory_management/count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:41 msgid ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" msgstr ":doc:`inventory_management/cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:42 msgid ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" msgstr ":doc:`inventory_management/scrap_inventory`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:47 msgid "Location types" msgstr "Location types" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:49 msgid "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." msgstr "" "*Location types* in Odoo help categorize and manage where products are, and " "what actions need to be taken with them. By default, on the " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations` page, only " "internal locations are displayed." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:53 msgid "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" msgstr "" "To view the seven location types in Odoo, select any location, and in the " ":guilabel:`Location Type` field, there are:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." msgstr "" ":guilabel:`Vendor Location`: defines an area where products purchased from " "vendors originate. Items here are **not** in stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:59 msgid "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." msgstr "" ":guilabel:`View`: used to organize and structure the warehouse hierarchy. " "For example, the view location `WH` (short for warehouse) groups all " "internal locations, such as `Stock`, receiving docks, quality checkpoints, " "and packing areas to show they all belong to the same warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:64 msgid "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." msgstr "" "View locations should **not** contain products, but it is possible to move " "them there." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Internal Location`: storage locations within the warehouse. Items" " stored in these locations are accounted for in :doc:`inventory valuation " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." msgstr "" ":guilabel:`Localização interna`: locais de armazenamento dentro do armazém. " "Os itens armazenados nesses locais são contabilizados em :doc:`valoração de " "estoque " "<../product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." msgstr "" ":guilabel:`Customer Location`: where sold products are tracked; items here " "are no longer in stock." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." msgstr "" ":guilabel:`Inventory Loss`: counterpart location to consume missing items or" " create stock, accounting for discrepancies." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:75 msgid "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." msgstr "" "In Odoo, examples of inventory loss locations are *Inventory Adjustment*, " "used to account for discrepancies during an inventory count, and *Scrap*, " "which is where damaged goods are sent to account for inventory losses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:80 msgid "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." msgstr "" "`Virtual Locations/Inventory Adjustment` is a location with the " ":guilabel:`Inventory Loss` type. The database shows `65` units in " "`WH/Stock`, but an inventory check reveals `60`. To correct the quantity, " "five units are moved from `WH/Stock` to `Virtual Locations/Inventory " "Adjustment`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:0 msgid "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." msgstr "Product ends up in Virtual Locations/Inventory Adjustment." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." msgstr "" ":guilabel:`Production`: where raw materials are consumed, and " ":doc:`manufactured products <../../manufacturing>` are created." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." msgstr "" ":guilabel:`Transit Location`: used for inter-company or inter-warehouse " "operations to track products shipped between different addresses, such as " ":ref:`Physical Locations/Inter-warehouse transit " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst-1 msgid "List of locations in Odoo." msgstr "List of locations in Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "In Odoo, location types are color-coded:" msgstr "In Odoo, location types are color-coded:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:102 msgid "**Red**: internal locations" msgstr "**Red**: internal locations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:103 msgid "**Blue**: view locations" msgstr "**Blue**: view locations" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:104 msgid "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." msgstr "" "**Black**: external locations (including inventory loss, vendor, and " "customer locations)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:107 msgid "View locations in Odoo" msgstr "View locations in Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:109 msgid "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." msgstr "" "Odoo databases include pre-configured view locations to organize the " "hierarchy of locations. These provide helpful context, and distinguish " "between internal and external locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:112 msgid "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." msgstr "" "*Physical locations* serve as an umbrella for external locations, without " "changing a product's inventory value. (Inventory valuation changes occur " "when products move from internal to external locations)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:119 msgid "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." msgstr "" "When moving products in warehouses `WH` and `WH2`, the items are not in " "either warehouse, but still belong to the company. While in transit, they " "are placed in the `Inter-warehouse transit` location, a :guilabel:`Transit " "Location` type." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:123 msgid "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." msgstr "" "This location is under the view location, `Physical Locations`, indicating " "that `Inter-warehouse transit` is outside of a warehouse, but still part of " "the company. Doing so does not affect the inventory valuation of the " "products." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:127 msgid "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." msgstr "" "*Partner locations* group customer and vendor locations (external locations)" " together. Transfers to these locations affect inventory valuation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management.rst:129 msgid "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." msgstr "" "*Virtual locations* are locations that do **not** exist physically, but it " "is where items that are not in inventory can be placed. These can be items " "that are no longer in inventory due to loss, or other factors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:3 msgid "Inventory adjustments" msgstr "Ajustes de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:5 msgid "" "In any warehouse management system, the recorded inventory counts in the " "database might not always match the actual inventory counts in the " "warehouse. The discrepancy between the two counts can be due to damages, " "human errors, theft, or other factors. As such, inventory adjustments must " "be made to reconcile the differences, and ensure that the recorded counts in" " the database match the actual counts in the warehouse." msgstr "" "Em qualquer sistema de gerenciamento de armazém, as contagens de inventário " "registradas no banco de dados às vezes podem não corresponder às contagens " "reais no armazém. A discrepância entre as duas contagens pode ser causada " "por danos, erros humanos, roubo ou outros fatores. Dessa forma, devem ser " "feitos ajustes no inventário para reconciliar as diferenças e garantir que " "as contagens registradas no banco de dados correspondam às contagens reais " "no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:12 msgid "Inventory Adjustments page" msgstr "Página de ajustes de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:14 msgid "" "To view the *Inventory Adjustments* page, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para visualizar a página *Ajustes de estoque*, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Ajustes de estoque`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "In stock products listed on the Inventory adjustments page." msgstr "Produtos em estoque listados na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, all products that are " "currently in stock are listed, with each product line containing the " "following information:" msgstr "" "Na página :guilabel:`Ajustes de estoque`, todos os produtos que estão " "atualmente em estoque são listados, com cada linha de produto contendo as " "seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Location`: the specific location in the warehouse where a product" " is stored." msgstr "" ":guilabel:`Local`: o local específico no armazém onde um produto está " "armazenado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product whose quantity is listed on the inventory " "adjustment line." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto cuja quantidade está listada na linha de " "ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Lot/Serial Number`: the tracking identifier assigned to the " "specific product listed. It can contain letters, numbers, or a combination " "of both." msgstr "" ":guilabel:`Número de série/lote`: o identificador de rastreamento atribuído " "ao produto específico listado, que pode conter letras, números ou uma " "combinação de ambos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:30 msgid "" "If a specific product has a quantity of more than `1.00` in stock, and more " "than one serial number (or lot number) assigned to it, each uniquely-" "identified product is displayed on its own product line with its own " "lot/serial number, displayed under the :guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Se um produto específico tiver uma quantidade de mais de `1,00` em estoque e" " mais de um número de série (ou de lote) atribuído a ele, cada produto " "identificado exclusivamente será exibido em sua própria linha de produtos " "com seu próprio número de série/lote, exibido na coluna :guilabel:`Número de" " série/lote`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:35 msgid "" ":guilabel:`On Hand Quantity`: the quantity of the product currently recorded" " in the database." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade em mãos`: a quantidade do produto atualmente " "registrada na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:36 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the *unit of measure* in which the product is measured. " "Unless otherwise specified (i.e., in :guilabel:`Pounds` or " ":guilabel:`Ounces`), the default :abbr:`UoM (Unit of Measure)` is " ":guilabel:`Units`." msgstr "" ":guilabel:`UM`: a *unidade de medida* na qual o produto é medido. A menos " "que especificado de outra forma (como em :guilabel:`libras` ou " ":guilabel:`onças`), a :abbr:`UM` padrão é :guilabel:`unidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Counted Quantity`: the real quantity counted during an inventory " "count. This field is left blank by default, but can be changed, depending on" " if it matches the :guilabel:`On Hand Quantity` or not." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade contada`: a quantidade real contada durante uma " "contagem de estoque. Esse campo é deixado em branco por padrão, mas pode ser" " alterado, dependendo se ele corresponde à :guilabel:`quantidade em mãos` ou" " não." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Difference`: the difference between the :guilabel:`On Hand " "Quantity` and :guilabel:`Counted Quantity`, once an inventory adjustment is " "made. The difference is automatically calculated after every inventory " "adjustment." msgstr "" ":guilabel:`Diferença`: a diferença entre a :guilabel:`quantidade em mãos` e " "a :guilabel:`quantidade contada`, depois que um ajuste de estoque é feito. A" " diferença é calculada automaticamente após cada ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date at which a count should be made. If not" " otherwise specified, this date will default to the 31st of December of the " "current year." msgstr "" ":guilabel:`Data agendada`: a data em que a contagem deve ser feita. Se não " "for especificado de outra forma, essa data terá como padrão o dia 31 de " "dezembro do ano atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:47 msgid "" ":guilabel:`User`: the person assigned to the count in the database. This can" " either be the person physically counting the inventory, or applying the " "count in the database." msgstr "" ":guilabel:`Usuário`: a pessoa atribuída à contagem na base de dados. Pode " "ser a pessoa que está contando fisicamente o inventário ou aplicando a " "contagem na base de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Product Category`: the category assigned internally to a specific" " product. Unless otherwise specified (i.e., as :guilabel:`Consumable` or " ":guilabel:`Rental`), the default *Product Category* is set to " ":guilabel:`All`." msgstr "" ":guilabel:`Categoria de produtos`: a categoria atribuída internamente a um " "produto específico. A menos que especificado de outra forma (ou seja, como " ":guilabel:`Consumível` ou :guilabel:`Locação`), a *Categoria de produto* " "padrão é definida como :guilabel:`Todos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Available Quantity`: the quantity of a specific product that is " "currently available, based on any outstanding/uncompleted sales orders, " "purchase orders, or manufacturing orders that might change the available " "quantity once fulfilled." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade disponível`: a quantidade de um produto específico que" " está disponível no momento, com base em pedidos de vendas pendentes/não " "concluídos, pedidos de compra ou ordens de produção que possam alterar a " "quantidade disponível depois de atendidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date on which the adjustments will be " "accounted in the Odoo *Accounting* app." msgstr "" ":guilabel:`Data contábil`: a data em que os ajustes serão contabilizados no " "aplicativo Odoo *Financeiro*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company whose database these inventory adjustments " "are being made on. The company is listed in the top right corner of the " "database, next to the user currently logged in." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa em cujo base de dados esses ajustes de " "inventário estão sendo feitos. A empresa é listada no canto superior direito" " da base de dados, ao lado do usuário atualmente conectado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:61 msgid "" "Some columns are hidden by default. To reveal these columns, click the " ":guilabel:`additional options` button (three dots icon) to the far right of " "the form's top row, and select any desired column to reveal by clicking the " "checkbox next to that option." msgstr "" "Algumas colunas ficam ocultas por padrão. Para revelar essas colunas, clique" " no botão :guilabel:`opções adicionais` (ícone de três pontos) na " "extremidade direita da linha superior do formulário e selecione a coluna " "desejada a ser revelada clicando na caixa de seleção ao lado dessa opção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:66 msgid "Create an inventory adjustment" msgstr "Criar um ajuste de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:68 msgid "" "To create a new inventory adjustment from the :menuselection:`Inventory " "Adjustments` page, click :guilabel:`Create`. Doing so creates a new, blank " "inventory adjustment line at the bottom of the page." msgstr "" "Para criar um novo ajuste de estoque na página :menuselection:`Ajustes de " "estoque`, clique em :guilabel:`Criar`. Isso cria uma nova linha de ajuste de" " estoque em branco na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:72 msgid "" "On this blank inventory adjustment line, click the drop-down menu under the " ":guilabel:`Product` column, and select a product. If the selected product is" " tracked using either lots or serial numbers, the desired lot or serial " "number can also be chosen from the drop-down menu under the " ":guilabel:`Lot/Serial Number` column." msgstr "" "Nessa linha de ajuste de estoque em branco, clique no menu suspenso na " "coluna :guilabel:`Produto` e selecione um produto. Se o produto selecionado " "for rastreado por números de série/lote, o número em questão também poderá " "ser escolhido no menu suspenso da coluna :guilabel:`Número de lote/série`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:77 msgid "" "Next, set the value in the :guilabel:`Counted Quantity` column to the " "quantity counted for that product during the inventory adjustment process." msgstr "" "Em seguida, defina o valor na coluna :guilabel:`Quantidade contada` como a " "quantidade contada para esse produto durante o processo de ajuste de " "estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:81 msgid "" "The :guilabel:`Counted Quantity` for new inventory adjustments is set to " "`0.00` by default. An inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` " "is recorded in the product's inventory adjustment history, so it should be " "set to reflect the actual quantity counted." msgstr "" "A :guilabel:`quantidade contada` para novos ajustes de estoque é definida " "como `0.00` por padrão. Uma movimentação de estoque com `0.00` de " ":guilabel:`quantidade concluída` é registrada no histórico de ajustes de " "estoque do produto, portanto, deve ser definida para refletir a quantidade " "real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:85 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Counted Quantity` column, the " ":guilabel:`Scheduled Date` and :guilabel:`User` can also be changed via " "their respective drop-down menus. Changing the :guilabel:`Scheduled Date` " "changes the date that the inventory adjustment should be processed on, and " "selecting a responsible :guilabel:`User` assigns a user to the specific " "inventory adjustment (for traceability purposes)." msgstr "" "À direita da coluna :guilabel:`Quantidade contada`, a :guilabel:`data " "agendada` e o :guilabel:`usuário` também podem ser alterados por seus " "respectivos menus suspensos. A alteração da :guilabel:`data agendada` altera" " a data em que o ajuste de estoque deve ser processado e a seleção de um " ":guilabel:`usuário` responsável atribui um usuário ao ajuste de estoque " "específico (para fins de rastreabilidade)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:91 msgid "" "Once all changes have been made to the new inventory adjustment line, click " "away from the line. Doing so saves the adjustment, and moves the line to the" " top of the page." msgstr "" "Quando todas as alterações tiverem sido feitas na nova linha de ajuste de " "estoque, clique fora da linha. Isso salva o ajuste e move a linha para o " "topo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:94 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:156 msgid "" "If the :guilabel:`Counted Quantity` is greater than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **green**. If " "the :guilabel:`Counted Quantity` is less than the :guilabel:`On Hand " "Quantity`, the value in the :guilabel:`Difference` column is **red**. If the" " quantities match, and haven't been changed at all, no value appears in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Se a :guilabel:`quantidade contada` for maior que a :guilabel:`quantidade em" " mãos`, o valor na coluna :guilabel:`Diferença` será **verde**. Se a " ":guilabel:`quantidade contada` for menor que a :guilabel:`quantidade em " "mãos`, o valor na coluna :guilabel:`Diferença` estará em **vermelho**. Se as" " quantidades forem iguais e não tiverem sido alteradas, nenhum valor " "aparecerá na coluna :guilabel:`Diferença`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Difference column on inventory adjustments page." msgstr "Coluna de diferença na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:104 msgid "" "At this stage, the count (:dfn:`inventory adjustment`) is recorded, but not " "yet applied. This means that the quantity on hand before the adjustment has " "not yet been updated to match the new, real counted quantity." msgstr "" "Nesse estágio, a contagem (:dfn:`ajuste de estoque`) é registrada, mas ainda" " não aplicada. Isso significa que a quantidade disponível antes do ajuste " "ainda não foi atualizada para corresponder à nova quantidade real contada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:108 msgid "" "There are two ways to apply the new inventory adjustment. The first way is " "to click the :guilabel:`Apply` button on the line at the far right of the " "page. The second way is to click the checkbox on the far left of the line. " "Doing so reveals new button options at the top of the page, one of which is " "an :guilabel:`Apply` button. Clicking this button instead causes an " ":guilabel:`Inventory Adjustment Reference / Reason` pop-up window to appear." msgstr "" "Há duas maneiras de aplicar o novo ajuste de estoque. A primeira maneira é " "clicar no botão :guilabel:`Aplicar` na linha na extremidade direita da " "página. A segunda maneira é clicar na caixa de seleção na extremidade " "esquerda da linha. Isso revela novas opções de botões na parte superior da " "página, uma das quais é um botão :guilabel:`Aplicar`. Clicar nesse botão faz" " com que uma janela pop-up :guilabel:`Motivo/Referência do ajuste de " "estoque` seja exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:114 msgid "" "From this pop-up menu, a reference or reason can be assigned to the " "inventory adjustment. By default, the :guilabel:`Inventory Reference / " "Reason` field is pre-populated with the date the adjustment is being made " "on, but can be changed to reflect whatever reference or reason is desired." msgstr "" "Nesse menu pop-up, uma referência ou motivo pode ser atribuído ao ajuste de " "estoque. Por padrão, o campo :guilabel:`Motivo/Referência do estoque` é " "preenchido previamente com a data em que o ajuste está sendo feito, mas pode" " ser alterado para refletir a referência ou motivo desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:118 msgid "Once ready, click :guilabel:`Apply` to apply the inventory adjustment." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Aplicar` para aplicar o ajuste " "de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Apply all option applies the inventory adjustment once a reason is " "specified." msgstr "" "A opção Aplicar tudo aplica o ajuste de estoque quando um motivo é " "especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:125 msgid "Count products" msgstr "Contar produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:127 msgid "" "Counting products is a recurring activity in a warehouse. Once a count is " "complete, go to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory " "Adjustments` to update the :guilabel:`Counted Quantity` column for each " "product line." msgstr "" "A contagem de produtos é uma atividade recorrente em um armazém. Quando a " "contagem estiver concluída, vá para o :menuselection:`app Inventário --> " "Operações --> Ajustes de estoque` para atualizar a coluna " ":guilabel:`Quantidade contada` em cada linha de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:131 msgid "" "On each product line, identify whether the value in the :guilabel:`On Hand " "Quantity` column recorded in the database matches the newly-counted value. " "If the recorded value and the counted value do match, click the " ":guilabel:`Set` button (target icon) at the far right of the product line." msgstr "" "Em cada linha de produto, identifique se o valor da coluna " ":guilabel:`Quantidade em mãos` registrado na base de dados corresponde ao " "valor recém-contado. Se o valor registrado e o valor contado corresponderem," " clique no botão :guilabel:`Definir` (ícone de alvo) na extremidade direita " "da linha de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:135 msgid "" "Doing so copies the value from the :guilabel:`On Hand Quantity` column over " "to the :guilabel:`Counted Quantity` column, and sets the value of the " ":guilabel:`Difference` column to `0.00`. Subsequently, once applied, an " "inventory move with `0.00` :guilabel:`Quantity Done` is recorded in the " "product's inventory adjustment history." msgstr "" "Isso copia o valor da coluna :guilabel:`Quantidade em mãos` para a coluna " ":guilabel:`Quantidade contada` e define o valor da coluna " ":guilabel:`Diferença` como `0.00`. Na sequência, uma vez aplicada, uma " "movimentação de estoque com a coluna :guilabel:`Quantidade concluída` `0.00`" " é registrada no histórico de ajuste de estoque do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Zero count inventory adjustment move." msgstr "Movimento de ajuste de estoque de contagem zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:144 msgid "" "If the newly-counted value for a given product does **not** match the value " "in the :guilabel:`On Hand Quantity` recorded in the database, instead of " "clicking the :guilabel:`Set` button, record the real value in the field in " "the :guilabel:`Counted Quantity` column." msgstr "" "Se o valor recém-contado de um determinado produto **não** corresponder ao " "valor de :guilabel:`Quantidade em mãos` registrado na base de dados, em vez " "de clicar no botão :guilabel:`Definir`, registre o valor real no campo da " "coluna :guilabel:`Quantidade contada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:148 msgid "" "To do so, click the field in the :guilabel:`Counted Quantity` column on the " "specific inventory adjustment line for the product whose count is being " "changed. This automatically assigns a :guilabel:`Counted Quantity` of " "`0.00`." msgstr "" "Para fazer isso, clique no campo da coluna :guilabel:`Quantidade contada` na" " linha de ajuste de estoque específica do produto cuja contagem está sendo " "alterada. Isso atribui automaticamente uma :guilabel:`Quantidade contada` de" " `0.00`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:152 msgid "" "To change this value, type in a new value that matches the real, newly-" "counted value. Then, click away from the line. Doing so saves the " "adjustment, and automatically adjusts the value in the " ":guilabel:`Difference` column." msgstr "" "Para alterar esse valor, digite um novo valor que corresponda ao valor real " "recém-contado. Em seguida, clique fora da linha. Isso salva o ajuste e " "ajusta automaticamente o valor na coluna :guilabel:`Diferenã`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:162 msgid "" "Subsequently, once applied, a move with the difference between the " ":guilabel:`On Hand Quantity` and the :guilabel:`Counted Quantity` is " "recorded in the product's inventory adjustment history." msgstr "" "Posteriormente, uma vez aplicado, uma movimentação com a diferença entre a " ":guilabel:`Quantidade em mãos` e a :guilabel:`Quantidade contada` é " "registrada no histórico de ajuste de estoque do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Inventory Adjustments History dashboard detailing a list of prior product " "moves." msgstr "" "Painel de histórico de ajustes de estoque detalhando uma lista de " "movimentações anteriores dos produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:170 msgid "" "Sometimes a count occurs, but cannot be applied in the database right away. " "In the time between the actual count and applying the inventory adjustment, " "product moves can occur. In that case, the on-hand quantity in the database " "can change and no longer be consistent with the counted quantity. As an " "extra precaution, Odoo asks for confirmation before applying the inventory " "adjustment." msgstr "" "Às vezes, uma contagem é feita mas não pode ser aplicada na base de dados " "imediatamente. No período entre a contagem real e a aplicação do ajuste de " "estoque, podem ocorrer movimentações de produtos. Nesse caso, a quantidade " "disponível na base de dados pode mudar e não ser mais consistente com a " "quantidade contada. Como precaução extra, o Odoo pede confirmação antes de " "aplicar o ajuste de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:177 msgid "Change inventory count frequency" msgstr "Alterar a frequência da contagem de inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:179 msgid "" "By default, the *scheduled date* for inventory adjustments are always " "scheduled for the 31st of December of the current year. However, for some " "companies, it is crucial that they have an accurate inventory count at all " "times. In such cases, the default scheduled date can be modified." msgstr "" "Por padrão, a *data programada* para ajustes de inventário é sempre agendada" " para o dia 31 de dezembro do ano atual. No entanto, para algumas empresas, " "é fundamental ter uma contagem de estoque precisa em todos os momentos. " "Nesses casos, a data padrão pode ser modificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:183 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting, " "which includes a drop-down menu that is set to `31 December` by default." msgstr "" "Para modificar a data agendada padrão, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Operações`, localize a configuração :guilabel:`Dia e mês do " "inventário anual`, que inclui um menu suspenso definido como `31 de " "dezembro` por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "" "Adjust the next inventory count date with the Annual Inventory Day and Month" " setting." msgstr "" "Ajustar a data da próxima contagem de inventário com a configuração Dia e " "mês do inventário anual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:191 msgid "" "To change the day, click the :guilabel:`31`, and change it to a day within " "the range `1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para alterar o dia, clique no :guilabel:`31` e altere-o para um dia dentro " "do intervalo `1-31`, dependendo do mês do ano desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:194 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:115 msgid "" "Then, to change the month, click :guilabel:`December` to reveal the drop-" "down menu, and select the desired month." msgstr "" "Em seguida, para alterar o mês, clique em :guilabel:`dezembro` para exibir o" " menu suspenso e selecione o mês desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:197 msgid "" "Once all desired changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all " "changes." msgstr "" "Quando todas as alterações tiverem sido feitas, clique em :guilabel:`Salvar`" " para salvar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:200 msgid "Plan big inventory counts" msgstr "Planejar grandes contagens de estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:202 msgid "" "To plan big inventory counts, such as a full count of everything currently " "in stock, first navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations -->" " Inventory Adjustments`." msgstr "" "Para planejar grandes contagens de inventário, como uma contagem completa de" " tudo o que está atualmente em estoque, primeiro navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Operações --> Ajustes de inventário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:205 msgid "" "Then, select the desired products to be counted by clicking the checkbox on " "the far left of each product line." msgstr "" "Em seguida, selecione os produtos a contar clicando na caixa de seleção na " "extremidade esquerda de cada linha de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:209 msgid "" "To request a count of **all** products currently in stock, click the " "checkbox at the very top of the table, in the header row next to the " ":guilabel:`Location` label. This selects **all** product lines." msgstr "" "Para solicitar uma contagem de **todos** os produtos atualmente em estoque, " "clique na caixa de seleção na parte superior da tabela, na linha de " "cabeçalho ao lado do rótulo :guilabel:`Local`. Isso seleciona **todas** as " "linhas de produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst-1 msgid "Request a count popup on inventory adjustments page." msgstr "Pop-up de solicitação de contagem na página de ajustes de estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:217 msgid "" "Once all desired products have been selected, click the :guilabel:`Request a" " Count` button at the top of the page. This causes a :guilabel:`Request a " "Count` pop-up window to appear. From this pop-up, fill in the following " "information:" msgstr "" "Quando todos os produtos desejados tiverem sido selecionados, clique no " "botão :guilabel:`Solicitar contagem` na parte superior da página. Isso faz " "com que uma janela pop-up :guilabel:`Solicitar contagem` seja exibida. Nessa" " janela pop-up, preencha as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:221 msgid ":guilabel:`Inventory Date`: the planned date of the count." msgstr ":guilabel:`Data do inventário`: a data planejada da contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:222 msgid ":guilabel:`User`: the user responsible for the count." msgstr ":guilabel:`Usuário`: o usuário responsável pela contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Accounting Date`: the date at which the inventory adjustment will" " be accounted." msgstr "" ":guilabel:`Data contábil`: a data em que o ajuste de estoque será " "contabilizado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Count`: to leave the on-hand quantity of each product line blank," " select :guilabel:`Leave Empty`. To pre-fill the on-hand quantity of each " "product line with the current value recorded in the database, select " ":guilabel:`Set Current Value`." msgstr "" ":guilabel:`Total`: para deixar em branco a quantidade disponível nas linha " "de produto, selecione :guilabel:`Deixar em branco`. Para preencher " "previamente a quantidade disponível de cada linha de produto com o valor " "atual registrado na base de dados, selecione :guilabel:`Definir valor " "atual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:228 msgid "Finally, once ready, click :guilabel:`Confirm` to request the count." msgstr "" "Por fim, quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para " "solicitar a contagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:231 msgid "" "In the Odoo *Barcode* app, users can only view inventory counts that are " "assigned to **them**, and are scheduled for **today** or **earlier**." msgstr "" "No aplicativo *Código de barras* do Odoo, os usuários só podem visualizar as" " contagens de inventário atribuídas a **eles** e programadas para **hoje** " "ou **anteriormente**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/count_products.rst:235 msgid ":doc:`cycle_counts`" msgstr ":doc:`cycle_counts`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:3 msgid "Cycle counts" msgstr "Contagens de ciclos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:5 msgid "" "For most companies, warehouse stock only needs to be counted once a year. " "This is why, by default, after making an *inventory adjustment* in Odoo, the" " scheduled date for the next inventory count is set for the 31st of December" " of the current year." msgstr "" "Para a maioria das empresas, o estoque do armazém só precisa ser contado uma" " vez por ano. É por isso que, por padrão, depois de fazer um *ajuste de " "estoque* no Odoo, a data programada para a próxima contagem de estoque é " "definida para o dia 31 de dezembro do ano atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:9 msgid "" "However, for some businesses, it's crucial to have an accurate inventory " "count at all times. These companies use *cycle counts* to keep critical " "stock levels accurate. Cycle counting is a method by which companies count " "their inventory more often in certain *locations*, to ensure that their " "physical inventory counts match their inventory records." msgstr "" "Entretanto, para algumas empresas, é fundamental ter uma contagem de estoque" " precisa o tempo todo. Essas empresas usam *contagens cíclicas* para manter " "precisos os níveis críticos de estoque. A contagem cíclica é um método pelo " "qual as empresas contam seu inventário com mais frequência em determinados " "*locais*, para garantir que as contagens do inventário físico correspondam " "aos registros de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:15 msgid "Activate storage locations" msgstr "Ativar locais de armazenamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:17 msgid "" "In Odoo, cycle counts are location-based. Therefore, the *storage locations*" " feature needs to be enabled before performing a cycle count." msgstr "" "No Odoo, as contagens de ciclos são baseadas em locais. Portanto, o recurso " "*locais de armazenamento* precisa ser ativado antes de realizar uma contagem" " de ciclos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:20 msgid "" "To enable this feature, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Warehouse` " "section. Then, click the checkbox next to :guilabel:`Storage Locations`. " "Click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Para ativar esse recurso, navegue até o :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Definições` e role para baixo até a seção " ":guilabel:`Armazém`. Em seguida, clique na caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Locais de armazenamento`. Clique em :guilabel:`Salvar` para " "gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Enabled storage locations setting in inventory settings." msgstr "" "Configuração de locais de armazenamento habilitada nas definições do app " "Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:29 msgid "Change inventory count frequency by location" msgstr "Alterar a frequência de contagem de inventário por local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:31 msgid "" "Now that the storage locations setting is enabled, the inventory count " "frequency can be changed for specific locations created in the warehouse." msgstr "" "Agora que a configuração de locais de armazenamento está ativada, a " "frequência de contagem do inventário pode ser alterada para locais " "específicos criados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:34 msgid "" "To view and edit locations, navigate to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`. This reveals a :guilabel:`Locations` page " "containing every location currently created and listed in the warehouse." msgstr "" "Para visualizar e editar locais, navegue até :menuselection:`app Inventário " "--> Configuração --> Locais`. Isso abre uma página :guilabel:`Locais` que " "contém todos os locais atualmente criados e listados no armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:38 msgid "" "From this page, click into a location to reveal the settings and " "configuration page for that location. Click :guilabel:`Edit` to edit the " "location settings." msgstr "" "Nessa página, clique em um local para abrir a página de definições e " "configuração desse local. Clique em :guilabel:`Editar` para editar as " "configurações do local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:41 msgid "" "Under the :guilabel:`Cyclic Inventory` section, locate the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field, which should be set to `0` (if" " this location has not been edited previously). In this field, change the " "value to whichever number of days is desired." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Inventário ciclíco`, localize o campo " ":guilabel:`Frenquência de inventário (dias)`, que deve ser definido como `0`" " (se esse local não tiver sido editado anteriormente). Nesse campo, altere o" " valor para o número de dias desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Location frequency setting on location." msgstr "Definição da frequência de localização no local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:50 msgid "" "A location that needs an inventory count every 30 days should have the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` value set to `30`." msgstr "" "Um local que precisa de uma contagem de inventário a cada 30 dias deve ter o" " valor :guilabel:`Frequência de inventário (dias)` definido como `30`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:53 msgid "" "Once the frequency has been changed to the desired number of days, click " ":guilabel:`Save` to save changes. Now, once an inventory adjustment is " "applied to this location, the next scheduled count date is automatically " "set, based on the value entered into the :guilabel:`Inventory Frequency " "(Days)` field." msgstr "" "Depois que a frequência tiver sido alterada para o número de dias desejado, " "clique em :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações. Agora, quando um " "ajuste de inventário for aplicado a esse local, a próxima data de contagem " "programada será definida automaticamente, com base no valor inserido no " "campo :guilabel:`Frequência de inventário (dias)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:59 msgid "Count inventory by location" msgstr "Contagem de inventário por local" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:61 msgid "" "To perform a cycle count for a specific location in the warehouse, navigate " "to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> Inventory Adjustments`. " "This reveals an :guilabel:`Inventory Adjustments` page containing all " "products currently in stock, with each product listed on its own line." msgstr "" "Para realizar uma contagem de ciclos em um local específico do armazém, " "navegue até :menuselection:`app Inventário --> Operações --> Ajustes de " "inventário`. Isso revela uma página :guilabel:`Ajustes de inventário` que " "contém todos os produtos atualmente em estoque, com cada produto listado em " "sua própria linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:66 msgid "" "From this page, the :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Group By` buttons (at" " the top of the page, under the :guilabel:`Search...` bar), can be used to " "select specific locations and perform inventory counts." msgstr "" "Nessa página, os botões :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Agrupar por` (na " "parte superior da página, sob a barra :guilabel:`Pesquisar…`) podem ser " "usados para selecionar locais específicos e realizar contagens de " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Inventory adjustments page." msgstr "Página de ajustes de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:74 msgid "" "To select a specific location and view all products within that location, " "click :guilabel:`Group By`, then click :guilabel:`Add Custom Group` to " "reveal a new drop-down menu to the right." msgstr "" "Para selecionar um local específico e visualizar todos os produtos nesse " "local, clique em :guilabel:`Agrupar por` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado` para exibir um novo menu suspenso " "à direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:77 msgid "" "Click :guilabel:`Location` from the drop-down menu, then click " ":guilabel:`Apply`. The page now displays condensed drop-down menus of each " "location in the warehouse that has products in stock, and a cycle count can " "be performed for all products in that location." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Local` no menu suspenso e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Aplicar`. A página agora exibe menus suspensos condensados de " "cada local no armazém que tem produtos em estoque, e uma contagem de ciclo " "pode ser executada para todos os produtos nesse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:82 msgid "" "In large warehouses with multiple locations and a high volume of products, " "it might be easier to search for the specific location desired. To do this, " "from the :guilabel:`Inventory Adjustments` page, click :guilabel:`Filters`. " "Then, click :guilabel:`Add Custom Filter` to reveal a new menu to the right." " Click this menu to reveal three drop-downs." msgstr "" "Em grandes armazéns com vários locais e um grande volume de produtos, pode " "ser mais fácil pesquisar o local específico desejado. Para fazer isso, na " "página :guilabel:`Ajustes de inventário`, clique em :guilabel:`Filtros`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` para exibir um" " novo menu à direita. Clique nesse menu para exibir três menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:87 msgid "" "For the first field, click and select :guilabel:`Location` from the drop-" "down. For the second field, leave the :guilabel:`contains` value as is. For " "the third field, type in the name of the location that is being searched " "for. Click :guilabel:`Apply` for that location to appear on the page." msgstr "" "Para o primeiro campo, clique e selecione :guilabel:`Local` no menu " "suspenso. Para o segundo campo, deixe o valor :guilabel:`contém` como está. " "No terceiro campo, digite o nome do local que está sendo pesquisado. Clique " "em :guilabel:`Aplicar` para que esse local apareça na página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Applied filters and group by on inventory adjustments page." msgstr "Agrupamento e filtros aplicados e na página de ajustes de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:97 msgid "Change full inventory count frequency" msgstr "Alterar a frequência de contagem de inventário completo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:99 msgid "" "While cycle counts are typically performed per location, the scheduled date " "for full inventory counts of everything in-stock in the warehouse can also " "be manually changed to push the date up sooner than the date listed." msgstr "" "Embora as contagens de ciclo sejam normalmente realizadas por local, a data " "agendada para as contagens completas de tudo o que está em estoque no " "armaźem também pode ser antecipada manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:103 msgid "" "To modify the default scheduled date, go to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Settings`. Then, in the :guilabel:`Operations` " "section, locate the :guilabel:`Annual Inventory Day and Month` setting " "field, which includes a drop-down that is set to `31` :guilabel:`December` " "by default." msgstr "" "Para modificar a data agendada padrão, vá para :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições`. Em seguida, na seção " ":guilabel:`Operações`, localize o campo de configuração :guilabel:`Dia e mês" " do inventário anual`, que inclui um menu suspenso definido como `31` de " ":guilabel:`dezembro` por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst-1 msgid "Frequency field in inventory app settings." msgstr "Campo de frequência nas configurações do aplicativo de inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:112 msgid "" "To change the day, click the `31`, and change it to a day within the range " "`1-31`, depending on the desired month of the year." msgstr "" "Para alterar o dia, clique em `31` e altere-o para um dia dentro do " "intervalo `1-31`, dependendo do mês do ano desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:118 msgid "" "Once all changes have been made, click :guilabel:`Save` to save all changes." msgstr "" "Depois que todas as alterações tiverem sido feitas, clique em " ":guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/cycle_counts.rst:121 msgid ":doc:`count_products`" msgstr ":doc:`count_products`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:3 msgid "Scrap inventory" msgstr "Sucatear inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:5 msgid "" "In some cases, a product in inventory may be damaged or found to be " "defective. If it is not possible to repair or return the product, Odoo " "*Inventory* allows users to scrap it, ensuring that usable inventory counts " "remain accurate." msgstr "" "Em alguns casos, um produto no estoque pode ser danificado ou considerado " "defeituoso. Se não for possível consertar ou devolver o produto, o Odoo " "*Inventário* permite que os usuários o descartem, garantindo que as " "contagens de inventário utilizáveis permaneçam precisas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:10 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:19 msgid "" "Scrap orders can be viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> " "Operations --> Scrap`. Each scrap order shows the date and time the order " "was created, along with the product and quantity that was scrapped." msgstr "" "Os pedidos de sucata podem ser visualizados navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Sucata`. Cada pedido de sucata " "mostra a data e a hora em que foi criado, juntamente com o produto e a " "quantidade que foi sucateada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:14 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`. Remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "virtual locations. Finally, select the :guilabel:`Virtual Locations/Scrap` " "location." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total de cada item sucateado, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais`. Remova o filtro " ":guilabel:`Interno` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para exibir locais " "virtuais. Por fim, selecione o local :guilabel:`Locais virtuais/Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:19 msgid "" "By default, scrapping a product removes it from physical inventory, and " "places it in a virtual location titled *Virtual Locations/Scrap*. A virtual " "location is **not** a physical space, but rather a designation in Odoo that " "is used to track items that are no longer in physical inventory." msgstr "" "Por padrão, o sucateamento de um produto o remove do inventário físico e o " "coloca em um local virtual chamado *Locais virtuais/Sucata*. Um local " "virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma designação no Odoo que é " "usada para rastrear itens que não estão mais no inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:23 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:30 msgid "Learn more" msgstr "Saiba mais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:25 msgid "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." msgstr "" "For more information about virtual locations, see the documentation about " "the different types of :ref:`location types " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:29 msgid "Scrap from stock" msgstr "Sucata do estoque" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:31 msgid "" "To scrap a product located in inventory, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Operations --> Scrap`. On the :guilabel:`Scrap" " Orders` page, click :guilabel:`Create` to configure a new scrap order." msgstr "" "Para descartar um produto localizado no inventário, comece navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Operações --> Sucata`. Na página " ":guilabel:`Pedidos de sucata`, clique em :guilabel:`Criar` para configurar " "um novo pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:35 msgid "" "On the scrap order, select the product being scrapped from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. The :guilabel:`Source Location` defaults to the " "location where the product is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` " "defaults to :guilabel:`Virtual Locations/Scrap`, but either of these can be " "changed by selecting a different location from their respective drop-down " "menus." msgstr "" "No pedido de sucata, selecione o produto que está sendo sucateado no menu " "suspenso :guilabel:`Produto` e, em seguida, insira a quantidade no campo " ":guilabel:`Quantidade`. O padrão do :guilabel:`Local de origem` é o local " "onde o produto está armazenado, e o padrão do :guilabel:`Local de sucata` é " "o :guilabel:`Local virtual/Sucata`, mas qualquer um deles pode ser alterado " "selecionando um local diferente em seus respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "A new scrap order." msgstr "Um novo pedido de sucata." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:45 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Validate` to scrap the product. The on-hand " "inventory count for the scrapped product updates to subtract the scrapped " "quantity." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para descartar o produto. A contagem " "de estoque disponível do produto sucateado é atualizada para subtrair a " "quantidade descartada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:49 msgid "Scrap from a receipt, transfer, or delivery" msgstr "Sucata de um recebimento, transferência ou entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:51 msgid "" "It is also possible to scrap products during the receipt, transfer, and " "delivery operations. This can be necessary if any products are found to be " "defective when receiving them into inventory, transferring them from one " "location to another, or preparing them for delivery." msgstr "" "Também é possível descartar produtos durante as operações de recebimento, " "transferência e entrega. Isso pode ser necessário se algum produto for " "considerado defeituoso ao recebê-lo no estoque, transferi-lo de um local " "para outro ou prepará-lo para a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:55 msgid "" "To scrap a product during the receipt, transfer, or delivery operations, " "begin by navigating to the :menuselection:`Inventory` app. On the " ":guilabel:`Overview` page, select the :guilabel:`# TO PROCESS` button on the" " :guilabel:`Receipts`, :guilabel:`Internal Transfers`, or " ":guilabel:`Delivery Orders` card, depending on the type of operation the " "product is being scrapped from." msgstr "" "Para descartar um produto durante as operações de recebimento, transferência" " ou entrega, comece navegando até o aplicativo :guilabel:`Inventário`. Na " "página :guilabel:`Visão geral`, selecione o botão :guilabel:`Nº A PROCESSAR`" " no cartão :guilabel:`Recebimentos`, :guilabel:`Transferências internas` ou " ":guilabel:`Pedidos de entrega`, dependendo do tipo de operação da qual o " "produto está sendo descartado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:61 msgid "" "For the :guilabel:`Internal Transfers` card to appear on the " ":menuselection:`Overview` page of the :menuselection:`Inventory` app, the " ":guilabel:`Storage Locations` setting must be enabled. To do so, navigate to" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the checkbox next " "to :guilabel:`Storage Locations` under the :guilabel:`Warehouse` heading." msgstr "" "Para que o cartão :guilabel:`Transferências internas` apareça na página " ":menuselection:`Visão geral` do aplicativo :menuselection:`Inventário`, a " "configuração :guilabel:`Locais de armazenamento` deve estar ativada. Para " "fazer isso, navegue até :menuselection:`Configuração --> Definições` e, em " "seguida, ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Locais de " "armazenamento` sob o título :guilabel:`Armazém`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:66 msgid "" "Alternatively, a list of all delivery orders, receipts, and transfers can be" " viewed by navigating to :menuselection:`Inventory --> Operations --> " "Transfers`." msgstr "" "Como alternativa, uma lista de todos os pedidos de entrega, recebimentos e " "transferências pode ser visualizada navegando até :menuselection:`Inventário" " --> Operações --> Transferências`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:69 msgid "" "Next, open a delivery order, receipt, or transfer from the corresponding " "page by clicking on it. A :guilabel:`Scrap` button appears at the top of the" " page. Click it to open the :guilabel:`Scrap` pop-up window." msgstr "" "Em seguida, abra uma ordem de entrega, um recibo ou uma transferência na " "página correspondente clicando nela. Um botão :guilabel:`Sucata` é exibido " "na parte superior da página. Clique nele para abrir a janela pop-up " ":guilabel:`Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The scrap pop-up in the Inventory app." msgstr "O pop-up de sucata no aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Scrap` button will only appear on a receipt that has been " "validated. This is because Odoo only allows products to be scrapped once " "they have been entered into inventory." msgstr "" "O botão :guilabel:`Sucata` só aparecerá em um recebimento que tenha sido " "validado. Isso ocorre porque o Odoo só permite que os produtos sejam " "descartados depois de terem sido registrados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:81 msgid "" "On the :guilabel:`Scrap` pop-up window, select the product being scrapped " "from the :guilabel:`Product` drop-down menu. Then, enter the quantity in the" " :guilabel:`Quantity` field." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Sucata`, selecione o produto que está sendo " "sucateado no menu suspenso :guilabel:`Produto`. Em seguida, insira a " "quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Source Location` defaults to the location where the product " "is stored, and the :guilabel:`Scrap Location` defaults to :guilabel:`Virtual" " Locations/Scrap`, but either of these can be changed by selecting a " "different location from their respective drop-down menus." msgstr "" "O padrão do :guilabel:`Local de origem` é o local onde o produto está " "armazenado, e o padrão do :guilabel:`Local de sucata` é :guilabel:`Locais " "virtuais/Sucata`, mas qualquer um deles pode ser alterado selecionando-se um" " local diferente em seus respectivos menus suspensos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst:88 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Done` to scrap the product. After doing so, the " ":guilabel:`Scrap` pop-up window disappears and a :guilabel:`Scraps` smart " "button appears in the top right of the page. Click it to view all of the " "scrap orders created from that operation." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Concluído` para descartar o produto. Depois de" " fazer isso, a janela pop-up :guilabel:`Sucata` desaparece e um botão " "inteligente :guilabel:`Sucatas` aparece no canto superior direito da página." " Clique nele para visualizar todos os pedidos de sucata criados a partir " "dessa operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/scrap_inventory.rst-1 msgid "The Scraps smart button." msgstr "O botão inteligente Sucatas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:5 msgid "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." msgstr "" "A *location* is a specific space within a warehouse. This can be a shelf, " "room, aisle, etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:10 msgid "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "To create specific storage locations, enable the *Storage Locations* feature" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`. " "In the :guilabel:`Warehouses` section, tick the :guilabel:`Storage " "Locations` checkbox. Then, click :guilabel:`Save`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:15 msgid "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." msgstr "" "Typically, the :guilabel:`Storage Locations` feature is used with " ":doc:`Multi-Step Routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, which controls how " "products move between locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "Show Storage Locations feature." msgstr "Show Storage Locations feature." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:24 msgid "Create new location" msgstr "Create new location" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:26 msgid "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." msgstr "" "After enabling *Storage Locations*, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Locations`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "List of internal locations." msgstr "List of internal locations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:33 msgid "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" msgstr "" "On this page, click :guilabel:`New`. The new location form can then be " "configured as follows:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:35 msgid ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." msgstr ":guilabel:`Location Name`: recognizable name of the location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Parent Location`: the location within which the new location " "exists. After the location is created, it is listed on the " ":guilabel:`Locations` page using a *location hierarchy*, to describe how a " "specific location fits within larger areas of the warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:41 msgid "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." msgstr "" "In `WH/Stock/Zone A/Refrigerator 1`, \"Refrigerator 1\" is the location " "name, \"Zone A\" is the parent location, and everything before it is the " "path showing where this spot is within the warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:46 msgid "Additional Information section" msgstr "Additional Information section" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:48 msgid "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" msgstr "" "In addition to the required fields above, configure the following location " "fields to ensure the location serves its intended purpose in the database:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." msgstr "" ":guilabel:`Location Type`: from the drop-down menu, choose :guilabel:`Vendor" " Location`, :guilabel:`View`, :guilabel:`Internal Location`, " ":guilabel:`Customer Location`, :guilabel:`Inventory Loss`, " ":guilabel:`Production`, or :guilabel:`Transit Location` to categorize the " "location. For details on each location type, refer to the :ref:`Location " "Types section `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" ":guilabel:`Storage Category`: only available with the :doc:`Storage " "Categories <../../shipping_receiving/daily_operations/storage_category>` " "feature enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:59 msgid ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." msgstr ":guilabel:`Company`: the company the location belongs to." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Is a Scrap Location?`: tick this checkbox to allow for " "scrapped/damaged goods to be stored in this location." msgstr "" ":guilabel:`É um local de sucata?`: marque essa caixa de seleção para " "permitir que mercadorias sucateadas/danificadas sejam armazenadas nesse " "local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:62 msgid "" ":guilabel:`Is a Return Location?`: tick this checkbox to allow products to " "be returned to this location." msgstr "" ":guilabel:`É um local de devolução?`: marque essa caixa de seleção para " "permitir que os produtos sejam devolvidos a esse local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." msgstr "" ":guilabel:`Barcode`: used with the *Barcode* app, enter the barcode to " ":ref:`identify actions ` at this location when " "scanned." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Replenish Location`: used for :doc:`configuring routes " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, tick this checkbox " "to set the location as a destination for receiving products from *Buy*, " "*Manufacture*, or other procurement routes, ensuring products are correctly " "supplied to the warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst-1 msgid "The form for creating a new location." msgstr "Formulário para criar um novo local." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:76 msgid "Cyclic Counting section" msgstr "Cyclic Counting section" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:78 msgid "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." msgstr "" "To schedule regular inventory counts at this location, set the " ":guilabel:`Inventory Frequency (Days)` field to the desired interval. By " "default, it is set to `0` (no scheduled counts)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:81 msgid "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." msgstr "" "For example, setting this field to `30`, schedules a count every thirty " "days. For more specifics on setting up and using this feature, refer to the " ":doc:`Cycle Counts documentation `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." msgstr "" "The :guilabel:`Last Effective Inventory` field displays the date the last " "inventory count at this location occurred. When scheduled inventory counts " "are enabled, the :guilabel:`Next Expected Inventory` field displays the date" " of the next inventory count." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:89 msgid "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." msgstr "" "With inventory counts scheduled to occur every `30` days, and the " ":guilabel:`Last Effective Inventory` count occurring on July 16, the " ":guilabel:`Next Expected Inventory` is August 15." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show Cyclic Count section of the locations form." msgstr "Show Cyclic Count section of the locations form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:97 msgid "Logistics section" msgstr "Logistics section" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:99 msgid "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." msgstr "" "In the :guilabel:`Logistics` section of the locations form, optionally " "select a :guilabel:`Removal Strategy` to determine the order and priority of" " how products are picked from inventory. The options are: :guilabel:`First " "In First Out (FIFO)`, :guilabel:`Last In First Out (LIFO)`, " ":guilabel:`Closest Location`, and :guilabel:`First Expiry First Out (FEFO)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:108 msgid "Current stock at location" msgstr "Current stock at location" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:110 msgid "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." msgstr "" "To view the current stock at a single location, go to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Locations`, and select " "the desired location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:113 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." msgstr "" "Next, click the :guilabel:`Current Stock` smart button to get a list of all " "products at the location." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:117 msgid "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." msgstr "" "A list of current stock at `Shelf 1` consists of `266` cabinets and `39` " "desks." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/use_locations.rst:0 msgid "Show stock at Shelf 1." msgstr "Show stock at Shelf 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:5 msgid "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." msgstr "" "In the Odoo *Inventory* app, a *warehouse* is a physical space with an " "address for storing items, such as a storage facility, distribution center, " "or physical store." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:8 msgid "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." msgstr "" "Each database has a pre-configured warehouse with the company's address. " "Users can set up multiple warehouses, and :doc:`create stock moves " "<../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>` between them." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:15 msgid "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "To create or manage warehouses, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Warehouses`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:18 msgid "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" msgstr "" "Then, select an existing warehouse, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`. Doing so opens the warehouse form, which contains the " "following fields:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:21 msgid "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Warehouse` (*required field*): the full name of the warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." msgstr "" ":guilabel:`Short Name` (*required field*): the abbreviated code for the " "warehouse (maximum five characters). The short name for the default " "warehouse in Odoo is `WH`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" "The :guilabel:`Short Name` appears on warehouse documents, so it is " "recommended to use an memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." msgstr "" ":guilabel:`Address` (*required field*): the address of the warehouse. To " "change the warehouse address when creating two or more warehouses, hover " "over the field, and click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." msgstr "" ":guilabel:`Company` (*required field*): the company that owns the warehouse;" " this can be set as the company that owns the Odoo database, or the company " "of a customer or vendor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." msgstr "" ":guilabel:`Intrastat region`: :doc:`region name " "<../../../../finance/accounting/reporting/intrastat>` required for companies" " in the European Union." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:39 msgid "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." msgstr "" "The options below are available **only** when the *Multi-Step Routes* " "feature is enabled in :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Incoming Shipments`: select the option to receive products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_three_steps>` steps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." msgstr "" ":guilabel:`Outgoing Shipments`: select the option to deliver products from " "the warehouse in :doc:`one " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_one_step>`, " ":doc:`two " "<../../shipping_receiving/daily_operations/receipts_delivery_two_steps>`, or" " :doc:`three " "<../../shipping_receiving/daily_operations/delivery_three_steps>` steps." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." msgstr "" ":guilabel:`Dropship Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature enabled in :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`. Tick this checkbox to purchase components from vendors, and " "dropship them to subcontractors." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Resupply Subcontractors`: available with the *Subcontracting* " "feature, tick this checkbox to supply subcontractors with raw materials " "stored in *this* specific warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Manufacture to Resupply`: tick this checkbox to allow for items " "to be manufactured in this warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:59 msgid "" ":guilabel:`Manufacture`: choose whether to manufacture products in :doc:`one" " <../../../manufacturing/management/one_step_manufacturing>`, :doc:`two " "<../../../manufacturing/management/two_step_manufacturing>`, or :doc:`three " "steps <../../../manufacturing/management/three_step_manufacturing>`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." msgstr "" ":guilabel:`Buy to Resupply`: tick this checkbox to allow for purchased " "products to be delivered to the warehouse." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." msgstr "" ":guilabel:`Resupply From`: available with multiple warehouses in the " "database, select warehouses to pull stock *from* to fulfill orders." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:69 msgid "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" msgstr "" ":doc:`Use inventory adjustments to add stock to new warehouses " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst-1 msgid "Example warehouse form." msgstr "Example warehouse form." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:15 msgid "" "In Odoo, stock can be replenished one of three ways: *reordering rules*, the" " *make to order* (MTO) route, or using the *master production schedule* " "(MPS)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:18 msgid "" "Each replenishment mechanism triggers the creation or suggestion of a " "purchase order (PO) or manufacturing order (MO), with the best choice " "depending on the business process." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:42 msgid "Replenishment strategies" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:45 msgid "Replenishment report and reordering rules" msgstr "Relatório de reposição e regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:47 msgid "" "Reordering rules are rules that can be set up to maintain a minimum stock " "level. They are often configured to support manufacturing or sales " "requirements. When a product's stock falls at or below the minimum level, " "Odoo generates (or suggests) a purchase or manufacturing order to replenish " "stock to the maximum level." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:52 msgid "" "When using automatic reordering rules, Odoo generates a new order. When " "using manual, Odoo suggests orders on the replenishment report. For detailed" " guidance, refer to the :doc:`replenishment report ` " "and :doc:`reordering rules `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:56 msgid "Key points include:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:58 msgid "" ":ref:`Automatic reordering rules `: " "Automatically create |POs| or |MOs| when stock falls below the minimum " "level. While this is convenient, it is less flexible." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:61 msgid "" ":ref:`Manual reordering rules `: " "Generate suggestions in the replenishment report for user review, allowing " "adjustments and batch orders while meeting deadlines." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:64 msgid "" ":ref:`Just-in-time logic `: A " "strategy to replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:68 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:69 msgid ":doc:`replenishment/report`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:74 msgid "Make to order" msgstr "Reposição sob demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:76 msgid "" "An |MTO| strategy means that procurement or production is triggered only " "after a sales order has been confirmed. This strategy is recommended when " "products are customizable, demand is unpredictable, there is limited storage" " capacity, and when products are high in value and low in demand. In such " "cases, it does not make sense to keep on-hand inventory." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid "" "Unlike products replenished using reordering rules, Odoo automatically links" " the sales order to the |PO| or |MO| generated by the |MTO| route." msgstr "" "Ao contrário dos produtos reabastecidos usando regras de reposição, o Odoo " "vincula automaticamente o pedido de vendas ao |PO| ou |MO| gerado pela rota " "|MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:84 msgid "" "Another difference between reordering rules and |MTO| is, with |MTO|, Odoo " "generates a draft |PO| or |MO| immediately after the |SO| is confirmed. With" " reordering rules, Odoo generates a draft |PO| or |MO| when the product's " "forecasted stock falls below the set minimum quantity." msgstr "" "Outra diferença entre as regras de reposição e a |MTO| é que, com a |MTO|, o" " Odoo gera um |PO| ou |MO| em rascunho imediatamente após a confirmação do " "|SO|. Com as regras de reposição, o Odoo gera um rascunho de |PO| ou |MO| " "quando o estoque previsto do produto fica abaixo da quantidade mínima " "definida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:88 msgid "" "In addition, Odoo automatically adds quantities to the |PO| or |MO| as the " "forecast changes, so long as the |PO| or |MO| is not confirmed." msgstr "" "Além disso, o Odoo adiciona automaticamente quantidades ao |PO| ou |MO| à " "medida que a previsão muda, desde que o |PO| ou |MO| não seja confirmado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:91 msgid "" "The |MTO| route is the best replenishment strategy for products that are " "customized, and/or for products that have no stock kept on-hand." msgstr "" "A rota |MTO| é a melhor estratégia de reposição para produtos personalizados" " e/ou para produtos que não têm estoque disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:95 msgid ":doc:`replenishment/mto`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:98 msgid "Master production schedule" msgstr "Plano mestre de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:100 msgid "" "The :abbr:`MPS (Master Production Schedule)` is a dashboard where products " "and their forecasted quantities are entered. Based on confirmed " "manufacturing and purchase orders, the dashboard recommends amounts to order" " or produce." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:104 msgid "" "This a useful **manual** tool for keeping track of quantities. The " ":abbr:`MPS (Master Production Schedule)` **should absolutely not** be used " "alongside reordering rules, as the automated workflow disrupts its manual " "replenishment method." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:109 msgid ":doc:`../../manufacturing/management/use_mps`" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" msgstr "Prazos de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:7 msgid "" "Accurately forecasting delivery dates is vital for fulfilling customer " "expectations. In Odoo, the **Inventory** app allows for comprehensive lead " "time configuration, allowing coordination and planning of manufacturing " "orders, deliveries, and receipts." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:12 msgid "Lead time types" msgstr "Tipos de prazo de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:14 msgid "" "Different lead times for different operations can impact various stages of " "the order fulfillment process. Here's a summary of the types of lead times " "in Odoo:" msgstr "" "Diferentes prazos de entrega para diferentes operações podem afetar vários " "estágios do processo de cumprimento de pedidos. Aqui está um resumo dos " "tipos de prazos de entrega no Odoo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show graphic of all lead times working together." msgstr "Exibição do gráfico de todos os prazos de entrega funcionando juntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:21 msgid "" ":ref:`Customer lead time `: The default " "time frame for fulfilling customer orders. The customer lead time is the " "number of days from the date the sales order (SO) is confirmed to the date " "the products are shipped from the warehouse. This is also known as *delivery" " lead time*." msgstr "" ":ref:`Prazo de entrega ao cliente `: O " "período de tempo padrão para atender aos pedidos dos clientes. O prazo de " "entrega ao cliente é o número de dias a partir da data em que o pedido de " "vendas (PV) é confirmado até a data em que os produtos são enviados do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:26 msgid "" ":ref:`Sales security lead time `: " "moves the *scheduled delivery date* forward by a specified number of days. " "This serves as a buffer to allow the team ample time to prepare the outgoing" " shipment earlier, considering the possibility of delays in the fulfillment " "process." msgstr "" ":ref:`Margem de segurança de vendas `: move a *data de entrega programada* para frente em um número " "específico de dias. Isso serve como um buffer para permitir que a equipe " "tenha tempo suficiente para preparar a remessa enviada mais cedo, " "considerando a possibilidade de atrasos no processo de execução do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:31 msgid "" ":ref:`Purchase lead time `: the number of " "days from the confirmation of a purchase order (PO) to the receipt of " "products. It provides insight on the time it takes for products to arrive at" " the warehouse, facilitating effective scheduling and planning of supplier " "deliveries." msgstr "" ":ref:`Prazo de entrega de compras `: o " "número de dias entre a confirmação de um pedido de compra (PC) e o " "recebimento dos produtos. Fornece informações sobre o tempo que leva para os" " produtos chegarem ao armazém, facilitando a programação e o planejamento " "eficazes das entregas dos fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:36 msgid "" ":ref:`Purchase security lead time `: advances the order deadline on a :abbr:`PO (Purchase Order)` by a " "specified number of days. This proactive approach of placing orders earlier " "mitigates the risk of vendor or shipping delays. Thus, for products that are" " set to replenish to order, the need appears on the *Replenishment report* " "earlier, according to the specified number of days." msgstr "" ":ref:`Margem de segurança de compras `: antecipa o prazo do pedido em um :abbr:`PC ` por um número " "específico de dias. Essa abordagem de fazer pedidos mais cedo reduz o risco " "de atrasos do fornecedor ou da remessa. Assim, para produtos definidos para " "reposição sob demanda, a necessidade aparece no *relatório de reposição* " "mais cedo, de acordo com o número de dias especificado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:42 msgid "" ":ref:`Days to Purchase lead time `: days needed for the vendor to receive a request for quotation " "(RFQ) and confirm it. It advances the deadline to schedule a |RFQ| by a " "specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:46 msgid "" ":ref:`Manufacturing lead time `: the number " "of days needed to complete a manufacturing order (MO) from the date of " "confirmation. This lead time includes weekends (non-working hours in Odoo), " "and is used to forecast an approximate production date for a finished good." msgstr "" ":ref:`Prazo de entrega de fabricação `: o " "número de dias necessários para concluir uma ordem de produção (OP) a partir" " da data de confirmação. Esse prazo inclui finais de semana (horas não úteis" " no Odoo) e é usado para prever uma data de produção aproximada para um " "produto acabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:51 msgid "" ":ref:`Manufacturing security lead time `: moves the scheduled date of the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` " "forward by a specified number of days. When used in conjunction with " ":ref:`replenish to order `, the " "security lead time makes the need appear earlier on the replenishment " "report." msgstr "" ":ref:`Margem de segurança de fabricação `: antecipa a data programada da :abbr:`ordem de produção` em um" " número específico de dias. Quando usado em conjunto com :ref:`reposição sob" " demanda `, a margem de segurança " "faz com que a necessidade apareça mais cedo no relatório de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:59 msgid "Sales lead times" msgstr "Prazo de entrega de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:61 msgid "" "Customer lead times and sales security lead times can be configured to " "automatically compute an *expected delivery date* on a :abbr:`SO (Sales " "Order)`. The expected delivery date ensures a realistic *delivery dates* " "setting for shipments from the warehouse." msgstr "" "Os prazos de entrega do cliente e a margem de segurança de vendas podem ser " "configurados para calcular automaticamente uma *data de entrega prevista* em" " um :abbr:`PV (pedido de venda)`. A data de entrega prevista garante uma " "configuração realista de *datas de entrega* para remessas do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:65 msgid "" "Odoo issues a warning message if the set delivery date is earlier than the " "expected date, as it may not be feasible to fulfill the order by that time, " "which would impact other warehouse operations." msgstr "" "O Odoo emite uma mensagem de aviso se a data de entrega definida for " "anterior à data esperada, pois pode não ser viável atender ao pedido até " "esse momento, o que afetaria outras operações do depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:69 msgid "" "A :abbr:`SO (Sales Order)` containing a `Coconut-scented candle` is " "confirmed on July 11th. The product has a customer lead time of 14 days, and" " the business uses a sales security lead time of 1 day. Based on the lead " "time inputs, Odoo suggests a delivery date in 15 days, on July 26th." msgstr "" "Um :abbr:`PV (pedido de venda)` de uma `vela aromatizada` foi confirmado em " "11 de julho. O produto tem um prazo de entrega ao cliente de 14 dias, e a " "empresa aplica uma margem de segurança de vendas de um dia. Com base nas " "entradas de prazo de entrega, o Odoo sugere uma data de entrega em 15 dias, " "em 26 de julho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set *Delivery Date* in a sales order. Enables delivery lead times feature." msgstr "" "Definir a *data de entrega* em um pedido de vendas. Ativa o recurso de " "prazos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:77 msgid "" "The following sections demonstrate how to automatically compute expected " "delivery dates." msgstr "" "As seções a seguir demonstram como calcular automaticamente as datas de " "entrega previstas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:80 msgid "Customer lead time" msgstr "Prazo de entrega ao cliente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:82 msgid "" "Set the customer lead time on each product form, by navigating to the " "products page. To do so, go to :menuselection:`Sales app --> Products --> " "Products`. From there, select the desired product, and switch to the " ":guilabel:`Inventory` tab. Then, under the :guilabel:`Customer Lead Time` " "field, fill in the number of calendar days required to fulfill the delivery " "order from start to finish." msgstr "" "Defina o prazo de entrega ao cliente em cada formulário de produto, " "navegando até a página de produtos. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Produtos`. A partir daí, " "selecione o produto desejado e vá para a aba :guilabel:`Inventário`. Em " "seguida, no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`, preencha o número" " de dias corridos necessários para atender ao pedido de entrega do início ao" " fim." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:88 msgid "" "Set a 14-day customer lead time for the `Coconut-scented candle` by " "navigating to its product form. Then, in the :guilabel:`Inventory` tab, type" " `14.00` days into the :guilabel:`Customer Lead Time` field." msgstr "" "Defina um lead time de 14 dias para a \"Vela aromatizada\" navegando até o " "formulário do produto. Em seguida, na aba :guilabel:`Inventário`, digite " "`14.00` dias no campo :guilabel:`Prazo de entrega ao cliente`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Set *Customer Lead Time* on the product form." msgstr "Definir *Prazo de entrega ao cliente* no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:99 msgid "Sales security lead time" msgstr "Margem de segurança de vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:101 msgid "" "*Sales security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*A margem de segurança de vendas* é definida globalmente para a empresa no " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:104 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Sales`, and " "click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Na página de configuração, sob o título :guilabel:`Agendamento avançado`, " "localize a caixa para :guilabel:`Margem de segurança para vendas` e clique " "na caixa de seleção para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:107 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. This security lead time is " "a buffer notifying the team to prepare for outgoing shipments earlier than " "the scheduled date." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Esse prazo de " "segurança é um buffer que notifica a equipe para que se preparem para envio " "de remessas antes da data programada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:111 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Sales` to `1.00` day, pushes " "the :guilabel:`Scheduled Date` of a delivery order (DO) forward by one day. " "In that case, if a product is initially scheduled for delivery on April 6th," " but with a one-day security lead time, the new scheduled date for the " "delivery order would be April 5th." msgstr "" "A definição do :guilabel:`Margem de segurança para vendas` como `1.00` dia, " "adianta em um dia a :guilabel:`data programada` de um pedido de entrega " "(DO). Nesse caso, se um produto estiver inicialmente programado para entrega" " em 6 de abril, mas com uma margem time de segurança de um dia, a nova data " "programada para o pedido de entrega será 5 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the security lead time for sales configuration from the sales " "settings." msgstr "" "Visualização do prazo da margem de segurança de vendas pelas definições de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:121 msgid "Deliver several products" msgstr "Entregar vários produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:123 msgid "" "For orders that include multiple products with different lead times, the " "lead times can be configured directly from the quotation itself. On a " "quotation, click the :guilabel:`Other Info` tab, and set the " ":guilabel:`Shipping Policy` to:" msgstr "" "Para pedidos que incluem vários produtos com diferentes prazos de entrega, " "os prazos podem ser configurados diretamente na cotação. Em uma cotação, " "clique na aba :guilabel:`Outras informações` e defina a :guilabel:`Política " "de envio` como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:127 msgid "" ":guilabel:`As soon as possible` to deliver products as soon as they are " "ready. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "determined by adding today's date to the shortest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`O mais rápido possível` para entregar os produtos assim que eles " "estiverem prontos. A :guilabel:`data programada` do :abbr:`pedido de " "entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao menor prazo de entrega" " entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:131 msgid "" ":guilabel:`When all products are ready` to wait to fulfill the entire order " "at once. The :guilabel:`Scheduled Date` of the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "is determined by adding today's date to the longest lead time among the " "products in the order." msgstr "" ":guilabel:`Quando todos os produtos estiverem prontos` para aguardar o " "atendimento de todo o pedido de uma só vez. A :guilabel:`data programada` do" " :abbr:`pedido de entrega` é determinada pela adição da data de hoje ao " "maior prazo de entrega entre os produtos do pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "Show *Shipping Policy* field in the *Other Info* tab of a quotation." msgstr "" "Mostrar o campo *Política de envio* na aba *Outras informações* de uma " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:140 msgid "" "In a quotation containing 2 products, `Yoga mat` and `Resistance band,` the " "products have a lead time of 8 days and 5 days, respectively. Today's date " "is April 2nd." msgstr "" "Em uma cotação que contém 2 produtos, \"Tapete de ioga\" e \"Faixa de " "resistência\", os produtos têm um prazo de entrega de 8 dias e 5 dias, " "respectivamente. A data de hoje é 2 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:143 msgid "" "When the :guilabel:`Shipping Policy` is set to :guilabel:`As soon as " "possible`, the scheduled delivery date is 5 days from today: April 7th. On " "the other hand, selecting :guilabel:`When all products are ready` configures" " the scheduled date to be 8 days from today: April 10th." msgstr "" "Quando a :guilabel:`política de envio` está definida como :guilabel:`O mais " "rápido possível`, a data de entrega programada é de 5 dias a partir de hoje:" " 7 de abril. Por outro lado, selecionar :guilabel:`Quando todos os produtos " "estiverem prontos` configura a data programada para 8 dias a partir de hoje:" " 10 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:150 msgid "Purchase lead times" msgstr "Prazo de entrega de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:152 msgid "" "Automatically determining the dates on which to place orders from suppliers " "can help simplify the procurement process." msgstr "" "Determinar automaticamente as datas em que serão feitos os pedidos aos " "fornecedores pode ajudar a simplificar o processo de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:155 msgid "" "Odoo calculates the supplier shipment *receipt date*, and :abbr:`PO " "(Purchase Order)` deadline, based on the required date the product is needed" " in the warehouse. By working backwards from the receipt date, vendor lead " "times and purchase security lead times are taken into account, in order to " "determine the :abbr:`PO (Purchase Order)` deadline." msgstr "" "O Odoo calcula a *data de recebimento* da remessa do fornecedor e o prazo " "final do :abbr:`pedido de compra`, com base na data em que o produto é " "necessário no armazém. Ao trabalhar de trás para frente a partir da data de " "recebimento, os prazos de entrega do fornecedor e as margens de segurança de" " compra são levados em consideração para determinar o prazo final do " ":abbr:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:160 msgid "" "This deadline is the date by which the order should be confirmed, in order " "to ensure timely arrival by the expected receipt date." msgstr "" "Esse prazo é a data até a qual o pedido deve ser confirmado, a fim de " "garantir a chegada em tempo hábil até a data de recebimento prevista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of PO deadline and receipt date used with vendor lead times." msgstr "" "Visualização do prazo do pedido e da data de recebimento usados com os " "prazos de entrega do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:168 msgid "" ":ref:`PO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Agendamento de pedido de compra com regras de reposição " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:171 msgid "Vendor lead time" msgstr "Prazo de entrega do fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:173 msgid "" "To set a vendor lead time for orders arriving in the warehouse from a vendor" " location, begin by navigating to a product form through " ":menuselection:`Purchase app --> Products --> Products`." msgstr "" "Para definir um prazo de entrega de fornecedor para pedidos que chegam ao " "armazém de um local de fornecedor, comece navegando para um formulário de " "produto por meio de :menuselection:`app Compras --> Produtos --> Produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:176 msgid "" "Next, select the desired product, and switch to the :guilabel:`Purchase` " "tab. In the editable vendor pricelist, click the :guilabel:`Add a line` " "button to add vendor details, such as the :guilabel:`Vendor` name, " ":guilabel:`Price` offered for the product, and lastly, the " ":guilabel:`Delivery Lead Time`." msgstr "" "Em seguida, selecione o produto desejado e mude para a aba " ":guilabel:`Compra`. Na lista de preços editável do fornecedor, clique no " "botão :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar detalhes do fornecedor," " como o nome do :guilabel:`fornecedor`, o :guilabel:`preço` oferecido para o" " produto e, por fim, o :guilabel:`prazo de entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:182 msgid "" "Multiple vendors and lead times can be added to the vendor pricelist. The " "default vendor and lead time selected will be the entry at the top of the " "list." msgstr "" "Vários fornecedores e prazos de entrega podem ser adicionados à lista de " "preços de fornecedores. O fornecedor padrão e o prazo de entrega " "selecionados serão a entrada no topo da lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:186 msgid "" "On the vendor pricelist of the product form, the :guilabel:`Delivery Lead " "Time` for the selected vendor is set to `10 days.`" msgstr "" "Na lista de preços do fornecedor do formulário do produto, o " ":guilabel:`prazo de entrega` do fornecedor selecionado é definido como `10 " "dias`.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Add delivery lead times to vendor pricelist on a product." msgstr "" "Adicionar prazos de entrega à lista de preços do fornecedor em um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:193 msgid "" "By setting the vendor lead time, the expected arrival date of the item is " "automatically determined as the date of the :abbr:`PO (Purchase Order)` " "confirmation, plus the vendor lead time. This ensures that warehouse " "employees are notified, if the products do **not** arrive within the " "expected timeframe." msgstr "" "Ao definir o prazo de entrega do fornecedor, a data prevista de chegada do " "item é automaticamente determinada como a data da confirmação do " ":abbr:`pedido de compra`, mais o prazo de entrega do fornecedor. Isso " "garante que os funcionários do armazém sejam notificados se os produtos " "**não** chegarem dentro do prazo esperado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:199 msgid "" "On a :abbr:`PO (Purchase Order)` confirmed on July 11th, for a product " "configured with a 10-day vendor lead time, Odoo automatically sets the " ":guilabel:`Receipt Date` to July 21st. The receipt date also appears as the " ":guilabel:`Scheduled Date` on the warehouse receipt form, accessible from " "the :guilabel:`Receipt` smart button, located on the :guilabel:`PO (Purchase" " Order)`." msgstr "" "Em um :abbr:`pedido de compra` confirmado em 11 de julho, para um produto " "configurado com um prazo de entrega do fornecedor de 10 dias, o Odoo define " "automaticamente a :guilabel:`data de recebimento` para 21 de julho. A data " "de recebimento também aparece como a :guilabel:`data programada` no " "formulário de recebimento do armazém, acessível pelo botão inteligente " ":guilabel:`Recebimento`, localizado no :guilabel:`pedido de compra`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "Show expected *Receipt Date* of the product from the vendor." msgstr "Mostrar a *Data de recebimento* prevista do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Show expected *Scheduled Date* of arrival of the product from the vendor." msgstr "" "Mostrar a *Data programada* prevista de chegada do produto do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:215 msgid "Purchase security lead time" msgstr "Prazo de segurança da compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:217 msgid "" "*Purchase security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "*A margem de segurança de compras* é definida globalmente para a empresa no " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:220 msgid "" "On the configuration page, under the :guilabel:`Advanced Scheduling` " "heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead Time for Purchase`, and" " click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "Na página de configuração, sob o título :guilabel:`Agendamento avançado`, " "localize a caixa para :guilabel:`Margem de segurança para compras` e clique " "na caixa de seleção para ativar o recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:223 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in supplier " "deliveries." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Ao configurar a " "margem de segurança, um buffer é definido para compensar possíveis atrasos " "nas entregas dos fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:227 msgid "" "Setting the :guilabel:`Security Lead Time for Purchase` to `2.00` days, " "pushes the :guilabel:`Scheduled Date` of receipt back by one day. In that " "case, if a product is initially scheduled to arrive on April 6th, with a " "two-day security lead time, the new scheduled date for the receipt would be " "April 8th." msgstr "" "Definir a :guilabel:`Margem de segurança para compra` como `2.00` dias, " "atrasa a :guilabel:`data programada` para o recebimento em um dia. Nesse " "caso, se um produto estiver inicialmente programado para chegar em 6 de " "abril, com uma margem de segurança de dois dias, a nova data programada para" " o recebimento será 8 de abril." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "Set security lead time for purchase from the Inventory > Configuration > " "Settings." msgstr "" "Defina o lead time de segurança para a compra no Inventário > Configuração >" " Definições." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:239 msgid "Days to purchase lead time" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:241 msgid "" "To set it up, go to :menuselection:`Inventory app --> Configuration --> " "Settings`. Under the :guilabel:`Advanced Scheduling` section, in the " ":guilabel:`Days to Purchase` field, specify the number of days required for " "the vendor to confirm a |RFQ| after receiving it from the company." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:248 msgid "Manufacturing lead times" msgstr "Prazo de entrega da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:250 msgid "" "Lead times can help simplify the procurement process for consumable " "materials and components used in manufactured products with bills of " "materials." msgstr "" "Os prazos podem ajudar a simplificar o processo de aquisição de materiais de" " consumo e componentes usados em produtos manufaturados com listas de " "materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:253 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the deadline to " "begin the manufacturing process to complete the product by the scheduled " "delivery date, can be determined by configuring the manufacturing lead times" " and manufacturing security lead times." msgstr "" "O prazo da :abbr:`ordem de produção`, que é o prazo para iniciar o processo " "de fabricação para conseguir concluir o produto até a data de entrega " "programada, pode ser determinado pela configuração dos prazos de fabricação " "e das margens de segurança de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Visualization of the determination of planned MO date manufacturing lead " "times." msgstr "" "Visualização da determinação dos prazos de entrega de fabricação com a data " "de OP planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:262 msgid "Manufacturing lead time" msgstr "Prazo de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:264 msgid "" "Configure the manufacturing lead time directly on the product form, by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products`, " "and select the desired product." msgstr "" "Configure o prazo de entrega de fabricação diretamente no formulário do " "produto, navegando até o :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> " "Produtos` e selecione o produto desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:267 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory` tab of the product, specify the calendar days " "needed to the manufacture the product in the :guilabel:`Manufacturing Lead " "Time` field." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Inventário` do produto, especifique os dias de calendário" " necessários para a fabricação do produto no campo :guilabel:`Prazo de " "entrega de fabricação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:271 msgid "" "Specify a 14-day :guilabel:`Manufacturing Lead Time` for a product directly " "in the :guilabel:`Inventory` tab of the product." msgstr "" "Especifique um :guilabel:`prazo de entrega de fabricação` de 14 dias para um" " produto diretamente na aba :guilabel:`Inventário` do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:0 msgid "" "View of the manufacturing lead time configuration from the product form." msgstr "" "Visualização da configuração do prazo de entrega de fabricação no formulário" " do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:278 msgid "" "Establish a :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, based on the " "*expected delivery date*, indicated in the :guilabel:`Scheduled Date` field " "of the :abbr:`DO (Delivery Order)`." msgstr "" "Estabeleça um prazo :abbr:`ordem de produção`, com base na *data de entrega " "prevista*, indicada no campo :guilabel:`data programada` do :abbr:`pedido de" " entrega`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:281 msgid "" "The :abbr:`MO (Manufacturing Order)` deadline, which is the " ":guilabel:`Scheduled Date` field on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)`, is" " calculated as the *expected delivery date* subtracted by the manufacturing " "lead time." msgstr "" "O prazo final da :abbr:`ordem de produção`, que é o campo :guilabel:`data " "programada` na :abbr:`ordem de produção)`, é calculado como a *data de " "entrega prevista* subtraída pelo prazo de entrega de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:285 msgid "" "This ensures the manufacturing process begins on time, in order to meet the " "delivery date." msgstr "" "Isso garante que o processo de fabricação comece a tempo, a fim de cumprir a" " data de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:287 msgid "" "However, it's important to note that lead times are based on calendar days. " "Lead times do **not** consider weekends, holidays, or *work center capacity*" " (:dfn:`the number of operations that can be performed at the work center " "simultaneously`)." msgstr "" "No entanto, é importante observar que os prazos de entrega são baseados em " "dias corridos. Os tempos de espera **não** consideram fins de semana, " "feriados ou *capacidade do centro de trabalho* (:dfn:`o número de operações " "que podem ser realizadas no centro de trabalho simultaneamente`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:292 msgid ":ref:`Manufacturing planning `" msgstr ":ref:`Planejamento de fabricação `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:293 msgid "" ":ref:`Configure automatic MO scheduling with reordering rules " "`" msgstr "" ":ref:`Configurar agendamento automático de ordens de produção com regras de " "reposição `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:297 msgid "" "A product's scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` is " "August 15th. The product requires 14 days to manufacture. So, the latest " "date to start the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` to meet the commitment " "date is August 1st." msgstr "" "A data de envio programada de um produto no :abbr:`pedido de entrega` é 15 " "de agosto. O produto requer 14 dias para ser fabricado. Portanto, a data " "final para iniciar a :abbr:`ordem de produção)` para cumprir o prazo do " "compromisso é 1º de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:304 msgid "Manufacturing security lead time" msgstr "Tempo de margem de segurança da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:306 msgid "" "*Manufacturing security lead time* is set globally for the business in " ":menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings`. Under the" " :guilabel:`Planning` heading, locate the box for :guilabel:`Security Lead " "Time`, and click the checkbox to enable the feature." msgstr "" "A *Margem de segurança de fabricação* é definida globalmente para a empresa " "em :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições`. Sob o " "título :guilabel:`Planejamento`, marque a caixa de seleção de " ":guilabel:`Margem de segurança` e clique na caixa de seleção para ativar o " "recurso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:310 msgid "" "Next, enter the desired number of calendar days. By configuring the security" " lead time, a buffer is set to account for potential delays in the " "manufacturing process." msgstr "" "Em seguida, insira o número desejado de dias corridos. Ao configurar a " "margem de segurança, um buffer é definido para compensar possíveis atrasos " "no processo de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "View of the security lead time for manufacturing from the manufacturing app " "settings." msgstr "" "Visualização do prazo da margem de segurança de fabricação pelas definições " "do aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:318 msgid "" "A product has a scheduled shipment date on the :abbr:`DO (Delivery Order)` " "set for August 15th. The manufacturing lead time is 7 days, and " "manufacturing security lead time is 3 days. So, the :guilabel:`Scheduled " "Date` on the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` reflects the latest date to " "begin the manufacturing order. In this example, the planned date on the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` is August 5th." msgstr "" "Um produto tem uma data de remessa programada no :abbr:`pedido de entrega` " "definida para 15 de agosto. O prazo de fabricação é de 7 dias e a margem de " "segurança de fabricação é de 3 dias. Portanto, a :guilabel:`data programada`" " na :abbr:`ordem de produção` reflete a última data para iniciar a ordem de " "fabricação. Neste exemplo, a data planejada na :abbr:`ordem de produção)` é " "5 de agosto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:325 msgid "Global example" msgstr "Exemplo global" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:327 msgid "" "See the following example to understand how all the lead times work together" " to ensure timely order fulfillment:" msgstr "" "Veja o exemplo a seguir para entender como todos os prazos de entrega " "trabalham juntos para garantir o atendimento do pedido em tempo hábil:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:330 msgid "**Sales security lead time**: 1 day" msgstr "**Margem de segurança de venda**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:331 msgid "**Manufacturing security lead time**: 2 days" msgstr "**Margem de segurança de fabricação**: 2 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:332 msgid "**Manufacturing lead time**: 3 days" msgstr "**Prazo de entrega de fabricação**: 3 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:333 msgid "**Purchase security lead time**: 1 day" msgstr "**Margem de segurança de compra**: 1 dia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:334 msgid "**Vendor lead time**: 4 days" msgstr "**Prazo de entrega do fornecedor**: 4 dias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:336 msgid "" "The customer places an order for a manufactured product on September 1st, " "and the scheduled delivery date from the warehouse is on September 20th. " "Odoo uses lead times and automated reordering rules to schedule the " "necessary operations, based on the outgoing shipment delivery date, " "September 20th:" msgstr "" "O cliente faz um pedido de um produto manufaturado em 1º de setembro e a " "data programada de entrega do armazém é 20 de setembro. O Odoo usa prazos de" " entrega e regras de reposição automatizada para programar as operações " "necessárias, com base na data de entrega da remessa enviada, 20 de setembro:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst-1 msgid "" "Show timeline of how lead times work together to schedule warehouse " "operations." msgstr "" "Exibição da linha do tempo de como os prazos de entrega funcionam juntos " "para programar as operações do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:344 msgid "**September 1st**: Sales order created, confirmed by salesperson." msgstr "" "**1º de setembro**: Pedido de vendas criado, confirmado pelo vendedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:346 msgid "" "**September 9th**: Deadline to order components to ensure they arrive in " "time when manufacturing begins (4-day supplier lead time)." msgstr "" "**9 de setembro**: Prazo final para encomendar componentes para garantir que" " eles cheguem a tempo do início da fabricação (prazo de entrega do " "fornecedor de 4 dias)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:349 msgid "" "**September 13th**: Scheduled date of receipt for components. Initially, it " "was set to 9/14, but the 1-day purchase security lead time pushed the date " "earlier by 1 day." msgstr "" "**13 de setembro**: Data programada de recebimento dos componentes. " "Inicialmente, ela foi definida para 14/09, mas a margem de segurança de " "compra de 1 dia antecipou a data em 1 dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:352 msgid "" "**September 14th**: Deadline to begin manufacturing. Calculated by " "subtracting the manufacturing lead time of 3 days, and the manufacturing " "security lead time of 2 days, from the expected delivery date of September " "19th." msgstr "" "**14 de setembro**: Prazo final para iniciar a fabricação. Calculado " "subtraindo o prazo de fabricação de 3 dias e a margem de segurança de " "fabricação de 2 dias da data de entrega prevista, 19 de setembro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:356 msgid "" "**September 19th**: :guilabel:`Scheduled Date` on the delivery order form " "indicates the updated expected delivery date, which was originally set as " "September 20th. But the sales security lead time pushed the date forward by " "a day." msgstr "" "**19 de setembro**: :guilabel:`Data programada` no formulário de pedido de " "entrega indica a data de entrega esperada atualizada, que foi originalmente " "definida como 20 de setembro. Mas a margem de segurança de vendas adiantou a" " data em um dia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:360 msgid "" "Odoo's replenishment planning maps a business' order fulfillment process, " "setting pre-determined deadlines and raw material order dates, including " "buffer days for potential delays. This ensures products are delivered on " "time." msgstr "" "O planejamento de reposição do Odoo mapeia o processo de atendimento de " "pedidos de uma empresa, definindo prazos predeterminados e datas de pedidos " "de matéria-prima, incluindo dias de buffer para possíveis atrasos. Isso " "garante que os produtos sejam entregues no prazo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:3 msgid "Replenish on order (MTO)" msgstr "Reposição por pedido (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:9 msgid "" "*Replenish on order*, also known as *MTO* (make to order), is a " "replenishment strategy that creates a draft order for a product every time a" " sales order is created for it. For products that are purchased from a " "vendor, a request for quotation (RFQ) is created, while a sales order for a " "product manufactured in-house triggers the creation of a manufacturing " "order. The creation of a |RFQ| or manufacturing order occurs every time a " "sales order is created, regardless of the current stock level of the product" " being ordered." msgstr "" "*A reposição sob demanda*, também conhecida como *MTO* (make to order), é " "uma estratégia de reposição que cria um pedido provisório do produto sempre " "que ele é incluído em um pedido de venda. Para produtos comprados de um " "fornecedor, é criada uma solicitação de cotação (SDC), enquanto um pedido de" " venda de um produto fabricado internamente aciona a criação de uma ordem de" " produção. A criação de uma |SDC| ou de uma ordem de produção ocorre sempre " "que um pedido de vendas é criado, independentemente do nível de estoque " "atual do produto que está sendo pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:19 msgid "Unarchive the Replenish on Order (MTO) route" msgstr "Desarquivar a rota Reposição por pedido (sob demanda)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:21 msgid "" "By default, Odoo sets the |MTO| route as *archived*. This is because |MTO| " "is a somewhat niche workflow that is only used by certain companies. " "However, it is easy to unarchive the route in just a few simple steps." msgstr "" "Por padrão, o Odoo define a rota |MTO| como *arquivada*. Isso ocorre porque " "o |MTO| é um fluxo de trabalho de nicho que só é usado por determinadas " "empresas. No entanto, é fácil desarquivar a rota com apenas algumas etapas " "simples." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:25 msgid "" "To do so, begin by navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration" " --> Routes`. On the :guilabel:`Routes` page, click the :guilabel:`Filters` " "button and select the :guilabel:`Archived` option. This shows all routes " "that are currently archived." msgstr "" "Para isso, navegue até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Rotas`. Na página :guilabel:`Rotas`, clique no botão :guilabel:`Filtros` e " "selecione a opção :guilabel:`Arquivado`. Isso mostra todas as rotas que " "estão arquivadas no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The archived filter on the Routes page." msgstr "O filtro arquivado na página Rotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:33 msgid "" "Enable the checkbox next to :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, then click" " the :guilabel:`Action` button to reveal a drop-down menu. From the drop-" "down menu, select :guilabel:`Unarchive`." msgstr "" "Ative a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` " "e, em seguida, clique no botão :guilabel:`Ação` para exibir um menu " "suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Desarquivar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The unarchive action on the Routes page." msgstr "A ação de desarquivamento na página Rotas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:40 msgid "" "Finally, remove the :guilabel:`Archived` filter from the " ":guilabel:`Search...` bar. The :guilabel:`Routes` page will now show all " "available routes, including :guilabel:`Replenish on Order (MTO)`, which is " "now selectable on the inventory tab of each product page." msgstr "" "Por fim, remova o filtro :guilabel:`Arquivado` da barra " ":guilabel:`Pesquisar...`. A página :guilabel:`Rotas` agora mostrará todas as" " rotas disponíveis, incluindo :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)`, que " "agora pode ser selecionada na aba Inventário de cada página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "The MTO route appears on the Routes page after unarchiving it." msgstr "A rota MTO aparece na página Rotas após o desarquivamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:49 msgid "Configure a product to use the MTO route" msgstr "Configurar um produto para usar a rota MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:51 msgid "" "With the |MTO| route unarchived, products can now be properly configured to " "use replenish on order. To do so, begin by going to " ":menuselection:`Inventory --> Products --> Products`, then select an " "existing product, or click :guilabel:`Create` to configure a new one." msgstr "" "Com a rota |MTO| desarquivada, os produtos agora podem ser configurados " "corretamente para usar a reposição sob demanda. Para isso, acesse " ":menuselection:`Inventário --> Produtos --> Produtos` e, em seguida, " "selecione um produto existente ou clique em :guilabel:`Criar` para " "configurar um novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:55 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab and enable the " ":guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route in the :guilabel:`Routes` " "section, along with one other route." msgstr "" "Na página do produto, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e ative a rota " ":guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` na seção :guilabel:`Rotas`, " "juntamente com uma outra rota." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:59 msgid "" "The :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` route **does not** work unless " "another route is selected as well. This is because Odoo needs to know how to" " replenish the product when an order is placed for it (buy it, manufacture " "it, etc.)." msgstr "" "A rota :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` **não funciona** sem que " "outra rota também esteja selecionada. Isso ocorre porque o Odoo precisa " "saber como reabastecer o produto quando um pedido é feito para ele (comprá-" "lo, fabricá-lo, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Select the MTO route and a second route on the Inventory tab." msgstr "Selecione a rota MTO e uma segunda rota na aba Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:67 msgid "" "If the product is purchased from a vendor to fulfill sales orders, enable " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox under the product name. Doing so " "makes the :guilabel:`Purchase` tab appear alongside the other settings tabs " "below." msgstr "" "Se o produto for comprado de um fornecedor para atender a pedidos de vendas," " ative a caixa de seleção :guilabel:`Pode ser comprado` abaixo do nome do " "produto. Isso faz com que a aba :guilabel:`Compra` apareça junto com as " "outras abas de definições abaixo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:71 msgid "" "Select the :guilabel:`Purchase` tab and specify a :guilabel:`Vendor` and the" " :guilabel:`Price` they sell the product for." msgstr "" "Selecione a aba :guilabel:`Compra` e especifique um :guilabel:`Fornecedor` e" " o :guilabel:`Preço` pelo qual eles vendem o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst-1 msgid "Enable \"Can be Purchased\" and specify a vendor." msgstr "Ative a opção \"Pode ser comprado\" e especifique um fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:78 msgid "" "If the product is manufactured, make sure that it has a bill of materials " "(BOM) configured for it. To do so, click the :guilabel:`Bill of Materials` " "smart button at the top of the screen, then click :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Bill of Materials` page to configure a new |BOM| for the product." msgstr "" "Se o produto for fabricado, certifique-se de haver uma lista de materiais " "(LM) configurada para ele. Para fazer isso, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materuais` na parte superior da tela e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Criar` na página :guilabel:`Lista de materiais` para " "configurar uma nova |LM| para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:83 msgid "" "On the blank |BOM| form, add the components used to manufacture the product " "on the :guilabel:`Components` tab, along with the operations required for " "the manufacturing workflow on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "No formulário de |LM| em branco, adicione os componentes usados para " "fabricar o produto na aba :guilabel:`Componentes`, juntamente com as " "operações necessárias para o fluxo de trabalho de fabricação na aba " ":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:87 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the |BOM|." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:90 msgid "Fulfill a sales order using the MTO route" msgstr "Atender a um pedido de vendas com a rota MTO" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:92 msgid "" "After configuring a product to use the |MTO| route, a replenishment order is" " created for it every time a sales order including the product is confirmed." " The type of order created depends on the second route selected in addition " "to |MTO|." msgstr "" "Depois de configurar um produto para usar a rota |MTO|, um pedido de " "reposição é criado para ele sempre que for confirmado um pedido de vendas " "incluindo-o. O tipo de pedido criado depende da rota selecionada além da " "|MTO|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:96 msgid "" "For example, if *Buy* was the second route selected, then a purchase order " "is created upon confirmation of a sales order." msgstr "" "Por exemplo, se *Comprar* for a segunda rota selecionada, um pedido de " "compra será criado após a confirmação do pedido de venda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:100 msgid "" "When the |MTO| route is enabled for a product, a replenishment order is " "always created upon confirmation of a sales order. This is the case even if " "there is enough stock of the product on-hand to fulfill the sales order, " "without buying or manufacturing additional units of it." msgstr "" "Quando a rota |MTO| está ativada para um produto, um pedido de reposição é " "sempre criado após a confirmação de um pedido de vendas. Isso ocorre mesmo " "que haja estoque suficiente do produto disponível para atender ao pedido de " "vendas, sem comprar ou fabricar unidades adicionais dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:104 msgid "" "While the |MTO| route can be used in unison with a variety of other routes, " "the *Buy* route is used as the example for this workflow. Begin by " "navigating to the :menuselection:`Sales` app, then click :guilabel:`Create`," " which opens a blank quotation form." msgstr "" "Embora a rota |MTO| possa ser usada em conjunto com uma variedade de outras " "rotas, a rota *Comprar* é usada como exemplo neste fluxo de trabalho. Comece" " navegando até o aplicativo :menuselection:`Vendas` e, em seguida, clique em" " :guilabel:`Criar`, que abre um formulário de cotação em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:108 msgid "" "On the blank quotation form, add a :guilabel:`Customer`, then click " ":guilabel:`Add a product` under the :guilabel:`Order Lines` tab, and enter a" " product that has been configured to use the *MTO* and *Buy* routes. Click " ":guilabel:`Confirm` and the quotation is turned into a sales order." msgstr "" "No formulário de cotação em branco, adicione um :guilabel:`Cliente`, depois " "clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` e insira um produto que tenha sido configurado para usar as rotas " "*MTO* e *Comprar*. Clique em :guilabel:`Confirmar` e a cotação será " "transformada em um pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:112 msgid "" "A :guilabel:`Purchase` smart button now appears in the top-right corner of " "the sales order. Clicking it opens the |RFQ| associated with the sales " "order." msgstr "" "Um botão inteligente :guilabel:`Comprar` aparece no canto superior direito " "do pedido de vendas. Ao clicar nele, abre-se a |SDC| associada ao pedido de " "vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:115 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the |RFQ|, and turn it into a " "purchase order. A green :guilabel:`Receive Products` button now appears at " "the top of the purchase order. Once the products are received, click " ":guilabel:`Receive Products` to register them into inventory." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar a |SDC| e transformá-" "la em um pedido de compra. Um botão verde :guilabel:`Receber produtos` " "aparece na parte superior do pedido de compra. Quando os produtos forem " "recebidos, clique em :guilabel:`Receber produtos` para registrá-los no " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:119 msgid "" "Return to the sales order by clicking the :guilabel:`SO` breadcrumb, or by " "navigating to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders`, and selecting " "the sales order." msgstr "" "Retorne ao pedido de vendas clicando na trilha de navegação :guilabel:`SO` " "ou navegando até :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Pedidos` e " "selecionando o pedido de vendas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:122 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Delivery` smart button in the top-right of the" " order to be taken to the delivery order. Once the products have been " "shipped to the customer, click :guilabel:`Validate` to confirm the delivery." msgstr "" "Por fim, clique no botão inteligente :guilabel:`Entrega` no canto superior " "direito do pedido para ser levado ao pedido de entrega. Depois que os " "produtos forem enviados para o cliente, clique em :guilabel:`Validar` para " "confirmar a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:3 msgid "Reordering rules" msgstr "Regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:17 msgid "" "*Reordering rules* are used to keep forecasted stock levels above a certain " "threshold without exceeding a specified upper limit. This is accomplished by" " specifying a minimum quantity that stock should not fall below and a " "maximum quantity that stock should not exceed." msgstr "" "As *regras de reposição* são usadas para manter os níveis de estoque " "previstos acima de um determinado limite, sem exceder um limite superior " "especificado. Isso é feito indicando a quantidade mínima que o estoque deve " "conter e a quantidade máxima que o estoque não deve exceder." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:21 msgid "" "Reordering rules can be configured for each product based on the route used " "to replenish it. If a product uses the *Buy* route, then a *request for " "quotation* (RFQ) is created when the reordering rule is triggered. If a " "product uses the *Manufacture* route, then a *manufacturing order* (MO) is " "created instead. This is the case regardless of the selected replenishment " "route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:27 msgid "" "`Odoo Tutorials: Automatic Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Regras de reposição automática " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:28 msgid "" "`Odoo Tutorials: Manual Reordering Rules " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Regras de reposição manual " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:30 msgid "To set up reordering rules for the first time, refer to:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:32 msgid "" ":ref:`Reordering rules setup `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:128 msgid ":ref:`Trigger `" msgstr ":ref:`Disparo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:129 msgid ":ref:`Preferred route `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:36 msgid "To understand and optimize replenishment using advanced features, see:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":ref:`Just-in-time logic `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 msgid ":ref:`Visibility days `" msgstr "" ":ref:`Dias de visibilidade `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:44 msgid "Reordering rules setup" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:46 msgid "" "To configure automatic and manual reordering rules, complete the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:48 msgid "" ":ref:`Product type configuration `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:49 msgid ":ref:`Create rule `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:54 msgid "Product type configuration" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:56 msgid "" "A product must be configured correctly to use reordering rules. Begin by " "navigating to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`, then" " select an existing product, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:60 msgid "" "On the product form, under the :guilabel:`General Information` tab, set the " ":guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Storable Product`. This is necessary " "because Odoo only tracks stock quantities for storable products, and " "quantities are needed to trigger reordering rules." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Set the Product Type as Storable." msgstr "Defina o tipo de produto como armazenável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:68 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Inventory` tab and select one or more routes from" " the :guilabel:`Routes` section. Doing so tells Odoo which route to use to " "replenish the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select one or more routes on the Inventory tab." msgstr "Selecionar uma ou mais rotas na aba Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:75 msgid "" "If the product is reordered using the :guilabel:`Buy` route, confirm that " "the :guilabel:`Can be Purchased` checkbox is enabled under the product name." " This makes the :guilabel:`Purchase` tab appear. Click on the " ":guilabel:`Purchase` tab, and specify at least one vendor, and the price " "that they sell the product for, so that Odoo knows which company the product" " should be purchased from." msgstr "" "Se o produto for reposto pela rota :guilabel:`Comprar`, confirme se a caixa " "de seleção :guilabel:`Pode ser comprado` está ativada sob o nome do produto." " Isso faz com que seja exibida a aba :guilabel:`Compra`. Clique na aba " ":guilabel:`Compra` e especifique pelo menos um fornecedor e o preço pelo " "qual ele vende o produto, para que o Odoo saiba de qual empresa o produto " "deve ser comprado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Specify a vendor and price on the Purchase tab." msgstr "Especifique um fornecedor e um preço na aba Compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:84 msgid "" "If the product is replenished using the :guilabel:`Manufacture` route, it " "needs to have at least one *bill of materials* (BoM) associated with it. " "This is necessary because Odoo only creates manufacturing orders for " "products with a |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:88 msgid "" "If a |BoM| does not already exist for the product, select the " ":guilabel:`Bill of Materials` smart button at the top of the product form, " "then click :guilabel:`New` to configure a new |BoM|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product form." msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em um formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:98 msgid "Create new reordering rules" msgstr "Criar novas regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:100 msgid "" "To create a new reordering rule, navigate to :menuselection:`Inventory app " "--> Configuration --> Reordering Rules`, then click :guilabel:`New`, and " "fill out the following fields in the new line:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:103 msgid ":guilabel:`Product`: The product that requires replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Location`: The specific location where the product is stored." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: The minimum amount of product that should be " "available. When inventory levels goes below this number, the replenishment " "is triggered." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: The amount of product that should be available " "after replenishing the product." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: If the product should be ordered in specific " "quantities, enter the number that should be ordered. For example, if the " ":guilabel:`Multiple Quantity` is set to `5`, and only 3 are needed, 5 " "products are replenished." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "The form for creating a new reordering rule." msgstr "O formulário para criar uma nova regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:118 msgid "" "Reordering rules can also be created from the :guilabel:`Reordering Rules` " "smart button on the product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:122 msgid "" "To learn how the :guilabel:`On Hand`, :guilabel:`Forecast`, and " ":guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see the :ref:`Just-in-time logic " "` section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:126 msgid "" "For advanced usage of reordering rules, learn about the following reordering" " rule fields:" msgstr "" "Para uso avançado das regras de reposição, saiba mais sobre os seguintes " "campos de regras de reposição:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:130 msgid ":ref:`Vendor `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:131 msgid ":ref:`Bill of materials `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:132 msgid "" ":ref:`Procurement group `" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:136 msgid "" "The fields above are not available by default, and must be enabled by " "selecting the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon in the " "far-right corner and selecting the desired column from the drop-down menu." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:143 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:145 msgid "" "A reordering rule's *trigger* can be set to *automatic* or *manual*. While " "both function the same way, the difference between the two types of " "reordering rules is how the rule is launched:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:148 msgid "" ":ref:`Auto `: A purchase or " "manufacturing order is automatically created when the forecasted stock falls" " below the reordering rule's minimum quantity. By default, the " ":guilabel:`Auto` trigger is selected." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:151 msgid "" ":ref:`Manual `: The " ":doc:`Replenishment report ` lists products needing replenishment, " "showing current/forecasted stock, lead times, and arrival dates. Users can " "review forecasts before clicking *Order Once*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:155 msgid "" "To enable the :guilabel:`Trigger` field, go to :menuselection:`Inventory app" " --> Operations --> Replenishment` or :menuselection:`Inventory app --> " "Configuration --> Reordering Rules`. Then, click the :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(adjust)` icon, located to the far-right of the column " "titles, and tick the :guilabel:`Trigger` checkbox." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:160 msgid "" "In the :guilabel:`Trigger` column, select :guilabel:`Auto` or " ":guilabel:`Manual`. Refer to the sections below to learn about the different" " types of reordering rules." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Disparo`, selecione :guilabel:`Auto` ou " ":guilabel:`Manual`. Consulte as seções abaixo para saber mais sobre os " "diferentes tipos de regras de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:166 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:168 msgid "" "*Automatic reordering rules*, enabled by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Auto`, generate purchase or " "manufacturing orders when either:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:171 msgid "" "The scheduler runs, and the *Forecasted* quantity is below the minimum, or" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:172 msgid "" "A sales order is confirmed, and lowers the *Forecasted* quantity of the " "product below the minimum." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:175 msgid "" "If the :guilabel:`Buy` route is selected, then an |RFQ| is generated. To " "view and manage |RFQs|, navigate to :menuselection:`Purchase app --> Orders " "--> Requests for Quotation`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:178 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacture` route is selected, then an |MO| is generated." " To view and manage |MOs|, navigate to :menuselection:`Manufacturing app -->" " Operations --> Manufacturing Orders`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:181 msgid "" "When no route is selected, Odoo selects the :guilabel:`Route` specified in " "the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Quando nenhuma rota é selecionada, o Odoo seleciona a :guilabel:`Rota` " "especificada na aba :guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:185 msgid "The scheduler is set to run once a day, by default." msgstr "" "O agendador está definido para ser executado uma vez por dia, por padrão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:187 msgid "" "To manually trigger a reordering rule before the scheduler runs, ensure " ":ref:`developer mode ` is enabled, and then select " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Run Scheduler`. Then, " "select the green :guilabel:`Run Scheduler` button on the pop-up window that " "appears." msgstr "" "Para acionar manualmente uma regra de reposição antes da execução do " "agendador, garanta :ref:`modo de desenvolvimento ` está " "ativado, e selecione :menuselection:`app Inventário --> Operações --> " "Executar agendador`. Em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Executar " "agendados` na janela pop-up exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:192 msgid "Be aware that this also triggers *any other* scheduled actions." msgstr "Esteja ciente de que isso também aciona as *outras ações agendadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:195 msgid "" "The product, `Office Lamp`, has an automatic reordering rule set to trigger " "when the forecasted quantity falls below the :guilabel:`Min Quantity` of " "`5.00`. Since the current :guilabel:`Forecast` is `55.00`, the reordering " "rule is **not** triggered." msgstr "" "O produto, `Lâmpada de escritório`, tem uma regra de reposição automático " "definida para ser acionada quando a quantidade prevista cair abaixo da " ":guilabel:`Quantidade mínima` de `5,00`. Como a :guilabel:`Previsão` atual é" " `55,00`, a regra de reposição **não** é acionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show automatic reordering rule from the Reordering Rule page." msgstr "Mostre a regra de reposição automática na página Regra de reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:208 msgid "" "*Manual reordering rules*, configured by setting the reordering rule's " ":guilabel:`Trigger` field to :guilabel:`Manual`, list a product on the " ":doc:`replenishment dashboard ` when the forecasted quantity falls " "below a specified minimum. Products on this dashboard are called *needs*, " "because they are needed to fulfill upcoming sales orders, for which the " "forecasted quantity is not enough." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:214 msgid "" "The replenishment dashboard, accessible by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`, considers " "sales order deadlines, forecasted stock levels, and vendor lead times. It " "displays needs **only** when it is time to reorder items, thanks to the " ":guilabel:`To Reorder` filter." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "" "Click the Order Once button on the replenishment dashboard to replenish " "stock." msgstr "" "Clicar no botão Pedir uma vez no painel de reposição para repor o estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:226 msgid "Preferred route" msgstr "Rota preferencial" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:228 msgid "" "Odoo allows for multiple routes to be selected as replenishment methods " "under the :guilabel:`Inventory` tab on each product form. For instance, it " "is possible to select both :guilabel:`Buy` and :guilabel:`Manufacture`, " "indicating to Odoo that the product can be bought or manufactured." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:233 msgid "" "Odoo also enables users to set a preferred route for a product's reordering " "rule. This is the route that the rule defaults to if multiple are selected. " "To select a preferred route, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Reordering Rules` or " ":menuselection:`Inventory app --> Operations --> Replenishment`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:238 msgid "" "Click inside of the column on the row of a reordering rule, and a drop-down " "menu shows all available routes for that rule. Select one to set it as the " "preferred route." msgstr "" "Clique dentro da coluna na linha de uma regra de reposição, e um menu " "suspenso mostrará todas as rotas disponíveis para essa regra. Selecione uma " "delas para defini-la como a rota preferencial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Select a preferred route from the drop-down." msgstr "Selecione uma rota preferencial no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:245 msgid "" "If multiple routes are enabled for a product but no preferred route is set " "for its reordering rule, the product is reordered using the selected route " "that is listed first on the :guilabel:`Inventory` tab of the product form." msgstr "" "Se várias rotas forem ativadas para um produto, mas nenhuma rota " "preferencial estiver definida para sua regra de reposição, o produto será " "reposto usando a rota selecionada que estiver listada primeiro na aba " ":guilabel:`Inventário` do formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:250 msgid "Advanced uses" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:252 msgid "" "Pairing :guilabel:`Preferred Route` with one of the following fields on the " "replenishment report unlocks advanced configurations of reordering rules. " "Consider the following:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: When the selected :guilabel:`Preferred Route` is " ":guilabel:`Buy`, setting the :guilabel:`Vendor` field to one of the multiple" " vendors on the vendor pricelist indicates to Odoo that the vendor is " "automatically populated on |RFQs| when a reordering rule triggers the " "creation of a purchase order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials`: When the :guilabel:`Preferred Route` is set " "to :guilabel:`Manufacture`, and there are multiple |BoMs| in use, specifying" " the desired |BoM| in the replenishment report, draft manufacturing orders " "are created with this |BoM| in use." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Procurement Group`: This is a way to group related |POs| or |MOs|" " that are tied to fulfilling a specific demand, like an |SO| or a project. " "It helps organize and track which orders are linked to a particular demand." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:275 msgid "" "Procurement groups link replenishment methods to demand, enabling smart " "buttons to appear when using the :ref:`MTO route " "`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Showing smart button to PO." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:281 msgid "" "Sales order (demand) with a linked purchase order (replenishment method)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:283 msgid "In the context of reordering rules:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:285 msgid "" "Reordering rules do not automatically assign a procurement group, which is " "why there are no smart buttons that link |SOs| to |POs|, unlike the " ":abbr:`MTO (Make to Order)` route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:287 msgid "" "To enable smart buttons for products replenished by reordering rules (not " ":abbr:`MTO (Make to Order)`), with specific quantities linked to specific " "demands (e.g. |SOs|), assign a procurement group." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:290 msgid "" "Without a procurement group, demands for the same product can be combined " "into a single |RFQ|, even if the reordering rule is executed multiple times " "for those demands. This allows for more efficient procurement by " "consolidating demands into fewer orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:294 msgid "" "Selecting a procurement group in the :guilabel:`Procurement Group` field on " "the replenishment report ensures that all linked orders are grouped under " "the same demand, based on the defined route." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:299 msgid "" "How can you set the *Procurement Group*, *Vendor*, and *Preferred Route* " "fields on the replenishment report to generate a single |RFQ| for five " "different products in sales order SO35, given they share the same vendor, " "Azure Interior, and ensure other demands for these products are handled " "separately?" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:306 msgid "" "Set the :guilabel:`Procurement Group` to `SO35`, in the reordering rule for " "all five products. This groups the demands for `SO35` in the same |RFQ| or " "|MO|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:308 msgid "" "Set the :guilabel:`Vendor` to `Azure Interior` to ensure the |RFQ| is " "created for the same supplier." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:310 msgid "" "Set the :guilabel:`Preferred Route` to :guilabel:`Buy` to generate an |RFQ|." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:311 msgid "" "Click the :guilabel:`Order Once` button to generate a single |RFQ| for the " "five products tied to `SO35`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "" "After placing the order, remove `SO35` from the :guilabel:`Procurement " "Group` field of the five products' reordering rules. This ensures future " "demands for these products are managed separately and assigned to different " "|RFQs| (the usual behavior)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:321 msgid "Just-in-time logic" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:323 msgid "" "*Just-in-time logic* in Odoo minimizes storage costs by placing orders " "precisely to meet deadlines. This is achieved using the :ref:`forecasted " "date `, which determines when " "replenishment is necessary to avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:327 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** to receive a product " "if the replenishment process starts immediately. It is calculated by summing" " the lead times linked to the replenishment process, such as :ref:`vendor " "lead times ` and :ref:`purchasing delays " "` for purchases, or " ":ref:`manufacturing lead times ` for " "production. Both automatic and manual reordering rules work this way." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:335 msgid "" "For a product with a 5-day total lead time and a sales order delivery date " "in 10 days, Odoo waits 5 days to place the order, ensuring it arrives just " "in time for delivery." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:338 msgid "Important considerations:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:340 msgid "" "**If this feels risky**, consider adding buffer time or :doc:`adjusting lead" " times ` for more flexibility." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:342 msgid "" "While lead times and just-in-time logic provide additional control, " "**reordering rules work perfectly fine without them**. Keeping delivery " "dates on sales orders as their *creation date* ensures purchases are " "immediately triggered when needed" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:349 msgid "Forecasted date and To Order quantity" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:351 msgid "" "To view the *forecasted date*, go to the replenishment report and click the " ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(info)` icon for the desired reordering " "rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-up window displays the " ":guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:355 msgid "" "The *forecasted date* is the total time needed to procure a product in Odoo." " It is calculated by summing the lead times linked to the product's " "replenishment process. The total of these lead times, added to the current " "date, determines when Odoo checks for demanded stock." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:360 msgid "" "The forecasted date is the **earliest possible date** the customer can " "receive the product if the replenishment process began right **now**. It is " "calculated by adding all lead times related to the product to the current " "date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:365 msgid "" "A manual reordering rule is set up with no minimum or maximum quantities." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:367 msgid "" "Vendor lead time is 4 days, the purchase security lead time is 1 day, and " "the days to purchase is 2 days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:369 msgid "Today's date is November 26." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:370 msgid "These add up to 7 days, making the forecasted date, December 3rd." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:372 msgid "" "A confirmed |SO| for 5 units has a delivery date of December 3rd (7 days " "from today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the **To Order** field." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:375 msgid "" "However, if the delivery date were later than December 3rd, it would not yet" " appear on the report. Odoo only displays quantities to replenish when they " "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely" " when needed." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:382 msgid "" "The *just-in-time* logic ensures replenishment happens only when it's " "necessary for the forecasted date's demand, helping avoid overstocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:385 msgid "For example:" msgstr "Por exemplo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:387 msgid "" "If the forecasted quantity drops below the minimum **on** the forecasted " "date, replenishment must begin immediately to avoid shortages." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:389 msgid "" "If the quantity drops below the minimum **after** the forecasted date, " "replenishment can wait." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:391 msgid "The **To Order** quantity is the total demand on the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:393 msgid "" "By timing purchase orders based on the combined lead times, Odoo optimizes " "stock levels, keeping inventory minimal while ensuring future requirements " "are ordered at the last possible moment—strategic procrastination without " "the stress!" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:398 msgid "Common confusion about forecasted quantities" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:400 msgid "" "|SOs| due **after** the :guilabel:`Forecasted Date` are not accounted for in" " the :guilabel:`Forecast` quantities of the reordering rule." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:403 msgid "" "They are, however, accounted for on the forecasted report that is opened by " "clicking the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(graph)` icon on the " "replenishment report, as this one represents the **long-term forecasted " "quantity**." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Forecast and To Order quantities is zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:412 msgid "" "Continuing the above example, when the sales order's deadline is adjusted to" " December 4th, the :guilabel:`Forecast` and :guilabel:`To Order` quantities " "are zero." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:0 msgid "Show forecasted report." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:418 msgid "" "Opening the :guilabel:`Forecasted Report` shows the :guilabel:`Forecasted` " "units is `5.00`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:423 msgid "Visibility days" msgstr "Dias de visibilidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:425 msgid "" "*Visibility days* enable the ability to determine if additional quantities " "should be added to the planned replenishment. Odoo checks if forecasted " "stock on the forecasted date will drop below the minimum in the reordering " "rule. **Only if** it is time to reorder, visibility days check additional " "future demand by the specified number of days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:430 msgid "" "This feature helps consolidate orders by grouping immediate and near-future " "needs, reducing transport costs and enabling supplier discounts for larger " "orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:433 msgid "" "To set visibility days to incorporate orders for a specified number of days " "in the future, navigate to :menuselection:`Inventory app --> Operations --> " "Replenishment`, or by clicking the *Reordering Rules* smart button from the " "product form." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:437 msgid "" "Next, enable the :guilabel:`Visibility Days` field by clicking the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(adjust)` icon to the far right and " "choosing the feature from the drop-down menu. Then, enter the desired " "visibility days." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:442 msgid "" "The forecasted date is never pushed forward or extended; Odoo only checks " "the extra visibility days if the stock falls below the minimum threshold on " "the forecasted date." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:446 msgid "Example where visibility days is triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:448 msgid "" "A product shipped from Asia has a combined vendor lead time of 30 days and a" " shipping cost of $100 (including :doc:`landed costs " "<../../product_management/inventory_valuation/integrating_landed_costs>` and" " tariffs)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:452 msgid "" "November 4: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:453 msgid "" "|SO| 1: Requires the product by Dec 4. Odoo places the order today, costing " "$100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:454 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by Dec 19. Normally, Odoo would order on Nov " "19, costing an additional $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:456 msgid "" "|SO| 3: Requires the product by Dec 25. Normally, Odoo would order on Nov " "25, costing another $100." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:459 msgid "" "Ordering separately for these sales orders totals $300 in shipping costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Show forecasted date visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:464 msgid "" "Setting :guilabel:`Visibility Days` to `20.0` allows Odoo to \"look ahead\" " "20 days from December 4 (|SO| 1's forecasted date) to December 24." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:467 msgid "" "It groups |SO| 2's order with |SO| 1, reducing shipping costs by " "consolidating orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:468 msgid "" "|SO| 3, which is due on Dec 25, is one day late and is not grouped with the " "other two orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Visibility days visualization." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:474 msgid "Counterexample where visibility days is not triggered" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:476 msgid "Considering the example above, if |SO| 1 does not exist, then:" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:478 msgid "" "**November 4**: Current date. The forecasted date is December 4 (30 days " "later)." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:479 msgid "**November 5**: The forecasted date shifts to December 5." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:480 msgid "" "|SO| 2: Requires the product by December 19. Odoo will only trigger the " "order on November 19, meaning the user will not see a replenishment " "notification until then." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:483 msgid "" "This shows that visibility days complement just-in-time logic by optimizing " "it to balance replenishment costs more effectively." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst-1 msgid "Example where the visibility days does not trigger." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:3 msgid "Replenishment report" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:8 msgid "" "The *replenishment report* is an interactive dashboard that uses " ":doc:`manual reordering rules `, lead times, and upcoming " "demands to forecast quantities of products that need restocking." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:12 msgid "" "Reordering rules used on this dashboard are normal reordering rules, but the" " user benefits from a monitoring menu with extra options to manage " "suggestions for replenishment." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:15 msgid "" "This enables users to anticipate future needs, keep less products on hand " "without the risk of running out, plan and consolidate orders." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:18 msgid "" "To access the replenishment report, go to :menuselection:`Inventory app --> " "Operations --> Replenishment.`" msgstr "" "Para acessar o relatório de reabastecimento, vá para o :menuselection:`app " "Inventário --> Operações --> Reposição.`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:21 msgid "" "The fields and features unique to the replenishment dashboard are displayed " "below. For definitions of the other fields, go to the :ref:`Create " "reordering rules section `." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:25 msgid "" "By default, the quantity in the :guilabel:`To Order` field is the quantity " "required to reach the set :guilabel:`Max Quantity`. However, the " ":guilabel:`To Order` quantity can be adjusted by clicking on the field and " "changing the value. To replenish a product manually, click :icon:`fa-truck` " ":guilabel:`Order Once`." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:30 msgid "" "Clicking :icon:`fa-bell-slash` :guilabel:`Snooze` temporarily deactivates " "the reordering rule for the set period, hiding the entry from the " "replenishment dashboard, when it is supposed to appear." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:34 msgid "" "Defining a :guilabel:`Vendor` allows filtering or grouping demands by the " "vendor. This simplifies the process of identifying products to order and can" " reduce shipment costs." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst-1 msgid "Replenishment report that displays recommended quantities to order." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:41 msgid "" "Automatic reordering rules appear on this menu, too but are hidden by " "default." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:44 msgid "Replenishment information" msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:46 msgid "" "In each line of the replenishment report, clicking the :icon:`fa-info-" "circle` :guilabel:`(info)` icon opens the :guilabel:`Replenishment " "Information` pop-up window, which displays the *lead times* and *forecasted " "date*." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:50 msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to" " the :ref:`Just in time logic ` " "section." msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:3 msgid "Resupply from another warehouse" msgstr "Repor de outro armazém" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:5 msgid "" "A common use case for multiple warehouses is to have one central warehouse " "that resupplies multiple shops, and in this case, each shop is considered a " "local warehouse. When a shop wants to replenish a product, the product is " "ordered to the central warehouse. Odoo allows the user to easily set which " "warehouse(s) can resupply another warehouse." msgstr "" "Um caso de uso comum para vários armazéns é ter um armazém central que " "reabasteça várias lojas e, nesse caso, cada loja é considerada um armazém " "local. Quando uma loja deseja repor um produto, o produto é solicitado ao " "armazém central. O Odoo permite que o usuário defina facilmente quais " "armazéns podem reabastecer outro armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:13 msgid "" "To resupply from another warehouse, first go to :menuselection:`Inventory " "--> Configuration --> Settings --> Warehouse` and activate :guilabel:`Multi-" "Step Routes`. Then, click :guilabel:`Save` to apply the setting." msgstr "" "Para reabastecer a partir de outro depósito, primeiro vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições --> Armazém` e " "ative :guilabel:`Rotas com várias etapas`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar a configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Enable Multi-Step Routes in Inventory settings." msgstr "Habilitar rotas com várias etapas nas configurações do Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:21 msgid "" "View all the configured warehouses by going to :menuselection:`Inventory -->" " Configuration --> Warehouses`." msgstr "" "Visualize todos os depósitos configurados acessando " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:24 msgid "" "Create a new warehouse by clicking :guilabel:`Create`. Then, give the " "warehouse a name and a :guilabel:`Short Name`. Finally, click " ":guilabel:`Save` to finish creating the warehouse." msgstr "" "Crie um novo armazém clicando em :guilabel:`Criar`. Em seguida, dê ao " "armazém um nome e um :guilabel:`nome abreviado`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Salvar` para concluir a criação do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:27 msgid "" "After that, go back to the :guilabel:`Warehouses` page and open the " "warehouse that will be resupplied by the second warehouse. Then, click " ":guilabel:`Edit`. In the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, locate the" " :guilabel:`Resupply From` field, and check the box next to the second " "warehouse's name. If the warehouse can be resupplied by more than one " "warehouse, make sure to check those warehouses' boxes too. Finally, click " ":guilabel:`Save` to apply the setting. Now, Odoo knows which warehouses can " "resupply this warehouse." msgstr "" "Depois disso, volte à página :guilabel:`Armazém` e abra o armazém que será " "reabastecido pelo outro. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar`. Na aba " ":guilabel:`Configuração do armazém`, localize o campo :guilabel:`Repor de` e" " marque a caixa ao lado do nome do segundo armazém. Se o armaźem puder ser " "reabastecido por mais de um armazém, certifique-se de marcar as caixas deles" " também. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar a configuração. " "Agora, o Odoo sabe quais armazéns podem reabastecer este." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "Supply one warehouse with another in the Warehouse Configuration tab." msgstr "Reabastecer um armazém com outro na aba Configuração do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:39 msgid "Set route on a product" msgstr "Definir rotas em um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:41 msgid "" "After configuring which warehouse(s) to resupply from, a new route is now " "available on all product forms. The new route appears as :guilabel:`Supply " "Product from [Warehouse Name]` under the :guilabel:`Inventory` tab on a " "product form. Use the :guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route" " with a reordering rule or the make to order (MTO) route to replenish stock " "by moving the product from one warehouse to another." msgstr "" "Depois de configurar de quais armazéns a reposição deve ser feita, uma nova " "rota fica disponível em todos os formulários de produtos. A nova rota " "aparece como :guilabel:`Repor produto de [nome do armazém]` na aba " ":guilabel:`Inventário` em um formulário de produto. Use a rota " ":guilabel:`Repor produto de [nome do armazém]` com uma regra de reposição ou" " a rota Reposição sob demanda (MTO) para reabastecer o estoque, movendo o " "produto de um armazém para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "Route setting which enables a product to resupplied from a second warehouse." msgstr "" "Configuração de rota que permite que um produto seja reposto de um segundo " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:51 msgid "" "When a product's reordering rule is triggered and the product has the " ":guilabel:`Supply Product from [Warehouse Name]` route set, Odoo " "automatically creates two pickings. One picking is a *delivery order* from " "the second warehouse, which contains all the necessary products, and the " "second picking is a *receipt* with the same products for the main warehouse." " The product move from the second warehouse to the main warehouse is fully " "tracked in Odoo." msgstr "" "Quando a regra de reposição de um produto é acionada e o produto tem a rota " ":guilabel:`Repor produto de [nome do armazém]` definida, o Odoo cria " "automaticamente duas separações. Uma separação é uma *ordem de entrega* do " "segundo armazém, que contém todos os produtos necessários, e a segunda " "separação é um *recebimento* com os mesmos produtos para o armazém " "principal. A movimentação do produto do segundo armazém para o armazém " "principal é totalmente rastreada no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst:57 msgid "" "On the picking/transfer records created by Odoo, the :guilabel:`Source " "Document` is the product's reordering rule. The location between the " "delivery order and the receipt is a transit location." msgstr "" "Nos registros de separação/transferência criados pelo Odoo, o " ":guilabel:`Documento de origem` é a regra de reposição do produto. O local " "entre a ordem de entrega e o recibo é um local de trânsito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "" "A reordering rule automatically creates two receipts for stock between " "warehouses." msgstr "" "Uma regra de reposição cria automaticamente dois recebimentos para o estoque" " entre armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A warehouse order for resupplying one warehouse's stock with another." msgstr "Um pedido de armazém para repor o estoque de um armazém com outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/resupply_warehouses.rst-1 msgid "A receipt for stock received to one warehouse from another." msgstr "Um recebimento de estoque de um armazém para outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:3 msgid "Transfer products between warehouses using replenishment" msgstr "Transferir produtos entre armazéns por reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:5 msgid "" "For companies that use multiple warehouses, it is often necessary to " "transfer items between them. This is referred to as an *inter-warehouse " "transfer*. Odoo *Inventory* handles the administrative process of inter-" "warehouse transfers to ensure that inventory counts remain accurate during " "and after the transfer. This document will detail the method for conducting " "an inter-warehouse transfer using replenishment." msgstr "" "Para empresas que usam vários armazéns, muitas vezes é necessário transferir" " itens entre eles. Isso é chamado de *transferência entre armazéns*. O " "*Inventário* do Odoo lida com o processo administrativo de transferências " "entre armazéns para garantir que as contagens de estoque permaneçam precisas" " durante e após a transferência. Este documento detalhará o método para " "realizar uma transferência entre armazéns por reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:12 msgid "Configure warehouses for inter-warehouse replenishment" msgstr "Configurar armazéns para reposição entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:14 msgid "" "First, ensure the :guilabel:`Multi-Step Routes` setting is enabled by " "navigating to :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings`, and" " then check the box under the :guilabel:`Warehouse` tab. This will provide " "additional configuration options when creating a second warehouse that are " "needed for inter-warehouse replenishment." msgstr "" "Primeiro, verifique se a configuração :guilabel:`Rotas com várias etapas` " "está ativada navegando até :menuselection:`Inventário --> Configuração --> " "Definições` e, em seguida, marque a caixa de seleção na aba " ":guilabel:`Armazém`. Isso fornecerá opções de configuração adicionais ao " "criar um segundo armazém que são necessárias para a reposição entre " "armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:19 msgid "" "By default, Odoo comes with a main warehouse already configured. If an " "additional warehouse has not already been created, do so now from the " ":guilabel:`Inventory` module by selecting :menuselection:`Configuration --> " "Warehouses --> Create`. Otherwise, select the warehouse that products will " "be transferred to from the :guilabel:`Warehouses` page and then click " ":guilabel:`Edit` to change its settings. Configure the warehouse as follows:" msgstr "" "Por padrão, o Odoo vem com um armazém principal já configurado. Se um " "armazém adicional ainda não tiver sido criado, faça-o agora no módulo " ":guilabel:`Inventário` selecionando :menuselection:`Configuração --> " "Armazéns --> Criar`. Caso contrário, selecione o armazém para os produtos " "serão transferidos na página :guilabel:`Armazéns` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Editar` para alterar suas configurações. Configure o armazémn da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:25 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: choose a name that is not already being used for " "another warehouse (e.g. `Alternative Warehouse`)" msgstr "" ":guilabel:`Armazém`: escolha um nome que ainda não esteja sendo usado para " "outro armazém (por exemplo, `Armazém alternativo`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Short Name`: choose a short name by which the warehouse will be " "identified (e.g. `ALT_WH`)" msgstr "" ":guilabel:`Nome abreviado`: escolha um nome abreviado pelo qual o armazém " "será identificado (por exemplo, `ALT_WH`)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`Save` and the new warehouse will be created. In addition, a" " new :guilabel:`Resupply From` field will appear on the warehouse's form. " "Click :guilabel:`Edit` and then check the box next to the warehouse that " "will be used to resupply the warehouse that is currently being configured." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Salvar` e o novo armazém será criado. Além disso, um " "novo campo :guilabel:`Repor de` aparecerá no formulário do armazém. Clique " "em :guilabel:`Editar` e, em seguida, marque a caixa ao lado do armazeḿ que " "será usado para reabastecer o armazém que está sendo configurado no momento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "" "A warehouse settings form configured to allow resupplying between " "warehouses." msgstr "" "Um formulário de configurações de armazém configurado para permitir o " "reabastecimento entre armazéns." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:39 msgid "" "For the purposes of this demonstration, the warehouse that products are " "transferred from (outgoing) will be titled \"San Francisco\", and the " "warehouse that products are transferred to (incoming) will be titled \"San " "Francisco 2\"." msgstr "" "Para fins desta demonstração, o armazém do qual os produtos são transferidos" " (saída) será intitulado \"San Francisco\" e o armazém para o qual os " "produtos são transferidos (entrada) será intitulado \"San Francisco 2\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:44 msgid "Configure products for inter-warehouse replenishment" msgstr "Configurar produtos para reposição entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:46 msgid "" "Products must also be configured properly in order for them to be " "transferred between warehouses. Navigate to :menuselection:`Inventory --> " "Products --> Products` and select an existing product or :guilabel:`Create` " "a new one, if necessary." msgstr "" "Os produtos também devem ser configurados corretamente para que possam ser " "transferidos entre armazéns. Navegue até :menuselection:`Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e selecione um produto existente ou :guilabel:`crie` " "um novo, se necessário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:50 msgid "" "Then, on the product form, go to the :guilabel:`Inventory` tab and enable " "the checkbox for :guilabel:`X: Supply Product from Y`, with *X* being the " "warehouse receiving the transferred products and *Y* being the warehouse " "that products are transferred from." msgstr "" "Em seguida, no formulário do produto, vá para a aba :guilabel:`Inventário` e" " ative a caixa de seleção para :guilabel:`X: Repor produtos de Y`, sendo *X*" " o depósito que recebe os produtos transferidos e *Y* o armazém do qual os " "produtos são transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "Enable the checkbox to resupply one warehouse from another." msgstr "" "Ativar a caixa de seleção para reabastecer um armazém a partir de outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:59 msgid "Replenish one warehouse from another" msgstr "Reabastecer um armazém a partir de outro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:61 msgid "" "Starting in the :menuselection:`Inventory` module, select " ":menuselection:`Products --> Products` and then choose the product that will" " be replenished. Click the :guilabel:`Replenish` button on the top left of " "the product page and fill out the pop-up form as follows:" msgstr "" "A partir do módulo :menuselection:`Inventário`, selecione " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e, em seguida, escolha o produto que " "será reposto. Clique no botão :guilabel:`Reposição` no canto superior " "esquerdo da página do produto e preencha o formulário pop-up da seguinte " "forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: the number of units that will be sent to the warehouse" " being replenished" msgstr "" ":guilabel:`Quantidade`: o número de unidades que serão enviadas para o " "armazém que está sendo reabastecido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Scheduled Date`: the date that the replenishment is scheduled to " "take place" msgstr "" ":guilabel:`Data programada`: a data em que o reabastecimento está programado" " para ocorrer" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:67 msgid ":guilabel:`Warehouse`: the warehouse that will be replenished" msgstr ":guilabel:`Armazém`: o armazém que será reabastecido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:68 msgid "" ":guilabel:`Preferred Routes`: select `X: Supply Product from Y`, with *X* " "being the warehouse to be replenished and *Y* being the warehouse that the " "product will be transferred from" msgstr "" ":guilabel:`Rotas preferidas`: selecione `X: Repor produtos de Y`, com *X* " "sendo o armazém a ser reabastecido e *Y* sendo o armazém do qual o produto " "será transferido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The form for replenishing a product." msgstr "O formulário para reposição de um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:75 msgid "" "Click :guilabel:`Confirm` and a delivery order will be created for the " "outgoing warehouse along with a receipt for the warehouse that will receive " "the product. Depending on the configuration settings for the outgoing and " "incoming warehouses, processing delivery orders and receipts will require " "between one and three steps. This document will detail how to process one-" "step deliveries and receipts." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Confirmar` e um pedido de entrega será criado no " "armazém de envio, juntamente com um recebimento no armazém que receberá o " "produto. Dependendo das definições de configuração dos armazéns de " "recebimento e de envio, o processamento dos pedidos de entrega e dos " "recebimentos exigirá de uma a três etapas. Este documento detalhará como " "processar entregas e recebimentos em uma etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:82 msgid "Process the delivery order" msgstr "Processar o pedido de entrega" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:84 msgid "" "The first stage of a replenishment order is processing the delivery from the" " warehouse that the product is being transferred from. On the " ":menuselection:`Inventory` dashboard, select the :guilabel:`X to Process` " "button on the :guilabel:`Delivery Orders` card for the outgoing warehouse, " "then the delivery order created for the replenishment. On the delivery order" " page, click the :guilabel:`Check Availability` button in the top left to " "reserve the quantity of the product to be transferred. Once the delivery has" " been dispatched, click the :guilabel:`Validate` button to register the " "quantities shipped." msgstr "" "A primeira etapa de um pedido de reposição é o processamento da entrega do " "armazém do qual o produto está sendo transferido. No painel de controle " ":menuselection:`Inventário`, selecione o botão :guilabel:`X a processar` no " "cartão :guilabel:`Pedidos de entrega` do armazém de envio e, em seguida, o " "pedido de entrega criada para a reposição. Na página do pedido de entrega, " "clique no botão :guilabel:`Verificar disponibilidade` no canto superior " "esquerdo para reservar a quantidade do produto a ser transferido. Quando a " "entrega tiver sido despachada, clique no botão :guilabel:`Validar` para " "registrar as quantidades enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "The delivery orders card for the outgoing warehouse." msgstr "O cartão de pedidos de entrega do armazém de envios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:99 msgid "" "Once the goods arrive at the incoming warehouse, the receipt created for " "that warehouse must be processed as well. Return to the " ":menuselection:`Inventory` dashboard and select the :guilabel:`X to Process`" " button on the :guilabel:`Receipts` card for the incoming warehouse, then " "the receipt created for the replenishment. On the receipt page, click the " ":guilabel:`Validate` button in the top left of the page to register the " "quantities received." msgstr "" "Quando as mercadorias chegarem ao armazém de recebimento, o recebimento " "criado para esse armazém também deverá ser processado. Retorne ao painel de " "controle :menuselection:`Inventário` e selecione o botão :guilabel:`X a " "processar` no cartão :guilabel:`Recebimentos` para o armazém de entrada e, " "em seguida, o recebimento criado para a reposição. Na página do recebimento," " clique no botão :guilabel:`Validar` no canto superior esquerdo da página " "para registrar as quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:109 msgid "" "After processing the receipt, the products transferred will now appear in " "the inventory of the incoming warehouse. The stock numbers for both " "warehouses can be viewed by returning to the product page and selecting the " ":guilabel:`X Units On Hand` button at the top of the screen." msgstr "" "Depois de processar o recebimento, os produtos transferidos aparecerão no " "inventário do armazém de recebimento. Os números de estoque de ambos os " "armazém podem ser visualizados retornando à página do produto e selecionando" " o botão :guilabel:`X unidades em mãos` na parte superior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:114 msgid "Automate inter-warehouse replenishment" msgstr "Automatizar a reposição entre armazéns" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:116 msgid "" "Using reordering rules, it is possible to automate the process of " "replenishing one warehouse from another." msgstr "" "Ao usar regras de reposição, é possível automatizar o processo de reposição " "de um armazém a partir de outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:119 msgid "" "To get started, navigate to :menuselection:`Inventory --> Products --> " "Products`, and then choose the product that will be replenished. From the " "product page, select the :guilabel:`Reordering Rules` smart button at the " "top of the form, and then on the next page, click :guilabel:`Create` to " "configure the form as follows:" msgstr "" "Para começar, navegue até :menuselection:`Inventário --> Produtos --> " "Produtos` e, em seguida, escolha o produto que será reabastecido. Na página " "do produto, selecione o botão inteligente :guilabel:`Regras de reposição` na" " parte superior do formulário e, na página seguinte, clique em " ":guilabel:`Criar` para configurar o formulário da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Location`: the location that the reordering rule will replenish " "when triggered, in this case, the incoming warehouse" msgstr "" ":guilabel:`Local`: o local que a regra de reposição reabastecerá quando " "acionada, nesse caso, o armazém de entrada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity`: when the quantity on hand at the incoming " "warehouse falls below this number, the reordering rule will be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Quantidade mín.`: quando a quantidade disponível no armazém de " "entrada ficar abaixo desse número, a regra de reposição será acionada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Max Quantity`: when the reordering rule is triggered, the product" " will be replenished at the incoming warehouse up to this quantity" msgstr "" ":guilabel:`Quantidade máx.`: quando a regra de reposição for acionada, o " "produto será reabastecido no armazém de entrada até essa quantidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity`: specify if the product should be replenished " "in batches of a certain quantity; for example, a product could be " "replenished in batches of 20" msgstr "" ":guilabel:`Quantidade múltipla`: especifica se o produto deve ser reposto em" " lotes de uma determinada quantidade; por exemplo, um produto pode ser " "reposto em lotes de 20" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:132 msgid "" ":guilabel:`UoM`: the unit of measure used for reordering the product; this " "value can simply be `Units`, or a specific unit of measurement for weight, " "length, etc." msgstr "" ":guilabel:`UM`: a unidade de medida usada para reordenar o produto; esse " "valor pode ser simplesmente `Unidades` ou uma unidade de medida específica " "para peso, comprimento etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst-1 msgid "A fully configured reordering rule." msgstr "Uma regra de reposição totalmente configurada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:139 msgid "" "Finish by clicking :guilabel:`Save` and the reordering rule will be created." " Now, when the scheduler runs automatically each day, a transfer will be " "created for each reordering rule that has been triggered." msgstr "" "Conclua clicando em :guilabel:`Salvar` e a regra de reposição será criada. " "Então, quando o agendador for executado automaticamente todos os dias, será " "criada uma transferência para cada regra de reposição que tiver sido " "acionada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:144 msgid "" "To manually trigger reordering rules, start from the " ":menuselection:`Inventory` module and select :menuselection:`Operation --> " "Run Scheduler`, then click the green :guilabel:`Run Scheduler` button in the" " pop-up that appears." msgstr "" "Para acionar manualmente as regras de reposição, inicie no módulo " ":menuselection:`Inventário` e selecione :menuselection:`Operação --> " "Executar agendador` e, em seguida, clique no botão verde :guilabel:`Executar" " agendador` na janela pop-up exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/warehouse_replenishment_transfer.rst:148 msgid "" "After the scheduler runs, a delivery order and receipt will be created for " "the outgoing and incoming warehouses, respectively. Both the delivery order " "and receipt should be processed using the same method as detailed above." msgstr "" "Depois que o agendador for executado, uma ordem de entrega e um recebimento " "serão criados para os armazéns de saída e de entrada, respectivamente. Tanto" " a ordem de entrega quanto o recibo devem ser processados usando o mesmo " "método detalhado acima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:8 msgid "Maintenance" msgstr "Manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:10 msgid "" "**Odoo Maintenance** helps extend the effectiveness of equipment by keeping " "track of maintenance requirements." msgstr "" "O **Odoo Manutenção** ajuda a aumentar a eficácia de equipamentos, mantendo " "o controle das necessidades de manutenção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Managing Equipment Maintenance " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Como gerenciar a manutenção de equipamentos " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management.rst:5 msgid "Equipment management" msgstr "Gestão de equipamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:3 msgid "Add new equipment" msgstr "Adicionar novos equipamentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:7 msgid "" "In Odoo, *equipment* refers to any item that is used in everyday operations," " including the manufacturing of products. This can mean a piece of machinery" " on a production line, a tool that is used in different locations, or a " "computer in an office space. Equipment registered in Odoo can be owned by " "the company that uses the Odoo database, or by a third party, such as a " "vendor in the case of equipment rentals." msgstr "" "No Odoo, *equipamento* refere-se a qualquer item usado em operações " "cotidianas, incluindo a fabricação de produtos. Isso pode significar uma " "peça de maquinário em uma linha de produção, uma ferramenta que é usada em " "diferentes locais ou um computador em um espaço de escritório. Os " "equipamentos registrados no Odoo podem ser de propriedade da empresa que usa" " a base de dados Odoo ou de terceiros, como fornecedores, no caso de aluguel" " de equipamentos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:13 msgid "" "Using Odoo *Maintenance*, it is possible to track individual pieces of " "equipment, along with information about their maintenance requirements. To " "add a new piece of equipment, navigate to the :guilabel:`Maintenance` " "module, select :menuselection:`Equipments --> Machines & Tools --> Create`, " "and configure the equipment as follows:" msgstr "" "Com o Odoo *Manutenção*, é possível rastrear individualmente os " "equipamentos, juntamente com informações sobre suas necessidades de " "manutenção. Para adicionar um novo equipamento, navegue até o módulo " ":guilabel:`Manutenção`, selecione :menuselection:`Equipamentos --> Máquinas " "e ferramentas --> Criar` e configure o equipamento da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:18 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the product name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nome do equipamento`: o nome de produto do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Equipment Category`: the category that the equipment belongs to; " "for example, computers, machinery, tools, etc.; new categories can be " "created by navigating to :menuselection:`Configuration --> Equipment " "Categories` and clicking :guilabel:`Create`" msgstr "" ":guilabel:`Categoria do equipamento`: a categoria à qual o equipamento " "pertence; por exemplo, computadores, máquinas, ferramentas etc.; novas " "categorias podem ser criadas navegando até :menuselection:`Configuração --> " "Categorias de equipamentos` e clicando em :guilabel:`Criar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Company`: the company that owns the equipment; again, this can be" " the company that uses the Odoo database, or a third-party company" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: a empresa proprietária do equipamento; novamente, pode " "ser a empresa que usa a base de dados do Odoo ou uma empresa terceirizada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Used By`: specify if the equipment is used by a specific " "employee, department, or both; select :guilabel:`Other` to specify both an " "employee and a department" msgstr "" ":guilabel:`Usado por`: especifique se o equipamento é usado por um " "funcionário específico, um departamento ou ambos; selecione " ":guilabel:`Outros` para especificar um funcionário e um departamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Team`: the team responsible for servicing the " "equipment; new teams can be created by navigating to " ":menuselection:`Configuration --> Maintenance Teams` and selecting " ":guilabel:`Create`; the members of each team can also be assigned from this " "page" msgstr "" ":guilabel:`Equipe de manutenção`: a equipe responsável pela manutenção do " "equipamento; novas equipes podem ser criadas navegando até " ":menuselection:`Configuração --> Equipes de manutenção` e selecionando " ":guilabel:`Criar`; os membros de cada equipe também podem ser atribuídos " "nessa página" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the person responsible for servicing the equipment; " "this can be used to assign a specific individual in the event that no " "maintenance team is assigned or when a specific member of the assigned team " "should always be responsible for the equipment; any person added to Odoo as " "a user can be assigned as a technician" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: a pessoa responsável pela manutenção do equipamento; " "isso pode ser usado para designar um indivíduo específico, caso não haja uma" " equipe de manutenção designada ou um membro específico da equipe designada " "deva ser sempre o responsável pelo equipamento; qualquer pessoa adicionada " "ao Odoo como usuário pode ser designada como técnico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Used in location`: the location where the equipment is used; this" " is a simple text field that can be used to specify locations that are not " "work centers, like an office, for example" msgstr "" ":guilabel:`Local de uso`: o local onde o equipamento é usado; esse é um " "campo de texto simples que pode ser usado para especificar locais que não " "são centros de trabalho, como um escritório, por exemplo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: if the equipment is used at a work center, specify " "it here; equipment can also be assigned to a work center by navigating to " ":menuselection:`Maintenance --> Equipments --> Work Centers`, selecting a " "work center or creating a new one using the :guilabel:`Create` button, and " "clicking the :guilabel:`Equipment` tab on the work center form" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho`: se o equipamento for usado em um centro de " "trabalho, especifique-o aqui; o equipamento também pode ser atribuído a um " "centro de trabalho navegando até :menuselection:`Manutenção --> Equipamentos" " --> Centros de trabalho`, selecionando um centro de trabalho ou criando um " "novo usando o botão :guilabel:`Criar` e clicando na aba " ":guilabel:`Equipmento` no formulário do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "An example of a fully configured new equipment form." msgstr "" "Um exemplo de um formulário de novo equipamento totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:46 msgid "Include additional product information" msgstr "Incluir informações adicionais sobre o produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:48 msgid "" "The :guilabel:`Product Information` tab at the bottom of the form can be " "used to provide further details about the piece of equipment:" msgstr "" "A aba :guilabel:`informações do produto` na parte inferior do formulário " "pode ser usada para fornecer mais detalhes sobre o equipamento:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:51 msgid ":guilabel:`Vendor`: the vendor that the equipment was purchased from" msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: o fornecedor do qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Vendor Reference`: the reference code assigned to the vendor" msgstr "" ":guilabel:`Referência do fornecedor`: o código de referência atribuído ao " "fornecedor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:53 msgid ":guilabel:`Model`: the specific model of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Modelo`: o modelo específico daquele equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:54 msgid ":guilabel:`Serial Number`: the unique serial number of the equipment" msgstr "" ":guilabel:`Número de série`: o número de série exclusivo do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Effective Date`: the date that the equipment became available for" " use; this is used to calculate the :abbr:`MTBF (Mean Time Between " "Failures)`" msgstr "" ":guilabel:`Data efetiva`: a data em que o equipamento ficou disponível para " "uso; é usada para calcular o :abbr:`MTBF (tempo médio entre falhas)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:57 msgid ":guilabel:`Cost`: the amount the equipment was purchased for" msgstr ":guilabel:`Custo`: o valor pelo qual o equipamento foi comprado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Warranty Expiration Date`: the date on which the equipment's " "warranty will expire" msgstr "" ":guilabel:`Data do fim da garantia`: a data em que a garantia do equipamento" " expirará" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The product information tab for the new piece of equipment." msgstr "A aba de informações do produto do novo equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:65 msgid "Add maintenance details" msgstr "Adicionar detalhes de manutenção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:67 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab includes information that can be useful to " "maintenance teams:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Manuntenção` inclui informações que podem ser úteis para as" " equipes de manutenção:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Preventive Maintenance Frequency`: specifies how often " "maintenance should be performed to prevent equipment failure" msgstr "" ":guilabel:`Frequência de manutenção preventiva`: especifica a frequência com" " que a manutenção deve ser realizada para evitar falhas no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Maintenance Duration`: the amount of time required to fix the " "equipment when it fails" msgstr "" ":guilabel:`Duração da manutenção`: o tempo necessário para consertar o " "equipamento quando ele falha" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Expected Mean Time Between Failure`: the average amount of time " "that the equipment is expected to operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`Tempo médio previsto entre falhas`: a quantidade média de tempo " "que se espera que o equipamento opere antes de falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst-1 msgid "The maintenance tab for the new piece of equipment." msgstr "A aba \"Manutenção\" do novo equipamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:80 msgid "" "The :guilabel:`Maintenance` tab also includes sections for :guilabel:`Mean " "Time Between Failure`, :guilabel:`Estimated Next Failure`, :guilabel:`Latest" " Failure`, and :guilabel:`Mean Time To Repair`. These values are calculated " "automatically based on maintenance requests if any exist." msgstr "" "A aba :guilabel:`Manutenção` também inclui as seções :guilabel:`Tempo médio " "entre falhas`, :guilabel:`Estimativa da próxima falha`, :guilabel:`Última " "falha` e :guilabel:`Tempo médio de reparo`. Esses valores são calculados " "automaticamente com base nas solicitações de manutenção, se houver alguma." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/maintenance/equipment_management/add_new_equipment.rst:86 msgid "" "To see the maintenance requests for a piece of equipment, go to the page for" " the equipment and select :guilabel:`Maintenance` in the top right corner of" " the form." msgstr "" "Para ver as solicitações de manutenção de um equipamento, acesse a página do" " equipamento e selecione :guilabel:`Manutenção` no canto superior direito do" " formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:8 msgid "Manufacturing" msgstr "Fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:10 msgid "" "**Odoo Manufacturing** helps manufacturers schedule, plan, and process " "manufacturing orders. With the work center control panel, put tablets on the" " shop floor to control work orders in real-time and allow workers to trigger" " maintenance operations, feedback loops, quality issues, etc." msgstr "" "O **Odoo Manutenção** ajuda os fabricantes a programar, planejar e processar" " ordens de produção. Com o painel de controle do centro de trabalho, coloque" " tablets no chão de fábrica para controlar as ordens de trabalho em tempo " "real e permitir que os funcionários acionem operações de manutenção, ciclos " "de feedback, problemas de qualidade etc." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:15 msgid "`Odoo Tutorials: MRP `_" msgstr "`Tutoriais do Odoo: MRP `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Barcode Scanner `_" msgstr "" "`Tutoriais Odoo: Scanner de Código de Barras " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing.rst:17 msgid ":doc:`IoT Boxes (MES) `" msgstr ":doc:`IoT Boxes (MES) `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management.rst:5 msgid "Manufacturing workflows" msgstr "Fluxos de trabalho de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:3 msgid "Bill of materials" msgstr "Lista de materiais" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:7 msgid "" "A *bill of materials* (or *BoM* for short) is a document that defines the " "quantity of each component required to make or deliver a finished product. " "It can also include various operations and the individual step guidelines " "needed to complete a production process." msgstr "" "Uma *lista de materiais* (ou *LM*) é um documento que define a quantidade de" " cada componente necessário para fabricar ou entregar um produto acabado. " "Isso também pode incluir várias operações e as diretrizes de etapas " "individuais necessárias para concluir um processo de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:11 msgid "" "In Odoo Manufacturing, multiple :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can be " "linked to each product, so even product variants can have their own tailored" " :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "No Odoo Fabricação, várias :abbr:`LMs (Listas de materiais)` podem ser " "vinculadas a cada produto, de modo que até mesmo as variantes de produtos " "podem ter suas próprias :abbr:`LMs` personalizadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:14 msgid "" "Correctly setting up a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` helps optimize the " "manufacturing process and save time." msgstr "" "A configuração correta de uma :abbr:`LM` ajuda a otimizar o processo de " "fabricação e a economizar tempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:18 msgid "Set up a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar uma lista de materiais (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:20 msgid "" "The simplest :abbr:`BoM (Bill of Materials)` setup is one without operations" " or instructions, only components. In this case, the production is solely " "managed using *Manufacturing Orders*." msgstr "" "A configuração mais simples de :abbr:`LM` é aquela sem operações ou " "instruções, apenas componentes. Nesse caso, a produção é gerenciada " "exclusivamente por *ordens de produção*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:23 msgid "" "To create a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` from the " ":guilabel:`Manufacturing` module, go to :menuselection:`Products --> Bills " "of Materials`. Then, click :guilabel:`Create`. Next, specify the " ":guilabel:`Product`." msgstr "" "Para criar uma :abbr:`LM` no módulo :guilabel:`Fabricação`, vá para " ":menuselection:`Produtos --> Listas de materiais`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar`. Em seguida, especifique o :guilabel:`produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:28 msgid "" "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` can also be created directly from the " "product form, in which case the :guilabel:`Product` field is pre-filled." msgstr "" "Uma :abbr:`LM` também pode ser criada diretamente a partir do formulário do " "produto e, nesse caso, o campo :guilabel:`Produto` é pré-preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:31 msgid "" "For a standard :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, set the :guilabel:`BoM Type`" " to :guilabel:`Manufacture this Product`. Then, click :guilabel:`Add a Line`" " to specify the various components that make up the production of the final " "product and their respective quantities. New components can be created " "quickly through the :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, or can be created " "beforehand in :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products --> " "Create`. Finally, click :guilabel:`Save` to finish creating the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Para uma :abbr:`LM` padrão, defina o :guilabel:`Tipo de LM` como " ":guilabel:`Fabricar este produto`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para especificar os vários componentes que " "compõem a produção do produto final e suas respectivas quantidades. Novos " "componentes podem ser criados na hora na :abbr:`LM`, ou podem ser criados " "antes em :menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos --> Criar`. " "Por fim, clique em :guilabel:`Salvar` para concluir a criação da :abbr:`LM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Set up a Bill of Materials." msgstr "Configurar uma lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:43 msgid "Specify a bill of materials (BoM) for a product variant" msgstr "Especificar uma lista de materiais (LM) para uma variante de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:45 msgid "" ":abbr:`BoMs (Bills of Materials)` can also be assigned to specific *Product " "Variants*, with two setup options available to choose from." msgstr "" ":abbr:`LMs (listas de materiais) ` também podem ser atribuídas a *variantes " "de produtos* específicas, com duas opções de configuração disponíveis para " "escolha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:49 msgid "" "In order to assign :abbr:`BoMs (Bills of Materials)` to product variants, " "the product's variant attributes must already be configured on the product " "form." msgstr "" "Para atribuir :abbr:`LMs` às variantes do produto, os atributos de variante " "do produto já devem estar configurados no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:52 msgid "" "The first method is to create one :abbr:`BoM (Bill of Materials)` per " "variant by creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)` and specifying the" " :guilabel:`Product Variant`. The second method is to create one master " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains all of the components, and " "specify which variant each component applies to using the :guilabel:`Apply " "on Variants` column." msgstr "" "O primeiro método é criar uma :abbr:`LM` por variante, criando uma nova " ":abbr:`LM` e especificando a :guilabel:`variante de produto`. O segundo " "método é criar uma :abbr:`LM` mestre que contenha todos os componentes e " "especificar a qual variante cada componente se aplica usando a coluna " ":guilabel:`Aplicar em variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Product Variants in the Bill of Materials." msgstr "Variantes de produto na lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:62 msgid "Set up operations" msgstr "Configurar operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:64 msgid "" "Add an :guilabel:`Operation` to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` to specify" " instructions for production and register time spent on an operation. To use" " this feature, first enable the :guilabel:`Work Orders` feature in " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Settings --> " "Operations`." msgstr "" "Adicione uma :guilabel:`operação` a uma :abbr:`LM` para especificar " "instruções de produção e registrar o tempo gasto em uma operação. Para usar " "esse recurso, primeiro ative o recurso :guilabel:`Ordens de trabalho` em " ":menuselection:`Fabricação --> Configuração --> Definições --> Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:69 msgid "" "Then, when creating a new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, click on the " ":guilabel:`Operations` tab and click :guilabel:`Add a line` to add a new " "operation. In the :guilabel:`Create Operations` box, give the operation a " "name, specify the :guilabel:`Work Center` and duration settings. Like " "components, Odoo gives the option to specify a product variant in the " ":guilabel:`Apply on Variants` field so the operation only applies to that " "variant. Finally, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Em seguida, ao criar uma nova :abbr:`LM`, clique na aba " ":guilabel:`Operações` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para " "adicionar uma nova operação. Na caixa :guilabel:`Criar operações`, dê um " "nome à operação, especifique o :guilabel:`Centro de trabalho` e as " "configurações de duração. Assim como os componentes, o Odoo oferece a opção " "de especificar uma variante de produto no campo :guilabel:`Aplicar em " "variantes` para que a operação se aplique apenas a essa variante. " "Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:76 msgid "" "Each operation is unique, as it is always exclusively linked to one " ":abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Operations can be reused when configuring a" " new :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, with the :guilabel:`Copy Existing " "Operations` feature." msgstr "" "Cada operação é única, pois está sempre vinculada exclusivamente a uma " ":abbr:`LM`. As operações podem ser reutilizadas durante a configuração de " "uma nova :abbr:`LM`, com o recurso :guilabel:`Copiar operações existentes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst-1 msgid "Copy Existing Operations feature." msgstr "Recurso Copiar operações existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:85 msgid "Add by-products to a bill of materials (BoM)" msgstr "Adicionar subprodutos a uma lista de materiais (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:87 msgid "" "A *By-Product* is a residual product that is created during production in " "addition to the main product of a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`. Unlike " "the primary product, there can be more than one by-product on a :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`." msgstr "" "Um *Subproduto* é um produto residual criado durante a produção, além do " "produto principal de uma :abbr:`LM`. Ao contrário do produto principal, pode" " haver mais de um subproduto em uma :abbr:`LM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:91 msgid "" "To add by-products to a :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, first enable the " ":guilabel:`By-Products` feature in :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings --> Operations`." msgstr "" "Para adicionar subprodutos a uma :abbr:`LM (lista de materiais)`, primeiro " "ative o recurso :guilabel:`Subprodutos` em :menuselection:`Fabricação --> " "Configuração --> Definições --> Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/bill_configuration.rst:94 msgid "" "Once the feature is enabled, you can add by-products to a :abbr:`BoM (Bill " "of Materials)` by clicking on the :guilabel:`Operations` tab and clicking " ":guilabel:`Add a line`. Then, name the by-product and indicate the " ":guilabel:`Quantity` and the :guilabel:`Unit of Measure`. If the :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)` has configured operations, specify exactly which " "operation the by-product is produced from in the :guilabel:`Produced in " "Operation` field. Finally, click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que o recurso estiver ativado, você poderá adicionar subprodutos a " "uma :abbr:`LM (Lista de Materiais) clicando na aba :guilabel:`Operações` e " "clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, nomeie o subproduto" " e indique a :guilabel:`quantidade` e a :guilabel:`unidade de medida`. Se a " ":abbr:`LM` tiver operações configuradas, especifique exatamente em qual " "operação o subproduto é produzido no campo :guilabel:`Produzido na " "operação`. Por fim, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:3 msgid "Manufacturing product configuration" msgstr "Configuração do produto de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:8 msgid "" "In order to manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, the product must " "be properly configured. Doing so consists of enabling the *Manufacturing* " "route and configuring a bill of materials (BoM) for the product. Once these " "steps are completed, the product is selectable when creating a new " "manufacturing order." msgstr "" "Para fabricar um produto no Odoo *Fabricação*, o produto deve ser " "configurado corretamente. Isso consiste em ativar a rota *Fabricação* e " "configurar uma lista de materiais (LM) para o produto. Depois que essas " "etapas forem concluídas, o produto poderá ser selecionado ao criar uma nova " "ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:14 msgid "Activate the Manufacture route" msgstr "Ativar a rota de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:16 msgid "" "The Manufacture route is activated for each product on its own product page." " To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Products" " --> Products`. Then, select an existing product, or create a new one by " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "A rota Fabricação é ativada na própria página do produto. Para fazer isso, " "comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos`. " "Em seguida, selecione um produto existente ou crie um novo produto clicando " "em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:20 msgid "" "On the product page, select the :guilabel:`Inventory` tab, then enable the " ":guilabel:`Manufacture` checkbox in the :guilabel:`Routes` section. This " "tells Odoo the product can be manufactured." msgstr "" "Na página do produto, selecione a aba :guilabel:`Inventário` e, em seguida, " "ative a caixa de seleção :guilabel:`Fabricação` na seção :guilabel:`Rotas`. " "Isso informa ao Odoo que o produto pode ser fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Manufacturing route on the Inventory tab of a product page." msgstr "A rota de fabricação na aba Inventário de uma página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:28 msgid "Configure a bill of materials (BoM)" msgstr "Configurar uma lista de materiais (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:30 msgid "" "Next, a |BOM| must be configured for the product so Odoo knows how it is " "manufactured. A |BOM| is a list of the components and operations required to" " manufacture a product." msgstr "" "Em seguida, uma |LM| deve ser configurada para o produto para que o Odoo " "saiba como ele é fabricado. Uma |LM| é uma lista dos componentes e operações" " necessários para fabricar um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:33 msgid "" "To create a |BOM| for a specific product, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`, then select the " "product. On the product page, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button at the top of the page, then select :guilabel:`New` to configure a " "new |BOM|." msgstr "" "Para criar uma |LM| para um produto específico, navegue até " ":menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos` e, em seguida, " "selecione o produto. Na página do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materiais` na parte superior da página e, em seguida, " "selecione :guilabel:`Novo` para configurar uma nova |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Bill of Materials smart button on a product page." msgstr "O botão inteligente Lista de materiais em uma página de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:41 msgid "" "On the |BOM|, the :guilabel:`Product` field auto-populates with the product." " In the :guilabel:`Quantity` field, specify the number of units that the BoM" " produces." msgstr "" "Na |LM|, o campo :guilabel:`Produto` é preenchido automaticamente com o " "produto. No campo :guilabel:`Quantidade`, especifique o número de unidades " "que o LM produz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:44 msgid "" "Add a component to the |BOM| by selecting the :guilabel:`Components` tab and" " clicking :guilabel:`Add a line`. Select a component from the " ":guilabel:`Component` drop-down menu, then enter the quantity in the " ":guilabel:`Quantity` field. Continue adding components on new lines until " "all components have been added." msgstr "" "Adicione um componente à |LM| selecionando a aba :guilabel:`Componentes` e " "clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione um componente no menu" " suspenso :guilabel:`Componente e, em seguida, insira a quantidade no campo " ":guilabel:`Quantidade`. Continue adicionando componentes em novas linhas até" " que todos os componentes tenham sido adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Components tab on a bill of materials." msgstr "A aba Componentes em uma lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:53 msgid "" "Next, select the :guilabel:`Operations` tab. Click :guilabel:`Add a line` " "and a :guilabel:`Create Operations` pop-up window appears. In the " ":guilabel:`Operation` field, specify the name of the operation being added " "(e.g. Assemble, Cut, etc.). Select the work center where the operation will " "be carried out from the :guilabel:`Work Center` drop-down menu. Finally, " "click :guilabel:`Save & Close` to finish adding operations, or " ":guilabel:`Save & New` to add more." msgstr "" "Em seguida, selecione a aba :guilabel:`Operações`. Clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "operações` será exibida. No campo :guilabel:`Operações`, especifique o nome " "da operação que está sendo adicionada (ex.: Montar, Cortar, etc.). Selecione" " o centro de trabalho onde a operação será executada no menu suspenso " ":guilabel:`Centro de trabalho`. Finalmente, clique em :guilabel:`Salvar e " "Fechar` para terminar de adicionar operações ou em :guilabel:`Salvar e Novo`" " para adicionar mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:60 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab only appears if the :guilabel:`Work Orders` " "setting is enabled. To do so, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings`, then enable the :guilabel:`Work Orders` " "checkbox." msgstr "" "A aba :guilabel:`Operações` só é exibida se a configuração " ":guilabel:`Centros de trabalho` estiver ativada. Para fazer isso, navegue " "até :menuselection:`Fabricação --> Configuração --> Definições` e, em " "seguida, marque a caixa de seleção :guilabel:`Centros de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst-1 msgid "The Operations tab on a bill of materials." msgstr "A aba Operações em uma lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/configure_manufacturing_product.rst:70 msgid "" "The section above provides instructions for creating a basic |BOM| that " "allows a product to be manufactured in Odoo. However, it is by no means an " "exhaustive summary of all the options available when configuring a |BOM|. " "For more information about bills of materials, see the documentation on how " "to :ref:`create a bill of materials `." msgstr "" "A seção acima fornece instruções para a criação de uma |LM| básica que " "permite que um produto seja fabricado no Odoo. No entanto, ela não é, de " "forma alguma, um resumo exaustivo de todas as opções disponíveis ao " "configurar uma |LM|. Para obter mais informações sobre listas de materiais, " "consulte a documentação sobre como :ref:`criar uma lista de materiais " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:3 msgid "Use kits" msgstr "Usar kits" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:5 msgid "" "In Odoo, a *kit* is a type of bill of materials (BoM) that can be " "manufactured and sold. Kits are sets of unassembled components sold to " "customers. They may be sold as standalone products, but are also useful " "tools for managing more complex bills of materials (BoMs)." msgstr "" "No Odoo, um *kit* é um tipo de lista de materiais (LM) que pode ser " "fabricada e vendida. Os kits são conjuntos de componentes não montados " "vendidos aos clientes. Eles podem ser vendidos como produtos autônomos, mas " "também são ferramentas úteis para gerenciar listas de materiais (LMs) mais " "complexas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:10 msgid "" "To use, manufacture, and sell kits, both the :guilabel:`Manufacturing` and " ":guilabel:`Inventory` apps need to be installed." msgstr "" "Para usar, fabricar e vender kits, os aplicativos :guilabel:`Fabricação` e " ":guilabel:`Inventário` precisam estar instalados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:14 msgid "Create the kit as a product" msgstr "Criar o kit como um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:16 msgid "" "To use a kit as a sellable product, or simply as a component organization " "tool, the kit should first be created as a product." msgstr "" "Para usar um kit como um produto vendável ou simplesmente como uma " "ferramenta de organização de componentes, o kit deve primeiro ser criado " "como um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:19 msgid "" "To create a kit product, go to :menuselection:`Inventory app --> Products " "--> Products`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar um produto de kit, vá para :menuselection:`app Inventário --> " "Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:22 msgid "" "Then, assign a name to the new kit product. Next, under the " ":guilabel:`General Information` tab, set the :guilabel:`Product Type` to " ":guilabel:`Consumable`. Kit products work best as consumables, because the " "stock on-hand for kits is typically not tracked." msgstr "" "Em seguida, atribua um nome ao novo kit de produto. Em seguida, na guia " ":guilabel:`Informações gerais`, defina o :guilabel:`tipo de produto` como " ":guilabel:`Consumível`. Os produtos de kit funcionam melhor como " "consumíveis, pois o estoque disponível para kits normalmente não é " "rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:27 msgid "" "Although kits should almost always be set to :guilabel:`Consumable`, " "companies using **Anglo-Saxon** accounting might need to create kits as a " ":guilabel:`Storable Product`. This is because when processing invoices for " "kits, the Cost of Goods Sold (COGS) will be posted in accounting journals." msgstr "" "Embora os kits quase sempre devam ser definidos como :guilabel:`Consumível`," " as empresas que usam a contabilidade **Anglo-Saxônica** talvez precisem " "criar kits como :guilabel:`Produto armazenável`. Isso se deve ao fato de " "que, ao processar faturas de kits, o custo de mercadorias vendidas (COGS) " "será lançado nos diários contábeis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:32 msgid "" "Unlike storable products, the :guilabel:`Routes` designation under the " ":guilabel:`Inventory` tab does not matter for kits, since Odoo uses the " "routes of the kit's individual components for replenishment purposes. All " "other parameters for the kit product may be modified according to " "preference. Once ready, click :guilabel:`Save` to save the new product." msgstr "" "Ao contrário dos produtos armazenáveis, a designação :guilabel:`Rotas` na " "abas :guilabel:`Inventário` não é importante para os kits, pois o Odoo usa " "as rotas dos componentes individuais do kit para fins de reposição. Todos os" " outros parâmetros do produto do kit podem ser modificados de acordo com a " "preferência. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar" " o novo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:37 msgid "" "The kit's components must also be configured as products via " ":menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. These components " "require no specific configuration." msgstr "" "Os componentes do kit também devem ser configurados como produtos por " ":menuselection:`app Inventário --> Produtos --> Produtos`. Esses componentes" " não exigem nenhuma configuração específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:41 msgid "Set up the kit BoM" msgstr "Configurar a LM do kit" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:43 msgid "" "After fully configuring the kit product and its components, a new :abbr:`BoM" " (bill of materials)` can be created for the kit product." msgstr "" "Depois de configurar completamente o kit de produtos e seus componentes, uma" " nova :abbr:`LM (lista de materiais)` pode ser criada para o kit de " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:46 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials`, and click :guilabel:`Create`. Next to the :guilabel:`Product` " "field, click the drop-down menu to reveal a list of products, and select the" " previously configured kit product." msgstr "" "Para fazer isso, vá para o :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> " "Listas de materiais` e clique em :guilabel:`Criar`. Ao lado do campo " ":guilabel:`Produto`, clique no menu suspenso para exibir uma lista de " "produtos e selecione o produto do kit configurado anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:50 msgid "" "Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the :guilabel:`Kit` option." " Finally, under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a " "line`, and add each desired component, and specify their quantities under " "the :guilabel:`Quantity` column." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Tipo de LM`, selecione a opção " ":guilabel:`Kit`. Por fim, na aba :guilabel:`Componentes`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e adicione cada componente desejado e " "especifique suas quantidades na coluna :guilabel:`Quantidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:54 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Save` to save the newly-created :abbr:`BoM " "(bill of materials)`." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a recém-" "criada :abbr:`LM (lista de materiais)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit selection on the bill of materials." msgstr "Seleção de kits na lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:60 msgid "" "If the kit is solely being used as a sellable product, then only components " "need to be added under the :guilabel:`Components` tab, and configuring " "manufacturing operations is not necessary." msgstr "" "Se o kit estiver sendo usado apenas como um produto vendável, somente os " "componentes precisarão ser adicionados na guia :guilabel:`Componentes`, e a " "configuração das operações de fabricação não será necessária." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:64 msgid "" "When a kit is sold as a product, it appears as a single line item on the " "quotation and sales order. However, on delivery orders, each component of " "the kit is listed." msgstr "" "Quando um kit é vendido como um produto, ele aparece como um único item de " "linha na cotação e no pedido de vendas. Entretanto, nos pedidos de entrega, " "cada componente do kit é listado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:68 msgid "Use kits to manage complex BoMs" msgstr "Usar kits para gerenciar LMs complexas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:70 msgid "" "Kits are also used to manage multi-level :abbr:`BoMs (bills of materials)`. " "These are products that contain **other** :abbr:`BoM (bill of materials)` " "products as components, and therefore require *nested* :abbr:`BoMs (bills of" " materials)`. Incorporating pre-configured kits into multi-level :abbr:`BoMs" " (bills of materials)` allows for cleaner organization of bundled products." msgstr "" "Os kits também são usados para gerenciar :abbr:`LMs (listas de materiais) " "multiníveis. Esses são produtos que contêm **outras** :abbr:`LMs` produtos " "como componentes e, portanto, exigem :abbr:`LMs` *aninhadas*. A incorporação" " de kits pré-configurados em :abbr:`LMs` multiníveis permite uma organização" " mais simple de produtos agrupados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:75 msgid "" "To configure this type of :abbr:`BoM (bill of materials)` with a kit as a " "component, go to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`, and click :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para configurar esse tipo de :abbr:`LM` com um kit como componente, vá para " ":menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas de materiais` e " "clique em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:79 msgid "" "Next to the :guilabel:`Product` field, click the drop-down menu to reveal a " "list of products, and select the desired :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product. Then, for the :guilabel:`BoM Type` field, select the " ":guilabel:`Manufacture this product` option." msgstr "" "Ao lado do campo :guilabel:`Produto`, clique no menu suspenso para exibir " "uma lista de produtos e selecione o produto desejado :abbr:`LM`. Em seguida," " no campo :guilabel:`Tipo de LM`, selecione a opção :guilabel:`Fabricar este" " produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:83 msgid "" "Under the :guilabel:`Components` tab, click :guilabel:`Add a line`, and " "select a kit as the component. Adding the kit as a component eliminates the " "need to add the kit's components individually. Any :guilabel:`BoM Type` can " "be used for the higher-level product's :abbr:`BoM (bill of materials)`." msgstr "" "Na guia :guilabel:`Componentes`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e" " selecione um kit como componente. Adicionar o kit como um componente " "elimina a necessidade de adicionar os componentes do kit individualmente. " "Qualquer :guilabel:`tipo de LM` pode ser usado para a :abbr:`LM` do produto " "de nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:88 msgid "Once ready, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Salvar` para salvar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Kit as a component in a multilevel bill of materials." msgstr "Kit como um componente em uma lista de materiais multinível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:95 msgid "Structure & cost" msgstr "Estrutura e custo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:97 msgid "" "To access a comprehensive overview of the multi-level :abbr:`BoM's (bill of " "material's)` components, click on the :guilabel:`Structure & Cost` smart " "button. Sublevel :abbr:`BoMs (bills of materials)` can be expanded and " "viewed from this report." msgstr "" "Para acessar uma visão geral abrangente dos componentes de vários níveis da " ":abbr:`lista de materiais, clique no botão inteligente :guilabel:`Estrutura " "e custo`. As :abbr:`LMs (listas de materiais)` de subníveis podem ser " "expandidas e visualizadas a partir desse relatório." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst-1 msgid "Expanded kit in the Structure and Cost report." msgstr "Kit expandido no relatório de Estrutura e Custo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:105 msgid "" "When creating a manufacturing order for a product with a multi-level " ":abbr:`BoM (bill of materials)`, the kit product automatically expands to " "show all components. Any operations in the kit's :abbr:`BoM (bill of " "materials)` are also added to the list of work orders on the manufacturing " "order." msgstr "" "Ao criar uma ordem de produção para um produto com uma :abbr:`LM` " "multinível, o produto do kit se expande automaticamente para mostrar todos " "os componentes. Todas as operações na :abbr:`LM` do kit também são " "adicionadas à lista de ordens de trabalho na ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping.rst:111 msgid "" "Kits are primarily used to bundle components together for organization or " "sale. To manage multi-level products that require manufactured sub-" "components, refer to :doc:`this documentation ` on sub-" "assemblies." msgstr "" "Os kits são usados principalmente para agrupar componentes para organização " "ou venda. Para gerenciar produtos de vários níveis que exigem subcomponentes" " fabricados, consulte :doc:`esta documentação ` sobre " "subconjuntos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:3 msgid "Manufacturing backorders" msgstr "Fabricação: pedidos em espera" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:5 msgid "" "In some cases, the full quantity of a manufacturing order cannot be produced" " immediately. When this happens, Odoo *Manufacturing* allows for the " "manufacturing of partial quantities of the order and creates a *backorder* " "for the remaining amount." msgstr "" "Em alguns casos, a quantidade total de uma ordem de produção não pode ser " "produzida imediatamente. Quando isso acontece, o Odoo *Fabricação* permite a" " fabricação de quantidades parciais do pedido e cria um *pedido em espera* " "para a quantidade restante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:9 msgid "" "In the *Manufacturing* app, creating a backorder splits the original " "manufacturing order into two orders. The reference tag for each order is the" " tag used for the original order, followed by a hyphen and then an " "additional number to indicate that it's a backorder." msgstr "" "No aplicativo *Fabricação*, a criação de um pedido em espera divide a ordem " "de produção original em dois pedidos. O marcador de referência para cada " "pedido é o usado no pedido original, seguido de um hífen e de um número " "adicional para indicar que se trata de um pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:14 msgid "" "A company creates a manufacturing order with the reference tag " "*WH/MO/00175*, for 10 units of *Product X*. After starting work on the " "manufacturing order, the employee working the production line realizes there" " are only enough components in stock to produce five units of the product." msgstr "" "Uma empresa cria uma ordem de produção com a etiqueta de referência " "*WH/OP/00175*, para 10 unidades do *Produto X*. Depois de começar a " "trabalhar na ordem de produção, o funcionário que trabalha na linha de " "produção percebe que só há componentes suficientes em estoque para produzir " "cinco unidades do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:18 msgid "" "Instead of waiting for additional stock of the components, they manufacture " "five units and create a backorder for the remaining five. This splits the " "manufacturing order into two separate orders: *WH/MO/00175-001* and " "*WH/MO/00175-002*." msgstr "" "Em vez de esperar por um estoque adicional dos componentes, eles fabricam " "cinco unidades e criam um pedido em espera para as cinco restantes. Isso " "divide a ordem de produção em duas ordens separadas: *WH/OP/00175-001* e " "*WH/OP/00175-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:22 msgid "" "Order *001* contains the five units that have been manufactured, and is " "immediately marked as :guilabel:`Done`. Order *002* contains the five units " "that still need to be manufactured and is marked as :guilabel:`In Progress`." " Once the remaining components are available, the employee returns to order " "*002* and manufactures the remaining units before closing the order." msgstr "" "O pedido *001* contém as cinco unidades que foram fabricadas e é " "imediatamente marcado como :guilabel:`concluído`. O pedido *002* contém as " "cinco unidades que ainda precisam ser fabricadas e é marcado como " ":guilabel:`Em andamento`. Quando os componentes restantes estiverem " "disponíveis, o funcionário retornará ao pedido *002* e fabricará as unidades" " restantes antes de fechar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:28 msgid "Create a manufacturing backorder" msgstr "Criar um pedido em espera de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:30 msgid "" "To create a backorder for part of a manufacturing order, begin by navigating" " to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar um pedido em espera para parte de uma ordem de produção, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma ordem de produção com uma quantidade de dois ou " "mais ou crie uma clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:86 msgid "" "If a new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu and enter a quantity of two or more in " "the :guilabel:`Quantity` field, then click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the order." msgstr "" "Se uma nova ordem de produção for criada, selecione um produto no menu " "suspenso :guilabel:`Produto` e insira uma quantidade de dois ou mais no " "campo :guilabel:`Quantidade` e, em seguida, clique em :guilabel:`Confirmar` " "para confirmar a ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:38 msgid "" "After manufacturing the quantity that is being produced immediately, enter " "that number in the :guilabel:`Quantity` field at the top of the " "manufacturing order." msgstr "" "Depois de fabricar a quantidade que está sendo produzida imediatamente, " "insira esse número no campo :guilabel:`Quantidade` na parte superior da " "ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The quantity field on a manufacturing order." msgstr "O campo de quantidade em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:45 msgid "" "Next, click :guilabel:`Validate`, and a :guilabel:`You produced less than " "initial demand` pop-up window appears, from which a backorder can be " "created. Click :guilabel:`Create Backorder` to split the manufacturing order" " into two separate orders, with the reference tags *WH/MO/XXXXX-001* and " "*WH/MO/XXXXX-002*." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Validar` e uma janela pop-up " ":guilabel:`Você produziu menos do que a demanda inicial` será exibida, a " "partir da qual um pedido em espera poderá ser criado. Clique em " ":guilabel:`Criar pedido em espera` para dividir a ordem de produção em duas " "ordens separadas, com as etiquetas de referência *WH/OP/XXXXX-001* e " "*WH/OP/XXXXX-002*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Create Backorder button on the \"You produced less than initial demand\"" " pop-up window." msgstr "" "Botão Criar pedido em espera na janela pop-up \"Você produziu menos do que a" " demanda inicial\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:54 msgid "" "Order *001* contains the items that have been manufactured, and is closed " "immediately. Order *002* is the backorder that contains the items that have " "yet to be manufactured, and remains open, to be completed at a later date." msgstr "" "O pedido *001* contém os itens que foram fabricados e é encerrado " "imediatamente. O pedido *002* é o pedido em espera que contém os itens que " "ainda não foram fabricados e permanece aberto, para ser concluído em uma " "data posterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:58 msgid "" "Once the remaining units can be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select the backorder manufacturing order. If all of the remaining units" " are manufactured immediately, simply click :guilabel:`Validate` to close " "the order." msgstr "" "Quando as unidades restantes puderem ser fabricadas, navegue até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione a ordem de fabricação em atraso. Se todas as unidades " "restantes forem fabricadas imediatamente, basta clicar em " ":guilabel:`Validar` para encerrar o pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:63 msgid "" "If only some of the remaining units are manufactured immediately, create " "another backorder for the remainder by following the steps detailed in this " "section." msgstr "" "Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " "crie outro pedido em espera para o restante seguindo as etapas detalhadas " "nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:67 msgid "Create a backorder from tablet view" msgstr "Criar um pedido em espera a partir da visualização do tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:69 msgid "" "Backorders for manufacturing orders can also be created from the work order " "tablet view." msgstr "" "Os pedidos em espera para ordens de produção também podem ser criados a " "partir da visualização do tablet da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:72 msgid "" "In order to use tablet view, the *Work Orders* setting must be enabled. To " "enable it, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> " "Settings`. On the :guilabel:`Settings` page, enable the checkbox next to " ":guilabel:`Work Orders`, then click :guilabel:`Save` to save the change. " "This makes the :guilabel:`Work Orders` tab appear on manufacturing orders, " "from which the tablet view can be opened." msgstr "" "Para usar a visualização em tablet, a configuração *Ordens de trabalho* deve" " estar ativada. Para ativá-la, navegue até :menuselection:`Fabricação --> " "Configuração --> Definições`. Na página :guilabel:`Definições`, ative a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Salvar` para salvar a alteração. Isso faz com que a aba" " :guilabel:`Ordens de trabalho` apareça nas ordens de produção, a partir das" " quais a visualização do tablet pode ser aberta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:0 msgid "The Work Orders setting on the Manufacturing settings page." msgstr "" "A configuração de ordens de trabalho na página de configurações de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:82 msgid "" "To create a backorder from the tablet view, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order with a quantity of two or more or create one by" " clicking :guilabel:`Create`." msgstr "" "Para criar um pedido em espera na visualização do tablet, comece navegando " "até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordeins de produção`. " "Selecione uma ordem de produção com uma quantidade de dois ou mais ou crie " "uma clicando em :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:90 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of" " the first work order to enter the tablet view." msgstr "" "Depois de confirmar a ordem de produção, selecione a guia :guilabel:`Ordens " "de trabalho` e clique no botão :guilabel:`📱 (visualização de tablet)` " "localizado na linha da primeira ordem de trabalho para entrar na " "visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view button for a work order on a manufacturing order." msgstr "" "O botão de visualização de tablet da ordem de trabalho em uma ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:97 msgid "" "Once in tablet view, enter the quantity being manufactured immediately in " "the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet view." msgstr "" "Quando estiver na visualização do tablet, insira a quantidade que está sendo" " fabricada imediatamente no campo :guilabel:`Unidades` no canto superior " "esquerdo da visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Units field in the tablet view." msgstr "O campo Unidades na visualização do tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:104 msgid "" "The steps for the rest of the workflow depend on whether the manufacturing " "order being processed requires the completion of a single work order or " "multiple work orders." msgstr "" "As etapas do restante do fluxo de trabalho dependem do fato de a ordem de " "produção que está sendo processada exigir a conclusão de uma única ordem de " "trabalho ou de várias ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:108 msgid "Single work order" msgstr "Uma única ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:110 msgid "" "If the manufacturing order only requires the completion of a single work " "order, complete the work order, then click :guilabel:`Mark As Done And Close" " MO`. The manufacturing order is closed and a backorder for the units that " "still need to be manufactured is created automatically." msgstr "" "Se a ordem de produção exigir apenas a conclusão de uma única ordem de " "trabalho, conclua a ordem de trabalho e clique em :guilabel:`Marcar como " "concluído e fechar a OP`. A ordem de produção é encerrada e um pedido em " "espera para as unidades que ainda precisam ser fabricadas é criado " "automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "" "The Mark As Done And Close MO button in the tablet view of a work order." msgstr "" "O botão \"Marcar como concluído e fechar a OP\" na visualização de tablet de" " uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:118 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the backorder manufacturing order, which is titled using the " "reference tag of the original backorder with *002* added to the end." msgstr "" "Quando as unidades restantes estiverem prontas para serem fabricadas, " "navegue até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`" " e, em seguida, selecione a ordem de produção do pedido em espera, cujo " "título é formado usando o marcador de referência do pedido em espera " "original com *002* adicionado ao final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:122 msgid "" "On the backorder manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders` tab" " and click the :guilabel:`📱 (tablet view)` button located on the line of the" " work order to open the tablet view. If all of the units in the backorder " "will be completed immediately, simply click :guilabel:`Mark As Done And " "Close MO` after completing the work order." msgstr "" "Na ordem de produção em espera, selecione a aba :guilabel:`Ordens de " "trabalho` e clique no botão :guilabel:`📱 (visualização de tablet)` " "localizado na linha da ordem de trabalho para abrir a visualização do " "tablet. Se todas as unidades do pedido em espera forem concluídas " "imediatamente, basta clicar em :guilabel:`Marcar como concluído e fechar a " "OP` após concluir a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:127 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to create another " "backorder for the remaining units. The new backorder can be processed using " "the steps detailed in this section." msgstr "" "Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " "insira o número no campo :guilabel:`Unidades` no canto superior esquerdo da " "visualização do tablet e, em seguida, clique em :guilabel:`Marcar como " "concluído e fechar a OP` para criar outro pedido em espera para as unidades " "restantes. O novo pedido em espera pode ser processado usando as etapas " "detalhadas nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:133 msgid "Multiple work orders" msgstr "Várias ordens de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:135 msgid "" "If the manufacturing order requires the completion of multiple work orders, " "complete the first work order, and then click :guilabel:`Record Production`." " This splits the manufacturing order into two separate orders, titled " "*WH/MO/XXXXX-001* and *WH/MO/XXXXX-002*, with *XXXXX* being the number of " "the original order." msgstr "" "Se a ordem de produção exigir a conclusão de várias ordens de trabalho, " "conclua a primeira ordem e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar " "produção`. Isso divide a ordem de produção em duas ordens separadas, " "intituladas *WH/OP/XXXXX-001* e *WH/OP/XXXXX-002*, sendo *XXXXX* o número da" " ordem original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst-1 msgid "The Record Production button on a work order." msgstr "O botão Registrar produção em uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:144 msgid "" "The tablet view defaults to showing the first work order for the *002* " "manufacturing order. Since this manufacturing order will not be completed " "immediately, back out of tablet view by clicking the :guilabel:`⬅️ (back)` " "button twice. Doing so will take you to the *001* order." msgstr "" "Por padrão, a visualização do tablet mostra a primeira ordem de trabalho " "para a ordem de produção *002*. Como essa ordem de produção não será " "concluída imediatamente, saia da visualização em tablet clicando duas vezes " "no botão :guilabel:`⬅️ (voltar)`. Ao fazer isso, você voltará para a ordem " "*001*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:148 msgid "" "To finish the *001* order, select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the next work " "order. Finally, complete the remaining work orders, then click " ":guilabel:`Mark As Done And Close MO` to close the manufacturing order." msgstr "" "Para concluir a ordem *001*, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho` " "e clique no botão :guilabel:`visualização de tablet` localizado na linha da " "próxima ordem de trabalho. Por fim, conclua as ordens de trabalho restantes " "e, em seguida, clique em :guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` " "para fechar a ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:152 msgid "" "Once the remaining units are ready to be manufactured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select the *002* order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab and click " "the :guilabel:`tablet view` button located on the line of the first work " "order." msgstr "" "Quando as unidades restantes estiverem prontas para serem fabricadas, " "navegue até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`" " e, em seguida, selecione a ordem *002*. Selecione a aba :guilabel:`Ordens " "de trabalho` e clique no botão :guilabel:`visualização de tablet` localizado" " na linha da primeira ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:157 msgid "" "If all of the units in the backorder will be completed immediately, simply " "click :guilabel:`Mark As Done And Close MO` after completing all of the work" " orders." msgstr "" "Se todas as unidades do pedido em espera forem concluídas imediatamente, " "basta clicar em :guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` depois de " "concluir todas as ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:160 msgid "" "If only some of the remaining units will be manufactured immediately, enter " "the number in the :guilabel:`Units` field at the top left of the tablet " "view, then click :guilabel:`Record Production` to create an additional " "backorder for the remaining units, with *003* at the end of its reference " "tag." msgstr "" "Se apenas algumas das unidades restantes forem fabricadas imediatamente, " "insira o número no campo :guilabel:`Unidades` no canto superior esquerdo da " "visualização de tablet e, em seguida, clique em :guilabel:`Registrar " "produção` para criar um pedido em espera adicional para as unidades " "restantes, com *003* no final de seu marcador de referência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:165 msgid "" "The *002* backorder and *003* backorder can be completed by following the " "steps detailed in this section." msgstr "" "O pedido em espera *002* e o pedido em espera *003* podem ser concluídos " "seguindo as etapas detalhadas nesta seção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:169 msgid "" "It is also possible to create a backorder in the middle of a manufacturing " "order, when some but not all of the work orders have already been completed." " Doing so marks the completed work order(s) as :guilabel:`Finished` on the " "backorder." msgstr "" "Também é possível criar um pedido em espera durante uma ordem de produção, " "quando algumas ordens de trabalho, mas não todas, já tiverem sido " "concluídas. Isso marca as ordens de trabalho concluídas como " ":guilabel:`Concluído` no pedido em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:174 msgid "" "A manufacturing order for four chairs requires the completion of two work " "orders: *Paint* and *Assemble*. While the paint step can be completed " "immediately for all four chairs, there are only enough screws to assemble " "two of them." msgstr "" "Uma ordem de fabricação de quatro cadeiras exige a conclusão de duas ordens " "de serviço: *Pintar* e *Montar*. Embora a etapa de pintura possa ser " "concluída imediatamente para todas as quatro cadeiras, só há parafusos " "suficientes para montar duas delas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:178 msgid "" "As a result, the employee responsible for producing the chairs begins by " "painting all four, and marking the *Paint* work order as " ":guilabel:`Finished` for all of them. Then, they move on to the *Assemble* " "work order. They assemble two of the four chairs, enter that number in the " ":guilabel:`Units` field of the tablet view, and click :guilabel:`Record " "Production`." msgstr "" "Como resultado, o funcionário responsável pela produção das cadeiras começa " "pintando todas as quatro e marcando a ordem de trabalho *Pintar* como " ":guilabel:`Finalizado` para todas elas. Em seguida, ele passa para a ordem " "de trabalho *Montar*. ELe monta duas das quatro cadeiras, inserem esse " "número no campo :guilabel:`Unidades` da visualização de tablet e clica em " ":guilabel:`Registrar produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:183 msgid "" "A backorder manufacturing order is created for the remaining two chairs. On " "the backorder, the *Paint* work order is already marked as " ":guilabel:`Finished`, and only the *Assemble* work order is left to be " "completed." msgstr "" "Uma ordem de produção em atraso é criada para as duas cadeiras restantes. Na" " ordem de produção em atraso, a ordem de trabalho *Pintar* já está marcada " "como :guilabel:`finalizada`, e somente a ordem de trabalho *Montar* ainda " "precisa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/manufacturing_backorders.rst:187 msgid "" "Once more screws are available, the manufacturing employee assembles the " "remaining chairs and clicks :guilabel:`Mark As Done And Close MO` to " "complete the *Assemble* work order and close the backorder manufacturing " "order." msgstr "" "Quando mais parafusos estiverem disponíveis, o funcionário da produção " "montará as cadeiras restantes e clicará em :guilabel:`Marcar como concluído " "e fechar OP` para concluir a ordem de trabalho *Montar* e fechar a ordem de " "produção em espera." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:3 msgid "One-step manufacturing" msgstr "Fabricação em uma única etapa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using one-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO), but does not generate transfers for the movement " "of components out of inventory or finished products into stock. Inventory " "counts still update based on the number of components used and products " "manufactured, but the act of transferring them to and from inventory is not " "tracked." msgstr "" "A *Fabricação* do Odoo permite que os usuários fabriquem produtos usando " "uma, duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em uma etapa, o Odoo cria uma" " ordem de produção (OP), mas não gera transferências para a movimentação de " "componentes para fora do estoque ou de produtos acabados para o estoque. As " "contagens de estoque ainda são atualizadas com base no número de componentes" " usados e produtos fabricados, mas o ato de transferi-los de e para o " "estoque não é rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:16 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:15 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:16 msgid "" "The number of steps used in manufacturing is set at the warehouse level, " "allowing for each warehouse to use a different number of steps. To change " "the number of steps used for a specific warehouse, begin by navigating to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Warehouses`, and then select" " a warehouse from the :guilabel:`Warehouses` screen." msgstr "" "O número de etapas usadas na fabricação é definido no nível do armazém, " "permitindo que cada um use quantidades diferentes de etapas. Para alterar o " "número de etapas usadas em um armazém específico, comece navegando até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Armazéns` e, em seguida, " "selecione um na tela :guilabel:`Armazéns`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:21 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:21 msgid "" "On the :guilabel:`Warehouse Configuration` tab, find the " ":guilabel:`Manufacture` radio input field, and select one of the three " "options: :guilabel:`Manufacture (1 step)`, :guilabel:`Pick components and " "then manufacture (2 steps)`, or :guilabel:`Pick components, manufacture and " "then store products (3 steps)`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configuração do armazém`, localize o campo de entrada de " "rádio :guilabel:`Fabricação` e selecione uma das três opções: " ":guilabel:`Fabricação (1 etapa)`, :guilabel:`Selecionar componentes e " "fabricar (2 etapas)`, ou :guilabel:`Selecionar componentes, fabricar e " "armazenar os produtos (3 etapas)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:0 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:0 msgid "The Manufacture radio input field on a warehouse configuration page." msgstr "" "O campo de entrada de rádio \"Fabricação\" em uma página de configuração do " "armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:31 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:31 msgid "" "Products must be properly configured before they can be manufactured in " "Odoo. For details on how to do so, see the documentation on how to " ":ref:`configure a product for manufacturing " "`." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados corretamente antes de poderem ser " "fabricados no Odoo. Para obter detalhes sobre como fazer isso, consulte a " "documentação sobre como :ref:`configurar um produto para fabricação " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:36 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:36 msgid "Create manufacturing order" msgstr "Criar ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:38 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:37 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:38 msgid "" "To manufacture a product in Odoo *Manufacturing*, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then click :guilabel:`New` to create a new |MO|." msgstr "" "Para fabricar um produto no Odoo *Fabricação*, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de fabricação` e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Novo` para criar uma nova |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated bill of materials (BoM)." msgstr "" "Na nova |OP|, selecione o produto a ser produzido no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`. O campo :guilabel:`Lista de materiais` é preenchido " "automaticamente com a lista de materiais (LM) associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:45 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:45 msgid "" "If a product has more than one |BOM| configured for it, the specific |BOM| " "can be selected in the :guilabel:`Bill of Material` field, and the " ":guilabel:`Product` field auto-populates with the associated product." msgstr "" "Se um produto tiver mais de uma |LM| configurada para ele, a |LM| específica" " poderá ser selecionada no campo :guilabel:`Lista de materiais`, e o campo " ":guilabel:`Produto` será preenchido automaticamente com o produto associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:48 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:49 msgid "" "After a |BOM| has been selected, the :guilabel:`Components` and " ":guilabel:`Work Orders` tabs auto-populate with the components and " "operations specified on the |BOM|. If additional components or operations " "are required for the |MO| being configured, add them to the " ":guilabel:`Components` and :guilabel:`Work Orders` tabs by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Depois que uma |LM| for selecionada, as abas :guilabel:`Componentes` e " ":guilabel:`Ordens de trabalho` serão preenchidas automaticamente com os " "componentes e operações especificados na |LM|. Se forem necessários " "componentes ou operações adicionais para a |OP| que está sendo configurada, " "adicione-os às abas :guilabel:`Componentes` e :guilabel:`Ordens de trabalho`" " clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:80 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:77 msgid "Process manufacturing order" msgstr "Processar ordem de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:57 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:79 msgid "" "An |MO| is processed by completing all of the work orders listed under its " ":guilabel:`Work Orders` tab. This can be done on the |MO| itself, or from " "the work order tablet view." msgstr "" "Uma |OP| é processada ao completar todas as ordens de serviço listadas em " "sua aba :guilabel:`Ordens de trabalho`. Isso pode ser feito na própria |OP| " "ou na visualização do tablet da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:61 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:83 msgid "Basic workflow" msgstr "Fluxo de trabalho básico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:85 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select an |MO|." msgstr "" "Para concluir ordens de trabalho a partir da própria |OP|, comece navegando " "até :menuselection:`Fabricação --> Operação --> Ordens de fabricação` e, em " "seguida, selecione uma |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:66 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:91 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that work order. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Na página |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trbaalho`. Quando o " "trabalho começar na primeira ordem de trabalho que precisa ser concluída, " "clique no botão :guilabel:`Iniciar` para essa ordem de serviço. Em seguida, " "o Odoo *Fabricação* inicia um cronômetro que controla o tempo que a ordem de" " trabalho leva para ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an operation on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar para uma operação de uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:74 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:99 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:96 msgid "" "When the work order is completed, click the :guilabel:`Done` button for that" " work order. Repeat the same process for each work order listed on the " ":guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Quando a ordem de trabalho for concluída, clique no botão " ":guilabel:`Concluído` para essa ordem de trabalho. Repita o mesmo processo " "para cada ordem de trabalho listada na aba :guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an operation on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído para uma operação em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:81 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:103 msgid "" "After completing all of the work orders, click :guilabel:`Produce All` at " "the top of the screen to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the" " manufactured product(s) into inventory." msgstr "" "Depois de concluir todas as ordens de trabalho, clique em " ":guilabel:`Produzir tudo` na parte superior da tela para marcar a |OP| como " ":guilabel:`concluída` e registrar os produtos fabricados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:85 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:107 msgid "Tablet view workflow" msgstr "Fluxo de trabalho na visualização de tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:87 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select a manufacturing order." msgstr "" "Para concluir as ordens de serviço de uma |OP| usando a visualização de " "tablet, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de fabricação` e, em seguida, selecione uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:91 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:116 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, and then select the " ":guilabel:`📱 (tablet)` button on the line of the first work order to be " "processed. This opens the tablet view." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e selecione o botão" " :guilabel:`📱 (tablet)` na linha da primeira ordem de trabalho a ser " "processada. Isso abre a visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:98 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:123 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:119 msgid "" "After opening the tablet view, Odoo *Manufacturing* automatically starts a " "timer that keeps track of how long the work order takes to complete. After " "completing the work order, click the :guilabel:`Mark as Done` button in the " "top-right corner of the tablet view." msgstr "" "Depois de abrir a exibição em tablet, o Odoo *Fabricação* inicia " "automaticamente um cronômetro que controla o tempo que a ordem de trabalho " "leva para ser concluída. Depois de concluir a ordem de trabalho, clique no " "botão :guilabel:`Marcar como concluído` no canto superior direito da " "visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:102 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:127 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:123 msgid "" "Clicking :guilabel:`Mark as Done` while there is at least one more work " "order left to complete opens a page that lists the next work order. Click on" " that work order to open it in the tablet view." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Marcar como concluído` enquanto houver pelo menos mais " "uma ordem de trabalho a ser concluída abre uma página que lista a próxima " "ordem de trabalho. Clique nessa ordem de trabalho para abri-la na " "visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:105 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done` and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" "Quando a ordem de trabalho final para a |OP| for atingida, um botão " ":guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` aparecerá na visualização de" " tablet, além do botão :guilabel:`Marcar como concluído`. Clique em " ":guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` para marcar a |OP| como " ":guilabel:`concluída` e registrar os produtos fabricados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/one_step_manufacturing.rst:110 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed later by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the order." msgstr "" "Também é possível concluir a operação final enquanto se mantém a |OP| " "aberta, clicando em :guilabel:`Marcar como concluído. Nesse caso, a |OP| " "pode ser fechada posteriormente, clicando no botão :guilabel:`Produzir tudo`" " no pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:3 msgid "Managing BoMs for product variants" msgstr "Como gerenciar LMs para variantes de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:5 msgid "" "Odoo allows one bill of materials (BoM) to be used for multiple variants of " "the same product. Having a consolidated :abbr:`BoM (bill of materials)` for " "a product with variants saves time by preventing the need to manage multiple" " :abbr:`BoMs (bills of materials)`." msgstr "" "O Odoo permite que uma lista de materiais (LM) seja usada para várias " "variantes do mesmo produto. Ter uma: abbr:`LM` consolidada para um produto " "com variantes economiza tempo ao evitar a necessidade de gerenciar várias: " "abbr:`LMs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:10 msgid "Activate product variants" msgstr "Ativar variantes do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:12 msgid "" "To activate the product variants feature, navigate to " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Products` section. Then, click the checkbox to enable" " the :guilabel:`Variants` option. After that, click :guilabel:`Save` to " "apply the setting." msgstr "" "Para ativar o recurso de variantes de produtos, navegue até " ":menuselection:`app Inventário --> Configuração --> Definições` e role para " "baixo até a seção :guilabel:`Produtos`. Em seguida, clique na caixa de " "seleção para ativar a opção :guilabel:`Variantes`. Depois disso, clique em " ":guilabel:`Salvar` para aplicar a configuração." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:17 msgid "" "For more information on configuring product variants, refer to the " ":doc:`product variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` documentation." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a configuração de variantes de produtos, " "consulte a documentação :doc:`variantes de produtos " "<.../.../../sales/sales/products_prices/products/variants>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Selecting \"Variants\" from Inventory app settings." msgstr "Seleção de \"Variantes\" nas configurações do aplicativo Inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:25 msgid "Create custom product attributes" msgstr "Criar atributos de produto personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:27 msgid "" "Once the product variants feature is activated, create and edit product " "attributes on the :guilabel:`Attributes` page." msgstr "" "Depois que o recurso de variantes do produto for ativado, crie e edite os " "atributos do produto na página :guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:30 msgid "" "The :guilabel:`Attributes` page is accessible either from " ":menuselection:`Inventory app --> Configuration --> Settings` by clicking " "the :guilabel:`Attributes` button, or by clicking :menuselection:`Inventory " "app --> Configuration --> Attributes`." msgstr "" "A página :guilabel:`Atributos` pode ser acessada em :menuselection:`app " "Inventário --> Configuração --> Definições` clicando no botão " ":guilabel:`Atributos` ou clicando em :menuselection:`app Inventário --> " "Configuração --> Atributos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:34 msgid "" "Once on the :guilabel:`Attributes` page, either click into an existing " "attribute, or click :guilabel:`Create` to create a new one. Clicking " ":guilabel:`Create` reveals a new, blank form for customizing an attribute. " "For an existing attribute, click :guilabel:`Edit` on its form to make " "changes." msgstr "" "Uma vez na página :guilabel:`Atributos`, clique em um atributo existente ou " "clique em :guilabel:`Criar` para criar um. Clicar em :guilabel:`Criar` abre " "um formulário em branco para personalizar um atributo. Com um atributo " "existente, clique em :guilabel:`Editar` no formulário para fazer alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:39 msgid "" "Assign an :guilabel:`Attribute Name`, and choose a category from the " ":guilabel:`Category` field's drop-down menu. Then, select the desired " "options next to the :guilabel:`Display Type` and :guilabel:`Variants " "Creation Mode` fields. Once the desired options are selected, click " ":guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Attribute Values` tab to add a " "new value." msgstr "" "Atribua um :guilabel:`nome de atributo` e escolha uma categoria no menu " "suspenso do campo :guilabel:`Categoria`. Em seguida, selecione as opções " "desejadas ao lado dos campos :guilabel:`Tipo de exibição` e :guilabel:`Modo " "de criação de variantes`. Depois que as opções desejadas forem selecionadas," " clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Valores de " "atributos` para adicionar um novo valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:45 msgid "" "Included on the :guilabel:`Value` row is a :guilabel:`Is custom value` " "checkbox. If selected, this value will be recognized as a custom value, " "which allows customers to type special customization requests upon ordering " "a custom variant of a product." msgstr "" "Na linha :guilabel:`Valor` há uma caixa de seleção :guilabel:`É valor " "personalizado`. Se selecionada, esse valor será reconhecido como um valor " "personalizado, o que permite que os clientes digitem solicitações especiais " "de personalização ao fazer o pedido de uma variante personalizada de um " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:0 msgid "Product variant attribute configuration screen." msgstr "Tela de configuração do atributo da variante do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:54 msgid "" "Once all desired :guilabel:`Values` have been added, click :guilabel:`Save` " "to save the new attribute." msgstr "" "Depois que todos os :guilabel:`Valores` desejados tiverem sido adicionados, " "clique em :guilabel:`Salvar` para gravar o novo atributo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:58 msgid "Add product variants on the product form" msgstr "Adicionar variantes de produto no formulário de produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:60 msgid "" "Created attributes can be applied on specific variants for particular " "products. To add product variants to a product, navigate to the product form" " by going to :menuselection:`Inventory app --> Products --> Products`. To " "make changes to the product, click :guilabel:`Edit`. Then, click the " ":guilabel:`Variants` tab." msgstr "" "Os atributos criados podem ser aplicados em variantes específicas de " "determinados produtos. Para adicionar variantes a um produto, navegue até o " "formulário do produto acessando :menuselection:`app Inventário --> Produtos " "--> Produtos`. Para fazer alterações no produto, clique em " ":guilabel:`Editar`. Em seguida, clique na aba :guilabel:`Variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:65 msgid "" "Under the :guilabel:`Attribute` header, click :guilabel:`Add a line` to add " "a new attribute, and select one to add from the drop-down menu." msgstr "" "No cabeçalho :guilabel:`Atributo`, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " para adicionar um novo atributo e selecione-o no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:68 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Values` header, click the drop-down menu to " "choose from the list of existing values. Click on each desired value to add " "them, and repeat this process for any additional attributes that should be " "added to the product." msgstr "" "Em seguida, sob o cabeçalho :guilabel:`Valores`, clique no menu suspenso " "para escolher na lista de valores existentes. Clique nos valores desejados " "para adicioná-los e repita esse processo para os outros atributos que serão " "adicionados ao produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:72 msgid "Once finished, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Quando terminar, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Product form variants tab with values and attributes." msgstr "Aba de variantes do formulário do produto com valores e atributos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:79 msgid "" ":abbr:`BoM (bill of materials)` products with multiple variants that are " "manufactured in-house should either have a **0,0 reordering rule** set up, " "or have their replenishment routes set to *Replenish on Order (MTO)*." msgstr "" "Os produtos com múltiplas variantes que são fabricados internamente devem " "ter uma regra de reposição **0,0** configurada ou ter suas rotas de " "reposição definidas como *Reposição sob demanda (MTO)*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:84 msgid "Apply BoM components to product variants" msgstr "Aplicar componentes da LM a variantes de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:86 msgid "" "Next, create a new :abbr:`BoM (bill of materials)`. Or, edit an existing " "one, by going to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of" " Materials`. Then, click :guilabel:`Create` to open a new :guilabel:`Bills " "of Materials` form to configure from scratch." msgstr "" "Em seguida, crie uma nova :abbr:`LM (lista de materiais)` ou edite uma já " "existente, acessando :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas " "de materiais`. Em seguida, clique em :guilabel:`Criar` para abrir um novo " "formulário de :guilabel:`lista de materiais` para configurar do zero." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:90 msgid "" "Add a product to the :abbr:`BoM (bill of materials)` by clicking the drop-" "down menu in the :guilabel:`Product` field and selecting the desired " "product." msgstr "" "Adicione um produto à :abbr:`LM` clicando no menu suspenso no campo " ":guilabel:`Produto` e selecionando o produto em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:93 msgid "" "Then, add components by clicking :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Component` section of the :guilabel:`Components` tab, and " "choosing the desired components from the drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, adicione componentes clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`" " na seção :guilabel:`Componente` da aba :guilabel:`Componentes` e escolhendo" " os componentes em questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:96 msgid "" "Choose the desired values in the :guilabel:`Quantity` and :guilabel:`Product" " Unit of Measure` columns. Then, choose the desired values in the " ":guilabel:`Apply on Variants` column." msgstr "" "Escolha os valores desejados nas colunas :guilabel:`Quantidade` e " ":guilabel:`Unidade de medida do produto`. Em seguida, escolha os valores " "desejados na coluna :guilabel:`Aplicar em variantes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:100 msgid "" "The :guilabel:`Apply on Variants` option to assign components to specific " "product variants on the :abbr:`BoM (bill of materials)` is available once " "the :guilabel:`Variants` setting is activated from the " ":menuselection:`Inventory` application. If the :guilabel:`Apply on Variants`" " field is not immediately visible, activate it from the additional options " "menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "A opção :guilabel:`Aplicar em variantes` para atribuir componentes a " "variantes de produtos específicos na :abbr:`LM` fica disponível quando a " "configuração :guilabel:`Variantes` é ativada no aplicativo " ":menuselection:`Inventário`. Se o campo :guilabel:`Aplicar nas variantes` " "não estiver visível, ative-o no menu de opções adicionais (ícone de três " "pontos, à direita da linha do cabeçalho)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "\"Apply on Variants\" option on the additional options menu." msgstr "Opção \"Aplicar em variantes\" no menu de opções adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:110 msgid "" "Each component can be assigned to multiple variants. Components with no " "variants specified are used in every variant of the product. The same " "principle applies when configuring operations and by-products." msgstr "" "Os componentes podem ser atribuídos a várias variantes. Componentes sem " "variantes especificadas são usados em todas as variantes do produto. O mesmo" " princípio se aplica à configuração de operações e subprodutos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:114 msgid "" "When defining variant :abbr:`BoMs (bills of material)` by component " "assignment, the :guilabel:`Product Variant` field in the main section of the" " :abbr:`BoM (bill of materials)` should be left blank. This field is *only* " "used when creating a :abbr:`BoM (bill of materials)` specifically for one " "product variant." msgstr "" "Ao definir :abbr:`LMs` de variantes por atribuição de componentes, o campo " ":guilabel:`Variante de produto` na seção principal da :abbr:`LM` deve ser " "deixado em branco. Esse campo é usado *somente* ao criar uma :abbr:`LM` " "especificamente para uma variante de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:119 msgid "" "When all desired configurations have been made to the :abbr:`BoM (bill of " "materials)`, click :guilabel:`Save` at the top of the form to save changes." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas tiverem sido feitas no :abbr:`LM`, " "clique em :guilabel:`Salvar` na parte superior do formulário para gravar as " "alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:123 msgid "" "For components that only apply for specific variants, choose which " "operations the components should be consumed in. If the :guilabel:`Consumed " "in Operation` column is *not* immediately visible, activate it from the " "additional options menu (three-dots icon, to the right of the header row)." msgstr "" "Para componentes que se aplicam somente a variantes específicas, escolha em " "quais operações os componentes devem ser consumidos. Se a coluna " ":guilabel:`Consumido na operação` não estiver *logo* visível, ative-a no " "menu de opções adicionais (ícone de três pontos, à direita da linha do " "cabeçalho)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:129 msgid "Sell and manufacture variants of BoM products" msgstr "Vender e fabricar variantes de produtos da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:131 msgid "" "To sell and manufacture variants of :abbr:`BoM (bill of materials)` products" " to order, navigate to :menuselection:`Sales app --> Create` to create a new" " quotation." msgstr "" "Para vender e fabricar variantes de produtos da :abbr:`LM` sob semanda, " "navegue até :menuselection:`app Vendas --> Criar` para criar uma nova " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:135 msgid "Sell variant of BoM product" msgstr "Vender variantes de produtos da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:137 msgid "" "Once on the blank :guilabel:`Quotation` form, click the drop-down next to " "the :guilabel:`Customer` field to add a customer." msgstr "" "Quando estiver no formulário em branco :guilabel:`Cotação`, clique no menu " "suspenso ao lado do campo :guilabel:`Cliente` para adicionar um cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:140 msgid "" "Then, under the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a " "product`, and select the previously-created :abbr:`BoM (bill of materials)` " "product with variants from the drop-down menu. Doing so reveals a " ":guilabel:`Configure a product` pop-up." msgstr "" "Em seguida, na aba :guilabel:`Linhas do pedido`, clique em " ":guilabel:`Adicionar um produto` e selecione o produto da :abbr:`LM` criado " "anteriormente com variantes no menu suspenso. Isso revela uma janela pop-up " ":guilabel:`Configurar um produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:144 msgid "" "From the pop-up window, click the desired attribute options to configure the" " correct variant of the product to manufacture. Then, click the green " ":guilabel:`+` or :guilabel:`-` icons next to the `1` to change the quantity " "to sell and manufacture, if desired." msgstr "" "Na janela pop-up, clique nas opções de atributo desejadas para configurar a " "variante correta do produto a ser fabricado. Em seguida, clique nos ícones " "verdes :guilabel:`+` ou :guilabel:`-` ao lado de `1` para alterar a " "quantidade a ser vendida e fabricada, se desejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Configure a product pop-up for choosing variant attributes." msgstr "Pop-up \"Configurar um produto\" para escolher os atributos da variante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:152 msgid "" "Once all the specifications have been chosen, click :guilabel:`Add`. This " "will change the pop-up to a second :guilabel:`Configure` pop-up, where " "available optional products will appear, if they have been created " "previously." msgstr "" "Quando todas as especificações tiverem sido escolhidas, clique em " ":guilabel:`Adicionar`. Isso mudará a janela pop-up para uma segunda janela " "pop-up :guilabel:`Configurar`, na qual aparecerão os produtos opcionais " "disponíveis, caso tenham sido criados anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:156 msgid "Once ready, click :guilabel:`Confirm` to close the pop-up." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar` para fechar a janela " "pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:158 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save` to save all changes, and click " ":guilabel:`Confirm` at the top of the :guilabel:`Quotation` form to create " "and confirm a new sales order (SO)." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para gravar todas as alterações e " "clique em :guilabel:`Confirmar` na parte superior do formulário de " ":guilabel:`cotação` para criar e confirmar um novo pedido de vendas (PV)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:162 msgid "Manufacture variant of BoM product" msgstr "Variante de fabricação do produto da LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:164 msgid "" "Once the :abbr:`SO (sales order)` is confirmed, a :guilabel:`Manufacturing` " "smart button appears at the top of the :abbr:`SO (sales order)` form. Click " "the :guilabel:`Manufacturing` smart button to open the " ":guilabel:`Manufacturing Order` form." msgstr "" "Depois que o :abbr:`pedido de venda` for confirmado, um botão inteligente " ":guilabel:`Fabricação` será exibido na parte superior do formulário " ":abbr:`pedido de venda`. Clique no botão inteligente :guilabel:`Fabricação` " "para abrir o formulário :guilabel:`Ordem de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:168 msgid "" "On this form, under the :guilabel:`Components` tab, the appropriate " "components for the chosen variant are listed. And, depending on the variant," " different components will be listed. To see any mandatory or optional " ":guilabel:`Operation` steps, click the :guilabel:`Work Orders` tab." msgstr "" "Nesse formulário, na aba :guilabel:`Componentes`, são listados os " "componentes apropriados para a variante escolhida. E, dependendo da " "variante, serão listados componentes diferentes. Para ver as etapas " "obrigatórias ou opcionais da :guilabel:`operação`, clique na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:172 msgid "" "To enter the tablet view work order screen, click the :guilabel:`tablet " "icon` to the right of the row for the desired operation to be completed." msgstr "" "Para entrar na tela de ordem de trabalho da visualização de tablet, clique " "no :guilabel:`ícone de tablet` à direita da linha da operação em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:175 msgid "" "From the tablet view, click :guilabel:`Mark as Done` as the operation " "progresses to complete the operation steps." msgstr "" "Na visualização de tablet, clique em :guilabel:`Marcar como concluído` à " "medida que a operação avança para concluir as etapas dela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:178 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`Mark as Done` button at the top of the " "manufacturing order form to complete the order." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Marcar como concluído` na parte" " superior do formulário da ordem de produção para concluir a ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst-1 msgid "Manufacturing order for variant of BoM product." msgstr "Ordem de produção da variante do produto da LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:185 msgid "" "Then, navigate back to the :abbr:`SO (sales order)` via the breadcrumbs at " "the top of the page." msgstr "" "Em seguida, navegue de volta para o :abbr:`PV (pedido de venda)` pela trilha" " de navegação na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:187 msgid "" "Now that the product has been manufactured, click the :guilabel:`Delivery` " "smart button to deliver the product to the customer. From the " ":guilabel:`Delivery Order` form, click :guilabel:`Validate`, then click " ":guilabel:`Apply` to deliver the product." msgstr "" "Agora que o produto foi fabricado, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Entrega` para entregar o produto ao cliente. No formulário " ":guilabel:`Ordem de entrega`, clique em :guilabel:`Validar` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Aplicar` para entregar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/product_variants.rst:191 msgid "" "To finish the sale, click back to the :abbr:`SO (sales order)` via the " ":guilabel:`breadcrumbs` at the top of the page again. Then, click " ":guilabel:`Create Invoice` followed by :guilabel:`Create Invoice` again to " "invoice the customer for the order." msgstr "" "Para concluir a venda, clique novamente no :abbr:`PV` na :guilabel:`trilha " "de navegação` na parte superior da página. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar fatura` seguido de :guilabel:`Criar fatura` novamente para " "faturar o pedido do cliente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:3 msgid "Scrap during manufacturing" msgstr "Sucata durante a fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:5 msgid "" "During the manufacturing process, the need to scrap manufacturing components" " or finished products may arise. This can be necessary if a component or " "product is damaged, or unusable for any other reason." msgstr "" "Durante o processo de fabricação, pode surgir a necessidade de sucatear " "componentes de fabricação ou produtos acabados. Isso pode ser necessário se " "um componente ou produto estiver danificado ou inutilizável por algum " "motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:9 msgid "" "By default, scrapping a component or finished product removes it from " "physical inventory and places it in a virtual location titled *Virtual " "Locations/Scrap*. A virtual location is **not** a physical space, but rather" " a designation in Odoo that is used to track items that are no longer in " "physical inventory." msgstr "" "Por padrão, o sucateamento de um componente ou produto acabado o remove do " "inventário físico e o coloca em um local virtual intitulado *Locais " "virtuais/Sucata*. Um local virtual **não** é um espaço físico, mas sim uma " "designação no Odoo que é usada para rastrear itens que não estão mais no " "inventário físico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:14 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows for both components and finished products to be " "scrapped within a manufacturing order. The specific type of item that can be" " scrapped during a manufacturing order depends on the stage of the " "manufacturing process." msgstr "" "O Odoo *Fabricação* permite que componentes e produtos acabados sejam " "descartados em uma ordem de produção. O tipo específico de item que pode ser" " descartado durante uma ordem de produção depende do estágio do processo de " "fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:23 msgid "" "To view the total quantity of each item scrapped, navigate to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Locations`, then remove the " ":guilabel:`Internal` filter from the :guilabel:`Search...` bar to display " "all virtual locations. From the list, select the :guilabel:`Virtual " "Locations/Scrap` location." msgstr "" "Para visualizar a quantidade total de cada item sucateado, navegue até " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Locais` e, em seguida, " "remova o filtro :guilabel:`Interno` da barra :guilabel:`Pesquisar…` para " "exibir todos os locais virtuais. Na lista, selecione o local " ":guilabel:`Locais virtuais/Sucata`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:29 msgid "Scrap manufacturing components" msgstr "Sucata de componentes da fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:31 msgid "" "To scrap components during the manufacturing process, begin by navigating to" " :menuselection:`Manufacturing --> Manufacturing Orders`, then select a " "manufacturing order or click :guilabel:`Create` to configure a new one. If a" " new manufacturing order is created, select a product from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Para descartar componentes durante o processo de fabricação, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma ordem de produção ou clique em :guilabel:`Criar` para" " configurar uma nova ordem. Se uma nova ordem de produção for criada, " "selecione um produto no menu suspenso :guilabel:`Produto` e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:36 msgid "" "Once the manufacturing order has been confirmed, a :guilabel:`Scrap` button " "appears at the top of the page. Click the button and a :guilabel:`Scrap` " "pop-up window appears." msgstr "" "Depois que a ordem de produção for confirmada, um botão :guilabel:`Sucata` " "será exibido na parte superior da página. Clique no botão e uma janela pop-" "up :guilabel:`Sucata` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The scrap button on a manufacturing order." msgstr "O botão de sucata em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:43 msgid "" "From the :guilabel:`Product` drop-down menu on the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window, select the component that is being scrapped, then enter the quantity" " in the :guilabel:`Quantity` field. Finally, click :guilabel:`Done` to scrap" " the component." msgstr "" "No menu suspenso :guilabel:`Produto` da janela pop-up :guilabel:`Sucata`, " "selecione o componente que está sendo descartado e, em seguida, insira a " "quantidade no campo :guilabel:`Quantidade`. Por fim, clique em " ":guilabel:`Concluído` para descartar o componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The Scrap pop-up window." msgstr "A janela pop-up \"Sucata\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:52 msgid "" "Before clicking :guilabel:`Mark As Done` on a manufacturing order, only the " "components of the finished product can be scrapped, **not** the finished " "product itself. This is because Odoo recognizes that the finished product " "cannot be scrapped before it has been manufactured." msgstr "" "Antes de clicar em :guilabel:`Marcar como concluído` em uma ordem de " "produção, apenas os componentes do produto acabado podem ser descartados, " "**não** o produto acabado em si. Isso ocorre porque o Odoo reconhece que o " "produto acabado não pode ser descartado antes de ter sido fabricado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:56 msgid "" "After scrapping a component, continue the manufacturing process using the " "required quantity of the component that was scrapped. The on-hand stock " "count for the component that was scrapped updates to reflect both the " "scrapped quantity and the quantity consumed during manufacturing." msgstr "" "Depois de sucatear um componente, continue o processo de fabricação usando a" " quantidade necessária do componente que foi sucateado. A contagem de " "estoque disponível para o componente que foi descartado é atualizada para " "refletir a quantidade descartada e a quantidade consumida durante a " "fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:61 msgid "" "If the manufacturing of a table requires four units of a table leg, and two " "units of the table leg were scrapped during the manufacturing process, the " "total quantity of table legs consumed will be six: four units used to " "manufacture the table plus two units scrapped." msgstr "" "Se a fabricação de uma mesa exigir quatro unidades de uma perna de mesa e " "duas unidades forem descartadas durante o processo de fabricação, a " "quantidade total de pernas de mesa consumidas será seis: quatro unidades " "usadas para fabricar a mesa mais duas unidades descartadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:66 msgid "Scrap components from tablet view" msgstr "Sucata de componentes na visualização de tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:68 msgid "" "Components can also be scrapped from the manufacturing tablet view. To do " "so, select the :guilabel:`Work Orders` tab on a manufacturing order, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet view)` icon for a work order." msgstr "" "Os componentes também podem ser descartados na visualização de tablet da " "fabricação. Para fazer isso, selecione a ava :guilabel:`Ordens de trabalho` " "em uma ordem de produção e, em seguida, clique no ícone :guilabel:`📱 " "(visualização de tablet)` de uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "The tablet view icon for a work order." msgstr "O ícone de visualização de tablet em uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:76 msgid "" "With tablet view open, click the :guilabel:`☰ (menu)` button at the top left" " of the screen, then select the :guilabel:`Scrap` button on the " ":guilabel:`Menu` pop-up window. The :guilabel:`Scrap` pop-up window then " "appears." msgstr "" "Com a visualização dr tablet aberta, clique no botão :guilabel:`☰ (menu)` no" " canto superior esquerdo da tela e, em seguida, selecione o botão " ":guilabel:`Sucata` na janela pop-up :guilabel:`Menu`. A janela pop-up " ":guilabel:`Sucata` será exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst-1 msgid "" "The Scrap button on the Menu pop-up window of the manufacturing tablet view." msgstr "" "O botão Sucata na janela pop-up \"Menu\" da visualização de tablet de " "fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:84 msgid "" "Finally, select a component from the :guilabel:`Product` drop-down menu and " "enter the quantity being scrapped in the :guilabel:`Quantity` field. Click " ":guilabel:`Done` to scrap the component." msgstr "" "Finalmente, selecione um componente no menu suspenso :guilabel:`Produto` e " "digite a quantidade que está sendo descartada no campo " ":guilabel:`Quantidade`. Clique em :guilabel:`Concluído` para descartar o " "componente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:88 msgid "Scrap finished products" msgstr "Sucata de produtos acabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:90 msgid "" "Odoo also allows for finished products to be scrapped from a manufacturing " "order once the order is completed. After clicking :guilabel:`Mark as Done`, " "click the :guilabel:`Scrap` button to make the :guilabel:`Scrap` pop-up " "window appear." msgstr "" "O Odoo também permite que os produtos acabados sejam descartados de uma " "ordem de produção após a conclusão da ordem. Depois de clicar em " ":guilabel:`Marcar como concluído`, clique no botão :guilabel:`Sucata` para " "que a janela pop-up :guilabel:`Sucata` apareça." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:94 msgid "" "Since the components have been consumed to create the finished product, they" " will no longer appear in the :guilabel:`Product` drop-down menu. Instead, " "the finished product will be available as an option. Select the finished " "product and enter the quantity to be scrapped in the :guilabel:`Quantity` " "field. Click :guilabel:`Done` to scrap the finished product." msgstr "" "Como os componentes foram consumidos para criar o produto acabado, eles não " "aparecerão mais no menu suspenso :guilabel:`Produto`. Em vez disso, o " "produto acabado estará disponível como opção. Selecione o produto acabado e " "insira a quantidade a ser descartada no campo :guilabel:`Quantidade`. Clique" " em :guilabel:`Concluído` para descartar o produto acabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:99 msgid "" "The on-hand stock count for the product that was scrapped will update to " "reflect both the scrapped quantity and the quantity produced during " "manufacturing." msgstr "" "A contagem de estoque disponível para o produto que foi sucateado será " "atualizada para refletir tanto a quantidade sucateada quanto a quantidade " "produzida durante a fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/scrap_manufacturing.rst:103 msgid "" "If five units of a chair were manufactured, but two units were scrapped " "after manufacturing was completed, then the on-hand inventory of the chair " "will increase by three: five units manufactured minus two units scrapped." msgstr "" "Se cinco unidades de uma cadeira foram fabricadas, mas duas unidades foram " "descartadas após a conclusão da fabricação, então o estoque disponível da " "cadeira aumentará em três: cinco unidades fabricadas menos duas unidades " "descartadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:3 msgid "Split and merge manufacturing orders" msgstr "Dividir e mesclar ordens de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:5 msgid "" "In Odoo *Manufacturing*, it is possible to create manufacturing orders for a" " single unit of an item, or multiple units of the same item. In some cases, " "it may be necessary to split a manufacturing order that contains multiple " "units into two or more orders, or to merge two or more orders into a single " "order." msgstr "" "No Odoo *Fabricação*, é possível criar ordens de produção para uma única " "unidade de um item ou várias unidades do mesmo item. Em alguns casos, pode " "ser necessário dividir uma ordem de produção que contenha várias unidades em" " duas ou mais ordens, ou mesclar duas ou mais ordens em uma única ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:11 msgid "" "A manufacturing order can only contain one unit of a product, or multiple " "units of a single product that all use the same Bill of Materials (BoM). As " "a result, it is only possible to merge manufacturing orders when every order" " contains the same product being manufactured with the same BoM." msgstr "" "Uma ordem de produção só pode conter uma unidade de um produto ou várias " "unidades de um único produto que usem a mesma lista de materiais (LM). Como " "resultado, só é possível mesclar ordens de produção quando cada ordem contém" " o mesmo produto sendo fabricado com a mesma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:17 msgid "Split manufacturing orders" msgstr "Ordens de produção divididas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:19 msgid "" "To split a manufacturing order into multiple orders, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. At the top of the page, next to the " ":guilabel:`New` button, the manufacturing order's reference number appears " "with a :guilabel:`⚙️ (settings)` button next to it." msgstr "" "Para dividir uma ordem de fabricação em várias ordens, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma ordem de produção. Na parte superior da página, ao " "lado do botão :guilabel:`Novo`, o número de referência da ordem de produção " "é exibido com um botão :guilabel:`⚙️ (definições)` ao lado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:24 msgid "" "Click the :guilabel:`⚙️ (settings)` button to open the general settings for " "the manufacturing order, then select :guilabel:`Split`." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`⚙️ (definições)` para abrir as configurações " "gerais da ordem de produção e, em seguida, selecione :guilabel:`Dividir`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Settings and Split buttons on a manufacturing order." msgstr "Os botões Definições e Dividir em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:31 msgid "" "After selecting :guilabel:`Split`, a :guilabel:`Split production` pop-up " "window appears. In the :guilabel:`Split #` field, enter the number of " "manufacturing orders that the original order should be split into, then " "click outside of the field. A table appears below, with a line for each new " "manufacturing order that will be created by the split. In the " ":guilabel:`Quantity To Produce` column, enter the number of units that will " "be assigned to each new manufacturing order. Finally, click " ":guilabel:`Split` to split the manufacturing order." msgstr "" "Após selecionar :guilabel:`Dividir`, uma janela pop-up :guilabel:`Dividir " "produção` é exibida. No campo :guilabel:`Nº de divisões`, digite o número de" " ordens de produção em que a ordem original deve ser dividida e, em seguida," " clique fora do campo. Uma tabela é exibida abaixo, com uma linha para cada " "nova ordem de produção que será criada pela divisão. Na coluna " ":guilabel:`Quantidade a produzir`, digite o número de unidades que serão " "atribuídas a cada nova ordem de produção. Por fim, clique em " ":guilabel:`Dividir` para dividir a ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Split production pop-up window for a manufacturing order." msgstr "A janela pop-up \"Dividir produção\" em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:42 msgid "" "After clicking :guilabel:`Split`, the original manufacturing order is split " "into the number of orders that was specified in the :guilabel:`Split #` " "field. The reference numbers for the new manufacturing orders are the " "reference number for the original order with *-###* tags added to the end." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Dividir`, a ordem de produção original é " "dividida no número de ordens que foi especificado no campo :guilabel:`Nº de " "divisões`. Os números de referência das novas ordens de produção são o " "número de referência da ordem original com os marcadores *-###* adicionados " "ao final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:48 msgid "" "Manufacturing order *WH/MO/00012* is split into three separate orders. The " "reference numbers for the new orders are *WH/MO/00012-001*, " "*WH/MO/00012-002*, and *WH/MO/00012-003*." msgstr "" "A ordem de produção *WH/OP/00012* está dividida em três ordens separadas. Os" " números de referência das novas ordens são *WH/OP/00012-001*, " "*WH/OP/00012-002* e *WH/OP/00012-003*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:52 msgid "Merge manufacturing orders" msgstr "Mesclar ordens de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:54 msgid "" "To merge two or more manufacturing orders into a single order, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`. Select the manufacturing orders that will be merged by activating " "the checkbox to the left of the name of each order." msgstr "" "Para mesclar duas ou mais ordens de fabricação em uma única ordem, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione as ordens de produção que serão mescladas ativando a " "caixa de seleção à esquerda do nome de cada ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "" "Select manufacturing orders that will be merged by clicking the checkbox for" " each." msgstr "" "Selecione as ordens de produção que serão mescladas clicando na caixa de " "seleção de cada uma delas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:62 msgid "" "Once all manufacturing orders have been selected, click the " ":guilabel:`Actions` button at the top of the page, then select " ":guilabel:`Merge` from the drop-down menu." msgstr "" "Depois que todas as ordens de produção tiverem sido selecionados, clique no " "botão :guilabel:`Ações` na parte superior da página e selecione " ":guilabel:`Mesclar` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst-1 msgid "The Actions and Merge buttons on the Manufacturing Orders page." msgstr "Os botões Ações e Mesclar na página Ordens de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:69 msgid "" "The selected manufacturing orders are merged into a single order. The " "reference number for the new manufacturing order is the next sequential " "number that has *not* already been assigned to an order." msgstr "" "As ordens de produção selecionadas são mescladas em uma única ordem. O " "número de referência da nova ordem de produção é o próximo número sequencial" " que *não* foi atribuído a uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:73 msgid "" "The last reference number used for a manufacturing order was *WH/MO/00012*. " "Two manufacturing orders, *WH/MO/00008* and *WH/MO/00009*, are merged into a" " single order. The reference number for the manufacturing order created by " "the merger is *WH/MO/00013*." msgstr "" "O último número de referência usado para uma ordem de produção foi " "*WH/OP/00012*. Duas ordens de produção, *WH/OP/00008* e *WH/OP/00009*, são " "mescladas em uma única ordem. O número de referência da ordem de produção " "criada pela mesclagem é *WH/OP/00013*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Source` field for the manufacturing order created by the " "merger, the reference numbers of the manufacturing orders that were merged " "are listed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Origem` da ordem de produção criada pela mesclagem, os " "números de referência das ordens de produção que foram mescladas são " "listados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/split_merge.rst:81 msgid "" "Manufacturing orders *WH/MO/00009* and *WH/MO/00010* are merged to create " "*WH/MO/00011*. The source field for *WH/MO/00011* lists both *WH/MO/00009* " "and *WH/MO/00010*." msgstr "" "As ordens de produção *WH/OP/00009* e *WH/OP/00010* são mescladas para criar" " *WH/OP/00011*. O campo de origem para *WH/OP/00011* lista tanto " "*WH/OP/00009* quanto *WH/OP/00010*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:3 msgid "Manage semi-finished products" msgstr "Gerenciar produtos semiacabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:5 msgid "" "A *semi-finished product*, also known as a *subassembly*, is a manufactured " "product that is used as a component in another product's bill of materials " "(BoM). Semi-finished products are used to simplify complex :abbr:`BoMs " "(Bills of Materials)` or to more accurately represent a manufacturing flow. " "A :abbr:`BoM (Bill of Materials)` that contains semi-finished products is " "referred to as a *multilevel BoM*, where the main *top-level product* and " "its subassemblies are distinguished." msgstr "" "Um *produto semiacabado*, também conhecido como *submontagem*, é um produto " "manufaturado usado como componente na lista de materiais de outro produto. " "Os produtos semiacabados são usados para simplificar listas de materiais " "(LMs) complexas ou para representar com mais precisão um fluxo de " "fabricação. Uma :abbr:`LM` que contém produtos semiacabados é chamada de *LM" " multinível*, em que o *produto de nível superior* principal e seus " "subconjuntos são diferenciados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:12 msgid "Configure semi-finished products" msgstr "Configurar produtos semiacabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:14 msgid "" "To set up a multilevel :abbr:`BoM (Bill of Materials)`, the top-level " "product and semi-finished products must be configured. Therefore, the first " "step is to create the semi-finished products and their :abbr:`BoMs (Bills of" " Materials)`." msgstr "" "Para configurar uma :abbr:`LM multinível`, o produto de nível superior e os " "produtos semiacabados devem ser configurados. Portanto, a primeira etapa é " "criar os produtos semiacabados e suas :abbr:`LMs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:19 msgid ":doc:`bill_configuration`" msgstr ":doc:`bill_configuration`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A bill of materials for a semi-finished product." msgstr "Uma lista de materiais de um produto semiacabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:26 msgid "Create the top-level bill of materials (BoM)" msgstr "Criar a lista de materiais de nível superior (LM)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:28 msgid "" "After the semi-finished products are fully configured, navigate to " ":menuselection:`Manufacturing --> Products --> Products`. Then, " ":guilabel:`Create` the top-level product. Configure the product's " "specifications as desired, and be sure to :guilabel:`Save`." msgstr "" "Depois que os produtos semiacabados estiverem totalmente configurados, " "navegue até :menuselection:`Fabricação --> Produtos --> Produtos`. Em " "seguida, :guilabel:`crie` o produto de nível superior. Configure as " "especificações do produto conforme desejado e não se esqueça de " ":guilabel:`salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:32 msgid "" "Once the top-level product is configured, click the :guilabel:`Bill of " "Materials` smart button on the product form, then click :guilabel:`Create` " "to make a :abbr:`BoM (Bill of Materials)` for the top-level product. Then, " "simply add the semi-finished products to this :abbr:`BoM (Bill of " "Materials)`, along with any other necessary components." msgstr "" "Depois que o produto de nível superior estiver configurado, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Lista de materiais` no formulário do produto e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar` para criar uma :abbr:`LM` para o " "produto de nível superior. Em seguida, basta adicionar os produtos " "semiacabados a essa :abbr:`LM`, juntamente com outros componentes " "necessários." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "" "A bill of materials for a top-level product, containing a subassembly " "component." msgstr "" "Uma lista de materiais para um produto de nível superior, contendo um " "componente de submontagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:42 msgid "Manage production planning" msgstr "Gerenciar o planejamento da produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:44 msgid "" "There are several methods to manage manufacturing order automation for " "products with multilevel :abbr:`BoMs (Bills of Materials)`." msgstr "" "Há vários métodos para gerenciar a automação de ordens de produção de " "produtos com listas de materiais (LMs) de vários níveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:48 msgid "" "Semi-finished products are specifically used to manage manufacturable " "products with multilevel BoMs. If a BoM is being created simply to organize " "components or bundle sellable products, using :doc:`Kits ` is " "the more appropriate option." msgstr "" "Os produtos semiacabados são usados especificamente para gerenciar produtos " "manufaturáveis com LMs multiníveis. Se uma LM estiver sendo criada " "simplesmente para organizar componentes ou agrupar produtos vendáveis, usar " ":doc:`Kits ` é a opção mais apropriada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:52 msgid "" "To automatically trigger manufacturing orders for semi-finished products " "after confirming a manufacturing order for the main product, there are two " "options:" msgstr "" "Para acionar automaticamente ordens de produção para produtos semiacabados " "após a confirmação de uma ordem de produção para o produto principal, há " "duas opções:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:55 msgid "" "**Option 1 (recommended):** Create *Reordering Rules* for the semi-finished " "products and set both the minimum and maximum desired stock quantities to " "`0`." msgstr "" "**Opção 1 (recomendada):** Crie *regras de reposição* para os produtos " "semiacabados e defina as quantidades de estoque mínimas e máximas como `0`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:59 msgid ":doc:`../../purchase/products/reordering`" msgstr ":doc:`../../purchase/products/reordering`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:61 msgid "" "**Option 2:** Activate the :guilabel:`Replenish on Order (MTO)` and " ":guilabel:`Manufacture` routes under the :guilabel:`Inventory` tab of the " "semi-finished product's product form." msgstr "" "**Opção 2:** Ative as rotas :guilabel:`Reposição sob demanda (MTO)` e " ":guilabel:`Fabricação` na aba :guilabel:`Inventário` do formulário de " "produto do produto semiacabado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:64 msgid "" "Option 1 is more flexible than Option 2 and is therefore recommended. " "Reordering rules do not directly link demand to replenishment, and therefore" " allow stocks to be unreserved and redirected to other orders, if necessary." " The Replenish on Order (MTO) route creates a unique link between the semi-" "finished and top-level products, exclusively reserving quantities for the " "confirmed top-level manufacturing order." msgstr "" "A opção 1 é mais flexível do que a opção 2 e, portanto, é recomendada. As " "regras de reposição não vinculam diretamente a demanda ao reabastecimento e," " portanto, permitem que os estoques não sejam reservados e sejam " "redirecionados para outros pedidos, se necessário. A rota Reposição sob " "demanda (MTO) cria um vínculo único entre os produtos semiacabados e de " "nível superior, reservando quantidades exclusivamente para a ordem de " "produção de nível superior confirmada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst:70 msgid "" "Regardless of the method chosen, semi-finished products must be fully " "manufactured before manufacturing can begin on the top-level product." msgstr "" "Independentemente do método escolhido, os produtos semiacabados devem ser " "totalmente fabricados antes que a fabricação possa começar no produto de " "nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/sub_assemblies.rst-1 msgid "A manufacturing order for a top-level product." msgstr "Uma ordem de produção para um produto de nível superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:3 msgid "Subcontract your Manufacturing" msgstr "Subcontratar a fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:5 msgid "" "Outsourcing a portion or all of your company’s manufacturing needs is not " "easy. To make it work correctly, you have to:" msgstr "" "A terceirização de uma parte ou de todas as necessidades de fabricação da " "sua empresa não é fácil. Para que isso funcione corretamente, você precisa:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:8 msgid "Manage the inventory of raw materials at your subcontractor" msgstr "Gerenciar o estoque de matérias-primas do subcontratado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:9 msgid "Ship raw material to your subcontractors, at the right time" msgstr "Envare matéria-prima para os subcontratados, no momento certo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:10 msgid "Control incoming goods quality" msgstr "Controlar a qualidade das mercadorias recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:11 msgid "Control subcontractors bills" msgstr "Controlar as faturas dos subcontratados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:13 msgid "" "Here is an example of subcontracting the manufacturing of “C”, which is " "produced out of raw materials “A” and “B”." msgstr "" "Aqui está um exemplo de subcontratação da fabricação de \"C\", que é " "produzido a partir de matérias-primas \"A\" e \"B\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:20 msgid "" "With its MRP subcontracting feature, Odoo helps you handle this flow easily." msgstr "" "Com o recurso de subcontratação de MRP, o Odoo ajuda você a lidar com esse " "fluxo facilmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:25 msgid "" "To use the subcontracting feature, go to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Settings` and tick the box *Subcontracting*." msgstr "" "Para usar o recurso de subcontratação, vá para :menuselection:`Fabricação " "--> Configuração --> Definições` e marque a caixa *Subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:32 msgid "" "To define if a product must be subcontracted, use a *Bill of Materials " "(BoM)* of type *Subcontracting*." msgstr "" "Para definir se um produto deve ser subcontratado, use uma *Lista de " "Materiais (LM)* do tipo *Subcontratação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:35 msgid "" "To create a new *BoM*, go to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> " "Bill of Materials` and hit create. Then, list the components your " "subcontractor needs to manufacture the product. For costing purposes, you " "might want to register all the components, even the ones that are sourced " "directly from the subcontractor." msgstr "" "Para criar uma nova *LM*, vá para :menuselection:`Fabricação --> Produtos " "--> Lista de materias` e clique em Criar. Em seguida, liste os componentes " "de que seu subcontratado precisa para fabricar o produto. Para fins de " "cálculo de custos, talvez você queira registrar todos os componentes, mesmo " "os que são obtidos diretamente do subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:41 msgid "" "Once you have set the *BoM Type* to *Subcontracting*, specify one or several" " subcontractors." msgstr "" "Depois de definir o *Tipo de LM* como *Subcontratação*, especifique um ou " "vários subcontratados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:49 msgid "Basic Subcontracting Flow" msgstr "Fluxo básico de subcontratação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:51 msgid "" "To let your subcontractor know how many products you need, create and send " "them purchase orders (PO). To do so, go to the *Purchase* app and create a " "new purchase order. Be sure to send the PO to a vendor that is defined as a " "subcontractor on the *BoM* of these products." msgstr "" "Para informar ao subcontratado quantos produtos você precisa, crie e envie a" " ele pedidos de compra (PC). Para isso, acesse o aplicativo *Compras* e crie" " um novo pedido de compra. Certifique-se de enviar o pedido de compra a um " "fornecedor que esteja definido como subcontratado na *LM* desses produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:60 msgid "" "Once the *PO* is validated (1), a pending receipt is created. When the " "products are received, validate the receipt (2), with the actual quantity " "received. As a result, Odoo does the following things for you:" msgstr "" "Quando o *PC* for validado (1), será criado um recebimento pendente. Quando " "os produtos forem recebidos, valide o recebimento (2) com a quantidade real " "recebida. Como resultado, o Odoo faz o seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:64 msgid "" "Consumes the respective components at the subcontractor’s location, based on" " the *BoM* and your input (3);" msgstr "" "Consome os respectivos componentes no local do subcontratado, com base na " "*LM* e nos dados inseridos (3);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:66 msgid "Produces the finished goods at the subcontractor’s location (4);" msgstr "Produz os produtos acabados no local do subcontratado (4);" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:68 msgid "" "Moves products from that subcontractor’s location to YourCompany via the " "validated receipt (5)." msgstr "" "Transfere produtos do local do subcontratado para a SuaEmpresa através do " "recebimento validado (5)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:73 msgid "" "The *PO* is optional. If you create a receipt manually, with the right " "subcontractor, Odoo still performs all the moves. This can be useful if the " "subcontractor does not bill a fixed price per item, but rather the time and " "materials used." msgstr "" "O *PC* é opcional. Se você criar um recebimento manualmente, com o " "subcontratado certo, o Odoo ainda realizará todas as movimentações. Isso " "pode ser útil se o subcontratado não cobrar um preço fixo por item, mas sim " "o tempo e os materiais usados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:79 msgid "Inventory Valuation" msgstr "Valoração de Inventário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:81 msgid "The cost of the manufactured product “C” is defined as:" msgstr "O custo do produto manufaturado \"C\" é definido como:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:83 msgid "**C = A + B + s**" msgstr "**C = A + B + s**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:85 msgid "With:" msgstr "Sendo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:87 msgid "**A**: Cost of raw materials coming from YourCompany;" msgstr "**A**: O custo das matérias-primas provenientes da SuaEmpresa;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "**B**: Cost of raw materials sourced directly from the" msgstr "**B**: O custo das matérias-primas obtidas diretamente do" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:90 msgid "subcontractor;" msgstr "subcontratado;" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:92 msgid "**s**: Cost of the subcontracted service." msgstr "**s**: O custo do serviço subcontratado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:94 msgid "" "Sending raw materials to your subcontractors (**A**) does not impact the " "inventory valuation, as the components are still valued as part of your " "stock. This is managed by making the *Subcontracting Location* an *Internal " "Location*." msgstr "" "O envio de matérias-primas para seus subcontratados (**A**) não afeta a " "valoração do estoque, pois os componentes ainda são avaliados como parte do " "seu estoque. Isso é gerenciado ao tornar o *Local de subcontratação* um " "*Local interno*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:99 msgid "" "Then, the vendor price set on the product C form has to be what has to be " "paid to the subcontractor for his parts and service time: **B + s**. The " "product cost has to be: **A + B + s**, how much the product is valued in the" " accounting." msgstr "" "Então, o preço do fornecedor definido no formulário C do produto deve ser o " "que deve ser pago ao subcontratado por suas peças e tempo de serviço: **B + " "s**. O custo do produto deve ser: **A + B + s**, valor avaliado na " "contabilidade para o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:104 msgid "" "Finally, the subcontractor bill then matches the purchase order, with the " "proposed price coming from the finished products C." msgstr "" "Por fim, a fatura do subcontratado corresponde ao pedido de compra, com o " "preço proposto proveniente dos produtos acabados C." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:108 msgid "" "If managing the replenishment of raw materials **B** at your subcontractor’s" " location is not needed, simply include the cost of **B** in the " "subcontractor’s price **s** and remove the products *B* from the *BoM*." msgstr "" "Se não for necessário gerenciar a reposição de matérias-primas **B** no " "local do subcontratado, basta incluir o custo de **B** no preço **s** do " "subcontratado e remover os produtos *B* da *LM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:116 msgid "" "In case the received products from the subcontractor contain tracked " "components, their serial or lot numbers need to be specified during the " "receipt." msgstr "" "Caso os produtos recebidos do subcontratado contenham componentes " "rastreados, seus números de série ou de lote precisam ser especificados " "durante o recebimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:120 msgid "" "In that case, on the receipt of the subcontracted product, a *Record " "Components* button appears. Click on it to open a dialog box and record the " "serial/lot numbers of the components. If the finished product is also " "tracked, its serial/lot number can be registered here too." msgstr "" "Nesse caso, no recebimento do produto subcontratado, é exibido um botão " "*Registrar componentes*. Clique nele para abrir uma caixa de diálogo e " "registrar os números de série/lote dos componentes. Se o produto acabado " "também for rastreado, seu número de série/lote também poderá ser registrado " "aqui." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:129 msgid "" "For audit purposes, it is possible to check the lot numbers recorded on a " "receipt by using the icon on the right of the finished products:" msgstr "" "Para fins de auditoria, é possível verificar os números de lote registrados " "em um recebimento usando o ícone à direita dos produtos acabados:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:136 msgid "" "Also note that in case flexible consumption has been selected on the " "subcontracted BOM for a non-tracked product, the record components option " "will also appear optionally on each move line, if you want to register more " "or less component consumption at your subcontracting location, when " "receiving your final product." msgstr "" "Observe também que, caso tenha sido selecionado consumo flexível na lista de" " materiais de subcontratação para um produto não rastreado, a opção de " "registro de componentes também aparecerá opcionalmente em cada linha de " "movimentação, caso deseje registrar mais ou menos consumo de componentes no " "local de subcontratação ao receber o produto final." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:145 msgid "" "As you can see, the reception of both of these non-tracked products can " "either be executed by selecting the 'Set Quantities' Option or via the move " "line hamburger menus." msgstr "" "Como você pode ver, o recebimento desses dois produtos não rastreados pode " "ser executado selecionando a opção \"Definir quantidades\" ou pelos menus de" " lista da linha de movimentação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:149 msgid "Automate Replenishment of Subcontractors" msgstr "Automatizar a reposição para subcontratações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:151 msgid "" "There are two ways to automate the supply of raw materials to your " "subcontractors when purchasing the final product. The chosen method depends " "on whether or not you want the materials to transit through your warehouse. " "Both of these methods are described as pull style mechanisms as their " "trigger is the inital PO to the subcontractor, which creates a need at the " "subcontracting location, for raw material." msgstr "" "Há duas maneiras de automatizar o fornecimento de matérias-primas para seus " "subcontratados ao comprar o produto final. O método escolhido depende do " "fato de você querer ou não que os materiais transitem pelo seu armazém. " "Ambos os métodos são descritos como mecanismos de estilo pull, pois seu " "gatilho é o PC inicial para o subcontratado, o que cria uma necessidade de " "matéria-prima no local de subcontratação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:158 msgid "" "If you are supplying your subcontractor with raw material from your own " "warehouse, you must activate the 'Resupply Subcontractor on Order' route as " "shown below. If this is a component that you buy from a vendor, the buy " "route should also be activated." msgstr "" "Se você estiver fornecendo matéria-prima ao subcontratado a partir do seu " "próprio armazém, deverá ativar a rota \"Reposição de subcontratação sob " "demanda\", conforme mostrado abaixo. Se esse for um componente que você " "compra de um fornecedor, a rota de compra também deverá ser ativada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:169 msgid "" "Now, if you want your vendor to resupply your subcontractor directly, you " "must choose the 'Dropship Subcontractor on Order' option instead. In order " "for this option to be active on the product form, you must first activate " "the dropship option from :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings --> Dropshipping`. Once the PO to the subcontractor is validated, " "this route will create a dropship RFQ from your vendor to that " "subcontractor. You then just need to review and validate it." msgstr "" "Agora, se você quiser que o fornecedor reabasteça o subcontratado " "diretamente, deverá escolher a opção \"Envio direto sob demanda para " "subcontratação\". Para que essa opção esteja ativa no formulário do produto," " você deve primeiro ativar a opção de envio direto em " ":menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições --> Envio direto`. " "Depois que o pedido de compra para o subcontratado for validado, essa rota " "criará uma solicitação de cotação de envio direto de seu fornecedor para " "esse subcontratado. Você só precisa revisá-la e validá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:182 msgid "" "Note that the buy route is not selected in this case, as the dropship route " "is a buy route already." msgstr "" "Observe que a rota de compra não é selecionada nesse caso, pois a rota de " "envio direto já é uma rota de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:185 msgid "" "Finally, if you want to track the stock of these raw materials at your " "subcontracting location(s), then you must activate *Multi-locations* in " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Settings --> Storage " "locations`." msgstr "" "Por fim, se quiser rastrear o estoque dessas matérias-primas no(s) local(is)" " de subcontratação, você deverá ativar *Multilocais* em " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Definições --> Locais de " "armazenamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:189 msgid "From the location form, you are then able to access the Current Stock." msgstr "No formulário de locais, você poderá acessar o estoque atual." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:198 msgid "Manual Replenishment" msgstr "Reposição Manual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:200 msgid "You can also choose to replenish your subcontractors manually." msgstr "Você também pode optar por reabastecer os subcontratados manualmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:202 msgid "" "If you want to send components to your subcontractor at your own " "convenience, select the 'Resupply Subcontractor' Operation Type from the " "*Inventory* Module, and create a picking, specifying to which subcontractor " "you are delivering to." msgstr "" "Se quiser enviar componentes para o subcontratado quando preferir, selecione" " o tipo de operação 'Reposição para subcontratação' no módulo *Inventário* e" " crie uma separação, especificando para qual subcontratado você está fazendo" " a entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/subcontracting.rst:210 msgid "" "Alternatively, you can also manually ask your vendor to resupply your " "subcontractor by creating a dropship type PO, with your subcontractor set as" " the delivery address." msgstr "" "Como alternativa, você também pode solicitar manualmente ao fornecedor que " "reabasteça o subcontratado criando um pedido do tipo Envio direto, com o " "subcontratado definido como o endereço de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:3 msgid "Three-step manufacturing" msgstr "Fabricação em três etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using three-step manufacturing, Odoo creates a pick " "components transfer, a manufacturing order (MO), and a store finished " "products transfer, and updates inventory counts based on the number of " "components removed, and finished products created." msgstr "" "O Odoo *Fabricação* permite que os usuários fabriquem produtos usando uma, " "duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em três etapas, o Odoo cria uma " "transferência de componentes de separação, uma ordem de produção (OP) e uma " "transferência de produtos acabados da loja, além de atualizar as contagens " "de estoque com base no número de componentes removidos e produtos acabados " "criados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:41 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:42 msgid "" "On the new |MO|, select the product to be produced from the " ":guilabel:`Product` drop-down menu. The :guilabel:`Bill of Material` field " "auto-populates with the associated Bill of Materials (BoM)." msgstr "" "Na nova |OP|, selecione o produto a ser produzido no menu suspenso " ":guilabel:`Produto`. O campo :guilabel:`Lista de materiais` é preenchido " "automaticamente com a LM associada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:54 msgid "Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm the |MO|." msgstr "Por fim, clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:56 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:57 msgid "Process pick components transfer" msgstr "Processar transferência de componentes da separação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:58 msgid "" "After confirming a three-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to be taken to the " ":guilabel:`Transfers` page for the |MO|. The page lists two transfers: " "*WH/PC/XXXXX* (the pick components transfer), and *WH/SFP/XXXXX* (the store " "finished products transfer)." msgstr "" "Após confirmar uma |OP| em três etapas, um botão inteligente " ":guilabel:`Transferências` será exibido na parte superior da página. Clique " "nele para ser levado à página :guilabel:`Transferências` da |OP|. A página " "lista duas transferências: *WH/PC/XXXXX* (a transferência de componentes da " "separação) e *WH/SFP/XXXXX* (a transferência de produtos acabados da loja)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:63 msgid "" "Select :guilabel:`WH/PC/XXXXX` to open the pick components transfer for the " "|MO|. This transfer is used to track the movement of components from the " "locations where they are stored to the location where they are used to " "manufacture the product." msgstr "" "Selecione :guilabel:`WH/PC/XXXXX` para abrir a transferência de componentes " "da separação para a |OP|. Essa transferência é usada para rastrear a " "movimentação de componentes dos locais onde estão armazenados para o local " "onde são usados para fabricar o produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:67 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:64 msgid "" "After transferring the components out of their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of components transferred." msgstr "" "Depois de transferir os componentes para fora do local de armazenamento, " "clique em :guilabel:`Validar` na parte superior da transferência, seguido de" " :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up :guilabel:`Transferir imediatamente?` " "que aparece. Isso marca a transferência como :guilabel:`concluída` e " "atualiza as contagens de inventário para incluir a quantidade de componentes" " transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:72 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:69 msgid "" "Finally, return to the |MO| by clicking the :guilabel:`WH/MO/XXXXX` " "breadcrumb at the top of the page." msgstr "" "Por fim, retorne à |OP| clicando na trilha de navegação " ":guilabel:`WH/OP/XXXXX` na parte superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The manufacturing order bread crumb on a pick components transfer." msgstr "" "A trilha de navegação da ordem de produção em uma transferência de " "componentes da separação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "To complete work orders from the |MO| itself, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "then select a manufacturing order." msgstr "" "Para concluir ordens de trabalho a partir da própria |OP|, comece navegando " "até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção` e, em " "seguida, selecione uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for a work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for an work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:130 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:126 msgid "" "Once the final work order for the |MO| has been reached, a :guilabel:`Mark " "as Done and Close MO` button appears on the tablet view in addition to the " ":guilabel:`Mark as Done` button. Click :guilabel:`Mark as Done and Close MO`" " to mark the |MO| as :guilabel:`Done`, and register the manufactured " "product(s) into inventory." msgstr "" "Quando a ordem de trabalho final para a |OP| for atingida, um botão " ":guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` aparecerá na visualização de" " tablet, além do botão :guilabel:`Marcar como concluído`. Clique em " ":guilabel:`Marcar como concluído e fechar a OP` para marcar a |OP| como " ":guilabel:`concluída` e registrar os produtos fabricados no inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:135 msgid "" "It is also possible to complete the final work order while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " |MO|." msgstr "" "Também é possível concluir a ordem de trabalho final mantendo a |OP| aberta," " basta clicar em :guilabel:`Marcar como concluído`. Nesse caso, a |OP| pode " "ser fechada depois clicando no botão :guilabel:`Produzir tudo` na |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:140 msgid "Process finished product transfer" msgstr "Processar transferência de produtos acabados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:142 msgid "" "After completing the |MO|, return to the order's :guilabel:`Transfers` page " "by clicking the :guilabel:`Transfers` button at the top of the order. This " "time, select :guilabel:`WH/SFP/XXXXX` to open the store finished products " "transfer. This transfer is used to track the movement of finished products " "from the location where they were manufactured to the location where they " "are stored." msgstr "" "Após concluir a |OP|, retorne à página :guilabel:`Transferências` clicando " "no botão na parte superior do pedido. Dessa vez, selecione " ":guilabel:`WH/SFP/XXXXX` para abrir a transferência de produtos acabados da " "loja. Essa transferência é usada para rastrear a movimentação de produtos " "acabados do local onde foram fabricados para o local onde estão armazenados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/three_step_manufacturing.rst:147 msgid "" "After transferring the finished products to their storage location, click " ":guilabel:`Validate` at the top of the transfer, followed by " ":guilabel:`Apply` on the :guilabel:`Immediate Transfer?` pop-up window that " "appears. Doing so marks the transfer as :guilabel:`Done`, and updates " "inventory counts to reflect the quantity of finished products transferred." msgstr "" "Depois de transferir os produtos acabados para o local de armazenamento, " "clique em :guilabel:`Validar` na parte superior da transferência, seguido de" " :guilabel:`Aplicar` na janela pop-up :guilabel:`Trasferir imediatamente?` " "que aparece. Isso marca a transferência como :guilabel:`concluída` e " "atualiza as contagens de estoque para refletir a quantidade de produtos " "acabados transferidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:3 msgid "Two-step manufacturing" msgstr "Fabricação em duas etapas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:9 msgid "" "Odoo *Manufacturing* allows users to manufacture products using one, two, or" " three steps. When using two-step manufacturing, Odoo creates a " "manufacturing order (MO) and a pick components transfer, but does not " "generate a transfer for the movement of finished products into stock. " "Inventory counts still update based on the number of products manufactured, " "but the act of transferring them to and from inventory is not tracked." msgstr "" "A *Fabricação* do Odoo permite que os usuários fabriquem produtos usando " "uma, duas ou três etapas. Ao usar a fabricação em duas etapas, o Odoo cria " "uma ordem de produção (OP) e uma transferência de componentes da separação, " "mas não gera uma transferência para a movimentação de produtos acabados para" " o estoque. As contagens de estoque ainda são atualizadas com base no número" " de produtos fabricados, mas o ato de transferi-los de e para o estoque não " "é rastreado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:59 msgid "" "After confirming a two-step |MO|, a :guilabel:`Transfers` smart button " "appears at the top of the page. Click it to open the pick components " "transfer for the |MO|. This transfer is used to track the movement of " "components from the locations where they are stored to the location where " "they are used to manufacture the product." msgstr "" "Após confirmar uma |OP| em duas etapas, um botão inteligente " ":guilabel:`Transferências` será exibido na parte superior da página. Clique " "nele para abrir a transferência de componentes de separação para a |OP|. " "Essa transferência é usada para rastrear o movimento de componentes dos " "locais onde estão armazenados para o local onde são usados para fabricar o " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:88 msgid "" "On the |MO| page, select the :guilabel:`Work Orders` tab. Once work begins " "on the first work order that needs to be completed, click the " ":guilabel:`Start` button for that operation. Odoo *Manufacturing* then " "starts a timer that keeps track of how long the work order takes to " "complete." msgstr "" "Na página |OP|, selecione a aba :guilabel:`Ordens de trabalho`. Quando o " "trabalho começar na primeira ordem de serviço que precisa ser concluída, " "clique no botão :guilabel:`Iniciar` para essa operação. Em seguida, o Odoo " "*Fabricação* inicia um cronômetro que controla o tempo que a ordem de " "trabalho leva para ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Start button for an work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Iniciar de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst-1 msgid "The Done button for a work order on a manufacturing order." msgstr "O botão Concluído de uma ordem de trabalho em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:109 msgid "" "To complete the work orders for an |MO| using the tablet view, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and then select an |MO|." msgstr "" "Para concluir as ordens de trabalho de uma |OP| usando a visualização de " "tablet, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção` e, em seguida, selecione uma |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:112 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Work Orders` tab, then select the :guilabel:`📱" " (tablet)` button on the line of the first work order to be processed. This " "opens the tablet view." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Ordens de trabalho` e selecione o botão" " :guilabel:`📱 (tablet)` na linha da primeira ordem de trabalho a ser " "processada. Isso abre a visualização em tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/two_step_manufacturing.rst:131 msgid "" "It is also possible to complete the final operation while keeping the |MO| " "open, by clicking :guilabel:`Mark as Done`. In this case, the |MO| can be " "closed at a later time by clicking the :guilabel:`Produce All` button on the" " order." msgstr "" "Também é possível concluir a operação final com a |OP| aberta, clicando em " ":guilabel:`Marcar como concluído`. Nesse caso, a |OP| pode ser fechada " "depois clicando no botão :guilabel:`Produzir tudo` no pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:3 msgid "Use the Master Production Schedule" msgstr "Usar o plano mestre de produção" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:7 msgid "" "The Master Production Schedule (MPS) is a valuable tool to plan your " "production based on your demand forecast." msgstr "" "O plano mestre de produção (MPS) é uma ferramenta valiosa para planejar sua " "produção com base na previsão de demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:13 msgid "" "Go to the :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> Settings` " "and activate the Master Production Schedule feature before hitting save." msgstr "" "Acesse :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` e " "ative o recurso Plano mestre de produção antes de clicar em salvar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:17 msgid "" "In the MPS settings, you can define the time range of your MPS " "(month/week/day) and the number of periods you want to display at all times." msgstr "" "Nas configurações do MPS, você pode definir o intervalo de tempo do seu MPS " "(mês/semana/dia) e o número de períodos que quer exibir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:20 msgid "" "Now, go to :menuselection:`Planning --> Master Production Schedule` and " "click on *add a product*. You can now define your safety stock target (= the" " stock you want to have on hand at the end of the period) and the minimum " "and maximum quantities that must or can be replenished in each period." msgstr "" "Agora, vá para :menuselection:`Planejamento --> Plano mestre de produção` e " "clique em *adicionar um produto*. Agora você pode definir sua meta de " "estoque de segurança (= o estoque que pretende ter em mãos no final do " "período) e as quantidades mínima e máxima que devem ou podem ser " "reabastecidas em cada período." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:28 msgid "" "In the MPS view, you can decide which information you would like to display " "by clicking on *rows*. For instance, the *Actual demand* will show you which" " quantity of products has already been ordered for the period, or *Available" " to Promise*, what can still be sold during that same period (what you plan " "to replenish - what is already sold during the period). You can also decide " "to hide rows if you like." msgstr "" "Na visualização do MPS, você pode decidir quais informações quer exibir " "clicando nas *linhas*. Por exemplo, a *Demanda real* mostrará a quantidade " "de produtos que já foi encomendada no período, ou *Disponível para " "promessa*, o que ainda pode ser vendido durante esse mesmo período (o que " "você planeja repor - o que já foi vendido durante o período). Você também " "pode optar por ocultar as linhas, se preferir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:38 msgid "Estimate your demand and launch replenishment" msgstr "Fazer uma estimativa de demanda e iniciar a reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:40 msgid "" "The next step is to estimate the demand for the chosen period. This is done " "in the *Forecasted Demand* Row. You can easily, at any time, compare the " "demand forecast with the actual demand (= confirmed sales). The demand " "forecast for a finished product will impact the indirect demand for its " "components." msgstr "" "A próxima etapa é estimar a demanda para o período escolhido. Isso é feito " "na linha *Demanda prevista*. Você pode facilmente, a qualquer momento, " "comparar a previsão de demanda com a demanda real (= vendas confirmadas). A " "previsão de demanda de um produto acabado afetará a demanda indireta de seus" " componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:48 msgid "" "Once the forecasted demand has been set, the quantity to replenish for the " "different periods will automatically be computed. The replenishments you are" " supposed to launch based on your lead times (vendor lead time or " "manufacturing lead time) are then displayed in green. You can now launch the" " replenishment by clicking on the replenish button." msgstr "" "Uma vez definida a demanda prevista, a quantidade a repor para os diferentes" " períodos será automaticamente calculada. As reposições que você deve lançar" " com base em seus prazos de entrega (prazo do fornecedor ou de fabricação) " "são exibidos em verde. Agora você pode iniciar a reposição clicando no botão" " Reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:54 msgid "" "Depending on the configuration of the product (buy vs. manufacture), " "requests for quotations or manufacturing orders will be created. You can " "easily access those by clicking on the *Actual Replenishment* cell." msgstr "" "Dependendo da configuração do produto (compra vs. fabricação), serão criadas" " solicitações de cotações ou ordens de produção. Você pode acessá-los " "facilmente clicando na célula *Reposição real*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:61 msgid "" "In case you manually edit the *Suggested Replenishment* quantity, a small " "cross will appear on the left hand side of the cell. In case you want to go " "back to the automatically computed value given by Odoo, simply click the " "cross." msgstr "" "Caso você edite manualmente a quantidade *Sugestão de reposição*, uma " "pequena cruz aparecerá no lado esquerdo da célula. Caso você queira voltar " "ao valor calculado automaticamente pelo Odoo, basta clicar na cruz." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:67 msgid "Cells color signification" msgstr "Significado da cor das células" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:69 msgid "" "The cells, which are part of the *Suggested Replenishment* line, can take " "different colors depending on the situation:" msgstr "" "As células, que fazem parte da linha *Reposição sugerida*, podem ter cores " "diferentes, dependendo da situação:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:72 msgid "" "**Green**: quantity of products which should be replenished to reach the " "expected safety stock considering the demand forecast and the indirect " "demand forecast." msgstr "" "**Verde**: quantidade de produtos que devem ser repostos para atingir o " "estoque de segurança esperado, considerando a previsão de demanda e a " "previsão de demanda indireta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:74 msgid "" "**Grey**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "still matches current data." msgstr "" "**Cinza**: o pedido de reposição já foi gerado, e sua quantidade ainda " "corresponde aos dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:76 msgid "" "**Red**: replenishment order has already been generated, and its quantity " "was too high considering current data." msgstr "" "**Vermelho**: o pedido de reposição já foi gerado, e sua quantidade era " "muito alta considerando os dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:78 msgid "" "**Orange**: replenishment order has already been generated, and its quantity" " was too low considering current data." msgstr "" "**Laranja**: o pedido de reposição já foi gerado, e sua quantidade era muito" " baixa considerando os dados atuais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:80 msgid "" "The *Forecasted stock* line can also contain red cells, which means the " "stock will be negative during the period in question." msgstr "" "A linha *Estoque previsto* também pode conter células vermelhas, o que " "significa que o estoque será negativo durante o período em questão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:84 msgid "What if I have underestimated the demand?" msgstr "E se a demanda for subestimada?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:86 msgid "" "You can still increase the demand forecast. It will impact the quantity to " "replenish. The cell will become orange, and you’ll be able to launch a new " "replenishment." msgstr "" "Você ainda pode aumentar a previsão de demanda. Isso afetará a quantidade a " "repor. A célula ficará laranja e você poderá iniciar uma nova reposição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:91 msgid "What if I have overestimated the demand?" msgstr "E se a demanda for superestimada?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:93 msgid "" "You can decrease the demand forecast. The cell will become red to inform you" " that you’ve ordered more than planned. If you’re still able to do it, you " "can cancel some RFQ or MO manually." msgstr "" "Você pode diminuir a previsão de demanda. A célula ficará vermelha para " "informar que você fez um pedido maior do que o planejado. Se você ainda " "puder fazer isso, poderá cancelar manualmente alguma solicitação de cotação " "ou OP." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:98 msgid "What if I wrongly added a product to the MPS?" msgstr "E se adicionar um produto errado ao MPS?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/use_mps.rst:100 msgid "" "You can easily remove a product from the MPS by clicking the small bin on " "the right of its name." msgstr "" "Você pode facilmente remover um produto do MPS clicando na lixeira à direita" " do nome dele." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:3 msgid "Manage work orders using work centers" msgstr "Gerenciar ordens de trabalho usando centros de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:5 msgid "" "Odoo Manufacturing allows for work orders to be carried out at specific work" " centers. When a manufacturing order is created for a product, any work " "orders listed in the :guilabel:`Operations` tab of the product bill of " "materials (BoM) will be automatically created as well and assigned to the " "specified work center. Work orders can be managed in the " ":guilabel:`Manufacturing` module by selecting :menuselection:`Operations -->" " Work Orders`." msgstr "" "O Odoo Fabricação permite que as ordens de trabalho sejam executadas em " "centros de trabalho específicos. Quando uma ordem de produção é criada para " "um produto, todas as ordens de trabalho listadas na aba " ":guilabel:`Operações` da lista de materiais (LM) do produto também serão " "criadas automaticamente e atribuídas ao centro de trabalho especificado. As " "ordens de trabalho podem ser gerenciadas no módulo :guilabel:`Fabricação` " "selecionando :menuselection:`Operações --> Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:11 msgid "" "In order to use work centers, the :guilabel:`Work Orders` feature must first" " be enabled. To do so, go to the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Settings`, and activate the checkbox next " "to :guilabel:`Work Orders`. Work centers can then be created and managed by " "selecting :menuselection:`Configuration --> Work Centers`." msgstr "" "Para usar os centros de trabalho, o recurso :guilabel:`Ordens de trabalho` " "deve ser ativado primeiro. Para isso, vá até o módulo " ":guilabel:`Fabricação`, selecione :menuselection:`Configuração --> " "Definições` e marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Ordens de " "trabalho`. Os centros de trabalho podem então ser criados e gerenciados " "selecionando :menuselection:`Configuração --> Centros de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:17 msgid "Create a work center" msgstr "Criar um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:19 msgid "" "Within the :guilabel:`Manufacturing` module, select " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers --> Create`. The work center " "form can then be filled out as follows:" msgstr "" "No módulo :guilabel:`Fabricação`, selecione :menuselection:`Configuração -->" " Centros de trabalho --> Criar`. O formulário do centro de trabalho pode " "então ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Work Center Name`: give the work center a concise name that " "describes the type of operations it will be used for" msgstr "" ":guilabel:`Nome do centro de trabalho`: dê ao centro de trabalho um nome " "conciso que descreva o tipo de operações para as quais será usado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:24 msgid "" ":guilabel:`Alternative Workcenters`: specify an alternative work center for " "operations to be carried out at if the main work center is not available" msgstr "" ":guilabel:`Centros de trabalho alternativos`: especifique um centro de " "trabalho alternativo para as operações a serem realizadas se o centro de " "trabalho principal não estiver disponível" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:26 msgid ":guilabel:`Code`: assign the work center a reference code" msgstr "" ":guilabel:`Código`: atribui ao centro de trabalho um código de referência" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Working Hours`: define the number of hours that the work center " "can be in use each week" msgstr "" ":guilabel:`Horas de funcionamento`: define o número de horas que o centro de" " trabalho pode estar em uso a cada semana" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Company`: select the company that the work center belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: selecione a empresa à qual o centro de trabalho " "pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "An example of a fully configured work center form." msgstr "" "Um exemplo de um formulário de centro de trabalho totalmente configurado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:37 msgid "Set standards for work center productivity" msgstr "Definir padrões para a produtividade do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:39 msgid "" "The :guilabel:`General Information` tab on the work center form allows for " "productivity goals to be assigned to a work center:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Informações gerais` no formulário do centro de trabalho " "permite que as metas de produtividade sejam atribuídas a um centro de " "trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Time Efficiency`: used to calculate the expected duration of a " "work order at the work center; for example, if a work order normally takes " "one hour and the efficiency is set to 200%, the work order will take 30 " "minutes" msgstr "" ":guilabel:`Eficiência de tempo`: usado para calcular a duração esperada de " "uma ordem de trabalho no centro de trabalho; por exemplo, se uma ordem de " "trabalho normalmente leva uma hora e a eficiência é definida como 200%, a " "ordem de trabalho levará 30 minutos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Capacity`: the number of operations that can be performed at the " "work center simultaneously" msgstr "" ":guilabel:`Capacidade`: o número de operações que podem ser realizadas no " "centro de trabalho simultaneamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:47 msgid ":guilabel:`OEE Target`: the target for efficiency at the work center" msgstr ":guilabel:`Meta de EGE`: a meta de eficiência no centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Time before prod.`: setup time required before work can commence" msgstr "" ":guilabel:`Tempo antes da prod.`: tempo de configuração necessário antes que" " o trabalho possa começar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Time after prod.`: breakdown or cleanup time required after work " "is finished" msgstr "" ":guilabel:`Tempo após a prod.`: tempo de parada ou limpeza necessário após o" " término do trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Cost per hour`: the cost of operating the work center for one " "hour" msgstr "" ":guilabel:`Custo por hora`: o custo de operação do centro de trabalho por " "uma hora" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Analytic Account`: the account where the cost of the work center " "should be recorded" msgstr "" ":guilabel:`Conta analítica`: a conta em que o custo do centro de trabalho " "deve ser registrado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The general information tab of the work center form." msgstr "A aba de informações gerais do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:58 msgid "Assign equipment to a work center" msgstr "Atribuir equipamentos a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:60 msgid "" "Using the :guilabel:`Equipment` tab, it is possible for specific pieces of " "equipment to be assigned to a work center. The following information will be" " displayed for each piece of equipment added:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Equipamento`, é possível atribuir equipamentos específicos" " a um centro de trabalho. As seguintes informações serão exibidas para cada " "equipamento adicionado:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:63 msgid ":guilabel:`Equipment Name`: the name of the piece of equipment" msgstr ":guilabel:`Nome do equipamento`: o nome do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Technician`: the technician responsible for servicing the " "equipment" msgstr "" ":guilabel:`Técnico`: o técnico responsável pela manutenção do equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:65 msgid ":guilabel:`Equipment Category`: the category the equipment belongs to" msgstr "" ":guilabel:`Categoria de equipamento`: a categoria à qual o equipamento " "pertence" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:66 msgid "" ":guilabel:`MTBF`: mean time between failures; the average time that the " "piece of equipment will operate before failing" msgstr "" ":guilabel:`TMEF`: tempo médio entre falhas; o tempo médio em que o " "equipamento funcionará antes de falhar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:68 msgid "" ":guilabel:`MTTR`: mean time to recovery; the average time it takes for the " "equipment to become fully operational again" msgstr "" ":guilabel:`TMDR`: tempo médio de recuperação; o tempo médio que leva para o " "equipamento ficar totalmente operacional novamente" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Est. Next Failure`: an estimate of when the next equipment " "failure will occur" msgstr "" ":guilabel:`Est. da próxima falha`: uma estimativa de quando ocorrerá a " "próxima falha no equipamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The equipment tab of the work center form." msgstr "A aba de equipamentos do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:77 msgid "" ":guilabel:`MTBF`, :guilabel:`MTTR`, and :guilabel:`Est. Next Failure` are " "all calculated automatically based on past failure data, if any exists." msgstr "" ":guilabel:`TMEF`, :guilabel:`TMDR` e :guilabel:`Est. da próxima falha\" são " "calculados automaticamente com base em dados de falhas anteriores, se " "houver." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:83 msgid "Integrate IoT devices" msgstr "Integrar dispositivos de IoT" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`IoT Triggers` tab enables the integration of :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` devices with a work center:" msgstr "" "A aba :guilabel:`Disparos de IoT` permite a integração de dispositivos " ":abbr:`IoT (Internet das Coisas)` com um centro de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:88 msgid ":guilabel:`Device`: specifies the IoT device to be triggered" msgstr "" ":guilabel:`Dispositivo`: especifica o dispositivo de IoT a ser acionado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:89 msgid ":guilabel:`Key`: the security key for the device" msgstr ":guilabel:`Chave`: a chave de segurança do dispositivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:90 msgid ":guilabel:`Action`: the IoT device action triggered" msgstr ":guilabel:`Ação`: a ação do dispositivo IoT acionada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The IoT Triggers tab of the work center form." msgstr "A aba Disparos de IoT do formulário do centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:97 msgid "Use case: configure an alternative work center" msgstr "Caso de uso: configurar um centro de trabalho alternativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:99 msgid "" "When a work center is at capacity, it cannot accept any new work orders. " "Instead of waiting for the work center to become available, it is possible " "to specify an alternative work center where surplus work orders should be " "carried out." msgstr "" "Quando um centro de trabalho está em sua capacidade máxima, não é possível " "aceitar novas ordens de trabalho. Em vez de esperar que o centro de trabalho" " fique disponível, é possível especificar um centro de trabalho alternativo " "no qual as ordens de trabalho excedentes devem ser executadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:103 msgid "" "Begin by creating a new work center. Configure the :guilabel:`Equipment` tab" " so that it has all of the same equipment as the main work center. This will" " ensure that the same tasks can be carried out at both work centers. " "Navigate to the main work center and include the new work center in the " ":guilabel:`Alternative Workcenters` selection field." msgstr "" "Comece criando um novo centro de trabalho. Configure a aba " ":guilabel:`Equipamento` de modo que ela tenha todos os mesmos equipamentos " "que o centro de trabalho principal. Isso garantirá que as mesmas tarefas " "possam ser executadas em ambos os centros de trabalho. Navegue até o centro " "de trabalho principal e inclua o novo centro de trabalho no campo de seleção" " :guilabel:`Centros de trabalho alternativos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:108 msgid "" "Now, create a new manufacturing order that uses the main work center for one" " of its operations. The main work center will automatically be selected for " "the operation in the :guilabel:`Work Orders` tab. After confirming the " "manufacturing order, click the :guilabel:`Plan` button that appears at the " "top left of the form." msgstr "" "Agora, crie uma nova ordem de produção que use o centro de trabalho " "principal para uma de suas operações. O centro de trabalho principal será " "automaticamente selecionado para a operação na aba :guilabel:`Ordens de " "trabalho`. Depois de confirmar a ordem de produção, clique no botão " ":guilabel:`Planejar` que aparece no canto superior esquerdo do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "" "Click the plan button to automatically select an available work center." msgstr "" "Clique no botão Planejar para selecionar automaticamente um centro de " "trabalho disponível." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:117 msgid "" "If the main work center is at capacity, the work center selected for the " "operation will be automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Se o centro de trabalho principal estiver com a capacidade esgotada, o " "centro de trabalho selecionado para a operação será automaticamente alterado" " para o centro de trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst-1 msgid "The alternative work center is automatically selected." msgstr "O centro de trabalho alternativo é selecionado automaticamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:125 msgid "Monitor work center performance" msgstr "Monitorar o desempenho do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:127 msgid "" "Performance for an individual work center can be viewed by selecting " ":menuselection:`Configuration --> Work Centers`, and clicking on a work " "center. A variety of metrics showing work center performance can be viewed " "at the top right of the form:" msgstr "" "O desempenho de um centro de trabalho individual pode ser visualizado " "selecionando :menuselection:`Configuração --> Centros de trabalho` e " "clicando em um centro de trabalho. Uma variedade de métricas que mostram o " "desempenho do centro de trabalho pode ser visualizada na parte superior " "direita do formulário:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:131 msgid "" ":guilabel:`OEE`: overall effective efficiency, the percentage of time that " "the work center has been fully productive" msgstr "" ":guilabel:`EGE`: eficiência geral efetiva, a porcentagem de tempo em que o " "centro de trabalho foi totalmente produtivo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:133 msgid ":guilabel:`Lost`: the amount of time lost due to work stoppages" msgstr "" ":guilabel:`Perda`: a quantidade de tempo perdido devido a paradas de " "trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:134 msgid "" ":guilabel:`Load`: the amount of time it will take to complete the current " "workload" msgstr "" ":guilabel:`Carga`: o tempo que levará para concluir a carga de trabalho " "atual" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/using_work_centers.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Performance`: the real duration of work time, shown as a " "percentage of the expected duration" msgstr "" ":guilabel:`Desempenho`: a duração real do tempo de trabalho, mostrada como " "uma porcentagem da duração esperada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:3 msgid "Make work centers unavailable using Time Off" msgstr "Indisponibilizar centros de trabalho usando Folgas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:5 msgid "" "In Odoo, *work centers* are used to carry out manufacturing operations at " "specific locations. However, if a work center cannot be used for some " "reason, work orders begin to pile up at the work center until it is " "operational again." msgstr "" "No Odoo, os *centros de trabalho* são usados para realizar operações de " "fabricação em locais específicos. No entanto, se um centro de trabalho não " "puder ser usado por algum motivo, as ordens de trabalho começarão a se " "acumular no centro de trabalho até que ele esteja operacional novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:9 msgid "" "As a result, it is necessary to make the work center unavailable in Odoo so " "that the platform routes new work orders to alternative work centers that " "are operational. Using Odoo *Time Off*, it is possible to designate a work " "center as being unavailable for a set period of time. Doing so ensures that " "manufacturing operations can continue until the impacted work center is " "available again." msgstr "" "Como resultado, é necessário indisponibilizar o centro de trabalho no Odoo " "para que a plataforma encaminhe novas ordens de trabalho para centros de " "trabalho alternativos que estejam operacionais. Com o app Odoo *Folgas*, é " "possível indicar que um centro de trabalho está indisponível por determinado" " período de tempo. Isso garante que as operações de fabricação possam " "continuar até que o centro de trabalho afetado esteja disponível novamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:17 msgid "" "Before a work center can be designated as unavailable, the Odoo platform " "must be properly configured. First, it is necessary to enable " ":ref:`developer mode `. This allows the :guilabel:`Time Off`" " smart button to appear on each work center's :guilabel:`Working Hours` pop-" "up window." msgstr "" "Antes que um centro de trabalho possa ser indisponibilizado, a plataforma " "Odoo deve ser configurada corretamente. Primeiro, é necessário habilitar o " ":ref:`modo de desenvolvedor `. Isso permite que o botão " "inteligente :guilabel:`Folgas` apareça na janela pop-up :guilabel:`Horário " "de funcionamento` de cada centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:22 msgid "" "Enable developer mode by going to :menuselection:`Settings`, scrolling to " "the bottom of the page, and clicking :guilabel:`Activate the developer mode`" " under the :guilabel:`Developer Tools` heading." msgstr "" "Ative o modo de desenvolvedor acessando :menuselection:`Definições`, rolando" " até a parte inferior da página e clicando em :guilabel:`Ativar o modo de " "desenvolvedor` sob o título :guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Activate the developer mode\" button." msgstr "O botão \"Ativar o modo de desenvolvedor\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:29 msgid "" "Next, install the *Time Off* app. This is the app used for assigning time " "off to all resources within Odoo, including employees and work centers. " "Navigate to :menuselection:`Apps`, then type `Time Off` in the " ":guilabel:`Search...` bar. The card for the :guilabel:`Time Off` module " "should be the only one that appears on the page. Click the green " ":guilabel:`Install` button on the card to install the app." msgstr "" "Em seguida, instale o aplicativo *Folgas*. Esse é o aplicativo usado para " "atribuir tempo livre a todos os recursos no Odoo, incluindo funcionários e " "centros de trabalho. Navegue até :menuselection:`Aplicativos` e, em seguida," " digite `Folga` na barra :guilabel:`Pesquisar…`. O cartão para o módulo " ":guilabel:`Folgas` será o único que aparece na página. Clique no botão verde" " :guilabel:`Instalar` no cartão para instalar o aplicativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off module installation card." msgstr "O cartão de instalação do módulo Folgas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:39 msgid "" "The last step is to properly configure work centers. For this workflow, it " "is necessary to have at least two work centers: one that is made unavailable" " and a second that receives the work orders that the other cannot accept. If" " no second work center is configured, Odoo cannot route work orders away " "from the unavailable work center and they will pile up in its queue." msgstr "" "A última etapa é configurar adequadamente os centros de trabalho. Para esse " "fluxo de trabalho, é necessário ter pelo menos dois centros de trabalho: um " "que fica indisponível e um segundo que recebe as ordens de trabalho que o " "outro não pode aceitar. Se não houver um segundo centro de trabalho " "configurado, o Odoo não poderá encaminhar as ordens de trabalho para fora do" " centro de trabalho indisponível e elas se acumularão na fila." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:44 msgid "" "To create a work center, navigate to :menuselection:`Manufacturing --> " "Configuration --> Work Centers --> Create`." msgstr "" "Para criar um centro de trabalho, navegue até :menuselection:`Fabricação -->" " Configuração --> Centros de trabalho --> Criar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:47 msgid "" "Make sure that both work centers have the same equipment listed under the " ":guilabel:`Equipment` tab. This ensures that operations carried out at one " "work center can also be performed at the other." msgstr "" "Certifique-se de que ambos os centros de trabalho tenham os mesmos " "equipamentos listados na aba :guilabel:`Equipamento`. Isso garante que as " "operações realizadas em um centro de trabalho também possam ser realizadas " "no outro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The equipment tab on a work center form." msgstr "A aba de equipamentos em um formulário de centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:54 msgid "" "For the work center that will be made unavailable, select the second work " "center on the :guilabel:`Alternative Workcenters` drop-down menu. Now, Odoo " "knows to send work orders to the second work center when the first is " "unavailable for any reason." msgstr "" "No centro de trabalho que ficará indisponível, selecione o segundo centro de" " trabalho no menu suspenso :guilabel:`Centros de trabalho alternativos`. " "Agora, o Odoo sabe que deve enviar ordens de trabalho para o segundo centro " "de trabalho quando o primeiro estiver indisponível por qualquer motivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "A work center form configured with an alternative work center." msgstr "" "Um formulário de centro de trabalho configurado com um centro de trabalho " "alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:63 msgid "Add time off for a work center" msgstr "Adicionar folgas a um centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:65 msgid "" "With configuration completed, time off can now be assigned to the work " "center that will be made unavailable. Begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work Centers` and " "selecting the affected work center. Click :guilabel:`Edit`, and then the " ":guilabel:`↗ (external link)` button next to the :guilabel:`Working Hours` " "drop-down menu." msgstr "" "Com a configuração concluída, o tempo livre pode agora ser atribuído ao " "centro de trabalho que ficará indisponível. Comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Configuração --> Centros de trabalho` e " "selecione o centro de trabalho afetado. Clique em :guilabel:`Editar` e, em " "seguida, no botão :guilabel:`↗ (link externo)` ao lado do menu suspenso " ":guilabel:`Horas de funcionamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Working Hours \"External link\" button on the work center form." msgstr "" "O botão \"Link externo\" das horas de funcionamento no formulário do centro " "de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:74 msgid "" "A pop-up appears, titled :guilabel:`Open: Working Hours`. The standard " "working hours for the work center are listed here, along with various other " "details about it. Since developer mode was enabled, there is a " ":guilabel:`Time Off` button in the top right of the pop-up. Click it to be " "taken to the :guilabel:`Resource Time Off` page." msgstr "" "É exibida uma janela pop-up com o título :guilabel:`Abrir: Horas de " "funcionamento\". As horas de funcionamento padrão para o centro de trabalho " "são listadas aqui, juntamente com vários outros detalhes sobre ele. Como o " "modo de desenvolvedor foi ativado, há um botão :guilabel:`Folga` no canto " "superior direito da janela pop-up. Clique nele para ser levado à página " ":guilabel:`Folga do recurso`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Time Off button on the Working Hours pop-up." msgstr "O botão Folga no pop-up Horas de funcionamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:83 msgid "" "On this page, click :guilabel:`Create` to configure a new time-off entry. On" " the time-off form, note the :guilabel:`Reason` for the work center closure " "(broken, maintenance, etc.), select the affected work center as the " ":guilabel:`Resource`, and choose a :guilabel:`Start Date` and :guilabel:`End" " Date` to specify the period during which the work center will be " "unavailable. Click :guilabel:`Save` and the time off for the work center is " "logged in Odoo." msgstr "" "Nessa página, clique em :guilabel:`Criar` para configurar um novo registro " "de folga. No formulário de folga, anote o :guilabel:`motivo` para o " "fechamento do centro de trabalho (quebrado, manutenção, etc.), selecione o " "centro de trabalho afetado como :guilabel:`Recurso` e escolha uma " ":guilabel:`Data de início` e :guilabel:`Data de fim` para especificar o " "período durante o qual o centro de trabalho estará indisponível. Clique em " ":guilabel:`Salvar` e a folga do centro de trabalho será registrada no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The \"Resource Time Off\" form." msgstr "O formulário \"Folga de recursos\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:94 msgid "Route orders to an alternative work center" msgstr "Encaminhar ordens para um centro de trabalho alternativo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:96 msgid "" "Once a work center is within its specified time-off period, work orders sent" " to it can be automatically routed to an alternative work center using the " ":guilabel:`Plan` button." msgstr "" "Quando um centro de trabalho estiver dentro do período de folga " "especificado, as ordens de trabalho enviadas a ele poderão ser encaminhadas " "automaticamente para um centro de trabalho alternativo usando o botão " ":guilabel:`Planejar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:99 msgid "" "Begin by creating a new manufacturing order by selecting " ":menuselection:`Operations --> Manufacturing Orders --> Create`. On the " "manufacturing order form, specify a :guilabel:`Product` that uses the " "unavailable work center for one of its operations. Click :guilabel:`Confirm`" " to confirm the work order." msgstr "" "Comece criando uma nova ordem de produção selecionando " ":menuselection:`Operações --> Ordens de produção --> Criar`. No formulário " "da ordem de produção, especifique um :guilabel:`Produto` que use o centro de" " trabalho indisponível para uma de suas operações. Clique em " ":guilabel:`Confirmar` para confirmar a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:104 msgid "" "On the confirmed work order, select the :guilabel:`Work Orders` tab. By " "default, the unavailable work center is specified in the :guilabel:`Work " "Center` column. There is also a green :guilabel:`Plan` button on the top " "left of the page." msgstr "" "Na ordem de serviço confirmada, selecione a aba :guilabel:`Ordens de " "trabalho`. Por padrão, o centro de trabalho indisponível é especificado na " "coluna :guilabel:`Centro de trabalho`. Há também um botão verde " ":guilabel:`Planejar` no canto superior esquerdo da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "The Plan button on a manufacturing order." msgstr "O botão Planejar em uma ordem de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:112 msgid "" "Click :guilabel:`Plan` and the work center listed under the :guilabel:`Work " "Orders` tab is automatically changed to the alternative work center." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Planejar` e o centro de trabalho listado na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` será automaticamente alterado para o centro " "de trabalho alternativo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst-1 msgid "" "The selected work center updates automatically after clicking the Plan " "button." msgstr "" "O centro de trabalho selecionado é atualizado automaticamente após clicar no" " botão Planejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_center_time_off.rst:119 msgid "" "Once the time-off period for the unavailable work center ends, Odoo " "recognizes that the work center is available again. At this point, clicking " "the :guilabel:`Plan` button does not route work orders to an alternative " "work center unless the first one is at capacity." msgstr "" "Quando o período de folga do centro de trabalho indisponível termina, o Odoo" " reconhece que o centro de trabalho está disponível novamente. Nesse " "momento, clicar no botão :guilabel:`Planejar` não encaminha as ordens de " "trabalho para um centro de trabalho alternativo, a menos que o primeiro " "esteja com a capacidade esgotada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:3 msgid "Work order dependencies" msgstr "Dependências de ordens de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:7 msgid "" "When manufacturing certain products, specific operations may need to be " "completed before others can begin. In order to ensure operations are carried" " out in the correct order, Odoo *Manufacturing* features a *work order " "dependencies* setting. Enabling this setting allows for operations on a Bill" " of Materials (BoM) to be *blocked* by other operations that should occur " "first." msgstr "" "Ao fabricar determinados produtos, é possível que operações específicas " "precisem ser concluídas antes que outras possam começar. Para garantir que " "as operações sejam executadas na ordem correta, o Odoo *Fabricação* " "apresenta uma configuração de *dependências de ordem de trabalho*. A " "ativação dessa configuração permite que as operações em uma lista de " "materiais (LM) sejam *bloqueadas* por outras operações que devem ocorrer " "primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:15 msgid "" "The *work order dependencies* setting is not enabled by default. To enable " "it, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration " "--> Settings`. Then, enable the :guilabel:`Work Orders` setting, if it is " "not already active." msgstr "" "A configuração *dependências de ordem de trabalho* não está ativada por " "padrão. Para ativá-la, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> " "Configuração --> Definições`. Em seguida, ative a configuração " ":guilabel:`Ordens de trabalho`, se ela ainda não estiver ativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:19 msgid "" "After enabling the :guilabel:`Work Orders` setting, the :guilabel:`Work " "Order Dependencies` setting appears below it. Enable :guilabel:`Work Order " "Dependencies`, then click :guilabel:`Save` to confirm the changes." msgstr "" "Depois de ativar a configuração :guilabel:`Ordens de trabalho`, a " "configuração :guilabel:`Dependências de ordens de trabalho` aparece abaixo " "dela. Ative a configuração :guilabel:`Dependências de ordens de trabalho` e," " em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` para confirmar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:24 msgid "Add dependencies to BoM" msgstr "Adicionar dependências à LM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:26 msgid "" "Work order dependencies are configured on a product's |BOM|. To do so, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Products --> Bills of " "Materials`, then select a |BOM|, or create a new one by clicking " ":guilabel:`New`." msgstr "" "As dependências de ordens de trabalho são configuradas em uma |LM| de um " "produto. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`Fabricação --> " "Produtos --> Listas de materiais` e, em seguida, selecione uma |LM| ou crie " "uma nova clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:32 msgid "" "For a complete guide on how to properly configure a new |BOM|, see the " "documentation on :ref:`creating a bill of materials " "`." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como configurar corretamente uma nova " "|LM|, consulte a documentação sobre :ref:`criação de uma lista de materiais " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:35 msgid "" "On the |BOM|, click on the :guilabel:`Miscellaneous` tab, then enable the " ":guilabel:`Operation Dependencies` checkbox. This makes a new " ":guilabel:`Blocked By` option available in the settings of the " ":guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Na |LM|, clique na aba :guilabel:`Diversos` e, em seguida, ative a caixa de " "seleção :guilabel:`Dependências de operações`. Isso disponibiliza a opção " ":guilabel:`Bloqueado por` nas configurações da aba :guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Operation Dependencies checkbox on the Miscellaneous tab of a BoM." msgstr "" "A caixa de seleção Dependências de operação na aba Diversos de uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:43 msgid "" "Next, click on the :guilabel:`Operations` tab. On the top-right of the tab, " "click on the tab's :guilabel:`settings` button, then enable the " ":guilabel:`Blocked By` checkbox. This makes a :guilabel:`Blocked By` field " "appear for each operation on the :guilabel:`Operations` tab." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Operações`. No canto superior direito " "da aba, clique no botão de :guilabel:`definições` da aba e, em seguida, " "marque a caixa de seleção :guilabel:`Bloqueado por`. Isso faz com que um " "campo com este rotulo apareça para cada operação na aba " ":guilabel:`Operações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The settings for the Operations tab on a BoM." msgstr "As configurações da aba Operações em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:51 msgid "" "In the line of the operation that should be blocked by another operation, " "click the :guilabel:`Blocked By` field, and an :guilabel:`Open: Operations` " "pop-up window appears. In the :guilabel:`Blocked By` drop-down field on the " "pop-up window, select the blocking operation that must be completed *before*" " the operation that is blocked." msgstr "" "Na linha da operação que deve ser bloqueada por outra operação, clique no " "campo :guilabel:`Bloqueado por` e uma janela pop-up :guilabel:`Abrir: " "Operações\" será exibida. No campo suspenso :guilabel:`Bloqueado por` da " "janela pop-up, selecione a operação de bloqueio que deve ser concluída " "*antes* da operação que está bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The Blocked By drop-down field for an operation on a BoM." msgstr "O campo suspenso Bloqueado por para uma operação em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:60 msgid "Finally, save the |BOM| by clicking :guilabel:`Save`." msgstr "Por fim, salve a |LM| clicando em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:63 msgid "Plan work orders using dependencies" msgstr "Planejar ordens de trabalho usando dependências" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:65 msgid "" "Once work order dependencies have been configured on a |BOM|, Odoo " "*Manufacturing* is able to plan when work orders are scheduled, based on " "their dependencies. To plan the work orders for a manufacturing order, begin" " by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> " "Manufacturing Orders`." msgstr "" "Uma vez que as dependências de ordens de trabalho tenham sido configuradas " "em uma |LM|, o Odoo *Fabricação* é capaz de planejar quando as ordens de " "trabalho são programadas, com base em suas dependências. Para planejar as " "ordens de trabalho para uma ordem de produção, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:70 msgid "" "Next, select a manufacturing order for a product with work order " "dependencies set on its |BOM|, or create a new manufacturing order by " "clicking :guilabel:`New`. If a new manufacturing order is created, select a " "|BOM| configured with work order dependencies from the :guilabel:`Bill of " "Material` drop-down field, then click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Em seguida, selecione uma ordem de produção para um produto com dependências" " de ordem de trabalho definidas em sua |LM| ou crie uma nova ordem de " "fabricação clicando em :guilabel:`Novo`. Se uma nova ordem de produção for " "criada, selecione uma |LM| configurada com dependências de ordem de trabalho" " no campo suspenso :guilabel:`Lista de materiais` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:75 msgid "" "After confirming the manufacturing order, select the :guilabel:`Work Orders`" " tab to view the work orders required to complete it. Any work orders that " "are *not* blocked by a different work order display a `Ready` tag in the " ":guilabel:`Status` section." msgstr "" "Depois de confirmar a ordem de produção, selecione a aba :guilabel:`Ordens " "de trabalho` para visualizar as ordens de trabalho necessárias para concluí-" "la. Todas as ordens de trabalho que *não* estiverem bloqueadas por outra " "ordem de trabalho exibem um marcador `Pronto` na seção :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:79 msgid "" "Work orders that are blocked by one or more work orders display a `Waiting " "for another WO` tag instead. Once the blocking work order(s) are completed, " "the tag updates to `Ready`." msgstr "" "Em vez disso, as ordens de trabalho bloqueadas por uma ou mais ordens de " "trabalho exibem o marcador `Aguardando por outra OT`. Quando as ordens de " "trabalho bloqueadas forem concluídas, o marcador será atualizado para " "`Pronto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "The status tags for work orders on a manufacturing order." msgstr "Marcadores de status das ordens de trabalho de uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:86 msgid "" "To schedule the manufacturing order's work orders, click the " ":guilabel:`Plan` button at the top of the page. After doing so, the " ":guilabel:`Scheduled Start Date` field for each work order on the " ":guilabel:`Work Orders` tab auto-fills with the scheduled start date and " "time. A blocked work order is scheduled at the end of the time period " "specified in the :guilabel:`Expected Duration` field of the work order that " "precedes it." msgstr "" "Para programar as ordens de trabalho da ordem de produção, clique no botão " ":guilabel:`Planejar` na parte superior da página. Depois disso, o campo " ":guilabel:`Data de início agendada` de cada ordem de trabalho na aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` será preenchido automaticamente com a data e " "a hora de início programadas. Uma ordem de trabalho bloqueada é agendada no " "final do período de tempo especificado no campo :guilabel:`Duração prevista`" " da ordem de trabalho que a precede." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The Scheduled Start Date field for work orders on a manufacturing order." msgstr "" "O campo Data de início programada das ordens de trabalho em uma ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:97 msgid "" "A manufacturing order is created for Product A. The manufacturing order has " "two operations: Cut and Assemble. Each operation has an expected duration of" " 60 minutes, and the Assemble operation is blocked by the Cut operation." msgstr "" "Uma ordem de produção é criada para o Produto A. A ordem de produção tem " "duas operações: Cortar e Montar. Cada operação tem uma duração prevista de " "60 minutos, e a operação de montagem é bloqueada pela operação de corte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Plan` button for the manufacturing order is clicked at 1:30 " "pm, and the Cut operation is scheduled to begin immediately. Since the Cut " "operation has an expected duration of 60 minutes, the Assemble operation is " "scheduled to begin at 2:30 pm." msgstr "" "O botão :guilabel:`Planejar` da ordem de produção é clicado às 13h30 e a " "operação de corte está programada para começar imediatamente. Como a " "operação de corte tem uma duração prevista de 60 minutos, a operação de " "montagem está programada para começar às 14h30." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:106 msgid "Planning by workcenter" msgstr "Planejamento por centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:108 msgid "" "To see a visual representation of how work orders are planned, navigate to " "the :guilabel:`Work Orders Planning` page by going to " ":menuselection:`Manufacturing --> Planning --> Planning by Workcenter`. This" " page shows a timeline of all the work orders scheduled for each operation." msgstr "" "Para ver uma representação visual de como as ordens de trabalho são " "planejadas, navegue até a página :guilabel:`Planejamento de ordens de " "trabalho` acessando :menuselection:`Fabricação --> Planejamento --> " "Planejamento por centro de trabalho`. Essa página mostra uma linha do tempo " "de todas as ordens de trabalho programadas para cada operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst:112 msgid "" "If one work order is blocked by the completion of another, the work order " "that is blocked is shown as scheduled to start after the work order blocking" " it. In addition, an arrow connects the two work orders, leading from the " "blocking operation to the blocked operation." msgstr "" "Se uma ordem de trabalho for bloqueada pela conclusão de outra, a ordem de " "trabalho bloqueada será mostrada como programada para iniciar após a ordem " "de trabalho que a está bloqueando. Além disso, uma seta conecta as duas " "ordens de trabalho, levando da operação de bloqueio para a operação " "bloqueada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/management/work_order_dependencies.rst-1 msgid "" "The arrow connecting a blocked work order to the work order blocking it." msgstr "" "A seta que conecta uma ordem de trabalho bloqueada à ordem de trabalho que a" " está bloqueando." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor.rst:5 msgid "Shop Floor" msgstr "Chão da fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:3 msgid "Shop Floor overview" msgstr "Visão geral do chão de fábrica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:9 msgid "" "The *Shop Floor* module is a companion module to the *Manufacturing* app. " "*Shop Floor* provides a visual interface for processing manufacturing orders" " (MOs) and work orders. It also allows manufacturing employees to track the " "amount of time spent working on manufacturing and work orders." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* é um módulo complementar ao aplicativo " "*Fabricação*. O *Chão de fábrica* oferece uma interface visual para o " "processamento de ordens de produção (OPs) e ordens de trabalho. Ele também " "permite que os funcionários da área de manufatura controlem o tempo gasto " "trabalhando na fabricação e nas ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:13 msgid "" "The *Shop Floor* module is installed alongside the *Manufacturing* app. It " "cannot be installed by itself. To install the *Manufacturing* app, navigate " "to :menuselection:`Apps`, search for `manufacturing` in the " ":guilabel:`Search...` bar, and then click :guilabel:`Install` on the " ":guilabel:`Manufacturing` app card." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* é instalado junto com o aplicativo *Fabricação*. " "Ele não pode ser instalado sozinho. Para instalar o aplicativo *Fabricação*," " navegue até :menuselection:`Aplicativos`, procure por `abricação` na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` e clique em :guilabel:`Instalar` no cartão do " "aplicativo :guilabel:`Fabricação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:19 msgid "" "The *Shop Floor* module replaces the tablet view functionality of the " "*Manufacturing* app, and is only available in Odoo versions 16.4 and later." msgstr "" "O módulo *Chão de fábrica* substitui a funcionalidade de visualização de " "tablet do aplicativo *Fabricação* e está disponível apenas nas versões 16.4 " "e posteriores do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:22 msgid "" "To check the version number of an Odoo database, navigate to " ":menuselection:`Settings` and scroll down to the :guilabel:`About` section " "at the bottom of the page. The version number is displayed there." msgstr "" "Para verificar o número da versão de uma base de dados Odoo, navegue até " ":menuselection:`Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Sobre` " "na parte inferior da página. O número da versão é exibido lá." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:26 msgid "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." msgstr "" "To switch to a newer version of Odoo, see the documentation on " ":doc:`upgrading a database <../../../../administration/upgrade>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:30 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:32 msgid "" "*Shop Floor* is broken down into three main views, which can be selected " "from the navigation bar at the top of the module:" msgstr "" "O *Chão de fábrica* é dividido em três visualizações principais, que podem " "ser selecionadas na barra de navegação na parte superior do módulo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`All` page serves as the main dashboard for the module, and " "displays information cards for |MOs|." msgstr "" "A página :guilabel:`Tudo` funciona como o painel principal do módulo e exibe" " cartões de informações para |OPs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:37 msgid "" "Each work center also has a dedicated page, which shows information cards " "for work orders assigned to that work center. Work center pages can be " "toggled on or off by clicking the :guilabel:`+ (plus)` button in the " "navigation bar, selecting or deselecting them on the pop-up window that " "appears, and then clicking :guilabel:`Confirm`." msgstr "" "Cada centro de trabalho também tem uma página dedicada, que mostra cartões " "de informações para ordens de trabalho atribuídas a esse centro de trabalho." " As páginas do centro de trabalho podem ser ativadas ou desativadas clicando" " no botão :guilabel:`+ (mais)` na barra de navegação, selecionando ou " "desmarcando-as na janela pop-up que aparece e, em seguida, clicando em " ":guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`My` page shows information cards for all work orders assigned" " to the employee whose profile is currently active in the operator panel on " "the left side of the module. Other than only showing work orders assigned to" " the active employee, this page functions the same as the pages for each " "work center." msgstr "" "A página :guilabel:`Minhas` mostra cartões de informações de todas as ordens" " de trabalho atribuídas ao funcionário cujo perfil está ativo no momento no " "painel do operador, no lado esquerdo do módulo. Além de mostrar apenas as " "ordens de trabalho atribuídas ao funcionário ativo, essa página funciona da " "mesma forma que as páginas de cada centro de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:47 msgid "" "To isolate an |MO| or work order, so that no other orders appear, simply " "search the reference number of the |MO| in the :guilabel:`Search...` bar at " "the top of the module. This search filter remains active while switching " "between the different module views." msgstr "" "Para isolar uma |OP| ou ordem de trabalho, de modo que nenhuma outra ordem " "apareça, basta pesquisar o número de referência da |OP| na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` na parte superior do módulo. Esse filtro de pesquisa " "permanece ativo ao alternar entre as diferentes visualizações do módulo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:51 msgid "" "On the left side of the module is the operator panel, which shows all of the" " employees currently signed in to *Shop Floor*, and allows new employees to " "sign in. The operator panel is always available in the module, regardless of" " which view is selected. It can be toggled on or off by clicking the " ":guilabel:`sidebar` button at the extreme left of the navigation bar." msgstr "" "No lado esquerdo do módulo está o painel do operador, que mostra todos os " "funcionários atualmente conectados ao *Chão de fábrica* e permite que novos " "funcionários façam login. O painel do operador está sempre disponível no " "módulo, independentemente da visualização selecionada. Ele pode ser ativado " "ou desativado clicando no botão da :guilabel:`barra lateral` na extremidade " "esquerda da barra de navegação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The \"sidebar\" button, which is used to toggle the operator panel on or " "off." msgstr "" "O botão \"barra lateral\", que é usado para ativar ou desativar o painel do " "operador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:61 msgid "All page" msgstr "Página \"Tudo\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`All` page shows an information card for every " "|MO| that is *ready to start*. An |MO| is considered ready to start once it " "has been confirmed, and all required components are available." msgstr "" "Por padrão, a página :guilabel:`Tudo` mostra um cartão de informações para " "cada |OP| que está *pronta para iniciar*. Uma |OP| é considerada pronta para" " iniciar quando tiver sido confirmada e todos os componentes necessários " "estiverem disponíveis." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:67 msgid "" "To view every confirmed |MO| regardless of readiness, click the " ":guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` filter to remove it " "from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para visualizar todas as |OP| confirmadas, independentemente da prontidão, " "clique no botão :guilabel:`x` no filtro :guilabel:`Pronto para iniciar` para" " removê-lo da barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:71 msgid "MO information card" msgstr "Cartão de informações de OP" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:73 msgid "" "An |MO| information card on the :guilabel:`All` page shows all of the " "relevant details of the associated |MO|, and also provides employees with " "options for processing the |MO|." msgstr "" "Um cartão de informações de |OP| na página :guilabel:`Tudo` mostra todos os " "detalhes relevantes da |OP| associada e também oferece aos funcionários " "opções para processar a |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:76 msgid "" "The header for an |MO| card shows the |MO| number, the product and number of" " units being produced, and the status of the |MO|. If work has not yet begun" " on the |MO|, the status appears as :guilabel:`Confirmed`. Once work has " "begun, the status updates to :guilabel:`In Progress`. If all work orders for" " an |MO| have been completed and the |MO| is ready to close, the status " "updates to :guilabel:`To Close`." msgstr "" "O cabeçalho de um cartão de |OP| mostra o número dela, o produto e o número " "de unidades que estão sendo produzidas e o status do |OP|. Se o trabalho da " "|OP| ainda não tiver começado, o status aparecerá como " ":guilabel:`Confirmado`. Quando o trabalho tiver sido iniciado, o status será" " atualizado para :guilabel:`Em andamento`. Se todas as ordens de trabalho de" " uma |OP| tiverem sido concluídas e a |OP| estiver pronta para ser fechada, " "o status será atualizado para :guilabel:`A encerrar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:82 msgid "" "The main body of an |MO| card shows a line for each completed work order, if" " any, followed by the current work order that needs to be completed. " "Completed work orders are indicated by a green check mark to the right of " "title of the work order. The current work order is indicated by a button " "that opens the page for the work center to which the order is assigned." msgstr "" "O corpo principal de um cartão de |OP| mostra uma linha para cada ordem de " "trabalho concluída, se houver, seguida pela ordem de trabalho+ atual que " "precisa ser concluída. As ordens de trabalho concluídas são indicadas por " "uma marca de seleção verde à direita do título da ordem de trabalho. A ordem" " de trabalho atual é indicada por um botão que abre a página do centro de " "trabalho ao qual a ordem está atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:87 msgid "" "Below the current work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which is used to record the number of product units produced. " "To manually enter the number of units produced, click on the " ":guilabel:`Register Production` line, enter a value in the :guilabel:`Units`" " field of the resulting pop-up window, then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Abaixo da ordem de trabalho atual há uma linha intitulada " ":guilabel:`Registrar produção`, que é usada para registrar o número de " "unidades de produto produzidas. Para inserir manualmente o número de " "unidades produzidas, clique na linha :guilabel:`Registrar produção`, insira " "um valor no campo :guilabel:`Unidades` da janela pop-up resultante e, em " "seguida, clique em :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:92 msgid "" "Alternatively, click the :guilabel:`# Units` button on the right side of the" " line, which automatically records the number of units the |MO| was created " "for as the number of units produced. For example, if an |MO| is created for " "10 units of a dining table, clicking the :guilabel:`10 units` button records" " that 10 units were produced." msgstr "" "Como alternativa, clique no botão :guilabel:`Nº de unidades` no lado direito" " da linha, que registra automaticamente o número de unidades para as quais a" " |OP| foi criada como o número de unidades produzidas. Por exemplo, se uma " "|OP| for criada para 10 unidades de uma mesa de jantar, clicar no botão " ":guilabel:`10 unidades` registrará que 10 unidades foram produzidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:97 msgid "" "The footer of the |MO| card displays a :guilabel:`Close Production` button. " "This is used to close the |MO| once production is completed. However, if " "there are any quality checks required for the |MO| as a whole (not the work " "orders within it), a :guilabel:`Quality Checks` button appears instead. " "Clicking :guilabel:`Quality Checks` opens a pop-up window, from which any " "required quality checks can be completed." msgstr "" "O rodapé do cartão de |OP| exibe um botão :guilabel:`Encerrar produção`. " "Esse botão é usado para fechar a |OP| quando a produção for concluída. No " "entanto, se houver verificações de qualidade necessárias para a |OP| como um" " todo (não para as ordens de trabalho dentro dela), será exibido o botão " ":guilabel:`Verificações de qualidade`. Clicar em :guilabel:`Verificações de " "qualidade` abre uma janela pop-up, na qual todas as verificações de " "qualidade necessárias podem ser concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:103 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production`, the |MO| card begins to fade " "away, and an :guilabel:`Undo` button appears on the footer. Clicking " ":guilabel:`Undo` causes the |MO| to remain open. Once the |MO| card " "disappears completely, the work order is closed." msgstr "" "Após clicar em :guilabel:`Encerrar produção`, o cartão de |OP| começa a " "desaparecer e um botão :guilabel:`Desfazer` é exibido no rodapé. Clicar em " ":guilabel:`Desfazer` faz com que o cartão de |OP| permaneça aberto. Quando o" " cartão de |OP| desaparece completamente, a ordem de trabalho é fechada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:107 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the |MO|:" msgstr "" "No lado direito do rodapé há um botão :guilabel:`⋮ (opções)` que abre uma " "janela pop-up com opções adicionais para a |OP|:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:171 msgid "" ":guilabel:`Scrap` is used to send components to a scrap location when they " "are found to be defective." msgstr "" ":guilabel:`Sucata` é usado para enviar componentes para um local de sucata " "quando eles são considerados defeituosos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Add Work Order` is used to add an additional work order to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar ordem de trabalho` é usado para adicionar uma ordem de " "trabalho extra à |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:113 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Add Component` is used to add an additional component to the " "|MO|." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar componente` é usado para adicionar um componente extra " "à |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:114 msgid ":guilabel:`Open Backend MO` opens the |MO| in the Manufacturing app." msgstr "" ":guilabel:`Abrir OP no back-end` abre a |OP| no aplicativo Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "An information card for an MO on the \"All\" page of the Shop Floor module." msgstr "" "Um cartão de informações para uma OP na página \"Tudo\" do módulo Chão de " "fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:121 msgid "Work center pages" msgstr "Páginas do centro de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:123 msgid "" "By default, the page for each work center shows an information card for " "every work order assigned to it that is *ready to start*. A work order is " "considered ready to start once the |MO| it is a part of is ready to start, " "and any preceding work orders have been completed." msgstr "" "Por padrão, a página de cada centro de trabalho mostra um cartão de " "informações para cada ordem de trabalho atribuída a ele que esteja *pronta " "para começar*. Uma ordem de trabalho é considerada pronta para começar " "quando a |OP| da qual ela faz parte estiver pronta para começar e todas as " "ordens de trabalho anteriores tiverem sido concluídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:127 msgid "" "To view every confirmed work order assigned to a work center regardless of " "readiness, click the :guilabel:`x` button on the :guilabel:`Ready to Start` " "filter to remove it from the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Para visualizar todas as ordens de trabalho confirmadas atribuídas a um " "centro de trabalho, independentemente da prontidão, clique no botão " ":guilabel:`x` no filtro :guilabel:`Pronto para iniciar` para removê-lo da " "barra :guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:132 msgid "Work order information card" msgstr "Cartão de informações da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:134 msgid "" "A work order information card on a work center's page shows all of the " "relevant details of the associated work order, and also provides employees " "with options for processing the work order." msgstr "" "Um cartão de informações de ordem de trabalho na página de um centro de " "trabalho mostra todos os detalhes relevantes da ordem de trabalho associada " "e também oferece aos funcionários opções para processar a ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:137 msgid "" "The header for a work order card shows the reference number of the |MO| that" " the work order is a part of, the product and number of units being " "produced, and the status of the work order. If work has not yet begun on the" " work order, the status appears as :guilabel:`To Do`. Once work has begun, " "the status updates to display a timer showing the total time the work order " "has been worked on." msgstr "" "O cabeçalho de um cartão de ordem de trabalho mostra o número de referência " "da |OP| da qual a ordem de trabalho faz parte, o produto e o número de " "unidades que estão sendo produzidas e o status da ordem de trabalho. Se " "ainda não tiver começado o trabalho da ordem, o status aparecerá como " ":guilabel:`A fazer`. Quando o trabalho tiver começado, o status será " "atualizado para exibir um cronômetro que mostra o tempo total que foi " "trabalhado na ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:142 msgid "" "The main body of a work order card shows a line for each step required to " "complete the work order. Work order steps can be completed by clicking on " "the line, then following the instructions on the pop-up window that appears." " Alternatively, clicking the checkbox on the right side of each line " "automatically marks the step as completed." msgstr "" "O corpo principal de um cartão de ordem de trabalho mostra uma linha para " "cada etapa necessária para concluir a ordem de trabalho. As etapas da ordem " "de trabalho podem ser concluídas clicando na linha e, em seguida, seguindo " "as instruções na janela pop-up que aparece. Como alternativa, clicar na " "caixa de seleção no lado direito de cada linha marca automaticamente a etapa" " como concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:147 msgid "" "Below the final step of the work order is a line titled :guilabel:`Register " "Production`, which functions the same as the :guilabel:`Register Production`" " line on an |MO| card. Registering the number of units produced using the " ":guilabel:`Register Production` line on a work order card also completes the" " step for the associated |MO| card." msgstr "" "Abaixo da etapa final da ordem de trabalho há uma linha intitulada " ":guilabel:`Registrar produção`, que funciona da mesma forma que a linha " ":guilabel:`Registrar produção` em um cartão de |OP|. O registro do número de" " unidades produzidas usando a linha :guilabel:`Registrar produção` em um " "cartão de ordem de trabalho também conclui a etapa para o cartão de |OP| " "associado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:152 msgid "" "If the work order being processed is the final work order for the |MO|, a " ":guilabel:`Close Production` button appears on the footer of the work order " "card. Clicking :guilabel:`Close Production` closes both the work order and " "the |MO|, unless a quality check is required for the |MO|. In this case, the" " quality check must be completed from the |MO| card before the |MO| can be " "closed." msgstr "" "Se a ordem de trabalho que estiver sendo processada for a ordem de trabalho " "final para a |OP|, um botão :guilabel:`Encerrar produção` aparecerá no " "rodapé do cartão da ordem de trabalho. Clicar em :guilabel:`Encerrar " "produção` encerra tanto a ordem de trabalho quanto a |OP|, a menos que uma " "verificação de qualidade seja necessária para a |OP|. Nesse caso, a " "verificação de qualidade deve ser concluída no cartão da |OP| antes que a " "|OP| possa ser fechada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:158 msgid "" "Alternatively, if the |MO| requires the completion of additional work " "orders, a :guilabel:`Mark as Done` button appears instead. Clicking " ":guilabel:`Mark as Done` marks the current work order as completed, and " "causes the next work order to appear on the page for the work center it is " "assigned to." msgstr "" "Como alternativa, se a |OP| exigir a conclusão de ordens de trabalho " "adicionais, um botão :guilabel:`Marcar como concluído` será exibido. Clicar " "em :guilabel:`Marcar como concluído` marca a ordem de trabalho atual como " "concluída e faz com que a próxima ordem de trabalho apareça na página do " "centro de trabalho ao qual está atribuída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:163 msgid "" "After clicking :guilabel:`Close Production` or :guilabel:`Mark as Done`, the" " work order card begins to fade away, and an :guilabel:`Undo` button appears" " on the footer. Clicking :guilabel:`Undo` causes the work order to remain " "open. Once the work order card disappears completely, the work order is " "marked as :guilabel:`Finished` on the |MO|." msgstr "" "Depois de clicar em :guilabel:`Encerrar produção` ou :guilabel:`Marcar como " "concluído`, o cartão da ordem de trabalho começa a desaparecer e um botão " ":guilabel:`Anular` aparece no rodapé. Clicar em :guilabel:`Desfazer` faz com" " que a ordem de trabalho permaneça aberta. Quando o cartão da ordem de " "trabalho desaparece completamente, a ordem de trabalho é marcada como " ":guilabel:`finalizada` na |OP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:168 msgid "" "On the right side of the footer is an :guilabel:`⋮ (options)` button, which " "opens a pop-up window with additional options for the work order:" msgstr "" "No lado direito do rodapé, há um botão :guilabel:`⋮ (opções)` que abre uma " "janela pop-up com opções adicionais para a ordem de trabalho:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:174 msgid "" ":guilabel:`Move to work center` is used to transfer the work order to a " "different work center." msgstr "" ":guilabel:`Mover para o centro de trabalho` é usado para transferir a ordem " "de trabalho para um centro de trabalho diferente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:175 msgid "" ":guilabel:`Suggest a Worksheet improvement` allows the user to propose a " "change to the work order's instructions or steps." msgstr "" ":guilabel:`Sugerir uma melhoria na planilha` permite que o usuário proponha " "uma alteração nas instruções ou etapas da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:177 msgid "" ":guilabel:`Create a Quality Alert` opens a quality alert form that can be " "filled out to alert a quality team about a potential issue." msgstr "" ":guilabel:`Criar um alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de " "qualidade que pode ser preenchido para alertar uma equipe de qualidade sobre" " um possível problema." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "An information card for a work order in the Shop Floor module." msgstr "" "Cartão de informações de uma ordem de trabalho no módulo Chão de fábrica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:185 msgid "Operator panel" msgstr "Painel do operador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:187 msgid "" "The operator panel is used to manage the employees that are signed in to the" " *Shop Floor* module. The panel shows the name and profile picture of every " "employee that is currently signed in across all instances of the database." msgstr "" "O painel do operador é usado para gerenciar os funcionários que estão " "conectados ao módulo *Chão de fábrica*. O painel mostra o nome e a foto do " "perfil de cada funcionário que está conectado no momento em todas as " "instâncias do banco de dados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:191 msgid "" "To interact with *Shop Floor* as a specific employee, click the employee's " "name to activate their profile. Profiles that are not active appear with " "their names and profile pictures greyed-out." msgstr "" "Para interagir com o *Chão de fábrica* como um funcionário específico, " "clique no nome do funcionário para ativar seu perfil. Os perfis que não " "estão ativos aparecem com seus nomes e imagens de perfil acinzentados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:194 msgid "" "When an employee is selected in the operator panel, they can begin working " "on a work order by clicking the work order's heading. If an employee is " "working on one or more work orders, the work order title(s) appear under " "their name, along with a timer showing how long they've been working on each" " order." msgstr "" "Quando um funcionário é selecionado no painel do operador, ele pode começar " "a trabalhar em uma ordem de trabalho clicando no título dela. Se um " "funcionário estiver trabalhando em uma ou mais ordens de trabalho, os " "títulos das ordens de trabalho aparecerão sob seu nome, juntamente com um " "cronômetro que mostra há quanto tempo ele está trabalhando em cada ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:199 msgid "" "To add a new employee to the operator panel, click the :guilabel:`+ Add " "Operator` button at the bottom of the panel. Then, select an employee from " "the :guilabel:`Select Employee` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar um novo funcionário ao painel do operador, clique no botão " ":guilabel:`+ Adicionar operador` na parte inferior do painel. Em seguida, " "selecione um funcionário na janela pop-up :guilabel:`Selecionar " "funcionário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst:202 msgid "" "To remove an employee from the operator panel, simply click the " ":guilabel:`x` button next to their name in the panel." msgstr "" "Para remover um funcionário do painel do operador, basta clicar no botão " ":guilabel:`x` ao lado do nome dele no painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/shop_floor/shop_floor_overview.rst-1 msgid "" "The operator panel of the Shop Floor module, showing three employees signed " "in." msgstr "" "O painel do operador do módulo Chão de fábrica, mostrando três funcionários " "conectados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:8 msgid "Product lifecycle management" msgstr "Gerenciamento do ciclo de vida do produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:10 msgid "" "Odoo *Product Lifecycle Management* (*PLM*) offers a systematic approach for" " testing, collaboration, and iteration of products across concept " "development, design, manufacturing, marketing, and post-launch support " "stages." msgstr "" "O *gerenciamento do ciclo de vida do produto* (*PLM*) do Odoo oferece uma " "abordagem sistemática para testes, colaboração e iteração de produtos nos " "estágios de desenvolvimento de conceito, design, fabricação, marketing e " "suporte pós-instalação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm.rst:14 msgid "" "With approvals, key stakeholders can review changes before implementation." msgstr "" "Com as aprovações, as principais partes interessadas podem analisar as " "alterações antes da implementação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes.rst:3 msgid "Change management" msgstr "Gerenciamento de alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:10 msgid "ECO type" msgstr "Tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:12 msgid "" "An *ECO type* is assigned to *engineering change orders* (ECOs) to organize " "and track changes to products and bills of materials (BoMs). Each |ECO| type" " separates |ECOs| into a project in Gantt view, ensuring collaborators and " "stakeholders **only** view and assist with relevant |BOM| improvements." msgstr "" "Um *tipo de OAE* é atribuído a *ordens de alteração de engenharia* (OAEs) " "para organizar e rastrear alterações em produtos e listas de materiais " "(LMs). Cada tipo de OAE as separa em um projeto na visualização de Gantt, " "garantindo que os colaboradores e as partes interessadas **somente** " "visualizem e ajudem com as melhorias relevantes nas listas de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:17 msgid "" "For example, an electronic chip manufacturer might use 'New Product " "Introduction', 'Product Improvement', 'Component Change', and 'Firmware " "Update' |ECO| types. Then, designers and engineers can focus on |ECOs| in " "the 'New Product Introduction' and 'Product Improvement' projects, avoiding " "unrelated supplier change or firmware update |ECOs|." msgstr "" "Por exemplo, um fabricante de chips eletrônicos pode usar os tipos de |OAE| " "\"Introdução de novos produtos\", \"Aprimoramento de produtos\", \"Alteração" " de componentes\" e \"Atualização de firmware\". Assim, os projetistas e " "engenheiros podem se concentrar nas |OAEs| nos projetos de \"Introdução de " "novos produtos\" e \"Aprimoramento de produtos\", evitando mudanças de " "fornecedores ou atualizações de firmware não relacionadas às |OEAs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:23 msgid "Create ECO type" msgstr "Criar um tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:25 msgid "" "To access and manage ECO types, navigate to :menuselection:`PLM app --> " "Configuration --> ECO Types`." msgstr "" "Para acessar e gerenciar os tipos de OAE, navegue até :menuselection:`app " "PLM --> Configuração --> Tipos de OAE`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:28 msgid "" "Create a new ECO type by clicking :guilabel:`New`. On the new :guilabel:`ECO" " Types` form, fill in the following information:" msgstr "" "Crie um novo tipo de OAE clicando em :guilabel:`Novo`. No novo formulário " ":guilabel:`Tipos de OAE`, preencha as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Name`: the name of the |ECO| type, which will organize all of the" " |ECOs| of this *type* in a project." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: o nome do tipo |OAE|, que organizará todas as |OAEs| desse" " *tipo* em um projeto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Email Alias`: if this optional field is filled, emails submitted " "to this email address automatically generate |ECOs| in the left-most stage " "of this |ECO| type." msgstr "" ":guilabel:`Alias de e-mail`: se esse campo opcional for preenchido, os " "e-mails enviados para esse endereço de e-mail gerarão automaticamente |OAEs|" " no estágio mais à esquerda desse tipo |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:37 msgid "" "The `Formulation change` |ECO| type is used to organize and track related " "|ECOs| in a single project. Configuring the :guilabel:`Email Alias` field " "generates |ECOs| in the `Formulation change` project sent to the email " "address, `pawlish-change@pawlished-glam.odoo.com`." msgstr "" "O tipo de |OAE| `Alteração de formulação` é usado para organizar e rastrear " "|OAEs| relacionadas em um único projeto. A configuração do campo " ":guilabel:`Alias de e-mail` gera |OAEs| no projeto `Alteração de formulação`" " enviados para o endereço de e-mail `pawlish-change@pawlished-" "glam.odoo.com`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Example of an ECO type." msgstr "Exemplo de um tipo de OAE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:46 msgid "Edit ECO type" msgstr "Editar tipo de OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:48 msgid "" "Modify existing |ECO| type names and email aliases by navigating to the " ":menuselection:`PLM app --> Configuration --> ECO Types` page. There, click " "on the desired |ECO| type from the list." msgstr "" "Modifique os nomes de tipos |OAE| existentes e os aliases de e-mail " "navegando até a página :menuselection:`app PLM --> Configuração --> Tipos de" " OAE`. Lá, clique no tipo de OAE desejado na lista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:51 msgid "" "On the form for each |ECO| type, proceed to edit the :guilabel:`Name` and " ":guilabel:`Email Alias` fields." msgstr "" "No formulário de cada tipo de |OAE|, prossiga para editar os campos " ":guilabel:`Name` e :guilabel:`Alias de e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:57 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:59 msgid "" "Within an |ECO| type project, *stages* are like milestones and are used to " "identify the progress of the |ECO| before the changes are ready to be " "applied. (e.g. 'Feedback', 'In Progress', 'Approved', 'Complete')" msgstr "" "Em um projeto de tipo de |OAE|, os *estágios* são como marcos e são usados " "para identificar o progresso da |OAE| antes que as alterações estejam " "prontas para serem aplicadas. (por exemplo, 'Feedback', 'Em andamento', " "'Aprovado', 'Concluído')" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:63 msgid "" "Additionally, required approvers can be added to each stage, ensuring that " "changes to the production |BOM| cannot proceed until the approver reviews " "and approves the |ECO|. Doing so prevents errors on the production |BOM| by " "enforcing at least one review of suggested changes before they're applied on" " a production |BOM|." msgstr "" "Além disso, é possível adicionar os aprovadores necessários a cada estágio, " "assegurando que as alterações na |OAE| de produção não possam prosseguir até" " que o aprovador revise e aprove a |OAE|. Isso evita erros na |LM| de " "produção, impondo pelo menos uma revisão das alterações sugeridas antes que " "elas sejam aplicadas em uma |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:68 msgid "" "For best practice, there should be at least one *verification* stage, which " "is a stage with a required approver, and one *closing* stage, which stores " "|ECOs| that have been either canceled or approved for use as the next " "production |BOM|." msgstr "" "Como prática recomendada, deve haver pelo menos um estágio de *verificação*," " que é um estágio com aprovador obrigatório, e um estágio de *encerramento*," " que armazena as |OAEs| que foram canceladas ou aprovadas para uso como a " "próxima |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:73 msgid "Create stage" msgstr "Criar estágio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:75 msgid "" "To add a stage, go to the :menuselection:`PLM` app and select the intended " "project for an |ECO| type from the :guilabel:`PLM Overview` dashboard." msgstr "" "Para adicionar um estágio, acesse o aplicativo :menuselection:`PLM` e " "selecione o projeto do tipo de |OAE| em questão no painel :guilabel:`Visão " "geral de PLM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:78 msgid "" "Then, on the :guilabel:`Engineering Change Orders` project pipeline for the " "|ECO| type, click the :guilabel:`+ Stage` button. Doing so reveals a text " "box to fill in the name of the stage. After filling it in, click the " ":guilabel:`Add` button to finish adding the stage." msgstr "" "Em seguida, no funil do projeto :guilabel:`Ordens de alteração de " "engenharia` do tipo de |OAE|, clique no botão :guilabel:`+ Estágio`. Isso " "abre uma caixa de texto para preencher o nome do estágio. Depois de " "preenchê-lo, clique no botão :guilabel:`Adicionar` para concluir a adição do" " estágio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:83 msgid "" "A new `Assigned` stage separates assigned |ECOs| from the unassigned ones in" " the `New` stage. Adding another stage helps the product manager track " "unassigned tasks." msgstr "" "Um novo estágio `Atribuído` separa as |OAEs| atribuídas das não atribuídas " "no estágio `Novo`. A adição de outro estágio ajuda o gerente de produto a " "monitorar as tarefas não atribuídas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Create a new stage in a project for an ECO type." msgstr "Criar um novo estágio em um projeto de tipo de OAE." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:91 msgid "Verification stage" msgstr "Estágio de verificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:93 msgid "" "Click an ECO type from :menuselection:`PLM app --> Overview` to open a " "kanban view of |ECOs| of this type." msgstr "" "Clique em um tipo de OAE em :menuselection:`app PLM --> Visão geral` para " "abrir uma visualização kanban de |OAEs| desse tipo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:96 msgid "" "To configure a verification stage, hover over the intended stage, and select" " the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click :guilabel:`Edit` to open a pop-" "up window." msgstr "" "Para configurar uma etapa de verificação, passe o mouse sobre a etapa " "desejada e selecione o ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`. Em seguida, clique" " em :guilabel:`Editar` para abrir uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:99 msgid "" "Configure the verification stage in the edit stage pop-up window, by " "checking the box for :guilabel:`Allow to apply changes`." msgstr "" "Configure o estágio de verificação na janela pop-up do estágio de edição, " "marcando a caixa de seleção :guilabel:`Permitir aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:102 msgid "" "Then, add an approver in the :guilabel:`Approvers` section, by clicking " ":guilabel:`Add a line`, and specifying the :guilabel:`Role` of the reviewer," " their :guilabel:`User`, and :guilabel:`Approval Type`." msgstr "" "Em seguida, adicione um aprovador na seção :guilabel:`Aprovadores`, clicando" " em :guilabel:`Adicionar uma linha` e especificando a :guilabel:`função` do " "revisor, seu :guilabel:`usuário` e o :guilabel:`tipo de aprovação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:106 msgid "" "Make sure at least one approver is configured with the :guilabel:`Approval " "Type`: :guilabel:`Is required to approve`." msgstr "" "Certifique-se de que pelo menos um aprovador esteja configurado com o " ":guilabel:`Tipo de aprovação`: :guilabel:`Deve aprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:109 msgid "" "The approver listed is automatically notified when |ECOs| are dropped in the" " stage specified in the pop-up window. Once finished, click :guilabel:`Save " "& Close`." msgstr "" "O aprovador listado é automaticamente notificado quando |OAEs| são " "descartados no estágio especificado na janela pop-up. Quando terminar, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:113 msgid "" "In the |ECO| type `New Product Introduction`, the verification stage " "`Validated` is configured by clicking the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon, and " "selecting :guilabel:`Edit`. Doing so opens the :guilabel:`Edit: Validated` " "pop-up window." msgstr "" "No tipo de |OAE| `Introdução de novo produto`, o estágio de verificação " "`Validado` é configurado clicando no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` e " "selecionando :guilabel:`Editar`. Isso abre a janela pop-up " ":guilabel:`Editar: Validado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:117 msgid "" "By adding the `Engineering manager` as an approver, only |ECOs| approved by " "this user can proceed to the next stage, and have the changes applied on the" " production |BOM|." msgstr "" "Ao adicionar o `gerente de engenharia` como aprovador, somente as |OAEs| " "aprovadas por esse usuário poderão prosseguir para a próxima etapa e ter as " "alterações aplicadas na |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:120 msgid "" "Additionally, check the :guilabel:`Allow to apply changes` option to ensure " "proper behavior." msgstr "" "Além disso, verifique a opção :guilabel:`Permitir aplicar alterações` para " "garantir o comportamento adequado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:0 msgid "Show \"Allow to apply changes\" option is checked." msgstr "A opção \"Permitir aplicar alterações\" marcada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:127 msgid "Closing stage" msgstr "Estágio de encerramento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:129 msgid "" "Configure a closing stage by opening the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up " "window. To do so, hover over the intended stage and click the :guilabel:`⚙️ " "(gear)` icon that appears in the top-right corner. Then, click " ":guilabel:`Edit` from the drop-down menu." msgstr "" "Configure um estágio de encerramento abrindo a janela pop-up " ":guilabel:`Editar: [estágio]`. Para fazer isso, passe o mouse sobre o " "estágio em questão e clique no ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)` que aparece" " no canto superior direito. Em seguida, clique em :guilabel:`Editar` no menu" " suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:133 msgid "" "On the :guilabel:`Edit: [stage]` pop-up window, select the check boxes for " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes` and " ":guilabel:`Final Stage`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Editar: [estágio]`, marque as caixas de seleção " "de :guilabel:`Dobrado na visão Kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar " "alterações` e :guilabel:`Estágio final`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst:137 msgid "" "The closing stage, `Effective` is configured by checking the " ":guilabel:`Folded in kanban view`, :guilabel:`Allow to apply changes`, and " ":guilabel:`Final Stage` options" msgstr "" "O estágio de encerramento, `Efetivo`, é configurado marcando as opções " ":guilabel:`Dobrado na visão kanban`, :guilabel:`Permitir aplicar alterações`" " e :guilabel:`Estágio final`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/eco_type.rst-1 msgid "Show configurations of the closing stage." msgstr "Mostrar configurações do estágio de encerramento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:3 msgid "Engineering change orders" msgstr "Ordens de alteração de engenharia" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:12 msgid "" "Utilize *engineering change orders* (*ECOs*) to track, implement, and revert" " change versions made to products, and :ref:`bills of materials " "`." msgstr "" "Utilize *ordens de alteração de engenharia* (*OAEs*) para rastrear, " "implementar e reverter versões de alterações feitas em produtos e " ":ref:`listas de materiais `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:15 msgid "Engineering change orders can be created:" msgstr "Ordens de alteração de engenharia podem ser criadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:17 msgid ":ref:`directly in the ECO type `." msgstr ":ref:`diretamente no tipo de OAE `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:18 msgid "" "by an operator in the :ref:`tablet view ` of an " "operation." msgstr "" "por um operador na :ref:`visualização de tablet ` de " "uma operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:19 msgid "" "automatically from feedback submitted to the :ref:`ECO type's email alias " "`." msgstr "" "automaticamente a partir do feedback enviado ao alias de e-mail do tipo de " ":ref:`OAE `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:24 msgid "Create ECO" msgstr "Criar OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:26 msgid "" "To create a new |ECO|, begin by navigating to the *PLM* app. Then, select " "the |ECO| type card that will be used to track the progress of the change. " "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, click the :guilabel:`New`" " button in the top-left corner." msgstr "" "Para criar uma nova |OAE|, comece navegando até o aplicativo *PLM*. Em " "seguida, selecione o cartão do tipo de |OAE| que será usado para acompanhar " "o progresso da alteração. Na página :guilabel:`Ordens de alteração de " "engenharia`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:31 msgid "" "Learn how to create new :ref:`ECO types ` to categorize " "and organize change orders. Doing so ensures employees only view the |ECOs| " "related to their responsibilities, whether it involves new product " "introductions, targeted product line updates, or regulatory compliance " "fulfillment." msgstr "" "Saiba como criar novos :ref:`tipos de OAE ` para " "categorizar e organizar os pedidos de alteração. Isso garante que os " "funcionários visualizem apenas os |OAEs| relacionados às suas " "responsabilidades, quer se trate de lançamentos de novos produtos, " "atualizações de linhas de produtos direcionadas ou cumprimento de " "conformidade regulamentar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:36 msgid "On the |ECO| form, fill in the following fields accordingly:" msgstr "No formulário da |OAE|, preencha os seguintes campos adequadamente:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:38 msgid ":guilabel:`Description` is a brief summary of the improvement." msgstr ":guilabel:`Descrição` é um breve resumo da melhoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Type`: specifies the |ECO| type project for organizing the " "|ECOs|." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: especifica o projeto do tipo |OAE| para organizar os " "|OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Apply on` determines if the |ECO| changes the :guilabel:`Bill of " "Materials` or the :guilabel:`Product Only`." msgstr "" ":guilabel:`Aplicar em` determina se a |OAE| altera a :guilabel:`Lista de " "materiais` ou :guilabel:`Somente o produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:42 msgid ":guilabel:`Product` indicates the product being improved." msgstr ":guilabel:`Produto` indica o produto que está sendo aprimorado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Bill of Materials` specifies the changed |BOM|. It auto-populates" " if the product in :guilabel:`Product` field has an existing |BOM|. If " "multiple |BOMs| exist, select the intended radio options from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`Lista de materiais` especifica a |LM| alterada. Isso será " "preenchido automaticamente se o produto no campo :guilabel:`Produto` tiver " "uma |LM| existente. Se existirem várias |LMs|, selecione as opções em " "questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Company` field is used in multi-company databases. Specify if the" " change applies to products in a specific company, or leave blank if the " "change applies to all companies." msgstr "" "O campo :guilabel:`Empresa` é usado em bases de dados com várias empresas. " "Especifique se a alteração se aplica a produtos em uma empresa específica ou" " deixe em branco se a alteração se aplicar a todas as empresas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Responsible` represents the assignee in charge of this |ECO|. " "(Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Responsável` representa o cessionário responsável por essa |OAE|." " (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Effective` specifies when the |ECO| becomes live. Choosing " ":guilabel:`As soon as possible` means the |ECO| applies to the production " "|BOM| as soon as an authorized user :ref:`applies the changes " "`." msgstr "" ":guilabel:`Efetivo` especifica quando a |OAE| se torna ativa. A escolha de " ":guilabel:`O mais rápido possível` significa que o |OAE| é aplicada à |LM| " "de produção assim que um usuário autorizado :ref:`aplica as alterações " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:53 msgid "" "On the other hand, choosing :guilabel:`At Date`, and setting a specific " "date, leaves a date that makes it easier to track the version history of the" " |BOM|, and the specific date |BOMs|, used for production." msgstr "" "Por outro lado, escolher :guilabel:`Na data` e definir uma data específica " "facilita o rastreamento do histórico de versões da |LM| e a data específica " "das |LMs| usadas para produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Tags` are assigned to |ECOs| for prioritization and organization." " Create a new tag by typing the name in the field and selecting " ":guilabel:`Create` from the drop-down menu. (Optional)" msgstr "" ":guilabel:`Marcadores` são atribuídas às |OAEs| para priorização e " "organização. Crie um novo marcador digitando o nome no campo e selecionando " ":guilabel:`Criar` no menu suspenso. (Opcional)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:59 msgid "" "After filling out the |ECO| form, click the :guilabel:`Start Revision` " "button to begin implementing the changes." msgstr "" "Depois de preencher o formulário de |OAE|, clique no botão " ":guilabel:`Iniciar revisão` para começar a implementar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:62 msgid "By pressing :guilabel:`Start Revision`, three actions occur:" msgstr "Ao pressionar :guilabel:`Iniciar revisão`, ocorrem três ações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`Documents` smart button appears, storing relevant files of " "the |BOM|." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Documentos` é exibido, armazenando os " "arquivos relevantes da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:65 msgid "" "A copy of the production |BOM| is stored in the newly-appeared " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|. The next available version " "number (e.g., `V2`, `V3`, ...) is also assigned to keep track of all |BOM| " "versions." msgstr "" "Uma cópia da |LM| de produção é armazenada no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da |OAE|. O próximo número de versão disponível (por " "exemplo, `V2`, `V3`, ...) também é atribuído para manter o controle de todas" " as versões da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:68 msgid "" "The stages of the |ECO| :guilabel:`Type` are displayed in the top-right " "corner of the |ECO|." msgstr "" "Os estágios do :guilabel:`tipo` da |OAE| são exibidos no canto superior " "direito da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Revision` smart button is available **only** when the " ":guilabel:`Bill of Materials` radio button is selected in the " ":guilabel:`Apply on` field, and the :guilabel:`Start Revision` button has " "been pressed." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`Revisão` fica disponível **somente** quando o" " botão de opção :guilabel:`Lista de materiais` estiver selecionado no campo " ":guilabel:`Aplicar em` e o botão :guilabel:`Iniciar revisão` tiver sido " "pressionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "ECO with overview of stages in the top-right corner, and *Revision* smart " "button." msgstr "" "OAE com visão geral dos estágios no canto superior direito e botão " "inteligente *Revisão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:80 msgid "Change components" msgstr "Alterar componentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:82 msgid "" "To modify the components in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the new version of the |BOM|. Odoo " "distinguishes the non-production version of the |BOM| from the current " "version, by flagging the test |BOM| with a large :guilabel:`Archived` tag." msgstr "" "Para modificar os componentes em um |LM|, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` em uma |OAE| para acessar a nova versão da |LM|. O Odoo " "distingue a versão de não-produção da |LM| da versão atual, sinalizando a " "|LM| de teste com um grande marcador :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:87 msgid "" "After clicking the :guilabel:`Start Revision` button for an |ECO| for the " "product, `[D_0045 Stool]`, make changes to the product's |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button. Doing so opens the archived |BOM|, " "marked with a large red :guilabel:`Archived` flag." msgstr "" "Depois de clicar no botão :guilabel:`Iniciar revisão` para uma |OAE| do " "produto `[D_0045 Stool]`, faça alterações na |LM| do produto clicando no " "botão inteligente :guilabel:`Revisão`. Isso abre a |LM| arquivada, marcada " "com um grande marcador vermelho :guilabel:`Arquivado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show the archived Bill of Materials." msgstr "Mostrar a lista de materiais arquivada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:95 msgid "" "On the new |BOM|, in the :guilabel:`Components` tab, proceed to modify the " "components list, by changing the :guilabel:`Quantity` of existing " "components, adding new components using the :guilabel:`Add a line` button, " "and removing components with the :guilabel:`🗑️ (trash)` icon." msgstr "" "Na nova |LM|, na aba :guilabel:`Componentes`, prossiga para modificar a " "lista de componentes, alterando a :guilabel:`Quantidade` dos componentes " "existentes, adicionando novos componentes usando o botão " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e removendo componentes com o ícone " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:102 msgid "" "In version two of the |BOM| for a keyboard, the component quantities are " "reduced, and an additional component, `Stabilizers`, is added." msgstr "" "Na versão dois da |LM| de um teclado, as quantidades dos componentes foram " "reduzidas e um componente adicional, `Estabilizadores`, foi adicionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Make changes to components by going to the new BoM with the *Revision* smart" " button." msgstr "" "Faça alterações nos componentes acessando a nova LM com o botão inteligente " "*Revisão*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:110 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:153 msgid "Compare changes" msgstr "Comparar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:112 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner. On the |ECO| " "form, a new :guilabel:`BoM Changes` tab displays the differences between the" " current |BOM| and the new version." msgstr "" "Quando as alterações estiverem concluídas, volte para a |OAE|, clicando em " "`ECO00X` nas trilhas de navegação localizadas no canto superior esquerdo. No" " formulário |OAE|, uma nova aba :guilabel:`Alterações na LM` exibe as " "diferenças entre o |LM| atual e a nova versão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:116 msgid "" "Blue text indicates new components added to the revised |BOM| that are not " "in the production |BOM|. Black text represents updates shared by both " "|BOMs|, while red text indicates components removed in the revised |BOM|." msgstr "" "O texto em azul indica novos componentes adicionados à |LM| revisada que não" " estão na |LM| de produção. O texto em preto representa atualizações " "compartilhadas por ambas as |BOMs|, enquanto o texto em vermelho indica " "componentes removidos na |LM| revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:120 msgid "" "Changes and tests are encapsulated in the revised |BOM|, and do **not** " "affect the |BOM| currently used in production. That is, until the " ":ref:`changes are applied `." msgstr "" "As alterações e os testes são encapsulados na |LM| revisada e **não** afetam" " a |LM| usada atualmente na produção. Isto é, até que as :ref:`alterações " "sejam aplicadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:124 msgid "" "View the summary of the differences between the current and revised keyboard" " |BOMs| in the :guilabel:`BoM Changes` tab of the |ECO|." msgstr "" "Veja o resumo das diferenças entre as |LMs| de teclado atuais e revisados na" " aba :guilabel:`Alterações na LM` da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View summary of component changes in the *BoM Changes* tab." msgstr "" "Veja o resumo das alterações de componentes na aba *Alterações na LM*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:132 msgid "Change operations" msgstr "Alterar operações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:134 msgid "" "To modify the operations in a |BOM|, click the :guilabel:`Revision` smart " "button on an |ECO| to access the archived, new version of the |BOM|." msgstr "" "Para modificar as operações em uma |LM|, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` em uma |OAE| para acessar a nova versão arquivada da " "|LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:137 msgid "" "In the new |BOM| version, switch to the :guilabel:`Operations` tab to view " "and edit |BOM| operations. To make changes, select each operation, which " "opens the corresponding :guilabel:`Open: Operations` pop-up window." msgstr "" "Na nova versão da |LM|, mude para a aba :guilabel:`Operações` para " "visualizar e editar as operações da |LM|. Para fazer alterações, selecione " "as operações, o que abre a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Operações\" " "correspondente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Operations` tab is *not* available by default. To enable it, " "navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> " "Settings`, and check the :guilabel:`Work Orders` box." msgstr "" "A aba :guilabel:`Operações` não está disponível por padrão. Para ativá-la, " "navegue até :menuselection:`app Fabricação --> Configuração --> Definições` " "e marque a caixa :guilabel:`Ordens de trabalho`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:146 msgid "" "Make changes to any of the fields in the :guilabel:`Open: Operations` pop-up" " window, then click :guilabel:`Save` once completed." msgstr "" "Faça alterações em qualquer um dos campos da janela pop-up :guilabel:`Abrir:" " Operações\" e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar` depois de " "concluído." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:149 msgid "" "Create new operations by clicking the :guilabel:`Add a line` button, and " "remove new operations by clicking the :guilabel:`Archive Operation` button." msgstr "" "Crie novas operações clicando no botão :guilabel:`Adicionar uma linha` e " "remova novas operações clicando no botão :guilabel:`Arquivar operação`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:155 msgid "" "Once the changes are complete, navigate back to the |ECO|, by clicking " "`ECO00X` in the breadcrumbs located in the top-left corner." msgstr "" "Depois que as alterações forem concluídas, volte para o |OAE|, clicando em " "`ECO00X` nas trilhas de navegação localizadas no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:158 msgid "" "On the |ECO| form, a new :guilabel:`Operation Changes` tab displays the " "differences between the current production |BOM| and the new version." msgstr "" "No formulário da |OAE|, uma nova aba :guilabel:`Alterações de operação` " "exibe as diferenças entre a produção atual |LM| e a nova versão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:161 msgid "" "Blue text indicates new operations added to the revised |BOM| that do not " "yet exist in the production |BOM|. Black text represents updates shared by " "both |BOMs|, while red text indicates operations removed in the revised " "|BOM|." msgstr "" "O texto em azul indica novas operações adicionadas à |LM| revisada que ainda" " não existem na |LM| de produção. O texto em preto representa atualizações " "compartilhadas por ambas as |LMs|, enquanto o texto em vermelho indica " "operações removidas na |LM| revisada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:165 msgid "" "Modifications to the |BOM| in an |ECO| will **not** affect the |BOM| used in" " production. That is, until the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "As modificações na |LM| de uma |OAE| **não** afetarão a |LM| usada na " "produção. Isto é, até que as :ref:`modificações sejam aplicadas " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Operation Changes` tab, each row of details, beneath the " "columns in the table, reflect the following information:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Alterações de operação`, cada linha de detalhes, abaixo " "das colunas na tabela, reflete as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:171 msgid ":guilabel:`Operation`: Name of the operation that was modified." msgstr ":guilabel:`Operação`: Nome da operação que foi modificada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:172 msgid "" ":guilabel:`Step`: specifies the quality control point, visible when the " "operation includes detailed instructions." msgstr "" ":guilabel:`Etapa`: especifica o ponto de controle de qualidade, visível " "quando a operação inclui instruções detalhadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:176 msgid "" "To check for instructions, click the operation line item in the " ":guilabel:`Operations` tab of a |BOM|. Then, in the :guilabel:`Open: " "Operations` pop-up window, look for the :guilabel:`Instructions` smart " "button displayed at the top." msgstr "" "Para verificar se há instruções, clique no item de linha da operação na aba " ":guilabel:`Operações` de uma |LM|. Em seguida, na janela pop-up " ":guilabel:`Abrir: Operações\", procure o botão inteligente " ":guilabel:`Instruções` exibido na parte superior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:181 msgid "" "The `Assembly` :guilabel:`Operation` includes `10` detailed " ":guilabel:`Instructions` to complete it." msgstr "" "A :guilabel:`operação` de `montagem` inclui `10` :guilabel:`instruções` " "detalhadas para completá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Show *Instructions* smart button to check whether an operation has additional\n" "instructions." msgstr "" "Botão inteligente *Instruções* para verificar se uma operação tem instruções\n" "adicionais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:189 msgid "" ":guilabel:`Step Type` details the type of quality control for further " "instructions in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de etapa` detalha o tipo de controle de qualidade para " "instruções adicionais na operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Type` corresponds with the colored text to specify how the " "revised |BOM| differs from the production |BOM|. Operation change types can " "be :guilabel:`Add`, :guilabel:`Remove`, or :guilabel:`Update`." msgstr "" ":guilabel:`Tipo` corresponde ao texto colorido para especificar como a |LM| " "revisada difere da |LM| de produção. Os tipos de alteração de operação podem" " ser :guilabel:`Adicionar`, :guilabel:`Remover` ou :guilabel:`Atualizar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Work Center` specifies the work center at which the operation is " "performed." msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho` especifica o centro de trabalho no qual a " "operação é realizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:195 msgid "" ":guilabel:`Manual Duration Change` refers to the change in the " ":guilabel:`Default Duration` field in the :guilabel:`Open: Operations` pop-" "up window, which specifies the expected time for completing the operation." msgstr "" ":guilabel:`Alteração manual de duração` refere-se à alteração no campo " ":guilabel:`Duração padrão` na janela pop-up :guilabel:`Abrir: Operações\", " "que especifica o tempo esperado para a conclusão da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Operation Changes` tab compares the production |BOM| with the" " revised |BOM| in the |ECO|." msgstr "" "A aba :guilabel:`Alterações na operação` compara a |LM| de produção com a " "|LM| revisada na |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:203 msgid "" "In the revised |BOM|, a new `Assembly` :guilabel:`Operation` at the " ":guilabel:`Work Center` `Assembly Line 1` is added. In addition, the " "expected duration of the operation is `20.00` minutes, as specified by the " ":guilabel:`Manual Duration Change`." msgstr "" "Na |LM| revisada, foi adicionada uma nova :guilabel:`operação` de `Montagem`" " na `Linha de montagem 1` do :guilabel:`Centro de trabalho`. Além disso, a " "duração esperada da operação é de `20.00` minutos, conforme especificado em " ":guilabel:`Alteração manual de duração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:207 msgid "" "To supplement the `Assembly` operation, two quality control point " "instructions are added:" msgstr "" "Para complementar a operação `Montagem`, duas instruções de ponto de " "controle de qualidade são adicionadas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:209 msgid "" "The first is the :guilabel:`Step` `QCP00039`, a :guilabel:`Step Type` to " ":guilabel:`Register Production` of components." msgstr "" "A primeira é :guilabel:`Etapa` `QCP00039`, um :guilabel:`tipo de etapa` para" " :guilabel:`registrar produção` de componentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:211 msgid "" "The second :guilabel:`Step` is `QCP00034`, an `Instructions` :guilabel:`Step" " Type` that provides additional assembly details." msgstr "" "A segunda :guilabel:`Etapa` é `QCP00034`, um :guilabel:`tipo de etapa` de " "`instrução` que fornece detalhes adicionais de montagem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Show *Operation Changes* tab in an |ECO|." msgstr "A aba *Alterações de operação* em uma |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:221 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:223 msgid "" "After verifying the changes, move the |ECO| to a :ref:`verification stage " "`, which are stages that require approval before the " "revised changes can be applied to the production |BOM|." msgstr "" "Depois de verificar as alterações, mova o |OAE| para um :ref:`estágio de " "verificação `, que são estágios que exigem aprovação " "antes que as alterações revisadas possam ser aplicadas à |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:227 msgid "" "Once the approvers accept the changes, the :guilabel:`Apply Changes` button " "becomes available. Click this button, and the |ECO| is automatically moved " "to a closing stage. The changes are applied, which archives the original " "production |BOM|, and the revised |BOM| becomes the new production |BOM|." msgstr "" "Quando os aprovadores aceitarem as alterações, o botão :guilabel:`Aplicar " "alterações` ficará disponível. Clique nesse botão e a |OAE| será " "automaticamente movida para um estágio de encerramento. As alterações são " "aplicadas, o que arquiva a |LM| original de produção, e a |LM| revisada se " "torna a nova |LM| de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:232 msgid "Verify changes" msgstr "Verificar alterações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:234 msgid "" "To ensure the changes are live, from the |ECO| where the :guilabel:`Apply " "Changes` button was just pressed, return to the revised |BOM| by clicking " "the :guilabel:`Revision` smart button." msgstr "" "Para garantir que as alterações estejam ativas, na |OAE| em que o botão " ":guilabel:`Aplicar alterações` acabou de ser pressionado, retorne à |LM| " "revisada clicando no botão inteligente :guilabel:`Revisão`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:237 msgid "" "On the revised |BOM|, the large red :guilabel:`Archived` flag is removed." msgstr "" "Na |LM| revisada, o grande marcador vermelho :guilabel:`Arquivado` foi " "removido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:239 msgid "" "To further verify the changes, check the production |BOM| by going to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Products` and select the " "product." msgstr "" "Para verificar ainda mais as alterações, verifique a produção |LM| acessando" " :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Produtos` e selecione o " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:242 msgid "" "Then, on the product form, click the :guilabel:`Bill of Materials` smart " "button, and select the |BOM| from the list. In the :guilabel:`Miscellaneous`" " tab of the |BOM|, the :guilabel:`Version` field is updated to match the " "version number shown on the :guilabel:`Revision` smart button of the latest " "|ECO|." msgstr "" "Em seguida, no formulário do produto, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Lista de materiais` e selecione a |LM| na lista. Na aba " ":guilabel:`Diversos` da |LM|, o campo :guilabel:`Versão` é atualizado para " "corresponder ao número da versão mostrado no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da última |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:248 msgid "" "After applying the changes of the |ECO| for the :ref:`keyboard " "`, view the version of the current keyboard |BOM| " "in the :guilabel:`Miscellaneous` tab. Here, the :guilabel:`Version` number " "has been updated to `2`, matching the `V2` that appears in the " ":guilabel:`Revision` smart button of the |ECO|." msgstr "" "Após aplicar as alterações na |OAE| do :ref:`teclado `, veja a versão atual da |LM| do teclado na aba " ":guilabel:`Diversos`. Ali, o número da :guilabel:`versão` foi atualizado " "para `2`, correspondendo ao `V2` que aparece no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` da |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "View current *BOM* version in the Miscellaneous tab." msgstr "A versão atual da *LM* na aba Diversos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:260 msgid "Create ECO from tablet view" msgstr "Criar OAE a partir da visualização de tablet" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:262 msgid "" "Operators can directly suggest clearer operation instructions, while " "performing manufacturing orders (MOs) in the *Manufacturing* app." msgstr "" "Os operadores podem sugerir diretamente instruções de operação mais claras, " "enquanto executam ordens de fabricação (OPs) no aplicativo *Fabricação*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:265 msgid "" "To create |ECOs| in this manner, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing app --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Then, select the desired :abbr:`MO (Manufacturing Order)` and switch to the " ":guilabel:`Work Orders` tab. Then, click the :guilabel:`📱 (mobile phone)` " "icon for the desired work order to open the *tablet view* of the operation." msgstr "" "Para criar as OAEs dessa maneira, comece navegando até :menuselection:`app " "Fabricação --> Operações --> Ordens de produção`. Em seguida, selecione a " ":abbr:`OP (Ordem de produção)` em questão e vá para a aba :guilabel:`Ordens " "de trabalho`. Depois, clique no ícone :guilabel:`📱 (celular)` da ordem de " "trabalho desejada para abrir a *visualização de tablet* da operação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:271 msgid "" "The :guilabel:`📱 (mobile phone)` icon is **only** available for :abbr:`MOs " "(Manufacturing Orders)` with a :guilabel:`Confirmed` or :guilabel:`In " "Progress` status." msgstr "" "O ícone :guilabel:`📱 (celular)` **somente** fica disponível em :abbr:`OPs " "(Ordens de produção)` com status :guilabel:`Confirmado` ou :guilabel:`Em " "andamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "Find the tablet icon for each operation, second from the far right." msgstr "" "Localize o ícone da visualização de tablet em cada operação, o segundo a " "partir da extrema direita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:278 msgid "" "Next, add an instructional step, by clicking the :guilabel:`☰ (three " "horizontal lines)` icon in the tablet view of an operation. Doing so opens " "the :guilabel:`Menu` of action items for a :abbr:`MO (Manufacturing Order)`." " Then, click the :guilabel:`Add a step` button." msgstr "" "Em seguida, adicione uma etapa de instrução, clicando no ícone :guilabel:`☰ " "(três linhas horizontais)` na visualização de tablet de uma operação. Isso " "abre o :guilabel:`Menu` de itens de ação de uma :abbr:`ordem de produção`. " "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Adicionar uma etapa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "" "Open the *Add a Step* pop-up by clicking the three horizontal lines icon in " "tablet view." msgstr "" "Abra a janela pop-up *Adicionar uma etapa* clicando no ícone de três linhas " "horizontais na visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:286 msgid "" "Clicking the button reveals an :guilabel:`Add a step` pop-up window, where " "the proposed changes are submitted." msgstr "" "Clicar no botão revela uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`, " "pela qual as alterações propostas são enviadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Title` field, enter a short step description. Next, in the" " :guilabel:`Instruction` text field, type the instructions of the step in " "greater detail. Optionally, add an image to the :guilabel:`Document` field. " "Once completed, finish by clicking the :guilabel:`Propose Change` button." msgstr "" "No campo :guilabel:`Título`, digite uma breve descrição da etapa. Em " "seguida, no campo de texto :guilabel:`Instrução`, digite as instruções da " "etapa em mais detalhes. Opcionalmente, adicione uma imagem ao campo " ":guilabel:`Documento`. Depois de concluído, termine clicando no botão " ":guilabel:`Propor alteração`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:295 msgid "" "To propose an additional check for broken components, enter the details in " "the :guilabel:`Add a Step` pop-up window. Doing so creates an instructional " "quality control point that will be reviewed in the following section." msgstr "" "Para propor uma verificação adicional de componentes quebrados, insira os " "detalhes na janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`. Isso cria um " "ponto de controle de qualidade instrucional que será analisado na seção a " "seguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Fill out the *Add a Step* form to suggest an additional quality control " "point." msgstr "" "Preencha o formulário *Adicionar uma etapa* para sugerir um ponto de " "controle de qualidade adicional." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:303 msgid "" "Based on the inputs from the :guilabel:`Add a Step` pop-up window, an |ECO| " "is created with the following information:" msgstr "" "Com base nas entradas da janela pop-up :guilabel:`Adicionar uma etapa`, uma " "|OAE| é criada com as seguintes informações:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Description` is the name of the operation, followed by the " ":abbr:`MO (Manufacturing Order)` number for reference." msgstr "" "A :guilabel:`Descrição` é o nome da operação, seguido pelo número da " ":abbr:`OP` para referência." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:308 msgid "The |ECO| :guilabel:`Type` is automatically assigned to `BOM Changes`." msgstr "" "O :guilabel:`tipo` da |OAE| é automaticamente atribuído a `Alterações na " "LM`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Product` and :guilabel:`Bill of Materials` fields are " "automatically populated, based on the |BOM| used in the :abbr:`MO " "(Manufacturing Order)`." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Lista de materiais` são " "preenchidos automaticamente, com base na |LM| usado na :abbr:`OP`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:311 msgid ":guilabel:`Responsible` is the operator who submitted the feedback." msgstr ":guilabel:`Responsável` é o operador que enviou o feedback." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:314 msgid "View ECO" msgstr "Visualizar OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:316 msgid "" "To review the proposed changes, navigate to the :menuselection:`PLM app --> " "Overview`. In the `BOM Updates` |ECO| type card, the :guilabel:`X " "Engineering Changes` button represents the amount of operational changes " "created from the tablet view." msgstr "" "Para revisar as alterações propostas, navegue até a :menuselection:`app PLM " "--> Visão geral`. No cartão do tipo de |OAE| `Atualizações de LM`, o botão " ":guilabel:`X Alterações de engenharia` representa a quantidade de alterações" " operacionais criadas a partir da visualização de tablet." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:320 msgid "" "Click on the :guilabel:`X Engineering Changes` button to open the kanban " "view of the |ECO| type. To view the suggestion, select an |ECO| in the `New`" " stage." msgstr "" "Clique no botão :guilabel:`X Alterações de engenharia` para abrir o modo de " "visualização kanban do tipo de |OAE|. Para visualizar a sugestão, selecione " "uma |OAE| no estágio `Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:323 msgid "" "On the |ECO|, view a summary of the proposed changes in the " ":guilabel:`Operation Changes` tab. Click the :guilabel:`Revision` smart " "button to navigate to the revised |BOM| and look into the proposed changes " "in greater detail." msgstr "" "Na |OAE|, veja um resumo das alterações propostas na aba " ":guilabel:`Alterações de operação`. Clique no botão inteligente " ":guilabel:`Revisão` para navegar até a |LM| revisado e examinar as " "alterações propostas com mais detalhes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:328 msgid "" "An operator suggested another check for broken components by adding a step " "from the tablet view, while performing the `Assemble switches` operation for" " the :abbr:`MO (Manufacturing Order)` `WH/MO/00010` for the product, " "`Keyboard`." msgstr "" "Um operador sugeriu outra verificação de componentes quebrados, adicionando " "uma etapa pelaa visualização da tablet durante a execução da operação " "`Montar interruptores` da :abbr:`OP` `WH/OP/00010` do produto `teclado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:332 msgid "" "Then, this created |ECO| can be viewed by navigating to the `BOM Changes` " "ECO type found in :menuselection:`PLM app --> Overview`. By default, |ECOs| " "created from tablet view are set to spawn in the `New` stage." msgstr "" "Em seguida, essa |OAE| criada pode ser visualizada navegando até o tipo de " "OAE `Alterações de LM` encontrado em :menuselection:`app PLM--> Visão " "geral`. Por padrão, as |OAEs| criadas a partir da visualização de tablet são" " definidas para serem geradas no estágio `Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:336 msgid "" "The :guilabel:`Responsible` field is assigned to the operator who made the " "suggestion, allowing the employee revising the |BOM| to seek further " "clarification from the person who proposed the changes." msgstr "" "O campo :guilabel:`Responsável` é atribuído ao operador que fez a sugestão, " "permitindo que o funcionário que está revisando a |LM| peça mais " "esclarecimentos da pessoa que propôs as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "Find the new ECO in the \"BOM Changes\" ECO type, in the *New* stage." msgstr "" "Localizar a nova OAE no tipo de OAE \"Alterações de LM\", no estágio *Novo*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:344 msgid "" "On the revised |BOM|, switch to the :guilabel:`Operations` tab, and select " "the :guilabel:`☰ (three horizontal lines)` icon. Doing so opens a list of " ":guilabel:`Steps` to perform the operation, with the newest instruction " "titled `New Step Suggestion:`, followed by the user-entered title. Click the" " line item to view the suggested changes." msgstr "" "Na |LM| revisada, vá para a aba :guilabel:`Operações` e selecione o ícone " ":guilabel:`☰ (três linhas horizontais)`. Isso abre uma lista de " ":guilabel:`etapas` para executar a operação, com a instrução mais recente " "intitulada `Nova sugestão de etapa:`, seguida pelo título inserido pelo " "usuário. Clique no item de linha para visualizar as alterações sugeridas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst-1 msgid "\"Show Instructions\" icon in the *Operations* tab of a BoM." msgstr "Ícone \"Mostrar instruções\" na aba *Operações* de uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:353 msgid "" "On the :ref:`quality control point ` form, ensure the following form fields are accurately " "filled out to give detailed instructions for operators:" msgstr "" "No formulário :ref:`ponto de controle de qualidade " "`, certifique-se de que " "os seguintes campos do formulário sejam preenchidos com precisão para " "fornecer instruções detalhadas aos operadores:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:356 msgid "" ":guilabel:`Title`: rename to give a concise description of the new " "instruction." msgstr "" ":guilabel:`Título`: renomeie para fornecer uma descrição concisa da nova " "instrução." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:357 msgid "" ":guilabel:`Control per`: using the drop-down menu, determine whether this " "instruction applies broadly for the :guilabel:`Product`, specifically for " "this :guilabel:`Operation` *only*, or a particular :guilabel:`Quantity` of " "the product." msgstr "" ":guilabel:`Controlar por`: usando o menu suspenso, determine se essa " "instrução se aplica amplamente ao :guilabel:`produto`, *somente* " "especificamente a essa :guilabel:`operação` ou a uma determinada " ":guilabel:`quantidade` do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:360 msgid "" ":guilabel:`Type`: categorizes the control point type. From the drop-down " "menu, select :guilabel:`Instructions` to detail an instruction for the " "worker. To receive input from the workers, select the :guilabel:`Take a " "Picture`, :guilabel:`Register Consumed Materials`, :guilabel:`Print Label`, " "or other :ref:`quality check options `." msgstr "" ":guilabel:`Tipo`: categoriza o tipo de ponto de controle. No menu suspenso, " "selecione :guilabel:`Instruções` para detalhar uma instrução para o " "trabalhador. Para receber informações dos funcionários, selecione " ":guilabel:`Tirar uma foto`, :guilabel:`Registrar materiais consumidos`, " ":guilabel:`Imprimir etiqueta` ou outras :ref:`opções de verificação de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:367 msgid "" ":ref:`Configure quality control points `" msgstr "" ":ref:`Configurar pontos de controle de qualidade " "`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:369 msgid "" "Once the quality control point is configured, return to the " ":guilabel:`Steps` list using the breadcrumbs. Finally, drag the last quality" " control line item to its intended order of instructions." msgstr "" "Depois que o ponto de controle de qualidade estiver configurado, retorne à " "lista :guilabel:`Etapas` usando as trilhas de navegação. Por fim, arraste o " "último item da linha de controle de qualidade na ordem desejada para as " "instruções." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:373 msgid "" "Drag and reorder the `Check for broken switches` instruction, by clicking " "and dragging its \"6 dots\" icon to move it from the bottom to the second " "position." msgstr "" "Arraste e reordene a instrução `Conferir se há interruptores quebrados`, " "clicando e arrastando o ícone de \"6 pontos\" para movê-la da parte inferior" " para a segunda posição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/engineering_change_orders.rst:0 msgid "" "Drag and reorder instructions by selecting the \"6 dots\" icon on the far " "left." msgstr "" "Arraste e reordene as instruções selecionando o ícone \"6 pontos\" na " "extremidade esquerda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:3 msgid "Version control" msgstr "Controle de versão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:10 msgid "" "Use Odoo's *Product Lifecycle Management (PLM)* to manage previous versions " "of bills of materials (BoMs). Store former assembly instructions, component " "details, and past product design files while keeping the past details out of" " the production |BOM|." msgstr "" "Use o Odoo *PLM - Gerenciamento de ciclo de vida de produto* para gerenciar " "versões anteriores de listas de materiais (LMs). Armazene instruções de " "montagem antigas, detalhes de componentes e arquivos de design de produtos " "anteriores, mantendo os detalhes anteriores fora da produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:14 msgid "" "Easily revert to previous |BOM| versions, when needed. Additionally, use " "*PLM* to trace which |BOM| version was active on specific dates for recalls " "or customer complaints." msgstr "" "Reverta facilmente para versões anteriores da |LM|, se necessário. Além " "disso, use o *PLM* para rastrear qual versão da |LM| estava ativa em datas " "específicas para recalls ou reclamações de clientes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:17 msgid "" "Every |BOM| version is stored in an *engineering change order* (ECO) for " "organized testing and improvements without disrupting normal manufacturing " "operations." msgstr "" "Cada versão da |LM| é armazenada em uma *ordem de alteração de engenharia* " "(OAE) para testes e aprimoramentos organizados sem interromper as operações " "normais de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:21 msgid ":ref:`Engineering change order `" msgstr ":ref:`Ordem de alteração de engenharia `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:24 msgid "Current BoM version" msgstr "Versão atual do BoM" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:26 msgid "" "To see the current version of the |BOM| used in production, go to " ":menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of Materials`, and select " "the desired |BOM| from the list. Then, switch to the " ":guilabel:`Miscellaneous` tab, where the currently live :guilabel:`Version` " "of the |BOM| is displayed." msgstr "" "Para ver a versão atual da |LM| usada na produção, vá para " ":menuselection:`app PLM --> Dados mestre --> Lista de materiais` e selecione" " a |LM| desejada na lista. Em seguida, vá para a aba :guilabel:`Diversos`, " "onde a :guilabel:`versão` da |LM| atualmente ativa é exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:32 msgid "" "|BOMs| can also be accessed from :menuselection:`Manufacturing app --> " "Products --> Bill of Materials`." msgstr "" "|LMs| também pode ser acessado em :menuselection:`app Fabricação --> " "Produtos --> Lista de materiais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show the current version BOM in the Misc tab." msgstr "A versão atual da lista técnica na aba Diversos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:40 msgid "Version history" msgstr "Histórico de versões" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:42 msgid "" "To manage all former, current, and future versions of a |BOM|, begin by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing app --> Products --> Bills of " "Materials` and click the desired |BOM|." msgstr "" "Para gerenciar todas as versões anteriores, atuais e futuras de uma |LM|, " "comece navegando até :menuselection:`app Fabricação --> Produtos --> Listas " "de materiais` e clique na |LM| desejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:45 msgid "" "From the |BOM| page, click the :guilabel:`ECO` smart button, and switch to " "list view by selecting the :guilabel:`≣ (four horizontal lines)` icon on the" " top right corner." msgstr "" "Na página |LM|, clique no botão inteligente :guilabel:`OAE` e alterne para a" " visualização de lista selecionando o ícone :guilabel:`≣ (quatro linhas " "horizontais)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:49 msgid "" "The :guilabel:`ECO` smart button is visible on the |BOM| **only** if the " "*PLM* app is installed." msgstr "" "O botão inteligente :guilabel:`OAE` fica visível na |LM| **apenas** se o " "aplicativo *PLM* estiver instalado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show ECO smart button on a BoM." msgstr "O botão inteligente OAE em uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:55 msgid "" "In the list of |ECOs| for the product, navigate to the search bar at the " "top, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon on the right to access a " "drop-down menu of :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Na lista de |OAEs| do produto, navegue até a barra de pesquisa na parte " "superior e clique no ícone :guilabel:`▼ (seta para baixo)` à direita para " "acessar um menu suspenso de :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:58 msgid "" "Next, filter by :guilabel:`Done` |ECOs| to view: the revision history of the" " |BOM|, the :guilabel:`Responsible` user who applied the change, and the " ":guilabel:`Effective Date` of the |BOM|." msgstr "" "Em seguida, filtre as |OAEs| por :guilabel:`Concluído` para visualizar: o " "histórico de revisão da |LM|, o usuário :guilabel:`Responsável` que aplicou " "a alteração e a :guilabel:`Data efetiva` da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:62 msgid "" "Click each |ECO| to view the past components, operations, and design files " "associated with the |BOM|." msgstr "" "Clique em cada |OAE| para visualizar os componentes, as operações e os " "arquivos de projeto anteriores associados ao |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Display ECO revision history for a BoM for a product." msgstr "Exibir o histórico de revisão da OAE de uma LM para um produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:70 msgid "" "If the :guilabel:`Effective Date` field is empty, the :guilabel:`Effective` " "date of the |ECO| is automatically set to :guilabel:`As soon as possible` " "and no dates are recorded in the revision history of the |BOM|." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Data efetiva` estiver vazio, a data " ":guilabel:`efetiva` da |OAE| será automaticamente definida como :guilabel:`O" " mais rápido possível` e nenhuma data será registrada no histórico de " "revisão da |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "List of BOM effective dates." msgstr "Lista de datas de vigência da lista de materiais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:79 msgid "" "A workaround for checking when the |BOM| went live is by navigating to the " "chatter, and hovering over the time the |ECO| was moved to the :ref:`closing" " stage `." msgstr "" "Uma solução alternativa para verificar quando a |LM| foi ativada é navegar " "até o chatter e passar o mouse sobre a hora em que a |OAE| foi movida para o" " :ref:`estágio de encerramento `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:83 msgid "Design files" msgstr "Arquivos de design" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:85 msgid "" "Attach computer-aided design (CAD) files, PDFs, images, or other design " "material to the |BOM| itself." msgstr "" "Anexe arquivos de design assistido por computador (CAD), PDFs, imagens ou " "outros materiais de design à própria |LM|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:88 msgid "" "To do so, navigate to :menuselection:`PLM app --> Master Data --> Bill of " "Materials`, and select the desired |BOM|. On the |BOM|, navigate to the " "*chatter*, and click the :guilabel:`📎 (paperclip)` icon." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app PLM --> Dados mestre --> " "Lista de materiais` e selecione a |LM| desejada. Na |LM|, navegue até o " "*chatter* e clique no ícone :guilabel:`📎 (clipe de papel)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:92 msgid "" "The files associated with the |BOM| are displayed in the :guilabel:`Files` " "section. To add more design files, select the :guilabel:`Attach files` " "button." msgstr "" "Os arquivos associados à |LM| são exibidos na seção :guilabel:`Arquivos`. " "Para adicionar mais arquivos de design, selecione o botão :guilabel:`Anexar " "arquivos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst-1 msgid "Show paperclip icon in the chatter to attach files to a BoM." msgstr "O ícone de clipe de papel no chatter para anexar arquivos a uma LM." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:100 msgid "Manage design files in an ECO" msgstr "Gerenciar arquivos de design em uma OAE" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:102 msgid "" "Add, modify, and remove files in an |ECO|. Once the |ECO| is approved and " "applied, the new files are automatically linked to the production |BOM|. " "Archived files are removed from the |BOM|, but are still accessible in the " "|ECO|." msgstr "" "Adicione, modifique e remova arquivos em uma |OAE|. Depois que a |OAE| for " "aprovada e aplicada, os novos arquivos serão automaticamente vinculados à " "|LM| de produção. Os arquivos arquivados são removidos da |LM|, mas ainda " "podem ser acessados na |OAE|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:106 msgid "" "To manage the design files in the |ECO|, begin by navigating to " ":menuselection:`PLM app --> Changes` and choose the desired |ECO|. Next, " "open the :guilabel:`Attachments` page by clicking the :guilabel:`Documents` " "smart button." msgstr "" "Para gerenciar os arquivos de design na |OAE|, comece navegando até " ":menuselection:`app PLM --> Alterações` e escolha a |OAE| desejada. Em " "seguida, abra a página :guilabel:`Anexos` clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:110 msgid "" "Hover over each attachment to reveal the :guilabel:`︙ (three vertical dots)`" " icon. From there, choose whether to :guilabel:`Edit`, :guilabel:`Remove`, " "or :guilabel:`Download` the file. Any changes made to these files are " "contained within the |ECO|, and will only apply to the production |BOM| once" " the :ref:`changes are applied `." msgstr "" "Passe o mouse sobre cada anexo para exibir o ícone :guilabel:`︙ (três pontos" " verticais)`. A partir daí, escolha se deseja :guilabel:`editar`, " ":guilabel:`remover` ou :guilabel:`baixar` o arquivo. Todas as alterações " "feitas nesses arquivos estão contidas na |OAE| e só serão aplicadas à |LM| " "de produção quando as :ref:`alterações forem aplicadas `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:116 msgid "" "In the `Create 60% keyboard` |ECO|, the design files are from the original " "`100% keyboard` |BOM|. To replace the keyboard PDF, begin by selecting the " ":guilabel:`Documents` smart button." msgstr "" "Na |OAE| `Criar teclado 60%`, os arquivos de design são da |LM| original do " "`Teclado 100%`. Para substituir o PDF do teclado, comece selecionando o " "botão inteligente :guilabel:`Documentos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Show *Documents* smart button from an active ECO." msgstr "O botão inteligente *Documentos* de uma OAE ativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:123 msgid "" "On the :guilabel:`Attachments` page, hover over the `100% keyboard " "manual.pdf` design file, and click the :guilabel:`︙ (three vertical dots)` " "icon. Then, click the :guilabel:`Remove` option to archive the file." msgstr "" "Na página :guilabel:`Anexos`, passe o mouse sobre o arquivo de design " "`Manual do teclado 100%.pdf` e clique no ícone :guilabel:`︙ (três pontos " "verticais)`. Em seguida, clique na opção :guilabel:`Remover` para arquivar o" " arquivo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:127 msgid "" "Next, on the same :guilabel:`Attachments` page, click the :guilabel:`Upload`" " button to upload the new design file, named `60% keyboard manual`." msgstr "" "Em seguida, na mesma página :guilabel:`Anexos`, clique no botão " ":guilabel:`Carregar` para carregar o novo arquivo de design, denominado " "`Manual do teclado 60%`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "View of *Attachments* page from the *Documents* smart button. Displays one archived and\n" "one newly added attachment." msgstr "" "Visualização da página *Anexos* no botão inteligente *Documentos*. Exibe um " "anexo arquivado e um adicionado recentemente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:136 msgid "" "Archived files are **not** permanently deleted — they can still be accessed " "in the previous |ECO|, or as an archived file in the latest |ECO|, where the" " archival occurred." msgstr "" "Os arquivos arquivados **não** são excluídos permanentemente - eles ainda " "podem ser acessados na |OAE| anterior ou como um arquivo arquivado na |OAE| " "mais recente, onde o arquivamento ocorreu." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:140 msgid "Apply rebase" msgstr "Aplicar ajuste de base" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:142 msgid "" "Odoo simplifies merge conflict resolution for concurrent |ECOs| on the same " "product." msgstr "" "A Odoo simplifica a resolução de conflitos de mesclagem de OAEs simultâneas " "do mesmo produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:144 msgid "" "Conflicts can occur when the production |BOM| is updated while other |ECOs| " "are modifying the previous version. Differences between the new and previous" " production |BOMs| are displayed in the :guilabel:`Previous Eco Bom Changes`" " tab, visible only in this scenario." msgstr "" "Podem ocorrer conflitos quando a |LM| de produção é atualizada enquanto " "outras |OAEs| estão modificando a versão anterior. As diferenças entre as " "novas |LMs| de produção e as anteriores são exibidas na aba " ":guilabel:`Alterações anteriores de LM pela OAE`, visível somente nesse " "cenário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:148 msgid "" "To resolve conflicts and retain |ECO| changes, click the :guilabel:`Apply " "Rebase` button." msgstr "" "Para resolver conflitos e manter as alterações do |OAE|, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar ajuste de base`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:151 msgid "" "Two |ECOs|, `ECO0011` and `ECO0012`, are created when the current |BOM| " "version is `5`. In `ECO0011`, a new component, `Space stabilizer`, is added," " and the changes are applied. This means the current |BOM| version has " "become `6`." msgstr "" "Duas |OAEs|, `ECO0011` e `ECO0012`, são criadas quando a versão atual da " "|LM| é `5`. Na `ECO0011`, um novo componente, `Estabilizador de espaço`, é " "adicionado e as alterações são aplicadas. Isso significa que a versão da " "|LM| atual se tornou `6`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "Apply changes to an ECO to update the production BOM." msgstr "" "Aplicar alterações em uma OAE para atualizar a lista de materiais de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:159 msgid "" "This means `ECO0012` is modifying an outdated |BOM|. As shown in the " ":guilabel:`Previous Eco Bom Changes` tab, the |BOM| is missing the `Space " "stabilizer`." msgstr "" "Isso significa que a `ECO0012` está modificando uma |LM| desatualizada. " "Conforme mostrado na aba :guilabel:`Alterações anteriores de LM pela OAE`, a" " |LM| não possui o `estabilizador de espaço`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:162 msgid "" "To ensure the changes applied by `ECO0011` are kept when the changes occur " "in `ECO0012`, click the :guilabel:`Apply Rebase` button to apply the " "previous |ECO| changes, without affecting the changes already made to " "`ECO0012`." msgstr "" "Para garantir que as alterações aplicadas pela `ECO0011` sejam mantidas " "quando as alterações ocorrerem na `ECO0012`, clique no botão " ":guilabel:`Aplicar ajuste de base` para aplicar as alterações anteriores da " "|OAE|, sem afetar as alterações já feitas na `ECO0012`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/manage_changes/version_control.rst:0 msgid "" "Click the *Apply Rebase* button to update the BOM to match the production " "BOM." msgstr "" "Clique no botão *Aplicar ajuste de base* para atualizar a lista de materiais" " para que corresponda à lista de materiais de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management.rst:3 msgid "Project management" msgstr "Gerenciamento de projeto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:3 msgid "Approvals" msgstr "Aprovações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:10 msgid "" "Notify stakeholders and managers automatically by assigning approvers to " "stages of :ref:`engineering change orders ` (ECOs) under review. " "Changes can only be applied after the assigned approver accepts them. " "Approvals ensure reviews by team members, which prevents mistakes and " "premature actions." msgstr "" "Notifique as partes interessadas e os gerentes automaticamente, atribuindo " "aprovadores aos estágios das :ref:`ordens de alteração de engenharia " "` (OAEs) em revisão. As alterações só podem ser aplicadas depois " "que o aprovador atribuído aceitá-las. As aprovações garantem revisões pelos " "membros da equipe, o que evita erros e ações prematuras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:16 msgid ":ref:`Stage configuration `" msgstr ":ref:`Configuração do estágio `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:19 msgid "Add approver" msgstr "Adicionar aprovador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:21 msgid "" "To add an approver, first go to the :menuselection:`PLM app`, and click on " "the project card of an ECO type to open the Gantt view of the |ECOs|." msgstr "" "Para adicionar um aprovador, primeiro vá para o aplicativo " ":menuselection:`PLM` e clique no cartão de projeto de um tipo de OAE para " "abrir a visualização de Gantt das |OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:24 msgid "" "On the :guilabel:`Engineering Change Orders` page, hover over the intended " "stage, and select the :guilabel:`⚙️ (gear)` icon. Then, click " ":guilabel:`Edit` to open a pop-up window." msgstr "" "Na página :guilabel:`Ordens de alteração de engenharia`, passe o mouse sobre" " o estágio em questão e selecione o ícone :guilabel:`⚙️ (engrenagem)`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Editar` para abrir uma janela pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:28 msgid "" "Approvers can be added to any stage, but it's strongly recommended to assign" " them to the *verification* stage, which comes before the *closing* stage, " "where |ECOs| are applied, and the :abbr:`BoM (Bill of Materials)` version is" " updated." msgstr "" "Os aprovadores podem ser adicionados a qualquer estágio, mas é altamente " "recomendável atribuí-los ao estágio de *verificação*, que vem antes do " "estágio de *encerramento*, no qual as |OAEs| são aplicadas e a versão da " ":abbr:`LM (Lista de materiais)` é atualizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:32 msgid "" "See the documentation about :ref:`stage types ` for " "more information." msgstr "" "Consulte a documentação sobre :ref:`tipos de estágio `" " para obter mais informações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Edit` stage pop-up window, click the :guilabel:`Add a " "line` button, located under :guilabel:`Approvals`. Then, type in the " "approver's position (or title) under :guilabel:`Role` (e.g. `Engineering " "Manager`, `Quality Team`, etc.), and select the relevant :guilabel:`User` " "from the drop-down menu." msgstr "" "Na janela pop-up da etapa :guilabel:`Editar`, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar uma linha`, localizado em :guilabel:`Aprovações`. Em " "seguida, digite o cargo (ou título) do aprovador em :guilabel:`Cargo` (por " "exemplo, `gerente de engenharia`, `equipe de qualidade`, etc.) e selecione o" " :guilabel:`usuário` em questão no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:41 msgid "" "Next, set the :guilabel:`Approval Type` to :guilabel:`Is required to " "approve`, :guilabel:`Approves, but the approval is optional`, or " ":guilabel:`Comments only`." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`tipo de aprovação` como :guilabel:`Deve " "aprovar`, :guilabel:`Aprova, mas a aprovação é opcional`, ou " ":guilabel:`Somente comentários`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:45 msgid "" "Assign the `CTO`, \"Mitchell Admin,\" as a required approver for |ECOs| in " "the `Validated` stage in the `New Product Introduction` ECO type." msgstr "" "Atribua o `CTO`, \"Mitchell Admin\", como um aprovador obrigatório para " "|OAEs| no estágio `Validado` no tipo de OAE `Introdução de novos produtos`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:48 msgid "" "Approvals from the quality and marketing teams are **not** required to apply" " changes to the |ECO| because their :guilabel:`Approval Type` is set to " ":guilabel:`Approves, but the approval is optional` and :guilabel:`Comments " "only`, respectively." msgstr "" "As aprovações das equipes de qualidade e marketing **não** são necessárias " "para aplicar alterações na |OAE| porque o :guilabel:`tipo de aprovação` está" " definido como :guilabel:`Aprova, mas a aprovação é opcional` e " ":guilabel:`Somente comentários`, respectivamente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "" "Set an approver that \"Is required to approve\" ECOs in the \"Validated\" " "stage." msgstr "Defina um aprovador que \"Deve aprovar\" as OAEs no estágio \"Validado\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:57 msgid "Manage approvals" msgstr "Gerenciar aprovações" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:59 msgid "" "Approvers can easily track their to-do approvals by navigating to the " ":menuselection:`PLM app`, and looking at the card for an ECO type, which " "shows the count of open tasks assigned to them." msgstr "" "Os aprovadores podem rastrear facilmente suas aprovações de tarefas " "navegando até o aplicativo :menuselection:`PLM` e observando o cartão de um " "tipo de OAE, que mostra a contagem de tarefas abertas atribuídas a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:62 msgid "Here's what each button on an ECO project card does:" msgstr "" "Veja a seguir para que serve cada botão em um cartão de projeto de OAE:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:64 msgid "" "The :guilabel:`# Engineering Changes` button displays a count of in-progress" " |ECOs| of this ECO type. Clicking the button opens the Gantt view of the " ":guilabel:`Engineering Change Orders` page." msgstr "" "O botão :guilabel:`Nº de alteração de engenharia` exibe uma contagem de OAEs" " em andamento desse tipo de OAE. Clicar no botão abre a visualização Gantt " "da página :guilabel:`Ordens de alteração de engenharia`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:66 msgid "" ":guilabel:`My Validations` displays a count of |ECOs| the approver must " "accept or reject. Clicking on this button displays |ECOs| pending approval " "or rejected (marked with the red :guilabel:`Blocked` state)." msgstr "" ":guilabel:`Minhas validações` exibe uma contagem de |OAEs| que o aprovador " "deve aceitar ou rejeitar. Ao clicar nesse botão, são exibidas as OAEs " "pendentes de aprovação ou rejeitadas (marcados com o estado vermelho " ":guilabel:`Bloqueado`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:69 msgid "" "The :guilabel:`All Validations` button shows the count of |ECOs| awaiting " "approval or rejected by any approver. Clicking it reveals these pending " "|ECOs|." msgstr "" "O botão :guilabel:`Todas as validações` mostra a contagem de |OAEs| " "aguardando aprovação ou rejeitadas por qualquer aprovador. Clicar nele " "mostra essas |OAEs| pendentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:71 msgid "" ":guilabel:`To Apply` displays a count of |ECOs| to which the user needs to " "apply changes. Clicking on the button displays all the |ECOs| to approve, " "and apply changes to, in the verification stage." msgstr "" ":guilabel:`A aplicar` exibe uma contagem de |OAEs| aos quais o usuário " "precisa aplicar alterações. Ao clicar no botão, são exibidos todas as OAEs " "que devem ser aprovadas e às quais devem ser aplicadas alterações no estágio" " de verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:75 msgid "" "|ECOs| marked with the green :guilabel:`Done` stage have already been " "approved, and the user just needs to click on the |ECO| to enter the form " "view, and click the :guilabel:`Apply Changes` button." msgstr "" "As |OAEs| marcadas com o estágio verde :guilabel:`Concluído` já foram " "aprovadas, e o usuário só precisa clicar na |OAE| para entrar na " "visualização do formulário e clicar no botão :guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Display count of validations to-do and buttons to open filtered list of " "ECOs." msgstr "" "O total de validações a fazer e botões para abrir a lista filtrada de OAEs." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:84 msgid "Approve ECOs" msgstr "Aprovar OAEs" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:86 msgid "" "Navigate to an |ECO| in a verification stage, while logged in as the " "assigned approver, to see the :guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject`, and " ":guilabel:`Apply Changes` buttons." msgstr "" "Navegue até um |ECO| em um estágio de verificação, enquanto estiver " "conectado como o aprovador designado, para ver os botões " ":guilabel:`Approve`, :guilabel:`Reject` e :guilabel:`Apply Changes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:89 msgid "" "To approve the |ECO|, and apply the changes onto the production :abbr:`BoM " "(Bill of Materials)`, click :guilabel:`Approve`, and then :guilabel:`Apply " "Changes`." msgstr "" "Para aprovar a |OAE| e aplicar as alterações na produção :abbr:`LM (Lista de" " materiais)`, clique em :guilabel:`Aprovar` e, em seguida, em " ":guilabel:`Aplicar alterações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:92 msgid "" "Note that the :guilabel:`Apply Changes` button will **not** work unless the " ":guilabel:`Approve` button was clicked first. Additionally, the chatter logs" " the history of the clicked buttons." msgstr "" "Observe que o botão :guilabel:`Aplicar alterações` não funcionará a menos " "que o botão :guilabel:`Aprovar` tenha sido clicado primeiro. Além disso, o " "chatter registra o histórico dos botões clicados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:96 msgid "" "When the :guilabel:`Approval Type` is **not** set to :guilabel:`Is required " "to approve`, approval from the associated user is not needed before applying" " changes with the :guilabel:`Apply Changes` button. Thus, the " ":guilabel:`Apply Changes` button **will work** without requiring the " ":guilabel:`Approve` button to be clicked first." msgstr "" "Quando o :guilabel:`tipo de aprovação` **não** é definido como " ":guilabel:`Deve aprovar`, a aprovação do usuário associado não é necessária " "antes de aplicar as alterações com o botão :guilabel:`Aplicar alterações`. " "Assim, o botão :guilabel:`Aplicar alterações` **funcionará** sem exigir que " "o botão :guilabel:`Aprovar` seja clicado primeiro." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:102 msgid "Automated activities" msgstr "Atividades automatizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:104 msgid "" "When an |ECO| is moved to a verification stage, a planned activity is " "automatically created for assigned approvers to review the |ECO|. Approvers " "receive a notification in their activities inbox, accessible through the " ":guilabel:`🕘 (clock)` icon at the top of the page." msgstr "" "Quando uma |OAE| é movida para um estágio de verificação, uma atividade " "planejada é criada automaticamente para que os aprovadores designados " "revisem a |OAE|. Os aprovadores recebem uma notificação em sua caixa de " "entrada de atividades, acessível pelo ícone :guilabel:`🕘 (relógio)` na parte" " superior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:108 msgid "" "In the to-do task list, the :guilabel:`Engineering Change Order (ECO)` " "notification displays the number of activities marked :guilabel:`Late`, " ":guilabel:`Today`, and :guilabel:`Future`. Clicking on each of these buttons" " shows a filtered Gantt view of the respective |ECOs|." msgstr "" "Na lista de tarefas a fazer, a notificação da :guilabel:`Ordem de alteração " "de engenharia (OAE)` exibe o número de atividades marcadas como " ":guilabel:`Atrasado`, :guilabel:`Hoje` e :guilabel:`Futuro`. Clicar em cada " "um desses botões mostra uma visualização Gantt filtrada das respectivas " "|OAEs|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:113 msgid "" "Scheduled activities are shown as a number on the :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon, with `5` |ECOs| pending approval :guilabel:`Today`. Currently, there " "are `0` :guilabel:`Late` or :guilabel:`Future` |ECOs|." msgstr "" "As atividades programadas são mostradas como um número no ícone :guilabel:`🕘" " (relógio)`, com `5` |OAEs| pendentes de aprovação :guilabel:`hoje`. " "Atualmente, há `0` |OAEs| :guilabel:`atrasadas` ou :guilabel:`futuras`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Show scheduled approvals notifications for the user." msgstr "Notificações de aprovações agendadas para o usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:121 msgid "" "By clicking a pending |ECO|, a *planned activity* for :guilabel:`ECO " "Approval` is recorded in the chatter. Click on the :guilabel:`i (Info)` icon" " to view additional information, including the approval's " ":guilabel:`Created` date, the approver :guilabel:`Assigned to` it, and the " "due date." msgstr "" "Ao clicar em uma |OAE| pendente, uma *atividade planejada* para " ":guilabel:`Aprovação de OAE` é registrada no chatter. Clique no ícone " ":guilabel:`i (informações)` para visualizar informações adicionais, " "incluindo a data de criação da aprovação, o aprovador :guilabel:`Atribuído " "a` ela e a data de vencimento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "Show additional details of the planned ECO approval." msgstr "Detalhes adicionais da aprovação de OAE planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:130 msgid "Follow-up activities" msgstr "Atividades de acompanhamento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:132 msgid "" "When |ECOs| are rejected, tasks need to be assigned to project members for " "required modifications before |ECO| approval. To create tasks with " "deadlines, navigate to the rejected |ECO| form, and go to the chatter." msgstr "" "Quando as |OAEs| são rejeitadas, as tarefas precisam ser atribuídas aos " "membros do projeto para as modificações necessárias antes da aprovação da " "|OAE|. Para criar tarefas com prazos, navegue até o formulário da |OAE| " "rejeitada e vá para o chatter." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:136 msgid "" "Select the :guilabel:`Mark Done` button in the :guilabel:`Planned " "Activities` section of the chatter to close the activity, and open a pop-up " "window for creating tasks." msgstr "" "Selecione o botão :guilabel:`Marcar como concluído` na seção " ":guilabel:`Atividades planejadas` do chatter para encerrar a atividade e " "abrir uma janela pop-up para criar tarefas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst-1 msgid "" "Show *Mark Done* window to show *Done & Schedule Next*, *Done*, and *Discard* buttons to\n" "close the planned activity." msgstr "" "A janela *Marcar como concluído* para mostrar os botões *Concluir e agendar próxima*, *Concluído* e *Descartar* para\n" "encerrar a atividade planejada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:144 msgid "" "In the :guilabel:`Mark Done` window, click :guilabel:`Done & Schedule Next` " "to open a new :guilabel:`Schedule an Activity` window. Next, set the " ":guilabel:`Assigned to` team member and the :guilabel:`Due Date` for " "completing the changes. Provide task details in the :guilabel:`Summary` " "field and the text box. Click the :guilabel:`Schedule` button to close the " "window." msgstr "" "Na janela :guilabel:`Marcar concluído`, clique em :guilabel:`Concluir e " "agendar próxima` para abrir uma nova janela :guilabel:`Agendar uma " "atividade`. Em seguida, defina o membro da equipe :guilabel:`Atribuído a` e " "a :guilabel:`Prazo final` para concluir as alterações. Forneça detalhes da " "tarefa no campo :guilabel:`Resumo` e na caixa de texto. Clique no botão " ":guilabel:`Agendar` para fechar a janela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:149 msgid "" "After closing the window, on the |ECO| form, move the |ECO| back one stage. " "Doing so ensures that when the team member completes the changes, and " "returns the |ECO| to the verification stage, a new :guilabel:`ECO Approval` " "task is created for the approver." msgstr "" "Depois de fechar a janela, no formulário da |OAE|, retroceda a |OAE| em um " "estágio. Isso garante que, quando o membro da equipe concluir as alterações " "e retornar a |OAE| para o estágio de verificação, uma nova tarefa " ":guilabel:`Aprovação da OAE` será criada para o aprovador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:154 msgid "" "The approver creates an activity for the :guilabel:`Responsible` of the " "|ECO|, `Laurie Poiret`, that details the changes required for the approver " "to :guilabel:`Accept` the |ECO|. Clicking the :guilabel:`Schedule` button " "creates a planned activity for Laurie due on `08/15/2023`." msgstr "" "O aprovador cria uma atividade para o :guilabel:`responsável` da |OAE|, " "`Laurie Poiret`, que detalha as alterações necessárias para que o aprovador " ":guilabel:`aceite` a |OAE|. Clicar no botão :guilabel:`Agendar` cria uma " "atividade planejada para Laurie com vencimento em `15/08/2023`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/plm/management/approvals.rst:0 msgid "Create a scheduled activity for follow-up changes to a rejected ECO." msgstr "" "Criar uma atividade programada para acompanhar alterações em uma OAE " "rejeitada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:8 msgid "Purchase" msgstr "Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:10 msgid "" "**Odoo Purchase** helps keep track of purchase agreements, quotations, and " "purchase orders. Learn how to monitor purchase tender, automate " "replenishment, and follow up on your orders." msgstr "" "O **Odoo Compras** ajuda a manter o controle de contratos de compra, " "cotações e pedidos de compra. Saiba como monitorar a proposta de compra, " "automatizar a reposição e acompanhar seus pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase.rst:14 msgid "`Odoo Tutorials: Purchase `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Compras `_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:3 msgid "Analyze the performance of your purchases" msgstr "Analisar o desempenho de compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:5 msgid "" "If your company regularly purchases products, you have several reasons to " "track and analyze your performance. The insights gathered can help you to " "better forecast and plan your future orders. For example, you can assess if " "your business is dependent on particular vendors, and the data can help you " "negotiate discounts on prices." msgstr "" "Se a sua empresa compra produtos regularmente, você tem vários motivos para " "acompanhar e analisar seu desempenho. Os insights coletados podem ajudá-lo a" " prever e planejar melhor seus pedidos futuros. Por exemplo, você pode " "avaliar se sua empresa depende de determinados fornecedores, e os dados " "podem ajudá-lo a negociar descontos nos preços." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:11 msgid "Generate customized reports" msgstr "Gerar relatórios personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:13 msgid "" "Go to *Reporting* to access the purchase analysis. Simply by accessing the " "reporting dashboard, you can get a quick overview of your actual " "performance. By default, the reporting dashboard displays a line chart " "presenting the untaxed amount of your purchase orders per day, and below it," " key metrics and a pivot table." msgstr "" "Vá para *Relatórios* para acessar a análise de compras. Basta acessar o " "painel de relatórios para obter uma visão geral rápida do seu desempenho " "real. Por padrão, o painel de relatórios exibe um gráfico de linhas que " "apresenta o valor não tributado de seus pedidos de compra por dia e, abaixo " "dele, as principais métricas e uma tabela dinâmica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting dashboard in Odoo Purchase" msgstr "Painel de relatórios no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:22 msgid "" "While the data initially presented is useful, there are several tools and " "features you can use to get even more insights on your purchases." msgstr "" "Embora os dados apresentados inicialmente sejam úteis, há várias ferramentas" " e recursos que você pode usar para obter ainda mais informações sobre suas " "compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:26 msgid "Use filters to select the data you need" msgstr "Use filtros para selecionar os dados de que você precisa" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:28 msgid "" "Odoo offers several default filters you can use and combine by clicking on " "*Filters*. When you select one or several filters, Odoo looks for all the " "orders that match at least one of the filters you have chosen and populates " "the chart, key metrics, and pivot table with the data. The pre-configured " "filters are:" msgstr "" "O Odoo oferece vários filtros padrão que você pode usar e combinar clicando " "em *Filtros*. Quando você seleciona um ou vários filtros, o Odoo procura " "todos os pedidos que correspondem a pelo menos um dos filtros que você " "escolheu e preenche o gráfico, as principais métricas e a tabela pivô com os" " dados. Os filtros pré-configurados são:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:33 msgid "All *Requests for Quotation*" msgstr "Todas as *Solicitações de cotação*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:35 msgid "All *Purchase Orders*, except canceled ones" msgstr "Todos os *Pedidos de compra*, exceto os cancelados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:37 msgid "" "*Confirmation Date Last Year* includes all orders that were confirmed the " "previous year, canceled purchase orders included" msgstr "" "*Data de confirmação no último ano* inclui todos os pedidos que foram " "confirmados no ano anterior, inclusive pedidos cancelados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:40 msgid "" "*Order Date* includes all orders - request for quotations and purchases " "orders (canceled ones included) - depending on their date of creation" msgstr "" "*Data do pedido* inclui todos os pedidos - solicitações de cotações e " "pedidos de compras (inclusive os cancelados) - dependendo da data de criação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:43 msgid "" "*Confirmation Date* includes all confirmed orders, canceled ones included, " "depending on their date of confirmation" msgstr "" "*Data de confirmação* inclui todos os pedidos confirmados, inclusive os " "cancelados, dependendo da data de confirmação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:47 msgid "" "When you have to select a period, you can use multiple years, and, with at " "least one year selected, multiple quarters and the three most recent months." msgstr "" "Quando for necessário selecionar um período, você poderá usar vários anos e," " com pelo menos um ano selecionado, vários trimestres e os três últimos " "meses." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:51 msgid "" "If you use the *Order Date* or *Confirmation Date* filters, the *Comparison*" " feature appears next to *Filters*. It enables you to compare the period you" " filtered with the previous one." msgstr "" "Se você usar os filtros *Data do pedido* ou *Data de confirmação*, o recurso" " *Comparação* aparecerá ao lado de *Filtros*. Isso permite comparar o " "período que você filtrou com o anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting filters in Odoo Purchase" msgstr "Filtros de relatórios no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:59 msgid "Add custom filters" msgstr "Adicionar filtros personalizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:61 msgid "" "Thanks to the 31 filtering options to choose from, the possibilities of your" " customizing your dataset are almost limitless. Go to " ":menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`, specify the condition the " "filtering option should meet (e.g. *is equal to*, *contains*, etc.), and " "click on *Apply*. If you want to select orders matching several conditions " "simultaneously (*and* operator), repeat the process to add another custom " "filter. If you want to use the *or* operator, don't click on *Apply*, and " "click on *Add a condition* instead. Once you have added all the desired " "filtering options, click on *Apply*." msgstr "" "Graças às 31 opções de filtragem à sua escolha, as possibilidades de " "personalização do conjunto de dados são quase ilimitadas. Vá para " ":menuselection:`Filtros --> Adicionar filtro personalizado`, especifique a " "condição que a opção de filtragem deve atender (por exemplo, *é igual a*, " "*contém* etc.) e clique em *Aplicar*. Se você quiser selecionar pedidos que " "atendam a várias condições simultaneamente (operador *e*), repita o processo" " para adicionar outro filtro personalizado. Se você quiser usar o operador " "*ou*, não clique em *Aplicar* e, em vez disso, clique em *Adicionar uma " "condição*. Depois de adicionar todas as opções de filtragem desejadas, " "clique em *Aplicar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Custom reporting filter in Odoo Purchase" msgstr "Filtro de relatório personalizado no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:74 msgid "" "To avoid having to recreate custom filters every time, save them by clicking" " on :menuselection:`Favorites --> Save current search --> Save`. The " "customized search filter can then be accessed by clicking on *Favorites* or " "can even be set as the default filter when you open the reporting dashboard." msgstr "" "Para não precisar recriar filtros personalizados todas as vezes, salve-os " "clicando em :menuselection:`Favoritos --> Salvar pesquisa atual --> Salvar`." " O filtro de pesquisa personalizado pode ser acessado clicando em " "*Favoritos* ou pode até mesmo ser definido como o filtro padrão quando você " "abrir o painel de relatórios." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:80 msgid "Measure exactly what you need" msgstr "Mensurar exatamente o que é necessário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:82 msgid "" "Before selecting what you want to measure, you need to decide whether you " "prefer using the graph view or the pivot view. By default, the dashboard " "presents both views. However, the measures you select won't be applied to " "both views. You can access each view separately by clicking on the icons at " "the top right of the dashboard." msgstr "" "Antes de selecionar o que você quer medir, é preciso decidir se prefere usar" " a visualização de gráfico ou a visualização de pivô. Por padrão, o painel " "apresenta as duas. No entanto, as medidas que você selecionar não serão " "aplicadas a ambas as visualizações. Você pode acessar cada visualização " "separadamente clicando nos ícones no canto superior direito do painel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Switch reporting view in Odoo Purchase" msgstr "Alterar a visualização de relatórios no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:92 msgid "Visualize your data" msgstr "Visualizar seus dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:94 msgid "" "You can transform the main graph in just a click by selecting one of the " "three charts: bar, line or pie. Fourteen different measures are available, " "but you can only use one at a time. However, you can group the measure using" " one or several of the 19 *Groups*." msgstr "" "Você pode transformar o gráfico principal com apenas um clique, selecionando" " um dos três formatos: barra, linha ou pizza. Quatorze medidas diferentes " "estão disponíveis, mas você só pode usar uma de cada vez. No entanto, você " "pode agrupar a medida usando um ou vários dos 19 *Grupos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Reporting graph view in Odoo Purchase" msgstr "Visualização do gráfico de relatórios no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:102 msgid "" "For bar and line charts, the selected measure is your y-axis, and the first " "group you select is used to create the x-axis. Adding more group adds " "additional lines (line chart) or transforms your bar chart into a stacked " "bar chart. For pie charts, the more groups you select, the more slices are " "displayed." msgstr "" "Nos gráficos de barras e de linhas, a medida selecionada é o eixo y, e o " "primeiro grupo selecionado é usado para criar o eixo x. A adição de mais " "grupos acrescenta linhas adicionais (gráfico de linhas) ou transforma o " "gráfico de barras em um gráfico de barras empilhadas. Para gráficos de " "pizza, quanto mais grupos você selecionar, mais fatias serão exibidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:108 msgid "Explore your data" msgstr "Explorar seus dados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:110 msgid "" "The pivot table view enables you to explore your data in great detail. " "Unlike the graph view, the pivot table enables you to add several measures " "at the same time. By clicking on *Measures* or on the **+** sign in the " "*Total* column, you can add as many as you want, each assigned to a new " "column. By clicking on the **+** sign in the *Total* row, you can add " "*Groups*. If you click on a group's **+** sign, you can add a sub-group, and" " so on." msgstr "" "A exibição de tabela pivô permite explorar seus dados em detalhes. " "Diferentemente da visualização de gráfico, a tabela pivô permite adicionar " "várias medidas ao mesmo tempo. Ao clicar em *Medidas* ou no sinal **+** na " "coluna *Total*, você pode adicionar quantas medidas quiser, cada uma " "atribuída a uma nova coluna. Ao clicar no sinal **+** na linha *Total*, você" " pode adicionar *Grupos*. Se você clicar no sinal **+** de um grupo, poderá " "adicionar um subgrupo, e assim por diante." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst-1 msgid "Pivot table view in Odoo Purchase" msgstr "Visualização da tabela pivô no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze.rst:121 msgid "" "You can insert your pivot table's data directly in the Spreadsheet app or " "export it as an Excel file." msgstr "" "Você pode inserir os dados da tabela dinâmica diretamente no aplicativo " "Planilhas ou exportá-los como um arquivo do Excel." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals.rst:5 msgid "Manage deals" msgstr "Gerenciar negócios" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:3 msgid "Use blanket orders to create purchase agreements with vendors" msgstr "" "Usar pedidos genéricos para criar contratos de compra com fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:5 msgid "" "Blanket orders are long-term purchase agreements between a company and a " "vendor to deliver products on a recurring basis with predetermined pricing. " "Using blanket orders are useful when products are always purchased from the " "same vendor, but in different quantities at different times." msgstr "" "Os pedidos genéricos são contratos de compra de longo prazo entre uma " "empresa e um fornecedor para a entrega recorrente de produtos com preços " "predeterminados. Pedidos genéricos são úteis quando os produtos são " "comprados sempre do mesmo fornecedor, mas em quantidades e em momentos " "diferentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:9 msgid "" "By simplifying the ordering process, blanket orders not only save time, they" " also save money, since they can be advantageous when negotiating bulk " "pricing with vendors." msgstr "" "Ao simplificar o processo de pedidos, os pedidos genéricos não apenas " "economizam tempo, mas também dinheiro, pois podem ser vantajosos para " "negociar preços em massa com os fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:13 msgid ":doc:`calls_for_tenders`" msgstr ":doc:`calls_for_tenders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:16 msgid "Create a new blanket order" msgstr "Criar um novo pedido genérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:18 msgid "" "To create blanket orders, the *Purchase Agreements* feature first needs to " "be enabled in the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create blanket orders, as " "well as alternative requests for quotation (RFQs)." msgstr "" "Para criar pedidos genéricos, o recurso *Acordos de compra* precisa primeiro" " ser ativado nas configurações do aplicativo *Compras*. Para fazer isso, vá " "para :menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Pedidos`, clique na caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Acordos de compra`. Isso habilitará a capacidade de criar pedidos" " genéricos, bem como solicitações alternativas de cotação (SDCs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purshase app settings." msgstr "Acordos de compra ativados nas configurações do aplicativo Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:28 msgid "" "To create a blanket order, go to :menuselection:`Purchase --> Orders --> " "blanket orders`, and click :guilabel:`New`. This creates (and navigates to) " "a new blanket order form." msgstr "" "Para criar um pedido genérico, vá para :menuselection:`Compras --> Pedidos " "--> Pedidos genéricos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso cria (e navega " "para) um novo formulário de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:31 msgid "" "From this new blanket order form, different fields and settings can be " "configured, so there are pre-determined rules that the recurring long-term " "agreement must follow:" msgstr "" "Nesse novo formulário de pedido genérico, diferentes campos e configurações " "podem ser definidos, de modo que há regras predeterminadas que o contrato " "recorrente de longo prazo deve seguir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Purchase Representative`: is the user assigned to this specific " "blanket order. By default, this is the user who created the agreement; the " "user can be changed directly from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Representante de compras`: é o usuário atribuído a esse pedido " "genérico específico. Por padrão, esse é o usuário que criou o acordo; o " "usuário pode ser alterado diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Agreement Type`: is the type of purchase agreement this blanket " "order is classified as. In Odoo, blanket orders are the only official " "purchase agreement." msgstr "" ":guilabel:`Tipo de acordo`: é o tipo de acordo de compra como o qual esse " "pedido genérico é classificado. No Odoo, os pedidos genéricos são o único " "acordo de compra oficial." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Vendor`: is the supplier to whom this agreement is tied, either " "once or on a recurring basis. The vendor can be selected directly from the " "drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Fornecedor`: é o fornecedor ao qual esse acordo está vinculado, " "seja uma vez ou em base recorrente. O fornecedor pode ser selecionado " "diretamente no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:41 msgid "" ":guilabel:`Currency`: is the agreed-upon currency that will be used for this" " exchange. If multiple currencies have been activated in the database, the " "currency can be changed from the drop-down menu next to this field." msgstr "" ":guilabel:`Moeda`: é a moeda que será usada para essa transação, conforme o " "acordo. Se várias moedas estiverem ativas na base de dados, será possível " "alternar no menu suspenso ao lado desse campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Agreement Deadline`: is the date that this purchase agreement " "will be set to expire on (if desired). If this blanket order should not " "expire, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Prazo do acordo`: é a data em que esse acordo de compra expirará " "(se desejado). Se esse pedido genérico não expirar, deixe o campo em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Ordering Date`: is the date that this blanket order should be " "placed on if a new quotation is created directly from the blanket order " "form. If a new quotation is created, this value will automatically populate " "the *Order Deadline* field on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Data do pedido`: é a data em que esse pedido genérico deve ser " "feito se uma nova cotação for criada diretamente no formulário de pedido " "genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " "automaticamente o campo *Prazo do pedido* na :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Delivery Date`: is the expected delivery date that the products " "included in an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` created directly from the" " blanket order form will be expected to arrive. If a new quotation is " "created, this value will automatically populate the *Expected Arrival* field" " on the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`." msgstr "" ":guilabel:`Data de entrega`: é a data de entrega prevista para a chegada dos" " produtos incluídos em uma :abbr:`SDC ` criada diretamente do formulário de " "pedido genérico. Se uma nova cotação for criada, esse valor preencherá " "automaticamente o campo *Chegada prevista* na :abbr:`SDC`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Source Document`: is the source purchase order (PO) that this " "blanket order will be tied to. If this blanket order should not be tied to " "any existing :abbr:`POs (Purchase Orders)`, leave this field blank." msgstr "" ":guilabel:`Documento de origem`: é o pedido de compra (PC) de origem ao qual" " esse pedido genérico será vinculado. Se esse pedido genérico não deve ser " "vinculado a nenhum :abbr:`PCs (pedidos de compra)` existente, deixe o campo " "em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Company`: is the company assigned to this specific blanket order." " By default, this is the company that the user creating the blanket order is" " listed under. If the database is not a multi-company database, this field " "can not be changed, and will default to the only company listed in the " "database." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: é a empresa atribuída a esse pedido genérico " "específico. Por padrão, essa é a empresa na qual o usuário que está criando " "o pedido genérico está listado. Se a base de dados não for multiempresa, " "esse campo não poderá ser alterado e terá como padrão a única empresa " "listada na base." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order purchase agreement with added products." msgstr "Novo acordo de compra de pedido genérico com produtos adicionados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:66 msgid "" "Once all relevant fields have been filled out, click :guilabel:`Add a line` " "to add products under the :guilabel:`Product` column. Then, change the " "quantity of each product in the :guilabel:`Quantity` column (if desired), " "and set a price in the :guilabel:`Unit Price` column." msgstr "" "Depois que todos os campos relevantes tiverem sido preenchidos, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar produtos na coluna " ":guilabel:`Produto`. Em seguida, altere a quantidade de cada produto na " "coluna :guilabel:`Quantidade` (se desejar) e defina um preço na coluna " ":guilabel:`Preço unitário`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:71 msgid "" "When adding products to a new blanket order, the pre-existing prices of " "products will not be added automatically to the product lines. The prices " "must be manually assigned by changing the value in the :guilabel:`Unit " "Price` column to an agreed-upon price with the listed vendor. Otherwise, the" " price will remain **0**." msgstr "" "Ao adicionar produtos a um novo pedido genérico, os preços pré-existentes " "dos produtos não serão adicionados automaticamente às linhas de produtos. Os" " preços devem ser atribuídos manualmente, alterando o valor na coluna " ":guilabel:`Preço unitário` para um preço acordado com o fornecedor listado. " "Caso contrário, o preço permanecerá **0**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:76 msgid "" "To view and change the default purchase agreement settings for blanket " "orders directly from the blanket order form, click the :guilabel:`internal " "link (arrow icon)` next to the :guilabel:`Agreement Type` field where " ":guilabel:`Blanket Order` is listed. This navigates to the blanket order " "settings." msgstr "" "Para visualizar e alterar as configurações padrão do acordo de compra para " "pedidos agrupados diretamente do formulário de pedido genérico, clique no " ":guilabel:`link interno (ícone de seta) ` ao lado do campo :guilabel:`Tipo " "de contrato` onde :guilabel:`Pedido genérico` está listado. Isso leva às " "configurações do pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:81 msgid "" "From here, the settings for blanket orders can be edited. Under the " ":guilabel:`Agreement Type` section, the name of the :guilabel:`Agreement " "Type` can be changed (if desired), and the :guilabel:`Agreement Selection " "Type` can be changed, as well. There are two options that can be activated " "for the type of selection:" msgstr "" "Aqui, as configurações dos pedidos genéricos podem ser editadas. Na seção " ":guilabel:`Tipo de acordo`, o nome do :guilabel:`Tipo de acordo` pode ser " "alterado (se desejado), e o :guilabel:`Tipo de seleção de acordo` também " "pode ser alterado. Há duas opções que podem ser ativadas para o tipo de " "seleção:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Select only one RFQ (exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, the remaining purchase orders will be canceled." msgstr "" ":guilabel:`Selecionar apenas uma SDC (exclusivo)`: quando um pedido de " "compra for confirmado, os pedidos de compra restantes serão cancelados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Select multiple RFQ (non-exclusive)`: when a purchase order is " "confirmed, remaining purchase orders will ***not** be canceled. Instead, " "multiple purchase orders are allowed." msgstr "" ":guilabel:`Selecionar múltiplas SDC (não exclusivo)`: quando um pedido de " "compra é confirmado, os pedidos de compra restantes ***não** serão " "cancelados. Em vez disso, são permitidos vários pedidos de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:91 msgid "" "Under the :guilabel:`Data For New Quotations` section, the settings for how " "product lines and quantities will be populated on new quotations using this " "purchase agreeement can be changed next to the :guilabel:`Lines` and " ":guilabel:`Quantities` fields." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Dados para novas cotações`, é possível alterar as " "configurações de como as linhas de produtos e como as quantidades serão " "preenchidas em novas cotações usando esse acordo de compra ao lado dos " "campos :guilabel:`Linhas` e :guilabel:`Quantidades`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Purchase Agreement type edit screen for blanket orders." msgstr "Tela de edição do tipo de acordo de compra para pedidos genéricos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:99 msgid "There are two options that can be activated for :guilabel:`Lines`:" msgstr "Há duas opções que podem ser ativadas para :guilabel:`Linhas`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:101 msgid "" ":guilabel:`Use lines of agreement`: when creating a new quotation, the " "product lines will pre-populate with the same products listed on the blanket" " order, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar linha do acordo`: ao criar uma nova cotação, as linhas de " "produtos serão preenchidas previamente com os mesmos produtos listados no " "pedido genérico, se esse pedido genérico for escolhido na nova cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Do not create RfQ lines automatically`: when creating a new " "quotation and selecting an existing blanket order, the settings will carry " "over to the new quotation, but the product lines will not populate." msgstr "" ":guilabel:`Não criar linhas de SDC automaticamente`: ao criar uma nova " "cotação e selecionar um pedido genérico existente, as configurações serão " "transferidas para a nova cotação, mas as linhas de produtos não serão " "preenchidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:108 msgid "" "And, there are two options that can be activated for :guilabel:`Quantities`:" msgstr "E há duas opções que podem ser ativadas para :guilabel:`Quantidades`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Use quantities of agreement`: when creating a new quotation, the " "product quantities listed on the blanket order will pre-populate on the " "product lines, if said blanket order is chosen on the new quotation." msgstr "" ":guilabel:`Usar quantidades do acordo`: ao criar uma nova cotação, as " "quantidades de produtos listadas no pedido genérico serão pré-preenchidas " "nas linhas de produtos, se esse pedido genérico for escolhido na nova " "cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Set quantities manually`: when creating a new quotation and " "selecting an existing blanket order, the product lines will pre-populate, " "but all quantities will be set to **0**. The quantities will need to be " "manually set by the user." msgstr "" ":guilabel:`Definir quantidades manualmente`: ao criar uma nova cotação e " "selecionar um pedido genérico existente, as linhas de produtos serão " "preenchidas previamente, mas todas as quantidades serão definidas como " "**0**. As quantidades precisarão ser definidas manualmente pelo usuário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:117 msgid "" "Once the desired changes have been made (if any), click :guilabel:`New` (via" " the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to the blanket " "order form, and click :guilabel:`Confirm` to save this new purchase " "agreement. Once confirmed, the blanket order changes from *Draft* to " "*Ongoing*, meaning this agreement can be selected and used when creating new" " :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Depois que as alterações desejadas tiverem sido feitas (se houver), clique " "em :guilabel:`Novo` (pela trilha de navegação, na parte superior da página) " "para voltar ao formulário de pedido genérico e clique em " ":guilabel:`Confirmar` para salvar esse novo acordo de compra. Depois de " "confirmado, o pedido genérico muda de *Rascunho* para *Em andamento*, o que " "significa que esse contrato pode ser selecionado e usado na criação de novos" " :abbr:`SDCs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:124 msgid "" "After creating and confirming a blanket order, products, quantities, and " "prices can still be edited, added, and removed from the purchase agreement." msgstr "" "Depois de criar e confirmar um pedido genérico, produtos, quantidades e " "preços ainda podem ser editados, adicionados e removidos do contrato de " "compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:128 msgid "" "Create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` from the blanket order" msgstr "Criar uma nova :abbr:`SDC` a partir do pedido genérico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:130 msgid "" "After confirming a blanket order, new quotations can be created directly " "from the blanket order form that will use the rules set on the form and pre-" "populate the new quotation with the correct information. Additionally, this " "new quotation will be automatically linked to this blanket order form via " "the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the form." msgstr "" "Após a confirmação de um pedido genérico, novas cotações podem ser criadas " "diretamente no formulário dele, que usará as regras definidas no formulário " "e preencherá previamente a nova cotação com as informações corretas. Além " "disso, essa nova cotação será automaticamente vinculada a esse formulário de" " pedido genérico pelo botão inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto " "superior direito do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:135 msgid "" "To create a new quotation from the blanket order form, click :guilabel:`New " "Quotation`. This creates (and navigates to) a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`, that is pre-populated with the correct information, depending " "on the settings configured on the blanket order form." msgstr "" "Para criar uma nova cotação a partir do formulário de pedido genérico, " "clique em :guilabel:`Nova cotação`. Isso cria (e navega para) uma nova " ":abbr:`SDC (Solicitação de cotação)`, que é preenchido previamente com as " "informações corretas, dependendo das configurações definidas no formulário " "de pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:139 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the purchase order (PO)." msgstr "" "No novo formulário de :abbr:`SDC`, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` " "para redigir e enviar um e-mail para o fornecedor listado; clique em " ":guilabel:`Imprimir SDC` para gerar um PDF imprimível da cotação; ou, quando" " estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o " "pedido de compra (PC)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New quotation with copied products and rules from blanket order." msgstr "Nova cotação com produtos e regras copiados do pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:147 msgid "" "Once the :abbr:`PO (Purchase Order)` has been confirmed, click back to the " "blanket order form (via the breadcrumbs, at the top of the page). From the " "blanket order form, there is now one :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` " "listed in the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button at the top right of the " "form. Click the :guilabel:`RFQs/Orders` smart button to see the purchase " "order that was just created." msgstr "" "Depois que o :abbr:`PC` tiver sido confirmado, clique novamente no " "formulário de pedido genérico (pelas trilhas de navegação, na parte superior" " da página). No formulário de pedido genérico, agora há uma :abbr:`SDC " "(solicitação de cotação) ` listada no botão inteligente " ":guilabel:`SDCs/Pedidos` no canto superior direito do formulário. Clique no " "botão inteligente :guilabel:`SDCs/Pedidos` para ver o pedido de compra que " "acabou de ser criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "RFQs and Orders smart button from blanket order form." msgstr "" "Botão inteligente de pedidos e solicitações de cotação do formulário de " "pedido genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:157 msgid "Create a new blanket order from an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "" "Criar um novo pedido genérico a partir de uma :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:159 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:148 msgid "" "To create a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`, navigate to the " ":menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Para criar uma nova :abbr:`SDC`, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Compras` e clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:162 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down menu next to the :guilabel:`Vendor` field, and " "click :guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu " "in the :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity " "in the :guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Em seguida, insira informações no formulário de :abbr:`SDC`: adicione um " "fornecedor no menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Fornecedor` e clique" " em :guilabel:`Adicionar um produto` para selecionar um produto no menu " "suspenso na coluna :guilabel:`Produto`. Então, defina a quantidade de compra" " desejada na coluna :guilabel:`Quantidade` e altere o preço de compra na " "coluna :guilabel:`Preço unitário`, se desejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:168 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many additional options as desired, including the :guilabel:`UoM` " "(Units of Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected " "Arrival` date." msgstr "" "Clicar no ícone :guilabel:`opções adicionais (dois pontos)` fornece opções " "de visibilidade adicionais para adicionar ao item de linha. Repita essas " "etapas para adicionar quantas opções adicionais desejar, incluindo as " ":guilabel:`UM` (unidades de medida) da compra dos produtos e a " ":guilabel:`data de chegada prevista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:173 msgid "" "Before confirming the new quotation and creating a purchase order, click the" " drop-down menu next to the :guilabel:`Blanket Order` field, and type a new " "name for the new blanket order. This creates a brand new purchase agreement," " and saves the information entered in the fields of the purchase order form," " as well as the product information entered on the product lines." msgstr "" "Antes de confirmar a nova cotação e criar um pedido de compra, clique no " "menu suspenso ao lado do campo :guilabel:`Pedido genérico` e digite um novo " "nome para o novo pedido. Isso cria um acordo de compra totalmente novo e " "salva as informações inseridas nos campos do formulário de pedido de compra," " bem como as informações do produto inseridas nas linhas de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:178 msgid "" "From the new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form, click :guilabel:`Send" " by Email` to compose and send an email to the listed vendor; click " ":guilabel:`Print RFQ` to generate a printable PDF of the quotation; or, once" " ready, click :guilabel:`Confirm Order` to confirm the :abbr:`PO (purchase " "order)`." msgstr "" "No novo formulário de :abbr:`SDC`, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` " "para redigir e enviar um e-mail para o fornecedor listado; clique em " ":guilabel:`Imprimir SDC` para gerar um PDF imprimível da cotação; ou, quando" " estiver pronto, clique em :guilabel:`Confirmar pedido` para confirmar o " ":abbr:`pedido de compra (PC)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "New blanket order created directly from quotation." msgstr "Novo pedido genérico criado diretamente da cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:188 msgid "" "To see the newly-created blanket order purchase agreement, go to " ":menuselection:`Orders --> Blanket Orders`, and click into the new blanket " "order. From here, settings and rules can be changed, if desired." msgstr "" "Para ver o acordo de compra do pedido genérico recém-criado, vá para " ":menuselection:`Pedidos --> Pedido genérico` e clique no novo pedido. A " "partir daí, as configurações e regras podem ser alteradas, se quiser." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:193 msgid "Blanket orders and replenishment" msgstr "Pedidos genéricos e reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst:195 msgid "" "Once a blanket order is confirmed, a new vendor line is added under the " ":guilabel:`Purchase` tab of of the products included in the :abbr:`BO " "(Blanket Order)`. This makes blanket orders useful with :doc:`automated " "replenishment <../../purchase/products/reordering>`, because information " "about the :guilabel:`Vendor`, :guilabel:`Price`, and the " ":guilabel:`Agreement` are referenced on the vendor line. This information is" " used to determine where, when, and for what price this product could be " "replenished." msgstr "" "Quando um pedido genérico é confirmado, uma nova linha de fornecedor é " "adicionada na aba :guilabel:`Compras` dos produtos incluídos no " ":abbr:`pedido genérico`. Isso torna os pedidos genéricos úteis em :doc:` " "reposições automatizadas <.../.../purchase/products/reordering>`, porque as " "informações sobre o :guilabel:`fornecedor`, o :guilabel:`preço` e o " ":guilabel:`acordo` são referenciadas na linha do fornecedor. Essas " "informações são usadas para determinar onde, quando e por qual preço esse " "produto pode ser reposto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/blanket_orders.rst-1 msgid "Product form with replenishment agreement linked to blanket order." msgstr "" "Formulário de produto com acordo de reposição vinculado a um pedido " "genérico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:3 msgid "Create alternative requests for quotation for multiple vendors" msgstr "Criar solicitações de cotação alternativas para vários fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:5 msgid "" "Sometimes, companies might want to request offers from multiple vendors at " "the same time, by inviting those vendors to submit offers for similar goods " "or services all at once. This helps companies to select the cheapest (and " "fastest) vendors, depending on their specific business needs." msgstr "" "Às vezes, as empresas podem querer solicitar propostas de vários " "fornecedores ao mesmo tempo, convidando-os a enviar ofertas de bens ou " "serviços semelhantes de uma só vez. Isso facilita a seleção de fornecedores " "com menores preços (e menos demora de atendimento), conforme as necessidades" " comerciais específicas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:9 msgid "" "In Odoo, this can be done by adding alternative requests for quotation " "(RFQs) for different vendors. Once a response is received from each vendor, " "the product lines from each :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` can be " "compared, and a decision can be made for which products to purchase from " "which vendors." msgstr "" "No Odoo, isso pode ser feito adicionando solicitações de cotação (SDCs) " "alternativas para diferentes fornecedores. Depois de receber a resposta de " "cada fornecedor, as linhas de produtos das :abbr:`SDCs` podem ser comparadas" " e é possível tomar uma decisão sobre quais produtos devem ser comprados de " "quais fornecedores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:14 msgid "" "Sometimes referred to as a *call for tender*, this process is primarily used" " by organizations in the public sector, who are legally bound to use it when" " making a purchase. However, private companies can also use alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` to spend money efficiently, as well." msgstr "" "Às vezes chamado de *licitação*, esse processo é usado principalmente por " "organizações do setor público, que são legalmente obrigadas a usá-lo ao " "fazer uma compra. No entanto, as empresas privadas também podem usar " ":abbr:`SDCs` alternativas para usar seu dinheiro de forma eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:20 msgid ":doc:`blanket_orders`" msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:23 msgid "Configure purchase agreement settings" msgstr "Configurar as definições do acordo de compra e venda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:25 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` directly from a " "quotation, the *Purchase Agreements* feature first needs to be enabled in " "the settings of the *Purchase* app. To do this, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and under the " ":guilabel:`Orders` section, click the checkbox next to :guilabel:`Purchase " "Agreements`. Doing so will enable the ability to create alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, as well as the ability to create " "*blanket orders*." msgstr "" "Para criar :abbr:`SDCs (solicitações de cotação)` alternativas diretamente " "de uma cotação, primeiro o recurso *Acordos de compra* precisa ser ativado " "nas definições do aplicativo *Compras*. Para fazer isso, vá para " ":menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições` e, na seção " ":guilabel:`Pedidos`, clique na caixa de seleção ao lado de " ":guilabel:`Acordos de compra`. Isso habilitará a capacidade de criar " ":abbr:`SDCs` alternativas, bem como a capacidade de criar *pedidos " "genéricos*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Purchase Agreements enabled in the Purchase app settings." msgstr "Acordos de compra ativados nas definições do aplicativo Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:37 msgid "" "To save time on a *call for tender*, custom vendors, prices, and delivery " "lead times can be set in the :guilabel:`Purchase` tab on a product form. To " "do so, navigate to :menuselection:`Purchase --> Products --> Products`, and " "select a product to edit. From the product form, click the " ":guilabel:`Purchase tab`, then click :guilabel:`Add a line`. From the drop-" "down menu, choose a vendor to set under the :guilabel:`Vendor` column, and " "set a :guilabel:`Price` and :guilabel:`Delivery Lead Time` if desired. " "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item." msgstr "" "Para economizar tempo em uma *licitação*, fornecedores, preços e prazos de " "entrega personalizados podem ser definidos na aba :guilabel:`Compra` em um " "formulário de produto. Para isso, navegue até :menuselection:`Compras --> " "Produtos --> Produtos` e selecione um produto para editar. No formulário do " "produto, clique na aba :guilabel:`Compra` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. No menu suspenso, escolha um fornecedor na " "coluna :guilabel:`Fornecedor` e defina um :guilabel:`preço` e o " ":guilabel:`Prazo de entrega`, se desejar. Clicar no ícone de " ":guilabel:`opções adicionais (dois pontos)` fornece opções de visibilidade " "adicionais para adicionar ao item de linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:47 msgid "Create an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Criar uma :abbr:`SDC`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:151 msgid "" "Then, add information to the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` form: add a" " vendor from the drop-down next to the :guilabel:`Vendor` field, and click " ":guilabel:`Add a product` to select a product from the drop-down menu in the" " :guilabel:`Product` column. Then, set the desired purchase quantity in the " ":guilabel:`Quantity` column, and change the purchase price in the " ":guilabel:`Unit Price` column, if desired." msgstr "" "Em seguida, adicione informações ao formulário :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)`: adicione um fornecedor no menu suspenso ao lado do campo " ":guilabel:`Fornecedor` e clique em :guilabel:`Adicionar um produto` para " "selecionar um produto no menu suspenso na coluna :guilabel:`Produto`. Então," " defina a quantidade de compra desejada na coluna :guilabel:`Quantidade` e " "altere o preço de compra na coluna :guilabel:`Preço unitári`, se desejar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:58 msgid "" "Clicking the :guilabel:`additional options (two-dots)` icon provides " "additional visibility options to add to the line item. Repeat these steps to" " add as many options as desired, including the :guilabel:`UoM` (Units of " "Measure) to purchase the products in, and the :guilabel:`Expected Arrival` " "date." msgstr "" "Clicar no ícone :guilabel:`opções adicionais (dois pontos)` fornece opções " "de visibilidade adicionais para adicionar ao item de linha. Repita essas " "etapas para adicionar quantas opções desejar, incluindo as :guilabel:`UM` " "(unidades de medida) da compra dos produtos e a :guilabel:`data de chegada " "prevista`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:63 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`. This turns" " the :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` into a purchase order (PO), and " "sends an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail`. Isso faz com" " que uma janela pop-up :guilabel:`Escrever e-mail` seja exibida, na qual a " "mensagem para o fornecedor pode ser personalizada. Quando estiver pronta, " "clique em :guilabel:`Enviar`. Isso transforma a :abbr:`SDC` em um pedido de " "compra (PC) e envia um e-mail para o fornecedor listado no formulário de " "pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compose and send quotation email pop-up." msgstr "Pop-up para compor e-mail e enviar cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:73 msgid "" "Sending emails to each vendor can be useful when creating alternative " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, because vendors can confirm if their " "past prices still hold today, which can help companies choose the best " "offers for them." msgstr "" "O envio de e-mails para cada fornecedor pode ser útil na criação de " ":abbr:`SDCs` alternativas, pois os fornecedores podem confirmar se os preços" " praticados no passado ainda são válidos hoje, o que pode ajudar as empresas" " a escolher as melhores ofertas para eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:78 msgid "Create alternatives to an :abbr:`RFQ (Request for Quotation)`" msgstr "Criar alternativas para uma :abbr:`SDC`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:80 msgid "" "Once a :abbr:`PO (Purchase Order)` is created and sent by email to a vendor," " alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can be created and sent " "to additional, alternate vendors to compare prices, delivery times, and " "other factors to make a decision from which vendors to order which products." msgstr "" "Depois que um :abbr:`PC (pedido de compra) é criado e enviado por e-mail a " "um fornecedor, é possível criar e enviar :abbr:`SDCs` alternativas a outros " "fornecedores para comparar preços, prazos de entrega e outros fatores para " "tomar uma decisão sobre a quais fornecedores fazer o pedido de quais " "produtos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:85 msgid "" "To create alternative :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`, click the " ":guilabel:`Alternatives` tab from the purchase order form, then click " ":guilabel:`Create Alternative`. When clicked, a :guilabel:`Create " "alternative` pop-up window appears." msgstr "" "Para criar :abbr:`SDCs` alternativas, clique na aba :guilabel:`Alternativas`" " do formulário de pedido de compra e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar" " alternativa`. Ao clicar, a janela pop-up :guilabel:`Criar alternativa` é " "exibida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Calls for tenders pop-up to create alternative quotation." msgstr "" "Pop-up de chamadas para licitações para criar uma cotação alternativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:93 msgid "" "From this window, select a new/different vendor from the drop-down menu next" " to the :guilabel:`Vendor` field to assign this alternative quotation to." msgstr "" "Nessa janela, selecione um fornecedor novo/diferente no menu suspenso ao " "lado do campo :guilabel:`Fornecedor` para atribuir essa cotação alternativa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:96 msgid "" "Next to this, there is a :guilabel:`Copy Products` checkbox that is selected" " by default. When selected, the product quantities of the original :abbr:`PO" " (Purchase Order)` are copied to the alternative. For this first alternative" " quotation, leave the checkbox checked. Once finished, click " ":guilabel:`Create Alternative`. This creates (and navigates to) a new " ":abbr:`PO (Purchase Order)`." msgstr "" "Ao lado, há uma caixa de seleção :guilabel:`Copiar produtos` que é " "selecionada por padrão. Quando selecionada, as quantidades de produtos do " ":abbr:`PC (pedido de compra)` original são copiadas para a alternativa. " "Nessa primeira cotação alternativa, deixe a caixa de seleção marcada. Quando" " terminar, clique em :guilabel:`Criar alternativa`. Isso cria (e navega " "para) um novo :abbr:`PC`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:101 msgid "" "Since the :guilabel:`Create Alternative` checkbox was left checked, this new" " purchase order form is already populated with the same products, " "quantities, and other details as the previous, original :abbr:`PO (Purchase " "Order)`." msgstr "" "Como a caixa de seleção :guilabel:`Criar alternativa` foi deixada marcada, " "esse novo formulário de pedido de compra já está preenchido com os mesmos " "produtos, quantidades e outros detalhes que o :abbr:`PC (pedido de compra)` " "anterior e original." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:106 msgid "" "When the :guilabel:`Copy Products` checkbox is selected while creating an " "alternative quotation, additional products do not need to be added on the " "purchase order form unless desired. However, if a chosen vendor is listed in" " the :guilabel:`Vendor` column under the :guilabel:`Purchase` tab on a " "product form included in the purchase order, the values set on the product " "form carry over to the :abbr:`PO (Purchase Order)`, and have to be changed " "manually, if desired." msgstr "" "Quando a caixa de seleção :guilabel:`Copiar produtos` é marcada durante a " "criação de uma cotação alternativa, os produtos adicionais não precisam ser " "adicionados ao formulário de pedido de compra, a menos que você queira. No " "entanto, se um fornecedor escolhido estiver listado na coluna " ":guilabel:`Fornecedor` na aba :guilabel:`Compra` em um formulário de produto" " incluído no pedido de compra, os valores definidos no formulário de produto" " serão transferidos para o :abbr:`PC` e deverão ser alterados manualmente, " "se desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:112 msgid "" "Once ready, create a second alternative quotation by clicking the " ":guilabel:`Alternatives` tab, and once again, click :guilabel:`Create " "Alternative`. This causes the :guilabel:`Create alternative` pop-up window " "to appear again. This time, choose a different vendor from the drop-down " "menu next to :guilabel:`Vendor`, and this time, *uncheck* the " ":guilabel:`Copy Products` checkbox. Then, click :guilabel:`Create " "Alternative`." msgstr "" "Quando estiver pronto, crie uma segunda cotação alternativa clicando na aba " ":guilabel:`Alternativas` e, mais uma vez, clique em :guilabel:`Criar " "alternativa`. Isso faz com que a janela pop-up :guilabel:`Criar alternativa`" " seja exibida novamente. Dessa vez, escolha um fornecedor diferente no menu " "suspenso ao lado de :guilabel:`Fornecedor` e, dessa vez, desmarque a caixa " "de seleção :guilabel:`Copiar produtos`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Criar alternativa`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:119 msgid "" "If an alternative quotation needs to be removed from the " ":guilabel:`Alternatives` tab, they can be individually removed by clicking " "on the :guilabel:`Remove (X)` icon at the end of their row." msgstr "" "Se uma cotação alternativa precisar ser removida da aba " ":guilabel:`Alternativas`, remova-a clicando no ícone :guilabel:`Remover (X)`" " no final de sua linha." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:122 msgid "" "This creates a third, new purchase order. But, since the product quantities " "of the original :abbr:`PO (Purchase Order)` were *not* copied over, the " "product lines are empty, and new products need to be added by clicking " ":guilabel:`Add a product`, and selecting the desired products from the drop-" "down menu. Once the desired number of products are added, click " ":guilabel:`Send by Email`." msgstr "" "Isso cria um terceiro e novo pedido de compra. Mas, como as quantidades de " "produtos do :abbr:`pedido de compra` original não foram copiadas, as linhas " "de produtos estão vazias e novos produtos precisam ser adicionados clicando " "em :guilabel:`Adicionar um produto` e selecionando os produtos desejados no " "menu suspenso. Quando o número desejado de produtos for adicionado, clique " "em :guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Blank alternative quotation with alternatives in breadcrumbs." msgstr "" "Cotação alternativa em branco com alternativas na trilha de navegação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:131 msgid "" "This causes a :guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the" " message to the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send`" " to send an email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Compose Email` seja exibida, " "na qual a mensagem para o fornecedor pode ser personalizada. Quando estiver " "pronta, clique em :guilabel:`Send` para enviar um e-mail para o fornecedor " "listado no formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:135 msgid "" "From this newest purchase order form, click the :guilabel:`Alternatives` " "tab. Under this tab, all three purchase orders can be seen in the " ":guilabel:`Reference` column. Additionally, the vendors are listed under the" " :guilabel:`Vendor` column, and the order :guilabel:`Total` and " ":guilabel:`Status` of the orders are in the rows, as well." msgstr "" "Nesse formulário de pedido de compra mais recente, clique na aba " ":guilabel:`Alternativas`. Nessa aba, é possível ver os três pedidos de " "compra na coluna :guilabel:`Referência`. Além disso, os fornecedores estão " "listados na coluna :guilabel:`Fornecedor`, e o :guilabel:`total` e o " ":guilabel:`status` dos pedidos também estão nas linhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:141 msgid "Link a new :abbr:`RFQ (Request for Quotation)` to existing quotations" msgstr "" "Vincular uma nova :abbr:`SDC (solicitação de cotação` a cotações existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:143 msgid "" "Creating alternative quotations directly from a purchase order form under " "the :guilabel:`Alternatives` tab is the easiest way to create and link " "quotations. However, separate :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` can also" " be linked *after* the fact, even if they are created completely separately " "at first." msgstr "" "Criar cotações alternativas diretamente de um formulário de pedido de compra" " na aba :guilabel:`Alternativas` é a maneira mais fácil de criar e vincular " "cotações. No entanto, as :abbr:`SDCs` independentes também podem ser " "vinculadas *posteriormente*, mesmo que tenham sido criadas completamente " "separadas no início." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:157 msgid "" "Once ready, click :guilabel:`Send by Email`. This causes a " ":guilabel:`Compose Email` pop-up window to appear, wherein the message to " "the vendor can be customized. Once ready, click :guilabel:`Send` to send an " "email to the vendor listed on the purchase order form." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Enviar por e-mail`. Isso faz com" " que a janela pop-up :guilabel:`Escrever e-mail` apareça, na qual a mensagem" " para o fornecedor pode ser personalizada. Quando estiver pronto, clique em " ":guilabel:`Enviar` para enviar um e-mail para o fornecedor listado no " "formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:161 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab once more. Since this new " ":abbr:`PO (Purchase Order)` was created separately, there are no other " "orders linked yet. To link this order with the alternatives created " "previously, click :guilabel:`Link to Existing RfQ` on the first line in the " ":guilabel:`Vendor` column." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Alternativas` mais uma vez. Como esse " "novo :abbr:`PC` foi criado separadamente, ainda não há outros pedidos " "vinculados. Para vincular esse pedido com as alternativas criadas " "anteriormente, clique em :guilabel:`Vincular a SDC existente` na primeira " "linha da coluna :guilabel:`Fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "pop-up to link new quotation to existing RFQs." msgstr "" "Pop-up para vincular a nova cotação a solicitações de cotação existentes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:170 msgid "" "This causes an :guilabel:`Add: Alternative POs` pop-up window to appear. " "Select the three purchase orders created previously, and click " ":guilabel:`Select`. All of these orders are now copied to this :abbr:`PO " "(Purchase Order)` under the :guilabel:`Alternatives` tab." msgstr "" "Isso faz com que uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar: PCs alternativos\" " "seja exibida. Selecione os três pedidos de compra criados anteriormente e " "clique em :guilabel:`Selecionar`. Todos esses pedidos agora são copiados " "para esse :abbr:`PC` na aba :guilabel:`Alternativas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:175 msgid "" "If a large number of purchase orders are being processed and the previous " ":abbr:`POs (Purchase Orders)` can't be located, try clicking " ":menuselection:`Group By --> Vendor` under the search bar at the top of the " "pop-up window to group by the vendors selected on the previous orders." msgstr "" "Se um grande número de pedidos de compra estiver sendo processado e os " ":abbr:`PCs` anteriores não puderem ser localizados, tente clicar em " ":menuselection:`Agrupar por --> Fornecedor` na barra de pesquisa na parte " "superior da janela pop-up para agrupar pelos fornecedores selecionados nos " "pedidos anteriores." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:181 msgid "Compare product lines" msgstr "Comparar linhas de produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:183 msgid "" "When there are multiple :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` linked as " "alternatives, they can be compared side-by-side in order to determine which " "vendors offer the best deals on which products. To compare each quotation, " "go to the :menuselection:`Purchase` app, and select one of the quotations " "created previously." msgstr "" "Quando há várias :abbr:`SDCs` vinculadas como alternativas, elas podem ser " "comparadas para determinar quais fornecedores oferecem as melhores ofertas " "em quais produtos. Para comparar cada cotação, vá até o aplicativo " ":menuselection:`Compras` e selecione uma das cotações criadas anteriormente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:188 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Alternatives` tab to see all the linked " ":abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`. Next, under the :guilabel:`Create " "Alternative` tab, click :guilabel:`Compare Product Lines`. This navigates to" " a Compare Order Lines page." msgstr "" "Em seguida, clique na aba :guilabel:`Alternativas` para ver todas as " ":abbr:`SDCs (solicitações de cotação)` vinculadas. Em seguida, na aba " ":guilabel:`Criar alternativa`, clique em :guilabel:`Comparar linhas de " "produtos`. Isso leva à página Comparar linhas de pedidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Compare Product Lines page for alternative RFQs." msgstr "Página Comparar linhas de produtos para SDCs alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:196 msgid "" "The Compare Order Lines page, by default, groups by :guilabel:`Product`. " "Each product included in any of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` is" " displayed in its own drop-down, along with all of the :abbr:`PO (Purchase " "Order)` numbers in the :guilabel:`Reference` column." msgstr "" "A página Comparar linhas de pedido, por padrão, agrupa por " ":guilabel:`Produto`. Os produtos incluídos em qualquer uma das :abbr:`SDCs` " "são exibidos em seu próprio menu suspenso, juntamente com todos os números " "dos :abbr:`PCs` na coluna :guilabel:`Referência`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:200 msgid "" "Additional columns on this page include the :guilabel:`Vendor` from which " "products were ordered, the :guilabel:`Status` of the quotation (i.e., RFQ, " "RFQ Sent); the :guilabel:`Quantity` of products ordered from each vendor; " "the :guilabel:`Unit Price` per product and :guilabel:`Total` price of the " "order, and more." msgstr "" "As colunas adicionais dessa página incluem o :guilabel:`fornecedor` do qual " "os produtos foram pedidos, o :guilabel:`status` da cotação (ou seja, SDC, " "SDC enviada); a :guilabel:`quantidade` de produtos pedidos de cada " "fornecedor; o :guilabel:`preço unitário` por produto e o :guilabel:`preço " "total` do pedido, entre outros." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:206 msgid "" "To remove product lines from the Compare Order Lines page, click " ":guilabel:`Clear` at the far right end of that product line's row. This " "removes this product as a chooseable option from the page, and changes the " ":guilabel:`Total` price of that product on the page to **0**. On the " "purchase order form in which that product was included, its ordered quantity" " is changed to **0**, as well." msgstr "" "Para remover linhas de produtos da página Comparar linhas de pedidos, clique" " em :guilabel:`Limpar` na extremidade direita dessa linha de produtos. Isso " "remove esse produto como uma opção selecionável da página e altera o preço " ":guilabel:`total` desse produto na página para **0**. No formulário de " "pedido de compra no qual esse produto foi incluído, sua quantidade pedida " "também é alterada para **0**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:212 msgid "" "Once the best offers have been identified, at the end of each row, " "individual products can be selected by clicking :guilabel:`Choose`. Once all" " the desired products have been chosen, click :guilabel:`Requests for " "Quotation` (in the breadcrumbs, at the top of the page) to navigate back to " "an overview of all :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)`." msgstr "" "Depois que as melhores ofertas forem identificadas, no final de cada linha, " "os produtos poderão ser selecionados um a um clicando em " ":guilabel:`Selecionar`. Depois que todos os produtos desejados tiverem sido " "escolhidos, clique em :guilabel:`Solicitações de cotação` (nas trilhas de " "navegação, na parte superior da página) para voltar à visão geral de todas " "as :abbr:`SDCs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:218 msgid "Cancel (or keep) alternatives" msgstr "Cancelar (ou manter) alternativas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:220 msgid "" "Now that the desired products have been chosen, based on which vendors " "provided the best offer, the other :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "(from which no products were chosen) can be canceled." msgstr "" "Com os produtos desejados escolhidos com base nos fornecedores que " "apresentaram a melhor oferta, as outras :abbr:`SDCs` (dos quais nenhum " "produto foi escolhido) podem ser canceladas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:223 msgid "" "Under the :guilabel:`Total` column, at the far right of each row, the orders" " from which no products were chosen have automatically had their total cost " "set to **0**. Although they haven't been canceled yet, this means that they " "can ultimately be canceled without repercussions, *after* the desired " "purchase orders have been confirmed." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Total`, na extremidade direita de cada linha, os " "pedidos dos quais nenhum produto foi escolhido tiveram seu custo total " "automaticamente definido como **0**. Embora ainda não tenham sido " "cancelados, isso significa que podem ser cancelados sem consequências " "*depois* que os pedidos de compra desejados forem confirmados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Canceled quotations in the Purchase app overview." msgstr "Cotações canceladas na visão geral do aplicativo Compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:232 msgid "" "To confirm a quotation that contains the chosen product quantities, click " "into one. Then, click :guilabel:`Confirm Order`. This causes an " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear. From there, either " ":guilabel:`Cancel Alternatives` or :guilabel:`Keep Alternatives` can be " "clicked. If this :abbr:`PO (Purchase Order)` should *not* be confirmed, " "click :guilabel:`Cancel`." msgstr "" "Para confirmar uma cotação que contenha as quantidades de produtos " "escolhidas, clique em uma cotação. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Confirmar pedido`. Isso faz com que uma janela pop-up " ":guilabel:`Aviso de alteranativa` seja exibida. A partir daí, é possível " "clicar em :guilabel:`Cancelar alternativas` ou :guilabel:`Manter " "alternativas`. Se esse :abbr:`PC (pedido de compra)` não deve ser " "confirmado, clique em :guilabel:`Cancelar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:237 msgid "" ":guilabel:`Cancel Alternatives` automatically cancels the alternative " "purchase orders. :guilabel:`Keep Alternatives` keeps the alternative " "purchase orders open, so they can still be accessed if any additional " "product quantities need to be ordered. Once all products are ordered, " ":guilabel:`Cancel Alternatives` can be selected from whichever :abbr:`PO " "(Purchase Order)` is open." msgstr "" ":guilabel:`Cancelar alternativas` cancela automaticamente os pedidos de " "compra alternativos. :guilabel:`Manter alternativas` mantém os pedidos de " "compra alternativos abertos, de modo que ainda possam ser acessados caso " "seja necessário solicitar quantidades adicionais de produtos. Depois que " "todos os produtos forem pedidos, :guilabel:`Cancelar alternativas` poderá " "ser clicado em qualquer :abbr:`PC` que estiver aberto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:242 msgid "" "To view a detailed form of one of the :abbr:`RFQs (Requests for Quotation)` " "listed, click the line item for that quotation. This causes an " ":guilabel:`Open: Alternative POs` pop-up window to appear, from which all " "details of that particular quotation can be viewed. Click :guilabel:`Close` " "when finished." msgstr "" "Para visualizar um formulário detalhado de uma das :abbr:`SDCs` listadas, " "clique no item de linha dessa cotação. Isso abre a janela pop-up " ":guilabel:`Abrir: PCs alternativos\", na qual todos os detalhes dessa " "cotação específica podem ser visualizados. Clique em :guilabel:`Fechar` " "quando terminar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst-1 msgid "Keep or cancel pop-up for alternative RFQs." msgstr "Pop-up para manter ou cancelar solicitações de cotação alternativas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:251 msgid "" "From the :guilabel:`Alternative Warning` pop-up window, click " ":guilabel:`Keep Alternatives` to keep all alternative quotations open for " "now. Then, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Aviso de alternativas`, clique em " ":guilabel:`Manter alternativas` para manter todas as cotações alternativas " "abertas por enquanto. Em seguida, clique em :guilabel:`Solicitações de " "cotação` (nas trilhas de navegação, na parte superior da página) para voltar" " a uma visão geral de todas as :abbr:`SDCs`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:256 msgid "" "Click into the remaining quotation(s) that contain products that need to be " "ordered, and click :guilabel:`Confirm Order`. This causes the " ":guilabel:`Alternative Warning` pop-up window to appear again. This time, " "click :guilabel:`Cancel Alternatives` to cancel all other alternative " ":abbr:`RFQs` linked with this quotation." msgstr "" "Clique nas cotações restantes que contêm produtos que precisam ser " "encomendados e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Isso faz com que a " "janela pop-up :guilabel:`Aviso de alternativa` seja exibida novamente. Dessa" " vez, clique em :guilabel:`Cancelar alternativas` para cancelar todas as " "outras :abbr:`SDCs` alternativas vinculadas a essa cotação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:261 msgid "" "Finally, click :guilabel:`Requests for Quotation` (in the breadcrumbs, at " "the top of the page) to navigate back to an overview of all :abbr:`RFQs " "(Requests for Quotation)`. The canceled orders can be seen greyed out and " "listed with a :guilabel:`Cancelled` status under the :guilabel:`Status` " "column at the far right of their rows." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Solicitações de cotação` (nas trilhas de " "navegação, na parte superior da página) para navegar de volta a uma visão " "geral de todas as :abbr:`SDCs`. Os pedidos cancelados aperecem em cinza e " "listados com o status :guilabel:`Cancelado` na coluna :guilabel:`Status`, na" " extremidade direita das linhas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/calls_for_tenders.rst:266 msgid "" "Now that all product quantities have been ordered, the purchase process can " "be followed, and continued to completion, until the products are received " "into the warehouse." msgstr "" "Agora que todas as quantidades de produtos foram pedidas, é possível " "continuar o processo de compra até a conclusão, quando os produtos forem " "recebidos no depósito." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:15 msgid "Bill control policies" msgstr "Políticas de controle de faturas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:5 msgid "" "In Odoo, the *bill control* policy determines the quantities billed by " "vendors on every purchase order, for ordered or received quantities. The " "policy selected in the settings will act as the default value and will be " "applied to any new product created." msgstr "" "No Odoo, a política de *controle de fatura* determina as quantidades " "cobradas pelos fornecedores em cada pedido de compra, sejam elas quantidades" " solicitadas ou recebidas. A política selecionada nas configurações " "funcionará como o valor padrão e será aplicada a qualquer novo produto " "criado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:12 msgid "" "To view the default bill control policy and make changes, go to " ":menuselection:`Purchase --> Configuration --> Settings`, and scroll down to" " the :guilabel:`Invoicing` section. Here, there are the two :guilabel:`Bill " "Control` policy options: :guilabel:`Ordered quantities` and " ":guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "Para visualizar a política padrão de controle de faturas e fazer alterações," " vá para :menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições` e role " "para baixo até a seção :guilabel:`Faturamento`. Aqui, há duas opções de " "política de :guilabel:`Controle de fatura`: :guilabel:`Quantidades " "solicitadas` e :guilabel:`Quantidades recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:17 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:28 msgid "" "The policy selected will be the default for any new product created. The " "definition of each policy is as follows:" msgstr "" "A política selecionada será a padrão para qualquer novo produto criado. A " "definição de cada política é a seguinte:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:20 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:31 msgid "" ":guilabel:`Ordered quantities`: creates a vendor bill as soon as a purchase " "order is confirmed. The products and quantities in the purchase order are " "used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Quantidades solicitadas`: cria uma fatura de fornecedor assim que" " um pedido de compra é confirmado. Os produtos e as quantidades no pedido de" " compra são usados para gerar uma fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is created only *after* part of the " "total order has been received. The products and quantities *received* are " "used to generate a draft bill. An error message will appear if creation of a" " vendor bill is attempted without receiving anything." msgstr "" "guilabel:`Quantidades recebidas`: a fatura é criada somente *depois* de " "parte do pedido total ter sido recebida. Os produtos e as quantidades " "*recebidas* são usadas para gerar uma fatura provisória. Uma mensagem de " "erro será exibida se houver tentativa de criação de uma fatura de fornecedor" " sem nada ter sido recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Bill control policy draft bill error message." msgstr "" "Mensagem de erro da política de controle de fatura na fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:31 msgid "" "If one or two products need a different control policy, the default bill " "control setting can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab " "in a product's template and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Se um ou dois produtos precisarem de uma política de controle diferente, a " "configuração padrão de controle de faturas poderá ser substituída acessando " "a aba :guilabel:`Compra` no modelo de um produto e modificando o campo " ":guilabel:`Política de controle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Example flow: Ordered quantities" msgstr "Exemplo de fluxo: Quantidades solicitadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:38 msgid "" "To complete an example workflow using the *ordered quantities* bill control " "policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Ordered quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Para ter um exemplo de fluxo de trabalho com a política de controle de " "fatura de *quantidades solicitadas*, primeiro vá para " ":menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições`, role para baixo " "até a seção :guilabel:`Faturamento` e selecione :guilabel:`Quantidades " "solicitadas`. Em seguida, :guilabel:`Salvar` alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:42 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click " ":guilabel:`Create Bill`. Since the policy is set to *ordered quantities*, " "the draft bill can be confirmed as soon as it is created, without any " "products actually being received." msgstr "" "No aplicativo :guilabel:`Compras`, crie uma nova :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)`. Preencha as informações no formulário de cotação, adicione " "produtos às linhas da fatura e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Em " "seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Como a política está definida " "como *quantidades solicitadas*, a fatura provisória pode ser confirmada " "assim que for criada, sem que nenhum produto seja de fato recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:48 msgid "Example flow: Received quantities" msgstr "Exemplo de fluxo: Quantidades recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:50 msgid "" "To complete an example workflow using the *received quantities* bill control" " policy, first go to :menuselection:`Purchase --> Configuration --> " "Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section, and select " ":guilabel:`Received quantities`. Then, :guilabel:`Save` changes." msgstr "" "Para ter um exemplo de fluxo de trabalho com a política de controle de " "fatura de *quantidades recebidas*, primeiro vá para :menuselection:`Compras " "--> Configuração --> Definições`, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Faturamento` e selecione :guilabel:`Quantidades recebidas`. Em " "seguida, :guilabel:`Salvar` alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Purchase` app, create a new :abbr:`RFQ (Request for " "Quotation)`. Fill out the information on the quotation form, add products to" " the invoice lines, and click :guilabel:`Confirm Order`. Then, click on the " ":guilabel:`Receipt smart button`. Set the quantities in the :guilabel:`Done`" " column to match the quantities in the :guilabel:`Demand` column, and " ":guilabel:`Validate` the changes. Then, in the purchase order, click " ":guilabel:`Create Bill` and :guilabel:`Confirm`. Since the policy is set to " "*received quantities*, the draft bill can be confirmed *only* when at least " "some of the quantities are received." msgstr "" "No aplicativo :guilabel:`Compras`, crie uma nova :abbr:`SDC (solicitação de " "cotação)`. Preencha as informações no formulário de cotação, adicione " "produtos às linhas da fatura e clique em :guilabel:`Confirmar pedido`. Em " "seguida, clique no :guilabel:`botão inteligente de recebimento`. Defina as " "quantidades na coluna :guilabel:`Concluído` para que correspondam às " "quantidades na coluna :guilabel:`Demanda` e :guilabel:`valide` as " "alterações. Em seguida, no pedido de compra, clique em :guilabel:`Criar " "fatura` e :guilabel:`Confirmar`. Como a política está definida como " "*quantidades recebidas*, a fatura provisória pode ser confirmada *somente* " "quando pelo menos uma parte da quantidade for recebida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:63 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:46 msgid "3-way matching" msgstr "Combinação em 3 vias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:65 msgid "" "Activating :guilabel:`3-way matching` ensures that vendor bills are only " "paid once some or all of the products included in the purchase order have " "actually been received. To activate it, go to :menuselection:`Purchase --> " "Configuration --> Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section. Then, click :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`." msgstr "" "A ativação de :guilabel:`correspondência de 3 vias` garante que as faturas " "do fornecedor sejam pagas somente quando alguns ou todos os produtos " "incluídos no pedido de compra tiverem sido realmente recebidos. Para ativá-" "la, vá para :menuselection:`Compras --> Configuração --> Definições` e role " "para baixo até a seção :guilabel:`Faturamento`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`correspondência de 3 vias: compras, recebimentos e faturas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:72 msgid "" "3-way matching is *only* intended to work when the bill control policy is " "set to *received quantities*." msgstr "" "A correspondência de 3 vias deve ser usada *somente* quando a política de " "controle de faturas estiver definida como *quantidades recebidas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:76 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" msgstr "Pagar contas de fornecedores com correspondência de 3 vias" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:78 msgid "" "When :guilabel:`3-way matching` is activated, vendor bills will display the " ":guilabel:`Should Be Paid` field under the :guilabel:`Other Info` tab. When " "a new vendor bill is created, the field will be set to :guilabel:`Yes`, " "since a bill can't be created until at least some of the products included " "in a purchase order have been received." msgstr "" "Quando a :guilabel:`correspondência de 3 vias` estiver ativada, as faturas " "do fornecedor exibirão o campo :guilabel:`Deve ser pago` na aba " ":guilabel:`Outras informações`. Quando uma nova fatura de fornecedor for " "criada, o campo será definido como :guilabel:`Sim`, já que uma fatura não " "pode ser criada até que pelo menos alguns dos produtos incluídos em um " "pedido de compra tenham sido recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Draft bill should be paid field status." msgstr "A fatura provisória com \"Deve ser pago\" no status do campo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:88 msgid "" "If the total quantity of products from a purchase order has not been " "received, Odoo only includes the products that *have* been received in the " "draft vendor bill." msgstr "" "Se a quantidade total de produtos de um pedido de compra não tiver sido " "recebida, o Odoo incluirá apenas os produtos que *foram* recebidas na fatura" " provisória do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:91 msgid "" "Draft bills can be edited to increase the billed quantity, change the price " "of the products in the bill, and add additional products to the bill. If " "this is done, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be set to " ":guilabel:`Exception`. This means that Odoo notices the discrepancy, but " "doesn't block the changes or display an error message, since there might be " "a valid reason for making changes to the draft bill." msgstr "" "As faturas provisórias podem ser editadas para aumentar a quantidade " "faturada, alterar o preço dos produtos na fatura e adicionar outros produtos" " à fatura. Se isso for feito, o status do campo :guilabel:`Deve ser pago` " "será definido como :guilabel:`Exceção`. Isso significa que o Odoo percebe a " "discrepância, mas não bloqueia as alterações nem exibe uma mensagem de erro," " pois pode haver um motivo válido para fazer alterações no rascunho da " "fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:97 msgid "" "Once payment has been registered for a vendor bill and displays the green " ":guilabel:`Paid` banner, the :guilabel:`Should Be Paid` field status will be" " set to :guilabel:`No`." msgstr "" "Depois que o pagamento tiver sido registrado para uma fatura de fornecedor e" " exibir o banner verde :guilabel:`Pago`, o status do campo :guilabel:`Deve " "ser pago` será definido como :guilabel:`Não`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Should Be Paid` status on bills is set automatically by Odoo." " However, the status can be changed manually by clicking the field's drop-" "down menu inside the :guilabel:`Other Info` tab." msgstr "" "O status :guilabel:`Deve ser pago` dos boletos é definido automaticamente " "pelo Odoo. No entanto, o status pode ser alterado manualmente clicando no " "menu suspenso do campo dentro da aba :guilabel:`Outras informações`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:106 msgid "View a purchase order's billing status" msgstr "Visualizar o status de faturamento de um pedido de compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:108 msgid "" "When a purchase order is confirmed, its :guilabel:`Billing Status` can be " "viewed under the :guilabel:`Other Information` tab on the purchase order " "form." msgstr "" "Quando um pedido de compra é confirmado, seu :guilabel:`Status do " "faturamento` pode ser visualizado na aba :guilabel:`Outras informações` do " "formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst-1 msgid "Purchase order billing status." msgstr "Status de faturamento do pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:115 msgid "" "Below is a list of the different statuses that a :guilabel:`Billing Status` " "could appear as and when they are displayed, depending on the bill control " "policy used." msgstr "" "Abaixo está uma lista dos diferentes status em que o :guilabel:`faturamento`" " pode estar e quando eles são exibidos, dependendo da política de controle " "de faturas usada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid ":guilabel:`Billing Status`" msgstr ":guilabel:`Status do faturamento`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:119 msgid "**Conditions**" msgstr "**Condições**" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On received quantities*" msgstr "*Em quantidades recebidas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:121 msgid "*On ordered quantities*" msgstr "*Em quantidades solicitadas*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid ":guilabel:`Nothing to Bill`" msgstr ":guilabel:`Nada para faturar`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "PO confirmed; no products received" msgstr "PC confirmado; nenhum produto recebido" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "*Not applicable*" msgstr "*Não aplicável*" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid ":guilabel:`Waiting Bills`" msgstr ":guilabel:`Faturas em espera`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "All/some products received; bill not created" msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; fatura não criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:125 msgid "PO confirmed" msgstr "PC confirmado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid ":guilabel:`Fully Billed`" msgstr ":guilabel:`Totalmente faturado`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "All/some products received; draft bill created" msgstr "Todos/alguns produtos recebidos; fatura provisória criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:127 msgid "Draft bill created" msgstr "Fatura provisória criada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:3 msgid "Manage vendor bills" msgstr "Gerenciar faturas de fornecedores" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:7 msgid "" "A *vendor bill* is an invoice received for products and/or services that a " "company purchases from a vendor. Vendor bills record payables as they arrive" " from vendors, and can include amounts owed for the goods and/or services " "purchased, sales taxes, freight and delivery charges, and more." msgstr "" "Uma *fatura de fornecedor* é uma fatura recebida por produtos e/ou serviços " "que uma empresa compra de um fornecedor. As faturas de fornecedores " "registram as contas a pagar à medida que chegam dos fornecedores e podem " "incluir valores devidos pelos bens e/ou serviços adquiridos, impostos sobre " "vendas, taxas de frete e entrega e muito mais." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:11 msgid "" "In Odoo, a vendor bill can be created at different points in the purchasing " "process, depending on the *bill control* policy chosen in the *Purchase* app" " settings." msgstr "" "No Odoo, uma fatura de fornecedor pode ser criada em diferentes pontos do " "processo de compra, dependendo da política de *controle de fatura* escolhida" " nas configurações do aplicativo *Compras*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:17 msgid "" "To view and edit the default bill control policy and make changes to it, go " "to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> Settings`, and scroll " "down to the :guilabel:`Invoicing` section." msgstr "" "Para visualizar e editar a política padrão de controle de faturas e fazer " "alterações nela, vá para :menuselection:`app Compras --> Configuração --> " "Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Faturamento`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:21 msgid "" "Here, there are two :guilabel:`Bill Control` policy options: " ":guilabel:`Ordered quantities` and :guilabel:`Received quantities`. After a " "policy is selected, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Aqui, há duas opções de política de :guilabel:`controle de fatura`: " ":guilabel:`Quantidades solicitadas` e :guilabel:`Quantidades recebidas`. " "Depois que uma política for selecionada, clique em :guilabel:`Salvar` para " "gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Bill control policies in purchase app settings." msgstr "" "Políticas de controle de fatura nas definições do aplicativo de compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Received quantities`: a bill is only created **after** part of " "the total order has been received. The products and quantities **received** " "are used to generate a draft bill." msgstr "" ":guilabel:`Quantidades recebidas`: faturas só são criadas **depois** de " "parte do pedido total ter sido recebida. Os produtos e as quantidades " "**recebidas** são usados para gerar uma fatura provisória." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:37 msgid "" "If a product needs a different control policy, the default bill control " "policy can be overridden by going to the :guilabel:`Purchase` tab in a " "product's template, and modifying its :guilabel:`Control Policy` field." msgstr "" "Se um produto precisar de uma política de controle diferente, a política " "padrão de controle de faturas poderá ser substituída acessando a aba " ":guilabel:`Compra` no modelo de um produto e modificando o campo " ":guilabel:`Política de controle`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Control policy field on product form." msgstr "Campo de política de controle no formulário do produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:48 msgid "" "*3-way matching* ensures vendor bills are only paid once some (or all) of " "the products included in the purchase order have actually been received." msgstr "" "A *correspondência de 3 vias* garante que as contas do fornecedor sejam " "pagas somente quando alguns (ou todos) dos produtos incluídos no pedido de " "compra forem de fato recebidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:51 msgid "" "To activate it, go to :menuselection:`Purchase app --> Configuration --> " "Settings`, and scroll down to the :guilabel:`Invoicing` section. Then, check" " the box next to :guilabel:`3-way matching: purchases, receptions, and " "bills`, and click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para ativá-lo, vá para :menuselection:`app Compras --> Configuração --> " "Definições` e role para baixo até a seção :guilabel:`Faturamento`. Em " "seguida, marque a caixa ao lado de :guilabel:`Correspondência de 3 vias: " "compras, recebimentos e faturas` e clique em :guilabel:`Salvar` para gravar " "as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:56 msgid "" ":guilabel:`3-way matching` is **only** intended to work with the " ":guilabel:`Bill Control` policy set to :guilabel:`Received quantities`." msgstr "" "A :guilabel:`correspondência de 3 vias` deve ser usada **somente** com a " "política de :guilabel:`controle de faturas` definida como " ":guilabel:`Quantidades recebidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Activated three-way matching feature in purchase settings." msgstr "" "Recurso de correspondência de 3 vias ativada nas configurações de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:64 msgid "Create and manage vendor bills on receipts" msgstr "Criar e gerenciar faturas de fornecedores em recebimentos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:66 msgid "" "When products are received into a company's warehouse, receipts are created." " Once the company processes the received quantities, they can choose to " "create a vendor bill directly from the warehouse receipt form. Depending on " "the bill control policy chosen in the settings, vendor bill creation is " "completed at different steps of the procurement process." msgstr "" "Quando os produtos são recebidos no armazém de uma empresa, são criados " "recebimentos. Depois que a empresa processa as quantidades recebidas, ela " "pode optar por criar uma fatura de fornecedor diretamente do formulário de " "recibo do armazém. Dependendo da política de controle de faturas escolhida " "nas configurações, a criação da fatura do fornecedor é concluída em " "diferentes etapas do processo de aquisição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:72 msgid "With the bill control policy set to ordered quantities" msgstr "" "Com a política de controle de faturas definida para quantidades pedidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:74 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *ordered quantities*" " bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app --> " "Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Ordered quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para criar e gerenciar faturas de fornecedores em recebimentos usando a " "política de controle de faturas *quantidades solicitadas*, primeiro vá para " ":menuselection:`app Compras --> Configuração --> Definições`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturamento` e selecione :guilabel:`Quantidades" " solicitadas` em :guilabel:`Controle de fatura`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:79 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new request for quotation (RFQ). Doing so reveals a blank " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em " ":guilabel:`Criar` para criar uma nova solicitação de cotação (SDC). Isso " "revela um formulário detalhado de :abbr:`SDC` em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:82 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:144 msgid "" "On the blank detail form, add a vendor to the :abbr:`RFQ (request for " "quotation)` in the :guilabel:`Vendor` field, and add products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "No formulário de detalhes em branco, adicione um fornecedor à :abbr:`SDC` no" " campo :guilabel:`Fornecedor` e adicione produtos às linhas de " ":guilabel:`Produto` clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:86 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:148 msgid "" "Then, confirm the :abbr:`RFQ (request for quotation)` by clicking the " ":guilabel:`Confirm Order` button above the detail form. Doing so turns the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` into a purchase order." msgstr "" "Em seguida, confirme a :abbr:`SDC` clicando no botão :guilabel:`Confirmar " "pedido` acima do formulário de detalhes. Isso transforma a :abbr:`SDC` em um" " pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:90 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a vendor bill for " "the purchase order." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Criar fatura` para criar uma fatura " "de fornecedor para o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:92 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Create Bill` button reveals the :guilabel:`Draft " "Bill` page for the purchase order." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Criar fatura` abre a página :guilabel:`Fatura " "provisória` para o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:95 msgid "" "On the :guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button to modify " "the bill, and add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field. If needed," " add additional products to the :guilabel:`Product` lines by clicking " ":guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Invoice Lines` tab." msgstr "" "Na :guilabel:`Fatura provisória`, clique no botão :guilabel:`Editar` para " "modificar a fatura e adicione uma data no campo :guilabel:`Data da fatura`. " "Se necessário, adicione produtos às linhas de :guilabel:`Produto` clicando " "em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba :guilabel:`Linhas da fatura`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:99 msgid "" "Next, confirm the bill by clicking the :guilabel:`Confirm` button on the " ":guilabel:`Draft Bill` page." msgstr "" "Em seguida, confirme a fatura clicando no botão :guilabel:`Confirmar` na " "página :guilabel:`Fatura provisória`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:103 msgid "" "Since the bill control policy is set to *ordered quantities*, the draft bill" " can be confirmed as soon as it is created, before any products have been " "received." msgstr "" "Como a política de controle de faturas está definida como *quantidades " "solicitadas*, o rascunho da fatura pode ser confirmado assim que for criado," " antes que qualquer produto tenha sido recebido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:179 msgid "" "On the new :guilabel:`Vendor Bill`, add a :guilabel:`Bill Reference` number," " which can be used to match the bill with additional documents (such as the " ":abbr:`PO (purchase order)`). Then, click :menuselection:`Confirm --> " "Register Payment`. Doing so causes a pop-up to appear, wherein a payment " ":guilabel:`Journal` can be chosen; a :guilabel:`Payment Method` selected; " "and a :guilabel:`Recipient Bank Account` can be selected from a drop-down " "menu." msgstr "" "Na nova :guilabel:`Fatura do fornecedor`, adicione um número de " ":guilabel:`Referência da fatura`, que pode ser usado para combinar a fatura " "com documentos adicionais (como o :abbr:`pedido de compra`). Em seguida, " "clique em :menuselection:`Confirmar --> Registrar pagamento`. Isso faz com " "que apareça uma janela pop-up, na qual podem ser selecionados um " ":guilabel:`Diário` de pagamento, um :guilabel:`Método de pagamento` e uma " ":guilabel:`Conta bancária de destino` no menu suspenso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:112 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the " ":guilabel:`Vendor Bill`. Doing so causes a green :guilabel:`In Payment` " "banner to display on the :abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Além disso, o :guilabel:`valor`, a :guilabel:`data de pagamento` e a " ":guilabel:`nota` (:dfn:`número de referência`) da fatura podem ser alterados" " nessa janela pop-up. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar " "pagamento` para concluir a criação da :guilabel:`Fatura do fornecedor`. Isso" " faz com que um banner verde :guilabel:`Em pagamento` seja exibido no " "formulário :abbr:`SDC`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Vendor bill form for ordered quantities control policy." msgstr "" "Formulário de fatura do fornecedor para a política de controle de " "quantidades solicitadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:122 msgid "" "Each vendor bill provides the option to either :guilabel:`Add Credit Note` " "or :guilabel:`Add Debit Note`. A *credit note* is typically issued when a " "vendor or supplier of goods get some quantity of products back from the " "customer to whom they were sold, while *debit notes* are reserved for goods " "returned from the customer/buyer to the vendor or supplier." msgstr "" "Cada fatura de fornecedor oferece a opção de :guilabel:`Adicionar nota de " "crédito` ou :guilabel:`Adicionar nota de débito`. Uma *nota de crédito* é " "normalmente emitida quando um vendedor ou fornecedor de mercadorias recebe " "alguma quantidade de produtos de volta do cliente a quem foram vendidos, " "enquanto as *notas de débito* são reservadas para mercadorias devolvidas " "pelo cliente/comprador ao vendedor ou fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:128 msgid "With the bill control policy set to received quantities" msgstr "" "Com a política de controle de faturas definida para quantidades recebidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:131 msgid "" "If the creation of a vendor bill is attempted without receiving any " "quantities of a product (while using the *received quantities* bill control " "policy), an error message appears, and settings must be changed before " "proceeding." msgstr "" "A tentativa de criação de uma fatura de fornecedor sem receber nenhuma " "quantidade de um produto (ao usar a política de controle de faturas " "*quantidades recebidas*) exibe uma mensagem de erro e as configurações " "deverão ser alteradas antes de prosseguir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:135 msgid "" "To create and manage vendor bills on receipts using the *received " "quantities* bill control policy, first go to :menuselection:`Purchase app " "--> Configuration --> Settings`, scroll down to the :guilabel:`Invoicing` " "section, and select :guilabel:`Received quantities` under :guilabel:`Bill " "Control`. Then, click :guilabel:`Save` to save changes." msgstr "" "Para criar e gerenciar faturas de fornecedores em recebimentos usando a " "política de controle de faturas *quantidades recebidas*, primeiro vá para " ":menuselection:`app Compras --> Configuração --> Definições`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Faturamento` e selecione :guilabel:`Quantidades" " recebidas` em :guilabel:`Controle de fatura`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` para gravar as alterações." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:140 msgid "" "Next, go to the :menuselection:`Purchase` app, and click :guilabel:`Create` " "to create a new :abbr:`RFQ (request for quotation)`. Doing so reveals a " "blank :abbr:`RFQ (request for quotation)` detail form." msgstr "" "Em seguida, vá para o aplicativo :menuselection:`Compras` e clique em " ":guilabel:`Criar` para criar uma nova :abbr:`SDC`. Isso revela um formulário" " detalhado de :abbr:`SDC` em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:152 msgid "" "Finally, click the :guilabel:`Create Bill` button to create a bill for the " "purchase order." msgstr "" "Por fim, clique no botão :guilabel:`Criar fatura` para criar uma fatura para" " o pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:155 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create Bill` before any products have been received will" " cause a :guilabel:`User Error` pop-up to appear. The :guilabel:`Purchase " "Order` requires the receipt of at least partial quantity of the items " "included on the order to create a vendor bill." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar fatura` antes que qualquer produto tenha sido " "recebido fará com que uma janela pop-up :guilabel:`Erro de usuário` seja " "exibida. O :guilabel:`Pedido de compra` requer o recebimento de pelo menos " "uma quantidade parcial dos itens incluídos no pedido para criar uma fatura " "do fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "User error pop-up for received quantities control policy." msgstr "" "Pop-up de erro do usuário da política de controle de quantidades recebidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:163 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Receipt` smart button to view the warehouse " "receipt form." msgstr "" "Em seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Recebimento` para " "visualizar o formulário de recibo do armazém." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:165 msgid "" "On the warehouse receipt form, click :menuselection:`Validate --> Apply` to " "mark the :guilabel:`Done` quantities. Then, navigate back to the " ":menuselection:`Purchase Order` (via the breadcrumbs), and click the " ":guilabel:`Create Bill` button on the purchase order form." msgstr "" "No formulário de recebimento do armazém, clique em :menuselection:`Validar " "--> Aplicar` para marcar as quantidades como :guilabel:`concluídas`. Em " "seguida, navegue de volta para o :menuselection:`pedido de compra` (pela " "trilha de navegação) e clique no botão :guilabel:`Criar fatura` no " "formulário de pedido de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:169 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Draft Bill` for the purchase order. On the " ":guilabel:`Draft Bill`, click the :guilabel:`Edit` button, and add a " ":guilabel:`Bill Date`. If needed, add additional products to the " ":guilabel:`Product` lines by clicking :guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Ao fazer isso, você verá a :guilabel:`Fatura provisória` do pedido de " "compra. Na :guilabel:`fatura provisória`, clique no botão :guilabel:`Editar`" " e adicione uma :guilabel:`Data da fatura`. Se necessário, adicione produtos" " às linhas de :guilabel:`Produto` clicando em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:173 msgid "" "Next, click the :guilabel:`Confirm` button to confirm the :guilabel:`Draft " "Bill`." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Confirmar` para confirmar a " ":guilabel:`fatura provisória`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:176 msgid "" "Since the bill control policy is set to *received quantities*, the draft " "bill can **only** be confirmed when at least some of the quantities are " "received." msgstr "" "Como a política de controle de faturas está definida como *quantidades " "recebidas*, a fatura provisória pode ser confirmada **somente** quando pelo " "menos uma parte da quantidade for recebida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:185 msgid "" "Additionally, the bill :guilabel:`Amount`, :guilabel:`Payment Date`, and " ":guilabel:`Memo` (:dfn:`Reference Number`) can be changed from this pop-up. " "Once ready, click :guilabel:`Create Payment` to finish creating the vendor " "bill. Doing so causes a green **In Payment** banner to display on the " ":abbr:`RFQ (request for quotation)` form." msgstr "" "Além disso, :guilabel:`valor`, a :guilabel:`data de pagamento` e a " ":guilabel:`nota` (:dfn:número de referência`) da fatura podem ser alterados " "nessa janela pop-up. Quando estiver pronto, clique em :guilabel:`Criar " "pagamento` para concluir a criação da fatura do fornecedor. Isso faz com que" " um banner verde **Em pagamento** seja exibido no formulário :abbr:`SDC " "(solicitação de cotação)`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:191 msgid "Create and manage vendor bills in Accounting" msgstr "Criar e gerenciar faturas de fornecedores no app Financeiro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:193 msgid "" "Vendor bills can also be created directly from the *Accounting* app, " "**without** having to create a purchase order first. To do this, go to " ":menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`, and click " ":guilabel:`Create`. Doing so reveals a blank vendor bill detail form." msgstr "" "As faturas do fornecedor também podem ser criadas diretamente no aplicativo " "*Financeirro*, **sem** precisar criar um pedido de compra primeiro. Para " "fazer isso, vá para :menuselection:`app Financeiro --> Fornecedores --> " "Faturas` e clique em :guilabel:`Criar`. Ao fazer isso, você verá um " "formulário de detalhes da fatura do fornecedor em branco." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:197 msgid "" "On this blank vendor bill detail form, add a vendor in the " ":guilabel:`Vendor` field, and add products to the :guilabel:`Product` lines " "(under the :guilabel:`Invoice Lines` tab), by clicking :guilabel:`Add a " "line`. Then, add a bill date in the :guilabel:`Bill Date` field, and any " "other necessary information. Finally, click :guilabel:`Confirm` to confirm " "the bill." msgstr "" "Nesse formulário em branco de fatura do fornecedor, adicione um fornecedor " "no campo :guilabel:`Fornecedor` e adicione produtos às linhas de " ":guilabel:`Produto` (na aba :guilabel:`Linhas da fatura`), clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, adicione uma data no campo " ":guilabel:`Data da fatura` e qualquer outra informação necessária. Por fim, " "clique em :guilabel:`Confirmar` para confirmar a fatura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:202 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Journal Items` tab to view (or change) the " ":guilabel:`Account` journals that were populated based on the configuration " "on the corresponding :guilabel:`Vendor` and :guilabel:`Product` forms." msgstr "" "A partir daí, clique na aba :guilabel:`Itens de diário` para visualizar (ou " "alterar) os diários da :guilabel:`conta` que foram preenchidos com base na " "configuração dos formulários correspondentes de :guilabel:`Fornecedor` e " ":guilabel:`Produto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:206 msgid "" "Then, click :guilabel:`Add Credit Note` or :guilabel:`Add Debit Note` to add" " credit or debit notes to the bill. Or, add a :guilabel:`Bill Reference` " "number (while in :guilabel:`Edit` mode)." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar nota de crédito` ou " ":guilabel:`Adicionar nota de débito` para adicioná-las à fatura. Ou, " "adicione um número de :guilabel:`Referência da fatura` (enquanto estiver no " "modo :guilabel:`Editar`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:209 msgid "" "Then, when ready, click :menuselection:`Register Payment --> Create Payment`" " to complete the :guilabel:`Vendor Bill`." msgstr "" "Em seguida, quando estiver pronto, clique em :menuselection:`Registrar " "pagamento --> Criar pagamento` para concluir a :guilabel:`Fatura do " "fornecedor`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:213 msgid "" "To tie the draft bill to an existing purchase order, click the drop-down " "menu next to :guilabel:`Auto-Complete`, and select a :abbr:`PO (purchase " "order)` from the menu. The bill will auto-populate with the information from" " the :abbr:`PO (purchase order)`." msgstr "" "Para vincular a fatura provisória a um pedido de compra existente, clique no" " menu suspenso ao lado de :guilabel:`Preenchimento automático` e selecione " "um :abbr:`PC (pedido de compra)` no menu. A fatura será preenchida " "automaticamente com as informações do :abbr:`PC`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:0 msgid "Auto-complete drop-down list on draft vendor bill." msgstr "" "Lista suspensa de preenchimento automático na fatura provisória do " "fornecedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:222 msgid "Batch billing" msgstr "Faturamento em lote" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:224 msgid "" "Vendor bills can be processed and managed in batches in the *Accounting* " "app." msgstr "" "As faturas do fornecedor podem ser processadas e gerenciadas em lotes no " "aplicativo *Financeiro*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:226 msgid "" "To do this, go to :menuselection:`Accounting app --> Vendors --> Bills`. " "Then, click the :guilabel:`checkbox` at the top left of the page, beside the" " :guilabel:`Number` column, under the :guilabel:`Create` button. This " "selects all existing vendor bills with a :guilabel:`Posted` or " ":guilabel:`Draft` :guilabel:`Status`." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`app Financeiro --> Fornecedores -->" " Faturas`. Em seguida, clique na :guilabel:`caixa de seleção` no canto " "superior esquerdo da página, ao lado da coluna :guilabel:`Número`, abaixo do" " botão :guilabel:`Criar`. Isso seleciona todas as faturas de fornecedores " "existentes com :guilabel:`status` :guilabel:`Lançado` ou " ":guilabel:`Provisório`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:231 msgid "" "From here, click the :guilabel:`Action` gear icon to export, delete, or send" " & print the bills; click the :guilabel:`Print` icon to print the invoices " "or bills; or click :guilabel:`Register Payment` to create and process " "payments for multiple vendor bills at once." msgstr "" "A partir daqui, clique no ícone de engrenagem :guilabel:`Ação` para " "exportar, excluir ou enviar e imprimir as faturas; clique no ícone " ":guilabel:`Imprimir` para imprimir as faturas ou contas; ou clique em " ":guilabel:`Registrar pagamento` para criar e processar pagamentos para " "várias faturas de fornecedores de uma só vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:235 msgid "" "When :guilabel:`Register Payment` is selected, a pop-up appears. In this " "pop-up window, select the appropriate journal in the :guilabel:`Journal` " "field, choose a payment date in the :guilabel:`Payment Date` field, and " "choose a :guilabel:`Payment Method`. There is also the option to " ":guilabel:`Group Payments` on this pop-up, as well." msgstr "" "Quando :guilabel:`Registrar pagamento` é selecionado, uma janela pop-up é " "exibida. Nessa janela pop-up, selecione o diário apropriado no campo " ":guilabel:`Diário`, escolha uma data de pagamento no campo :guilabel:`Data " "de pagamento` e escolha um :guilabel:`Método de pagamento`. Também há a " "opção de :guilabel:`Agrupar pagamentos` nesse pop-up." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:240 msgid "" "When ready, click the :guilabel:`Create Payment` button, which creates a " "list of journal entries on a separate page. This list of journal entries are" " all tied to their appropriate vendor bills." msgstr "" "Quando estiver pronto, clique no botão :guilabel:`Criar pagamento`, que cria" " uma lista de lançamentos contábeis em uma página separada. Essa lista de " "lançamentos contábeis está vinculada às contas de fornecedor apropriadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst-1 msgid "Batch billing register payment pop-up." msgstr "Pop-up \"Registrar pagamento\" de faturamento em lote." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:248 msgid "" "The :guilabel:`Register Payment` option for vendor bills in batches will " "only work for journal entries whose :guilabel:`Status` is set to " ":guilabel:`Posted`." msgstr "" "A opção :guilabel:`Registrar pagamento` para contas de fornecedores em lotes" " só funcionará para lançamentos contábeis manuais cujo :guilabel:`Status` " "esteja definido como :guilabel:`Lançado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:252 msgid "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" msgstr "" ":doc:`/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:3 msgid "Configure reordering rules" msgstr "Configurar regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:5 msgid "" "For certain products, it is necessary to ensure that there is always a " "minimum amount available on hand at any given time. By adding a reordering " "rule to a product, it is possible to automate the reordering process so that" " a purchase order is automatically created whenever the amount on hand falls" " below a set threshold." msgstr "" "Para determinados produtos, é necessário garantir que haja sempre uma " "quantidade mínima disponível em um determinado momento. Ao adicionar uma " "regra de reposição a um produto, é possível automatizar o processo de " "reposição para que um pedido de compra seja criado automaticamente sempre " "que a quantidade disponível cair abaixo de um limite definido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:11 msgid "The *Inventory* module must be installed to use reordering rules." msgstr "" "O módulo *Inventário* deve ser instalado para usar as regras de " "reordenamento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:14 msgid "Configure products for reordering" msgstr "Configurar produtos para reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:16 msgid "" "Products must be configured in a specific way before a reordering rule can " "be added to them." msgstr "" "Os produtos devem ser configurados de uma maneira específica antes que uma " "regra de reposição possa ser adicionada a eles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:18 msgid "" "Starting from the :menuselection:`Inventory`, " ":menuselection:`Manufacturing`, :menuselection:`Purchase`, or " ":menuselection:`Sales` module, navigate to :menuselection:`Products --> " "Products` and then click :guilabel:`Create` to make a new product. " "Alternatively, find a product that already exists in the database and click " "into it's product form." msgstr "" "A partir do módulo :menuselection:`Inventário`, :menuselection:`Fabricação`," " :menuselection:`Compras` ou :menuselection:`Vendas`, navegue até " ":menuselection:`Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Criar` para " "criar um novo produto. Como alternativa, localize um produto que já exista " "na base de dados e clique em seu formulário de produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:23 msgid "" "Next, on the product form, enable reordering by checking the :guilabel:`Can " "be Purchased` option underneathe the :guilabel:`Product Name` field. " "Finally, set the :guilabel:`Product Type` to `Storable Product` under the " ":guilabel:`General Information` tab." msgstr "" "Em seguida, no formulário do produto, ative a reposição marcando a opção " ":guilabel:`Pode ser comprado` abaixo do campo :guilabel:`Nome do produto`. " "Por fim, defina o :guilabel:`tipo de produto` como `Produto armazenável` na " "aba :guilabel:`Informações gerais`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure a product for reordering in Odoo." msgstr "Configurar um produto para reposição no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:32 msgid "Add a reordering rule to a product" msgstr "Adicionar uma regra de reposição a um produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:34 msgid "" "After properly configuring a product, a reordering rule can be added to it " "by selecting the now visible :guilabel:`Reordering Rules` tab at the top of " "that product's form, and then clicking :guilabel:`Create` on the " ":guilabel:`Reordering Rules` dashboard." msgstr "" "Depois de configurar adequadamente um produto, uma regra de reposição pode " "ser adicionada a ele selecionando a aba :guilabel:`Regras de reposição`, " "agora visível, na parte superior do formulário desse produto e, em seguida, " "clicando em :guilabel:`Criar` no painel :guilabel:`Regras de reposição`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Access reordering rules for a product from the product page in Odoo." msgstr "" "Acesse as regras de reposição de um produto na página do produto no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:42 msgid "" "Once created, the reordering rule can be configured to generate purchase " "orders automatically by defining the following fields:" msgstr "" "Depois de criada, a regra de reposição pode ser configurada para gerar " "pedidos de compra automaticamente, definindo os seguintes campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Location` specifies where the ordered quantities should be stored" " once they are received and entered into stock." msgstr "" ":guilabel:`Local` especifica onde as quantidades solicitadas devem ser " "armazenadas depois de serem recebidas e inseridas no estoque." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Min Quantity` sets the lower threshold for the reordering rule " "while :guilabel:`Max Quantity` sets the upper threshold. If the stock on " "hand falls below the minimum quantity, a new purchase order will be created " "to replenish it up to the maximum quantity." msgstr "" "A :guilabel:`Quantidade mín.` define o limite inferior para a regra de " "reposição, enquanto a :guilabel:`Quantidade máx.` define o limite superior. " "Se o estoque disponível ficar abaixo da quantidade mínima, um novo pedido de" " compra será criado para reabastecê-lo até a quantidade máxima." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:52 msgid "" "If :guilabel:`Min Quantity` is set to `5` and :guilabel:`Max Quantity` is " "set to `25` and the stock on hand falls to four, a purchase order will be " "created for 21 units of the product." msgstr "" "Se a :guilabel:`quantidade mínima` for definida como `5` e a " ":guilabel:`quantidade máxima` for definida como `25` e o estoque disponível " "diminuir em quatro, será criado um pedido de compra para 21 unidades do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Multiple Quantity` can be configured so that products are only " "ordered in batches of a certain quantity. Depending on the number entered, " "this can result in the creation of a purchase order that would put the " "resulting stock on hand above what is specified in the :guilabel:`Max " "Quantity` field." msgstr "" "É possível configurar a :guilabel:`Quantidade múltipla` para que os produtos" " sejam pedidos apenas em lotes de uma determinada quantidade. Dependendo do " "número inserido, isso pode resultar na criação de um pedido de compra que " "colocaria o estoque resultante em mãos acima do que é especificado no campo " ":guilabel:`Quantidade máx.`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:61 msgid "" "If :guilabel:`Max Quantity` is set to `100` but :guilabel:`Multiple " "Quantity` is set to order the product in batches of `200`, a purchase order " "will be created for 200 units of the product." msgstr "" "Se a :guilabel:`quantidade máxima` for definida como `100`, mas " ":guilabel:`Quantidade múltipla` estiver definido para pedir o produto em " "lotes de `200`, será criado um pedido de compra para 200 unidades do " "produto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:65 msgid "" ":guilabel:`UoM` specifies the unit of measurement by which the quantity will" " be ordered. For discrete products, this should be set to `Units`. However, " "it can also be set to units of measurement like `Volume` or `Weight` for " "non-discrete products like water or bricks." msgstr "" "A :guilabel:`UM` especifica a unidade de medida pela qual a quantidade será " "solicitada. Para produtos discretos, isso deve ser definido como `Unidades`." " No entanto, também pode ser definido como unidades de medida como `Volume` " "ou `Peso` para produtos não discretos, como água ou tijolos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst-1 msgid "Configure the reordering rule in Odoo." msgstr "Configurar a regra de reposição no Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:74 msgid "Manually trigger reordering rules using the scheduler" msgstr "Acionar regras de reposição manualmente com o agendador" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:76 msgid "" "Reordering rules will be automatically triggered by the scheduler, which " "runs once a day by default. To trigger reordering rules manually, navigate " "to :menuselection:`Inventory --> Operations --> Run Scheduler`. On the pop-" "up window, confirm the manual action by clicking :guilabel:`Run Scheduler`." msgstr "" "As regras de reposição serão acionadas automaticamente pelo agendador, que é" " executado uma vez por dia por padrão. Para acionar as regras de reposição " "manualmente, navegue até :menuselection:`Inventário --> Operações --> " "Executar agendados`. Na janela pop-up, confirme a ação manual clicando em " ":guilabel:`Executar agendador`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:82 msgid "" "Manually triggering reordering rules will also trigger any other scheduled " "actions." msgstr "" "O acionamento manual de regras de reposição também acionará quaisquer outras" " ações programadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:85 msgid "Manage reordering rules" msgstr "Gerenciar regras de reposição" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:87 msgid "" "To manage the reordering rules for a single product, navigate to that " "product page's form and select the :guilabel:`Reordering Rules` tab at the " "top of the form." msgstr "" "Para gerenciar as regras de reposição de um único produto, navegue até o " "formulário da página do produto e selecione a aba :guilabel:`Regras de " "reposição` na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/reordering.rst:90 msgid "" "To manage all reordering rules for every product, go to " ":menuselection:`Inventory --> Configuration --> Reordering Rules`. From this" " dashboard, typical bulk actions in Odoo can be performed such as exporting " "data or archiving rules that are no longer needed. As well, the " ":guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group By` or triple-dotted menu on the form " "are available to search for and/or organize the reordering rules as desired." msgstr "" "Para gerenciar todas as regras de reordenamento de cada produto, vá para " ":menuselection:`Inventário --> Configuração --> Regras de reposição`. A " "partir desse painel, é possível executar ações em massa habituais do Odoo, " "como exportar dados ou arquivar regras que não são mais necessárias. Além " "disso, :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` ou o menu de três pontos" " no formulário estão disponíveis para pesquisar e/ou organizar as regras de " "reposição conforme desejado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:3 msgid "Purchase in different units of measure than sales" msgstr "Compra em unidades de medida diferentes da venda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:5 msgid "" "When you purchase a product, it may happen that your vendor uses a different" " unit of measure than you do when you sell it. This can cause confusion " "between sales and purchase representatives. It is also time-consuming to " "convert measures manually every time. With Odoo, you can configure your " "product once and let Odoo handle the conversion." msgstr "" "Quando você compra um produto, pode acontecer de o fornecedor usar uma " "unidade de medida diferente da que você usa quando o vende. Isso pode causar" " confusão entre os representantes de vendas e de compras. Além disso, é " "demorado converter as medidas manualmente todas as vezes. Com o Odoo, você " "pode configurar seu produto uma vez e deixar que o sistema cuide da " "conversão." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:10 msgid "Consider the following examples:" msgstr "Considere os seguintes exemplos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:12 msgid "" "You purchase orange juice from an American vendor, and they use **gallons**." " However, your customers are European and use **liters**." msgstr "" "Você compra suco de laranja de um fornecedor americano e ele usa **galões**." " No entanto, seus clientes são europeus e usam **litros**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:15 msgid "" "You buy curtains from a vendor in the form of **rolls** and you sell pieces " "of the rolls to your customers using **square meters**." msgstr "" "Você compra cortinas de um fornecedor na forma de **rolos** e vende partes " "dos rolos para seus clientes usando **metros quadrados**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:19 msgid "Enable units of measure" msgstr "Habilitar unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:21 msgid "" "Open your Sales app and go to :menuselection:`Configuration --> Settings`. " "Under Product Catalog, enable *Units of Measure*." msgstr "" "Abra o aplicativo Sales e vá para :menuselection:`Configuração --> " "Definições`. No catálogo de produtos, ative *Unidades de medida*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Enable the units of measure option in Odoo Sales" msgstr "Habilitar a opção de unidades de medida no Odoo Vendas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:29 msgid "Specify sales and purchase units of measure" msgstr "Especificar unidades de medida de venda e compra" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:32 msgid "Standard units of measure" msgstr "Unidades de medida padrão" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:34 msgid "" "A variety of units of measure are available by default in your database. " "Each belongs to one of the five pre-configured units of measure categories: " "*Length / Distance*, *Unit*, *Volume*, *Weight* and *Working Time*." msgstr "" "Por padrão, há uma variedade de unidades de medida disponível na sua base de" " dados. Cada uma delas pertence a uma das cinco categorias de unidades de " "medida pré-configuradas: *Comprimento/distância*, *Unidade*, *Volume*, " "*Peso* e *Tempo de trabalho*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:39 msgid "" "You can create your new units of measure and units of measure categories " "(see next section)." msgstr "" "Você pode criar suas novas unidades de medida e categorias de unidades de " "medida (consulte a próxima seção)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:41 msgid "" "To specify different units of measures for sales and purchases, open the " "Purchase app and go to :menuselection:`Products --> Products`. Create a " "product or select an existing one. Under the product's *General Information*" " tab, first select the *Unit of Measure* to be used for sales (as well as " "for other apps such as inventory). Then, select the *Purchase Unit of " "Measure* to be used for purchases." msgstr "" "Para especificar diferentes unidades de medida para vendas e compras, abra o" " aplicativo Compras e vá para :menuselection:`Produtos --> Produtos`. Crie " "um produto ou selecione um já existente. Na aba *Informações gerais* do " "produto, primeiro selecione a *Unidade de medida* usada em Vendas (bem como " "em outros aplicativos, como Inventário). Em seguida, selecione a *Unidade de" " medida de compra*, usada nas compras." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:47 msgid "" "Back to the first example, if you purchase orange juice from your vendor in " "**gallons** and sell it to your customers in **liters**, first select *L* " "(liters) as the *Unit of Measure*, and *gal (US)* (gallons) as the *Purchase" " Unit of Measure*, then click on *Save*." msgstr "" "Voltando ao primeiro exemplo, se você comprar suco de laranja do fornecedor " "em **galões** e vendê-lo aos clientes em **litros**, primeiro selecione *L* " "(litros) como a *Unidade de medida* e *gal (US)* (galões) como a *Unidade de" " medida de compra* e, em seguida, clique em *Salvar*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Configure a product's units of measure in Odoo" msgstr "Configurar unidades de medida de um produto no Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:56 msgid "Create new units of measure and units of measure categories" msgstr "Criar novas unidades de medida e categorias de unidades de medida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:58 msgid "" "Sometimes you need to create your own units and categories, either because " "the measure is not pre-configured in Odoo or because the units do not relate" " with each other (e.g. kilos and centimeters)." msgstr "" "Às vezes, é necessário criar suas próprias unidades e categorias, seja " "porque a medida não está pré-configurada no Odoo ou porque as unidades não " "se relacionam entre si (ex.: quilos e centímetros)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:62 msgid "" "If you take the second example where you buy curtains from a vendor in the " "form of **rolls** and you sell pieces of the rolls using **square meters**, " "you need to create a new *Units of Measure Category* in order to relate both" " units of measure." msgstr "" "Se você pegar o segundo exemplo, em que compra cortinas de um fornecedor na " "forma de **rolos** e vende pedaços dos rolos usando **metros quadrados**, " "precisará criar uma nova *Categoria de unidades de medida* para relacionar " "as duas unidades de medida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:66 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Configuration --> Units of Measure " "Categories`. Click on *Create* and name the category." msgstr "" "Para fazer isso, vá para :menuselection:`Configuração --> Categorias de " "unidades de medida`. Clique em *Criar* e nomeie a categoria." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new units of measure category in Odoo Purchase" msgstr "Criar uma nova categoria de unidades de medida no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:73 msgid "" "The next step is to create the two units of measures. To do so, go to " ":menuselection:`Configuration --> Units of Measure`." msgstr "" "A próxima etapa é criar as duas unidades de medida. Para fazer isso, vá para" " :menuselection:`Configuração --> Unidades de medida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:76 msgid "" "First, create the unit of measure used as the reference point for converting" " to other units of measure inside the category by clicking on *Create*. Name" " the unit and select the units of measure category you just created. For the" " *Type*, select *Reference Unit of Measure for this category type*. Enter " "the *Rounding Precision* you would like to use. The quantity computed by " "Odoo is always a multiple of this value." msgstr "" "Primeiro, crie a unidade de medida usada como ponto de referência para a " "conversão para outras unidades de medida dentro da categoria, clicando em " "*Criar*. Nomeie a unidade e selecione a categoria de unidades de medida que " "você acabou de criar. No *Tipo*, selecione *Unidade de medida de referência " "para esta categoria*. Digite a *Precisão de arredondamento* que você " "gostaria de usar. A quantidade calculada pelo Odoo é sempre um múltiplo " "desse valor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:82 msgid "" "In the example, as you cannot purchase less than 1 roll and won't use " "fractions of a roll as a unit of measure, you can enter 1." msgstr "" "No exemplo, como você não pode comprar menos de 1 rolo e não usará frações " "de um rolo como unidade de medida, você pode inserir 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a new reference unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Criar uma nova unidade de medida de referência no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:89 msgid "" "If you use a *Rounding Precision* inferior to 0.01, a warning message might " "appear stating that it is higher than the *Decimal Accuracy* and that it " "might cause inconsistencies. If you wish to use a *Rounding Precision* lower" " than 0.01, first activate the :ref:`developer mode `, then " "go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Database Structure --> " "Decimal Accuracy`, select *Product Unit of Measure* and edit *Digits* " "accordingly. For example, if you want to use a rounding precision of " "0.00001, set *Digits* to 5." msgstr "" "Se você usar uma *precisão de arredondamento* inferior a 0,01, poderá ser " "exibida uma mensagem de aviso informando que ela é maior do que a *precisão " "decimal* e que isso pode causar inconsistências. Se você quiser usar uma " "*Precisão de arredondamento* inferior a 0,01, primeiro ative a opção " ":ref:`modo de desenvolvedor `, em seguida, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Estrutura da base de dados --> " "Precisão decimal`, selecione *Unidade de medida de produtos* e edite os " "*dígitos* conforme desejar. Por exemplo, se você quiser usar uma precisão de" " arredondamento de 0,00001, defina os *dígitos* como 5." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:96 msgid "" "Next, create a second unit of measure, name it, and select the same units of" " measure category as your reference unit. As *Type*, select *Smaller* or " "*Bigger than the reference Unit of Measure*, depending on your situation." msgstr "" "Em seguida, crie uma segunda unidade de medida, nomeie-a e selecione a mesma" " categoria de unidades de medida que sua unidade de referência. Como *Tipo*," " selecione *Menor* ou *Maior do que a unidade de medida de referência*, " "dependendo de sua situação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:100 msgid "" "As the curtain roll equals to 100 square meters, you should select " "*Smaller*." msgstr "" "Como o rolo de cortina é igual a 100 metros quadrados, você deve selecionar " "*Menor*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:102 msgid "" "Next, you need to enter the *Ratio* between your reference unit and the " "second one. If the second unit is smaller, the *Ratio* should be greater " "than 1. If the second unit is larger, the ratio should be smaller than 1." msgstr "" "Em seguida, você precisa inserir a *razão* entre sua unidade de referência e" " a segunda. Se a segunda unidade for menor, a *razão* deverá ser maior que " "1. Se a segunda unidade for maior, a proporção deverá ser menor que 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:106 msgid "For your curtain roll, the ratio should be set to 100." msgstr "Para seu rolo de cortina, a proporção deve ser definida como 100." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Create a second unit of measure in Odoo Purchase" msgstr "Criar uma segunda unidade de medida no Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst:112 msgid "" "You can now configure your product just as you would using Odoo's standard " "units of measure." msgstr "" "Agora você pode configurar seu produto da mesma forma que faria usando as " "unidades de medida padrão do Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/products/uom.rst-1 msgid "Set a product's units of measure using your own units in Odoo Purchase" msgstr "" "Defenir as unidades de medida de um produto usando suas próprias unidades no" " Odoo Compras" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:7 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:9 msgid "" "**Odoo Quality** helps ensure product quality throughout manufacturing " "processes and inventory movements. Conduct quality checks, automate quality " "inspection frequency, and create quality alerts when issues arise." msgstr "" "O **Odoo Qualidade** ajuda a garantir a qualidade do produto em todos os " "processos de fabricação e movimentos de estoque. Realize verificações de " "qualidade, automatize a frequência de inspeção de qualidade e crie alertas " "de qualidade quando surgirem problemas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality.rst:14 msgid "" "`Odoo Tutorials: Quality Overview " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Visão geral da qualidade " "`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types.rst:5 msgid "Quality check types" msgstr "Tipos de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:3 msgid "Instructions quality check" msgstr "Verificação de qualidade com instruções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:7 msgid "" "In Odoo *Quality*, an *Instructions* check is one of the quality check types" " that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Instructions* checks consist of a text entry field that allows" " the creator to provide instructions for how to complete the check." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação com *instruções* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações com *instruções* consistem em um campo de entrada de texto que " "permite que o criador forneça instruções sobre como concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:11 msgid "" "For a full overview of how to configure a quality check or a |QCP|, see the " "documentation on :ref:`quality checks ` and :ref:`quality control points " "`." msgstr "" "Para obter uma visão geral completa de como configurar uma verificação de " "qualidade ou um |PCQ|, consulte a documentação sobre :ref:`verificações de " "qualidade ` e :ref:`pontos de " "controle de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:16 msgid "Process an Instructions quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade com instruções" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:18 msgid "" "There are multiple ways that *Instructions* quality checks can be processed." " If a quality check is assigned to a specific manufacturing, inventory, or " "work order, the check can be processed on the order itself. Alternatively, a" " check can be processed from the check's page." msgstr "" "As verificações de qualidade com *instruções* podem ser processadas de " "várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for atribuída a uma ordem " "específica de produção, inventário ou trabalho, a verificação poderá ser " "processada na própria ordem. Como alternativa, uma verificação pode ser " "processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:23 msgid "Process from the quality check's page" msgstr "Processar pela página de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:25 msgid "" "To process an *Instructions* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *instruções* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma " "verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`instruções` para saber como " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:29 msgid "" "If the product passes the check, click the :guilabel:`Pass` button above the" " quality check form. If the product does not pass the check, click the " ":guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Se o produto passar na verificação, clique no botão :guilabel:`Aprovar` " "acima do formulário de verificação de qualidade. Se o produto não passar na " "verificação, clique no botão :guilabel:`Reprovar`, em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:33 msgid "Process quality check on an order" msgstr "Processar verificação da qualidade em uma ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:35 msgid "" "To process an *Instructions* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.) for" " which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Instruções* em uma ordem, " "selecione uma ordem de produção ou uma ordem do inventário (recebimento, " "entrega, devolução, etc.) para a qual é necessária uma verificação. As " "ordens de produção podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de fabricação` e " "clicando em uma ordem. As ordens do inventário podem ser selecionadas " "navegando até :menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a" " processar` em um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:42 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears above the order. Click the button " "to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, from which any quality " "checks created for the order can be processed." msgstr "" "Na ordem de produção ou do inventário selecionada, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` é exibido acima da ordem. Clique no " "botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`, na " "qual todas as verificações de qualidade criadas para o pedido podem ser " "processadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "The Quality Check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "A janela pop-up Verificação de qualidade em uma ordem de produção ou do " "inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:50 msgid "" "To complete an *Instructions* quality check, follow the instructions " "detailed in the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. Finally, click " ":guilabel:`Validate` to confirm that the check has been completed." msgstr "" "Para concluir uma verificação de qualidade com *instruções*, siga as " "instruções detalhadas na janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`." " Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para confirmar que a verificação foi" " concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:54 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`Quality Alert` button that appears at the top of the " "manufacturing or inventory order after the check is validated." msgstr "" "Se um problema ou defeito for encontrado durante a verificação de qualidade," " talvez seja necessário criar um alerta de qualidade para notificar uma " "equipe de qualidade. Para isso, clique no botão :guilabel:`Alerta de " "qualidade` que aparece na parte superior da ordem após a validação da " "verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:58 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert form on a new page." " For a complete guide on how to fill out quality alert forms, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de " "qualidade em uma nova página. Para obter um guia completo sobre como " "preencher formulários de alerta de qualidade, consulte a documentação sobre " ":ref:`alertas de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:63 msgid "Process work order quality check" msgstr "Processar verificação da qualidade da ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:65 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered by a manufacturing order, a " "specific work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order " "Operation` field on the |QCP| form. If a work order is specified, an " "*Instructions* quality check is created for that specific work order, rather" " than the manufacturing order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um |PCQ| que é acionado por uma ordem de produção, uma ordem " "de trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação" " da ordem de trabalho` no formulário do |PCQ|. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade com *instruções* será criada para" " essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de produção como um " "todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:70 msgid "" "Quality checks configured for work orders must be completed from the tablet " "view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing --> " "Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on " "the order's line." msgstr "" "As verificações de qualidade configuradas para ordens de trabalho devem ser " "realizadas na visualização de tablet. Para isso, comece navegando até " ":menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de fabricação`. " "Selecione uma ordem de produção que inclua uma ordem de trabalho para a qual" " seja necessária uma verificação de qualidade. Abra a visualização de tablet" " para essa ordem de trabalho clicando no botão :guilabel:`📱 (tablet)` na " "linha da ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:75 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Instructions* quality check step is reached. Upon reaching" " the check, the instructions for how to complete it will appear at the top " "of the screen. Follow the instructions, then click :guilabel:`Next` to move " "on to the next step." msgstr "" "Com a visualização de tablet aberta, conclua as etapas listadas no lado " "esquerdo da tela até chegar à etapa de verificação de qualidade com " "*instruções*. Ao chegar à verificação, as instruções sobre como concluí-la " "aparecerão na parte superior da tela. Siga as instruções e, em seguida, " "clique em :guilabel:`Próximo` para passar para a próxima etapa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst-1 msgid "An Instructions check for a work order." msgstr "Verificação com instruções para uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:84 msgid "" "If an issue or defect is found during the quality check, a quality alert may" " need to be created to notify a quality team. To do so, click the " ":guilabel:`☰ (menu)` button in the tablet view, and then select " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window." msgstr "" "Se um problema ou defeito for encontrado durante a verificação de qualidade," " pode ser necessário criar um alerta de qualidade para notificar uma equipe " "de qualidade. Para fazer isso, clique no botão :guilabel:`☰ (menu)` na " "visualização de tablet e selecione :guilabel:`Alerta de qualidade` na janela" " pop-up :guilabel:`Menu`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/instructions_check.rst:88 msgid "" "Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window, from which a quality alert can be created. For a complete guide to " "quality alert creation, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Alerta de qualidae` abre a janela pop-up " ":guilabel:`Alertas de qualidade`, a partir da qual umé possível criar um " "alerta. Para obter um guia completo sobre a criação de alertas de qualidade," " consulte a documentação sobre :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:3 msgid "Measure quality check" msgstr "Verificação de qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Measure* check is one of the quality check types that " "can be selected when creating a new quality check or quality control point " "(QCP). *Measure* checks prompt users to measure a certain aspect of a " "product and record the measurement in Odoo. For the quality check to pass, " "the recorded measurement must be within a certain *tolerance* of a *norm* " "value." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação com *medidas* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações com *medidas* requerem que os usuários que meçam um determinado" " aspecto de um produto e registrem a medição no Odoo. Para que a verificação" " de qualidade seja aprovada, a medição registrada deve estar dentro de uma " "determinada *tolerância* de um valor *normal*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:14 msgid "Create a Measure quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Measure* quality checks can be created. A " "single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can be " "configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade com *medidas*." " Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como alternativa, um " "|PCQ| pode ser configurado para criar automaticamente verificações em um " "intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Measure* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade de *medidas* e dos |PCQs|. Para " "obter uma visão geral completa de todas as opções de configuração " "disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, consulte a " "documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:26 msgid "Quality check" msgstr "Verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Measure* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade com *medidas*, navegue até " ":menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário de " "controle de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:34 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:33 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the check." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade " "responsável por gerenciar a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:35 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:35 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how the picture should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções` da aba :guilabel:`Notas`, insira " "instruções sobre como a foto deve ser tirada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Measure quality check." msgstr "" "Um formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação " "de qualidade com medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:43 msgid "Quality control point (QCP)" msgstr "Ponto de controle de qualidade (PCQ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Measure* quality checks automatically, " "navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`," " and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gere automaticamente verificações de qualidade com " "*medidas*, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade " "--> Pontos de controle` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo " "formulário de |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Measure` " "quality check type. Doing so causes two new fields to appear: " ":guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance`." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Medidas`. Isso faz com que dois novos campos sejam " "exibidos: :guilabel:`Norma` e :guilabel:`Tolerância`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:52 msgid "" "Use the first text-entry field of the :guilabel:`Norm` field to record the " "ideal measurement that the product should conform to. Use the second text-" "entry field to specify the unit of measurement that should be used." msgstr "" "Use o primeiro campo de entrada de texto do campo :guilabel:`Norma` para " "registrar a medida ideal com a qual o produto deve estar em conformidade. " "Use o segundo campo de entrada de texto para especificar a unidade de medida" " que deve ser usada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`Tolerance` field features two sub-fields: :guilabel:`from` " "and :guilabel:`to`. Use the :guilabel:`from` field to specify the minimum " "acceptable measurement, and the :guilabel:`to` field to specify the maximum " "acceptable measurement." msgstr "" "O campo :guilabel:`Tolerância` apresenta dois subcampos: :guilabel:`de` e " ":guilabel:`até`. Use o campo :guilabel:`de` para especificar a medida mínima" " aceitável e o campo :guilabel:`até` para especificar a medida máxima " "aceitável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:59 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:51 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:54 msgid "" "In the :guilabel:`Team` drop-down field, select the quality team responsible" " for managing the checks created by the |QCP|." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade " "responsável por gerenciar as verificações criadas pelo |PCQ|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:61 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "measurement should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como a " "medição deve ser feita." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A QCP form configured to create Measure quality checks." msgstr "" "Um formulário de PCQ configurado para criar verificações de qualidade com " "medidas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:69 msgid "Process a Measure quality check" msgstr "Processar uma verificação da qualidade com medidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:71 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:63 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Measure* quality checks can be " "processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Depois de criadas, as verificações de qualidade com *medidas* podem ser " "processadas de várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for " "atribuída a uma ordem do inventário, de produção ou de trabalho específica, " "a verificação poderá ser processada na própria ordem. Como alternativa, uma " "verificação pode ser processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:76 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:68 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:71 msgid "From the check's page" msgstr "Na página da verificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:78 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to take the measurement." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas* a partir da página" " da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> Controle" " de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma verificação de " "qualidade. Siga as :guilabel:`instruções` para saber como fazer a medição." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:82 msgid "" "After taking the measurement, record the value in the :guilabel:`Measure` " "field on the quality check form. To manually pass or fail the check, click " ":guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the top-left corner of the check." msgstr "" "Depois de fazer a medição, registre o valor no campo :guilabel:`Medidas` no " "formulário de verificação de qualidade. Para aprovar ou reprovar manualmente" " a verificação, clique em :guilabel:`Aprovar` ou :guilabel:`Reprovar` no " "canto superior esquerdo da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:86 msgid "" "Alternatively, if the quality check is assigned to a |QCP| for which *norm* " "and *tolerance* values have been specified, click :guilabel:`Measure` at the" " top-left corner of the check instead. Doing so automatically marks the " "check as *Passed* if the recorded value is within the specified *tolerance*," " or *Failed* if the value is outside of it." msgstr "" "Como alternativa, se a verificação de qualidade for atribuída a um |PCQ| " "para o qual foram especificados valores *normais* e de *tolerância*, clique " "em :guilabel:`Medidas` no canto superior esquerdo da verificação. Isso marca" " automaticamente a verificação como *Aprovada* se o valor registrado estiver" " dentro da *tolerância* especificada, ou *Reprovada* se o valor estiver fora" " dela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:92 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:78 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:87 msgid "On an order" msgstr "Em uma ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:94 msgid "" "To process a *Measure* quality check on an order, select a manufacturing " "order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas* em uma ordem, " "selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, entrega, " "devolução, etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens de " "produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação -->" " Operações --> Ordens de fabricação` e clicando em uma ordem. As ordens do " "inventário podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Inventário`," " clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em um cartão de operação e " "selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:101 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:96 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the page. Click the " "button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all " "of the quality checks required for that order." msgstr "" "No pedido de fabricação ou estoque selecionado, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` aparece na parte superior da página. " "Clique no botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`, que mostra todas as verificações de qualidade necessárias para " "esse pedido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:105 msgid "" "To process a *Measure* quality check, measure the product as instructed, " "then enter the value in the :guilabel:`Measure` field on the pop-up window. " "Finally, click :guilabel:`Validate` to register the recorded value." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade com *medidas*, meça o produto " "conforme as instruções e, em seguida, insira o valor no campo " ":guilabel:`Medidas` na janela pop-up. Por fim, clique em :guilabel:`Validar`" " para gravar o valor registrado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "" "A Measure quality check pop-up window on a manufacturing or inventory order." msgstr "" "Janela pop-up de verificação de qualidade com medidas em uma ordem de " "produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:113 msgid "" "If the value entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " pop-up window closes. The rest of the manufacturing or inventory order can " "then be processed as usual." msgstr "" "Se o valor inserido estiver dentro do intervalo especificado na seção " ":guilabel:`Tolerância` do |PCQ|, a verificação de qualidade será aprovada e " "a janela pop-up será fechada. O restante da ordem de produção ou do " "inventário pode ser processado normalmente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:117 msgid "" "However, if the value entered is outside of the specified range, a new pop-" "up window appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`. The body of the " "pop-up shows a warning message that states, :guilabel:`You measured # units " "and it should be between # units and # units.`, as well as the instructions " "entered in the :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the " "bottom of the pop-up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and " ":guilabel:`Confirm Measure`." msgstr "" "Entretanto, se o valor inserido estiver fora do intervalo especificado, uma " "nova janela pop-up será exibida, intitulada :guilabel:`Reprovado na " "verificação de qualidade`. O corpo da janela pop-up mostra uma mensagem de " "aviso que diz: :guilabel:`Você mediu nº unidades e o valor deve estar entre " "nº unidades e nº unidades.`, bem como as instruções inseridas na aba " ":guilabel:`Mensagem em caso de repovação` do |PCQ|. Na parte inferior da " "janela pop-up, dois botões são exibidos: :guilabel:`Corrigir medidas` e " ":guilabel:`Confirmar medidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "The \"Quality Check Failed\" pop-up window." msgstr "Janela pop-up \"Reprovado no controle de qualidade\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:127 msgid "" "If the measurement was not entered correctly and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so re-opens the :guilabel:`Quality Check`" " pop-up window. Enter the corrected measurement in the :guilabel:`Measure` " "field, and then click :guilabel:`Validate` to complete the check." msgstr "" "Se a medida não foi inserida corretamente e deve ser alterada, selecione " ":guilabel:`Corrigir medidas`. Isso abre novamente a janela pop-up " ":guilabel:`Verificação de qualidade`. Digite a medida corrigida no campo " ":guilabel:`Medidas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:132 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:185 msgid "" "If the measurement was entered correctly, click :guilabel:`Confirm Measure` " "instead, and the quality check fails. Follow any instructions that were " "listed on the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window." msgstr "" "Se a medida tiver sido inserida corretamente, clique em :guilabel:`Confirmar" " medidas`, e a verificação de qualidade será reprovadá. Siga as instruções " "listadas na janela pop-up :guilabel:`Reprovado na verificação de qualidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:136 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` que aparece na parte superior da ordem de " "produção ou do inventário depois que a verificação for reprovada. Clicar em " ":guilabel:`Alerta de qualidade` abre um formulário de alerta de qualidade em" " uma nova página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:140 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:193 msgid "" "For a complete guide on how to fill out the quality alert form, view the " "documentation on :ref:`quality alerts `." msgstr "" "Para obter um guia completo sobre como preencher o formulário de alerta de " "qualidade, consulte a documentação sobre :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:144 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:106 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:120 msgid "On a work order" msgstr "Em uma ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:146 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Measure* quality " "check is created for that specific work order, rather than the manufacturing" " order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade com *medidas* será criada para " "essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de produção como um " "todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:151 msgid "" "*Measure* quality checks created for work orders must be processed from the " "tablet view. To do so, begin by navigating to :menuselection:`Manufacturing " "--> Operations --> Manufacturing Orders`. Select a manufacturing order that " "includes a work order for which a quality check is required. Open the tablet" " view for that work order by selecting the :guilabel:`Work Orders` tab, and " "then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` button on the order's line." msgstr "" "Os controles de qualidade com *medidas* criados para ordens de trabalho " "devem ser processados a partir da visualização de tablet. Para isso, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma ordem de produção que inclua uma ordem de trabalho " "para a qual seja necessária uma verificação de qualidade. Abra a " "visualização de tablet para essa ordem de trabalho selecionando a aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, clicando no botão :guilabel:`📱" " (tablet)` na linha da ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:157 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Measure* quality check step is reached. Upon reaching the " "check, the instructions for how to take the measurement appear at the top of" " the screen. Enter the measured value in the :guilabel:`Measure` field above" " the instructions, and then click :guilabel:`Validate`." msgstr "" "Com a visualização de tablet aberta, conclua as etapas listadas no lado " "esquerdo da tela até chegar à etapa de verificação de qualidade *Medidas*. " "Ao chegar à verificação, as instruções sobre como fazer a medição aparecem " "na parte superior da tela. Digite o valor medido no campo " ":guilabel:`Medidas` acima das instruções e, em seguida, clique em " ":guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst-1 msgid "A Measure quality check in the Manufacturing tablet view." msgstr "" "Uma verificação da qualidade da medida na visualização de tablet do " "Fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:166 msgid "" "If the measurement entered is within the range specified in the " ":guilabel:`Tolerance` section of the |QCP|, the quality check passes and the" " tablet view moves on to the next step of the work order. However, if the " "measurement entered is outside of the specified range, a pop-up window " "appears, titled :guilabel:`Quality Check Failed`." msgstr "" "Se a medição inserida estiver dentro do intervalo especificado na seção " ":guilabel:`Tolerância` do |PCQ|, a verificação de qualidade será aprovada e " "a visualização de tablet passará para a próxima etapa da ordem de trabalho. " "No entanto, se a medida inserida estiver fora do intervalo especificado, " "será exibida uma janela pop-up com o título :guilabel:`Reprovado no controle" " de qualidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:171 msgid "" "The body of the :guilabel:`Quality Check Failed` pop-up window shows a " "warning message that states, :guilabel:`You measured # units and it should " "be between # units and # units.`, as well as the instructions entered in the" " :guilabel:`Message If Failure` tab of the |QCP|. At the bottom of the pop-" "up, two buttons appear: :guilabel:`Correct Measure` and :guilabel:`Confirm " "Measure`." msgstr "" "O corpo da janela pop-up :guilabel:`Reprovado no controle de qualidade` " "mostra uma mensagem de aviso que diz: :guilabel:`Você mediu nº unidades e " "deveria estar entre nº unidades e nº unidades.`, bem como as instruções " "inseridas na aba :guilabel:`Mensagem em caso de reprovação` do |PCQ|. Na " "parte inferior da janela pop-up, aparecem dois botões: :guilabel:`Corrigir " "medidas` e :guilabel:`Confirmar medidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:180 msgid "" "If the measurement was not entered correctly, and should be changed, select " ":guilabel:`Correct Measure`. Doing so opens a new pop-up window, titled " ":guilabel:`Quality Check`. Enter the corrected measurement in the " ":guilabel:`Measure` field, then click :guilabel:`Validate` to complete the " "check, and move on to the next step of the work order." msgstr "" "Se a medida não foi inserida corretamente e deve ser alterada, selecione " ":guilabel:`Corrigir medidas`. Isso abre uma nova janela pop-up, intitulada " ":guilabel:`Verificação de qualidade`. Digite a medida corrigida no campo " ":guilabel:`Medidas` e, em seguida, clique em :guilabel:`Validar` para " "concluir a verificação e passar para a próxima etapa da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/measure_check.rst:189 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão :guilabel:`☰" " (três linhas horizontais)` e selecione :guilabel:`Alerta de qualidade` na " "janela pop-up :guilabel:`Menu`. Uma janela pop-up :guilabel:`Alertas de " "qualidade` é exibida, a partir da qual é possível criar um alerta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:3 msgid "Pass - Fail quality check" msgstr "Verificação de qualidade de tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Pass - Fail* check is one of the quality check types " "that can be selected when creating a new quality check or quality control " "point (QCP). *Pass - Fail* checks consist of a text field that allows the " "creator to specify a certain criteria that a product must meet to pass the " "check." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação *Aprovado – Reprovado* é um dos tipos " "de verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações *Aprovado – Reprovado* consistem em um campo de texto que " "permite ao criador especificar um determinado critério que um produto deve " "atender para ser aprovado na verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:14 msgid "Create a Pass - Fail quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade do tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:16 msgid "" "There are two distinct ways that *Pass - Fail* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade *Aprovado – " "Reprovado*. Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como " "alternativa, um |PCQ| pode ser configurado para criar verificações " "automaticamente em um intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:20 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Pass - Fail* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade *Aprovado – Reprovado* e dos " "|PCQs|. Para obter uma visão geral completa de todas as opções de " "configuração disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, " "consulte a documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:29 msgid "" "To create a single *Pass - Fail* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado*, " "navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> " "Verificações de qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo " "formulário de controle de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:33 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:50 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Pass - Fail` " "quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Aprovado – Reprovado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field of the :guilabel:`Notes` tab, " "enter instructions for how to complete the quality check and the criteria " "that must be met for the check to pass." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções` da guia :guilabel:`Notas`, insira " "instruções sobre como concluir a verificação de qualidade e os critérios que" " devem ser atendidos para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Pass - Fail quality check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação de " "qualidade do tipo Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:44 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:43 msgid "Quality Control Point (QCP)" msgstr "Ponto de controle de qualidade (PCQ)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:46 msgid "" "To create a |QCP| that generates *Pass - Fail* quality checks automatically," " begin by navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gere verificações de qualidade *Aprovado – " "Reprovado* automaticamente, comece navegando até :menuselection:`Qualidade " "--> COntrole de qualidade --> Pontos de controle` e clique em " ":guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:53 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how to " "complete the quality check and the criteria that must be met for the check " "to pass." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como " "concluir a verificação de qualidade e os critérios que devem ser atendidos " "para que a verificação seja aprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Pass - Fail " "quality check." msgstr "" "Formulário de Ponto de Controle de Qualidade (PCQ) configurado para criar " "uma verificação de qualidade do tipo Aprovado – Reprovado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:61 msgid "Process a Pass - Fail quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade Aprovado – Reprovado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:70 msgid "" "To process a *Measure* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and select a quality check. Follow the :guilabel:`Instructions` for" " how to complete the check." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade do tipo *Medidas* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e selecione uma " "verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`Instruções` para saber como " "concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:74 msgid "" "If the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at " "the top-left corner of the page. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Se os critérios da verificação forem atendidos, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` no canto superior esquerdo da página. Se os critérios " "não forem atendidos, clique no botão :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:80 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check on an order, select a manufacturing" " order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), for which a " "check is required. Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado* em um " "pedido, selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, " "entrega, devolução etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens" " de produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação" " --> Operações --> Ordens de fabricação` e clicando em uma ordem. As ordens " "do inventário podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em" " um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:87 msgid "" "On the selected manufacturing or inventory order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "Na ordem de produção ou do inventário selecionada, um botão roxo " ":guilabel:`Verificações de qualidade` é exibido na parte superior. Clique no" " botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`, que " "mostra todas as verificações de qualidade necessárias para essa ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:91 msgid "" "To process a *Pass - Fail* quality check, follow the instructions shown on " "the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. If the criteria for the check " "is met, click the :guilabel:`Pass` button at the bottom of the window. If " "the criteria is not met, click the :guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado*, siga as " "instruções mostradas na janela pop-up :guilabel:`Verificações de qualidade`." " Se os critérios para a verificação forem atendidos, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` na parte inferior da janela. Se os critérios não forem " "atendidos, clique no botão :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "" "A Pass - Fail quality check pop-up window on a manufacturing or inventory " "order." msgstr "" "Uma janela pop-up de verificação de qualidade Aprovado – Reprovado em uma " "ordem de produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:99 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check fails. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality alert " "form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` que é exibido na parte superior da ordem " "depois que a verificação for reprovada. Clicar em :guilabel:`Alerta de " "qualidade` abre um formulário de alerta de qualidade em uma nova página. " "Para obter um guia completo sobre como preencher formulários de alerta de " "qualidade, consulte a documentação sobre :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:108 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Pass - Fail* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário do PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade *Aprovado – Reprovado* será " "criada para essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de " "produção como um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:113 msgid "" "*Pass - Fail* quality checks configured for work orders must be processed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" "As verificações de qualidade *Aprovado – Reprovado* configuradas para ordens" " de trabalho devem ser processadas a partir da visualização de tablet. Para " "isso, comece navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção`. Selecione uma ordem de produção que inclua uma ordem de" " trabalho para a qual seja necessária uma verificação de qualidade. Abra a " "visualização de tablet dessa ordem de trabalho selecionando a aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, clicando no botão :guilabel:`📱" " (tablet)` na linha da ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:119 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Pass - Fail* quality check step is reached. Upon reaching " "the check, follow the instructions that appear at the top of the screen. If " "the criteria for the check is met, click the :guilabel:`Pass` button at the " "top-right of the screen. If the criteria is not met, click the " ":guilabel:`Fail` button." msgstr "" "Com a visualização de tablet aberta, conclua as etapas listadas no lado " "esquerdo da tela até chegar à etapa de verificação de qualidade *Aprovado – " "Reprovado*. Ao chegar à verificação, siga as instruções que aparecem na " "parte superior da tela. Se os critérios da verificação forem atendidos, " "clique no botão :guilabel:`Aprovar` na parte superior direita da tela. Se os" " critérios não forem atendidos, clique no botão :guilabel:`Reprovar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst-1 msgid "A Pass - Fail check for a manufacturing work order." msgstr "" "Uma verificação Aprovado – Reprovado em uma ordem de trabalho de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/pass_fail_check.rst:128 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(menu)` button in the tablet view, and selecting :guilabel:`Quality Alert` " "from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A :guilabel:`Quality Alerts` pop-up" " window appears, from which a quality alert can be created. For a complete " "guide on how to fill out quality alert forms, view the documentation on " ":ref:`quality alerts `." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão :guilabel:`☰" " (menu)` na visualização de tablet e selecione :guilabel:`Alerta de " "qualidade` na janela pop-up :guilabel:`Menu`. Uma janela pop-up " ":guilabel:`Alertas de qualidade` é exibida, a partir da qual é possível " "criar um alerta. Para obter um guia completo sobre como preencher " "formulários de alerta de qualidade, consulte a documentação sobre " ":ref:`alertas de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:3 msgid "Take a Picture quality check" msgstr "Verificação da qualidade com foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:8 msgid "" "In Odoo *Quality*, a *Take a Picture* check is one of the quality check " "types that can be selected when creating a new quality check or quality " "control point (QCP). *Take a Picture* checks require a picture to be " "attached to the check, which can then be reviewed by a quality team." msgstr "" "No Odoo *Qualidade*, uma verificação de *Tirar uma foto* é um dos tipos de " "verificação de qualidade que podem ser selecionados ao criar uma nova " "verificação de qualidade ou ponto de controle de qualidade (PCQ). As " "verificações *Tirar uma foto* exigem que uma imagem seja anexada à " "verificação, que pode então ser revisada por uma equipe de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:13 msgid "Create a Take a Picture quality check" msgstr "Criar uma verificação de qualidade do tipo \"Tirar uma foto\"" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:15 msgid "" "There are two distinct ways that *Take a Picture* quality checks can be " "created. A single check can be manually created. Alternatively, a |QCP| can " "be configured that automatically creates checks at a predetermined interval." msgstr "" "Há duas maneiras distintas de criar verificações de qualidade de *Tirar uma " "foto*. Uma verificação pontual pode ser criada manualmente. Como " "alternativa, um |PCQ| pode ser configurado para criar automaticamente " "verificações em um intervalo predeterminado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:19 msgid "" "This documentation only details the configuration options that are unique to" " *Take a Picture* quality checks and |QCPs|. For a full overview of all the " "configuration options available when creating a single check or a |QCP|, see" " the documentation on :ref:`quality checks " "` and :ref:`quality control " "points `." msgstr "" "Esta documentação detalha apenas as opções de configuração que são " "exclusivas das verificações de qualidade e dos |PCQs| de *Tirar uma foto*. " "Para obter uma visão geral completa de todas as opções de configuração " "disponíveis ao criar uma única verificação ou um |PCQ|, consulte a " "documentação sobre :ref:`verificações de qualidade " "` e :ref:`pontos de controle de " "qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:28 msgid "" "To create a single *Take a Picture* quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. Fill out the new quality check form as follows:" msgstr "" "Para criar uma única verificação de qualidade de *Tirar uma foto*, navegue " "até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o novo formulário de " "verificação de qualidade da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:32 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:49 msgid "" "In the :guilabel:`Type` drop-down field, select the :guilabel:`Take a " "Picture` quality check type." msgstr "" "No campo suspenso :guilabel:`Tipo`, selecione o tipo de verificação de " "qualidade :guilabel:`Tirar uma foto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A quality check form configured for a Take a Picture quality check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade configurado para uma verificação de " "qualidade de Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:45 msgid "" "To create a |QCP| that will generate *Take a Picture* quality checks " "automatically, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> " "Control Points`, and click :guilabel:`New`. Fill out the new |QCP| form as " "follows:" msgstr "" "Para criar um |PCQ| que gerará automaticamente verificações de qualidade " "*Tirar uma foto* , navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de " "qualidade --> Pontos de qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha o" " novo formulário de |PCQ| da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:50 msgid "" "If the *Maintenance* app is installed, a :guilabel:`Device` field appears " "after selecting the *Take a Picture* check type. Use this field to specify a" " device that should be used to take quality check pictures. For information " "about managing devices in the *Maintenance* app, see the documentation on " ":ref:`adding new equipment " "`." msgstr "" "Se o aplicativo *Manutenção* estiver instalado, um campo " ":guilabel:`Dispositivo` será exibido após a seleção do tipo de verificação " "*Tirar uma foto*. Use esse campo para especificar um dispositivo que deve " "ser usado para tirar fotos de verificação de qualidade. Para obter " "informações sobre o gerenciamento de dispositivos no aplicativo " "*Manutenção*, consulte a documentação sobre :ref:adicionar novos " "equipamentos `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:56 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` text field, enter instructions for how the " "picture should be taken." msgstr "" "No campo de texto :guilabel:`Instruções`, insira instruções sobre como a " "foto deve ser tirada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Quality Control Point (QCP) form configured to create a Take a Picture " "quality check." msgstr "" "Formulário de ponto de controle de qualidade (PCQ) configurado para criar " "uma verificação de qualidade Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:64 msgid "Process a Take a Picture quality check" msgstr "Processar uma verificação de qualidade de Tirar uma foto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:66 msgid "" "Once created, there are multiple ways that *Take a Picture* quality checks " "can be processed. If a quality check is assigned to a specific inventory, " "manufacturing, or work order, the check can be processed on the order " "itself. Alternatively, a check can be processed from the check's page." msgstr "" "Depois de criadas, as verificações de qualidade de *Tirar uma foto* podem " "ser processadas de várias maneiras. Se uma verificação de qualidade for " "atribuída a uma ordem do inventário, de produção ou de trabalho específica, " "a verificação poderá ser processada na própria ordem. Como alternativa, uma " "verificação pode ser processada na página da verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:73 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check from the check's page, begin by " "navigating to :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality " "Checks`, and then select a quality check. Follow the " ":guilabel:`Instructions` for how to take the picture." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade *Tirar uma foto* a partir da " "página da verificação, comece navegando até :menuselection:`Qualidade --> " "Controle de qualidade --> Verificações de qualidade` e, em seguida, " "selecione uma verificação de qualidade. Siga as :guilabel:`Instruções` para " "saber como tirar a foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:77 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the quality check (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`✏️ (pencil)` button in the :guilabel:`Picture` section to open " "the device's file manager. In the file manager, navigate to the picture, " "select it, and click :guilabel:`Open` to attach it." msgstr "" "Depois de tirar a foto, certifique-se de que ela esteja armazenada no " "dispositivo que está sendo usado para processar a verificação de qualidade " "(computador, tablet etc.). Em seguida, clique no botão :guilabel:`✏️ " "(lápis)` na seção :guilabel:`Imagem` para abrir o gerenciador de arquivos do" " dispositivo. No gerenciador de arquivos, navegue até a imagem, selecione-a " "e clique em :guilabel:`Abrir` para anexá-la." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "The edit button (pencil) on a Take a Picture quality check." msgstr "" "O botão de edição (lápis) em uma verificação de qualidade de Tirar uma foto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:89 msgid "" "To process a *Take a Picture* quality check on an order, select a " "manufacturing order or inventory order (receipt, delivery, return, etc.), " "for which a check is required. Manufacturing orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing" " Orders`, and clicking on an order. Inventory orders can be selected by " "navigating to :menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To " "Process` button on an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade de *Tirar uma foto* em uma " "ordem, selecione uma ordem de produção ou do inventário (recebimento, " "entrega, devolução etc.) para a qual é necessária uma verificação. As ordens" " de produção podem ser selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação" " --> Operações --> Ordens de produção` e clicando em uma ordem. As ordens do" " inventário podem ser selecionadas navegando até " ":menuselection:`Inventário`, clicando no botão :guilabel:`Nº a processar` em" " um cartão de operação e selecionando uma ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:100 msgid "" "Follow the instructions detailing how to take the picture, which are shown " "on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window. After taking the picture, " "make sure it is stored on the device being used to process the quality check" " (computer, tablet, etc.)." msgstr "" "Siga as instruções detalhadas sobre como tirar a foto, que são mostradas na " "janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade`. Depois de tirar a foto, " "certifique-se de que ela esteja armazenada no dispositivo que está sendo " "usado para processar a verificação de qualidade (computador, tablet etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:104 msgid "" "Then, click the :guilabel:`Take a Picture` button in the :guilabel:`Picture`" " section to open the device's file manager. In the file manager, navigate to" " the picture, select it, and click :guilabel:`Open` to attach it. Finally, " "click :guilabel:`Validate` on the :guilabel:`Quality Check` pop-up window to" " complete the quality check." msgstr "" "Em seguida, clique no botão :guilabel:`Tirar uma foto` na seção " ":guilabel:`Imagem` para abrir o gerenciador de arquivos do dispositivo. No " "gerenciador de arquivos, navegue até a imagem, selecione-a e clique em " ":guilabel:`Abrir` para anexá-la. Por fim, clique em :guilabel:`Validar` na " "janela pop-up :guilabel:`Verificação de qualidade` para concluir a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "" "A Take a Picture quality check pop-up window on a manufacturing or inventory" " order." msgstr "" "Uma janela pop-up de verificação de qualidade Tirar uma foto em uma ordem de" " produção ou do inventário." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:113 msgid "" "If a quality alert must be created, click the :guilabel:`Quality Alert` " "button that appears at the top of the manufacturing or inventory order after" " the check is validated. Clicking :guilabel:`Quality Alert` opens a quality " "alert form on a new page. For a complete guide on how to fill out quality " "alert forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão " ":guilabel:`Alerta de qualidade` que é exibido na parte superior da ordem " "após a validação da verificação. Clicar em :guilabel:`Alerta de qualidade` " "abre um formulário de alerta de qualidade em uma nova página. Para obter um " "guia completo sobre como preencher formulários de alerta de qualidade, " "consulte a documentação sobre :ref:`alertas de qualidade " "`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:122 msgid "" "When configuring a |QCP| that is triggered during manufacturing, a specific " "work order can also be specified in the :guilabel:`Work Order Operation` " "field on the |QCP| form. If a work order is specified, a *Take a Picture* " "quality check is created for that specific work order, rather than the " "manufacturing order as a whole." msgstr "" "Ao configurar um PCQ que é acionado durante a fabricação, uma ordem de " "trabalho específica também pode ser indicada no campo :guilabel:`Operação da" " ordem de trabalho` no formulário de PCQ. Se uma ordem de trabalho for " "especificada, uma verificação de qualidade de *Tirar uma foto* será criada " "para essa ordem de trabalho específica, e não para a ordem de produção como " "um todo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:127 msgid "" "*Take a Picture* quality checks created for work orders must be completed " "from the tablet view. To do so, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`. " "Select a manufacturing order that includes a work order for which a quality " "check is required. Open the tablet view for that work order by selecting the" " :guilabel:`Work Orders` tab, and then clicking the :guilabel:`📱 (tablet)` " "button on the order's line." msgstr "" "As verificações de qualidade de *Tirar uma foto* criadas para ordens de " "trabalho devem ser realizadas na visualização de tablet. Para isso, comece " "navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção`. Selecione uma ordem de produção que inclua uma ordem de trabalho " "para a qual seja necessária uma verificação de qualidade. Abra a " "visualização de tablet dessa ordem de trabalho selecionando a aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, clicando no botão :guilabel:`📱" " (tablet)` na linha da ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:133 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the *Take a Picture* quality check step is reached. Upon " "reaching the check, follow the instructions for how to take the picture, " "which appear at the top of the screen." msgstr "" "Com a visualização de tablet aberta, finalize as etapas listadas no lado " "esquerdo da tela até chegar à etapa de verificação de qualidade *Tirar uma " "foto*. Ao chegar à verificação, siga as instruções sobre como tirar a foto, " "que aparecem na parte superior da tela." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:137 msgid "" "After taking the picture, make sure it is stored on the device being used to" " process the work order (computer, tablet, etc.). Then, click the " ":guilabel:`Take a Picture` button to open the device's file manager. In the " "file manager, navigate to the picture, select it, and click :guilabel:`Open`" " to attach it. Finally, click :guilabel:`Validate` to complete the quality " "check." msgstr "" "Depois de tirar a foto, certifique-se de que ela esteja armazenada no " "dispositivo que está sendo usado para processar a ordem de trabalho " "(computador, tablet, etc.). Em seguida, clique no botão :guilabel:`Tirar uma" " foto` para abrir o gerenciador de arquivos do dispositivo. No gerenciador " "de arquivos, navegue até a imagem, selecione-a e clique em :guilabel:`Abrir`" " para anexá-la. Por fim, clique em :guilabel:`Validar` para concluir a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check for a manufacturing work order." msgstr "" "Uma verificação de Tirar uma foto em uma ordem de trabalho de fabricação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:146 msgid "" "If a quality alert must be created, do so by clicking the :guilabel:`☰ " "(three horizontal lines)` button in the tablet view, and selecting " ":guilabel:`Quality Alert` from the :guilabel:`Menu` pop-up window. A " ":guilabel:`Quality Alerts` pop-up window appears, from which a quality alert" " can be created. For a complete guide on how to fill out quality alert " "forms, view the documentation on :ref:`quality alerts " "`." msgstr "" "Se for necessário criar um alerta de qualidade, clique no botão :guilabel:`☰" " (três linhas horizontais)` na visualização do tablet e selecione " ":guilabel:`Alerta de qualidade` na janela pop-up :guilabel:`Menu`. É exibida" " uma janela pop-up :guilabel:`Alertas de qualidade`, na qual um alerta de " "qualidade pode ser criado. Para obter um guia completo sobre como preencher " "formulários de alerta de qualidade, consulte a documentação sobre " ":ref:`alertas de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:153 msgid "Review a picture attached to a check" msgstr "Revisar uma imagem anexada a uma verificação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:155 msgid "" "After a picture has been attached to a check, it can then be reviewed by " "quality team members or other users. To do so, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and select " "a quality check to review." msgstr "" "Depois que uma imagem for anexada a uma verificação, ela poderá ser revisada" " pelos membros da equipe de qualidade ou por outros usuários. Para fazer " "isso, navegue até :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade --> " "Verificações de qualidade` e selecione uma verificação de qualidade para " "revisar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst:159 msgid "" "The attached picture appears in the :guilabel:`Picture` section of the " "quality check form. After reviewing the picture, click the :guilabel:`Pass` " "button if the check passes, or the :guilabel:`Fail` button if the check " "fails." msgstr "" "A imagem anexada aparece na seção :guilabel:`Imagem` do formulário de " "verificação de qualidade. Depois de examinar a imagem, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` se a verificação for aprovada ou no botão " ":guilabel:`Reprovar` se a verificação for reprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_check_types/picture_check.rst-1 msgid "A Take a Picture check with a picture attached." msgstr "Verificação de Tirar uma foto com uma foto anexada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management.rst:5 msgid "Quality control basics" msgstr "Noções básicas de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:3 msgid "Create quality alerts" msgstr "Criar alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:7 msgid "" "Configuring quality control points is a great way to ensure that quality " "checks are performed at routine stages during specific operations. However, " "quality issues can often appear outside of these scheduled checks. Using " "Odoo *Quality*, users can create quality alerts for issues that are not " "detected by automated processes." msgstr "" "A configuração de pontos de controle de qualidade é uma ótima maneira de " "garantir que as verificações de qualidade sejam realizadas em estágios de " "rotina durante operações específicas. No entanto, os problemas de qualidade " "muitas vezes podem aparecer fora dessas verificações programadas. Usando o " "Odoo *Qualidade*, os usuários podem criar alertas de qualidade para " "problemas que não são detectados por processos automatizados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:13 msgid ":doc:`Add quality control points `" msgstr "" ":doc:`Adicionar pontos de controle de qualidade `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:16 msgid "Find and fill out the quality alerts form" msgstr "Localizar e preencher o formulário de alertas de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:18 msgid "" "In some situations, it is necessary to manually create quality alerts within" " the *Quality* module." msgstr "" "Em algumas situações, é necessário criar manualmente alertas de qualidade no" " módulo *Qualidade*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:21 msgid "" "A helpdesk user who is notified of a product defect by a customer ticket can" " create an alert that brings the issue to the attention of the relevant " "quality team." msgstr "" "Um usuário da Central de Ajuda que é notificado sobre um defeito de produto " "por um chamado de cliente pode criar um alerta que encaminha o problema para" " a equipe de qualidade responsável." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:24 msgid "" "To create a new quality alert, start from the :menuselection:`Quality` " "module and select :menuselection:`Quality Control --> Quality Alerts --> " "Create`. The quality alert form can then be filled out as follows:" msgstr "" "Para criar um novo alerta de qualidade, inicie no módulo " ":menuselection:`Qualidade` e selecione :menuselection:`Controle de qualidade" " --> Alertas de qualidade --> Criar`. O formulário de alerta de qualidade " "pode então ser preenchido da seguinte forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:28 msgid "" ":guilabel:`Title`: choose a concise, yet descriptive title for the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Título`: escolha um título conciso, porém descritivo, para o " "alerta de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Product`: the product about which the quality alert is being " "created" msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto sobre o qual o alerta de qualidade está sendo" " criado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Product Variant`: the specific variant of the product that has " "the quality issue, if applicable" msgstr "" ":guilabel:`Variante de produto`: a variante específica do produto que " "apresenta o problema de qualidade, se aplicável" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:32 msgid ":guilabel:`Lot`: the lot number assigned to the product" msgstr ":guilabel:`Lote`: o número do lote atribuído ao produto" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:33 msgid "" ":guilabel:`Work Center`: the work center where the quality issue originated" msgstr "" ":guilabel:`Centro de trabalho`: o centro de trabalho onde o problema de " "qualidade foi originado" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Picking`: the picking operation during which the quality issue " "originated" msgstr "" ":guilabel:`Separação`: a operação de separação durante a qual o problema de " "qualidade se originou" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Team`: the quality team that will be notified by the quality " "alert" msgstr "" ":guilabel:`Equipe`: a equipe de qualidade que será notificada pelo alerta de" " qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the individual responsible for managing the quality" " alert" msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: o indivíduo responsável por gerenciar o alerta de " "qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:37 msgid "" ":guilabel:`Tags`: classify the quality alert based on user-created tags" msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: classifica o alerta de qualidade com base nos " "marcadores criados pelo usuário" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:38 msgid ":guilabel:`Root Cause`: the cause of the quality issue, if known" msgstr "" ":guilabel:`Causa raiz`: a causa do problema de qualidade, se identificada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:39 msgid "" ":guilabel:`Priority`: assign a priority between one and three stars to " "ensure more urgent issues are prioritized" msgstr "" ":guilabel:`Prioridade`: atribua uma prioridade entre uma e três estrelas " "para garantir que os problemas mais urgentes sejam priorizados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:42 msgid "" "The tabs at the bottom of the form can be used to provide additional " "information to quality teams:" msgstr "" "As abas na parte inferior do formulário podem ser usadas para fornecer " "informações adicionais às equipes de qualidade:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Description`: provide additional details about the quality issue" msgstr "" ":guilabel:`Descrição`: fornece detalhes adicionais sobre o problema de " "qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Corrective Actions`: the method for fixing affected products" msgstr "" ":guilabel:`Ações corretivas`: o método para corrigir os produtos afetados" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Preventive Actions`: procedures for preventing the issue from " "occurring in the future" msgstr "" ":guilabel:`Ações preventivas`: procedimentos para evitar que o problema " "ocorra no futuro" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Miscellaneous`: the product vendor (if applicable), the company " "that produces the product, and the date assigned" msgstr "" ":guilabel:`Diversos`: o fornecedor do produto (se aplicável), a empresa que " "produz o produto e a data atribuída" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "An example of a completed quality alert form." msgstr "Exemplo de um formulário de alerta de qualidade preenchido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:56 msgid "Add quality alerts during the manufacturing process" msgstr "Adicionar alertas de qualidade durante o processo de fabricação" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:58 msgid "" "Odoo enables manufacturing employees to create quality alerts within a work " "order without accessing the *Quality* module. From the work order tablet " "view, click the :guilabel:` ☰ ` hamburger menu icon in the top left corner " "and select :guilabel:`Quality Alert`." msgstr "" "O Odoo permite que os funcionários de fabricação criem alertas de qualidade " "em uma ordem de trabalho sem acessar o módulo *Qualidade*. Na visualização " "de tablet da ordem de trabalho, clique no ícone de menu :guilabel:`☰` no " "canto superior esquerdo e selecione :guilabel:`Alerta de qualidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst-1 msgid "Access the work order menu." msgstr "Acessar o menu de ordens de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:66 msgid "" "The quality alert form can then be filled out as detailed in the previous " "section. After saving the form, a new alert will appear on the " ":guilabel:`Quality Alerts` dashboard that can be found through the " ":menuselection:`Quality --> Quality Control` menu." msgstr "" "O formulário de alerta de qualidade pode então ser preenchido conforme " "detalhado na seção anterior. Depois de salvar o formulário, um novo alerta " "aparecerá no painel :guilabel:`Alertas de qualidade`, que pode ser " "encontrado no menu :menuselection:`Qualidade --> Controle de qualidade`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:71 msgid "Manage existing quality alerts" msgstr "Gerenciar os alertas de qualidade existentes" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:73 msgid "" "By default, quality alerts are organized in a kanban board view. The stages " "of the kanban board are fully configurable and alerts can be moved from one " "stage to the next by dragging and dropping or from within each alert. " "Additional options are available for viewing alerts, including graph, " "calendar, and pivot table views." msgstr "" "Por padrão, os alertas de qualidade são organizados em uma visualização de " "quadro Kanban. Os estágios do quadro Kanban são totalmente configuráveis e " "os alertas podem ser movidos de um estágio para o outro arrastando e " "soltando. Opções adicionais estão disponíveis para a visualização de " "alertas, incluindo visualizações de gráficos, calendários e tabelas pivô." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts.rst:79 msgid "" "Filter alerts based on diverse criteria like date assigned or date closed. " "Alerts can also be grouped by quality team, root cause, or other parameters " "found under the :guilabel:`Filters` button menu." msgstr "" "Filtre os alertas com base em diversos critérios, como data de atribuição ou" " data de encerramento. Os alertas também podem ser agrupados por equipe de " "qualidade, causa raiz ou outros parâmetros encontrados no menu do botão " ":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:3 msgid "Quality checks" msgstr "Verificações de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:8 msgid "" "Quality checks are manual inspections conducted by employees, and are used " "to ensure the quality of products. In Odoo, a quality check can be conducted" " for a single product, or multiple products within the same inventory " "operation or manufacturing order." msgstr "" "As verificações de qualidade são inspeções manuais realizadas por " "funcionários e são usadas para garantir a qualidade dos produtos. No Odoo, " "uma verificação de qualidade pode ser realizada para um único produto ou " "para vários produtos dentro da mesma operação de estoque ou ordem de " "produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:12 msgid "" "Using a Quality Control Point (QCP), it is possible to create quality checks" " automatically at regular intervals. When quality checks are created by a " "|QCP|, they appear on a manufacturing or inventory order, where the employee" " processing the order will be prompted to complete them. For a full " "explanation of how to create and configure a |QCP|, see the documentation on" " :ref:`quality control points `." msgstr "" "Com os pontos de controle de qualidade (PCQ), é possível criar " "automaticamente verificações de qualidade em intervalos regulares. Quando as" " verificações de qualidade são criadas por um |PCQ|, elas aparecem em uma " "ordem de produção ou do inventário, onde será solicitado que o funcionário " "processando a ordem realize-a. Para obter uma explicação completa sobre como" " criar e configurar um |PCQ|, consulte a documentação sobre :ref:`pontos de " "controle de qualidade `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:18 msgid "" "While quality checks are most commonly created automatically by a |QCP|, it " "is also possible to manually create a single quality check. Creating a check" " manually is useful when an employee wants to schedule a quality check that " "will only occur once, or register a quality check that they conduct " "unprompted." msgstr "" "Embora as verificações de qualidade costumem ser criadas automaticamente por" " um |PCQ|, também é possível criar manualmente uma verificação pontual de " "qualidade. A criação manual de uma verificação é útil quando um funcionário " "quer programar uma verificação de qualidade que ocorrerá apenas uma vez ou " "registrar uma verificação de qualidade que ele realizou sem que tenha sido " "solicitado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:24 msgid "Manual quality check" msgstr "Verificação manual de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:26 msgid "" "To manually create a single quality check, navigate to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, and click " ":guilabel:`New`. On the quality check form, begin by selecting an option " "from the :guilabel:`Control per` drop-down menu:" msgstr "" "Para criar manualmente um único controle de qualidade, navegue até " ":menuselection:`Qualidade --> Controles de qualidade --> Verificações de " "qualidade` e clique em :guilabel:`Novo`. No formulário de verificação de " "qualidade, comece selecionando uma opção no menu suspenso " ":guilabel:`Controle por`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Operation` requests a check for an entire operation (ex. delivery" " order) and all products within it." msgstr "" ":guilabel:`Operação` solicita a verificação de uma operação inteira (ex.: " "ordem de entrega) e de todos os produtos nela contidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Product` requests a check for every unit of a product that is " "part of an operation (ex. every unit of a product within a delivery order)." msgstr "" ":guilabel:`Produto` solicita a verificação para cada unidade de um produto " "que faz parte de uma operação (ex.: cada unidade de um produto em uma ordem " "de entrega)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Quantity` requests a check for every quantity of a product that " "is part of an operation (ex. one check for five units of a product within a " "delivery order). Selecting :guilabel:`Quantity` also causes a " ":guilabel:`Lot/Serial` drop-down field to appear, from which can be selected" " a specific lot or serial number that the quality check should be conducted " "for." msgstr "" ":guilabel:`Quantidade` solicita a verificação de cada quantidade de um " "produto que faz parte de uma operação (ex.: verificação de cinco unidades de" " um produto em uma ordem de entrega). A seleção de :guilabel:`Quantidade` " "também faz com que seja exibido um campo suspenso :guilabel:`Lote/Série`, no" " qual pode ser selecionado um número de série ou lote específico para o qual" " a verificação de qualidade deve ser realizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:39 msgid "" "Next, select an inventory operation from the :guilabel:`Picking` drop-down " "menu or a manufacturing order from the :guilabel:`Production Order` drop-" "down menu. This is necessary because Odoo needs to know for which operation " "the quality check is being conducted." msgstr "" "Em seguida, selecione uma operação de inventário no menu suspenso " ":guilabel:`Separação` ou uma ordem de produção no menu suspenso " ":guilabel:`Ordem de produção`. Isso é necessário porque o Odoo precisa saber" " para qual operação a verificação de qualidade está sendo conduzida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:43 msgid "" "If the quality check should be assigned to a specific |QCP|, select it from " "the :guilabel:`Control Point` drop-down menu. This is useful if the quality " "check is being created manually, but should still be recognized as belonging" " to a specific |QCP|." msgstr "" "Se o controle de qualidade deve ser atribuído a um |PCQ| específico, " "selecione-o no menu suspenso :guilabel:`Ponto de qualidade`. Isso é útil se " "a verificação de qualidade estiver sendo criada manualmente, mas ainda assim" " deve ser reconhecida como pertencente a um |PCQ| específico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:47 msgid "Select a quality check type from the :guilabel:`Type` drop-down field:" msgstr "" "Selecione um tipo de verificação de qualidade no campo suspenso " ":guilabel:`Tipo`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:49 msgid "" ":guilabel:`Instructions` provides specific instructions for how to conduct " "the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instruções` fornece instruções específicas sobre como realizar a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` requires a picture to be attached to the check " "before the check can be completed." msgstr "" ":guilabel:`Tirar uma foto` exige que uma imagem seja anexada à verificação " "antes que ela possa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` is used when the product being checked must meet a " "certain criteria to pass the check." msgstr "" ":guilabel:`Aprovado – Reprovado` é usado quando o produto que está sendo " "verificado deve atender a um determinado critério para ser aprovado na " "verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:54 msgid "" "Selecting :guilabel:`Measure` causes a :guilabel:`Measure` input field to " "appear, in which a measurement must be entered before the check can be " "completed." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Medida` faz com que um campo de entrada " ":guilabel:`Medida` seja exibido, no qual uma medida deve ser inserida antes " "que a verificação possa ser concluída." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:56 msgid "" "Selecting :guilabel:`Worksheet` causes a :guilabel:`Quality Template` drop-" "down field to appear. Use it to select a quality worksheet that must be " "filled out to complete the check." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Planilha de trabalho` faz com que um campo suspenso " ":guilabel:`Modelo de qualidade` seja exibido. Use-o para selecionar uma " "planilha de qualidade que deve ser preenchida para concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:59 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, select the quality team that is responsible " "for the quality check. In the :guilabel:`Company` field, select the company " "that owns the product being inspected." msgstr "" "No campo :guilabel:`Equipe`, selecione a equipe de qualidade que é " "responsável pela verificação de qualidade. No campo :guilabel:`Empresa`, " "selecione a empresa que possui o produto que está sendo inspecionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Notes` tab at the bottom of the form, enter any relevant " "instructions in the :guilabel:`Instructions` text entry box (ex. 'Attach a " "picture of the product'). In the :guilabel:`Notes` text entry box, enter any" " relevant information about the quality check (who created it, why it was " "created, etc.)." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas`, na parte inferior do formulário, insira instruções" " relevantes na caixa de entrada de texto :guilabel:`Instruções` (ex.: " "'Anexar uma foto do produto'). Na caixa de entrada de texto " ":guilabel:`Notas`, insira qualquer informação relevante sobre a verificação " "de qualidade (quem a criou, por que foi criada, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:67 msgid "" "Finally, if the check is being processed immediately, click the " ":guilabel:`Pass` button at the top left of the screen if the check passes, " "or the :guilabel:`Fail` button if the check fails." msgstr "" "Por fim, se a verificação estiver sendo processada imediatamente, clique no " "botão :guilabel:`Aprovar` na parte superior esquerda da tela se a " "verificação for aprovada, ou no botão :guilabel:`Reprovar` se a verificação " "for reprovada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check form filled out for a Pass - Fail check." msgstr "" "Formulário de verificação de qualidade preenchido em uma verificação de " "aprovação ou reprovação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:75 msgid "Process quality check" msgstr "Processar verificação da qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:77 msgid "" "Quality checks can be processed directly on the quality check's page, or " "from a manufacturing or inventory order for which a check is required. " "Alternatively, if a quality check is created for a specific work order " "operation, the check is processed in the tablet view for the work order." msgstr "" "As verificações de qualidade podem ser processadas diretamente na página da " "verificação de qualidade ou a partir de uma ordem de produção ou do " "inventário para a qual uma verificação é exigida. Como alternativa, se uma " "verificação de qualidade for criada para uma operação de ordem de trabalho " "específica, a verificação será processada na visualização de tablet da ordem" " de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:82 msgid "" "It is not possible to manually create a single quality check that is " "assigned to a specific work order operation. Quality checks for work order " "operations can only be created by a |QCP|. See the documentation on " ":ref:`Quality Control Points ` for information about how to configure a |QCP| that will create " "quality checks for a specific work order operation." msgstr "" "Não é possível criar manualmente uma única verificação de qualidade " "atribuída a uma operação de ordem de trabalho específica. As verificações de" " qualidade para operações de ordens de trabalho só podem ser criados por um " "|PCQ|. Consulte a documentação sobre :ref:`Pontos de controle de qualidade " "` para obter informações " "sobre como configurar um |PCQ| que criará verificações de qualidade para uma" " operação de ordem de trabalho específica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:89 msgid "Quality check page" msgstr "Página de verificação de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:91 msgid "" "To process a quality check from the check's page, begin by navigating to " ":menuselection:`Quality --> Quality Control --> Quality Checks`, then select" " the check to process. Follow the instructions for how to complete the " "check, listed in the :guilabel:`Instructions` field of the :guilabel:`Notes`" " tab at the bottom of the page." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade a partir da página da " "verificação, comece navegando para :menuselection:`Qualidade --> Controle de" " qualidade --> Verificação de qualidade` e, em seguida, selecione a " "verificação a ser processada. Siga as instruções sobre como concluir a " "verificação, listadas no campo :guilabel:`Instruções` da aba " ":guilabel:`Notas` na parte inferior da página." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:96 msgid "" "If the quality check passes, click the :guilabel:`Pass` button at the top of" " the page. If the check fails, click the :guilabel:`Fail` button, instead." msgstr "" "Se a verificação de qualidade for aprovada, clique no botão " ":guilabel:`Aprovar` na parte superior da página. Se a verificação não for " "aprovada, clique no botão :guilabel:`Reprovar`, em vez disso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:100 msgid "Quality check on order" msgstr "Verificação de qualidade na ordem" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:102 msgid "" "To process a quality check on an order, select a manufacturing or inventory " "order (receipt, delivery, return, etc.), for which a check is required. " "Manufacturing orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, and " "clicking on an order. Inventory orders can be selected by navigating to " ":menuselection:`Inventory`, clicking the :guilabel:`# To Process` button on " "an operation card, and selecting an order." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade em uma ordem, selecione uma " "ordem de produção ou do inventário (recebimento, entrega, devolução etc.) " "para a qual é exigida uma verificação. As ordens de produção podem ser " "selecionadas navegando até :menuselection:`Fabricação --> Operações --> " "Ordens de produção` e clicando em uma ordem. As ordens do inventário podem " "ser selecionadas navegando até :menuselection:`Inventário`, clicando no " "botão :guilabel:`Nº a processar` em um cartão de operação e selecionando uma" " ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:108 msgid "" "On the selected inventory or manufacturing order, a purple " ":guilabel:`Quality Checks` button appears at the top of the order. Click the" " button to open the :guilabel:`Quality Check` pop-up window, which shows all" " of the quality checks required for that order." msgstr "" "No estoque selecionado ou na ordem de produção, um botão roxo " ":guilabel:`Verificação de qualidade` aparece na parte superior da ordem. " "Clique no botão para abrir a janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`, que mostra todas as verificações de qualidade necessárias para " "essa ordem." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:112 msgid "" "Follow the instructions that appear on the :guilabel:`Quality Check` pop-up " "window. If a Pass - Fail check is being processed, complete the check by " "clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the bottom of the pop-up " "window. For all other quality check types, a :guilabel:`Validate` button " "appears instead. Click it to complete the check." msgstr "" "Siga as instruções exibidas na janela pop-up :guilabel:`Verificação de " "qualidade`. Se uma verificação Aprovado – Reprovado estiver sendo " "processada, conclua a verificação clicando em :guilabel:`Aprovar` ou " ":guilabel:`Reprovar` na parte inferior da janela pop-up. Para todos os " "outros tipos de verificação de qualidade, é exibido um botão " ":guilabel:`Validar`. Clique nele para concluir a verificação." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "The \"Quality Check\" pop-up window on a manufacturing order." msgstr "A janela pop-up \"Verificação de qualidade\" em uma ordem de produção." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:122 msgid "Quality check on work order" msgstr "Verificação de qualidade na ordem de trabalho" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:124 msgid "" "To process a quality check for a work order, begin by navigating to " ":menuselection:`Manufacturing --> Operations --> Manufacturing Orders`, then" " select a manufacturing order. Select the :guilabel:`Work Orders` tab, then " "click the :guilabel:`📱 (tablet)` tablet view button for the work order that " "requires the quality check." msgstr "" "Para processar uma verificação de qualidade de uma ordem de trabalho, comece" " navegando para :menuselection:`Fabricação --> Operações --> Ordens de " "produção` e, em seguida, selecione uma ordem de produção. Selecione a aba " ":guilabel:`Ordens de trabalho` e, em seguida, clique no botão :guilabel:`📱 " "(tablet)` da visualização de tablet da ordem de trabalho que requer a " "verificação de qualidade." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:129 msgid "" "With tablet view open, complete the steps listed on the left side of the " "screen until the quality check step is reached, then follow the instructions" " at the top of the screen. If a Pass - Fail check is being processed, " "complete the check by clicking :guilabel:`Pass` or :guilabel:`Fail` at the " "top of the screen. For all other quality check types, a :guilabel:`Next` " "button appears instead. Click it to complete the check and move on to the " "next step of the work order." msgstr "" "Com a visualização de tablet aberta, conclua as etapas listadas no lado " "esquerdo da tela até chegar à etapa de verificação de qualidade e, em " "seguida, siga as instruções na parte superior da tela. Se uma verificação " "Aprovado – Reprovado estiver sendo processada, conclua a verificação " "clicando em :guilabel:`Aprovar` ou :guilabel:`Reprovar` na parte superior da" " tela. Para todos os outros tipos de verificação de qualidade, será exibido " "um botão :guilabel:`Próximo`. Clique nele para concluir a verificação e " "passar para a próxima etapa da ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst-1 msgid "A quality check for a work order." msgstr "Verificação de qualidade de uma ordem de trabalho." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:3 msgid "Quality control points" msgstr "Quality control points" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:11 msgid "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." msgstr "" "In Odoo, *quality control points* (QCPs), are used to automatically create " ":doc:`quality checks ` at predetermined intervals. |QCPs| " "can be configured to create quality checks for specific operations " "(manufacturing, delivery, etc.), as well as specific products within those " "operations." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:16 msgid "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." msgstr "" "Using |QCPs| allows quality teams to ensure products are being regularly " "inspected for defects and other issues." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:20 msgid "Configure quality control points" msgstr "Configurar pontos de controle de qualidade" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:22 msgid "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." msgstr "" "To create a new |QCP|, navigate to :menuselection:`Quality --> Quality " "Control --> Control Points`, and then click :guilabel:`New`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:25 msgid "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." msgstr "" "Begin filling out the new |QCP| by entering a unique :guilabel:`Title` that " "makes the |QCP| easily identifiable." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:28 msgid "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." msgstr "" "In the :guilabel:`Products` field, select one or more products the |QCP| " "should apply to. If the |QCP| should apply to an entire product category, " "select it in the :guilabel:`Product Categories` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." msgstr "" "In the :guilabel:`Operations` field, select the operation(s) that should " "trigger the |QCP|. For example, selecting the :guilabel:`Manufacturing` " "option in the :guilabel:`Operations` field causes a quality check to be " "created for new manufacturing orders (MOs)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:37 msgid "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." msgstr "" "When creating a new |QCP|, at least one operation must be listed in the " ":guilabel:`Operations` field. However, the :guilabel:`Products` and " ":guilabel:`Product Categories` fields can be left blank. If they are left " "blank, the |QCP| generates quality checks for every instance of the " "specified operation(s)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:42 msgid "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." msgstr "" "If the :guilabel:`Manufacturing` operation is selected in the " ":guilabel:`Operations` field, a new field appears below it, titled " ":guilabel:`Work Order Operation`. From this field, select a specific work " "order to generate quality checks for that operation, rather than the " "manufacturing operation in general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:47 msgid "" "For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " "`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." msgstr "" "For example, a |QCP| could be configured to create quality checks for the " "`Assembly` work order of the `Coffee Table` product. Then, if a new |MO| is " "confirmed for a `Coffee Table`, the |QCP| creates a quality check " "specifically for the `Assembly` operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:51 msgid "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" msgstr "" "The :guilabel:`Control Per` field is set to one of three options that " "determine *when* a new quality check is created:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." msgstr "" ":guilabel:`Operation`: one check is requested for the specified operation, " "as a whole." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." msgstr "" ":guilabel:`Product`: one check is requested for each *unique* product " "included in the specified operation. For example, a delivery operation for " "one table and four chairs would generate two checks, since two *unique* " "products are included in the operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:58 msgid "" ":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." msgstr "" ":guilabel:`Quantity`: a check is requested for a certain percentage of items" " within the specified operation. This percentage is set by enabling the " ":guilabel:`Partial Transfer Test` checkbox, and then entering a numerical " "value in the :guilabel:`Percentage` field that appears below. If the " "checkbox is not enabled, one quality check is created for the full quantity." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:63 msgid "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" msgstr "" "The :guilabel:`Control Frequency` field is set to one of three options that " "determine *how often* a new quality check is created:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:66 msgid "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." msgstr "" ":guilabel:`All`: a quality check is requested every time the conditions of " "the |QCP| are met." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." msgstr "" ":guilabel:`Randomly`: a quality check is randomly requested for a certain " "percentage of operations, which can be specified in the :guilabel:`Every #% " "of Transfers` field that appears below." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." msgstr "" ":guilabel:`Periodically`: a quality check is requested once every set period" " of time, which is specified by entering a numerical value in the field " "below, and choosing either :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or " ":guilabel:`Months` as the desired time interval." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:74 msgid "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" msgstr "" "In the :guilabel:`Type` field, specify the type of quality check that should" " be performed. The method for processing quality checks created by the |QCP|" " depends upon the type of quality check selected:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." msgstr "" ":guilabel:`Instructions` checks provide specific instructions for how to " "complete the quality check." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." msgstr "" ":guilabel:`Take a Picture` checks require a picture of the product be " "uploaded for later review by the assigned quality team." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:82 msgid "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." msgstr "" ":guilabel:`Register Production` checks prompt manufacturing employees to " "confirm the quantity of the product that was produced during the " "manufacturing operation." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." msgstr "" ":guilabel:`Pass - Fail` checks specify a criterion that products must meet " "for the check to pass." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." msgstr "" ":guilabel:`Measure` checks prompt employees to record a measurement of the " "product that must be within a tolerance of a norm value for the check to " "pass." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " "filled out by the employee processing the check." msgstr "" ":guilabel:`Worksheet` checks provide an interactive worksheet that must be " "filled out by the employee processing the check." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:91 msgid "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." msgstr "" "An *Instructions* check is the same as a step on a work order for an MO." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:93 msgid "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." msgstr "" "When a step is added to a work order, Odoo stores it in the Quality app as a" " |QCP|. It is possible to manually create a |QCP| with the *Instructions* " "check type, and even assign it to an operation other than manufacturing, " "like receipts." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:97 msgid "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." msgstr "" "However, when creating a control point specifically for quality control " "purposes, using a different check type is probably more effective." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:100 msgid "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "In the :guilabel:`Team` field, specify the quality team that is responsible " "for managing the |QCP|, and the quality checks it creates. If a specific " "quality team member is responsible for the |QCP|, select them in the " ":guilabel:`Responsible` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:104 msgid "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." msgstr "" "The :guilabel:`Step Document` field has two options that specify the " "location of an instructional document detailing how to complete the quality " "checks created by the |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:107 msgid "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." msgstr "" "Select :guilabel:`Specific Page of Operation Worksheet` if the document is " "included with the instructional worksheet for the work order, then enter the" " page number in the :guilabel:`Worksheet Page` field that appears below." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:111 msgid "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." msgstr "" "Select :guilabel:`Custom` if the document should be included in the " ":guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:114 msgid "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." msgstr "" "In the :guilabel:`Instructions` tab at the bottom of the form, enter " "instructions for how to complete the quality checks created by the |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:117 msgid "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." msgstr "" "If the :guilabel:`Custom` option was selected in the :guilabel:`Step " "Document` field above, a document can be attached in this tab. To do so, " "either select the :guilabel:`Upload your file` button to open the device's " "file manager, and then select a file, or add a link to a Google Slides " "document in the :guilabel:`Google Slide Link` field." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:122 msgid "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." msgstr "" "In the :guilabel:`Message If Failure` tab, include instructions for what to " "do if the quality check fails. For example, instruct the employee processing" " the quality check to create a :doc:`quality alert `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." msgstr "" "The :guilabel:`Notes` tab is used to provide additional information about " "the |QCP|, like the reason it was created. The information entered in this " "tab is **not** shown to employees processing the quality checks created by " "the |QCP|." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_control_points.rst-1 msgid "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation." msgstr "" "A QCP configured to create Pass - Fail checks for a work order operation."