# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Maitê Dietze, 2024 # Wil Odoo, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-04 12:31+0000\n" "Last-Translator: Wil Odoo, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/studio.rst:6 msgid "Studio" msgstr "Estúdio" #: ../../content/applications/studio.rst:18 msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, in any app, add or modify:" msgstr "" "O Estúdio é uma caixa de ferramentas que permite que você personalize o Odoo" " sem conhecimento de programação. Por exemplo, você pode, em qualquer " "aplicativo, adicionar ou modificar:" #: ../../content/applications/studio.rst:21 msgid ":doc:`Fields and widgets `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:22 msgid ":doc:`Views `" msgstr ":doc:`Visualizações `" #: ../../content/applications/studio.rst:23 msgid ":doc:`Models, modules and apps `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:24 msgid ":doc:`Automated actions (automations) `" msgstr "" #: ../../content/applications/studio.rst:25 msgid ":doc:`PDF reports `" msgstr ":doc:`Relatórios em PDF `" #: ../../content/applications/studio.rst:26 msgid ":doc:`Approval rules `" msgstr ":doc:`Regras de aprovação `" #: ../../content/applications/studio.rst:27 msgid "Security rules" msgstr "Regras de segurança" #: ../../content/applications/studio.rst:29 msgid "" "You can also :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" "Você também pode :doc:`construir um aplicativo do zero " "`." #: ../../content/applications/studio.rst:33 msgid "" "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then " "click the **Toggle Studio** button, or vice versa." msgstr "" "Para acessar o Estúdio, navegue até o aplicativo e o modelo que você " "pretende modificar e, em seguida, clique no botão **Alternar Estúdio**, ou " "vice-versa." #: ../../content/applications/studio.rst:36 msgid "To close Studio, click :guilabel:`Close` in the upper right corner." msgstr "" "Para fechar o Estúdio, clique em :guilabel:`Fechar` no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/studio.rst:39 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" msgstr "`Tutoriais do Odoo: Estúdio `_" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3 msgid "Approval rules" msgstr "Regras de aprovação" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5 msgid "" "Approval rules are used to automate approval processes for actions. They " "allow you to define the criteria for when an approval is required before an " "action can be performed using a button." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11 msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:" msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13 msgid "" ":ref:`Open Studio ` and switch to the required :doc:`view " "`." msgstr "" ":ref:`Abra o Estúdio ` e mude para a :doc:`visualização " "` necessária." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14 msgid "Select the button for which you want to add approval rules." msgstr "Selecione o botão a que você pretende adicionar regras de aprovação." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15 msgid "" "In the :guilabel:`Properties` tab on the left, enable the :guilabel:`Set " "approval rules` feature." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Propriedades`, à esquerda, ative a funcionalidade " ":guilabel:`Definir regras de aprovação`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17 msgid "" "Specify the :guilabel:`Approval Group` to limit the approval permission to a" " specific user group." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:19 msgid "" "Define the :guilabel:`Responsible` user to create an activity for a specific" " user when an approval is requested from them." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21 msgid "" "Add a :guilabel:`Description` to be displayed in the :ref:`Approval dialog " "`." msgstr "" "Acrescente uma :guilabel:`Descrição` para ser apresentada na :ref:`caixa de " "diálogo de aprovação `." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:22 msgid "" "Enable :guilabel:`Limit approver to this rule` to require approvers to be " "different users (when there are multiple approval rules)." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:25 msgid "" "Optionally, you can also add conditions for the approval rule to be applied " "by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to the " ":guilabel:`Approval Group` field." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Add an approval rule` to add another rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:30 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to the " ":guilabel:`Approval group` field to delete the approval rule." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:34 msgid "" "You can create :ref:`user groups ` specifically for " "approvals." msgstr "" "É possível criar :ref:`grupos de usuários ` " "especificamente para aprovações." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:39 msgid "Use" msgstr "Usar" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:41 msgid "Once approval rules have been defined for a button:" msgstr "Uma vez que as regras de aprovação de um botão tenham sido definidas:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:43 msgid "" "A **user avatar** icon is displayed next to the button's label for each " "approval rule that has been defined." msgstr "" "É apresentado um ícone de **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão " "para cada regra de aprovação definida." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0 msgid "Confirm button with approval for purchase orders" msgstr "Botão de confirmação com aprovação dos pedidos de compra" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:49 msgid "" "When an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed " "in the top-right corner and an activity is created for the user specified in" " the :guilabel:`Responsible` field." msgstr "" "Quando um usuário não autorizado clica no botão, é apresentada uma mensagem " "de erro no canto superior direito e é criada uma atividade para o usuário " "especificado no campo :guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:51 msgid "" "Only users from the group defined in the :guilabel:`Approval Group` field " "are allowed to approve or reject the action." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:54 msgid "Authorized users can:" msgstr "Os usuários autorizados podem:" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:56 msgid "approve and perform the action by clicking the button;" msgstr "aprovar e executar a ação clicando no botão;" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:57 msgid "" "approve the action and allow another user to perform it by clicking the " "**user avatar** icon next to the button's label, then clicking the " ":icon:`fa-check` (:guilabel:`Approve`) button in the dialog that opens." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:60 msgid "" "reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's " "label, then clicking the :icon:`fa-times` (:guilabel:`Reject`) button in the" " dialog that opens." msgstr "" "rejeitar a ação clicando no ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do " "botão e, em seguida, clicando no botão :icon:`fa-times` " "(:guilabel:`Rejeitar`) na caixa de diálogo que é aberta." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst-1 msgid "Approval dialog" msgstr "Caixa de diálogo de aprovaçãi" #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67 msgid "" "The user who approved/rejected the action can revoke their decision by " "clicking the **user avatar** icon next to the button's label, then clicking " "the :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revoke`) button." msgstr "" "O usuário que aprovou/rejeitou a ação pode revogar a sua decisão clicando no" " ícone **avatar do usuário** junto ao rótulo do botão e, em seguida, " "clicando no botão :icon:`fa-undo` (:guilabel:`Revogar`)." #: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:70 msgid "" "Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also " "created every time a Studio approval-related action is performed. To access " "the approval entries, :doc:`activate the developer mode " "` and go to :menuselection:`Settings " "--> Technical --> Studio Approval Entries`." msgstr "" "As aprovações são registradas no chatter. Também é criada uma entrada de " "aprovação sempre que uma ação relacionada com a aprovação do Estúdio é " "executada. Para acessar às entradas de aprovação, :doc:`ative o modo de " "programador ` e vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Entradas de aprovação do " "Estúdio`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" msgstr "Ações automatizadas (automações)" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5 msgid "" "Automated actions are used to trigger automatic changes based on user " "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific value)" " or on time conditions (e.g., archive a record 7 days after its last " "update)." msgstr "" "As ações automatizadas são usadas para acionar alterações automáticas com " "base em ações do usuário (por exemplo, aplicar uma modificação quando um " "campo é definido com um valor específico) ou em condições de tempo (por " "exemplo, arquivar um registro 7 dias após sua última atualização)." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:9 msgid "" "To create an automated action with Studio, :ref:`open Studio " "`, then go to :guilabel:`Automations` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:12 msgid "" "For every automated action you create, the following elements should be " "defined: the :ref:`studio/automated-actions/model`, the " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, the :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on`, and the :ref:`studio/automated-actions/action`." msgstr "" "Para cada ação automatizada que você criar, os seguintes elementos devem ser" " definidos: o :ref:`studio/automated-actions/model`, o " ":ref:`studio/automated-actions/trigger`, o :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` e o :ref:`studio/automated-actions/action`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automated action on the Subscription model" msgstr "Exemplo de uma ação automatizada no modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:27 msgid "Select the model where the automated action should be applied." msgstr "Selecione o modelo em que a ação automatizada deve ser aplicada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:30 msgid "" "The model you are on when you click on :guilabel:`Automations` is pre-" "selected by default." msgstr "" "O modelo em que você está ao clicar em :guilabel:`Automações` é pré-" "selecionado por padrão." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:35 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37 msgid "" "Define when the automated action should be applied. Six triggers are " "available." msgstr "" "Defina quando a ação automatizada deve ser aplicada. Há seis acionadores " "disponíveis." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:42 msgid "On Creation" msgstr "Na criação" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:44 msgid "The action is triggered when a record is created and then saved." msgstr "A ação é acionada quando um registro é criado e então salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:49 msgid "On Update" msgstr "Na atualização" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:51 msgid "" "The action is triggered when a previously saved record is edited and then " "saved." msgstr "" "A ação é acionada quando um registro salvo anteriormente é editado e então " "salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:53 msgid "" "Use :guilabel:`Trigger Fields` to specify which fields - and only those - " "trigger the action on their update." msgstr "" "Use :guilabel:`Campos acionadores` para especificar quais campos - e somente" " esses - acionam a ação em sua atualização." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:55 msgid "" "To detect when a record changes from one state to another, define a " ":guilabel:`Before Update Domain` filter, which checks if the condition is " "satisfied before the record is updated. Then set an :ref:`studio/automated-" "actions/apply-on` filter, which checks if the condition is met after the " "record is updated." msgstr "" "Para detectar quando um registro muda de um estado para outro, defina um " "filtro :guilabel:`Domínio antes da atualização`, que verifica se a condição " "é satisfeita antes de o registro ser atualizado. Em seguida, defina um " "filtro :ref:`studio/automated-actions/apply-on`, que verifica se a condição " "é atendida depois que o registro é atualizado." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61 msgid "" "If you want the automated action to happen when an email address is set on a" " contact, define the :guilabel:`Before Update Domain` to `Email is not set`," " and the :guilabel:`Apply on` domain to `Email is set`." msgstr "" "Se quiser que a ação automatizada ocorra quando um endereço de e-mail for " "definido em um contato, defina o domínio :guilabel:`Domínio antes da " "atualização` como `E-mail não está definido` e o domínio :guilabel:`Aplicar " "em` como `E-mail está definido`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an On Update trigger" msgstr "Exemplo de um acionador Ao atualizar" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:72 msgid "On Creation & Update" msgstr "Na criação e atualização" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:74 msgid "" "The action is triggered when a record is created and saved or edited " "afterward and saved." msgstr "" "A ação é acionada quando um registro é criado e salvo ou editado e salvo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79 msgid "On Deletion" msgstr "Ao excluir" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:81 msgid "The action is triggered when a record is deleted." msgstr "A ação é acionada quando um registro é excluído." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:84 msgid "" "This trigger is rarely used, as archiving records is usually preferred to " "deletion." msgstr "" "Esse acionador raramente é usado, pois o arquivamento de registros é " "geralmente preferível à exclusão." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:89 msgid "Based on Form Modification" msgstr "Baseado em modificação de formulário" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91 msgid "" "The action is triggered when any change is done to a trigger field's value " "on the :ref:`Form view `, even before saving the " "record. This trigger only works on the user interface when a modification is" " made by a user. If the field is changed through another action and not by " "the user, the action will not run." msgstr "" "A ação é acionada quando qualquer alteração é feita no valor de um campo de " "acionamento na :ref:`visualização de formulário " "`, mesmo antes de salvar o registro. Esse " "acionador só funciona na interface do usuário quando uma modificação é feita" " por um usuário. Se o campo for alterado por meio de outra ação e não pelo " "usuário, a ação não será executada." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:97 msgid "" "This trigger can only be used with the :ref:`Execute Python Code action " "`, so development is required." msgstr "" "Esse acionador só pode ser usado com a ação :ref:`Executar código Python " "`, portanto, é necessário " "desenvolvimento." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103 msgid "Based on Timed Condition" msgstr "Condição baseada em tempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:105 msgid "" "The action is triggered when a trigger field's date or date & time value is " "reached." msgstr "" "A ação é acionada quando o valor de data ou data e hora de um campo de " "acionamento é atingido." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:107 msgid "" "To trigger the action after the :guilabel:`Trigger Date`, add a number of " "minutes, hours, days, or months under :guilabel:`Delay after trigger date`. " "To trigger the action before, add a negative number instead." msgstr "" "Para acionar a ação após a :guilabel:`Data de acionamento`, adicione um " "número de minutos, horas, dias ou meses em :guilabel:`Atraso após data de " "acionamento`. Para acionar a ação antes, adicione um número negativo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:112 msgid "" "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a " "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` under " ":guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay after trigger date` to" " **-30** :guilabel:`Minutes`." msgstr "" "Se você quiser enviar um e-mail de lembrete 30 minutos antes do início de um" " evento de calendário, selecione :guilabel:`Início (Evento do calendário)` " "em :guilabel:`Data de acionamento` e defina :guilabel:`Atraso após data de " "acionamento` como **-30** :guilabel:`Minutos`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Based on Timed Condition trigger" msgstr "Exemplo de acionador baseado em condição de tempo" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:121 msgid "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours." msgstr "" "Por padrão, o agendador verifica as datas de acionamento a cada 4 horas." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:126 msgid "Apply on" msgstr "Aplicar em" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "" "Define on which records of the model the automated action should be applied." " It works the same way as when you apply filters on a model." msgstr "" "Defina em quais registros do modelo a ação automatizada deve ser aplicada. " "Funciona da mesma forma que quando você aplica filtros em a modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134 msgid "Action To Do" msgstr "Ação a ser feita" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136 msgid "" "Determine what the automated action should do (server action). There are " "eight types of action to choose from." msgstr "" "Determine o que a ação automatizada deve fazer (ação do servidor). Há oito " "tipos de ação para escolher." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:142 msgid "Execute Python Code" msgstr "Executar código Python" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144 msgid "" "The action is used to execute Python code. The available variables are " "described on the :guilabel:`Python Code` tab, which is also used to write " "your code, or on the :guilabel:`Help` tab." msgstr "" "A ação é usada para executar o código Python. As variáveis disponíveis são " "descritas na aba :guilabel:`Código Python`, que também é usada para escrever" " seu código, ou na aba :guilabel:`Ajuda`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:147 msgid "" "To allow the action to be run through the website, tick :guilabel:`Available" " on the Website` and add a :guilabel:`Website Path`." msgstr "" "Para permitir que a ação seja executada por meio do site, marque " ":guilabel:`Disponível no site` e adicione um :guilabel:`Caminho do site`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153 msgid "Create a new Record" msgstr "Criar um novo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155 msgid "The action is used to create a new record on any model." msgstr "A ação é usada para criar um novo registro em qualquer modelo." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158 msgid "" "Selecting a :guilabel:`Target Model` is only required if you want to target " "another model than the one you are on." msgstr "" "A seleção de um :guilabel:`Modelo de destino` só é necessária se você quiser" " direcionar a outro modelo, não àquele em que está." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161 msgid "" "To link the record that triggered the creation of the new record, select a " "field under :guilabel:`Link Field`. For example, you could create a contact " "automatically when a lead is turned into an opportunity." msgstr "" "Para vincular o registro que acionou a criação do novo registro, selecione " "um campo em :guilabel:`Vincular campo`. Por exemplo, você pode criar um " "contato automaticamente quando um lead é transformado em uma oportunidade." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Data to Write` tab: the tab is used to specify the new record's " "values. After selecting a :guilabel:`Field`, select its " ":guilabel:`Evaluation Type`:" msgstr "" "Aba :guilabel:`Dados para gravar`: a aba é usada para especificar os valores" " do novo registro. Depois de selecionar um :guilabel:`Campo`, selecione seu " ":guilabel:`Tipo de avaliação`:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Value`: used to directly give the field's raw value in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Valor`: usado para fornecer diretamente o valor bruto do campo na" " coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Reference`: used to select the record under the " ":guilabel:`Record` column and let Studio add the internal ID in the " ":guilabel:`Value` column." msgstr "" ":guilabel:`Referência`: usado para selecionar o registro na coluna " ":guilabel:`Registro` e permitir que o Estúdio adicione o ID interno na " "coluna :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172 msgid "" "If an automated action creates a new task in a project, you can assign it to" " a specific user by setting the :guilabel:`Field` to :guilabel:`Responsible " "User (Project)`, the :guilabel:`Evaluation Type` to :guilabel:`Reference`, " "and the :guilabel:`Record` to a specific user." msgstr "" "Se uma ação automatizada criar uma nova tarefa em um projeto, você poderá " "atribuí-la a um usuário específico definindo o :guilabel:`Campo` como " ":guilabel:`Usuário responsável (Projeto)`, o :guilabel:`Tipo de avaliação` " "como :guilabel:`Referência` e o :guilabel:`Registro` como um usuário " "específico." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create a new Record action" msgstr "Exemplo de uma ação Criar um novo registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:181 msgid "" ":guilabel:`Python expression`: used to dynamically define the newly created " "record’s value for a field using Python code in the :guilabel:`Value` " "column." msgstr "" ":guilabel:`Expressão Python`: usada para definir dinamicamente o valor do " "registro recém-criado para um campo usando código Python na coluna " ":guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Update the Record" msgstr "Atualizar o registro" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:189 msgid "" "The action is used to set value(s) for field(s) of any record on the current" " model." msgstr "" "A ação é usada para definir valores para campos de qualquer registro no " "modelo atual." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" "The process to fill in the :guilabel:`Data to Write` tab is the same as " "described under :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." msgstr "" "O processo para preencher a aba :guilabel:`Dados para gravar` é o mesmo " "descrito em :ref:`studio/automated-actions/action/new-record`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:198 msgid "Execute several actions" msgstr "Executar várias ações" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:200 msgid "" "The action is used to trigger multiple actions at the same time. To do so, " "click on :guilabel:`Add a line` under the :guilabel:`Actions` tab. In the " ":guilabel:`Child Actions` pop-up, click on :guilabel:`Create` and configure " "the action." msgstr "" "A ação é usada para acionar várias ações ao mesmo tempo. Para fazer isso, " "clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba:guilabel:`Ações`. Na janela" " pop-up :guilabel:`Ações secundárias`, clique em :guilabel:`Criar` e " "configure a ação." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:207 msgid "Send Email" msgstr "Enviar e-mail" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:209 msgid "" "The action is used to send an email to a contact linked to a specific " "record. To do so, select or create an :guilabel:`Email Template`." msgstr "" "A ação é usada para enviar um e-mail a um contato vinculado a um registro " "específico. Para isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de e-mail`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:215 msgid "Add Followers" msgstr "Adicionar seguidores" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:217 msgid "The action is used to subscribe existing contacts to the record." msgstr "A ação é usada para inscrever contatos existentes no registro." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222 msgid "Create Next Activity" msgstr "Criar próxima atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:224 msgid "" "The action is used to schedule a new activity linked to the record. Use the " ":guilabel:`Activity` tab to set it up as usual, but instead of the " ":guilabel:`Assigned to` field, select an :guilabel:`Activity User Type`. " "Select :guilabel:`Specific User` and add the user under " ":guilabel:`Responsible` if the activity should always be assigned to the " "same user. To dynamically target a user linked to the record, select " ":guilabel:`Generic User From Record` instead and change the :guilabel:`User " "field name` if necessary." msgstr "" "A ação é usada para agendar uma nova atividade vinculada ao registro. Use a " "aba :guilabel:`Atividade` para configurá-la como de costume, mas em vez do " "campo :guilabel:`Atribuído a`, selecione um :guilabel:`Tipo de usuário da " "atividade`. Selecione :guilabel:`Usuário específico` e adicione o usuário em" " :guilabel:`Responsável` se a atividade tiver que ser sempre atribuída ao " "mesmo usuário. Para direcionar dinamicamente um usuário vinculado ao " "registro, selecione :guilabel:`Usuário genérico do registro` e altere o " "campo :guilabel:`Nome do campo do usuário`, se necessário." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232 msgid "" "After a lead is turned into an opportunity, you want your automated action " "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set the " ":guilabel:`Activity` to :guilabel:`Call` and set the :guilabel:`Activity " "User Type` to :guilabel:`Generic User From Record`." msgstr "" "Depois que um lead for transformado em uma oportunidade, você deseja que sua" " ação automatizada configure uma chamada para o usuário responsável pelo " "lead. Para isso, defina o :guilabel:`Atividade` como :guilabel:`Chamada` e " "defina o :guilabel:`Tipo de usuário da atividade` como :guilabel:`Usuário " "genérico do registro`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of a Create Next Activity action" msgstr "Exemplo de uma ação Criar próxima atividade" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:243 msgid "Send SMS Text Message" msgstr "Enviar mensagem de texto por SMS" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245 msgid "" "The action is used to send an SMS to a contact linked to the record. To do " "so, select or create an :guilabel:`SMS Template`." msgstr "" "A ação é usada para enviar um SMS a um contato vinculado ao registro. Para " "fazer isso, selecione ou crie um :guilabel:`Modelo de SMS`." #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249 msgid "" "If you want sent messages to be logged in the Chatter, tick :guilabel:`Log " "as Note`." msgstr "" "Se quiser que as mensagens enviadas sejam registradas no Chatter, marque a " "opção :guilabel:`Registrar como nota`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" msgstr "Campos e widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:5 msgid "" "Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table" " or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records " "(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within " "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" "Os campos estruturam os modelos de uma base de dados. Se você imaginar um " "modelo como uma tabela ou planilha, os campos são as colunas onde os dados " "são armazenados nos registros (ou seja, as linhas). Os campos também definem" " o tipo de dados que são armazenados neles. A forma como os dados são " "apresentados e formatados na :abbr:`UI (Interface do Usuário) ` é definida " "pelo widget." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:10 msgid "" "From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, " "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" "Do ponto de vista técnico, há 15 tipos de campo no Odoo. No entanto, você " "pode escolher entre 20 campos no Estúdio, pois alguns tipos de campo estão " "disponíveis mais de uma vez com um widget padrão diferente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:14 msgid "" ":guilabel:`New Fields` can only be added to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" ":guilabel:`Novos campos` só podem ser adicionados às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-" "records/list`. Em outras visualizações, você só pode adicionar " ":guilabel:`Campos existentes` :dfn:`(campos já existentes no modelo)`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" msgstr "Campos simples" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" "Os campos simples contêm valores básicos, como texto, números, arquivos, " "etc." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" "Os widgets não padrão, quando disponíveis, são apresentados como tópicos " "abaixo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" msgstr "Texto (`char`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Texto` é usado para texto curto contendo qualquer " "caractere. Uma linha de texto é exibida ao preencher o campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:220 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Medalha`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " "semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " "usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:71 msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" ":guilabel:`Copiar para a prancheta`: os usuários podem copiar o valor " "clicando em um botão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." msgstr ":guilabel:`E-mail`: o valor se torna um link *enviar para* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: exibe uma imagem usando um URL. O valor não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:44 msgid "" "This works differently than selecting the :ref:`Image field " "` directly, as the image is not stored in" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" "Isso funciona de forma diferente de selecionar diretamente o campo " ":ref:`Imagem `, pois a imagem não é " "armazenada no Odoo quando se usa um campo :guilabel:`Texto` com o widget " ":guilabel:`Imagem`. Por exemplo, isso pode ser útil se você quiser " "economizar espaço em disco." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." msgstr ":guilabel:`Telefone`: o valor se torna um link *tel* clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" "Marque :guilabel:`Habilitar SMS` para adicionar ao lado do campo uma opção " "para enviar um SMS diretamente do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." msgstr ":guilabel:`URL`: o valor se torna um URL clicável." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de texto com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" msgstr "Texto multilinha (`text`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:68 msgid "" "The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any " "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" "O campo :guilabel:`Texto multilinha` é usado para textos mais longos que " "contenham qualquer tipo de caractere. Duas linhas de texto são exibidas na " "interface do usuário quando o campo é preenchido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de texto multilinha com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" msgstr "Número inteiro (`integer`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Número inteiro` é usado para todos os números inteiros " "(:dfn:`positivos, negativos ou zero, sem decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " "porcentagem, geralmente para um valor calculado. O valor não pode ser " "editado na interface do usuário, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Barra de progresso`: exibe o valor ao lado de uma barra de " "porcentagem, geralmente para um valor computado. O campo não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" ":guilabel:`Alça`: exibe um ícone de alça de arrastar para ordenar os " "registros manualmente na :ref:`List view `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de número inteiro com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" msgstr "Decimal (`float`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Decimal` é usado para todos os números decimais " "(:dfn:`positivo, negativo ou zero, com decimal`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" "Os números decimais são exibidos com duas casas decimais após o ponto na " "interface do usuário, mas são armazenados na base de dados com mais " "precisão." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field " "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" ":guilabel:`Monetário`: é semelhante ao uso do campo :ref:`Monetário " "`. É recomendável usar o último, pois " "ele oferece mais funcionalidades." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem`: exibe um caractere de porcentagem `%` após o valor." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, " "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" ":guilabel:`Gráfico de porcentagem`: exibe o valor dentro de um círculo de " "porcentagem, geralmente para um valor calculado. O campo não pode ser " "editado manualmente, mas um valor padrão pode ser definido." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" ":guilabel:`Tempo`: o valor deve seguir o formato *hh:mm*, com um máximo de " "59 minutos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos decimais com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" msgstr "Monetário (`monetário`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" "O campo :guilabel:`Monetário` é usado para todos os valores monetários." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:136 msgid "" "When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add a " ":guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo offers " "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" "Quando você adiciona um campo :guilabel:`Monetário` pela primeira vez, é " "solicitado que você adicione um campo :guilabel:`Moeda` se ainda não existir" " nenhum no modelo. O Odoo oferece adicionar o campo :guilabel:`Moeda`. " "Depois que ele for adicionado, adicione o campo :guilabel:`Monetário` " "novamente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" msgstr "Exemplo de um campo Monetário com o campo Moeda" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" "O campo :guilabel:`Html` é usado para adicionar texto que pode ser editado " "usando o editor HTML do Odoo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" ":guilabel:`Texto multilinha`: desativa o editor HTML do Odoo para permitir a" " edição de HTML bruto." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Html com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" msgstr "Data (`date`)'" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data` é usado para selecionar uma data em um calendário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" ":guilabel:`Dias restantes`: a quantidade restante de dias antes da data " "selecionada ser exibida (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data atual." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Data com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" msgstr "Data e Hora (`datetime`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:182 msgid "" "The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" "O campo :guilabel:`Data e Hora` é usado para selecionar uma data em um " "calendário e uma hora em um relógio. A hora atual do usuário é usada " "automaticamente se nenhuma hora for definida." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Data`: usado para registrar a hora sem exibi-la na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" ":guilabel:`Dias restantes`: exibe a quantidade restante de dias antes da " "data selecionada (por exemplo, *Em 5 dias*), com base na data e hora atuais." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos Data e Hora com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" msgstr "Caixa de seleção (`boolean`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" "O campo :guilabel:`Caixa de seleção` é usado quando um valor deve ser apenas" " verdadeiro ou falso, indicado pela marcação ou desmarcação de uma caixa de " "seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Botão`: exibe um botão de rádio. O widget funciona sem alternar " "para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" ":guilabel:`Alternância`: exibe um botão de alternância. O widget funciona " "sem alternar para o modo de edição." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de caixa de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" msgstr "Seleção (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" "O campo :guilabel:`Seleção` é usado quando os usuários devem selecionar um " "único valor em um grupo de valores predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" ":guilabel:`Medalhas`: exibe todos os valores selecionáveis simultaneamente " "dentro de formas retangulares, organizadas na horizontal." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:224 msgid "" ":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be " "used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has " "the same effect as selecting the :ref:`Priority field `, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" ":guilabel:`Prioridade`: exibe símbolos de estrelas em vez de valores, que " "podem ser usados para indicar um nível de importância ou satisfação, por " "exemplo. Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Prioridade " "`, embora, para esse último, quatro " "valores de prioridade já estejam predefinidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/studio/fields.rst:352 msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" ":guilabel:`Rádio`: exibe todos os valores selecionáveis ao mesmo tempo como " "botões de rádio." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" "Por padrão, os botões de rádio são organizados verticalmente. Marque " ":guilabel:`exibir horizontalmente` para mudar a forma como eles são " "exibidos." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de seleção com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" msgstr "Prioridade (`selection`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:245 msgid "" "The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating " "system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This" " field type is a :ref:`Selection field ` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default " "and four priority values predefined. Consequently, the :guilabel:`Badge`, " ":guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, and :guilabel:`Selection` widgets " "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Prioridade` é usado para exibir um sistema de " "classificação de três estrelas, que pode ser usado para indicar a " "importância ou o nível de satisfação. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de" " seleção ` com o widget " ":guilabel:`Prioridade` selecionado por padrão e quatro valores de prioridade" " predefinidos. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Medalha`, " ":guilabel:`Medalhas`, :guilabel:`Rádio` e :guilabel:`Seleção` têm os mesmos " "efeitos descritos em :ref:`Seleção`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:253 msgid "" "To change the number of available stars by adding or removing values, click " ":guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars " "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" "Para alterar o número de estrelas disponíveis adicionando ou removendo " "valores, clique em :guilabel:`Editar valores`. Observe que o primeiro valor " "é igual a 0 estrelas (ou seja, quando nenhuma seleção é feita), portanto, " "ter quatro valores resulta em um sistema de classificação de três estrelas, " "por exemplo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" msgstr "Exemplo de um campo Prioridade" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" msgstr "Arquivo (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Arquivo` é usado para carregar qualquer tipo de arquivo " "ou assinar um formulário (widget:guilabel:`Assinar`)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:271 msgid "" ":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed " "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: os usuários podem carregar um arquivo de imagem, que é " "então exibido na :ref:`Visualização de formulário " "`. Isso tem o mesmo efeito que usar o campo " ":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" ":guilabel:`Visualizador de PDF`: os usuários podem carregar um arquivo PDF, " "que pode ser navegado a partir da :ref:`Visualização de formulário " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same " "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" ":guilabel:`Assinar`: os usuários podem assinar eletronicamente o formulário." " Isso tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Assinar " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" msgstr "Exemplos de campos de arquivo com diferentes widgets" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" msgstr "Imagem (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:290 msgid "" "The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it in " ":ref:`Form view `. This field type is a " ":ref:`File field ` with the " ":guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets have " "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Imagem` é utilizado para carregar uma imagem e exibi-la " "na :ref:`Visualização de formulário `. Esse tipo " "de campo é um :ref:`File field ` com o " "widget :guilabel:`Imagem` selecionado por padrão. Consequentemente, os " "widgets :guilabel:`Arquivo`, :guilabel:`Visualizador de PDF` e " ":guilabel:`Assinar` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Arquivo " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" "Para alterar o tamanho de exibição das imagens carregadas, selecione " ":guilabel:`Pequeno`, :guilabel:`Médio` ou :guilabel:`Grande` na opção " ":guilabel:`Tamanho`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" msgstr "Assinar (`binary`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This " "field type is a :ref:`File field ` with " "the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets have" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Assinatura de Documentos` é usado para assinar o " "formulário eletronicamente. Esse tipo de campo é um :ref:`Campo de arquivo " "` com o widget :guilabel:`Assinar` " "selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Arquivo`, " ":guilabel:`Imagem` e :guilabel:`Visualizador de PDF` têm os mesmos efeitos " "descritos em :ref:`Arquivo `." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:311 msgid "" "To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their " "signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields" " (:ref:`Text `, :ref:`Many2One " "`, and :ref:`Related Field " "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" "Para dar aos usuários a opção :guilabel:`Auto` quando tiverem que desenhar a" " assinatura, selecione um dos campos :guilabel:`Autocompletar com` " "disponíveis (:ref:`Texto `, :ref:`Many2One" " `, e :ref:`Campo relacionado " "` somente no modelo). A " "assinatura é gerada automaticamente usando os dados do campo selecionado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" msgstr "Campos relacionais" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" "Os campos relacionais são usados para vincular e exibir os dados de " "registros em outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another " "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" "Campos :guilabel:`Many2One` é usado para vincular outro registro (de outro " "modelo) ao registro que está sendo editado. O nome do registro do outro " "modelo é então exibido no registro que está sendo editado." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:336 msgid "" "On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is a " ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" "No modelo *Pedido de venda*, o campo :guilabel:`Cliente` é um campo " ":guilabel:`Many2One` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " "**muitos** pedidos de vendas sejam vinculados a **um** contato (cliente)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" msgstr "Diagrama que mostra uma relação de many2one" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem um novo registro no modelo vinculado, " "marque a opção :guilabel:`Desabilitar criação`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" "Para evitar que os usuários abram registros em uma janela pop-up, marque a " "opção :guilabel:`Desabilitar abertura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" "Para ajudar os usuários a selecionar apenas o registro correto, clique em " ":guilabel:`Domínio` para criar um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Distintivo`: exibe o valor dentro de uma forma arredondada, " "semelhante a um marcador. O valor não pode ser editado na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:359 msgid "" "The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations " "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" "O campo :guilabel:`One2Many` é usado para exibir as relações existentes " "entre um registro no modelo atual e vários registros de outro modelo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" "Você poderia adicionar um campo :guilabel:`One2Many` no modelo *Contato* " "para examinar os **muitos** pedidos de vendas de **um** cliente." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" msgstr "Diagrama que mostra um relacionamento one2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:371 msgid "" "To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked " "already using a :ref:`Many2One field `. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" "Para usar um campo :guilabel:`One2Many`, os dois modelos já devem ter sido " "vinculados usando um campo :ref:`Many2One `. As relações One2Many não existem independentemente: é " "realizada uma pesquisa reversa das relações Many2One existentes." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" msgstr "Linhas (`one2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" "O campo :guilabel:`Linhas` é usado para criar uma tabela com linhas e " "colunas (por exemplo, as linhas de produtos em um pedido de vendas)." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:384 msgid "" "To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and then " ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" "Para modificar as colunas, clique no campo :guilabel:`Linhas` e, em seguida," " em :guilabel:`Editar visualização de lista`. Para editar o formulário que " "aparece quando o usuário clica em :guilabel:`Adicionar uma linha`, clique em" " :guilabel:`Editar visualização de formulário`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" msgstr "Exemplo de um campo de Linhas" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:399 msgid "" "The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from " "another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can" " use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable opening`, " ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Many2Many` é usado para vincular vários registros de " "outro modelo a vários registros no modelo atual. Os campos Many2Many podem " "usar :guilabel:`Desabilitar criação`, :guilabel:`Desabilitar abertura`, " ":guilabel:`Domínio`, assim como os campos :ref:`Many2One " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:405 msgid "" "On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is a " ":guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a " "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" "No modelo *Tarefa*, o campo :guilabel:`Responsáveis` é um campo " ":guilabel:`Many2Many` que aponta para o modelo *Contato*. Isso permite que " "um único usuário seja atribuído a **muitas** tarefas e que **muitos** " "usuários sejam atribuídos a uma única tarefa." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" msgstr "Diagrama mostrando as relações many2many" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" ":guilabel:`Caixas de seleção`: os usuários podem selecionar vários valores " "usando caixas de seleção." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:414 msgid "" ":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded " "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: os usuários podem selecionar vários valores que " "aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como *marcadores*. Isso " "tem o mesmo efeito que selecionar o campo :ref:`Marcadores " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" msgstr "Marcadores (`many2many`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:423 msgid "" "The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another " "model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is " "a :ref:`Many2Many field ` with " "the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, the " ":guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same " "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" "O campo :guilabel:`Marcadores` é usado para exibir vários valores de outro " "modelo que aparecem em formas arredondadas, também conhecidos como " "*marcadores*. Esse tipo de campo é um campo :ref:`Many2Many " "` com o widget :guilabel:`Tags` " "selecionado por padrão. Consequentemente, os widgets :guilabel:`Checkboxes` " "e :guilabel:`Many2Many` têm os mesmos efeitos descritos em :ref:`Many2Many " "`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" "Para exibir tags com cores de fundo diferentes, marque a opção " ":guilabel:`Usar cores`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" msgstr "Exemplo de um campo Marcadores" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" msgstr "Campo relacionado (`related`)" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:443 msgid "" "A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no " "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" "Um :guilabel:`Related Field` não é um campo relacional propriamente dito; " "nenhuma relação é criada entre modelos. Ele usa um relacionamento existente " "para buscar e exibir informações de outro registro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:447 msgid "" "To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use " "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" "Para exibir o endereço de e-mail de um cliente no modelo *Pedido de venda*, " "use o :guilabel:`Campo relacionado` `partner_id.email` selecionando " ":guilabel:`Cliente` e, em seguida, :guilabel:`E-mail`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:453 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../../content/applications/studio/fields.rst:455 msgid "" ":guilabel:`Invisible`: When it is not necessary for users to view a field on" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" ":guilabel:`Invisível`: Quando não for necessário que os usuários vejam um " "campo na interface do usuário, marque a opção :guilabel:`Invisível`. Isso " "ajuda a limpar a interface do usuário, exibindo apenas os campos essenciais," " dependendo de uma situação específica." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:460 msgid "" "On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only " "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" "Na visualização de *Formulário* do modelo *Contato*, o campo " ":guilabel:`Título` só aparece quando :guilabel:`Particular` for selecionado," " pois esse campo não seria útil para um contato :guilabel:`Empresa`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:465 msgid "" "The :guilabel:`Invisible` attribute also applies to Studio. To view hidden " "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" "O atributo :guilabel:`Invisível` também se aplica ao Estúdio. Para " "visualizar campos ocultos no Estúdio, clique na guia :guilabel:`Visualizar` " "de uma visualização e marque a opção :guilabel:`Mostrar elementos " "invisíveis`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório`: Se um campo sempre deve ser preenchido pelo usuário" " antes de ser possível continuar, marque :guilabel:`Obrigatório`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" ":guilabel:`Somente leitura`: Se os usuários não devem ser capazes de " "modificar um campo, marque a opção :guilabel:`Somente leitura`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" "Você pode optar por aplicar essas três propriedades somente a registros " "específicos, clicando em :guilabel:`Condicional` e criando um filtro." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" ":guilabel:`Rótulo`: O :guilabel:`Rótulo` é o nome do campo na interface do " "usuário." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:480 msgid "" "This is not the same name as used in the PostgreSQL database. To view and " "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" "Esse não é o mesmo nome usado na base de dados PostgreSQL. Para visualizar e" " alterar o último, ative a opção :ref:`Modo desenvolvedor `," " e edite o arquivo :guilabel:`Nome técnico`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:483 msgid "" ":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, write a " "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" ":guilabel:`Dica de ajuda`: Para explicar a finalidade de um campo, escreva " "uma descrição em :guilabel:`Dica de ajuda`. Ela é exibida dentro de uma " "caixa de dica ao passar o mouse sobre o rótulo do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:486 msgid "" ":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be " "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" ":guilabel:`Marcador de posição`: Para dar um exemplo de como um campo deve " "ser preenchido, digite-o em :guilabel:`Marcador de posição`. Isso será " "exibido em cinza claro no lugar do valor do campo." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" ":guilabel:`Widget`: Para alterar a aparência ou a funcionalidade padrão de " "um campo, selecione um dos widgets disponíveis." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" ":guilabel:`Valor padrão`: Para adicionar um valor padrão a um campo quando " "um registro é criado, use :guilabel:`Valor padrão`." #: ../../content/applications/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" ":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: Para limitar quais usuários " "podem ver o campo, selecione um grupo de acesso de usuário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" msgstr "Modelos, módulos e aplicativos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5 msgid "" "Models determine the logical structure of a database and how data is stored," " organized, and manipulated. In other words, a model is a table of " "information that can be linked with other tables. A model usually represents" " a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*." msgstr "" "Os modelos determinam a estrutura lógica de uma base de dados e como os " "dados são armazenados, organizados e manipulados. Em outras palavras, um " "modelo é uma tabela de informações que pode ser vinculada a outras tabelas. " "Um modelo geralmente representa um conceito de negócios, como um *pedido de " "venda*, *contato* ou *produto*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9 msgid "" "Modules and apps contain various elements, such as models, views, data " "files, web controllers, and static web data." msgstr "" "Os módulos e aplicativos contêm vários elementos, como modelos, " "visualizações, arquivos de dados, controladores da Web e dados estáticos da " "Web." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13 msgid "" "All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to " "as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps." msgstr "" "Todos os aplicativos são módulos. Módulos maiores e autônomos são " "normalmente chamados de aplicativos, enquanto outros módulos geralmente " "servem como complementos para esses aplicativos." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19 msgid "Suggested features" msgstr "Recursos sugeridos" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21 msgid "" "When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to " "14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, " "default settings, and views that are usually used together to provide some " "standard functionality. Most of these features can be added later on, but " "adding them from the start makes the model creation process much easier. " "Furthermore, these features interact together in some cases to increase " "their usefulness." msgstr "" "Ao criar um novo modelo ou aplicativo com o Estúdio, você pode optar por " "adicionar até 14 recursos para acelerar o processo de criação. Esses " "recursos agrupam campos, configurações padrão e visualizações que geralmente" " são usados juntos para fornecer alguma funcionalidade padrão. A maioria " "desses recursos pode ser adicionada posteriormente, mas adicioná-los desde o" " início facilita muito o processo de criação do modelo. Além disso, em " "alguns casos, esses recursos interagem entre si para aumentar sua utilidade." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28 msgid "" "Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-" "features/pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout" " of the :ref:`Kanban view `." msgstr "" "A criação de um modelo com os recursos :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-" "apps/suggested-features/pipeline-stages` ativados adiciona a imagem no " "layout do cartão da :ref:` visualização Kanban `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "" "Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view" msgstr "" "Combinação dos recursos estágios do funil e de imagem na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39 msgid "Contact details" msgstr "Informações de contato" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model " "and two of its :ref:`Related Fields `: :guilabel:`Phone` and :guilabel:`Email`. The " ":guilabel:`Contact` field is also added to the :ref:`List view " "`, and the :ref:`Map view " "` is activated." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Detalhes de contato` adiciona à :ref:`Visualização " "de formulário ` um campo :ref:`Many2One " "` vinculado ao modelo *Contato* e " "dois de seus campos :ref:`Campos relacionados `: :guilabel:`Telefone` e :guilabel:`E-mail`. O campo " ":guilabel:`Contato` também é adicionado à :ref:`Visualização de lista " "`, e a :ref:`Visualização de mapa " "` é ativada." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Contact details feature on the Form view" msgstr "Recurso de detalhes de contato na exibição de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57 msgid "User assignment" msgstr "Atribuição de usuário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59 msgid "" "Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Contact* model, " "with the following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow" " the selection of *Internal Users*. In addition, the " ":guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's " "avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List " "view `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Atribuição de usuário` adiciona à :ref:`Visualização" " de formulário ` um campo :ref:`Many2One " "` vinculado ao modelo *Contact*, " "com o seguinte :guilabel:`Domínio`: `Compartilhar usuário não está definido`" " para permitir apenas a seleção de *Usuários internos*. Além disso, o widget" " :guilabel:`many2one_avatar_user` é usado para exibir o avatar do usuário. O" " campo :guilabel:`Responsible` também é adicionado à :ref:`Visualização de " "lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "User assignment feature on the Form view" msgstr "Recurso de atribuição de usuário na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75 msgid "Date & Calendar" msgstr "Data e Calendário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Date field ` and activates the :ref:`Calendar view " "`." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Data e calendário` adiciona um campo :ref:`Data " "` à :ref:`Visualização de formulário " "` e ativa a :ref:`Visualização de calendário " "`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84 msgid "Date range & Gantt" msgstr "Intervalo de data e Gantt" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86 msgid "" "Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view " "` two :ref:`Date fields ` next to each other: one to set a start date, the other to set " "an end date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the " ":ref:`Gantt view `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Intervalo de dados e Gantt` adiciona à " ":ref:`visualização de formulário ` dois " ":ref:`campos de data ` um ao lado do " "outro: um para definir uma data de início e o outro para definir uma data de" " término, usando o widget :guilabel:`daterange`, e ativa a " ":ref:`visualização de Gantt `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94 msgid "Pipeline stages" msgstr "Etapas do funil" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96 msgid "" "Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view " "`, adds several fields such as " ":ref:`Priority ` and :guilabel:`Kanban" " State`, and three stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and " ":guilabel:`Done`. The :guilabel:`Pipeline status bar` and the " ":guilabel:`Kanban State` field are added to the :ref:`Form view " "`. The :guilabel:`Color` field is added to the " ":ref:`List view `." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Estágios do funil` ativa a :ref:`Visualização " "Kanban`, adiciona vários campos como " ":ref:`Prioridade ` e :guilabel:`Estado" " do Kanban`, e três estágios: :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Em andamento` e " ":guilabel:`Concluído`. A :guilabel:`Barra de status do funil` e o campo " ":guilabel:`Estado do Kanban` são adicionados à :ref:`Visualização do " "formulário `. O campo :guilabel:`Cor` é " "adicionado à :ref:`Visualização de lista `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105 msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Estágios do funil` pode ser adicionado em um estágio " "posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112 msgid "" "Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` and " ":ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field " "`, creating a *Tag* model with " "preconfigured access rights in the process." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Marcadores` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um campo :ref:`Marcadores `, criando " "um modelo *Marcador* com direitos de acesso pré-configurados no processo." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120 msgid "Picture" msgstr "Foto" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122 msgid "" "Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view " "` an :ref:`Image field `." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Foto` adiciona ao canto superior direito da " ":ref:`Visualização de formulário ` um campo " ":ref:`Imagem `." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126 msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Foto` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133 msgid "" "Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view " "` a :ref:`Lines field ` inside a :guilabel:`Tab` component." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Linhas`: adiciona um campo :ref:`Linhas " "` à :ref:`Visualização de " "formulário`, dentro de um componente " ":guilabel:`Aba`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141 msgid "" "Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view " "` an :ref:`Html field ` using the full width of the form." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Notas` adiciona um :ref:`campo Html " "` à :ref:`Visualização de formulário " "` usando a largura total do formulário." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147 msgid "Monetary value" msgstr "Valor monetário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149 msgid "" "Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the " ":ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-" "records/list` views a :ref:`Monetary field `. The :ref:`studio/views/reporting/graph` and " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also activated." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Valor monetário` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um :ref:`Campo monetário `. As " "visualizações :ref:`studio/views/reporting/graph` e " ":ref:`studio/views/reporting/pivot` também são ativadas." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155 msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view." msgstr "Um campo *Moeda* é adicionado e oculto da visualização." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162 msgid "" "Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` " "and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field " "` linked to the *Company* model." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Empresa` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " um campo :ref:`Many2One ` " "vinculado ao modelo *Empresa*." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167 msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment." msgstr "Isso só é útil se você trabalhar em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172 msgid "Custom Sorting" msgstr "Ordenação personalizada" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174 msgid "" "Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view " "` a drag handle icon to manually reorder" " records." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Ordenação personalizada` adiciona à " ":ref:`Visualização de lista ` um ícone " "de alça para arrastar e para reordenar manualmente os registros." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Custom Sorting feature on the List view" msgstr "Recurso de ordenação personalizada na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186 msgid "Chatter" msgstr "Chatter" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188 msgid "" "Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view " "` Chatter functionalities (sending messages, " "logging notes, and scheduling activities)." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Chatter` adiciona funcionalidades do Chatter (envio " "de mensagens, registro de notas e agendamento de atividades).à " ":ref:`Visualização de formulário ` ." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192 msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Chatter` pode ser adicionado em um estágio posterior." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0 msgid "Chatter feature on the Form view" msgstr "Recurso Chatter na visualização de formulário" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203 msgid "Archiving" msgstr "Arquivando" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205 msgid "" "Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form`" " and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive`" " action and hides archived records from searches and views by default." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Arquivamento` adiciona às visualizações " ":ref:`studio/views/general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list`" " a ação :guilabel:`Arquivar` e oculta os registros arquivados das pesquisas " "e visualizações por padrão." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212 msgid "Export and import customizations" msgstr "Exportar e importar personalizações" #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214 msgid "" "When you do any customization with Studio, a new module named " ":guilabel:`Studio customizations` is added to your database." msgstr "" "Quando você faz qualquer personalização com o Estúdio, um novo módulo " "chamado :guilabel:`Personalizações do Estúdio` é adicionado à sua base de " "dados." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:217 msgid "" "To export these customizations, go to :menuselection:`Main dashboard --> " "Studio --> Customizations --> Export` to download a ZIP file containing all " "customizations." msgstr "" "Para exportar essas personalizações, vá para o :menuselection:`Painel " "principal --> Estúdio --> Personalizações --> Exportar` para fazer download " "de um arquivo ZIP contendo todas as personalizações." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220 msgid "" "To import and install these customizations in another database, connect to " "the destination database and go to :menuselection:`Main dashboard --> Studio" " --> Customizations --> Import`, then upload the exported ZIP file before " "clicking on the :guilabel:`Import` button." msgstr "" "Para importar e instalar essas personalizações em outra base de dados, " "conecte-se à base de dados de destino e vá para :menuselection:`Painel " "principal --> Estúdio --> Personalizações --> Importar` e, em seguida, " "carregue o arquivo ZIP exportado antes de clicar no botão " ":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:225 msgid "" "Before importing, make sure the destination database contains the same apps " "and modules as the source database. Studio does not add the underlying " "modules as dependencies of the exported module." msgstr "" "Antes de importar, certifique-se de que a base de dados de destino contém os" " mesmos aplicativos e módulos que a base de dados de origem. O Estúdio não " "adiciona os módulos subjacentes como dependências do módulo exportado." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3 msgid "PDF reports" msgstr "Relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5 msgid "" "With Studio, you can edit existing PDF reports (e.g., orders and quotations)" " or create new ones." msgstr "" "Com o Estúdio, você pode editar relatórios PDF existentes (por exemplo, " "pedidos e cotações) ou criar novos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:8 msgid "" "To edit a standard PDF report, it is strongly recommended to **duplicate** " "it and make changes to the duplicated version, as changes made to standard " "reports will be overwritten after an Odoo upgrade. To duplicate a report, go" " to :menuselection:`Studio --> Reports`. Hover the mouse pointer on the top " "right corner of the report, click the vertical ellipsis icon " "(:guilabel:`⋮`), and then select :guilabel:`Duplicate`." msgstr "" "Para editar um relatório PDF padrão, é altamente recomendável **duplicá-lo**" " e fazer alterações na versão duplicada, pois as alterações feitas nos " "relatórios padrão serão sobrescritas após um upgrade do Odoo. Para duplicar " "um relatório, acesse o :menuselection:`Estúdio --> Relatórios`. Passe o " "ponteiro do mouse sobre o canto superior direito do relatório, clique no " "ícone de reticências verticais (:guilabel:`⋮`) e selecione " ":guilabel:`Duplicar`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Duplicating a PDF report" msgstr "Duplicação de um relatório em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:20 msgid "Default layout" msgstr "Layout padrão" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:22 msgid "" "The default layout of reports is managed outside Studio. Go to " ":menuselection:`Settings --> Companies: Document Layout --> Configure " "Document Layout`. Layout settings apply to all reports but only to the " "current company." msgstr "" "O layout padrão dos relatórios é gerenciado fora do Estúdio. Vá para " ":menuselection:`Configurações --> Empresas: Layout do documento --> " "Configurar layout do documento`. As configurações de layout se aplicam a " "todos os relatórios, mas somente à empresa atual." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27 msgid "" "Use :guilabel:`Download PDF Preview` to view how the different settings " "affect the layout of a sample invoice." msgstr "" "Use o :guilabel:`Baixar pré-visualização de PDF` para ver como as diferentes" " configurações afetam o layout de uma fatura de amostra." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:33 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:35 msgid "Four layouts are available." msgstr "Quatro layouts estão disponíveis." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:39 msgid "Light" msgstr "Claro" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Light report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório leve" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:44 msgid "Boxed" msgstr "Encaixotado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Boxed report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório em caixa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Bold report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório em negrito" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:54 msgid "Striped" msgstr "Listrado" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Striped report layout sample" msgstr "Amostra de layout de relatório com listras" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:62 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:64 msgid "" "Seven fonts are available. Click on the links below to preview them on " "`Google Fonts `_." msgstr "" "Há sete fontes disponíveis. Clique nos links abaixo para visualizá-las no " "`Google Fonts `_." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67 msgid "`Lato `_" msgstr "`Lato `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:68 msgid "`Roboto `_" msgstr "`Roboto `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:69 msgid "`Open Sans `_" msgstr "" "`Open Sans `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:70 msgid "" "`Montserrat `_" msgstr "" "`Montserrat `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:71 msgid "`Oswald `_" msgstr "`Oswald `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:72 msgid "`Raleway `_" msgstr "`Raleway `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:73 msgid "`Tajawal `_" msgstr "`Tajawal `_" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:76 msgid ":guilabel:`Tajawal` supports both Arabic and Latin scripts." msgstr ":guilabel:`Tajawal` suporta os caracteres árabes e latinos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:81 msgid "Company logo" msgstr "Logotipo da empresa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83 msgid "Upload an image file to add a :guilabel:`Company Logo`." msgstr "" "Carregue um arquivo de imagem para adicionar um :guilabel:`Logotipo da " "empresa`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:86 msgid "" "This adds the logo to the company’s record on the *Company* model, which you" " can access by going to :menuselection:`General Settings --> Companies --> " "Update Info`." msgstr "" "Isso adiciona o logotipo ao registro da empresa no modelo *Empresa*, que " "pode ser acessado em :menuselection:`Configurações gerais --> Empresas --> " "Atualizar informações`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:92 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:94 msgid "" "Change the primary and secondary colors used throughout reports to highlight" " important elements. The default colors are automatically generated based on" " the colors of the logo." msgstr "" "Altere as cores primárias e secundárias usadas nos relatórios para destacar " "elementos importantes. As cores padrão são geradas automaticamente com base " "nas cores do logotipo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:100 msgid "Layout background" msgstr "Plano de fundo do layout" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:102 msgid "Change the :guilabel:`Layout Background` of the report:" msgstr "Altere o :guilabel:`Plano de fundo do layout` do relatório:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:104 msgid ":guilabel:`Blank`: nothing is displayed." msgstr ":guilabel:`Em branco`: nada é exibido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Geometric`: an image featuring geometric shapes is displayed in " "the background." msgstr "" ":guilabel:`Geométrico`: uma imagem com formas geométricas é exibida em " "segundo plano." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106 msgid ":guilabel:`Custom`: use a custom background image by uploading one." msgstr "" ":guilabel:`Personalizado`: use uma imagem de fundo personalizada fazendo o " "upload de uma." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:111 msgid "Company tagline" msgstr "Slogan da empresa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Company Tagline` is displayed on the header of :ref:`External" " reports `. You can add multiple " "lines of text." msgstr "" "O :guilabel:`Slogan da empresa` é exibido no cabeçalho dos :ref:`Relatórios " "externos `. Você pode adicionar " "várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119 msgid "Company details" msgstr "Informações da empresa" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:121 msgid "" "The :guilabel:`Company Details` are displayed on the header of " ":ref:`External reports `. You can" " add multiple lines of text." msgstr "" "O :guilabel:`Detalhes da empresa` é exibido no cabeçalho dos " ":ref:`Relatórios externos `. Você" " pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:127 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:129 msgid "" "Use the :guilabel:`Footer` field to put any text in the :ref:`External " "reports' ` footers. You can add " "multiple lines of text." msgstr "" "Use o campo :guilabel:`Rodapé` para colocar qualquer texto nos rodapés de " ":ref:`Relatórios externos' `. " "Você pode adicionar várias linhas de texto." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:135 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:137 msgid "" "Use the :guilabel:`Paper format` field to change the paper size of reports. " "You can either select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) or :guilabel:`US " "Letter` (21.59 cm x 27.54 cm)." msgstr "" "Use o campo :guilabel:`Formato do papel` para alterar o tamanho do papel dos" " relatórios. Você pode selecionar :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) ou " ":guilabel:`US Letter` (21,59 cm x 27,54 cm)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141 msgid "" "You can change the :guilabel:`Paper format` on individual reports. Open the " "app containing the report, then go to :menuselection:`Studio --> Reports -->" " Select or Create a report --> Report --> Select a Paper format`." msgstr "" "Você pode alterar o :guilabel:`Formato do papel` em relatórios individuais. " "Abra o aplicativo que contém o relatório e, em seguida, vá para " ":menuselection:`Estúdio --> Relatórios --> Selecionar ou Criar relatório -->" " Relatório--> Selecionar um formato de papel`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Configuration pop-up window for the default layout of PDF reports" msgstr "Janela pop-up de configuração do layout padrão dos relatórios em PDF" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:151 msgid "Header and footer" msgstr "Cabeçalho e rodapé" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153 msgid "" "When creating a new report in Studio, you must choose between one of three " "styles of reports first. This is solely used to determine what is displayed " "on the header and footer. To do so, go to the app on which you want to add a" " new report, then :menuselection:`Studio button --> Reports --> Create` and " "select :ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal`, or :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." msgstr "" "Ao criar um novo relatório no Estúdio, você deve primeiro escolher entre um " "dos três estilos de relatório. Isso é usado exclusivamente para determinar o" " que é exibido no cabeçalho e no rodapé. Para fazer isso, vá para o " "aplicativo no qual deseja adicionar um novo relatório, depois o " ":menuselection:`Botão do Estúdio --> Relatórios --> Criar` e selecione " ":ref:`studio/pdf-reports/header-footer/external`, :ref:`studio/pdf-" "reports/header-footer/internal` ou :ref:`studio/pdf-reports/header-" "footer/blank`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:162 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:164 msgid "" "The header displays the company :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/logo` and several values set on the *Company* model: the " ":guilabel:`Company Name`, :guilabel:`Phone`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Website`." msgstr "" "O cabeçalho exibe a empresa :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/logo` e " "vários valores definidos no modelo *Empresa*: o :guilabel:`Nome da empresa`," " :guilabel:`Telefone`, :guilabel:`E-mail` e :guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:169 msgid "" "To change a company's information, go to :menuselection:`Settings --> " "Companies --> Update Info`." msgstr "" "Para alterar as informações de uma empresa, vá para " ":menuselection:`Definições --> Empresas --> Atualizar informações`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External header" msgstr "Exemplo de um cabeçalho externo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:174 msgid "" "The footer displays the values set on the :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/details`, and " ":ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline` fields, as well as the page" " number." msgstr "" "O rodapé exibe os valores definidos nos campos :ref:`studio/pdf-" "reports/default-layout/footer`, :ref:`studio/pdf-reports/default-" "layout/details` e :ref:`studio/pdf-reports/default-layout/tagline`, bem como" " o número da página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "Example of an External footer" msgstr "Exemplo de um rodapé externo" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:184 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186 msgid "" "The header displays the user's current date and time, :guilabel:`Company " "Name`, and page number." msgstr "" "O cabeçalho exibe a data e a hora atuais do usuário, o :guilabel:`Nome da " "empresa` e o número da página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188 msgid "There is no footer." msgstr "Não há rodapé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:193 msgid "Blank" msgstr "Em branco" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:195 msgid "There is neither a header nor a footer." msgstr "Não há cabeçalho nem rodapé." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200 msgid "Add tab" msgstr "Adicionar guia" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202 msgid "" "After opening an existing report or creating a new one, go to the " ":guilabel:`Add` tab to add or edit elements. The elements are organized into" " four categories: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table`, and :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." msgstr "" "Após abrir um relatório existente ou criar um novo, vá para a guia " ":guilabel:`Adicionar` para adicionar ou editar elementos. Os elementos são " "organizados em quatro categorias: :ref:`studio/pdf-reports/elements/block`, " ":ref:`studio/pdf-reports/elements/inline`, :ref:`studio/pdf-" "reports/elements/table` e :ref:`studio/pdf-reports/elements/column`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:210 msgid "Block" msgstr "Bloco" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:212 msgid "" "Block elements start on a new line and occupy the full width of the page." msgstr "" "Os elementos de bloco começam em uma nova linha e ocupam toda a largura da " "página." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:215 msgid "" "You can set an element's width by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Você pode definir a largura de um elemento selecionando-o e acessando a guia" " :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:217 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246 msgid ":guilabel:`Text`: add any text using small font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Texto`: adiciona qualquer texto usando tamanho de fonte pequeno " "por padrão." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Title Block`: add any text using larger font size by default." msgstr "" ":guilabel:`Bloco de título`: adicione qualquer texto usando um tamanho de " "fonte maior por padrão." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Image`: add an image. You can either upload one from your device," " add one from an URL, or select one already existing on your database." msgstr "" ":guilabel:`Imagem`: adiciona uma imagem. Você pode fazer upload de uma " "imagem do seu dispositivo, adicionar uma de um URL ou selecionar uma já " "existente na sua base de dados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:224 #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248 msgid ":guilabel:`Field`: dynamically add a field's value." msgstr ":guilabel:`Campo`: adiciona dinamicamente o valor de um campo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226 msgid "" ":guilabel:`Field & Label`: to dynamically add a field's value and label." msgstr "" ":guilabel:`Campo e Rótulo`: para adicionar dinamicamente o valor e o rótulo " "de um campo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Address Block`: to dynamically add the values, if any, of a " "contact's (`res.partner` model): *Name*, *Address*, *Phone*, *Mobile*, and " "*Email*." msgstr "" ":guilabel:`Bloco de endereço`: para adicionar dinamicamente os valores, se " "houver, de um contato (modelo `res.partner`): *Nome*, *Endereço*, " "*Telefone*, *Celular* e *E-mail*." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of an Address Block" msgstr "Exemplo de um bloco de endereços" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237 msgid "Inline" msgstr "Em linha" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:239 msgid "" "Inline elements are used around other elements. They do not start on a new " "line and the width adapts to length of the content." msgstr "" "Os elementos em linha são usados em torno de outros elementos. Eles não " "começam em uma nova linha e a largura se adapta ao comprimento do conteúdo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243 msgid "" "You can set an element's width and margins by selecting it and going to the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Você pode definir a largura e as margens de um elemento selecionando-o e " "acessando a aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:253 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:255 msgid "Table elements are used together to create a data table." msgstr "" "Os elementos da tabela são usados juntos para criar uma tabela de dados." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Data table`: create a table and dynamically add a first column " "displaying the *Name* values of a :ref:`Many2Many ` or :ref:`One2Many ` field on your model." msgstr "" ":guilabel:`Tabela de dados`: crie uma tabela e adicione dinamicamente uma " "primeira coluna exibindo os valores *Nome* de um campo :ref:`Many2Many " "` ou :ref:`One2Many " "` em seu modelo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0 msgid "Example of a Data table" msgstr "Exemplo de uma tabela de dados" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:264 msgid "" ":guilabel:`Field Column`: add a new column to the table displaying the " "values of a :ref:`Related Field ` to the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Coluna de campo`: adiciona uma nova coluna à tabela, exibindo os " "valores de :ref:`Campos relacionado` usados para criar a :guilabel:`Tabela de dados`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268 msgid ":guilabel:`Text in Cell`: add any text within an existing table cell." msgstr "" ":guilabel:`Texto na Célula`: adiciona qualquer texto em uma célula de tabela" " existente." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270 msgid "" ":guilabel:`Field in Cell`: add, within an existing table cell, the values of" " a :ref:`Related Field ` to " "the one used to create the :guilabel:`Data table`." msgstr "" ":guilabel:`Campo na célula`: adiciona, em uma célula de tabela existente, os" " valores de um :ref:`Campo relacionado ` àquele usado para criar a :guilabel:`Tabela de " "dados`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:274 msgid "" ":guilabel:`Subtotal & Total`: add an existing :guilabel:`Total` field's " "value. If a :guilabel:`Taxes` field exists, the untaxed and taxes amounts " "are added before the total amount." msgstr "" ":guilabel:`Subtotal e Total`: adiciona o valor de um campo :guilabel:`Total`" " existente. Se existir um campo :guilabel:`Impostos`, os valores sem " "impostos e com impostos serão adicionados antes do valor total." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:280 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:282 msgid "" "Columns are used to add multiple :ref:`blocks ` elements on the same line." msgstr "" "As colunas são usadas para adicionar vários elementos de " ":ref:`blocos` na mesma linha." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285 msgid ":guilabel:`Two Columns`: add any text in two different columns." msgstr "" ":guilabel:`Duas colunas`: adiciona qualquer texto em duas colunas " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287 msgid ":guilabel:`Three Columns`: add any text in three different columns." msgstr "" ":guilabel:`Três colunas`: adiciona qualquer texto em três colunas " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:290 msgid "Report tab" msgstr "Aba Relatório" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:292 msgid "" "Several configuration options are available under the :guilabel:`Report` " "tab." msgstr "" "Várias opções de configuração estão disponíveis na guia " ":guilabel:`Relatório`." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Name`: change the report name. The new name is applied everywhere" " (in Studio, under the :guilabel:`Print` button, and for the PDF file name)." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: altera o nome do relatório. O novo nome é aplicado em " "todos os lugares (no Estúdio, abaixo do botão :guilabel:`Imprimir` e para o " "nome do arquivo PDF)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:297 msgid ":guilabel:`Paper format`: change the paper size of the report." msgstr ":guilabel:`Formato de papel`: altera o tamanho do papel do relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Add in print`: add the report under the :guilabel:`🖶 Print` " "button available on the record." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar à impressora`: adiciona o relatório no botão " ":guilabel:`🖶 Imprimir` disponível no registro." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: limit the availability of the PDF " "report to specific :doc:`user groups " "`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar a visibilidade para grupos`: limita a disponibilidade do " "relatório em PDF a :doc:`grupos de usuários " "` específicos." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:308 msgid "" "Select an element on the report to access the element's options and edit it." msgstr "" "Selecione um elemento no relatório para acessar as opções do elemento e " "editá-lo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst-1 msgid "The Options tab for a text element" msgstr "Aba Opções de um elemento de texto" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:314 msgid "" "You can select and edit multiple elements at the same time by clicking on " "the different sections or divisions (e.g., `div`, `table`, etc.)." msgstr "" "É possível selecionar e editar vários elementos ao mesmo tempo, clicando nas" " diferentes seções ou divisões (por exemplo, `div`, `table` etc.)." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:317 msgid "Below are presented some of the most common options:" msgstr "Abaixo são apresentadas algumas das opções mais comuns:" #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319 msgid "" ":guilabel:`Margins`: add spacing at the :guilabel:`top`, :guilabel:`right`, " ":guilabel:`bottom`, and :guilabel:`left` of the element." msgstr "" ":guilabel:`Margens`: adiciona espaçamento :guilabel:`acima`, :guilabel:`à " "direita`, :guilabel:`abaixo` e :guilabel:`à esquerda` do elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:322 msgid ":guilabel:`Width`: set the element's maximum width." msgstr ":guilabel:`Largura`: define a largura máxima do elemento." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Visible if`: set under which condition(s) the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Visível se`: define sob qual(is) condição(ões) o elemento deve " "ser exibido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326 msgid "" ":guilabel:`Visible for`: set for which :doc:`users groups " "` the element should be " "displayed." msgstr "" ":guilabel:`Visível para`: define para quais :doc:`grupos de usuários " "` o elemento deve ser exibido." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329 msgid "" ":guilabel:`Remove from View`: remove the element from the report's view." msgstr "" ":guilabel:`Remover da visualização`: remove o elemento da visualização do " "relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:331 msgid ":guilabel:`Text decoration`: bold, italicize, and underline the font." msgstr "" ":guilabel:`Decoração de texto`: negrito, itálico e sublinhado da fonte." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:333 msgid "" ":guilabel:`Alignment`: align the element to the left, center, or right of " "the report." msgstr "" ":guilabel:`Alinhamento`: alinha o elemento à esquerda, ao centro ou à " "direita do relatório." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:335 msgid ":guilabel:`Font style`: use one of the default font styles." msgstr ":guilabel:`Estilo de fonte`: use um dos estilos de fonte padrão." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:337 msgid ":guilabel:`Colors`: change the font's color and the background color." msgstr ":guilabel:`Cores`: altera a cor da fonte e a cor do plano de fundo." #: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:340 msgid "" "You may need to select a section or division above the element you want to " "edit to see some of the options described above." msgstr "" "Talvez seja necessário selecionar uma seção ou divisão acima do elemento que" " deseja editar para ver algumas das opções descritas acima." #: ../../content/applications/studio/views.rst:3 msgid "Views" msgstr "Visualizações" #: ../../content/applications/studio/views.rst:5 msgid "" "Views are the interface that allows displaying the data contained in a " "model. One model can have several views, which are simply different ways to " "show the same data. In Studio, views are organized into four categories: " ":ref:`general `, :ref:`multiple records " "`, :ref:`timeline `, " "and :ref:`reporting `." msgstr "" "Visualizações são a interface que permite a exibição dos dados contidos em " "um modelo. Um modelo pode ter várias visualizações, que são simplesmente " "maneiras diferentes de mostrar os mesmos dados. No Estúdio, as visualizações" " são organizadas em quatro categorias: :ref:`geral `, " ":ref:`múltiplos registros `, :ref:`linha do " "tempo ` e :ref:`relatórios `." #: ../../content/applications/studio/views.rst:12 msgid "" "To change the default view of a model, go to :menuselection:`Studio --> " "Views --> Dropdown menu (⋮) --> Set as Default`." msgstr "" "Para alterar a visualização padrão de um modelo, vá para " ":menuselection:`Estúdio --> Visualizações --> Menu suspenso (⋮) --> Definir " "como padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:16 msgid "" "You can modify views by using the built-in XML editor. To do so, activate " ":ref:`Developer mode `, go to the view you want to edit, " "select the :guilabel:`View` tab and then click on :guilabel:` XML`." msgstr "" "Você pode modificar as visualizações usando o editor XML incorporado. Para " "fazer isso, ative o :ref:`Modo desenvolvedor `, vá até a " "visualização que deseja editar, selecione a aba :guilabel:`Visualização` e, " "em seguida, clique em :guilabel:` XML`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:21 msgid "" "If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes " "directly to standard views and inherited views, as those would be reset and " "would not be kept in case of an update or module upgrade. Always make sure " "you select the right Studio inherited views. Indeed, when you modify a view " "in Studio by drag-and-dropping a new field, a specific Studio inherited view" " and its XPath, the latter which defines which part of the view is modified," " are automatically generated." msgstr "" "Se você estiver editando uma visualização usando o editor XML, evite fazer " "alterações diretamente nas visualizações padrão e nas visualizações " "herdadas, pois elas seriam redefinidas e não seriam mantidas no caso de uma " "atualização ou upgrade de módulo. Certifique-se sempre de selecionar as " "visualizações corretas herdadas do Estúdio. De fato, quando você modifica " "uma visualização no Estúdio arrastando e soltando um novo campo, uma " "visualização herdada do Estúdio específica e seu XPath, o qual define qual " "parte da visualização é modificada, são gerados automaticamente." #: ../../content/applications/studio/views.rst:31 msgid "General views" msgstr "Visualizações gerais" #: ../../content/applications/studio/views.rst:34 #: ../../content/applications/studio/views.rst:97 #: ../../content/applications/studio/views.rst:195 #: ../../content/applications/studio/views.rst:311 msgid "" "The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab" " unless specified otherwise." msgstr "" "As configurações descritas abaixo são encontradas na aba " ":guilabel:`Visualização` da visualização, a menos que especificado de outra " "forma." #: ../../content/applications/studio/views.rst:40 msgid "Form" msgstr "Formulário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:42 msgid "" "The :guilabel:`Form` view is used when creating and editing records, such as" " contacts, sales orders, products, etc." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Formulário` é usada para criar e editar " "registros, como contatos, pedidos de vendas, produtos etc." #: ../../content/applications/studio/views.rst:45 msgid "" "To structure a form, drag-and-drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element " "found under the :guilabel:`+ Add` tab." msgstr "" "Para estruturar um formulário, arraste e solte o elemento :guilabel:`Abas e " "colunas` encontrado na aba :guilabel:`+ Adicionar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:47 #: ../../content/applications/studio/views.rst:132 msgid "" "To prevent users from creating, editing, or deleting records, untick " ":guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can Delete`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem, editem ou excluam registros, desmarque " ":guilabel:`Pode criar`, :guilabel:`Pode editar` ou :guilabel:`Pode excluir`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's Form view" msgstr "Visualização do formulário do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:59 msgid "Activity" msgstr "Atividade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:61 msgid "" "The :guilabel:`Activity` view is used to schedule and have an overview of " "activities (emails, calls, etc.) linked to records." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Atividades` é usada para agendar e ter uma visão " "geral das atividades (e-mails, chamadas etc.) vinculadas aos registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:65 msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code." msgstr "" "Essa visualização só pode ser modificada no Estúdio por meio da edição do " "código XML." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Lead/Opportunity model's Activity view" msgstr "Visualização de atividade do modelo de lead/oportunidade" #: ../../content/applications/studio/views.rst:76 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../../content/applications/studio/views.rst:78 msgid "" "The :guilabel:`Search` view is added on top of other views to filter, group," " and search records." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Pesquisar` é adicionada sobre outras visualizações" " para filtrar, agrupar e pesquisar registros." #: ../../content/applications/studio/views.rst:80 msgid "" "To add custom :guilabel:`Filters` and structure them using " ":guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop " "them under :guilabel:`Filters`." msgstr "" "Para adicionar :guilabel:`Filtros` personalizados e estruturá-los usando " ":guilabel:`Separadores`, vá para a guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e " "solte-os em :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:82 msgid "" "To add an existing field under the search dropdown menu, go to the " ":guilabel:`+ Add` tab and drag-and-drop it under :guilabel:`Autocompletion " "Fields`." msgstr "" "Para adicionar um campo existente no menu suspenso de pesquisa, vá até a " "guia :guilabel:`+ Adicionar` e arraste e solte-o em :guilabel:`Campos de " "preenchimento automático`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Search view on the Kanban view" msgstr "Visualização de pesquisa do modelo de projeto na visualização Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:94 msgid "Multiple records views" msgstr "Múltiplas visões de registros" #: ../../content/applications/studio/views.rst:103 msgid "Kanban" msgstr "Kanban" #: ../../content/applications/studio/views.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Kanban` view is often used to support business flows by " "moving records across stages or as an alternative way to display records " "inside *cards*." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Kanban` é frequentemente usada para dar suporte a " "fluxos de negócios, movendo registros entre estágios ou como uma forma " "alternativa de exibir registros dentro de *cartões*." #: ../../content/applications/studio/views.rst:109 msgid "" "If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data" " on mobile devices instead of the :ref:`List view `." msgstr "" "Se a visualização :guilabel:`Kanban` existir, ela será usada por padrão para" " exibir dados em dispositivos móveis em vez da :ref:`Visualização de lista " "`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:112 msgid "" "To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem novos registros, desmarque a opção " ":guilabel:`Pode criar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:113 msgid "" "To create records directly within the view, in a minimalistic form, enable " ":guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para criar registros diretamente na exibição, de forma minimalista, ative o " ":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:115 msgid "" "To change the way records are grouped by default, select a new group under " ":guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para alterar a forma como os registros são agrupados por padrão, selecione " "um novo grupo em :guilabel:`Padrão de Agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Project model's Kanban view" msgstr "Visualização Kanban do modelo do projeto" #: ../../content/applications/studio/views.rst:127 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`List` view is used to overview many records at once, look for" " records, and edit simple records." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Lista` é usada para ter uma visão geral de muitos " "registros de uma só vez, procurar registros e editar registros simples." #: ../../content/applications/studio/views.rst:134 msgid "" "To create and edit records directly within the view, select either " ":guilabel:`New record on top` or :guilabel:`New record at the bottom` under " ":guilabel:`Editable`." msgstr "" "Para criar e editar registros diretamente na visualização, selecione " ":guilabel:`Novo registro acima` ou :guilabel:`Novo registro abaixo` em " ":guilabel:`Editável`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:138 msgid "" "This prevents users from opening records in :ref:`Form view " "` from the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Isso impede que os usuários abram registros na :ref:`Visualização de " "formulário ` a partir da visualização " ":guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:141 msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`." msgstr "" "Para editar vários registros de uma vez, marque a opção :guilabel:`Habilitar" " edição em massa`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:142 msgid "" "To change the way records are sorted by default, select a field under " ":guilabel:`Sort By`." msgstr "" "Para alterar a forma como os registros são classificados por padrão, " "selecione um campo em :guilabel:`Ordenar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:145 msgid "" "To add a drag handle icon to reorder records manually, add an :ref:`Integer " "field ` with the :guilabel:`Handle` " "widget." msgstr "" "Para adicionar um ícone de alça de arrastar para reordenar os registros " "manualmente, adicione um campo :ref:`Número inteiro` com o widget :guilabel:`Alça`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view" msgstr "" "Ícone de alça de arrastar que permite classificar os registros manualmente " "na visualização de lista" #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales order model's List view" msgstr "Visualização de lista do modelo de pedido de vendas" #: ../../content/applications/studio/views.rst:161 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Map` view is used to display records on a map. For example, " "it is used in the Field Service app to plan an itinerary between different " "tasks." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Mapa` é usada para exibir registros em um mapa." " Por exemplo, ela é usada no aplicativo Serviço de campo para planejar um " "itinerário entre diferentes tarefas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:167 msgid "" "A :ref:`Many2One field ` linked to" " the *Contact* model is required to activate the view, as the contact " "address is used to position records on the map." msgstr "" "Um campo :ref:`Many2One ` " "vinculado ao modelo *Contato* é necessário para ativar a visualização, pois " "o endereço do contato é usado para posicionar os registros no mapa." #: ../../content/applications/studio/views.rst:170 msgid "" "To select which kind of contact should be used on the map, select it under " ":guilabel:`Contact Field`." msgstr "" "Para selecionar qual tipo de contato deve ser usado no mapa, selecione-o no " ":guilabel:`Campo de contato`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:172 msgid "" "To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide name` or" " :guilabel:`Hide Address`." msgstr "" "Para ocultar o nome ou o endereço do registro, marque a opção " ":guilabel:`Ocultar nome` ou :guilabel:`Ocultar endereço`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:174 msgid "" "To add information from other fields, select them under " ":guilabel:`Additional Fields`." msgstr "" "Para adicionar informações de outros campos, selecione-os em " ":guilabel:`Campos adicionais`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:175 msgid "" "To have a route suggested between the different records, tick " ":guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to sort " "records for the routing." msgstr "" "Para que seja sugerida uma rota entre os diferentes registros, marque " ":guilabel:`Habilitar roteamento` e selecione qual campo deve ser usado para " "classificar os registros para o roteamento." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Task model's Map view" msgstr "Visualização de mapa do modelo de tarefa" #: ../../content/applications/studio/views.rst:187 msgid "Timeline views" msgstr "Visões da linha do tempo" #: ../../content/applications/studio/views.rst:190 msgid "" "When you first activate one of the timeline views, you need to select which " ":ref:`Date ` or :ref:`Date & Time " "` fields on your model should be used" " to define when the records start and stop in order to display them on the " "view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop " "Date Field` after activating the view." msgstr "" "Ao ativar pela primeira vez uma das visualizações de linha do tempo, você " "precisa selecionar quais campos :ref:`Data ` ou :ref:`Data e Hora ` " "do seu modelo devem ser usados para definir quando os registros começam e " "param para que sejam exibidos na visualização. Você pode modificar o " ":guilabel:`campo Data de início` e o :guilabel:`campo Data de fim` depois de" " ativar a visualização." #: ../../content/applications/studio/views.rst:201 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:203 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view is used to overview and manage records inside " "a calendar." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Calendário` é usada para visualizar e gerenciar " "registros dentro de um calendário." #: ../../content/applications/studio/views.rst:205 msgid "" "To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form" " view `, enable :guilabel:`Quick Create`." msgstr "" "Para criar registros diretamente na visualização em vez de abrir a " "visualização de :ref:`Formulário `, habilite a " ":guilabel:`Criação rápida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:209 msgid "" "This only works on specific models that can be *quick-created* using only a " "*name*. However, most models do not support quick creation and open the " ":guilabel:`Form` view to fill in the required fields." msgstr "" "Isso só funciona em modelos específicos que podem ser criados rapidamente " "usando apenas um *nome*. No entanto, a maioria dos modelos não suporta a " "criação rápida e abre a visualização de :guilabel:`Formulário` para " "preencher os campos obrigatórios." #: ../../content/applications/studio/views.rst:213 msgid "" "To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. " "All the records sharing the same value for that field are displayed using " "the same color." msgstr "" "Para colorir registros no calendário, selecione um campo em :guilabel:`Cor`." " Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " "exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:217 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned" " to different values." msgstr "" "Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode acabar sendo atribuída a" " valores diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:220 msgid "" "To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select a" " :ref:`Checkbox field ` that specifies" " if the event lasts the whole day." msgstr "" "Para exibir eventos que duram o dia inteiro na parte superior do calendário," " selecione um campo :ref:`Caixa de seleção ` que especifique se o evento dura o dia inteiro." #: ../../content/applications/studio/views.rst:223 msgid "" "To choose the default time scale used to display events, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Default Display Mode`." msgstr "" "Para escolher a escala de tempo padrão usada para exibir eventos, selecione " ":guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " ":guilabel:`Modo de exibição padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:227 msgid "" "You can also use :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the " "event in hours by selecting a :ref:`Decimal ` or :ref:`Integer ` " "field on the model which specifies the duration of the event. However, if " "you set an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not " "be taken into account." msgstr "" "Você também pode usar o :guilabel:`campo Atraso` para exibir a duração do " "evento em horas, selecionando um campo :ref:`Decimal ` ou :ref:`Número inteiro` no modelo que especifica a duração do evento. No entanto, " "se você definir um :guilabel:`campo Data de fim`, o :guilabel:`campo Atraso`" " não será levado em consideração." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Calendar Event model's Calendar view" msgstr "Visualização de calendário do modelo Evento do calendário" #: ../../content/applications/studio/views.rst:242 msgid "Cohort" msgstr "Coorte" #: ../../content/applications/studio/views.rst:244 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view is used to examine the life cycle of records " "over a time period. For example, it is used in the Subscriptions app to view" " the subscriptions' retention rate." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Coorte` é usada para examinar o ciclo de vida dos " "registros durante um período de tempo. Por exemplo, ela é usada no " "aplicativo Assinaturas para visualizar a taxa de retenção das assinaturas." #: ../../content/applications/studio/views.rst:247 msgid "" "To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by " "default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`." msgstr "" "Para exibir uma medida (ou seja, o valor agregado de um determinado campo) " "por padrão na visualização, selecione um :guilabel:`Campo de medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:249 msgid "" "To choose which time interval is used by default to group results, select " ":guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` " "under :guilabel:`Interval`." msgstr "" "Para escolher qual intervalo de tempo é usado por padrão para agrupar " "resultados, selecione :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` " "ou :guilabel:`Ano` em :guilabel:`Intervalo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:251 msgid "" "To change the cohort :guilabel:`Mode`, select either :guilabel:`Retention` " ":dfn:`the percentage of records staying over a period of time, it starts at " "100% and decreases with time` or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of " "records moving out over a period of time - it starts at 0% and increases " "with time`." msgstr "" "Para alterar o :guilabel:`Modo` do cohort, selecione :guilabel:`Retenção` " ":dfn:`a porcentagem de registros que permanecem durante um período de tempo," " ela começa em 100% e diminui com o tempo` ou :guilabel:`Churn` :dfn:`a " "porcentagem de registros que saem durante um período de tempo - ela começa " "em 0% e aumenta com o tempo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:255 msgid "" "To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, " "select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` " "(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is " "used." msgstr "" "Para alterar a maneira como a :guilabel:`Linha do tempo` (ou seja, as " "colunas) progride, selecione :guilabel:`Para frente` (de 0 a +15) ou " ":guilabel:`Para trás` (de -15 a 0). Para a maioria das finalidades, a linha " "do tempo :guilabel:`Para frente` é usada." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Subscription model's Cohort view" msgstr "Visualização de coorte do modelo de assinatura" #: ../../content/applications/studio/views.rst:268 msgid "Gantt" msgstr "Gantt" #: ../../content/applications/studio/views.rst:270 msgid "" "The :guilabel:`Gantt` view is used to forecast and examine the overall " "progress of records. Records are represented by a bar under a time scale." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Gantt` é usada para prever e examinar o progresso " "geral dos registros. Os registros são representados por uma barra em uma " "escala de tempo." #: ../../content/applications/studio/views.rst:273 msgid "" "To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can " "Create` or :guilabel:`Can Edit`." msgstr "" "Para impedir que os usuários criem ou editem registros, desmarque a opção " ":guilabel:`Pode criar` ou :guilabel:`Pode editar`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:275 msgid "" "To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., " "on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`." msgstr "" "Para preencher as células em cinza sempre que um registro não for criado ali" " (por exemplo, nos fins de semana para funcionários), marque a opção " ":guilabel:`Exibir indisponibilidade`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:279 msgid "" "The underlying model must support this feature, and support for it cannot be" " added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, " "and Manufacturing apps." msgstr "" "O modelo subjacente deve ser compatível com esse recurso, e o suporte a ele " "não pode ser adicionado usando o Estúdio. Ele é compatível com os " "aplicativos Projeto, Folgas, Planejamento e Fabricação." #: ../../content/applications/studio/views.rst:282 msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`." msgstr "" "Para exibir uma linha de total na parte inferior, marque a opção " ":guilabel:`Exibir linha do total`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:283 msgid "" "To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First" " Level`." msgstr "" "Para comprimir vários registros em uma única linha, marque a opção " ":guilabel:`Comprimir primeiro nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:284 msgid "" "To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per " "employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`." msgstr "" "Para escolher a maneira como os registros são agrupados por padrão nas " "linhas (por exemplo, por funcionário ou projeto), selecione um campo em " ":guilabel:`Padrão de Agrupar por`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:286 msgid "" "To define a default time scale to view records, select :guilabel:`Day`, " ":guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, or :guilabel:`Year` under " ":guilabel:`Default Scale`." msgstr "" "Para definir uma escala de tempo padrão para visualizar registros, selecione" " :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, :guilabel:`Mês` ou :guilabel:`Ano` em " ":guilabel:`Escala padrão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:288 msgid "" "To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All " "the records sharing the same value for that field are displayed using the " "same color." msgstr "" "Para colorir registros na exibição, selecione um campo em :guilabel:`Cor`. " "Todos os registros que compartilham o mesmo valor para esse campo são " "exibidos usando a mesma cor." #: ../../content/applications/studio/views.rst:292 msgid "" "As the number of colors is limited, the same color can be assigned to " "different values." msgstr "" "Como o número de cores é limitado, a mesma cor pode ser atribuída a valores " "diferentes." #: ../../content/applications/studio/views.rst:294 msgid "" "To specify with which degree of precision each time scale should be divided " "by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, or " ":guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` or " ":guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month " "Precision`." msgstr "" "Para especificar com que grau de precisão cada escala de tempo deve ser " "dividida, selecione :guilabel:`Quinze minutos`, :guilabel:`Meia hora` ou " ":guilabel:`Hora` em :guilabel:`Precisão de dia`, :guilabel:`Meio dia` ou " ":guilabel:`Dia` em :guilabel:`Precisão de semana` e :guilabel:`Precisão de " "mês`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Planning Shift model's Gantt view" msgstr "Visualização de Gantt do modelo Turno de planejamento" #: ../../content/applications/studio/views.rst:308 msgid "Reporting views" msgstr "Visualizações de relatórios" #: ../../content/applications/studio/views.rst:317 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: ../../content/applications/studio/views.rst:319 msgid "" "The :guilabel:`Pivot` view is used to explore and analyze the data contained" " in records in an interactive manner. It is especially useful to aggregate " "numeric data, create categories, and drill down the data by expanding and " "collapsing different levels of data." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Pivô` é usada para explorar e analisar os dados " "contidos nos registros de forma interativa. Ela é especialmente útil para " "agregar dados numéricos, criar categorias e detalhar os dados expandindo e " "recolhendo diferentes níveis de dados." #: ../../content/applications/studio/views.rst:323 msgid "" "To access all records whose data is aggregated under a cell, tick " ":guilabel:`Access records from cell`." msgstr "" "Para acessar todos os registros cujos dados estão agregados em uma célula, " "marque a opção :guilabel:`Acessar registros da célula`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:325 msgid "" "To divide the data into different categories, select field(s) under " ":guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, or " ":guilabel:`Row grouping - Second level`." msgstr "" "Para dividir os dados em diferentes categorias, selecione o(s) campo(s) em " ":guilabel:`Agrupamento de colunas`, :guilabel:`Agrupamento de linhas - " "Primeiro nível` ou :guilabel:`Agrupamento de linhas - Segundo nível`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:327 msgid "" "To add different types of data to be measured using the view, select a field" " under :guilabel:`Measures`." msgstr "" "Para adicionar diferentes tipos de dados a serem medidos usando a " "visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:329 msgid "" "To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, " "tick :guilabel:`Display count`." msgstr "" "Para exibir uma contagem de registros que compõem os dados agregados em uma " "célula, marque a opção :guilabel:`Exibir contagem`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Purchase Report model's Pivot view" msgstr "Visualização dinâmica do modelo do relatório de compras" #: ../../content/applications/studio/views.rst:341 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:343 msgid "" "The :guilabel:`Graph` view is used to showcase data from records in a bar, " "line, or pie chart." msgstr "" "A visualização de :guilabel:`Gráfico` é usada para exibir dados de registros" " em um gráfico de barras, linhas ou pizza." #: ../../content/applications/studio/views.rst:345 msgid "" "To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, or " ":guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`." msgstr "" "Para alterar o gráfico padrão, selecione :guilabel:`Barra`, " ":guilabel:`Linha` ou :guilabel:`Pizza` em :guilabel:`Tipo`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:347 msgid "" "To choose a default data dimension (category), select a field under " ":guilabel:`First dimension` and, if needed, another under :guilabel:`Second " "dimension`." msgstr "" "Para escolher uma dimensão de dados padrão (categoria), selecione um campo " "em :guilabel:`Primeira dimensão` e, se necessário, outro em " ":guilabel:`Segunda dimensão`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:349 msgid "" "To select a default type of data to be measured using the view, select a " "field under :guilabel:`Measure`." msgstr "" "Para selecionar um tipo padrão de dados a serem medidos usando a " "visualização, selecione um campo em :guilabel:`Medida`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:351 msgid "" "*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by " "their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) or " ":guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras e linhas*: Para classificar as diferentes " "categorias de dados por seu valor, selecione :guilabel:`Crescente` (do menor" " para o maior valor) ou :guilabel:`Decrescente` (do maior para o menor) na " ":guilabel:`Ordenação`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:354 msgid "" "*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is " "aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access " "records from graph`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras e pizza*: Para acessar todos os registros " "cujos dados são agregados em uma categoria de dados no gráfico, marque a " "opção :guilabel:`Acessar registros do gráfico`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:356 msgid "" "*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display " "the two columns on top of each other by default by ticking " ":guilabel:`Stacked graph`." msgstr "" "*Apenas para gráficos de barras*: Ao usar duas dimensões de dados " "(categorias), exiba as duas colunas uma sobre a outra por padrão, marcando a" " opção :guilabel:`Gráfico empilhado`." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view" msgstr "" "Gráfico de barras do modelo de relatório de análise de vendas na " "visualização de gráfico" #: ../../content/applications/studio/views.rst:368 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../../content/applications/studio/views.rst:370 msgid "" "The :guilabel:`Dashboard` view is used to display multiple reporting views " "and key performance indicators. Which elements are displayed on the view " "depends on the configuration of the other reporting views." msgstr "" "A visualização :guilabel:`Painel` é usada para exibir várias visualizações " "de relatórios e indicadores-chave de desempenho (KPIs). Os elementos que são" " exibidos na visualização dependem da configuração das outras visualizações " "de relatório." #: ../../content/applications/studio/views.rst:0 msgid "Sales Analysis Report model's Dashboard view" msgstr "Visualização do painel do modelo do relatório de análise de vendas"