# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 # Claudecir Garcia Martins, 2023 # Jolien De Paepe, 2023 # Marcel Savegnago , 2023 # Kevilyn Rosa, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Paulo Gomes, 2024 # Luis Felipe Miléo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 08:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/websites.rst:5 msgid "Websites" msgstr "Sites" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:3 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:5 msgid "" "**Odoo Blog** allows you to create and manage blog posts on your website to " "engage your audience and build a community." msgstr "" "O **Odoo Blog** permite que você crie e gerencie publicações de blog em seu " "site para envolver seu público e criar uma comunidade." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:9 msgid "" "If the Blog module is not yet installed, click :guilabel:`+New` on the " "website builder, select :guilabel:`Blog Post`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Se o módulo Blog ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`+ Novo` " "no criador de sites, selecione :guilabel:`Publicação de blog` e clique em " ":guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:13 msgid "Creating a blog" msgstr "Criação de um blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:15 msgid "" "To create or edit a blog, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Blogs`. Click :guilabel:`New`, and enter the :guilabel:`Blog " "Name` and the :guilabel:`Blog Subtitle`." msgstr "" "Para criar ou editar um blog, vá para :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Blogs: Blogs`. Clique em :guilabel:`Novo` e digite o :guilabel:`Nome do " "blog` e o :guilabel:`Legenda do blog`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Blog` menu item is added to your website's menu the first " "time you create a blog and gathers all your blogs." msgstr "" "O item de menu :guilabel:`Blog` é adicionado ao menu do seu site na primeira" " vez que você cria um blog e reúne todos os seus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:22 msgid "Adding a blog post" msgstr "Como adicionar uma publicação de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:24 msgid "" "Go to your website, click :guilabel:`+New` in the top-right corner, and " "select :guilabel:`Blog Post`. In the pop-up, **select the blog** where the " "post should appear, write the post's :guilabel:`Title`, and " ":guilabel:`Save`. You can then write the post's content and customize the " "page using the website builder." msgstr "" "Vá para seu site, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e " "selecione :guilabel:`Publicação de blog`. Na janela pop-up, **selecione o " "blog** onde a publicação deve aparecer, escreva o :guilabel:`Título` da " "publicação e :guilabel:`Salve`. Em seguida, você pode escrever o conteúdo da" " publicação e personalizar a página usando o criador de sites." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:30 msgid "" "Illustrate your articles with copyright-free images from :doc:`Unsplash " "`." msgstr "" "Ilustre seus artigos com imagens livres de direitos autorais do " ":doc:`Unsplash `." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:32 msgid "Type `/` in the text editor to format and add elements to your text." msgstr "" "Digite `/` no editor de texto para formatar e adicionar elementos ao seu " "texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:35 msgid "" "Don't forget to toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the top-right " "corner to publish your post." msgstr "" "Não se esqueça de alternar o botão :guilabel:`Não publicado` no canto " "superior direito para publicar sua postagem." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:39 msgid "Using tags" msgstr "Como usar marcadores" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:41 msgid "" "Tags let visitors filter all posts sharing the same tag. By default, they " "are displayed at the bottom of posts, but can also be displayed on the " "blog's main page. To do so, click :menuselection:`Edit --> Customize` and " "enable the :guilabel:`Sidebar`. By default, the sidebar's :guilabel:`Tags " "List` is enabled." msgstr "" "Os marcadores permitem que os visitantes filtrem todas as publicações que " "compartilham o mesmo marcador. Por padrão, eles são exibidos na parte " "inferior das publicações, mas também podem ser exibidos na página principal " "do blog. Para fazer isso, clique em :menuselection:`Editar --> Personalizar`" " e ative a :guilabel:`Barra lateral`. Por padrão, a :guilabel:`Lista de " "marcadores` da barra lateral está ativada." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:46 msgid "" "To create a tag, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Blogs: " "Tags` and click :guilabel:`New`. Fill in the:" msgstr "" "Para criar um marcador, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Blogs: Marcadores` e clique em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:49 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`Nome`" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Category`: tag categories let you group tags displayed on the " "sidebar by theme." msgstr "" ":guilabel:`Categoria`: as categorias de marcadores permitem que você agrupe " "os marcadores exibidos na barra lateral por tema." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Used in`: to apply the tag to existing blog posts, click " ":guilabel:`Add a line`, select the posts, and click :guilabel:`Select`." msgstr "" ":guilabel:`Usado em`: para aplicar o marcador a publicações de blog " "existentes, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`, selecione as " "publicações e clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:54 msgid "" "You can add and create tags directly from posts by clicking " ":menuselection:`Edit --> Customize` and select the post's cover. Under " ":guilabel:`Tags`, click :guilabel:`Choose a record...`, and select or create" " a tag." msgstr "" "Você pode adicionar e criar marcadores diretamente das publicações clicando " "em :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando a capa da " "publicação. Em :guilabel:`Marcadores`, clique em :guilabel:`Selecione um " "registro…` e selecione ou crie um marcador." #: ../../content/applications/websites/blog.rst-1 msgid "Adding a tag to a blog post" msgstr "Como adicionar marcadores a publicações do blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:62 msgid "" "To manage tag categories, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Blogs: Tag Categories`." msgstr "" "Para gerenciar as categorias de marcadores, vá para :menuselection:`Site -->" " Configuração --> Blogs: Categorias de marcadores`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:66 msgid "Customizing blog homepages" msgstr "Personalização das páginas iniciais do blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:68 msgid "" "Customize the content of blog homepages by opening a blog homepage and " "clicking :menuselection:`Edit --> Customize`." msgstr "" "Personalize o conteúdo das páginas iniciais do blog abrindo uma página " "inicial do blog e clicando em :menuselection:`Editar --> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:72 msgid "Settings apply to **all** blogs homepages." msgstr "As definições se aplicam a **todas** as páginas iniciais de blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Top Banner`: :guilabel:`Name/Latest Post` displays the title of " "the latest post on the top banner, while :guilabel:`Drop Zone for Building " "Blocks` removes the top banner and lets you use any building block instead." msgstr "" ":guilabel:`Banner superior`: :guilabel:`Nome/Última publicação` exibe o " "título da última publicação no banner superior, enquanto a :guilabel:`Zona " "para soltar blocos de construção` remove o banner superior e permite que " "você use qualquer bloco de construção em seu lugar." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Layout`: organizes posts as a :guilabel:`Grid` or " ":guilabel:`List`." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: organiza as publicações em :guilabel:`grade` ou " ":guilabel:`lista`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:80 msgid ":guilabel:`Cards`: adds a *card* effect." msgstr ":guilabel:`Cartões`: adiciona um efeito de *cartão*." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:81 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: improves the text's readability." msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: melhora a legibilidade do texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays a sidebar containing an :guilabel:`About us` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: exibe uma barra lateral contendo uma seção " ":guilabel:`Sobre nós`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:85 msgid "" ":guilabel:`Archives`: allows visitors to select a month and filter all posts" " created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arquivos`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem " "todas as publicações criadas durante esse mês." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Follow Us`: displays links to your social media networks. They " "can be configured using the Social Media building block somewhere on your " "website." msgstr "" ":guilabel:`SIga-nos`: exibe links para suas redes sociais. Eles podem ser " "configurados usando o bloco de construção Rede social em algum lugar do " "site." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Tags List`: displays all tags related to a blog. Visitors can " "select a tag to filter all related posts." msgstr "" ":guilabel:`Lista de marcadores`: exibe todos os marcadores relacionados a um" " blog. Os visitantes podem selecionar um marcador para filtrar todas as " "publicações relacionadas." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Posts List`: :guilabel:`Cover` displays the posts' images, and " ":guilabel:`No Cover` hides them." msgstr "" ":guilabel:`Lista de publicações`: :guilabel:`Capa` exibe as imagens das " "publicações, e :guilabel:`Sem capa` as oculta." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:95 msgid ":guilabel:`Author`: displays the posts' authors." msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe os autores das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Comments/Views Stats`: displays the posts' number of comments and" " views." msgstr "" ":guilabel:`Stats dos comentários/visualizações`: exibe o número de " "comentários e visualizações das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Teaser & Tags`: displays the posts' first sentences and tags." msgstr "" ":guilabel:`Teaser e marcadores`: exibe as primeiras frases e os marcadores " "das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:100 msgid "Customizing blog posts" msgstr "Como personalizar de publicações de blog" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:102 msgid "" "Customize posts by opening a blog post and clicking :menuselection:`Edit -->" " Customize`." msgstr "" "Personalize as publicações abrindo-as e clicando em :menuselection:`Editar " "--> Personalizar`." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:105 msgid "Settings apply to **all** posts." msgstr "As definições se aplicam a **todos** os posts." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Title Inside Cover` displays the title inside" " the cover image, and :guilabel:`Title above Cover` displays it above." msgstr "" ":guilabel:`Layout`: :guilabel:`Título dentro da capa` exibe o título dentro " "da imagem da capa, e :guilabel:`Título acima da capa` o exibe acima." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:110 msgid ":guilabel:`Increase Readability`: increases the text's readability." msgstr ":guilabel:`Melhorar legibilidade`: aumenta a legibilidade do texto." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Sidebar`: displays the :guilabel:`Sidebar` and additional " "options:" msgstr "" ":guilabel:`Barra lateral`: exibe a :guilabel:`Barra lateral` e opções " "adicionais:" #: ../../content/applications/websites/blog.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Archive`: allows visitors to select a month and filter all posts " "created during that month." msgstr "" ":guilabel:`Arquivo`: permite que os visitantes selecionem um mês e filtrem " "todas as publicações criadas durante esse mês." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:116 msgid ":guilabel:`Author`: displays the post's author and creation date." msgstr ":guilabel:`Autor`: exibe o autor e a data de criação das publicações." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:117 msgid ":guilabel:`Blog List`: displays links to all your blogs." msgstr ":guilabel:`Lista de blogs`: exibe links para todos os seus blogs." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Share Links`: displays share buttons to several social networks." msgstr "" ":guilabel:`Links de compartilhamento`: exibe botões de compartilhamento para" " várias redes sociais." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:119 msgid ":guilabel:`Tags`: displays the post's tags." msgstr ":guilabel:`Marcadores`: exibe os marcadores da publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:121 msgid ":guilabel:`Breadcrumb`: displays the path to the post." msgstr ":guilabel:`Trilha de navegação`: exibe o caminho para a publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Bottom`: :guilabel:`Next Article` displays the next post at the " "bottom, and :guilabel:`Comments` enable visitors to comment on the post." msgstr "" ":guilabel:`Abaixo`: :guilabel:`Próximo artigo` exibe a próxima publicação na" " parte inferior, e :guilabel:`Comentários` permite que os visitantes " "comentem a publicação." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Select To Tweet`: visitors are offered to tweet the text they " "select." msgstr "" ":guilabel:`Selecione para tweetar`: os visitantes podem tweetar o texto que " "selecionarem." #: ../../content/applications/websites/blog.rst:129 msgid "" "Use :ref:`Plausible ` to keep track of the traffic on " "your blog." msgstr "" "Use o :ref:`Plausible ` para acompanhar o tráfego em " "seu blog." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:8 msgid "eCommerce" msgstr "e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:10 msgid "" "Run a modern open-source online store with Odoo eCommerce. Learn how to sell" " online, promote products and increase your average cart sizes." msgstr "" "Gerenciar uma moderna loja online open-source com a Odoo eCommerce. Aprenda " "como vender on-line, promover produtos e aumentar o tamanho médio de seus " "carrinhos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:14 #: ../../content/applications/websites/website.rst:14 msgid "" "Odoo offers a :ref:`free custom domain name ` to all " "Odoo Online databases for one year. Visitors can then access your website " "with an address such as `www.example.com` rather than the default " "`example.odoo.com`." msgstr "" "A Odoo oferece um :ref:`nome de domínio personalizado gratuito ` para todos os bancos de dados do Odoo Online por um ano. Os " "visitantes podem então acessar seu site com um endereço como " "`www.example.com` em vez do padrão `example.odoo.com`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:19 msgid ":doc:`Website Documentation `" msgstr ":doc:`Documentação de sites `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:20 #: ../../content/applications/websites/website.rst:19 msgid "`Odoo Tutorials: Website `_" msgstr "Tutoriais 'Odoo': Website `_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce.rst:21 #: ../../content/applications/websites/website.rst:20 msgid "" "`Odoo Tutorials: eCommerce `_" msgstr "" "Tutoriais de \"Odoo\": eCommerce " "`_" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping.rst:5 msgid "Checkout, payment, and shipping" msgstr "Checkout, pagamento e envio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:3 msgid "Add to cart" msgstr "Adicionar ao carrinho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Add to Cart` button can be customized in multiple ways. You " "can:" msgstr "" "O botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` pode ser personalizado de várias " "maneiras. Você pode:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:7 msgid "" "Choose on which page customers go after clicking the 'Add to Cart' button;" msgstr "" "Escolha a página para onde os clientes vão depois de clicarem no botão " "\"Adicionar ao carrinho\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:8 msgid "Hide the 'Add to Cart' button to prevent sales;" msgstr "Ocultar o botão \"Adicionar ao carrinho\" para evitar vendas;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:9 msgid "" "Add a 'Buy Now' button to skip the cart step and lead customers straight to " "checkout;" msgstr "" "Adicione um botão \"Comprar agora\" para saltar a etapa do carrinho e levar " "os clientes diretamente para o checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:10 msgid "Create additional 'Add to Cart / Buy Now' buttons;" msgstr "Criar botões adicionais \"Adicionar ao carrinho/Comprar agora\";" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:11 msgid "Add an 'Order Again' button to the customer portal." msgstr "Adicionar um botão \"Pedir novamente\" ao portal do cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:14 msgid ":doc:`checkout`" msgstr ":doc:`checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:17 msgid "'Add to Cart' action customization" msgstr "Personalização da ação '\"dicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:19 msgid "" "When customers click on the :guilabel:`Add to Cart` button, the product is " "added to their cart, and customers remain **by default** on the product's " "page. However, customers can either immediately be **redirected** to their " "cart, or given the choice on what to do through a **dialog box**." msgstr "" "Quando os clientes clicam no botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`, o " "produto é adicionado ao seu carrinho e os clientes permanecem **por padrão**" " na página do produto. No entanto, os clientes podem ser imediatamente " "**redirecionados** para o seu carrinho de compras ou podem escolher o que " "fazer através de uma **caixa de diálogo**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:23 msgid "" "To change the default behavior, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Under the :guilabel:`Shop - Checkout Process` " "section, look for :guilabel:`Add to Cart` and select one of the options." msgstr "" "Para alterar o comportamento padrão, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`. Na seção :guilabel:`Loja - Processo de " "checkout`, procure :guilabel:`Adicionar ao carrinho` e selecione uma das " "opções." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:28 msgid "" "If a product has :doc:`optional products " "<../managing_products/cross_upselling>`, the **dialog box** will always " "appear." msgstr "" "Se um produto tiver :doc:`produtos opcionais " "<../managing_products/cross_upselling>`, a **caixa de diálogo** sempre " "aparecerá." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:32 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:20 msgid ":doc:`../managing_products/catalog`" msgstr ":doc:`../managing_products/catalog`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:37 msgid "Replace 'Add to Cart' button by 'Contact Us' button" msgstr "Substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" pelo botão \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:39 msgid "" "You can replace the 'Add to Cart' button with a 'Contact Us' button which " "redirects users to the URL of your choice." msgstr "" "Pode substituir o botão \"Adicionar ao carrinho\" por um botão \"Contacte-" "nos\" que redirecciona os utilizadores para o URL da sua escolha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:43 msgid "" "Hiding the :guilabel:`Add to Cart` button is often used by B2B eCommerces " "that need to restrict purchases only to :ref:`customers with an account " "`, but still want to display an online product catalog for " "those without." msgstr "" "Ocultar o botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` é frequentemente utilizado" " por e-Commerces B2B que precisam restringir as compras apenas a " ":ref:`clientes com uma conta `, mas ainda querem exibir um " "catálogo de produtos on-line para aqueles que não têm." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:47 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products` and tick :guilabel:`Prevent Sale of Zero Priced Product`. " "This creates a new :guilabel:`Button url` field where you can enter the " "**redirect URL** to be used. Then, set the price of the product to `0.00` " "either from the **product's template**, or from a :doc:`pricelist " "<../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." msgstr "" "Para tanto, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Loja - Produtos` e selecione :guilabel:`Impedir venda de produto com preço " "zero`. Isso cria um novo campo :guilabel:`URL do botão` onde você pode " "inserir o **URL de redirecionamento** a ser utilizado. Em seguida, defina o " "preço do produto para `0,00` no **modelo do produto** ou em uma :doc:`lista " "de preços <../../../sales/sales/products_prices/prices/pricing>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Contact us button on product page" msgstr "Botão \"Entre em contato\" na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:58 msgid "" "The 'Contact Us' button and '*Not Available For Sale*' text can both be " "modified using the **website builder** on the product's page " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) by clicking on them." msgstr "" "O botão \"Entre em contato\" e o texto \"*Não disponível para venda*\" podem" " ser modificados utilizando o **construtor de sites** na página do produto " "(:menuselection:`Editar --> Personalizar`) clicando neles." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:63 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Customizable 'Add to Cart' button" msgstr "Botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:65 msgid "" "You can also create a customizable 'Add to Cart' button and link it to a " "specific product. The **customized button** can be added on any page of the " "website as an **inner content** building block, and is an *additional* " "button to the regular :guilabel:`Add to Cart` button." msgstr "" "Também é possível criar um botão personalizável \"Adicionar ao carrinho\" e " "vinculá-lo a um produto específico. O botão **personalizado** pode ser " "adicionado a qualquer página do site como um bloco de construção de " "**conteúdo interno** e é um botão *adicional* ao botão :guilabel:`Adicionar " "ao carrinho` normal." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:69 msgid "" "To add it, go on the :guilabel:`Shop` page of your choice, click " ":menuselection:`Edit --> Blocks` and place the building block. Once placed, " "you have the following options:" msgstr "" "Para adicioná-lo, vá à página :guilabel:`Loja` da sua escolha, clique em " ":menuselection:`Editar --> Blocos` e coloque o bloco de construção. Uma vez " "colocado, há as seguintes opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Product`: select the product to link the button with. Selecting a" " product renders the :guilabel:`Action` field available;" msgstr "" ":guilabel:`Produto`: selecionar o produto ao qual vincular o botão. A " "seleção de um produto disponbiliza o campo :guilabel:`Ação`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Action`: choose if the button should :guilabel:`Add to Cart` or " ":guilabel:`Buy Now` (instant checkout)." msgstr "" ":guilabel:`Ação`: escolher se o botão deve :guilabel:`Adicionar ao carrinho`" " ou :guilabel:`Comprar agora` (checkout instantâneo)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:84 msgid "'Buy Now' button" msgstr "Botão \"Comprar agora\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:86 msgid "" "You can enable the 'Buy Now' button to instantly take the customer to " "**checkout** instead of adding the product to the cart. The :guilabel:`Buy " "Now` button is an *additional* button and does not replace the " ":guilabel:`Add to Cart` button. To enable it, go to :menuselection:`Website " "--> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and tick " ":guilabel:`Buy Now`." msgstr "" "Você pode ativar o botão \"Comprar agora\" para levar instantaneamente o " "cliente para o **checkout** em vez de adicionar o produto ao carrinho. O " "botão :guilabel:`Comprar agora` é um botão *adicional* e não substitui o " "botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho`. Para ativá-lo, acesse " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de " "checkout` e selecione :guilabel:`Pagar agora`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Buy Now button" msgstr "Botão Comprar agora" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:97 msgid "Re-order from portal" msgstr "Pedir novamente pelo portal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst:99 msgid "" "Customers have the possibility to **re-order** items from **previous sales " "orders** on the customer portal. To do so, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings --> Shop - Checkout Process` and enable " ":guilabel:`Re-order From Portal`. Customers can find the :guilabel:`Order " "Again` button on their **sales order** from the **customer portal**." msgstr "" "Os clientes têm a possibilidade de **pedir novamente** artigos de **pedidos " "de venda anteriores** no portal do cliente. Para tanto, acesse " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Processo de " "checkout` e ative :guilabel:`Pedir novamente pelo portal`. Os clientes " "encontrarão o botão :guilabel:`Pedir novamente` no seu **pedido de venda** " "pelo **portal do cliente**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/cart.rst-1 msgid "Re-order button" msgstr "Botão Pedir novamente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:3 msgid "Checkout" msgstr "Check-out" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:5 msgid "" "You can customize the **checkout steps**, add more content using the " "**website builder**, and enable additional features such as **express " "checkout** and **sign in/up at checkout**." msgstr "" "Você pode personalizar as **etapas de checkout**, adicionar mais conteúdo " "utilizando o **construtor de sites** e ativar recursos adicionais como " "**checkout expresso** e **Entrar/inscrever-se no checkout**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:8 msgid "" "You can use **building blocks** to add content at any step of the checkout " "process. To do so, from any **checkout page**, go to :menuselection:`Edit " "--> Blocks`, and drag and drop **building blocks** to the page." msgstr "" "Você pode utilizar **blocos de construção** para adicionar conteúdo em " "qualquer passo do processo de checkout. Para o fazer, a partir de qualquer " "**página de checkout**, vá a :menuselection:`Editar --> Blocos`, e arraste e" " solte **blocos de construção** na página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:13 msgid "" "Note that content added through building blocks is **specific** to each " "step." msgstr "" "Observe que o conteúdo adicionado através dos blocos de construção é " "**específico** de cada etapa." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:16 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Checkout steps" msgstr "Etapas do checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:19 msgid "Review order: promo code (and subtotal)" msgstr "Revisar pedido: código promocional (e subtotal)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:21 msgid "" "If you have enabled :guilabel:`Discounts, Loyalty, & Gift Card` in the " "settings (:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`), you can enable the :guilabel:`Promo Code` field " "(:menuselection:`Edit --> Customize`) from any checkout page. Customers can " "then redeem gift cards and promotional codes at the :guilabel:`Review Order`" " step." msgstr "" "Se você habilitou a opção :guilabel:`Descontos, Fidelidade e Cartão de " "presente` nas definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições --> Loja --> Produtos`), pode ativar o campo :guilabel:`Código " "promocional` (:menuselection:`Editar --> Personalizar`) em qualquer página " "de checkout. Os clientes podem então resgatar cartões de oferta e códigos " "promocionais na etapa :guilabel:`Revisar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:26 msgid "" "Furthermore, you can display the subtotal with discounts applied by enabling" " :guilabel:`Show Discount in Subtotal`." msgstr "" "Além disso, é possível apresentar o subtotal com descontos aplicados, " "habilitando :guilabel:`Mostrar desconto no subtotal`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Subtotal discount" msgstr "Desconto subtotal" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:34 msgid "Address: B2B fields" msgstr "Endereço: Campos B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:36 msgid "" "Optional :guilabel:`TIN/VAT` and :guilabel:`Company Name` fields can be " "added to the :guilabel:`Billing Address` form for B2B customers, at the " ":guilabel:`Address` step. To add the fields, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Show B2B fields`." msgstr "" "Os campos opcionais :guilabel:`NIF/VAT` e :guilabel:`Nome da empresa` podem " "ser adicionados ao formulário :guilabel:`Endereço de faturamento` para " "clientes B2B, na etapa :guilabel:`Endereço`. Para adicionar os campos, vá a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` a partir de qualquer página de " "checkout, e ative :guilabel:`Mostrar campos B2B`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:42 msgid "Request extra info (additional step)" msgstr "Solicitar informações extra (etapa adicional)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:44 msgid "" "You can request :guilabel:`Extra Info` from the customer by adding an " ":guilabel:`Extra Info` step between the :guilabel:`Address` and " ":guilabel:`Confirm Order` steps. To do so, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from any checkout page, and enable :guilabel:`Extra Step Option`." msgstr "" "Você pode pedir :guilabel:`Informações extra` ao cliente, adicionando uma " "etapa :guilabel:`Informações extra` entre as etapas :guilabel:`Endereço` e " ":guilabel:`Confirmar pedido`. Para tanto, vá a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar` a partir de qualquer página de checkout compra e ative a " ":guilabel:`Opção de etapa extra`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`Extra Info` step is an online form linked to the quotation or" " sales order of the customer. The information added during that step can be " "found on the quotation or sales order of the customer from the back end, in " "the **Sales** app." msgstr "" "A etapa :guilabel:`Info extra` é um formulário on-line vinculado ao " "orçamento ou ao pedido de venda do cliente. As informações adicionadas " "durante essa etapa podem ser encontradas na cotação ou no pedido de venda do" " cliente pelo back-end, no aplicativo **Vendas**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:57 msgid "" "When enabled, you can remove, add, and modify fields of the form by clicking" " on :guilabel:`Edit` in the top-right corner, and then clicking on any of " "the form's fields. All customization options, as well as the :guilabel:`+ " "Field` button to add new fields, are available at the bottom of the " ":guilabel:`Customize` menu under the :guilabel:`Field` section." msgstr "" "Quando ativado, você pode remover, adicionar, e modificar campos do " "formulário clicando em :guilabel:`Editar` no canto superior direito, e " "depois clicando em qualquer um dos campos do formulário. Todas as opções de " "personalização, bem como o botão :guilabel:`+ Campo` para adicionar novos " "campos, estão disponíveis no fundo do menu :guilabel:`Personalizar` na seção" " :guilabel:`Campo`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Online form customization" msgstr "Personalização de formulários on-line" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:67 msgid "Confirm order: terms and conditions" msgstr "Confirmar o pedido: termos e condições" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:69 msgid "" "You can ask customers to agree to the :guilabel:`Terms & Conditions` in " "order to confirm their order by enabling :guilabel:`Accept Terms & " "Conditions` under :menuselection:`Edit --> Customize` on any checkout page." msgstr "" "É possível solicitar que os clientes concordem com os :guilabel:`Termos e " "Condições` para confirmarem o pedido, ativando :guilabel:`Aceitar termos e " "condições` em :menuselection:`Editar --> Personalizar` em qualquer página de" " checkout." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Terms and conditions" msgstr "Termos e condições" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:78 msgid "Express checkout" msgstr "Checkout expresso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:80 msgid "" "You can enable a :guilabel:`Buy Now` button on products' pages which " "instantly takes the customer to the :guilabel:`Confirm Order` checkout page," " instead of adding the product to the cart. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Checkout " "Process section` and tick :guilabel:`Buy Now`. Alternatively, the " ":guilabel:`Buy Now` button can also be enabled from any product's page by " "going :menuselection:`Edit --> Customize`, in the :guilabel:`Cart` section." msgstr "" "É possível ativar um botão :guilabel:`Comprar agora` nas páginas dos " "produtos que leva instantaneamente o cliente para a página de checkout " ":guilabel:`Confirmar pedido`, em vez de adicionar o produto ao carrinho. " "Para fazê-lo, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Loja -Seção Processo de checkout` e selecione :guilabel:`Comprar agora`. " "Alternativamente, o botão :guilabel:`Comprar agora` também pode ser ativado " "pela página de qualquer produto, indo a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar`, na seção :guilabel:`Carrinho`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:86 msgid "" "The button can be found next to the :guilabel:`Add to Cart` button on the " "product's page." msgstr "" "O botão fica localizado ao lado do botão :guilabel:`Adicionar ao carrinho` " "na página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst-1 msgid "Buy now (express checkout) button" msgstr "Botão \"Comprar agora\" (checkout expresso)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:93 msgid ":ref:`Product page design: additional functions `" msgstr "" ":ref:`Design da página do produto: funções adicionais `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:98 msgid "Guest and signed-in checkout" msgstr "Checkout como convidado e com sessão iniciada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:100 msgid "" "It is possible to introduce a **checkout policy** under which customers can " "either checkout as **guests** or **signed-in users only**. Customers can " "also checkout as guest, and **optionally sign up later** in order to track " "their order, if enabled." msgstr "" "É possível introduzir uma **política de checkout** sob a qual os clientes " "podem fazer o checkout como **convidados** ou **apenas usuários " "registrados**. Os clientes também podem fazer o checkout como convidados e " "**opcionalmente se registrar mais tarde** para acompanharem o pedido, se " "habilitado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:104 msgid "" "To select a policy, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shop - Checkout Process`. You can choose between:" msgstr "" "Para selecionar uma política, acesse :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Definições --> Loja - Processo de checkout`. É possível escolher entre:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Optional`: allows guests to checkout and later register from the " "**order confirmation** email to track their order;" msgstr "" ":guilabel:`Opcional`: permite que os clientes façam o checkout e se " "registrem posteriormente com o e-mail de **confirmação do pedido** para " "acompanharem o pedido;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Disabled (buy as guest)`: customers can only checkout as guests;" msgstr "" ":guilabel:`Desativado (comprar como convidado)`: os clientes só podem fazer " "o checkout como convidados;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)`: customers can only checkout if " "they have signed-in." msgstr "" ":guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)`: os clientes só podem " "efetuar o checkout se tiverem iniciado sessão." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" msgstr "Restrições de acesso - B2B" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:119 msgid "" "If you wish to restrict checkout only to **selected B2B customers**, enable " ":guilabel:`Mandatory (no guest checkout)` and go to :menuselection:`Website " "--> eCommerce --> Customers`. Select the customer you wish to **grant access" " to**, click :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and click " ":guilabel:`Grant Access`." msgstr "" "Se quiser restringir o checkout apenas a **clientes B2B selecionados**, " "ative :guilabel:`Obrigatório (sem checkout de visitante)` e vá para " ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Clientes`. Selecione o cliente ao " "qual pretende **conceder acesso**, clique em :menuselection:`Ação --> " "Conceder acesso ao portal` e clique em :guilabel:`Conceder acesso`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:125 msgid "" "Settings are **website-specific**, which means you can set up a B2C website " "allowing **guest** checkout, and another for B2B customers with **mandatory " "sign-in**." msgstr "" "As definições são **específicas do site**, o que significa que pode " "configurar um site B2C que permita o checkout de **visitantes** e outro para" " clientes B2B com **registro obrigatório**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:129 msgid "" "Users can only have one portal access per **email**. They *cannot* be " "granted access to two different portals with the same **email address**." msgstr "" "Os usuários só podem ter um acesso ao portal por **e-mail**. Não é possível " "conceder acesso a dois portais diferentes com o mesmo **endereço de " "e-mail**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:133 msgid "Shared customer accounts" msgstr "Contas de clientes compartilhadas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:135 msgid "" "If you enable :guilabel:`Shared Customer Accounts` under " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy section`," " you can allow or disallow access to *all* websites for one same account." msgstr "" "Se ativar :guilabel:`Contas de clientes compartilhadas` em " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Seção Privacidade`," " pode permitir ou não o acesso a *todos* os sites para uma mesma conta." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:3 msgid "Payment providers" msgstr "Prestadores de serviços de pagamento" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:5 msgid "" "Odoo supports a multitude of online :doc:`payment providers " "` for your website, allowing your " "customers to pay with their preferred payment methods." msgstr "" "Odoo suporta uma multiplicidade de :doc:`provedores de pagamento " "` para o seu site, permitindo aos " "clientes pagar com suas formas de pagamento preferidas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:10 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:54 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:11 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:12 msgid ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" msgstr ":doc:`../checkout_payment_shipping/checkout`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:14 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:95 #: ../../content/applications/websites/website/configuration.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:15 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:19 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:10 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:16 msgid "" "To set up payment providers on the eCommerce app, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Payment Providers`. From here," " :guilabel:`Activate` the payment providers you wish to have available on " "your shop, and configure them according to your needs." msgstr "" "Para configurar os fornecedores de pagamento no app e-Commerce, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Provedores de pagamento`. Ali, " ":guilabel:`Ative` os provedores de pagamento que pretende ter disponíveis na" " sua loja e configure-os de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:20 msgid "" "Alternatively, you can access **payment providers** via " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the " ":guilabel:`Shop - Payment` section, you can :guilabel:`Configure SEPA Direct" " Debit` if you wish to use it, as well as :guilabel:`View other providers`. " "If you use the :guilabel:`Authorize.net` payment provider, the :ref:`Payment" " Capture Method ` can be configured in " "that same menu." msgstr "" "Como alternativa, você pode acessar **provedores de pagamento** por meio de " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Na seção " ":guilabel:`Shop - Payment`, você pode :guilabel:`Configurar o Débito Direto " "SEPA` se desejar usá-lo, bem como :guilabel:`Ver outros provedores`. Se você" " usar o provedor de pagamento :guilabel:`Authorize.net`, o :ref:`Método de " "captura de pagamento ` poderá ser " "configurado nesse mesmo menu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:26 msgid "" "If you are using :doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, you " "can also enable and configure it here." msgstr "" "Se estiver utilizando o " ":doc:`/applications/finance/payment_providers/paypal`, você pode também " "ativá-lo e configurá-lo aqui." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:30 msgid "Checkout payment options" msgstr "Opções de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:32 msgid "" "Once activated, customers can choose the payment provider of their choice " "during the **checkout process**, at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Uma vez ativado, os clientes podem escolher o fornecedor de pagamento da sua" " preferência durante o **processo de checkout**, no passo " ":guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Payment provider selection at checkout" msgstr "Seleção do provedor de pagamento no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:40 msgid "eWallets and gift cards" msgstr "Carteiras digitais e cartões de presente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:42 msgid "" "When checking out, customers can pay with an eWallet or gift cards. To " "enable these, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`," " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" "Ao fazer o checkout, os clientes podem pagar com uma carteira digital ou com" " cartões de oferta. Para ativá-los, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, e na seção :guilabel:`Loja - Produtos`, ative " ":menuselection:`Descontos, Fidelidade e Cartões de presente`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:46 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" "Uma vez ativado, os clientes podem inserir o **código** do seu cartão de " "presente ou pagar com a carteira digital na fase de pagamento." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst-1 msgid "Enter gift card code to process checkout" msgstr "Inserir o código do cartão de presente para processar o checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" msgstr "Métodos de envio" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:5 msgid "" "Depending on your shipping strategy, you have the choice to either use your " ":ref:`own shipping methods `, or use an integration " "with an :ref:`existing shipping provider `." msgstr "" "Dependendo da estratégia de envio, há a opção de utilizar os seus " ":ref:`próprios métodos de envio `, ou utilizar uma " "integração com um :ref:`provedor de envio existente `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:15 msgid "Own shipping methods" msgstr "Métodos de envio próprios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:17 msgid "" "You can create your own custom shipping methods and define rules to compute " "shipping costs. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Shipping Methods`, and either select an **existing** shipping method, or" " :guilabel:`Create` one. When creating a shipping method, you can choose " "between :ref:`Fixed Price `, :ref:`Based on Rules " "`, and :guilabel:`Pickup in store`." msgstr "" "É possível criar os seus próprios métodos de envio personalizados e definir " "regras para calcular os custos de envio. Para tanto, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Métodos de envio`, e selecione um " "método de envio **existente**, ou :guilabel:`Crie` um. Ao criar um método de" " envio, é possível escolher entre :ref:`Preço Fixo " "`, :ref:`Baseado em regras " "` e :guilabel:`Retirada na loja`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:24 msgid "Pickup in store" msgstr "Retirada na loja" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Pickup in store` must first be **enabled** in the settings " "(:menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shipping " "section)` by checking :guilabel:`On Site Payments & Picking`. Once enabled, " "you can select and :guilabel:`Customize Pickup Sites`. :guilabel:`Picking " "sites` can be made **website-specific**, but are by default available for " "*all* websites." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Retirada na loja` primeiro precisa ser **ativado** nas " "definições (:menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> seção " "Envio)` marcando :guilabel:`Pagamentos e retirada no local`. Uma vez " "ativado, é possível selecionar e :guilabel:`Personalizar locais de " "retirada`. Os :guilabel:`Locais de retirada` podem ser **específicos do " "site**, mas estão por padrão disponíveis para *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:32 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:33 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:83 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/invoicing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:34 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:85 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/multipack`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:35 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/cancel`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:40 msgid "Shipping providers" msgstr "Provedores de serviços de frete" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:42 msgid "" "Another solution is to use one of the integrations with an existing shipping" " provider. The advantage of using an integration is that delivery costs are " "automatically computed based on each order as well as generating shipping " "labels." msgstr "" "Outra solução é utilizar uma das integrações com um provedores de serviços " "de envio existente. A vantagem de utilizar uma integração é o fato de os " "custos de entrega serem automaticamente calculados com base em cada pedido, " "assim como a geração de etiquetas de envio." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:49 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/third_party_shipper`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:50 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/ups_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:51 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/dhl_credentials`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:52 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:84 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/setup_configuration/labels`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:55 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:203 msgid "Website availability" msgstr "Disponibilidade do site" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:57 msgid "" "Shipping methods can be made available on **specific** websites *only*, if " "desired. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings --> Shipping Methods`, and select the desired **shipping method**. " "In the :guilabel:`Website` field, set the website you want the shipping " "method to be restrained to. Leave the field **empty** for the method to be " "available on *all* websites." msgstr "" "Os métodos de envio podem ser disponibilizados *apenas* em **sites " "específicos**, se preferido. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições --> Métodos de envio`, e selecione o **método de" " envio** desejado. No campo :guilabel:`Site`, defina o site ao qual o método" " de envio deve se restringir. Deixe o campo **vazio** para que o método " "esteja disponível em *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:63 msgid "Delivery method at checkout" msgstr "Método de entrega no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:65 msgid "" "Customers can choose the shipping method at the end of the checkout process," " at the :guilabel:`Confirm Order` step." msgstr "" "Os clientes podem escolher o método de envio no final do processo de " "checkout, na etapa :guilabel:`Confirmar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst-1 msgid "Delivery method choice at checkout" msgstr "Escolha do método de entrega no checkout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" msgstr "Gestão do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:130 msgid "Customer accounts" msgstr "Contas de clientes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:5 msgid "" "Having customer accounts on an eCommerce allows customers to access all " "their documents from a single place. To access their account, customers must" " be **logged-in** on the eCommerce website, click on their **username** in " "the top-right corner of the screen, and click :guilabel:`My Account`. From " "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" "A existência de contas de clientes em um e-Commerce permite que os clientes " "acessem todos os seus documentos a partir de um único local. Para acessar a " "sua conta, o cliente deve estar **logado** no site do e-Commerce, clicar no " "seu **nome de usuário** no canto superior direito da tela e clicar em " ":guilabel:`Minha conta`. A partir daí, os clientes podem acessar as suas " ":guilabel:`cotações`, :guilabel:`pedidos`, :guilabel:`facturas`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Customer account log-in" msgstr "Início de sessão da conta de cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" "Os clientes só podem ter uma conta se a opção :ref:`Entrar/inscrever-se no " "checkout ` permitir a criação de contas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" "Similarly to the rest of the website, the customer account page can be " "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" "À semelhança do resto do site, a página da conta de cliente pode ser " "personalizada com **blocos de conteúdo** e outros recursos através do " "**construtor de sites**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" msgstr "Restrição de acesso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" "It is possible to allow or restrict the documents to which customers have " "access through the website builder. Log in your **own** account with your " "Odoo database credentials, and go to :menuselection:`Edit --> Customize`. " "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" "É possível permitir ou restringir os documentos aos quais os clientes têm " "acesso através do construtor de sites. Inicie sessão na sua **própria** " "conta com as suas credenciais da base de dados do Odoo e acesse a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. No menu do construtor de sites, " "ative ou desative os documentos a que os clientes têm acesso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst-1 msgid "Documents to which customers have access to from their account" msgstr "Documentos a que os clientes têm acesso a partir da sua conta" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" msgstr "Conta multissite" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" "If you own multiple websites, you can make customer accounts available " "across **all** websites. Then, the customer only needs one account. To do " "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" "Se você tiver vários site, é possível tornar disponíveis as contas dos " "clientes em **todos** os sites. Assim, o cliente só precisa de uma conta. " "Para isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Seção Privacidade` e ative :guilabel:`Contas de cliente compartilhadas`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:3 msgid "Customer interaction" msgstr "Interação com o cliente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:5 msgid "" "Odoo offers many ways to interact with customers and for customers to " "interact with your website." msgstr "" "O Odoo oferece muitas formas de interagir com os clientes e de os clientes " "interagirem com o seu sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:10 msgid "Product reviews" msgstr "Avaliações de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:12 msgid "" "Customers can give a rating to your products. This is a great way to promote" " your products or services since reviews can influence purchase processes. " "To activate the **rating** feature, from your **shop page**, select a " "product, go to :menuselection:`Edit --> Customize` and enable " ":guilabel:`Rating`." msgstr "" "Os clientes podem dar uma classificação aos seus produtos. Esta é uma ótima " "forma de promover os seus produtos ou serviços, uma vez que as avaliações " "podem influenciar os processos de compra. Para ativar a funcionalidade de " "**classificação**, na sua **página de loja**, selecione um produto, vá a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` e ative :guilabel:`Avaliação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Rating of a product on the product page" msgstr "Avaliação de um produto na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:22 msgid "" "Only portal users which purchased the product or service can leave ratings." msgstr "" "Apenas usuários do portal que compraram o produto ou serviço podem deixar " "avaliações." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:25 msgid "" "Customer reviews can be hidden by clicking the :guilabel:`Visible` button " "next to a published review." msgstr "" "As avaliações dos clientes podem ser ocultadas clicando no botão " ":guilabel:`Visível` ao lado de uma avaliação publicada." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:29 msgid "Live chat" msgstr "Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:31 msgid "" "A chatbot is available and can simulate a human-like conversation with " "website visitors via text messages in a chat box." msgstr "" "Está disponível um chatbot que é capaz de simular uma conversa humana com os" " visitantes do site através de mensagens de texto em uma caixa de chat." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:35 msgid ":doc:`../../livechat`" msgstr ":doc:`../../livechat`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:36 msgid ":doc:`../../livechat/ratings`" msgstr ":doc:`../../livechat/ratings`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:37 msgid ":doc:`../../livechat/responses`" msgstr ":doc:`../../livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:42 msgid "Contact forms" msgstr "Formulários de contato" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:45 msgid "Helpdesk" msgstr "Central de Ajuda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:47 msgid "" "Customers may need support after purchasing a product or subscribing to a " "service. It is possible to create a **contact form**, which, when fulfilled," " automatically creates a new ticket for your **support team**." msgstr "" "Os clientes podem precisar de suporte após a compra de um produto ou " "assinatura de um serviço. É possível criar um **formulário de contato** que," " quando preenchido, cria automaticamente um novo chamado para a sua **equipe" " de suporte**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Contact form to submit a ticket to the support team" msgstr "Formulário de contato para enviar um chamado à equipe de suporte" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:55 msgid "" "To add a contact form, **create** a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and drag and drop a :guilabel:`Form` block from the " ":guilabel:`Dynamic Content` section onto the page. Once placed, click on the" " form (while in :guilabel:`Edit` mode), and in the :guilabel:`Action` field," " select :guilabel:`Create a Ticket`. You can then select to which " ":guilabel:`Helpdesk team` the ticket should be assigned." msgstr "" "Para adicionar um formulário de contato, **crie** uma nova página " "(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e arraste e solte um " "bloco de :guilabel:`Formulário` da seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico` da " "página. Uma vez colocado, clique no formulário (enquanto estiver no modo " ":guilabel:`Editar`), e no campo :guilabel:`Ação`, selecione :guilabel:`Criar" " um chamado`. Você pode então selecionar a qual :guilabel:`Equipe da Central" " de Ajuda` o chamado deve ser atribuído." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Action field to create a task upon submitting a form" msgstr "Campo de ação para criar uma tarefa após o envio de um formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:66 msgid "Contact us" msgstr "Entre em contato" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:68 msgid "" "A 'Contact Us' page makes it easier for customers and prospects to contact " "your company and get in touch." msgstr "" "Uma página \"Entre em contato\" torna mais fácil para os clientes e " "potenciais clientes falarem com sua empresa e entrarem em contato com você." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:71 msgid "" "To have a 'Contact Us' page, create a new page (:menuselection:`+ New --> " "Page`) if necessary, and click on :menuselection:`Edit --> Customize`. Then," " drag and drop a :guilabel:`Form` block onto the page. Select the form and " "define the action to be performed when submitted in the :guilabel:`Action` " "field." msgstr "" "Para ter uma página \"Entre em contato\", crie uma nova página " "(:menuselection:`+ Novo --> Página`) se necessário, e clique em " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`. Em seguida, arraste e solte um " "bloco :guilabel:`Formulário` na página. Selecione o formulário e defina a " "ação a ser executada quando submetido no campo :guilabel:`Ação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:76 msgid "" "When clicking on a field, or when adding a new field (:guilabel:`+ Field`), " "you can select its :guilabel:`Type`. This enables different options, such as" " :guilabel:`Multiple Checkboxes`, which customers can use to indicate the " "services they are interested in, for example." msgstr "" "Ao clicar em um campo, ou ao adicionar um novo campo (:guilabel:`+ Campo`), " "pode selecionar o seu :guilabel:`Tipo`. Isto permite diferentes opções, tais" " como :guilabel:`Múltiplas caixas de seleção`, que os clientes podem " "utilizar para indicar os serviços em que estão interessados, por exemplo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Tags to be selected on the 'Contact Us' form" msgstr "Marcadores a selecionar no formulário \"Entre em contato\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "'Checkboxes' configuration settings" msgstr "Definições da configuração de \"caixas de seleção\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:89 msgid "Newsletter" msgstr "Newsletter" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:91 msgid "" "Customers can get updates on your eCommerce activities by subscribing to a " "newsletter. Visitors subscribing to the newsletter are automatically added " "to the mailing list of the **Email Marketing** application. You can either " "choose a newsletter **block**, a newsletter **popup**, or both." msgstr "" "Os clientes podem receber atualizações sobre as suas atividades de " "e-Commerce se inscrevendo em uma newsletter. Os visitantes que se inscrevem " "na newsletter são automaticamente adicionados à lista de distribuição do " "aplicativo **Marketing de e-mail**. É possível escolher uma newsletter em " "**bloco**, uma newsletter em **popup** ou ambas." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:95 msgid "" "**Popup**: prompts up a newsletter box when visitors scroll down the page;" msgstr "" "**Popup**: apresenta uma caixa de newsletter quando os visitantes percorrem " "a página;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:96 msgid "" "**Block**: displays a field on the page where customers can sign up by " "entering their email." msgstr "" "**Bloco**: apresenta um campo na página onde os clientes podem se inscrever " "inserindo o e-mail." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:98 msgid "" "The newsletter **block** can be configured according to different " ":guilabel:`Templates`. To do so, click the **block** while in " ":menuselection:`Edit --> Customize`, and select a :guilabel:`Template` in " "the :guilabel:`Newsletter Block` section. There are **three** templates " "available:" msgstr "" "O **bloco** da newsletter pode ser configurado de acordo com diferentes " ":guilabel:`Modelos`. Para tanto, clique no **bloco** enquanto estiver em " ":menuselection:`Editar --> Personalizar`, e selecione um :guilabel:`Modelo` " "na seção :guilabel:`Bloco de newsletter`. Há **três** modelos disponíveis:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Email Subscription`: visitors can sign up by email to the " "newsletter, without any choice to the content. The content is defined in " ":menuselection:`Edit --> Customize` in the :guilabel:`Newsletter` field;" msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por e-mail`: os visitantes podem inscrever-se por " "e-mail na newsletter, sem qualquer escolha do conteúdo. O conteúdo é " "definido em :menuselection:`Editar --> Personalizar` no campo " ":guilabel:`Newsletter`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:105 msgid "" ":guilabel:`SMS Subscription`: is the same as :guilabel:`Email Subscription`," " but by SMS;" msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por SMS`: é o mesmo que :guilabel:`Inscrição por " "e-mail`, mas por SMS;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Form Subscription`: allows adding several fields, as well as a " "checkbox for the visitor to agree to the **GDPR policy** of your website." msgstr "" ":guilabel:`Inscrição por formulário`: permite adicionar vários campos, bem " "como uma caixa de seleção para o visitante concordar com a **política de " "LGPD** do seu site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst-1 msgid "Form subscription configuration and settings" msgstr "Configuração e definições da inscrição por formulário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_interaction.rst:114 msgid "" "Alternatively, you can select :guilabel:`Subscribe to Newsletter` as " ":guilabel:`Action` when creating a :ref:`contact form `, " "allowing for the same level of customization. Make sure to add a checkbox " "stating visitors agree to be added to the mailing list." msgstr "" "Como alternativa, é possível selecionar :guilabel:`Inscrever-se na " "Newsletter` como :guilabel:`Ação` ao criar um :ref:`formulário de contato " "1`, permitindo o mesmo nível de personalização. Certifique-se de adicionar " "uma caixa de seleção que indique que os visitantes concordam em ser " "adicionados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" msgstr "Tratamento das pedidos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" "Quando um cliente faz um pedido no seu e-Commerce, existem **três** tipos de" " registros que devem ser tratados no Odoo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" msgstr ":ref:`Pedidos de venda `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" msgstr ":ref:`Pedidos de entrega `;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." msgstr ":ref:`Faturas e requisitos legais `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" msgstr "Pedidos de venda" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" msgstr "Status do pagamento e pedido" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" "The first step when a customer adds a product to his cart is the creation of" " a quotation. Orders can be managed either from the **Website** or " ":doc:`Sales ` app. eCommerce orders can " "automatically be assigned to a specific sales team by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. In the **Shop - " "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" "A primeira etapa quando um cliente adiciona um produto ao seu carrinho é a " "criação de uma cotação. Os pedidos podem ser geridos a partir do *Site** ou " "do app :doc:`Vendas `. Os pedidos do e-Commerce " "podem ser automaticamente atribuídos a uma equipe de vendas específica, indo" " a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Na seção **Loja - " "Processo de checkout**, selecione uma :guilabel:`Equipe de Vendas` ou " ":guilabel:`Vendedor` para tratar dos pedidos de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "Atribuição de pedidos on-line a uma equipe de vendas ou a um vendedor" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" "Os pedidos podem ser encontrados em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " "Pedidos/Pedidos não pagos`. Cada pedido passa por um status diferente:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" "**Cotação**: um novo produto é adicionado ao carrinho, mas o cliente ainda " "não passou pelo processo de checkout;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" "**Cotação enviada**: o cliente passou pelo processo de checkout e confirmou " "o pedido, mas o pagamento ainda não foi confirmado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" "**Pedido**: o cliente passou pelo processo de checkout, confirmou o pedido e" " o pagamento foi recebido." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst-1 msgid "Statuses of eCommerce orders" msgstr "Status dos pedidos de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" msgstr "Carrinho abandonado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" "An **abandoned cart** represents an order for which the customer did **not " "finish** the checkout confirmation process. For these orders, it is possible" " to send an **email reminder** to the customer automatically. To enable that" " feature, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "in the :guilabel:`Email & Marketing` section, enable " ":guilabel:`Automatically send abandoned checkout emails`. Once enabled, you " "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" "Um **carrinho abandonado** representa um pedido que o cliente **não " "terminou** o processo de confirmação do checkout. Para estes pedidos, é " "possível enviar automaticamente um **e-mail de lembrete** ao cliente. Para " "ativar o recurso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`" " e na seção :guilabel:`E-mail e Marketing`, ative :guilabel:`Enviar e-mails " "automaticamente sobre carrinhos abandonados`. Uma vez ativado, é possível " "definir o **tempo de espera** após o qual o e-mail é enviado e personalizar " "o **modelo de e-mail** utilizado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" "For abandoned cart emails, the customer must either have entered their " "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" "Para os e-mails de carrinho abandonado, o cliente precisa ter inserido os " "seus dados de contato durante o processo de checkout ou ter iniciado sessão " "quando adicionou o produto ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" msgstr "Pedidos de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" msgstr "Fluxo de entrega" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" "Quando uma cotação é confirmada, um pedido de entrega é criado " "automaticamente. A etapa seguinte é processar esta entrega." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" "Packing eCommerce orders usually requires picking the product, preparing the" " packaging, printing the shipping label(s) and shipping to the customer. " "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" "Embalar os pedidos do e-Commerce geralmente requer a separação do produto, a" " preparação da embalagem, a impressão da(s) etiqueta(s) de envio e a remessa" " ao cliente. Dependendo do número de pedidos, da estratégia ou dos recursos," " essas etapas podem ser consideradas como uma ou várias ações no Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" "An automatic email can be sent to the customer when the transfer status in " "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" "É possível enviar um e-mail automático ao cliente quando o status da " "transferência no Odoo for \"concluído\". Para isso, ative o recurso nas " "definições do :doc:`Inventário ` " "app." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" "If customers are allowed to pay when picking up their order in stores or by " "wire transfer, the quotation is **not** be confirmed and the stock is " "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" "Se for permitido que os clientes paguem ao retirar o pedido na loja ou por " "transferência bancária, a cotação **não** é confirmada e o estoque **não** é" " reservado. Os pedidos devem ser confirmados manualmente para reservar os " "produtos no estoque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" msgstr "Devoluções e reembolsos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" "Customers can only return an order through an online form. It may not be " "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" "Os clientes só podem devolver um pedido através de um formulário online. " "Pode não ser possível devolver produtos, dependendo da estratégia de " "devolução ou do tipo de produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" "Os reembolsos totais podem ser enviados diretamente aos clientes a partir da" " interface de pedido. Primeiro, é necessário ativar um fornecedor de " "pagamentos compatível com o reembolso." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" msgstr "Fatura e requisitos legais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" "The final step of an ecommerce order is to generate the invoice and send it " "to the customer. Depending on the type of business (B2B or B2C), an invoice " "can either be generated automatically (B2B) or on demand of the customer " "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" "A etapa final de um pedido de e-Commerce consiste em gerar a fatura e enviá-" "la ao cliente. Dependendo do tipo de negócio (B2B ou B2C), uma fatura pode " "ser gerada automaticamente (B2B) ou por solicitação do cliente (B2C). Este " "processo pode ser automatizado se (e quando) o pagamento on-line for " ":ref:`confirmado `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" "To automate invoicing, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" "Para automatizar o faturamento, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Definições` e na seção :guilabel:`Faturamento`, ative :guilabel:`Fatura " "automática`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:3 msgid "Performance monitoring" msgstr "Monitorização do desempenho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:5 msgid "" "Odoo integrates a variety of tools to analyze and improve the performance of" " your eCommerce website." msgstr "" "O Odoo integra uma variedade de ferramentas para analisar e melhorar o " "desempenho do seu site de e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:9 msgid "Data monitoring" msgstr "Monitoramento de dados" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:11 msgid "" "**Website** allows monitoring and analysis of the sales performance of your " "eCommerce. To access the **reporting view**, go to :menuselection:`Website " "--> Reporting --> eCommerce`. This dashboard helps you monitor everything " "related to sales, such as sales performance per product, category, day, etc." msgstr "" "O **Site** permite acompanhar e analisar o desempenho das vendas do seu " "e-Commerce. Para acessar a **visualização de relatórios**, vá a " ":menuselection:`Site --> Relatórios --> e-Commerce`. Este painel de controle" " ajuda a monitorar tudo que está relacionado com as vendas, como o " "desempenho das vendas por produto, categoria, dia, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst-1 msgid "Performance reporting of eCommerce" msgstr "Relatórios de desempenho do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:19 msgid "" "By clicking :guilabel:`Measures`, you can select the type of measurement " "used, such as:" msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Medidas`, é possível selecionar o tipo de medida " "utilizado, por exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:21 msgid ":guilabel:`Margin`;" msgstr ":guilabel:`Margem`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:22 msgid ":guilabel:`Qty Invoiced`;" msgstr ":guilabel:`Qtd faturada`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:23 msgid ":guilabel:`Untaxed Total`;" msgstr ":guilabel:`Total sem impostos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:24 msgid ":guilabel:`Volume`;" msgstr ":guilabel:`Volume`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:25 msgid "..." msgstr "…" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:27 msgid "" "Other options include **multiple views (Pivot, etc.), comparison** by " "periods or years, and directly :guilabel:`insert in spreadsheet`, etc." msgstr "" "Outras opções incluem **visões múltiplas (pivô, etc.), comparação** por " "períodos ou anos, e diretamente :guilabel:`inserir na planilha`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:31 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:153 msgid "Analytics" msgstr "Análise" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/performance.rst:33 msgid "" "It is possible to link your Odoo website with :ref:`analytics/plausible` and" " :ref:`analytics/google-analytics`." msgstr "" "É possível vincular o seu site Odoo a :ref:`analytics/plausible` e " ":ref:`analytics/google-analytics`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 msgid "Products" msgstr "Produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:3 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:5 msgid "" "The eCommerce catalog is the equivalent of your physical store shelves: it " "allows customers to see what you have to offer. Clear categories, available " "options, sorting, and navigation threads help you structure it efficiently." msgstr "" "O catálogo de e-Commerce é o equivalente às prateleiras da sua loja física: " "permite que os clientes vejam o que tem para oferecer. Categorias claras, " "opções disponíveis, ordenação e threads de navegação ajudam a estruturar o " "e-Commerce de forma eficiente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:10 msgid "Categorize the product catalog" msgstr "Categorizar o catálogo de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:12 msgid "" "In Odoo, there is a **specific category model** for your eCommerce. Using " "eCommerce categories for your products allows you to add a navigation menu " "on your eCommerce page. Visitors can then use it to view all products under " "the category they select." msgstr "" "No Odoo, existe um **modelo de categoria específico** para o seu e-Commerce." " A utilização de categorias de e-Commerce para os seus produtos permite " "adicionar um menu de navegação na sua página de e-Commerce. Os visitantes " "podem então utilizá-lo para ver todos os produtos da categoria que " "selecionarem." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:16 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select " "the product you wish to modify, click on the :guilabel:`Sales` tab, and " "select the :guilabel:`Categories` you want under :guilabel:`eCommerce Shop`." msgstr "" "Para fazer isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, " "selecione o produto que pretende modificar, clique na aba :guilabel:`Vendas`" " e selecione as :guilabel:`Categorias` que quer ter na :guilabel:`loja de " "e-Commerce`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "eCommerce categories under the \"Sales\" tab" msgstr "Categorias de e-Commerce na aba \"Vendas\"" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:25 msgid "A single product can appear under multiple eCommerce categories." msgstr "Um único produto pode aparecer em várias categorias de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:27 msgid "" "When your product's categories are configured, go to your **main shop page**" " and click on :menuselection:`Edit --> Customize tab`. In the " ":guilabel:`Categories` option, you can either enable a menu on the " ":guilabel:`Left`, on the :guilabel:`Top`, or both. If you select the " ":guilabel:`Left` category, the option :guilabel:`Collapsable Category " "Recursive` appears and allows to render the :guilabel:`Left` category menu " "collapsable." msgstr "" "Quando as categorias dos seus produtos estiverem configuradas, vá à **página" " principal da sua loja** e clique em :menuselection:`Editar --> aba " "Personalizar`. Na opção :guilabel:`Categorias`, é possível ativar um menu na" " :guilabel:`Esquerda`, no :guilabel:`Topo`, ou em ambos. Se selecionar a " "categoria :guilabel:`Esquerda`, a opção :guilabel:`Colapsar categoria " "recursiva` aparece e permite tornar o menu da categoria :guilabel:`Esquerda`" " colapsável." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Categories options for your eCommerce website" msgstr "Opções de categorias para o site de e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:38 msgid ":doc:`products`" msgstr ":doc:`products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:43 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:45 msgid "" "The eCommerce category is the first tool to organize and split your " "products. However, if you need an extra level of categorization in your " "catalog, you can activate various **filters** such as attributes or sort-by " "search." msgstr "" "A categoria de e-Commerce é a primeira ferramenta para organizar e dividir " "os seus produtos. No entanto, se precisar de um nível extra de categorização" " no seu catálogo, você pode ativar vários **filtros**, como atributos ou " "pesquisa por ordenação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:50 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:52 msgid "" "Attributes refer to **characteristics** of a product, such as **color** or " "**material**, whereas variants are the different combinations of attributes." " :guilabel:`Attributes and Variants` can be found under " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, select your product, " "and :guilabel:`Attributes & Variants` tab." msgstr "" "Os atributos referem-se às **características** de um produto, como a **cor**" " ou o **material**, enquanto as variantes são as diferentes combinações de " "atributos. :guilabel:`Atributos e Variantes` pode ser encontrado em " ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`, selecione o seu produto e" " a aba :guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:58 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:15 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/variants`" msgstr ":doc:`.../.../vendas/vendas/produtos_preços/produtos/variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Attributes and variants of your product" msgstr "Atributos e variantes do seu produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:64 msgid "" "To enable **attribute filtering**, go to your **main shop page**, click on " ":menuselection:`Edit --> Customize tab` and select either :guilabel:`Left`, " ":guilabel:`Top`, or both. Additionally, you can also enable :guilabel:`Price" " Filtering` to enable price filters." msgstr "" "Para ativar a **filtragem de atributos**, vá à **página principal da loja**," " clique em :menuselection:`Editar --> aba Personalizar` e selecione " ":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou ambos. Adicionalmente, você pode " "também ativar :guilabel:`Filtragem de preços` para ativar os filtros de " "preços." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Price Filter` works independently from **attributes** and, " "therefore, can be enabled on its own if desired." msgstr "" "O :guilabel:`Filtro de preços` funciona independentemente dos **atributos** " "e, por conseguinte, pode ser ativado por si só." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:73 msgid "" "You can use **attribute filters** even if you do not work with product " "variants. When adding attributes to your products, make sure only to specify" " *one* value per attribute. Odoo does not create variants if no combination " "is possible." msgstr "" "É possível utilizar **filtros de atributos** mesmo que sem trabalhar com " "variantes de produtos. Ao adicionar atributos aos seus produtos, certifique-" "se de especificar apenas *um* valor por atributo. O Odoo não cria variantes " "se nenhuma combinação for possível." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:78 msgid "Sort-by search" msgstr "Pesquisa por ordenação" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:80 msgid "" "It is possible to allow the user to manually **sort the catalog** using the " "search bar. From your **main shop page**, click on :menuselection:`Edit --> " "Customize tab`; you can enable or disable the :guilabel:`Sort-By` option as " "well as the :guilabel:`Layout` button. You can also select the " ":guilabel:`Default Sort` of the :guilabel:`Sort-By` button. The default sort" " applies to *all* categories." msgstr "" "É possível permitir ao usuário **ordenar manualmente o catálogo** utilizando" " a barra de pesquisa. Na **página principal da loja**, clique em " ":menuselection:`Editar --> aba Personalizar`; você pode ativar ou desativar " "a opção :guilabel:`Ordenar por` assim como o botão :guilabel:`Layout`. " "Também é possível selecionar a :guilabel:`Ordenação padrão` do botão " ":guilabel:`Ordenar por`. A ordenação por padrão se aplica a *todas* as " "categorias." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:86 msgid "The **sorting** options are:" msgstr "As opções de **ordenação** são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:88 msgid "Featured" msgstr "Destaques" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:89 msgid "Newest Arrivals" msgstr "Novidades" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:90 msgid "Name (A-Z)" msgstr "Nome (A-Z)" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:91 msgid "Price - Low to High" msgstr "Preço - do menor ao maior" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:92 msgid "Price - High to Low" msgstr "Preço - descendente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:94 msgid "" "In addition, you can **manually edit** the catalog's order of a product by " "going to **the main shop page** and clicking on the product. Under the " ":guilabel:`Product` section of the :guilabel:`Customize` section, you can " "rearrange the order by clicking on the arrows. `<<` `>>` move the product to" " the **extreme** right or left, and `<` `>` move the product by **one** row " "to the right or left. It is also possible to change the catalog's order of " "products in :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products` and drag-" "and-dropping the products within the list." msgstr "" "Além disso, você pode **editar manualmente** a ordem do catálogo de um " "produto indo à **página principal da loja** e clicando no produto. Na seção " ":guilabel:`Produto` da seção :guilabel:`Personalizar`, você pode reorganizar" " a ordem clicando nas setas. As setas: `<<` ` `>>` movem o produto para a " "**extremidade** direita ou esquerda, e `<` `>` movem o produto **uma** linha" " para a direita ou esquerda. Também é possível alterar a ordem dos produtos " "do catálogo em :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos` e arrastar " "e soltar os produtos dentro da lista." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Product rearrangement in the catalog" msgstr "Reorganização de produtos no catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:107 msgid "Page design" msgstr "Design da página" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:110 msgid "Category page" msgstr "Página de categoria" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:112 msgid "" "You can customize the layout of the category page using the website builder." msgstr "" "Você pode personalizar o layout da página da categoria utilizando o " "construtor de sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:115 msgid "" "Editing the layout of the category page is global; editing one category " "layout affects *all* category pages." msgstr "" "A edição do layout da página de categoria é global; a edição da apresentação" " de uma categoria afeta *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:118 msgid "" "To do so, go on to your :menuselection:`Category page --> Edit --> " "Customize`. Here, you can choose the layout, the number of columns to " "display the products, etc. The :guilabel:`Product Description` button makes " "the product description visible from the category page, underneath the " "product picture." msgstr "" "Para fazer isso, vá à sua :menuselection:`Página de categoria --> Editar -->" " Personalizar`. Aqui, você pode escolher o layout, o número de colunas para " "apresentar os produtos, etc. O botão :guilabel:`Descrição do produto` torna " "a descrição do produto visível na página da categoria, abaixo da imagem do " "produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Layout options of the category pages." msgstr "Opções de layout das páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:127 msgid "" "You can choose the size of the grid, but be aware that displaying too many " "products may affect performance and page loading speed." msgstr "" "Você pode escolher o tamanho da grade, mas tenha em mente que o layout de " "muitos produtos pode afetar o desempenho e a velocidade de carregamento da " "página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:131 msgid "Product highlight" msgstr "Destaque do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:133 msgid "" "You can highlight products to make them more visible on the category or " "product page. On the page of your choice, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` and click on the product to highlight. In the :guilabel:`Product`" " section, you can choose the size of the product image by clicking on the " "grid, and you can also add a **ribbon** or :guilabel:`Badge`. This displays " "a banner across the product's image, such as:" msgstr "" "Você pode destacar produtos para torná-los mais visíveis na página da " "categoria ou do produto. Na página da sua escolha, vá a " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` e clique no produto a destacar. Na " "seção :guilabel:`Produto`, é possível pode escolher o tamanho da imagem do " "produto clicando na grade, e você pode também adicionar uma **faixa** ou " ":guilabel:`Distintivo`. Isto mostra um banner na imagem do produto, como por" " exemplo:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:139 msgid "Sale;" msgstr "Promoção;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:140 msgid "Sold out;" msgstr "Esgotado;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:141 msgid "Out of stock;" msgstr "Sem estoque;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:142 msgid "New." msgstr "Novo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:144 msgid "" "Alternatively, you can activate the :doc:`developer mode " "<../../../general/developer_mode>` on the **product's template**, and under " "the :guilabel:`Sales` tab, change or create the ribbon from the " ":guilabel:`Ribbon` field." msgstr "" "Como alternativa, você pode ativar o :doc:`modo de desenvolvedor " "<../../../general/developer_mode>` no **modelo do produto** e, na aba " ":guilabel:`Vendas`, alterar ou criar a faixa a partir do campo " ":guilabel:`Faixa`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:149 msgid "" "The :doc:`developer mode <../../../general/developer_mode>` is only intended" " for experienced users who wish to have access to advanced tools. Using the " "**developer mode** is *not* recommended for regular users." msgstr "" "O :doc:`modo de desenvolvedor <../../../general/developer_mode>` é destinado" " apenas a usuários experientes que pretendam ter acesso a ferramentas " "avançadas. O uso do **modo de desenvolvedor** não é *recomendado* para " "usuários regulares." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Ribbon highlight" msgstr "Destaque da faixa" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:158 msgid "Additional features" msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:160 msgid "" "You can access and enable additional feature buttons such as **add to " "cart**, **comparison list**, or a **wishlist**. To do so, go to your **main " "shop page**, and at the end of the :guilabel:`Products Page` category, click" " on the feature buttons you wish to use. All three buttons appear when " "hovering the mouse over a product's image." msgstr "" "Você pode acessar e ativar botões de recursos adicionais, tais como " "**adicionar ao carrinho**, **lista de comparação** ou uma **lista de " "desejos**. Para tanto, vá à **página principal da loja** e, no final da " "categoria :guilabel:`Página de produtos`, clique nos botões de recursos que " "pretende utilizar. Os três botões aparecem ao passar o mouse por cima da " "imagem de um produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Add to Cart`: adds a button to :doc:`add the product to the cart " "<../checkout_payment_shipping/cart>`;" msgstr "" ":guilabel:`Adicionar ao carrinho`: adiciona um botão para :doc:`adicionar o " "produto ao carrinho <../checkout_payment_shipping/cart>`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:167 msgid "" ":guilabel:`Comparison List`: adds a button to **compare** products based on " "their price, variant, etc.;" msgstr "" ":guilabel:`Lista de comparação`: adiciona um botão para **comparar** " "produtos com base no preço, variante, etc.;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Wishlist Button`: adds a button to **wishlist** the product." msgstr "" "O :guilabel:`botão Lista de Desejos`: adiciona um botão para colocar o " "produto na **lista de desejos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Feature buttons for add to cart, comparison list, and wishlist" msgstr "" "Botões de recurso para adicionar ao carrinho, lista de comparação e lista de" " desejos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Appearance of buttons when hoovering over the mouse" msgstr "Aparência dos botões ao passar o mouse" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:180 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:112 msgid "Add content" msgstr "Adicionar conteúdo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:182 msgid "" "You can use **building blocks** to add content on the category page, with a " "variety of blocks ranging from :guilabel:`Structure` to :guilabel:`Dynamic " "Content`. Specific areas are defined to use blocks are defined and " "highlighted on the page when **dragging-and-dropping** a block." msgstr "" "É possível usar **blocos de construção** para adicionar conteúdo na página " "da categoria, com uma variedade de blocos que vão desde " ":guilabel:`Estrutura` até :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Áreas específicas " "para usar blocos são definidas e destacadas na página ao **arrastar e " "soltar** um bloco." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst-1 msgid "Building blocks areas" msgstr "Áreas de blocos de construção" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:190 msgid "" "If you drop a building block **on top** of the product list, it creates a " "new category header specific to *that* category." msgstr "" "Se você colocar um componente básico **no topo** da lista de produtos, ele " "cria um novo cabeçalho de categoria específico para *essa* categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:192 msgid "" "If you drop a building **on the top** or **bottom** of the page, it becomes " "visible on *all* category pages." msgstr "" "Se colocar um bloco de construção **no topo** ou **no fim** da página, ele " "se torna visível em *todas* as páginas de categoria." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/catalog.rst:196 msgid "" "Adding content to an eCommerce category page is beneficial in terms of " "**SEO** strategy. Using **keywords** linked to the products or the eCommerce" " categories improves organic traffic. Additionally, each category has its " "own specific URL that can be pointed to and is indexed by search engines." msgstr "" "A adição de conteúdo a uma página de categoria de e-Commerce é benéfica em " "termos de estratégia **SEO**. A utilização de **palavras-chave** ligadas aos" " produtos ou às categorias de e-Commerce melhora o tráfego orgânico. Além " "disso, cada categoria tem o seu próprio URL específico que pode ser apontado" " e é indexado pelos motores de busca." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:3 msgid "Cross-selling and upselling" msgstr "Venda cruzada e upselling" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:5 msgid "" "Any sales process is an opportunity to maximize revenues. **Cross-selling " "and upselling** are sales techniques consisting in selling customers " "additional or more expensive products and services than what they were " "originally shopping for. It is a great way to maximize the value of each one" " of your customers." msgstr "" "Qualquer processo de vendas é uma oportunidade para maximizar as receitas. " "**A venda cruzada e o upselling** são técnicas de vendas que consistem em " "vender aos clientes produtos e serviços adicionais ou mais caros do que os " "que estavam a comprar inicialmente. É uma ótima forma de maximizar o valor " "de cada um dos seus clientes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:10 msgid "**Cross-selling** can be done via **two** features:" msgstr "" "A **venda cruzada** pode ser efetuada através de **duas** funcionalidades:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:12 msgid "" ":ref:`Optional products ` upon **adding to cart**;" msgstr "" ":ref:`Produtos opcionais ` ao **adicionar ao " "carrinho**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:13 msgid "" ":ref:`Accessory products ` on the **checkout " "page**." msgstr "" ":ref:`Produtos acessórios ` na **página de " "checkout**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:15 msgid "" "**Upselling** is only done via :ref:`alternative products " "` on the **product page**." msgstr "" "O **upselling** só é efetuado através de :ref:`produtos alternativos " "` na **página do produto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:19 msgid ":doc:`catalog`" msgstr ":doc:`catálogo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:22 msgid "Cross-selling" msgstr "Venda cruzada" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:27 msgid "Optional products" msgstr "Produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:29 msgid "" "**Optional products** are suggested when customers click :guilabel:`Add to " "cart`, either from the **product page** or **catalog page**. Upon clicking, " "a pop-up window opens with the **optional products** displayed in the " ":guilabel:`Available Options` section." msgstr "" "Os **produtos opcionais** são sugeridos quando os clientes clicam em " ":guilabel:`Adicionar ao carrinho`, a partir da **página do produto** ou da " "**página do catálogo**. Ao clicar, abre-se uma janela pop-up com os " "**produtos opcionais** apresentados na secção :guilabel:`Opções " "disponíveis`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Optional products cross-selling" msgstr "Venda cruzada de produtos opcionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:37 msgid "" "To enable **optional products** go to :menuselection:`Website --> eCommerce " "--> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, and enter " "the products you wish to feature in the :guilabel:`Optional Products` field." " Optional products are **linked** to the product(s) they are set up with on " "the **product template**. They only appear when that product is added to the" " cart." msgstr "" "Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce " "--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza" " os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos opcionais`. " "Os produtos opcionais estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão " "configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto " "é adicionado ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:43 msgid "" "You can also access the :guilabel:`Sales` tab of the **product template** by" " selecting a product on your **main shop page** and clicking " ":guilabel:`Product` in the top-right corner." msgstr "" "Também pode acessar a aba :guilabel:`Vendas` do **modelo de produto** " "selecionando um produto na **página principal da loja** e clicando em " ":guilabel:`Produto` no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:49 msgid "Accessory products" msgstr "Produtos acessórios" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:51 msgid "" "**Accessory products** are displayed in the :guilabel:`Suggested " "Accessories` section before processing to checkout at the :guilabel:`Review " "Order` step." msgstr "" "Os **produtos acessórios** são apresentados na seção :guilabel:`Acessórios " "sugeridos` antes de serem processados para checkout na etapa " ":guilabel:`Revisar pedido`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Suggested accessories at checkout during cart review" msgstr "Acessórios sugeridos no checkout durante a revisão do carrinho" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:58 msgid "" "To enable **accessory products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Accessory " "Products` field. Suggested accessory products are **linked** to the " "product(s) they are set up with on the **product template**. They only " "appear when that product is at the checkout process review." msgstr "" "Para ativar **produtos opcionais** vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce " "--> Produtos`, selecione um produto, vá a aba :guilabel:`Vendas` e introduza" " os produtos que pretende incluir no campo :guilabel:`Produtos acessórios`. " "Os produtos acessórios estão **vinculados** ao(s) produto(s) com que estão " "configurados no **modelo de produto**. Eles só aparecem quando esse produto " "é adicionado ao carrinho." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:65 msgid "Upselling" msgstr "Vendas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:70 msgid "Alternative products" msgstr "Produtos alternativos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:72 msgid "" "**Alternative products** are suggested on the **product page** and usually " "incentivize customers to buy a more expensive variant or product than the " "one they were initially shopping for." msgstr "" "Os **produtos alternativos** são sugeridos na **página do produto** e " "normalmente incentivam os clientes a comprar uma variante ou um produto mais" " caro do que aquele que estavam a comprar inicialmente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst-1 msgid "Alternative products on the product page" msgstr "Produtos alternativos na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:79 msgid "" "To enable **alternative products**, go to :menuselection:`Website --> " "eCommerce --> Products`, select a product, go to the :guilabel:`Sales` tab, " "and enter the products you wish to feature in the :guilabel:`Alternative " "Products` field. Then, go to the related **product page** by clicking " ":guilabel:`Go To Website`, and click :menuselection:`Edit`. Stay on the " ":guilabel:`Blocks` tab, and scroll down to the :guilabel:`Dynamic Content` " "section. Then, drag and drop the :guilabel:`Products` building block " "anywhere on the **product page**." msgstr "" "Para ativar **produtos alternativos**, vá a :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Produtos`, selecione um produto, vá ao separador " ":guilabel:`Vendas` e introduza os produtos que pretende apresentar no campo " ":guilabel:`Produtos adicionais`. Depois, vá à página do **produto** " "relacionado, clicando em :guilabel:`Ir para o site`, e clique em " ":menuselection:`Editar`. Mantenha-se na aba :guilabel:`Blocos` e role para " "baixo até à seção :guilabel:`Conteúdo dinâmico`. Depois, arraste e solte o " "bloco de construção :guilabel:`Produtos` em qualquer lugar da **página de " "produtos**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/cross_upselling.rst:86 msgid "" "When placed, in :guilabel:`Edit` mode, click the **block** to access various" " settings for that :guilabel:`Products` building block. In the " ":guilabel:`Filter` field, select :guilabel:`Alternative Products`. You can " "configure several additional settings, such as how many elements are " "displayed (:guilabel:`Fetched Elements`), the :guilabel:`Template` used, " "etc." msgstr "" "Quando colocado, no modo :guilabel:`Editar`, clique no **bloco** para " "acessar a várias definições para esse bloco de construção " ":guilabel:`Produtos`. No campo :guilabel:`Filtro`, selecione " ":guilabel:`Produtos alternativos`. Você pode configurar várias definições " "adicionais, como quantos elementos são exibidos (:guilabel:`Elementos " "recuperados`), o :guilabel:`Modelo` usado, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:3 msgid "Price management" msgstr "Gestão dos preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:5 msgid "" "Odoo offers multiple options to select the price displayed on your website, " "as well as condition-specific prices based on set criteria." msgstr "" "O Odoo oferece várias opções para selecionar o preço apresentado no site, " "bem como preços específicos de condições com base em critérios definidos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:9 msgid "Taxes" msgstr "Impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:12 msgid "Tax configuration" msgstr "Configuração de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:14 msgid "" "To add a tax on a product, you can either set a tax in the " ":guilabel:`Customer Taxes` field of the **product template** or use " ":doc:`fiscal positions " "`." msgstr "" "Para adicionar um imposto a um produto, você pode definir um imposto no " "campo :guilabel:`Impostos` do **modelo do produto** ou utilizar " ":doc:`posições fiscais " "`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:19 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:20 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/avatax`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:21 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/taxcloud`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:22 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/fiscal_positions`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:25 msgid "Tax display" msgstr "Exibição de impostos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:27 msgid "" "Choosing the displayed price tax usually depends on a country's regulations " "or the type of customers **(B2B vs. B2C)**. To select the type of price " "displayed, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, " "scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` category, and select " ":guilabel:`Tax Excluded` or :guilabel:`Tax Included`." msgstr "" "A escolha do imposto sobre o preço apresentado depende normalmente dos " "regulamentos de um país ou do tipo de clientes **(B2B vs. B2C)**. Para " "selecionar o tipo de preço apresentado, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, desça até à categoria :guilabel:`Loja - " "Produtos` e selecione :guilabel:`Sem impostos` ou :guilabel:`Com impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Tax Excluded`: the price displayed on the website is **tax-" "excluded**, and the tax is computed at the cart-review step;" msgstr "" ":guilabel:`Sem impostos`: o preço é apresentado **sem impostos** no site, e " "o imposto é calculado na etapa de revisão do carrinho;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Tax Included`: the price displayed on the website is **tax-" "included**." msgstr "" ":guilabel:`Com impostos`: o preço é apresentado **com impostos** no site." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:37 msgid "" "This setting is **global**, and the tax-display type is the same for (all " "of) your website(s). It is, therefore, not possible to select different tax " "displays for different websites. This may be a significant point of " "consideration when implementing a database with multiple ecommerce websites " "aimed at varying customer types (i.e., B2B and B2C)." msgstr "" "Esta definição é **global**, e o tipo de apresentação de impostos é o mesmo " "para (todos) os sites. Portanto, não é possível selecionar diferentes " "exibições de impostos para diferentes sites. Este pode ser um ponto " "importante a considerar ao implementar uma base de dados com vários sites de" " e-Commerce destinados a diferentes tipos de clientes (ou seja, B2B e B2C)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:42 msgid "" "You can choose to display the type of pricing next to the product price by " "going to :menuselection:`Website --> Site --> Homepage --> Shop`, selecting " "a product, and then :menuselection:`Edit --> Customize tab` and enabling " ":guilabel:`Tax Indication`." msgstr "" "Você pode optar por apresentar o tipo de preço junto ao preço do produto " "acessando :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial --> Loja`, " "selecionando um produto e, em seguida, :menuselection:`Editar --> aba " "Personalizar` e ativando :guilabel:`Indicação de impostos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Tax type displayed on the product page" msgstr "Tipo de imposto exibido na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:51 msgid ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" msgstr ":doc:`/applications/finance/accounting/taxes/B2B_B2C`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:54 msgid "Price per unit" msgstr "Preço por unidade" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:56 msgid "" "It is possible to display a :doc:`price per unit " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` on " "the product page. To do that, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Product Reference Price` " "under the :guilabel:`Shop - Products` section. When enabled, ensure an " "amount is set in the :guilabel:`Base Unit Count` field of the **product " "template**, and in the :guilabel:`Sales Price`." msgstr "" "É possível exibir um :doc:`preço por unidade " "<../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom>` na " "página do produto. Para fazer isso, vá para :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições` e ative :guilabel:`Preço de referência do " "produto` na seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Quando ativado, garanta que " "um valor seja definido no campo :guilabel:`Contagem da unidade de base` do " "**modelo do produto** e no :guilabel:`Preço de venda`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product template" msgstr "Custo por unidade de preço no modelo de produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:67 msgid "" "The price per unit of measure can be found above the :guilabel:`Add to Cart`" " button on the product page." msgstr "" "O preço por unidade de medida pode ser encontrado acima do botão " ":guilabel:`Adicionar ao carrinho` na página do produto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Cost per unit pricing on the product page" msgstr "Preço do custo por unidade na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:75 msgid "" "Pay attention that having the price per unit may be **mandatory** in some " "countries." msgstr "" "Tenha em mente que a indicação do preço por unidade pode ser **obrigatória**" " em alguns países." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:78 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:83 msgid "Price configuration: pricelists" msgstr "Configuração de preços: listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:85 msgid "" "Pricelists are the primary tool to manage prices on your eCommerce. They " "allow you to define website-specific prices - different from the price on " "the product template - based on the **country group**, **currency**, " "**minimum quantity**, **period**, or **variant**. You can create as many " "pricelists as needed, but it is mandatory to have at least one pricelist " "configured per website. If no custom pricelists are added, Odoo defaults to " "the **Public Pricelist** for all websites." msgstr "" "As listas de preços são a principal ferramenta para gerir os preços no seu " "e-Commerce. Elas possibilitam definir preços específicos do site – " "diferentes do preço no modelo do produto – com base no **grupo de países**, " "**moeda**, **quantidade mínima**, **período** ou **variante**. É possível " "criar quantas listas de preços forem necessárias, mas é obrigatório ter pelo" " menos uma lista de preços configurada por site. Se nenhuma lista de preços " "personalizada for adicionada, o Odoo usa como padrão a **Lista de preços " "pública** em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:92 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:120 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/pricing`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:97 msgid "" "Pricelists can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Pricelists`, but must first be activated. For that, head to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and scroll down to " "the :guilabel:`Shop - Products` section. There, you can find two options:" msgstr "" "As listas de preços podem ser encontradas em :menuselection:`Site --> " "e-Commerce --> Listas de preço`, mas primeiro devem ser ativadas. Para " "isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e role para" " baixo até a seção :guilabel:`Loja - Produtos`. Ali, é possível encontrar " "duas opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:101 msgid ":guilabel:`Multiple prices per product`;" msgstr ":guilabel:`Múltiplos preços por produto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:102 msgid ":guilabel:`Advanced price rules (discounts, formulas)`." msgstr ":guilabel:`Regras de preços avançadas (descontos, fórmulas)`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:104 msgid "" "The **first** option allows you to set different prices per customer " "*segment*, i.e., registered customers, gold customers, regular customers, " "etc. The **second** option allows you to set *price change* rules such as " "**discounts**, **margins**, **roundings**, etc." msgstr "" "A **primeira** opção permite definir preços diferentes por *segmento* de " "cliente, ou seja, clientes registrados, clientes gold, clientes regulares, " "etc. A **segunda** opção permite definir regras de *alteração de preços*, " "tais como **descontos**, **margens**, **arredondamentos**, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:109 msgid "Foreign currency" msgstr "Moeda estrangeira" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:111 msgid "" "If you are selling in **multiple currencies** and have pricelists in foreign" " currencies, customers can select their corresponding pricelist anywhere on " "the :guilabel:`Shop` page from the drop-down menu next to the **search " "bar**." msgstr "" "Se estiver vendendo em **múltiplas moedas** e tiver listas de preços em " "moedas estrangeiras, os clientes podem selecionar a lista de preços " "correspondente em qualquer parte da página :guilabel:`Loja` pelo menu " "suspenso ao lado da **barra de pesquisa**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Pricelists selection" msgstr "Seleção de listas de preços" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:121 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/prices/currencies`" msgstr ":doc:`/aplicações/vendas/vendas/produtos_preços/preços/moedas''" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:124 msgid "Permanent discount" msgstr "Desconto permanente" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:126 msgid "" "If you have permanently reduced the price of a product, a popular means to " "attract customers is the **strikethrough** strategy. The strategy consists " "in displaying the previous price crossed out and the **new discounted " "price** next to it." msgstr "" "Se você reduziu permanentemente o preço de um produto, uma forma popular de " "atrair clientes é a estratégia **strikethrough**. Esta estratégia consiste " "em apresentar o preço anterior riscado e o **novo preço com desconto** ao " "lado." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst-1 msgid "Price strikethrough" msgstr "Preço riscado" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management.rst:134 msgid "" "To display a 'striked' price, enable the :guilabel:`Comparison Price` option" " under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products category`. Then, head to the product's template " "(:menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`), and in the " ":guilabel:`Compare to Price` field, enter the **new** price." msgstr "" "Para mostrar um preço \"riscado\", ative a opção :guilabel:`Comparação de " "preços` em :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - " "Categoria de produtos`. Depois, vá para o modelo do produto " "(:menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`) e, no campo " ":guilabel:`Comparar ao preço`, insira o **novo** preço." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:3 msgid "Product management" msgstr "Gestão de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create, import, and manage your products' pages all " "within the **Website** app." msgstr "" "O Odoo permite criar, importar e gerir as páginas dos seus produtos, tudo no" " aplicativo **Site**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:8 msgid "Add products to the catalog" msgstr "Adicionar produtos ao catálogo" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:10 msgid "To add a product to your catalog, you can either do it in:" msgstr "Você pode adicionar um produto ao seu catálogo em:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:12 msgid "" "From anywhere on your website, click :menuselection:`+ New --> Product`. " "Enter the name of your product, and :guilabel:`Save`;" msgstr "" "Em qualquer lugar do seu site, clique em :menuselection:`+ Novo --> " "Produto`. Insira o nome do seu produto e :guilabel:`Salve`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:14 msgid ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Products --> Create`;" msgstr ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos --> Criar`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:15 msgid "" "or by :ref:`importing data ` using XLSX or CSV files. To do so," " go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Click on " ":guilabel:`Favorites` and :ref:`Import records `." msgstr "" "ou :ref:`importe dados ` utilizando arquivos XLSX ou CSV. Para " "isso, acesse :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Clique em " ":guilabel:`Favoritos` e :ref:`Importar registros `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:21 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:16 msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/products/import`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:22 msgid ":doc:`Product-related documentation <../../../sales/sales>`" msgstr ":doc:`Documentação relativa ao produto <../../../sales/sales>`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:25 msgid "Publish" msgstr "Publicar" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:27 msgid "" "Upon creation, products are defaulted as :guilabel:`Unpublished` in your " "eCommerce catalog. To make a product visible to visitors, go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Homepage`, click on your **main shop** " "page, select the product, and enable it as :guilabel:`Published` in the top-" "right corner." msgstr "" "Após a criação, os produtos são predefinidos como :guilabel:`Não publicados`" " no seu catálogo de e-Commerce. Para tornar um produto visível para os " "visitantes, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Página inicial`, clique " "na **página principal da loja**, selecione o produto e habilite-o como " ":guilabel:`Publicado` no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:33 msgid "" "To publish **large batches** of products, the most convenient fashion is to " "go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`. Here, remove the " ":guilabel:`Published` filter by clicking on the :guilabel:`x` right to it, " "and then select the :guilabel:`List` view. Next, click the " ":guilabel:`dropdown toggle` button (located right below the :guilabel:`List`" " button) and enable :guilabel:`Is published`. Click the :guilabel:`Is " "Published` column to re-order it either by **published** or **unpublished** " "products. Finally, select the products to publish by ticking their box on " "the extreme-right, and tick any box of the selected products in the " ":guilabel:`Is Published` column to publish them all." msgstr "" "Para publicar **grandes lotes** de produtos, a forma mais conveniente é ir a" " :menuselection:`Site --> e-Commerce --> Produtos`. Ali, remova o filtro " ":guilabel:`Publicado`, clicando no :guilabel:`x` à direita, e depois " "selecione a visualização de :guilabel:`Lista`. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Ativar/desativar o menu suspenso` (localizado logo abaixo do " "botão :guilabel:`Lista`) e ative :guilabel:`Está publicado`. Clique na " "coluna :guilabel:`Está publicado` para a reordená-la por produtos " "**publicados** ou **não publicados**. Finalmente, selecione os produtos a " "publicar marcando a respectiva caixa de seleção na extremidade direita, e " "marque todas as caixas dos produtos selecionados na coluna :guilabel:`Está " "publicado` para publicar todos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "List and dropdown toggle buttons" msgstr "Botões de alternância de lista e menu suspenso" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:47 msgid "Product page design" msgstr "Design da página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:49 msgid "" "Once a product is created, you can access its **product page** through the " ":guilabel:`Shop` page by clicking on the product, and then clicking " ":guilabel:`Edit`. Here, you can change the page's **additional functions**, " "**layout**, **add content**, etc. Note that **enabled functions** apply to " "*all* product pages." msgstr "" "Uma vez criado um produto, é possível acessar sua **página de produto** " "através da página :guilabel:`Loja`, clicando no produto e depois em " ":guilabel:`Editar`. Ali, você pode alterar as **funções adicionais** da " "página, trocar o **layout**, **adicionar conteúdo**, etc. Observe que as " "**funções ativadas** se aplicam a *todas* as páginas de produtos." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:57 msgid "Additional functions" msgstr "Funções adicionais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:59 msgid "" "In the **website builder** window, click :guilabel:`Customize` to enable " "additional functions:" msgstr "" "Na janela **construtor do site**, clique em :guilabel:`Personalizar` para " "ativar funções adicionais:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Customers: Rating` allows customers to submit :ref:`product " "reviews `; :guilabel:`Share` adds social media and email " "icon buttons to share the product via those channels;" msgstr "" ":guilabel:`Clientes: Avaliação` permite que clientes enviem :ref:`avaliações" " do produto `; :guilabel:`Compartilhar` adiciona botões de " "ícone de redes sociais e de e-mail para compartilhar o produto através " "desses canais;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Select Quantity`: if enabled, allows to choose the quantity added" " to cart;" msgstr "" ":guilabel:`Selecionar quantidade`: se ativado, permite escolher a quantidade" " adicionada ao carrinho;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Tax Indication`: notifies if the price is **VAT included** or " "**excluded**;" msgstr "" ":guilabel:`Indicação fiscal`: indica se o preço é **com impostos** ou **sem " "impostos**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:66 msgid "" ":guilabel:`Variants`: shows all possible :doc:`variants " "` of the " "product as a :guilabel:`Products List`; :guilabel:`Options` as selectable " "options to compose the variant yourself;" msgstr "" ":guilabel:`Variantes`: mostra todas as possíveis :doc:`variantes " "` do produto " "como uma :guilabel:`Lista de produtos`; :guilabel:`Opções` são opções " "selecionáveis para você mesmo compor a variante;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:70 msgid "" ":guilabel:`Cart`: :guilabel:`Buy Now` adds a :ref:`checkout button " "` taking the customer directly to the checkout page; " ":guilabel:`Wishlist` allows to add the product to a wishlist;" msgstr "" ":guilabel:`Carrinho`: :guilabel:`Comprar agora` adiciona um :ref:`botão de " "checkout ` que leva o cliente diretamente para a página de " "checkout; :guilabel:`Lista de desejos` permite adicionar o produto a uma " "lista de desejos;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Specification`: allows you to select where the " ":guilabel:`Specifications` section is displayed. This option displays a list" " of all variant attributes and values of a product, but only works for " "products *with* variants." msgstr "" ":guilabel:`Especificação`: permite selecionar onde a seção " ":guilabel:`Especificações` é mostrada. Esta opção exibe uma lista de todos " "os atributos e valores de variantes de um produto, mas só funciona para " "produtos *com* variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:78 msgid "" "To allow **wishlists**, the option must be enabled in " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`;" msgstr "" "Para permitir **listas de desejos**, a opção deve ser ativada em " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - Produtos`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:80 msgid "" "To access the :guilabel:`Variants` options, the :doc:`Product Variants " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` option must first " "be enabled under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Products`." msgstr "" "Para acessar as opções de :guilabel:`Variantes`, a opção :doc:`Variantes de " "produtos <.../.../../sales/sales/products_prices/products/variants>` deve " "primeiro ser activada em :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições --> Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:85 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:87 msgid "" "Within the same :guilabel:`Customize` tab as the :ref:`functions `, the layout configuration can be changed according to your " "needs." msgstr "" "Dentro da mesma aba :guilabel:`Personalizar` que o :ref:`funções `, a configuração do layout pode ser alterada de acordo com as " "suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Images Width`: changes the width of the product images displayed " "on the page;" msgstr "" ":guilabel:`Largura das imagens`: altera a largura das imagens dos produtos " "exibidos na página;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Layout`: the :guilabel:`Carousel` layout displays a large, main " "image with smaller ones underneath; whereas the :guilabel:`Grid` displays " "four images in a square layout (see pictures below);" msgstr "" ":guilabel:`Layout`: a disposição :guilabel:`Carrossel` apresenta uma imagem " "principal grande com imagens menores por baixo; enquanto que a " ":guilabel:`Grade` apresenta quatro imagens em um quadrado (veja o exemplo " "abaixo);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Image Zoom`: choose which image zooms are available, either " ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" ":guilabel:`Zoom da imagem`: escolha quais os zooms de imagem disponíveis, " "seja :guilabel:`Pop-up ao clicar`, ao passar o mouse sobre a imagem " "(:guilabel:`Lupa ao passar o mouse`), em :guilabel:`Ambos` ou em " ":guilabel:`Nenhum`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" ":guilabel:`Miniaturas`: decide como as miniaturas devem ser alinhadas, " "**verticalmente** (:guilabel:`Esquerda`), ou **horizontalmente** " "(:guilabel:`Direita`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" ":guilabel:`Imagem principal`: clique em :guilabel:`Substituir` para alterar " "a imagem principal do produto;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Extra Images`: click :guilabel:`Add` or :guilabel:`Remove all` to" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" ":guilabel:`Imagens extra`: clique em :guilabel:`Adicionar` ou " ":guilabel:`Remover tudo` para adicionar ou remover imagens extra de " "produtos. Também é possível adicionar imagens e vídeos através de **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" "As imagens devem estar no formato PNG ou JPG. Para acionar o zoom, a imagem " "deve ser maior do que 1024x1024." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product images layout" msgstr "Layout de imagens de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" "You can use **building blocks** (:menuselection:`Edit --> Blocks`) to add " "content to your product page. These blocks can be used to add extra text and" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" "Você pode utilizar **blocos de construção** (:menuselection:`Editar --> " "Blocos`) para adicionar conteúdo à sua página de produto. Estes blocos podem" " ser usados para adicionar textos e galerias de imagens adicionais, recursos" " como :guilabel:`Chamadas para ação`, :guilabel:`Comparações`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" "Depending on *where* you drop the **building block**, it may be available " "either on the product page *only*, or on the *whole* website. **Building " "blocks** dropped at the very top or very bottom of the page are available on" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" "Dependendo do *lugar* onde o **bloco de construção**, é posicionado, ele " "pode estar disponível *somente* na página do produto ou em em todo o *site*." " Os **blocos de construção** colocados na parte superior ou inferior da " "página estão disponíveis em todo o site, enquanto os **blocos de " "construção** colocados por baixo da descrição do produto só são apresentados" " na página do *produto* *(ver imagem abaixo)*." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Building blocks on product page" msgstr "Blocos de construção na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" msgstr "Link para download" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" "To add a downloadable file (ex.: user's manual, notice of use, etc.) on the " "product page, drag and drop a :guilabel:`Text` block from " ":menuselection:`Edit --> Blocks` on the page. Once placed, click within the " ":guilabel:`Text` block, and under the :guilabel:`Inline Text` section, " "select either :menuselection:`Insert Media --> Documents` or " ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" "Para adicionar um arquivo baixável (ex.: manual do usuário, aviso de uso, " "etc.) na página do produto, arraste e solte um bloco :guilabel:`Texto` de " ":menuselection:`Editar --> Blocos` na página. Uma vez posicionado, clique no" " bloco :guilabel:`Texto` e, na seção :guilabel:`Inline Text`, selecione " ":menuselection:`Inserir mídia --> Documentos` ou :guilabel:`Inserir ou " "editar link` e introduza o URL no campo :guilabel:`Seu URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" "The difference with :ref:`digital files ` is that " "digital files can only be downloaded *after* checkout." msgstr "" "A diferença com :ref:`arquivos digitais ` é que eles" " só podem ser baixados *após* o check-out." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Media and link buttons" msgstr "Botões de links e mídias" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:147 msgid "Digital files" msgstr "Arquivos digitais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:149 msgid "" "Should your product be sold with a certificate, manual user, or any other " "relevant document, it is possible to add a download link for customers at " "the end of the checkout. To do that, first enable :guilabel:`Digital " "Content` under :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> " "Shop - Checkout Process`. Then, on the **product's template**, click on " ":menuselection:`More --> Digital Files` and :guilabel:`Create` a new file." msgstr "" "Se seu produto for vendido com um certificado, manual do usuário ou qualquer" " outro documento relevante, é possível adicionar um link de transferência " "para os clientes no final do checkout. Para isso, comece ativando " ":guilabel:`Conteúdo digital` em :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições --> Loja - Processo de checkout`. Depois, no **modelo do " "produto**, clique em :menuselection:`Mais --> Arquivos digitais` e " ":guilabel:`Criar` um novo arquivo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Digital Files menu" msgstr "Menu Arquivos digitais" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:159 msgid "For the configuration:" msgstr "Para a configuração:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:161 msgid ":guilabel:`Name`: the name of your file;" msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome do seu arquivo;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Type:` select if it is either a **file** or a **URL**. " "Accordingly, you either have a :guilabel:`File Content (base64)` field to " "upload your file, or a :guilabel:`URL` field to enter your URL." msgstr "" ":guilabel:`Tipo:` selecione se é um **arquivo** ou um **URL**. Assim, você " "terá um campo :guilabel:`Conteúdo do ar (base64)` para carregar o seu " "ficheiro, ou um campo :guilabel:`URL` para introduzir o seu URL." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:165 msgid "" ":guilabel:`Website`: the website on which that file is *available*. If you " "want it available for *all* websites, leave it empty." msgstr "" ":guilabel:`Site`: o site em que o arquivo está *disponível*. Se o quiser " "disponível em *todos* os sites, deixe em branco." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:168 msgid "" "The file is then available after checkout in the **purchase order** section " "found on the customer's portal." msgstr "" "O arquivo estará disponível após o checkout, na seção **pedido de compra** " "que se encontra no portal do cliente." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:172 msgid "Product configuration" msgstr "Configuração do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:175 msgid "Multiple languages" msgstr "Múltiplos idiomas" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:177 msgid "" "If multiple languages are available on your website and you wish to have the" " product's information translated, it is necessary to encode this translated" " information in the **product's template**. Fields with multiple languages " "available are identifiable by their abbreviation language (ex. :abbr:`EN " "(English)`) next to their field." msgstr "" "Se vários idiomas estiverem disponíveis no seu site e você quiser traduzir " "as informações do produto, é necessário codificar estas informações " "traduzidas no **modelo do produto**. Os campos com múltiploas idiomas " "disponíveis são identificáveis pela abreviatura do idioma (ex. :abbr:`EN " "(English)`) junto ao campo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Field translation" msgstr "Tradução de campos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:186 msgid "The **eCommerce-related** fields to translate are:" msgstr "Os campos **relacionados com o e-Commerce** a traduzir são:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:188 msgid ":guilabel:`Product name`;" msgstr ":guilabel:`Nome do produto`;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:189 msgid ":guilabel:`Out-of-Stock Message` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Mensagem de sem estoque` (na aba :guilabel:`Vendas`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:190 msgid ":guilabel:`Sales Description` (under the :guilabel:`Sales` tab);" msgstr ":guilabel:`Descrição de Vendas` (na aba :guilabel:`Vendas`);" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:193 msgid "" "Having untranslated content on a web page may be detrimental to the user " "experience and :doc:`SEO <../../../websites/website/pages/seo>`." msgstr "" "Ter conteúdo não traduzido em uma página da web pode ser prejudicial para a " "experiência do usuário e para o :doc:`SEO " "<../../../../websites/website/pages/seo>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:196 msgid "" "To check the language(s) of your website, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings --> Website Info section`." msgstr "" "Para verificar o(s) idioma(s) do seu sítio Web, vá a :menuselection:`Site " "--> Configuração --> Definições --> Seção de informações do site`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:200 msgid ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" msgstr ":doc:`../../../websites/website/pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:205 msgid "" "A product can be set available on either *one* or *all* websites, but it is " "not possible to select *some* websites and not others. To define a product's" " availability, go to :menuselection:`Website --> eCommerce --> Products`, " "select your product, and in the :guilabel:`Sales` tab, click the " ":guilabel:`Website` you wish the product to be available on. Leave the field" " empty for the products to be available on *all* websites." msgstr "" "Um produto pode ser definido como disponível em *um* ou *todos* os sites, " "mas não é possível selecionar *alguns* sites e não outros. Para definir a " "disponibilidade de um produto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " "Produtos`, selecione o seu produto e, na aba :guilabel:`Vendas`, clique no " ":guilabel:`Site` em que quer que o produto esteja disponível. Deixe o campo " "vazio para que os produtos estejam disponíveis em *todos* os sites." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:212 msgid "Stock management" msgstr "Gerenciamento de estoque" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:214 msgid "" "Under the :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - " "Products`, you can enable and configure inventory management options." msgstr "" "Na seção :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> Loja - " "Produtos`, é possível ativar e configurar as opções de gestão do inventário." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:218 msgid "" "To display the stock level on the product page, the :guilabel:`Product Type`" " on the **product's form** must be set to :guilabel:`Storable` (only " "available when the **Inventory** app is installed)." msgstr "" "Para apresentar o nível de estoque na página do produto, o :guilabel:`Tipo " "de produto` no **formulário do produto** deve ser definido como " ":guilabel:`Armazenável` (apenas disponível quando o aplicativo " "**Inventário** está instalado)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:223 msgid "Inventory" msgstr "Inventário" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:225 msgid "" "In the :guilabel:`Inventory Defaults` sub-section, you can select the " "eCommerce selling strategy of products:" msgstr "" "Na sub-seção :guilabel:`Padrões do inventário`, você pode selecionar a " "estratégia de venda de produtos no e-Commerce:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:228 msgid "" ":guilabel:`Warehouse`: if you have multiple warehouses, you can define the " "warehouse associated to your website. If you have multiple websites, you can" " select a different one per website;" msgstr "" ":guilabel:`Armazém`: se você tiver vários armazéns, pode definir o armazém " "associado ao seu site. Se tiver vários sites, pode selecionar um diferente " "para cada um;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:230 msgid "" ":guilabel:`Out-of-Stock (Continue Selling)`: enabling it allows customers to" " continue placing orders even when the product is **out-of-stock**. Leave it" " unchecked to **prevent orders**;" msgstr "" ":guilabel:`Sem estoque (continuar vendendo)`: ativar esta opção permite que " "os clientes continuem a fazer pedidos mesmo quando o produto está **sem " "estoquw**. Deixe-a desmarcada para **impedir pedidos**;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:233 msgid "" ":guilabel:`Show Available Qty`: enabling it displays the available quantity " "left under a specified threshold on the product page. The available quantity" " is calculated based on the 'On hand' quantity minus the quantity already " "reserved for outgoing transfers." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar qtd disponível`: ao ser ativado, isso mostra a quantidade" " disponível abaixo de um determinado limite na página do produto. A " "quantidade disponível é calculada com base na quantidade \"disponível\" " "menos a quantidade já reservada para transferências de saída." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:238 msgid ":ref:`Allow only selected customers to buy `" msgstr "" ":ref:`Permitir que apenas clientes selecionados comprem `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:241 msgid "Selling as kit" msgstr "Vender como kit" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:243 msgid "" "If you are selling non-prepackaged kits (i.e., the kits are made of " "individual products), we recommend you read the related documentation to " "keep track of your stock." msgstr "" "Se estiver vender kits não pré-embalados (ou seja, os kits são compostos por" " produtos individuais), recomendamos que leia a documentação relacionada " "para controlar o estoque." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:247 msgid "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" msgstr "" ":doc:`../../../inventory_and_mrp/manufacturing/management/kit_shipping`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:250 msgid "Product comparison" msgstr "Comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:252 msgid "" "You can enable a **product comparison tool** for your eCommerce by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Shop - Products`," " and ticking :guilabel:`Product Comparison Tool`. This tool allows to save " "products' **specifications** and compare them against each other on a single" " page." msgstr "" "Pode ativar uma **ferramenta de comparação de produtos** para o seu " "eCommerce indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições --> " "Loja - Produtos`, e assinalando :guilabel:`Ferramentas de comparação de " "produtos`. Esta ferramenta permite salvar as **especificações** dos produtos" " e compará-los entre si em uma única página." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:257 msgid "" "On the product page, scroll down to the :guilabel:`Specifications` section " "and click :guilabel:`Compare`. Repeat the same process for all products you " "wish to compare. Then, click the :guilabel:`Compare` button of the pop-up " "window at the bottom of the page to reach the comparison summary." msgstr "" "Na página do produto, role para baixo até à seção :guilabel:`Especificações`" " e clique em :guilabel:`Comparar`. Repita o mesmo processo para todos os " "produtos que pretende comparar. Depois, clique no botão :guilabel:`Comparar`" " da janela pop-up na parte inferior da página para acessar o resumo da " "comparação." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Product Comparison Tool` can only be used if :doc:`attributes" " ` are set on the **product's template**." msgstr "" "A :guilabel:`Ferramenta de comparação de produtos` só pode ser utilizada se " ":doc:`atributos ` estiverem definidos no **modelo do produto**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst-1 msgid "Product comparison window" msgstr "Janela de comparação de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:3 msgid "Product variants" msgstr "Variantes do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:5 msgid "" "Product variants are variations, such as different colors, materials, etc., " "of the same product. These variations can differ in price and availability " "from the product. Product variants can either be :doc:`created " "<../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` or :doc:`imported " "<../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." msgstr "" "As variantes do produto são variações (tais como cores, materiais, etc.) " "diferentes do mesmo produto. Estas variações podem diferir do produto em " "termos de preço e disponibilidade. As variantes de produto podem ser " ":doc:`criadas <../../../sales/sales/products_prices/products/variants>` ou " ":doc:`importadas <../../../../sales/sales/products_prices/products/import>`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:10 msgid "" "To use product variants, enable them under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, in the :guilabel:`Shop - Products` section." msgstr "" "Para utilizar variantes de produtos, ative-as em :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`, na seção :guilabel:`Loja - Produtos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:14 msgid ":doc:`../managing_products/products`" msgstr ":doc:`../managing_products/products`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:19 msgid "Product configurator" msgstr "Configurador de produtos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:21 msgid "" "Adding attributes and values to a product template allows the enabling of " "the **product configurator** on the product page. Customers use it to " "configure and select the product variant of their choice; or in the case of " "multiple attributes, combine those to create a specific variant." msgstr "" "A adição de atributos e valores a um modelo de produto permite ativar o " "**configurador de produtos** na página do produto. Os clientes utilizam isso" " para configurar e selecionar a variante de produto da sua escolha ou, no " "caso de vários atributos, combiná-los para criar uma variante específica." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Variants configurator" msgstr "Configurador de variantes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:29 msgid "" "The **display type** of each attribute used in the product configurator can " "be edited through the **website builder** by clicking :menuselection:`Edit " "--> Customize` on the product page, and then clicking on one of the " "attributes. You can then select between four options:" msgstr "" "O **tipo de exibição** de cada atributo utilizado no configurador de " "produtos pode ser editado através do **construtor de sites**, clicando em " ":menuselection:`Editar --> Personalizar` na página do produto e, em seguida," " clicando em um dos atributos. Pode então selecionar entre quatro opções:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:33 msgid ":guilabel:`Radio`" msgstr ":guilabel:`Rádio`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:34 msgid ":guilabel:`Pills`" msgstr ":guilabel:`Pílulas`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:35 msgid ":guilabel:`Select`" msgstr ":guilabel:`Seleção`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:36 msgid ":guilabel:`Color`" msgstr ":guilabel:`Cor`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Display type options for attributes" msgstr "Opções de tipo de exibição para atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:44 msgid "" "Alternatively, the **display type** can be edited through " ":menuselection:`Website --> eCommerce --> Attributes`, selecting an " "**attribute**, and then choosing a :guilabel:`Display Type`; or through the " "**product template** by going to :menuselection:`eCommerce --> Products`, " "selecting a product, and then clicking :guilabel:`Attributes and Variants`." msgstr "" "Como alternativa, o **tipo de exibição** pode ser editado através de " ":menuselection:`Site --> e-Commerce --> Atributos`, selecionando um " "**atributo**, e depois escolhendo um :guilabel:`Tipo de exibição`; ou " "através do **modelo de produto** indo a :menuselection:`e-Commerce --> " "Produtos`, selecionando um produto, e depois clicando em " ":guilabel:`Atributos e Variantes`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:50 msgid "" "Specific combinations of values can be excluded from the product " "configurator. This way, customers are unable to select the excluded " "combination of values. To do so, go to :menuselection:`Website --> eCommerce" " --> Products`, select a product, and go to :guilabel:`Attributes and " "Variants`. Then, click on an **attribute**, select a **value**, and in the " ":guilabel:`Exclude for` section, select a :guilabel:`Product Template` and " "the :guilabel:`Attribute Values` to exclude." msgstr "" "Combinações específicas de valores podem ser excluídas do configurador de " "produtos. Desta forma, os clientes não podem selecionar a combinação de " "valores excluída. Para tanto, vá a :menuselection:`Site --> e-Commerce --> " "Produtos`, selecione um produto e vá a :guilabel:`Atributos e Variantes`. " "Depois, clique em um **atributo**, selecione um **valor** e, na seção " ":guilabel:`Excluir para`, selecione um :guilabel:`Modelo de produto` e o " ":guilabel:`Valores de atributo` a excluir." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:58 msgid "Product specifications" msgstr "Especificações do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:60 msgid "" "Values used for each attribute are displayed as a **specification list** at " "the bottom of the product page. To be visible, the **specification list** " "must first be enabled on the product page by going to :menuselection:`Edit " "--> Customize` and selecting a placement for the field " ":guilabel:`Specification`." msgstr "" "Os valores utilizados para cada atributo são apresentados como uma **lista " "de especificações** no fundo da página do produto. Para ser visível, a " "**lista de especificações** deve primeiro ser ativada na página do produto, " "indo a :menuselection:`Editar --> Personalizar` e selecionando um local para" " o campo :guilabel:`Especificação`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Specifications list on the product page" msgstr "Lista de especificações na página do produto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:70 msgid "" "The product **specification list** can also be used on products without " "variants. For that, make sure to have no values combination. Products with " "single values for their attributes do not generate variants." msgstr "" "A **lista de especificações** do produto também pode ser utilizada em " "produtos sem variantes. Para isso, certifique-se de que não há combinação de" " valores. Produtos com valores únicos para os seus atributos não geram " "variantes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:75 msgid "Filter catalog by attributes" msgstr "Filtrar o catálogo por atributos" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:77 msgid "" "Customers **can** filter the **catalog** based on product attributes and " "values, allowing them to :ref:`filter ` the catalog " "based only on the attribute(s) of their choice." msgstr "" "Os clientes **podem** filtrar o **catálogo** com base nos atributos e " "valores do produto, permitindo-lhes :ref:`filtro ` o " "catálogo com base apenas no(s) atributo(s) da sua escolha." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst:80 msgid "" "To enable **attributes filtering**, go to :menuselection:`Edit --> " "Customize` from your **main shop page** and click on one of the " ":guilabel:`Categories` in the left column. Here, enable either " ":guilabel:`Left`, :guilabel:`Top`, or **both**, in the " ":guilabel:`Attributes` field." msgstr "" "Para ativar a **filtragem de atributos**, vá a :menuselection:`Editar --> " "Personalizar` a partir da **página principal da loja** e clique em uma das " ":guilabel:`Categorias` na coluna da esquerda. Aqui, ative " ":guilabel:`Esquerda`, :guilabel:`Topo`, ou **ambos**, no campo " ":guilabel:`Atributos`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/variants.rst-1 msgid "Categories buttons" msgstr "Botões de categorias" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:3 msgid "eLearning" msgstr "e-Learning" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:5 msgid "" "The **eLearning** app allows you to easily upload content, define learning " "objectives, manage attendees, assess students' progress, and even set up " "rewards. Engaging participants in a meaningful learning experience enhances " "their attentiveness and fosters heightened productivity." msgstr "" "O aplicativo **e-Learning** permite carregar facilmente conteúdos, definir " "objetivos de aprendizagem, gerenciar os participantes, avaliar o progresso " "dos alunos e até definir recompensas. Envolver os participantes em uma " "experiência de aprendizagem significativa melhora atenção deles e promove " "maior produtividade." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:10 msgid "" "You can manage your eLearning content on the **front end** or the **back " "end**. The **front end** allows you to create content quickly from your " "website, while the **back end** provides additional options and allows " "collaboration. This documentation focuses on using the back end to create " "your content." msgstr "" "É possível administrar o seu conteúdo de e-Learning no **front-end** ou no " "**back-end**. O **front-end** permite criar conteúdo rapidamente pelo site, " "enquanto o **back end** fornece opções adicionais e permite a colaboração. " "Esta documentação foca na utilização do back-end para criar o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: eLearning `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: e-Learning `_" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:19 msgid "Courses" msgstr "Cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:21 msgid "" "By going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> Courses`, you can get " "an overview of all your courses." msgstr "" "Ao acessar :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> Cursos`, você obtém uma" " visão geral de todos os seus cursos." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:24 msgid "" "Click on a course title to edit your course on the back end. Click on " ":guilabel:`View course` to access your course on the front end." msgstr "" "Clique no título de um curso para editá-lo no back-end. Clique em " ":guilabel:`Visualizar curso` para acessar o seu curso no front-end." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:28 msgid "Course creation" msgstr "Criação de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:30 msgid "" "Click :guilabel:`New` to create a new course. When the page pops up, you can" " add your :guilabel:`Course Title` and one or more :guilabel:`Tags` to " "describe your course. You can add an image to illustrate your course by " "hovering your mouse on the camera placeholder image and clicking on the edit" " icon. Four tabs allow you to edit your course further: :ref:`Content " "`, :ref:`Description `, " ":ref:`Options `, and :ref:`Karma `." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo curso. Quando a página " "aparecer, é possível adicionar o seu :guilabel:`Título do curso` e um ou " "mais :guilabel:`Marcadores` para descrevê-lo. Você pode adicionar uma imagem" " para ilustrar o curso, passando o mouse sobre a imagem de câmera e clicando" " no ícone de edição. Quatro abas permitem editar ainda mais o curso: " ":ref:`Conteúdo `, :ref:`Descrição " "`, :ref:`Opções `, e :ref:`Karma " "`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your elearning course." msgstr "Crie o seu curso de e-Learning." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:44 msgid "Content tab" msgstr "Aba Conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:46 msgid "" "This tab allows you to manage your course content. Click on :guilabel:`Add " "Section` to divide your course into different sections. Click on " ":guilabel:`Add Content` to create :ref:`content `." " Click on :guilabel:`Add Certification` to assess the level of understanding" " of your attendees, certify their skills, and motivate them. " "**Certification** is part of the :doc:`Surveys " "<../marketing/surveys/create>` app." msgstr "" "Esta aba permite administrar o conteúdo da sua disciplina. Clique em " ":guilabel:`Adicionar seção` para dividir a sua disciplina em diferentes " "seções. Clique em :guilabel:`Adicionar conteúdo` para criar :ref:`conteúdo " "`. Clique em :guilabel:`Adicionar certificação` " "para avaliar o nível de compreensão dos seus participantes, certificar as " "suas competências e motivá-los. **Certificação** faz parte do aplicativo " ":doc:`Pesquisa <.../marketing/surveys/create>`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:55 #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:202 msgid "Description tab" msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:57 msgid "" "You can add a short description or information related to your course in the" " :guilabel:`Description` tab. It appears under your course title on your " "website." msgstr "" "É possível adicionar uma breve descrição ou informações relacionadas ao " "curso na aba :guilabel:`Descrição`. Isso aparece abaixo do título do curso " "no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Add a description to your course." msgstr "Adicione uma descrição à sua disciplina." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:67 #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:92 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab, different configurations are available: " ":ref:`Course `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Access rights `, " "and :ref:`Display `." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Opções`, estão disponíveis diferentes configurações: " ":ref:`Curso `, :ref:`Comunicação " "`, :ref:`Direitos de acesso `, e :ref:`Exibição `." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Overview of the Options tab" msgstr "Descrição geral da aba Opções" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:80 msgid "Course" msgstr "Curso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:82 msgid "" "Assign a :guilabel:`Responsible` user for your course. If you have multiple " "websites, use the :guilabel:`Website` field to only display the course on " "the selected website." msgstr "" "Atribua um usuário :guilabel:`Responsável` para a sua disciplina. Se tiver " "vários site, utilize o campo :guilabel:`Site` para mostrar o curso apenas no" " site selecionado." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:88 msgid "Communication" msgstr "Comunicação" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Allow Reviews`: tick the box to allow attendees to like and " "comment on your content and to submit reviews on your course;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir avaliações`: marque a caixa de seleção para permitir que" " os participantes curtam e comentem o seu conteúdo e enviem comentários " "sobre o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Forum`: add a dedicated forum to your course (only shown if the " "**Forum** feature is enabled in the app's settings);" msgstr "" ":guilabel:`Fórum`: adiciona um fórum dedicado ao curso (só aparece se o " "recurso **Fórum** estiver ativada nas definições da aplicativo);" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:94 msgid "" ":guilabel:`New Content Notification`: select an email template sent to your " "attendees when you upload new content. Click on the internal link button " "(:guilabel:`➜`) to have access to the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificação de novo conteúdo`: selecione um modelo de e-mail " "enviado aos seus participantes quando carregar novos conteúdos. Clique no " "botão de link interna (:guilabel:`➜`) para ter acesso ao editor de modelos " "de e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Completion Notification`: select an email template sent to your " "attendees once they reach the end of your course. Click on the internal link" " button (:guilabel:`➜`) to access the email template editor;" msgstr "" ":guilabel:`Notificação de conclusão`: selecione um modelo de e-mail enviado " "aos seus participantes quando estes chegarem ao fim da sua disciplina. " "Clique no botão do link interno (:guilabel:`➜`) para acessar o editor de " "modelos de e-Commerce;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:104 msgid "Access rights" msgstr "Direitos de acesso" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Show course to`: define who can access your course and their " "content between :guilabel:`Everyone`, :guilabel:`Signed In` or " ":guilabel:`Course Attendees`;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar o curso para`: define quem pode acessar sua disciplina e " "o seu conteúdo entre :guilabel:`Todos`, :guilabel:`Iniciaram sessão` ou " ":guilabel:`Participantes do curso`;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Enroll Policy`: define how people enroll in your course. Select:" msgstr "" ":guilabel:`Política de inscrição`: define como as pessoas se inscrevem no " "seu curso. Selecione:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:110 msgid ":guilabel:`Open`: if you want your course to be available to anyone;" msgstr "" ":guilabel:`Aberto`: se quiser que o curso fique disponível para qualquer " "pessoa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:111 msgid "" ":guilabel:`On Invitation`: if only people who received an invitation can " "enroll to your course. If selected, fill in the :guilabel:`Enroll Message` " "explaining the course's enrollment process. This message appears on your " "website under the course title;" msgstr "" ":guilabel:`Com convite`: apenas as pessoas que receberam um convite podem se" " matricular no seu curso. Se estiver selecionado, preencha o campo " ":guilabel:`Mensagem de inscrição` que explica o processo de matrícula no " "curso. Esta mensagem aparece no site, abaixo do título da disciplina;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:114 msgid "" ":guilabel:`On Payment`: if only people who bought your course can attend it." " The :guilabel:`Paid Courses` feature must be enabled to get this option. If" " you select :guilabel:`On Payment`, you must add a :guilabel:`Product` for " "your course." msgstr "" ":guilabel:`Com pagamento`: apenas as pessoas que compraram o seu curso podem" " participar. O recurso :guilabel:`Cursos pagos` deve estar ativado para ter " "esta opção. Se você selecionar :guilabel:`Com pagamento`, é preciso " "adicionar um :guilabel:`Produto` ao seu curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:119 msgid "" "Only products set up with :guilabel:`Course` as their :guilabel:`Product " "Type` are displayed." msgstr "" "Só são exibidos os produtos configurados com :guilabel:`Curso` como " ":guilabel:`TIpo de produto`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:125 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:127 msgid "" ":guilabel:`Training`: the course content appears as a training program, and " "the courses must be taken in the proposed order." msgstr "" ":guilabel:`Treinamento`: o conteúdo do curso aparece como um programa de " "formação e os cursos devem ser feitos na ordem proposta." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Documentation`: the content is available in any order. If you " "choose this option, you can choose which page should be promoted on the " "course homepage by using the :guilabel:`Featured Content` field." msgstr "" ":guilabel:`Documentação`: o conteúdo está disponível em qualquer ordem. Se " "você escolher esta opção, pode escolher qual página deve ser promovida na " "página inicial da disciplina, utilizando o campo :guilabel:`Conteúdo em " "destaque`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:136 msgid "Karma tab" msgstr "Aba Karma" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:138 msgid "This tab is about gamification to make eLearning fun and interactive." msgstr "" "Esta aba introduz a gamificação para tornar o e-Learning divertido e " "interativo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:140 msgid "" "In the :guilabel:`Rewards` section, choose how many karma points you want to" " grant your students when they :guilabel:`Review` or :guilabel:`Finish` a " "course." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Recompensas`, escolha quantos pontos de karma quer " "atribuir aos seus alunos quando :guilabel:`Avaliam` ou :guilabel:`Terminam` " "um curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:143 msgid "" "In the :guilabel:`Access Rights` section, define the karma needed to " ":guilabel:`Add Review`, :guilabel:`Add Comment`, or :guilabel:`Vote` on the " "course." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Direitos de acesso`, defina o karma necessário para " ":guilabel:`Adicionar avaliação`, :guilabel:`Adicionar comentário` ou " ":guilabel:`Votar` no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:147 msgid "" "From your course, click the :guilabel:`Contact Attendees` button to reach " "people who are enrolled in the course." msgstr "" "A partir da sua disciplina, clique no botão :guilabel:`Entrar em contato com" " os participantes` para se comunicar com as pessoas inscritas no curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:153 msgid "Course groups" msgstr "Grupos de cursos" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:155 msgid "" "Use the **Course Groups** to inform users and allow them to filter the " "courses from the :guilabel:`All Courses` dashboard." msgstr "" "Utilize os **Grupos de cursos** para informar os usuários e permitir que " "filtrem os cursos pelo painel :guilabel:`Todos os cursos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:158 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`Configuration --> Course " "Groups`. Click :guilabel:`New` to create a new course group. Add the " ":guilabel:`Course Group Name`, tick the :guilabel:`Menu Entry` box to allow " "users to search by course group on the website, and add tags in the " ":guilabel:`Tag Name` column. For each tag, you can select a corresponding " "color." msgstr "" "Você pode gerenciar isso através de :menuselection:`Configuração --> Grupos " "de cursos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um novo grupo de cursos. " "Adicione o :guilabel:`Nome do grupo de cursos`, assinale a caixa " ":guilabel:`Entrada no menu` para permitir que os usuários pesquisem por " "grupo de cursos no site, e adicione marcadores na coluna :guilabel:`Nome do " "marcador`. Para cada marcador, você pode selecionar uma cor correspondente." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:164 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:166 msgid "" "You can enable different features to customize your courses by going to " ":menuselection:`eLearning --> Configuration --> Settings`:" msgstr "" "Você pode ativar diferentes recursos para personalizar os seus cursos " "acessando :menuselection:`e-Learning --> Configuração --> Definições`:" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:169 msgid "" "**Certifications**: to evaluate the knowledge of your attendees and certify " "their skills;" msgstr "" "**Certificações**: para avaliar o conhecimento dos participantes e " "certificar as suas competências;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:170 msgid "" "**Paid courses**: to sell access to your courses on your website and track " "revenues;" msgstr "" "**Cursos pagos**: para vender o acesso aos seus cursos no seu site e " "acompanhar as receitas;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:171 msgid "" "**Mailing**: to update all your attendees at once through mass mailings;" msgstr "" "**Lista de distribuição**: para atualizar todos os participantes de uma só " "vez através de envios em massa;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:172 msgid "" "**Forum**: to create a community and let attendees answer each other's " "questions." msgstr "" "**Fórum**: para criar uma comunidade e permitir que os participantes " "respondam às perguntas uns dos outros." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:177 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:179 msgid "" "Manage your content by going to :menuselection:`eLearning --> Courses --> " "Contents`. Click :guilabel:`New` to create content. Add your " ":guilabel:`Content Title`, and if you want :ref:`Tags `, " "then fill in the related information among the different tabs." msgstr "" "Administre o conteúdo acessando :menuselection:`e-Learning --> Cursos --> " "Conteúdos`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar conteúdo. Adicione o seu " ":guilabel:`Título do conteúdo` e, se quiser :ref:`Marcadores " "`, preencha as informações relacionadas nas diferentes abas." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Create your content." msgstr "Crie o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:188 msgid "Document tab" msgstr "Aba Documento" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:190 msgid ":guilabel:`Course`: select the course your content belongs to;" msgstr ":guilabel:`Curso`: selecione o curso ao qual o seu conteúdo pertence;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:191 msgid ":guilabel:`Content Type`: select the type of your content;" msgstr ":guilabel:`Tipo de conteúdo`: selecione o tipo do seu conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:192 msgid ":guilabel:`Responsible`: add a responsible person for your content;" msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: adicione uma pessoa responsável pelo conteúdo;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Duration`: indicate the time required to complete the course;" msgstr ":guilabel:`Duração`: indica o tempo necessário para concluir o curso;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:194 msgid "" ":guilabel:`Allow Download`: allow users to download the content of the " "slide. This option is only visible when the content is a document;" msgstr "" ":guilabel:`Permitir download`: permite que usuários baixem o conteúdo do " "slide. Esta opção só fica visível quando o conteúdo é um documento;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:196 msgid ":guilabel:`Allow Preview`: the course is accessible by anyone." msgstr "" ":guilabel:`Permitir visualização`: o curso pode ser acessado por qualquer " "pessoa." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:197 msgid "" ":guilabel:`# of Public Views`: displays the number of views from non-" "enrolled participants;" msgstr "" ":guilabel:`Nº de visualizações do público`: apresenta o número de " "visualizações de participantes não inscritos;" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:198 msgid "" ":guilabel:`# Total Views`: displays the total number of views (non-enrolled " "and enrolled participants)." msgstr "" ":guilabel:`Total de visualizações`: apresenta o número total de " "visualizações (participantes não inscritos e inscritos)." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:204 msgid "" "You can add a description of your content that appears front end in the " ":guilabel:`About` section of your course content." msgstr "" "Você pode adicionar uma descrição do conteúdo que aparece no frontend na " "seção :guilabel:`Sobre` do conteúdo do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:208 msgid "Additional Resources tab" msgstr "Aba Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:210 msgid "" "Click :guilabel:`Add a line` to add a link or a file that supports your " "participants' learning. It appears in the course content on your website." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar um link ou um " "arquivo que dê suporte ao aprendizado dos seus participantes. Isso é exibido" " no conteúdo ddo curso no site." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Additional ressources" msgstr "Recursos adicionais" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:220 msgid "Quiz tab" msgstr "Aba Questionário" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:222 msgid "" "From this tab you can create a quiz to assess your students at the end of " "the course." msgstr "" "Por esta aba, você pode criar um questionário para avaliar os seus alunos no" " final do curso." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:224 msgid "" "The :guilabel:`Points Rewards` section lets you give a specific number of " "karma points depending on how many tries they need to correctly answer the " "question. Then, create your questions and the possible answers by clicking " "on :guilabel:`Add a line`. A new window pops up, add the question by filling" " in the :guilabel:`Question Name` and add multiple answers by clicking on " ":guilabel:`Add a line`. Tick one of the :guilabel:`Is correct answer` " "checkboxes to mark one answer as correct. You can also fill in the " ":guilabel:`Comment` field to display additional information when the answer " "is chosen by the participant." msgstr "" "A seção :guilabel:`Pontos recompensa` permite atribuir um número específico " "de pontos de karma, dependendo do número de tentativas necessárias para " "responder corretamente à pergunta. Depois, crie as suas perguntas e as " "possíveis respostas, clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Uma nova " "janela será exibida; adicione a pergunta preenchendo o :guilabel:`Nome da " "pergunta` e adicione várias respostas clicando em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Assinale a opção :guilabel:`É uma resposta correta` para marcar uma " "ou mais respostas como corretas. Você pode também preencher o campo " ":guilabel:`Comentário` para mostrar informações adicionais quando a resposta" " é escolhida pelo participante." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:235 msgid "Content Tags" msgstr "Marcadores de conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:237 msgid "" "The **Content Tags** help users to classify the content from the " ":guilabel:`Contents` dashboard." msgstr "" "Os **Marcadores de conteúdo** ajudam os usuários a classificar o conteúdo do" " painel :guilabel:`Conteúdos`." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:239 msgid "" "You can manage them by going to :menuselection:`eLearning --> Configuration " "--> Content Tags`. Click :guilabel:`New` to create a new tag." msgstr "" "Você pode gerenciar os marcadores acessando :menuselection:`e-Learning --> " "Configuração --> Marcadores de conteúdo`. Clique em :guilabel:`Novo` para " "criar um novo marcador." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:243 msgid "Publish your content" msgstr "Publique o seu conteúdo" #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:245 msgid "" "Everything created on the back end needs to be published from the front end." " Unpublished content is always visible from your website but still needs to " "be published to be available to your audience." msgstr "" "Tudo o que é criado no back-end precisa de ser publicado a partir do front-" "end. O conteúdo não publicado é sempre visível no site, mas precisa ser " "publicado para estar disponível para o público." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst:248 msgid "" "You must be on your website's front end to publish your content. To do so, " "click on the :guilabel:`Go To Website` smart button, and tick the " ":guilabel:`Publish` option available in the right-hand corner." msgstr "" "É preciso estar no front-end do seu site para publicar o conteúdo. Para " "tanto, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` e selecione a " "opção :guilabel:`Publicar` disponível no canto direito." #: ../../content/applications/websites/elearning.rst-1 msgid "Publish your content." msgstr "Publique o seu conteúdo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:3 msgid "Forum" msgstr "Fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:5 msgid "" "**Odoo Forum** is a question-and-answer forum designed with providing " "customer support in mind. Adding a forum to a website enables you to build a" " community, encourage engagement, and share knowledge." msgstr "" "O **Odoo Forum** é um fórum de perguntas e respostas desenvolvido pensando " "em dar suporte ao cliente. Acrescentar um fórum a um site permite criar uma " "comunidade, incentivar a participação e compartilhar conhecimentos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:12 msgid "Create a forum" msgstr "Criar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:14 msgid "" "To create or edit a forum, go to :menuselection:`Website --> Configuration " "--> Forum: Forums`. Click :guilabel:`New` or select an existing forum and " "configure the following elements." msgstr "" "Para criar ou editar um fórum, vá a :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Fórum: Fóruns`. Clique em :guilabel:`Novo` ou selecione um fórum " "existente e configure os seguintes elementos." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:17 msgid ":guilabel:`Forum Name`: add the name of the forum." msgstr ":guilabel:`Nome do fórum`: adiciona o nome do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Mode`: select :guilabel:`Questions` to enable marking an answer " "as best, meaning questions then appear as *solved*, or " ":guilabel:`Discussions` if the feature is not needed." msgstr "" ":guilabel:`Modo`: selecione :guilabel:`Perguntas` para permitir marcar uma " "resposta como a melhor, o que significa que as perguntas aparecem como " "*resolvidas*, ou :guilabel:`Discussões` se este recurso não for necessário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:23 msgid "" "Regardless of the selected mode, only **one answer** per user is allowed on " "a single post. Commenting multiple times is allowed, however." msgstr "" "Independentemente do modo selecionado, só é permitida **uma resposta** por " "usuário em uma única mensagem. No entanto, é permitido comentar várias " "vezes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:26 msgid ":guilabel:`Default Sort`: choose how questions are sorted by default." msgstr "" ":guilabel:`Ordem padrão`: escolha a forma como as perguntas são ordenadas " "por padrão." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:28 msgid ":guilabel:`Newest`: by latest question posting date" msgstr ":guilabel:`Mais recente`: por data de publicação da última pergunta" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:29 msgid "" ":guilabel:`Last Updated`: by latest posting activity date (answers and " "comments included)" msgstr "" ":guilabel:`Última atualização`: por data de atividade da última publicação " "(respostas e comentários incluídos)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:30 msgid ":guilabel:`Most Voted`: by highest vote tally" msgstr ":guilabel:`Mais votados`: por maior número de votos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:31 msgid ":guilabel:`Relevance`: by post relevancy (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Relevância`: por relevância da publicação (determinada por uma " "fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:32 msgid "" ":guilabel:`Answered`: by likelihood to be answered (determined by a formula)" msgstr "" ":guilabel:`Respondido`: por probabilidade de ser respondido (determinado por" " uma fórmula)" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:35 msgid "" "Users have several sorting options (total replies, total views, last " "activity) on the forum front end." msgstr "" "Os usuários têm várias opções de ordenação (total de respostas, total de " "visualizações, última atividade) no front-end do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Privacy`: select :guilabel:`Public` to let anyone view the forum," " :guilabel:`Signed In` to make it visible only for signed-in users, or " ":guilabel:`Some users` to make it visible only for a specific user access " "group by selecting one :guilabel:`Authorized Group`." msgstr "" ":guilabel:`Privacy`: selecione :guilabel:`Público` para permitir que " "qualquer pessoa veja o fórum, :guilabel:`Iniciou sessão` para o tornar " "visível apenas para usuários com sessão iniciada, ou :guilabel:`Alguns " "usuários` para torná-lo visível apenas para um grupo de acesso de usuários " "específico, selecionando um :guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:42 msgid "" "Next, configure the :ref:`karma gains ` and the " ":ref:`karma-related rights `." msgstr "" "Em seguida, configure os :ref:`ganhos de karma ` e os " ":ref:`direitos relativos a karma `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:48 msgid "Karma points" msgstr "Pontos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:50 msgid "" "Karma points can be given to users based on different forum interactions. " "They can be used to determine which forum functionalities users can access, " "from being able to vote on posts to having moderator rights. They are also " "used to set user :ref:`ranks `." msgstr "" "Os pontos de karma podem ser atribuídos aos usuários com base em diferentes " "interações no fórum. Podem ser usados para determinar quais recursos do " "fórum os usuários podem acessar, desde votar em mensagens até direitos de " "moderador. São também utilizados para definir as :ref:`classificações " "` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:55 msgid "" "A user's karma points are shared across all forums, courses, etc., of a " "single Odoo website." msgstr "" "Os pontos de karma de um usuário são compartilhados em todos os fóruns, " "cursos, etc., de um único site Odoo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:56 msgid "" "eLearning users can earn karma points through different :ref:`course " "interactions ` and by :ref:`completing quizzes " "`." msgstr "" "Os usuários do e-Learning podem ganhar pontos de karma através de diferentes" " :ref:`interações do curso ` e ao :ref:`concluir " "questionários `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:62 msgid "Karma gains" msgstr "Ganhos de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:64 msgid "Several forum interactions can give or remove karma points." msgstr "Várias interações no fórum podem dar ou retirar pontos de karma." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:70 msgid "Interaction" msgstr "Interação" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:71 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:129 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:72 msgid "Default karma gain" msgstr "Ganho de karma padrão" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:73 msgid ":guilabel:`Asking a question`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:74 msgid "You post a question." msgstr "Você fez uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:75 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:90 msgid "2" msgstr "2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:76 msgid ":guilabel:`Question upvoted`" msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:77 msgid "Another user votes for a question you posted." msgstr "Outro usuário vota em uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:78 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:139 msgid "5" msgstr "5" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:79 msgid ":guilabel:`Question downvoted`" msgstr ":guilabel:`Pergunta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:80 msgid "Another user votes against a question you posted." msgstr "Outro usuário vota contra uma pergunta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:81 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:87 msgid "-2" msgstr "-2" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:82 msgid ":guilabel:`Answer upvoted`" msgstr ":guilabel:`Resposta com votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:83 msgid "Another user votes for an answer you posted." msgstr "Outro usuário vota em uma resposta que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:84 msgid "10" msgstr "10" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:85 msgid ":guilabel:`Answer downvoted`" msgstr ":guilabel:`Resposta com votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:86 msgid "Another user votes against an answer you posted." msgstr "Outro usuário vota contra uma resposta que publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:88 msgid ":guilabel:`Accepting an answer`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:89 msgid "You mark an answer posted by another user as best." msgstr "Marca uma resposta publicada por outro usuário como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:91 msgid ":guilabel:`Answer accepted`" msgstr ":guilabel:`Resposta aceita`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:92 msgid "Another user marks an answer you posted as best." msgstr "Outro usuário marca uma resposta que você publicou como a melhor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:93 msgid "15" msgstr "15" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:94 msgid ":guilabel:`Answer flagged`" msgstr ":guilabel:`Resposta sinalizada`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:95 msgid "" "A question or an answer you posted is :ref:`marked as offensive " "`." msgstr "" "Uma pergunta ou uma resposta que você publicou foi :ref:`marcada como " "ofensiva `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:96 msgid "-100" msgstr "-100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:99 msgid "" "New users receive **three points** upon validating their email address." msgstr "" "Os novos usuário recebem **três pontos** ao validarem o seu endereço de " "e-Commerce." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:101 msgid "" "To modify the default values, go to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Forums`, select the forum, and go to the " ":guilabel:`Karma Gains` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para modificar os valores padrão, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuration --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " ":guilabel:`Ganhos de Karma`. Selecione um valor para editá-lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:104 msgid "" "If the value is positive (e.g., `5`), the number of points will be added to " "the user's tally each time the interaction happens on the selected forum. " "Conversely, if the value is negative (e.g., `-5`), the number of points will" " be deducted. Use `0` if an interaction should not impact a user's tally." msgstr "" "Se o valor for positivo (por exemplo, `5`), o número de pontos será " "adicionado à contagem do usuário sempre que a interação ocorrer no fórum " "selecionado. Por outro lado, se o valor for negativo (por exemplo, `-5`), o " "número de pontos será deduzido. Utilize `0` se uma interação não tiver " "impacto na contagem de pontos de um usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:112 msgid "Karma-related rights" msgstr "Direitos relacionados ao karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:114 msgid "" "To configure how many karma points are required to access the different " "forum functionalities, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, select the forum, and go to the :guilabel:`Karma Related " "Rights` tab. Select a value to edit it." msgstr "" "Para configurar quantos pontos de karma são necessários para acessar as " "diferentes funcionalidades do fórum, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Fórum: Fóruns`, selecione o fórum e vá à aba " ":guilabel:`Direitos relacionados ao karma`. Selecione um valor para editá-" "lo." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:119 msgid "" "Some functionalities, such as :guilabel:`Edit all posts`, :guilabel:`Close " "all posts`, :guilabel:`Delete all posts`, :guilabel:`Moderate posts`, and " ":guilabel:`Unlink all comments`, are rather sensitive. Make sure to " "understand the consequences of giving *any* user reaching the set karma " "requirements access to such functionalities." msgstr "" "Algumas funcionalidades, tais como :guilabel:`Editar todas as publicações`, " ":guilabel:`Fechar todas as publicações`, :guilabel:`Excluir todas as " "publicações`, :guilabel:`Moderar publicações`, e :guilabel:`Desvincular " "todos os comentários`, são bastante sensíveis. Certifique-se de que " "compreende as consequências de dar a *qualquer* usuário que atinja os " "requisitos de karma definidos acesso a estas funcionalidades." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:128 msgid "Functionality" msgstr "Functionality" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:130 msgid "Default karma requirement" msgstr "Requisito padrão de karma" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:131 msgid ":guilabel:`Ask questions`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:132 msgid "Post questions." msgstr "Publique perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:133 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:136 msgid "3" msgstr "3" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:134 msgid ":guilabel:`Answer questions`" msgstr ":guilabel:`Responder a perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:135 msgid "Post answers to questions." msgstr "Publicar respostas a perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:137 msgid ":guilabel:`Upvote`" msgstr ":guilabel:`Votos positivos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:138 msgid "Vote for questions or answers." msgstr "Votar nas perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:140 msgid ":guilabel:`Downvote`" msgstr ":guilabel:`Votos negativos`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:141 msgid "Vote against questions or answers." msgstr "Votar contra perguntas ou respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:142 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:182 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:188 msgid "50" msgstr "50" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:143 msgid ":guilabel:`Edit own posts`" msgstr ":guilabel:`Editar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:144 msgid "Edit questions or answers you posted." msgstr "Editar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:145 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:176 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:179 msgid "1" msgstr "1" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:146 msgid ":guilabel:`Edit all posts`" msgstr ":guilabel:`Editar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:147 msgid "Edit any question or answer." msgstr "Editar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:148 msgid "300" msgstr "300" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:149 msgid ":guilabel:`Close own posts`" msgstr ":guilabel:`Fechar as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:150 msgid "Close questions or answers you posted." msgstr "Fechar perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:151 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:194 msgid "100" msgstr "100" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:152 msgid ":guilabel:`Close all posts`" msgstr ":guilabel:`Fechar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:153 msgid "Close any question or answer." msgstr "Fechar qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:154 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:157 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:164 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:170 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:185 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:191 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:197 msgid "500" msgstr "500" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:155 msgid ":guilabel:`Delete own posts`" msgstr ":guilabel:`Excluir as próprias publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:156 msgid "Delete questions or answers you posted." msgstr "Excluir perguntas ou respostas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:158 msgid ":guilabel:`Delete all posts`" msgstr ":guilabel:`Excluir todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:159 msgid "Delete any question or answer." msgstr "Excluir qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:160 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:200 msgid "1,000" msgstr "1.000" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:161 msgid ":guilabel:`Nofollow links`" msgstr ":guilabel:`Links nofollow`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:162 msgid "" "If you are under the karma threshold, a *nofollow* attribute tells search " "engines to ignore links you post." msgstr "" "Se você estiver abaixo do limite de karma, um atributo *nofollow* diz aos " "mecanismos de busca para ignorarem os links que você publicar." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:165 msgid ":guilabel:`Accept an answer on own questions`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta às suas próprias perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:166 msgid "Mark an answer as best on questions you posted." msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em perguntas que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:167 msgid "20" msgstr "20" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:168 msgid ":guilabel:`Accept an answer to all questions`" msgstr ":guilabel:`Aceitar uma resposta a todas as perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:169 msgid "Mark an answer as best on any question." msgstr "Marcar uma resposta como a melhor em qualquer pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:171 msgid ":guilabel:`Editor Features: image and links`" msgstr ":guilabel:`Recursos do editor: imagem e links`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:172 msgid "Add links and images to your posts." msgstr "Adicionar links e imagens às suas publicações." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:173 #: ../../content/applications/websites/forum.rst:206 msgid "30" msgstr "30" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:174 msgid ":guilabel:`Comment own posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar as próprios publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:175 msgid "Post comments under questions or answers you created." msgstr "Publicar comentários nas perguntas ou respostas que criou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:177 msgid ":guilabel:`Comment all posts`" msgstr ":guilabel:`Comentar todas as publicações`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:178 msgid "Post comments under any question or answer." msgstr "Publicar comentários sobre qualquer pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:180 msgid ":guilabel:`Convert own answers to comments and vice versa`" msgstr "" ":guilabel:`Converter suas próprias respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:181 msgid "Convert comments you posted as answers." msgstr "Converter os comentários que você publicou em respostas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:183 msgid ":guilabel:`Convert all answers to comments and vice versa`" msgstr ":guilabel:`Converter todas as respostas em comentários e vice-versa`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:184 msgid "Convert any comment as answer." msgstr "Converter qualquer comentário em resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:186 msgid ":guilabel:`Unlink own comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular os próprios comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:187 msgid "Delete comments you posted." msgstr "Excluir comentários que você publicou." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:189 msgid ":guilabel:`Unlink all comments`" msgstr ":guilabel:`Desvincular todos os comentários`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:190 msgid "Delete any comment." msgstr "Excluir qualquer comentário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:192 msgid ":guilabel:`Ask questions without validation`" msgstr ":guilabel:`Fazer perguntas sem validação`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:193 msgid "" "Questions you post do not require to be :ref:`validated ` " "first." msgstr "" "As perguntas que você publica não precisam de ser :ref:`validadas " "` primeiro." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:195 msgid ":guilabel:`Flag a post as offensive`" msgstr ":guilabel:`Sinalizar uma mensagem como ofensiva`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:196 msgid "Flag a question or answer as offensive." msgstr "Marcar uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:198 msgid ":guilabel:`Moderate posts`" msgstr ":guilabel:`Publicação moderados`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:199 msgid "Access all :ref:`moderation tools `." msgstr "" "Acessar a todas as :ref:`ferramentas de moderação `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:201 msgid ":guilabel:`Change question tags`" msgstr ":guilabel:`Alterar marcadores de perguntas`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:202 msgid "" "Change posted questions' :ref:`tags ` (if you have the right to " "edit them)." msgstr "" "Alterar :ref:`marcadores ` de perguntas publicadas' (se tiver o" " direito de editá-los)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:203 msgid "75" msgstr "75" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:204 msgid ":guilabel:`Create new tags`" msgstr ":guilabel:`Criar novos marcadores`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:205 msgid "Create new :ref:`tags ` when posting questions." msgstr "Criar um novo :ref:`marcador ` ao publicar perguntas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:207 msgid ":guilabel:`Display detailed user biography`" msgstr ":guilabel:`Mostrar a biografia detalhada do usuário`" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:208 msgid "" "When a user hovers their mouse on your avatar or username, a popover box " "showcases your karma points, biography, and number of :ref:`badges " "` per level." msgstr "" "Quando um usuário passa o mouse sobre o seu avatar ou nome de usuário, uma " "caixa pop-over mostra os seus pontos de karma, a biografia e o número de " ":ref:`medalhas ` por nível." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:210 msgid "750" msgstr "750" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:213 msgid "" "Track all karma-related activity and add or remove karma manually by " ":ref:`enabling developer mode ` and going to " ":menuselection:`Settings --> Gamification Tools --> Karma Tracking`." msgstr "" "Acompanhe todas as atividades relacionadas a karma e adicione ou remova o " "karma manualmente por :ref:`ativar o modo de programador ` e" " indo para :menuselection:`Definições --> Ferramentas --> Rastreamento de " "Karma`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:220 msgid "Gamification" msgstr "Gamificação" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:222 msgid "" "Ranks and badges can be used to encourage participation. Ranks are based on " "the total :ref:`karma points `, while badges can be granted " "manually or automatically by completing challenges." msgstr "" "As classificações e as medalhas podem ser usadas para incentivar a " "participação. As classificações se baseiam no total de :ref:`pontos de karma" " `, enquanto as medalhas podem ser concedidos manual ou " "automaticamente ao completar desafios." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:229 msgid "Ranks" msgstr "Classificações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:231 msgid "" "To create new ranks or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Ranks` and click " ":guilabel:`New` or select an existing rank." msgstr "" "Para criar novas classificações ou modificar as predefinidas, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Classificações\" e clique " "em :guilabel:`Nova\" ou selecione uma classificação existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:234 msgid "" "Add the :guilabel:`Rank Name`, the :guilabel:`Required Karma` points to " "reach it, its :guilabel:`Description`, a :guilabel:`Motivational` message to" " encourage users to reach it, and an image." msgstr "" "Adicione o :guilabel:`Nome da classificação`, os :guilabel:`Pontos de karma " "necessários para alcançá-la, a sua :guilabel:`Descrição`, uma imagem e uma " "mensagem :guilabel:`motivacional` para encorajar os usuários a alcançá-la." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum ranks" msgstr "Classificações predefinidas do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:244 msgid "Badges" msgstr "Emblemas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:246 msgid "" "To create new badges or modify the default ones, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: Badges` and click " ":guilabel:`New` or select an existing badge." msgstr "" "Para criar novas medalhas ou modificar as predefinidas, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Fórum: Medalhas\" e clique em " ":guilabel:`Novo\" ou selecione uma existente." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:249 msgid "Enter the badge name and description, add an image, and configure it." msgstr "" "Digite o nome e a descrição da medalha, adicione uma imagem e configure-a." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:252 msgid "Assign manually" msgstr "Atribuir manualmente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:254 msgid "" "If the badge should be granted manually, select which users can grant them " "by selecting one of the following :guilabel:`Allowance to Grant` options:" msgstr "" "Se a medalha precisar ser concedida manualmente, selecione os usuários que " "podem concedê-la, selecionando uma das seguintes opções :guilabel:`Permissão" " para conceder`:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:257 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: all non-portal users (since badges are granted from " "the backend)." msgstr "" ":guilabel:`Todos`: todos os usuários que não pertencem ao portal (uma vez " "que as medalhas são concedidas pelo back-end)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:258 msgid "" ":guilabel:`A selected list of users`: users selected under " ":guilabel:`Authorized Users`." msgstr "" ":guilabel:`Lista selecionada de usuários`: usuários selecionados em " ":guilabel:`Usuários autorizados`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:259 msgid "" ":guilabel:`People having some badges`: users who have been granted the " "badges selected under :guilabel:`Required Badges`." msgstr "" ":guilabel:`Pessoas com determinadas medalhas`: usuários a quem foram " "atribuídas as medalhas selecionadas em :guilabel:`Medalhas necessárias`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:262 msgid "" "It is possible to restrict how many times per month each user can grant the " "badge by enabling :guilabel:`Monthly Limited Sending` and entering a " ":guilabel:`Limitation Number`." msgstr "" "É possível restringir o número de vezes por mês que cada usuário pode " "conceder a medalha, ativando :guilabel:`Envio mensal limitado` e " "introduzindo um :guilabel:`Número da limitação`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:266 msgid "Assign automatically" msgstr "Atribuir automaticamente" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:268 msgid "" "If the badge should be granted **automatically** when certain conditions are" " met, select :guilabel:`No one, assigned through challenges` under " ":guilabel:`Allowance to Grant`." msgstr "" "Se a medalha deve ser concedida **automaticamente** quando determinadas " "condições são atendidas, selecione :guilabel:`Ninguém, atribuído através de " "desafios` em :guilabel:`Permissão para conceder`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:271 msgid "" "Next, determine how the badge should be granted by clicking :guilabel:`Add` " "under the :guilabel:`Rewards for challenges` section. Select a challenge to " "add it or create one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "A seguir, determine como a medalha deve ser concedida clicando em " ":guilabel:`Adicionar` na seção :guilabel:`Recompensas para desafios`. " "Selecione um desafio para adicioná-la ou crie uma clicando em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:276 msgid "" "It is possible to give the badge a :guilabel:`Forum Badge Level` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Silver`, :guilabel:`Gold`) to give it more " "or less importance." msgstr "" "É possível atribuir à medalha um :guilabel:`Nível da medalha do fórum` " "(:guilabel:`Bronze`, :guilabel:`Prata`, :guilabel:`Ouro`) para lhe dar mais " "ou menos importância." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Default forum badges" msgstr "Medalhas de fórum predefinidas" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:285 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:287 msgid "Users can use tags to filter forum posts." msgstr "" "Os usuários podem utilizar marcadores para filtrar as publicações do fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:289 msgid "" "To manage tags, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Forum: " "Tags`. Click :guilabel:`New` to create a tag and select the related " ":guilabel:`Forum`." msgstr "" "Para gerir os marcadores, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Fórum: Marcadores`. Clique em :guilabel:`Novo` para criar um marcador e " "selecione o :guilabel:`Fórum` relacionado." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:293 msgid "" "Use the :guilabel:`Tags` section on the forum's sidebar to filter all " "questions assigned to the selected tag. Click :guilabel:`View all` to " "display all tags." msgstr "" "Utilize a seção :guilabel:`Marcadores` na barra lateral do fórum para " "filtrar todas as perguntas atribuídas ao marcador selecionado. Clique em " ":guilabel:`Ver tudo` para exibir todas as etiquetas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:295 msgid "" "New tags can be created when posting a new message, provided the user has " "enough :ref:`karma points `." msgstr "" "Novos marcadores podem ser criados ao publicar uma nova mensagem, desde que " "o usuário tenha :ref:`pontos de karma ` " "suficientes." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:301 msgid "Use a forum" msgstr "Utilizar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:304 msgid "" "Access to many functionalities depends on a user's :ref:`karma points " "`." msgstr "" "O acesso a muitas funcionalidades depende da :ref:`pontos de karma " "` do usuário." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:310 msgid "Post questions" msgstr "Publicar questões" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:312 msgid "" "To create a new post, access the forum's front end, click :guilabel:`New " "Post`, and fill in the following:" msgstr "" "Para criar uma nova publicação, acesse o front-end do fórum, clique em " ":guilabel:`Nova publicação`, e preencha o seguinte:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:315 msgid ":guilabel:`Title`: add the question or the topic of the post." msgstr ":guilabel:`Título`: adiciona a pergunta ou o tópico da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:316 msgid ":guilabel:`Description`: add a description for the question." msgstr ":guilabel:`Descrição`: adiciona uma descrição para a pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:317 msgid ":guilabel:`Tags`: add up to five :ref:`tags `." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: adiciona até cinco :ref:`marcadores `." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:319 msgid "Click :guilabel:`Post Your Question`." msgstr "Clique em :guilabel:`Publicar a sua pergunta`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:324 msgid "Interact with posts" msgstr "Interagir com publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:326 msgid "Different actions are possible on a post." msgstr "São possíveis diferentes ações em uma publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:328 msgid "" "Mark a question as **favorite** by clicking the star button (:guilabel:`☆`)." msgstr "" "Marque uma pergunta como **favorita** clicando no botão de estrela " "(:guilabel:`☆`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:329 msgid "" "Follow a post and get **notifications** (by email or within Odoo) when it is" " answered by clicking the bell button (:guilabel:`🔔`)." msgstr "" "Siga uma publicação e receba **notificações** (por e-mail ou dentro do Odoo)" " quando ele for respondido, clicando no botão de sino (:guilabel:`🔔`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:331 msgid "" "**Vote** *for* (up arrow :guilabel:`▲`) or *against* (down arrow " ":guilabel:`▼`) a question or answer." msgstr "" "**Vote** *a favor* (seta para cima :guilabel:`▲`) ou *contra* (seta para " "baixo :guilabel:`▼`) uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:333 msgid "" "Mark an answer as **best** by clicking the check mark button " "(:guilabel:`✔`). This option is only available if the :guilabel:`Forum Mode`" " is set to :guilabel:`Questions`." msgstr "" "Marque uma resposta como a **melhor** clicando no botão de marca de " "verificação (:guilabel:`✔`). Esta opção só está disponível se o " ":guilabel:`Modo Fórum` estiver definido como :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:335 msgid ":guilabel:`Answer` a question." msgstr ":guilabel:`Responder` a uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:336 msgid "" "**Comment** on a question or answer by clicking the speech bubble button " "(:guilabel:`💬`)." msgstr "" "**Comente** uma pergunta ou resposta clicando no botão de balão de diálogo " "(:guilabel:`💬`)." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:337 msgid "" "**Share** a question on Facebook, Twitter, or LinkedIn by clicking the " "*share nodes* button." msgstr "" "**Compartilhe** uma pergunta no Facebook, Twitter ou LinkedIn clicando no " "botão *nós de compartilhamento*." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:339 msgid "Click the ellipsis button (:guilabel:`...`) to:" msgstr "Clique no botão de reticências (:guilabel:`…`) para:" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:341 msgid ":guilabel:`Edit` a question or answer." msgstr ":guilabel:`Editar` uma pergunta ou resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:342 msgid ":guilabel:`Close` a question." msgstr ":guilabel:`Fechar` uma pergunta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Delete` a question, answer, or comment. It is possible to " ":guilabel:`Undelete` questions afterward." msgstr "" ":guilabel:`Excluir` uma pergunta, resposta ou comentário. É possível " ":guilabel:`Desfazer exclusão` de perguntas mais tarde." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:345 msgid ":guilabel:`Flag` a question or answer as offensive." msgstr ":guilabel:`Sinalizar` uma pergunta ou resposta como ofensiva." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:346 msgid ":guilabel:`Convert` a comment into an answer." msgstr ":guilabel:`Converter` um comentário em uma resposta." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:347 msgid "" ":guilabel:`View` the related :ref:`Helpdesk ticket `, if " "any." msgstr "" ":guilabel:`Visualizar` o arquivo da :ref:`Central de Ajuda `" " relacionado, se existir." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Posts actions" msgstr "Ações das publicações" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:353 msgid "" "By default, 150 karma points are required to view another user's profile. " "This value can be configured when creating a new website." msgstr "" "Por padrão, são necessários 150 pontos de karma para ver outro perfil do " "usuário. Esse valor pode ser configurado ao criar um novo site." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:359 msgid "Moderate a forum" msgstr "Moderar um fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:361 msgid "" "On the forum's front end, the sidebar's :guilabel:`Moderation tools` section" " gathers the essential moderator functionalities." msgstr "" "No front-end do fórum, a seção da barra lateral :guilabel:`Ferramentas de " "moderação` reúne as funcionalidades essenciais do moderador." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Forum sidebar moderation tools" msgstr "Ferramentas de moderação da barra lateral do fórum" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:367 msgid "" ":guilabel:`To Validate`: access all questions and answers waiting for " "validation before being displayed to non-moderator users." msgstr "" ":guilabel:`A validar`: acesse todas as perguntas e respostas que aguardam " "validação antes de serem exibidas a usuários não-moderadores." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Question to validate" msgstr "Pergunta a validar" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:374 msgid "" "A question is pending if a user does not have the required karma. The user " "is not able to post questions or answers while awaiting validation. Only one" " pending question per user is allowed per forum." msgstr "" "Uma pergunta fica pendente se um usuário não tiver o karma necessário. O " "usuário não pode publicar perguntas ou respostas enquanto aguarda validação." " Só é permitida uma pergunta pendente por usuário e por fórum." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:378 msgid "" ":guilabel:`Flagged`: access all questions and answers that have been flagged" " as offensive. Click :guilabel:`Accept` to remove the offensive flag or " ":guilabel:`Offensive` to confirm it, then select a reason and click " ":guilabel:`Mark as offensive`. The post is then hidden from users without " "moderation rights, and 100 karma points are deducted from the offending " "user's tally." msgstr "" ":guilabel:`Sinalizado`: acesse a todas as perguntas e respostas que foram " "marcadas como ofensivas. Clique em :guilabel:`Aceitar` para remover a " "sinalização de ofensiva ou :guilabel:`Ofensiva` para a confirmar, depois " "selecione uma razão e clique em :guilabel:`Sinalizar como ofensiva`. A " "mensagem é então ocultada de usuários sem direitos de moderação, e 100 " "pontos de karma são deduzidos do registro do usuário ofensor." #: ../../content/applications/websites/forum.rst-1 msgid "Offensive reason selection" msgstr "Seleção de motivos ofensivos" #: ../../content/applications/websites/forum.rst:386 msgid "" ":guilabel:`Closed`: access all questions that have been closed. It is " "possible to :guilabel:`Delete` or :guilabel:`Reopen` them. To close a " "question, open it, click the ellipsis button (:guilabel:`...`), then " ":guilabel:`Close`, select a :guilabel:`Close Reason`, and click " ":guilabel:`Close post`. The post is then hidden from users without " "moderation rights." msgstr "" ":guilabel:`Fechado`: acesse todas as perguntas que foram fechadas. É " "possível :guilabel:`Excluir` ou :guilabel:`Reabrir` as perguntas. Para " "fechar uma pergunta, abra-a, clique no botão de elipses (:guilabel:`…`), " "depois em :guilabel:`Fechar`, selecione um :guilabel:`Motivo de fechamento`," " e clique em :guilabel:`Fechar publicação`. A publicação é então ocultada " "dos usuários sem direitos de moderação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:392 msgid "" "When selecting :guilabel:`Spam or advertising` or :guilabel:`Contains " "offensive or malicious remarks` as the reason, 100 karma points are deducted" " from the poster's tally." msgstr "" "Ao selecionar :guilabel:`Spam ou publicidade` ou :guilabel:`Contém " "comentários ofensivos ou maliciosos` como motivo, são deduzidos 100 pontos " "de karma do registro do autor da publicação." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:396 msgid "" "Create and edit close reasons by going to :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Forum: Close Reasons`. Select :guilabel:`Basic` as " ":guilabel:`Reason Type` if the reason should be used when closing a " "question, and :guilabel:`Offensive` if it should be used for flagged posts." msgstr "" "Crie e edite motivos de fechamento acessando a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Fórum: Motivos de fechamento`. Selecione :guilabel:`Básico`" " como :guilabel:`Tipo de motivo` se o motivo deve ser usado para fechar uma " "pergunta, e :guilabel:`Ofensivo` se deve ser usado para publicações " "sinalizadas." #: ../../content/applications/websites/forum.rst:399 msgid "" "Manage all posts by going to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Forum: Forums`, selecting the forum, and clicking the :guilabel:`Posts` " "smart button. By clicking the :guilabel:`Actions` button, it is possible to " ":guilabel:`Export`, :guilabel:`Archive`, :guilabel:`Unarchive`, or " ":guilabel:`Delete` one or multiple posts." msgstr "" "Administre todas as publicações por :menuselection:`Site --> Configuração " "--> Fórum: Fóruns`, selecionando o fórum, e clicando no botão inteligente " ":guilabel:`Publicações`. Ao clicar no botão :guilabel:`Ações`, é possível " ":guilabel:`Exportar`, :guilabel:`Arquivar`, :guilabel:`Desinstalar`, ou " ":guilabel:`Excluir` uma ou várias publicações." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:6 msgid "Live Chat" msgstr "Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:8 msgid "" "Odoo **Live Chat** allows users to communicate with website visitors in real" " time. With **Live Chat**, leads can be qualified for their sales potential," " support questions can be answered quickly, and issues can be directed to " "the appropriate team for further investigation or follow up. **Live Chat** " "also provides the opportunity for instant feedback from customers." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:14 msgid "Enable Live Chat" msgstr "Ativar o Chat ao Vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:16 msgid "The **Live Chat** application is installed in multiple ways:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:18 msgid "" "Go to :menuselection:`Apps application`, search `Live Chat`, and click " ":guilabel:`Install`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`app Aplicativos`, pesquise por `Chat ao Vivo` e " "clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:19 msgid "" "Go to the :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Teams` list " "view, select a team, and on the team's settings page, tick the " ":guilabel:`Live Chat` checkbox, under the :guilabel:`Channels` section." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:22 msgid "" "In the :menuselection:`Website` app, go to :menuselection:`Configuration -->" " Settings`, scroll to the :guilabel:`How to configure the Twitter API " "access` section, tick the :guilabel:`Livechat` checkbox, and click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the settings page and the live chat feature for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da página de definições e do recurso de chat do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:31 msgid "" "After the **Live Chat** application is installed, a live chat *Channel* is " "created by default." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:34 msgid "Create a new live chat channel" msgstr "Criar um novo canal de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:36 msgid "" "To create a new live chat *Channel*, go to :menuselection:`Live Chat app -->" " New`. This opens a blank channel detail form. Enter the name of the new " "channel in the :guilabel:`Channel Name` field." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat channel form for Odoo Live Chat." msgstr "Visão de um formulário de canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:43 msgid "" "To configure the remaining tabs on the channel detail form (:ref:`Operators " "`, :ref:`Options `, " ":ref:`Channel Rules `, and :ref:`Widget " "`), follow the steps below." msgstr "" "Para configurar as abas restantes no formulário de detalhes do canal " "(:ref:`Operadores `, :ref:`Opções `, :ref:`Regras do canal ` e :ref:`Widget " "`), siga as etapas abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:48 msgid "" "The channel detail form for any channel can be accessed by navigating back " "to the :guilabel:`Website Live Chat Channels` dashboard, via the " "breadcrumbs. Click the Kanban card for the appropriate live chat channel to " "open the channel detail form." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:55 msgid "Operators tab" msgstr "Aba \"Operadores\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:57 msgid "" "*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat " "requests from customers. When a user is added as an operator in a live chat " "channel, they can receive chats from website visitors wherever they are in " "the database. Chat windows open in the bottom-right corner of the screen." msgstr "" "*Operadores* são os usuários que atuam como agentes e respondem às " "solicitações de chat ao vivo dos clientes. Quando um usuário é adicionado " "como operador em um canal de chat ao vivo, ele pode receber chats de " "visitantes do site onde quer que esteja na base de dados. As janelas de chat" " são abertas no canto inferior direito da tela." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a live chat pop up window in an Odoo database." msgstr "" "Visão de uma janela pop-up de chat ao vivo em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:65 msgid "" "On the channel detail form, click the :guilabel:`Operators` tab. The user " "who originally created the live chat channel has been added as an operator " "by default." msgstr "" "No formulário de detalhes do canal, clique na aba :guilabel:`Operadores`. O " "usuário que criou o canal de chat ao vivo foi adicionado como um operador " "por padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:69 msgid "" "Current operators can be edited, or removed, by clicking on their respective" " boxes in the :guilabel:`Operators` tab, which reveals a separate " ":guilabel:`Open: Operators` pop-up window. In that pop-up window, adjust any" " information, as needed. Then, click :guilabel:`Save`, or click " ":guilabel:`Remove` to remove that operator from the channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:74 msgid "" "Click :guilabel:`Add` to reveal an :guilabel:`Add: Operators` pop-up window." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Adicionar` para abrir uma janela pop-up " ":guilabel:`Adicionar: Operadores`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:76 msgid "" "In the pop-up window, scroll to find the desired users, or enter their name " "in the search bar. Then, tick the checkbox next to the users to be added, " "and click :guilabel:`Select`." msgstr "" "Na janela pop-up, role a tela para localizar os usuários desejados ou digite" " o nome deles na barra de pesquisa. Em seguida, marque a caixa de seleção ao" " lado dos usuários a serem adicionados e clique em :guilabel:`Selecionar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:79 msgid "" "New operators can be created and added to the list directly from this pop-up" " window, as well, by clicking :guilabel:`New`, and filling out the " ":guilabel:`Create Operators` form. When the form is complete, click " ":guilabel:`Save & Close`, or :guilabel:`Save & New` for multiple record " "creations." msgstr "" "Também é possível criar e adicionar novos operadores à lista diretamente a " "partir dessa janela pop-up, clicando em :guilabel:`Novo` e preenchendo o " "formulário :guilabel:`Criar operadores`. Quando o formulário estiver " "completo, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e " "Novo` para criar vários registros." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:84 msgid "" "Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the " "total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed" " with caution before creating a new user. If a user already exists, adding " "them as an operator does **not** alter the subscription or billing rate for " "a database." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab on the live chat channel detail form contains " "the visual and text settings for the live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Opções` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo " "contém as configurações visuais e de texto da janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:100 msgid "Livechat Button section" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:102 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website." msgstr "" "O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" " site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "View of an Odoo website emphasizing the livechat button." msgstr "Visão de um site do Odoo, com ênfase no botão do chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:108 msgid "The Live Chat button in the bottom-right corner of an Odoo website." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:110 msgid "" "Change the text in the :guilabel:`Text of the Button` field to update the " "greeting displayed in the text bubble when the live chat button appears on " "the website." msgstr "" "Altere o texto no campo :guilabel:`Texto do botão` para atualizar a saudação" " exibida na nuvem de texto quando o botão do chat ao vivo aparece no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:113 msgid "" "The :guilabel:`Livechat Button Color` alters the color of the live chat " "button as it appears on the website. To change the color, click on a color " "bubble to open the color selection window, then click and drag the circle " "along the color gradient. Click out of the selection window once complete. " "Click the :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(refresh)` icon to the right of the " "color bubbles to reset the colors to the default selection." msgstr "" "A :guilabel:`Cor do botão do chat ao vivo` altera a cor do botão do chat ao " "vivo tal como aparece no website. Para alterar a cor, clique em uma bolha de" " cor para abrir a janela de seleção de cor, depois clique e arraste o " "círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela de seleção " "quando terminar. Clique no ícone :icon:`fa-refresh` :guilabel:`(atualizar)` " "à direita das bolhas de cor para redefinir as cores na seleção padrão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:120 msgid "" "Color selection, for the button or header, can be made manually using a " "slider or through RGB, HSL, or HEX color code entries from the pop-up color " "selection window that appears when either of the color bubbles are clicked. " "Different options are available, depending on the operating system." msgstr "" "A seleção de cores, de botões ou de cabeçalhos, pode ser feita manualmente " "com um controle deslizante ou com de entradas de código de cores RGB, HSL ou" " HEX na janela pop-up de seleção de cores que aparece quando uma das bolhas " "de cores é clicada. Diferentes opções estão disponíveis, dependendo do " "sistema operacional." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:126 msgid "Livechat Window section" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:128 msgid "" "The *Livechat Window* is the space where the live chat conversation with " "website visitors takes place." msgstr "" "A *janela do chat ao vivo* é o espaço onde decorre a conversa com os " "visitantes do site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:131 msgid "" "Edit the :guilabel:`Welcome Message` to change the message a visitor sees " "when they open a new chat session. This message appears as though it is sent" " by a live chat operator, and acts as both a greeting and an invitation to " "continue the conversation." msgstr "" "Edite a :guilabel:`Mensagem de boas-vindas` para alterar a mensagem que um " "visitante vê quando abre uma nova sessão de chat. Essa mensagem aparece como" " se fosse enviada por um operador de chat ao vivo e funciona como uma " "saudação e um convite para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:135 msgid "" "Edit the :guilabel:`Chat Input Placeholder` to alter the text that appears " "in the box where visitors type their replies. This message prompts the " "visitor to initiate the chat." msgstr "" "Edite o :guilabel:`Marcador de posição do chat` para alterar o texto que " "aparece na caixa em que os visitantes digitam suas respostas. Essa mensagem " "solicita que o visitante inicie o chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:138 msgid "" "The *Channel Header* is the colored bar at the top of the chat window. The " ":guilabel:`Channel Header Color` can be changed following the same steps as " "the :ref:`Livechat button `." msgstr "" "O *Cabeçalho do canal* é a barra colorida na parte superior da janela de " "chat. A :guilabel:`Cor do abeçalho do canal` pode ser alterada seguindo as " "mesmas etapas do :ref:`Botão do chat ao vivo `." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:145 msgid "" "The Livechat Window with a purple header. The chat input placeholder reads " "\"Ask Something...\"" msgstr "" "Janela do Chat ao Vivo com um cabeçalho roxo. O marcador de posição de " "entradas do chat diz \"Pergunte algo…\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:150 msgid "Channel Rules tab" msgstr "Aba \"Regras do canal\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:152 msgid "" "To configure which website user actions open the live chat window, go to the" " :guilabel:`Channel Rules` tab on the live chat channel detail form." msgstr "" "Para configurar quais ações do usuário do site abrem a janela de chat ao " "vivo, vá para a aba :guilabel:`Regras do canal` no formulário de detalhes do" " canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:155 msgid "" "To create a new channel rule, click :guilabel:`Add a line`. This opens the " ":guilabel:`Create Rules` pop-up window." msgstr "" "Para criar uma nova regra de canal, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "linha`. Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar regras`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of a channel's rules form for Odoo Live Chat." msgstr "Visão do formulário de regras de um canal do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:163 msgid "Create new rules" msgstr "Criar novas regras" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:165 msgid "" "Fill out the fields on the :guilabel:`Create Rules` pop-up window as " "instructed below, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Preencha os campos da janela pop-up :guilabel:`Criar regras` conforme as " "instruções abaixo e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:170 msgid "Live Chat Button" msgstr "Botão de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:172 msgid "" "The *Livechat Button* is the icon that appears in the bottom-right corner of" " the website. Select from one of the following display options:" msgstr "" "O *botão do Chat ao Vivo* é o ícone que aparece no canto inferior direito do" " site. Selecione uma das seguintes opções de visualização:" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:175 msgid ":guilabel:`Show`: displays the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Mostrar`: exibe o botão de chat na página." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:176 msgid "" ":guilabel:`Show with notification`: displays the chat button, as well as a " "floating text bubble next to the button." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar com notificação`: exibe o botão de chat, bem como um " "balão de texto flutuante ao lado do botão." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:178 msgid "" ":guilabel:`Open automatically`: displays the button, and automatically opens" " the chat window after a specified amount of time (designated in the " ":guilabel:`Open automatically timer` field that appears when this option is " "selected)." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:181 msgid ":guilabel:`Hide`: hides the chat button on the page." msgstr ":guilabel:`Ocultar`: oculta o botão de chat na página." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:183 msgid "Chatbot" msgstr "Chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:185 msgid "" "To include a :doc:`Chatbot ` on this channel, select it " "from the drop-down menu. If the chatbot should only be active when no " "operators are active, tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enabled only if " "no operator`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:189 msgid "URL Regex" msgstr "URL Regex" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:191 msgid "" "The *URL Regex* specifies the web pages where this rule should be applied. " "In the :guilabel:`URL Regex` field, input the relative URL of the page where" " the chat button should appear." msgstr "" "O *Regex do URL* especifica as páginas da web em que essa regra deve ser " "aplicada. No campo :guilabel:`Regex do URL`, insira o URL relativo da página" " em que o botão de chat deve aparecer." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:195 msgid "" "For example, to apply the rule to the URL, " "`https://mydatabse.odoo.com/shop`, enter `/shop` to the :guilabel:`URL " "Regex` field." msgstr "" "Por exemplo, para aplicar a regra ao URL, `https://mydatabse.odoo.com/shop`," " digite `/shop` no campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:198 msgid "" "To apply the rule to *all* pages on the database, enter `/` in the " ":guilabel:`URL Regex` field." msgstr "" "Para aplicar a regra a *todas* as páginas do base de dados, digite `/` no " "campo :guilabel:`Regex do URL`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:201 msgid "Open automatically timer" msgstr "Timer para abrir automaticamente" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:203 msgid "" "This field designates the amount of time (in seconds) a page should be open " "before the chat window opens. This field **only** appears if the " ":guilabel:`Live Chat Button` for this rule is set to :guilabel:`Open " "automatically`." msgstr "" "Esse campo designa a quantidade de tempo (em segundos) que uma página deve " "ficar aberta antes que a janela de chat seja aberta. Esse campo **somente** " "aparece se o :guilabel:`Botão de chat ao vivo` dessa regra estiver definido " "como :guilabel:`Abrir automaticamente`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:207 msgid "Country" msgstr "País" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:209 msgid "" "If this channel should **only** be available to site visitors in specific " "countries, add them to the :guilabel:`Country` field. If this field is left " "blank, the channel is available to all site visitors, regardless of " "location." msgstr "" "Se esse canal **só** estiver disponível para os visitantes do site em países" " específicos, adicione-os ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for " "deixado em branco, o canal estará disponível para todos os visitantes do " "site, independentemente do local." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:214 msgid "" "To track the geographical location of visitors, *GeoIP* **must** be " "installed on the database. While this feature is installed by default on " "*Odoo Online* databases, *On-Premise* databases require additional " ":doc:`setup steps `." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:221 msgid "Widget tab" msgstr "Aba \"Widget\"" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:223 msgid "" "The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel detail form provides the" " code for a website widget. This code can be added to a website to provide " "access to a live chat window." msgstr "" "A aba :guilabel:`Widget` no formulário de detalhes do canal de chat ao vivo " "fornece o código para um widget de site. Esse código pode ser adicionado a " "um site para fornecer acesso a uma janela de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:227 msgid "" "The live chat widget can be added to websites created through Odoo by " "navigating to :menuselection:`Website app --> Configuration --> Settings`. " "Then, scroll to the :menuselection:`How to configure the Twitter API access`" " section. In the :guilabel:`Channel` field, select the channel to add to the" " site. Click :guilabel:`Save` to apply." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:232 msgid "" "To add the widget to a website created on a third-party platform, click the " "first :guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab, and paste the " "code into the `` tag on the site." msgstr "" "Para adicionar o widget a um site criado em uma plataforma de terceiros, " "clique no primeiro botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget` na " "aba, e cole o código no marcador `` no site." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:235 msgid "" "Likewise, to send a live chat session to a customer, click the second " ":guilabel:`COPY` button on the :guilabel:`Widget` tab. This link can be sent" " directly to a customer. When they click the link, they are redirected to a " "new chat window." msgstr "" "Da mesma forma, para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente, " "clique no segundo botão :guilabel:`COPIAR` na aba :guilabel:`Widget`. Esse " "link pode ser enviado diretamente a um cliente. Ao clicar no link, ele será " "redirecionado para uma nova janela de chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the widget tab for Odoo Live Chat." msgstr "Visão da aba do widget do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:244 msgid "Participate in a conversation" msgstr "Participar em uma conversa" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:246 msgid "" "As explained above, *operators* are the users who will respond to live chat " "requests from customers. The information below outlines the necessary steps " "for operators participating in live chat conversations on an Odoo database." msgstr "" "Como explicado acima, os *operadores* são os usuários que responderão às " "solicitações de chat ao vivo dos clientes. As informações abaixo descrevem " "as etapas necessárias para os operadores que participam de conversas de chat" " ao vivo em uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:251 msgid "Set an online chat name" msgstr "Definir um nome de chat on-line" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:253 msgid "" "Before participating in a live chat, operators should update their *Online " "Chat Name*. This is the name that will be displayed to site visitors in the " "live chat conversation." msgstr "" "Antes de participar em uma chat ao vivo, os operadores devem atualizar o seu" " *Nome do chat on-line*. Este é o nome que será apresentado aos visitantes " "do site na conversa do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:256 msgid "" "To update the :guilabel:`Online Chat Name`, click on the user name in the " "upper-right corner of any page in the database. Select :guilabel:`My " "Profile` to open the Profile page. On the right side of the " ":guilabel:`Preferences` tab, locate the :guilabel:`Online Chat Name` field " "and enter the preferred name." msgstr "" "Para atualizar o :guilabel:`Nome do chat online`, clique no nome do usuário " "no canto superior direito de qualquer página da base de dados. Selecione " ":guilabel:`Meu Perfil` para abrir a página do perfil. No lado direito da aba" " :guilabel:`Preferências`, localize o campo :guilabel:`Nome do chat online` " "e insira o nome desejado." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "View of the My Profile option in Odoo." msgstr "Visão da opção Meu perfil no Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:265 msgid "" "If a users :guilabel:`Online Chat Name` is not set, the name displayed will " "default to the :guilabel:`User Name`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Nome do chat online` de um usuário não estiver definido, o " "nome apresentado será o :guilabel:`Nome de usuário`." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:269 msgid "" "A user has their full name as their :guilabel:`User Name`, but they do not " "want to include their last name in a live chat conversation. They would then" " set their :guilabel:`Online Chat Name` to include only their first name." msgstr "" "Um usuário tem seu nome completo como :guilabel:`Nome de usuário`, mas não " "quer incluir o sobrenome em uma conversa de chat ao vivo. Então, ele define " "o seu :guilabel:`Nome do chat online` para incluir apenas o seu primeiro " "nome." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of user profile in Odoo, emphasizing the Online Chat name field." msgstr "" "Visão do perfil do usuário no Odoo, com ênfase no campo Nome do chat online." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:278 msgid "Join or leave a channel" msgstr "Entrar ou sair de um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:280 msgid "" "To join a live chat channel, go to the :menuselection:`Live Chat` app, and " "click the :guilabel:`JOIN` button on the Kanban card for the appropriate " "channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:283 msgid "" "Any channel where the user is currently active shows a :guilabel:`LEAVE` " "button. Click this button to disconnect from the channel." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of a channel form and the option to join a channel for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de um formulário de canal e da opção de entrar em um canal para o Chat" " ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:291 msgid "" "*Operators* that do not show any activity in Odoo for more than thirty " "minutes will be considered disconnected, and subsequently removed from the " "channel." msgstr "" "*Operadores* que não demonstrarem atividade no Odoo por mais de trinta " "minutos serão considerados desconectado e subsequentemente removidos do " "canal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:295 msgid "Manage live chat requests" msgstr "Administrar solicitações do chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:297 msgid "" "When an operator is active in a channel, chat windows will open in the " "bottom right corner of the screen, no matter where they are in the database." " They can participate in conversations without leaving their current " "location." msgstr "" "Quando um operador está ativo em um canal, as janelas de chat são abertas no" " canto inferior direito da tela, independentemente da sua localização na " "base de dados. Eles podem participar de conversas sem sair de sua " "localização atual." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:302 msgid "" "Conversations can also be accessed by clicking the :icon:`fa-comments` " ":guilabel:`(messages)` icon in the menu bar." msgstr "" "As conversas também podem ser acessadas clicando no ícone :icon:`fa-" "comments` :guilabel:`(mensagens)` na barra de menu." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:0 msgid "View of the menu bar in Odoo emphasizing the conversations icon." msgstr "" "Visão da barra de menus do Odoo com destaque para o ícone das conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:309 msgid "" "Live chat conversations can also be viewed by navigating to " ":menuselection:`Dashboard --> Discuss`. New conversations will appear in " "bold under the :guilabel:`LIVECHAT` heading along the left panel." msgstr "" "As conversas do chat ao vivo também podem ser visualizadas navegando para " ":menuselection:`Painel --> Mensagens`. As novas conversas aparecerão em " "negrito abaixo do título :guilabel:`Chat ao Vivo` no painel esquerdo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst-1 msgid "" "View of the discuss application with a message sent through live chat in " "Odoo." msgstr "" "Visão do aplicativo Mensagens com uma mensagem enviada pelo chat ao vivo no " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:316 msgid "" "Click on a conversation in the left panel to select it. This will open the " "conversation. From this view, an operator can participate in the chat the " "same as they would in the normal chat window." msgstr "" "Clique em uma conversa no painel esquerdo para selecioná-la. Isto abrirá a " "conversa. Nesta visão, um operador pode participar da conversa da mesma " "forma que o faria na janela de conversa normal." #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:320 msgid ":doc:`Get Started with Discuss `" msgstr "" ":doc:`Primeiros passos no app Mensagens " "`" #: ../../content/applications/websites/livechat.rst:321 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat/responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:3 msgid "Chatbots" msgstr "Chatbots" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:5 msgid "" "A *Chatbot* is a program designed to mimic a conversation with a live human." " Chatbots are assigned a script of pre-written steps to follow. The scripts " "are designed to anticipate a visitor's potential response, and lead them " "through a series of questions and answers the same way a live team member " "would." msgstr "" "Um *Chatbot* é um programa projetado para simular uma conversa com um ser " "humano. É atribuído aos chatbots um roteiro de etapas pré-escritas a seguir." " Os roteiros são concebidos para antecipar a possível resposta de um " "visitante e conduzi-lo através de uma série de perguntas e respostas, da " "mesma forma que um membro da equipe faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:10 msgid "" "Chatbots can be customized to fill various roles, from customer support, to " "creating leads, to collecting contact information. The goal of the chatbot " "depends on the page of the website they are assigned, and the messages " "included in the script, among other criteria." msgstr "" "Os chatbots podem ser personalizados para cumprir várias funções, desde " "suporte ao cliente, até criação de leads e coleta de informações de contato." " O objetivo do chatbot depende da página do site que lhe é atribuída e das " "mensagens incluídas no roteiro, entre outros critérios." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the chat window with a helpdesk ticket created in Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da janela de chat com um chamado da central de ajuda criado no Chat ao" " Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:19 msgid "Build a chatbot" msgstr "Criar um chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:21 msgid "" "Before creating a new chatbot, the *Live Chat* application must first be " "installed on the database. This can be done directly from the " ":menuselection:`Apps` menu by searching for `Live Chat` in the " ":guilabel:`search bar` and clicking :guilabel:`Install`." msgstr "" "Antes de criar um novo chatbot, o aplicativo *Chat ao VIvo* deve primeiro " "ser instalado na base de dados. Isto pode ser feito diretamente do menu " ":menuselection:`Apps`, procurando por `Chat ao Vivo` na :guilabel:`barra de " "pesquisa` e clicando em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:25 msgid "" "Alternatively, *Live Chat* can be installed and enabled by navigating to the" " :menuselection:`Website application --> Configuration --> Settings`, and " "checking the box labeled :guilabel:`Livechat`. Once enabled, the database " "will refresh, and the *Live Chat* application is accessible." msgstr "" "Como alternativa, o *Chat ao Vivo* pode ser instalado e ativado acessando " ":menuselection:`app Site --> Configuração --> Definições`, e marcando a " "caixa rotulada :guilabel:`Chat ao Vivo`. Uma vez ativada, a base de dados " "será atualizada e o aplicativo *Chat ao Vivo* ficará acessível." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:29 msgid "" "Once the *Live Chat* application has been installed on the database, open " "it, and go to :menuselection:`Configuration --> Chatbots`." msgstr "" "Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* tiver sido instalado na base de dados, " "abra-o e vá para :menuselection:`Configuração --> Chatbots`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:33 msgid "" "When the *Live Chat* app is installed, a sample chatbot is created, named " "*Welcome Bot*. This chatbot has a pre-configured script that walks through a" " few basic steps, including asking for a visitor's email address, and " "forwarding the conversation to an operator." msgstr "" "Quando o aplicativo *Chat ao Vivo* é instalado, um exemplo de chatbot é " "criado, chamado *Welcome Bot*. Esse chatbot tem um roteiro pré-configurado " "que passa por algumas etapas básicas, incluindo a solicitação do endereço de" " e-mail do visitante e o encaminhamento da conversa para um operador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:37 msgid "" "*Welcome Bot* can be used as a starting point. The existing steps can be " "edited or removed, and new steps can be added to customize the script, as " "needed." msgstr "" "O *Welcome Bot* pode ser usado como ponto de partida. As etapas existentes " "podem ser editadas ou removidas, e novas etapas podem ser adicionadas para " "personalizar o roteiro, conforme necessário." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:40 msgid "*Welcome Bot* can be deleted (or archived)." msgstr "O *Welcome Bot* pode ser excluído (ou arquivado)." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the Welcome Bot script in Odoo Live Chat." msgstr "Visão do roteiro do Welcome Bot no Chat ao Vivo Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:46 msgid "" "To create a new chatbot, navigate to the :guilabel:`Chatbot` page " "(:menuselection:`Live Chat app --> Configuration --> Chatbots`) and click " ":guilabel:`New`. This opens a blank chatbot details page." msgstr "" "Para criar um novo chatbot, navegue até a página :guilabel:`Chatbot` " "(:menuselection:`app Chat ao Vivo --> Configuração --> Chatbots`) e clique " "em :guilabel:`Novo`. Isso abre uma página em branco de detalhes do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:49 msgid "" "On the blank chatbot details page, enter a name in the :guilabel:`Chatbot " "Name` field and click on the :guilabel:`Edit Image` icon in the upper right " "corner of the form to add a photo." msgstr "" "Na página de detalhes do chatbot, insira um nome no campo :guilabel:`Nome do" " chatbot` e clique no ícone :guilabel:`Editar imagem` no canto superior " "direito do formulário para adicionar uma fotografia." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:53 msgid "Chatbot scripts" msgstr "Roteiros de chatbot" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:55 msgid "" "Once the new chatbot has been created and named, the next step is to create " "a script. Chatbot conversations follow an accompanying script. These scripts" " are comprised of lines of dialogue, each designed to either deliver or " "capture information." msgstr "" "Depois de o novo chatbot ter sido criado e nomeado, o passo seguinte é criar" " um roteiro. As conversas do chatbot seguem um roteiro de acompanhamento. " "Esses roteiros são compostos de linhas de diálogo, cada uma elaborada para " "fornecer ou capturar informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:59 msgid "" "To create a chatbot script, navigate to the :guilabel:`Script` tab of the " "chatbot details page, and click :guilabel:`Add a Line` to open the " ":guilabel:`Create Script Steps` pop-up form." msgstr "" "Para criar um roteiro de chatbot, navegue para a aba :guilabel:`Script` da " "página de detalhes do chatbot e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` " "para abrir o formulário pop-up :guilabel:`Criar etapas de scrip`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:62 msgid "" "This form must be filled out for each line of text (dialogue) that the " "chatbot could potentially deliver during the conversation." msgstr "" "Este formulário deve ser preenchido para cada linha de texto (diálogo) que o" " chatbot poderia potencialmente fornecer durante a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:65 msgid "" "First, enter the content of the message in the :guilabel:`Message` field. " "Then, select an option from the :guilabel:`Step Types` drop-down menu." msgstr "" "Primeiro, introduza o conteúdo da mensagem no campo :guilabel:`Messagem`. " "Depois, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Tipos de etapa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:69 msgid "Step types" msgstr "Tipos de etapas" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Step Type` selected depends on the intended purpose of the " "message. The available options in the :guilabel:`Step Type` drop-down are " "listed below, as well as their use, and any additional information:" msgstr "" "O :guilabel:`Tipo de etapa` selecionado depende do objetivo da mensagem. As " "opções disponíveis no menu suspenso :guilabel:`TIpo de etapa` estão listadas" " abaixo, bem como a sua utilização e informações adicionais:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:76 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:78 msgid "" "This step is used for messages where no answer is expected (or necessary). " "Text steps can be used for greetings and/or to deliver information." msgstr "" "Esta etapa é usada para mensagens em que nenhuma resposta é esperada (ou " "necessária). As etapas de texto podem ser utilizadas para saudações e/ou " "para fornecer informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:82 msgid "" "Text step types are only intended to deliver information, and do not allow " "for any visitor input. As such, they need to be followed by additional steps" " to continue the conversation." msgstr "" "Os tipos de etapas de texto são destinadas apenas a fornecer informações e " "não permitem entradas do visitante. Sendo assim, é preciso que haja etapas " "adicionais na sequência para continuar a conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:86 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:88 msgid "" "This step asks a question and provides a set of answers. The visitor clicks " "on one answer, which either leads to a new step in the conversation, or can " "lead to an optional link to a new webpage." msgstr "" "Esta etapa faz uma pergunta e fornece um conjunto de respostas. O visitante " "clica em uma resposta, que conduz a uma nova etapa na conversa ou pode " "conduzir a um link opcional para uma nova página da web." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:92 msgid "" "It is helpful to add a catchall answer to question steps (ex: \"Something " "else\"). This helps visitors continue the conversation, even if their needs " "don't exactly fit with any of the other answers." msgstr "" "É bom adicionar uma resposta abrangente às etapas da pergunta (por exemplo: " "\"Outra coisa\"). Isto ajuda os visitantes a continuar a conversa, mesmo que" " as suas necessidades não se enquadrem exatamente em nenhuma das outras " "respostas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:97 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:99 msgid "" "This step prompts visitors to provide their email address, which is stored " "and can be used by team members later to follow up with additional " "information." msgstr "" "Esta etapa solicita que os visitantes forneçam o seu endereço de e-mail, que" " é armazenado e pode ser utilizado mais tarde pelos membros da equipe para " "obter informações adicionais." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:102 msgid "" "The only accepted inputs for this step type are email addresses that are in " "a valid format. If a visitor attempts to enter anything other than a valid " "email address, the chatbot responds with a message stating it does not " "recognize the information submitted." msgstr "" "As únicas entradas aceitas para este tipo de passo são endereços de e-mail " "em um formato válido. Se um visitante tentar digiitar algo que não seja um " "endereço de e-mail válido, o chatbot responde com uma mensagem indicando que" " não reconhece as informações apresentadas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of a chatbot responding to an invalid email." msgstr "Visão de um chatbot respondendo a um e-mail inválido." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:111 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:113 msgid "" "Similar to email, this step type prompts the visitor to enter their phone " "number, which can be used at a later time to follow up with additional " "information, or to schedule demos, and more." msgstr "" "Semelhante ao e-mail, este tipo de passo pede ao visitante que digite o seu " "número de telefone, que pode ser utilizado mais tarde para dar seguimento " "com informações adicionais ou para agendar demonstrações, etc." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:117 msgid "" "Due to the vast number of formats used for phone numbers worldwide, " "responses to this step type are **not** validated for formatting." msgstr "" "Devido ao grande número de formatos utilizados para números de telefone ao " "redor do mundo, as respostas a este tipo de etapa **não** são validadas " "quanto à formatação." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:121 msgid "Forward to Operator" msgstr "Encaminhar ao operador" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:123 msgid "" "This step forwards the conversation to an active live chat operator, so that" " they can continue assisting the visitor. As the conversation transcript is " "passed on to the operator they are able to pick up where the chatbot left " "off. This not only saves time for all parties involved, it can also help " "qualify conversations before they reach live human operators." msgstr "" "Esta etapa encaminha a conversa para um operador de chat ao vivo ativo, para" " que ele possa continuar auxiliando o visitante. Como a transcrição da " "conversa é passada para o operador, ele pode continuar de onde o chatbot " "parou. Isto não só poupa tempo a todas as partes envolvidas, como também " "pode ajudar a qualificar as conversas antes de chegarem aos operadores." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:129 msgid "" "If no active operator is available on the channel, the chatbot continues the" " conversation with the visitor. Therefore, additional steps should be added " "after this one to ensure that there is no abrupt end to the conversation." msgstr "" "Se nenhum operador ativo estiver disponível no canal, o chatbot continua a " "conversa com o visitante. Portanto, devem ser adicionadas etapas adicionais " "após esta para garantir que não haja um encerramento abrupto da conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "" "View of a chatbot follow up messages when no live chat operator is " "available." msgstr "" "Visão de mensagens de acompanhamento de um chatbot quando nenhum operador de" " chat ao vivo está disponível." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:138 msgid "Free Input/Multi-Line" msgstr "Entrada livre/multilinha" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:140 msgid "" "The free input step allows visitors to respond to questions without " "providing pre-written responses. Information provided in these responses is " "stored in the chat transcripts." msgstr "" "A etapa de entrada livre permite que os visitantes respondam a perguntas sem" " fornecer respostas pré-escritas. As informações fornecidas nessas respostas" " são armazenadas nas transcrições do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:143 msgid "" "Choose between :guilabel:`Free Input` and :guilabel:`Free Input (Multi-" "Line)` depending on the type and amount of information being requested from " "the visitor." msgstr "" "Escolha entre :guilabel:`Entrada livre` e :guilabel:`Entrada livre " "(multilinha)` dependendo do tipo e da quantidade de informações solicitadas " "ao visitante." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:147 msgid "Create Lead" msgstr "Criar lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:149 msgid "" "This step creates a lead in the *CRM* application. Select an option from the" " :guilabel:`Sales Team` drop-down to assign the created lead to a specific " "team." msgstr "" "Esta etapa cria um lead no aplicativo *CRM*. Selecione uma opção no menu " "suspenso :guilabel:`Equipe de vendas` para atribuir o lead criado a uma " "equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:153 msgid "Create Ticket" msgstr "Criar chamado" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:155 msgid "" "This step creates a :doc:`ticket " "` in the " "*Helpdesk* application. Select an option from the :guilabel:`Helpdesk Team` " "drop-down to assign the created ticket to a specific team." msgstr "" "Esta etapa cria um :doc:`chamado " "` no aplicativo " "*Central de ajuda*. Selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Equipe " "da Central de Ajuda` para atribuir o chamado criado a uma equipe específica." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:160 msgid "Only if" msgstr "Somente se" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:162 msgid "" "Chatbot scripts operate on an if/then basis, which means the next question " "presented to the visitor is determined by the answer they provide to the " "previous question." msgstr "" "Os scripts de chatbot funcionam com base em lógica if/then, o que significa " "que a próxima pergunta feita ao visitante é determinada pela resposta que " "este dá à pergunta anterior." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:165 msgid "" "To continue the progression of the conversation, the form for a new step " "contains a field labeled :guilabel:`Only If`. This field is where the " "progression of questions is defined." msgstr "" "Para continuar a progressão da conversa, o formulário de novas etapas contém" " um campo denominado :guilabel:`Somente se`. É neste campo que se define a " "progressão das perguntas." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:168 msgid "" "If a step is intended to follow all of the previous messages, this field can" " be left empty. However, if a message should **only** be sent conditionally," " based on a previous response (or several previous responses), those " "responses need to be added to this field." msgstr "" "Se uma etapa deve seguir todas as mensagens anteriores, este campo pode ser " "deixado vazio. No entanto, se uma mensagem **só** deve ser enviada " "condicionalmente, com base numa resposta anterior (ou em várias respostas " "anteriores), essas respostas precisam de ser adicionadas a este campo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:173 msgid "" "If there are any selections made in the :guilabel:`Only If` field, the step " "will **not** be shown in a conversation unless **all** of the answers have " "been selected. Only include selections in this field if they are necessary " "for this step to be displayed." msgstr "" "Se houver seleções feitas no campo :guilabel:`Somente se`, a etapa **não** " "será mostrada em uma conversa, a não ser que **todas** as respostas tenham " "sido selecionadas. Só inclua seleções neste campo se elas forem necessárias " "para que esta etapa seja exibida." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:178 msgid "" "In the *Welcome Bot* script, a visitor can ask about pricing information. If" " the visitor selects this response, a step is included to forward the " "conversation to an operator. The chatbot first sends a message informing the" " visitor that it is checking to see if an operator is available to chat." msgstr "" "No script *Welcome Bot*, um visitante pode pedir informações sobre preços. " "Se o visitante selecionar esta resposta, é incluída uma etapa para " "encaminhar a conversa para um operador. O chatbot primeiro envia uma " "mensagem informando o visitante de que está verificando se há operadores " "disponíveis para conversar." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:183 msgid "" "However, this message should **only** be delivered if the visitor requests " "pricing information. In that situation, the conversation would proceed as " "below:" msgstr "" "No entanto, esta mensagem **só** deve ser entregue se o visitante solicitar " "informações sobre preços. Nessa situação, a conversa deve proceder da " "seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:186 msgid "Welcome Bot: \"*What are you looking for?*\"" msgstr "Bot de boas-vindas: \"*O que você está procurando?\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:187 msgid "Visitor: \"**I have a pricing question.**\"" msgstr "Visitante: \"**Eu tenho uma dúvida sobre preço**\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:188 msgid "" "Welcome Bot: \"*Hmmm, let me check if I can find someone that could help you" " with that...*\"" msgstr "" "Bot de boas-vindas: \"*Hmmm, estou vendo se consigo encontrar alguém que " "possa ajudá-lo com isso…*\"" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:190 msgid "" "In the details form for the :guilabel:`Text` step, the *I have a pricing " "question* response has been selected in the :guilabel:`Only If` field. As " "such, this step is **only** shown in conversations where that response has " "been selected." msgstr "" "No formulário de detalhes da etapa :guilabel:`Texto`, a resposta *Eu tenho " "uma dúvida sobre preços* foi selecionada no campo :guilabel:`Somente se`. " "Sendo assim, esta etapa é mostrada **somente** em conversas em que essa " "resposta tenha sido selecionada." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:0 msgid "View of the new message form emphasizing the Only If field." msgstr "" "Visão do novo formulário de mensagem, com destaque para o campo Somente se." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:199 msgid "Script testing" msgstr "Teste de scripts" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:201 msgid "" "In order to ensure all visitors have a satisfactory experience with the " "chatbot, each message needs to lead to a natural conclusion. Chatbot scripts" " should be tested to confirm there are no dead-ends, and to get an " "understanding of what the visitor sees when they interact with the chatbot." msgstr "" "Para garantir que todos os visitantes tenham uma experiência satisfatória " "com o chatbot, todas as mensagem precisam de levar a uma conclusão natural. " "Os scripts do chatbot devem ser testados para confirmar que não existem " "becos sem saída e para entender o que o visitante vê quando interage com o " "chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:206 msgid "" "If there is an answer or input provided by the visitor that is **not** " "assigned a corresponding follow-up response, the conversation stops (*dead-" "end*). Since the visitor cannot re-engage the chatbot, they will have to re-" "start the conversation, by refreshing the chat window, or their browser." msgstr "" "Se uma resposta ou entrada fornecida pelo visitante **não** tiver uma " "resposta de acompanhamento correspondente atribuída, a conversa é " "interrompida (*beco sem saída*). Uma vez que o visitante não pode voltar a " "interagir com o chatbot, terá de reiniciar a conversa atualizando a janela " "de chat ou o seu navegador." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:211 msgid "" "To test the performance of a chatbot, first click on the :guilabel:`Test` " "button at the top-left of the chatbot script page. Then, upon being " "redirected to the testing screen, answer the chatbot prompts the same way a " "potential site visitor would." msgstr "" "Para testar o desempenho de um chatbot, primeiro clique no botão " ":guilabel:`Testar` no canto superior esquerdo da página do script do " "chatbot. Depois, ao ser redirecionado para a tela de teste, responda às " "solicitações do chatbot da mesma forma que um potencial visitante do site " "faria." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:215 msgid "" "When the script has reached an end-point, the message *Conversation " "ended...Restart* appears at the bottom of the chat window. To begin the " "conversation at the beginning of the script, click on :guilabel:`Restart`. " "To return to the script page, click :guilabel:`Back to edit mode` at the top" " of the page." msgstr "" "Quando o script chega a um ponto final, a mensagem *A conversa foi " "encerrada. Reiniciar* aparece no fundo da janela de chat. Para recomeçar a " "conversa do início do script, clique em :guilabel:`Retomar`. Para voltar à " "página do script, clique em :guilabel:`Voltar ao modo de edição` no topo da " "página." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:221 msgid "Add chatbot to a channel" msgstr "Adicionar chatbot a um canal" #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:223 msgid "" "After a chatbot has been created and tested, it needs to be added to a live " "chat channel." msgstr "" "Depois de um chatbot ter sido criado e testado, é preciso adicioná-lo a um " "canal de chat ao vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:225 msgid "" "First, open the :menuselection:`Live Chat` application, and select the " "kanban card for a :guilabel:`Channel`, or create a :doc:`new one " "`. Click on the :guilabel:`Channel Rules` " "tab. Then, open an existing rule, or create a new one by clicking " ":guilabel:`Add a line`." msgstr "" "Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Chat ao VIvo` e selecione o " "cartão kanban de um :guilabel:`Canal`, ou crie um :doc:`novo " "`. Clique na aba :guilabel:`Regras do " "canal`. Em seguida, abra uma regra existente ou crie uma nova clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:230 msgid "" "On the :guilabel:`Create Rules` pop-up detail form, choose the appropriate " "chatbot in the :guilabel:`Chatbot` field." msgstr "" "No formulário de detalhes pop-up :guilabel:`Criar regras`, escolha o chatbot" " adequado no campo :guilabel:`Chatbot`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:233 msgid "" "If the chatbot should **only** be active if there are no available live chat" " operators, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`." msgstr "" "Se o chatbot **só** deve estar ativo caso não haja operadores de chat ao " "vivo disponíveis, assinale a caixa :guilabel:`Habilitado somente se não " "houver operador`." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst-1 msgid "View of the channel rules emphasizing the chatbot field." msgstr "Visão das regras do canal, com destaque para o campo do chatbot." #: ../../content/applications/websites/livechat/chatbots.rst:241 msgid ":doc:`Live chat channel rules `" msgstr "" ":doc:`Regras do canal de chat ao vivo `" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:3 msgid "Ratings" msgstr "Avaliações" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:5 msgid "" "At the end of a *Live Chat* conversation, customers have the opportunity to " "rate the quality of support they received from the live chat *operator*. " "Customers provide ratings as soon as they close the conversation. This " "allows operators to receive immediate feedback on their performance. It also" " allows customers the chance to share any final comments before leaving the " "chat window." msgstr "" "No final de uma conversa de *Chat ao Vivo*, os clientes têm a possibilidade " "de classificar a qualidade do suporte que receberam do *operador*. Os " "clientes fornecem avaliações assim que encerram a conversa. Isto permite que" " os operadores recebam feedback imediato sobre o seu desempenho. Também dá " "aos clientes a oportunidade de compartilharem comentários finais antes de " "saírem da janela de conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:11 msgid "Rate live chat conversations" msgstr "Avaliar conversas do chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:13 msgid "" "Customers end a *live chat* conversation by clicking the :guilabel:`X` in " "the upper right-hand corner of the chat window. They are then prompted to " "select an icon that reflects their level of satisfaction. The icons " "represent the following ratings:" msgstr "" "Os clientes terminam uma conversa do *chat ao vivo* clicando em " ":guilabel:`X` no canto superior direito da janela de conversa. Então, é " "solicitado que selecionem um ícone que reflita o seu nível de satisfação. Os" " ícones representam as seguintes avaliações:" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:17 msgid "**Satisfied** - *green smiling face*" msgstr "**Satisfeito** – *rosto verde sorridente*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:18 msgid "**Okay** - *yellow neutral face*" msgstr "**Ok** – *rosto amarelo neutro*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:19 msgid "**Dissatisfied** - *red frowning face*" msgstr "**Não satisfeito** – *rosto vermelho franzido*" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the chat window from a user's side for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão da janela de conversa do lado de um usuário do Chat ao VIvo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:26 msgid "" "When customers end a conversation, a field marked :guilabel:`Receive a copy " "of this conversation` appears under the *ratings* icons. Customers can enter" " their email either before or after they submit a rating." msgstr "" "Quando os clientes encerram uma conversa, aparece um campo marcado com " ":guilabel:`Receber uma cópia desta conversa` abaixo dos ícones de " "*avaliações*. Os clientes podem inserir o e-mail antes ou depois de enviarem" " uma avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:30 msgid "" "If the customer selects :guilabel:`Satisfied (smile)` icon, they are " "presented with a thank you message and a :guilabel:`Close Conversation` " "link." msgstr "" "Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Satisfeito (sorriso)`, é " "apresentada uma mensagem de agradecimento e um link para :guilabel:`Encerrar" " conversa`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of customer's live chat window with thank you message." msgstr "" "Visão da janela de chat ao vivo do cliente com a mensagem de agradecimento." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:37 msgid "" "If the customer selects either :guilabel:`Okay (neutral)` icon or " ":guilabel:`Dissatisfied (frown)` icon, a text box will appear. Customers can" " add comments in this text box to explain why they chose this rating. This " "message will be sent to the live chat operator, along with the rating icon." msgstr "" "Se o cliente selecionar o ícone :guilabel:`Ok (neutro) ` ou :guilabel:`Não " "satisfeito (franzido) `, será apresentada uma caixa de texto. Os clientes " "podem adicionar comentários nesta caixa de texto para explicar porque " "escolheram esta avaliação. Esta mensagem será enviada para o operador do " "chat ao vivo, juntamente com o ícone de avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of a chat window from an operator's window highlighting a rating for " "Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de uma janela de chat pela janela de um operador, com destaque para " "uma avaliação no Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:46 msgid "Publish customer ratings" msgstr "Publicar avaliações de clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:48 msgid "" "To publish a channel's ratings on the website, first navigate to a live chat" " channel's record by going to the :menuselection:`Live Chat` app and " "clicking on the kanban card for that team. Then click on the :guilabel:`Go " "to Website` smart button. This will open the :guilabel:`Live Chat Channel " "Statistics` page." msgstr "" "Para publicar as avaliações de um canal no site, primeiro navegue para o " "registro de um canal de chat ao vivo, acessando o app :menuselection:`Chat " "ao Vivo` e clicando no cartão kanban da equipe. Em seguida, clique no botão " "inteligente :guilabel:`Ir para o site`. Isto abrirá a página " ":guilabel:`Estatísticas do canal de chat ao vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:53 msgid "" "In the upper right corner of the page, click the red :guilabel:`Unpublished`" " slider. The slider changes from :guilabel:`Unpublished` to " ":guilabel:`Published`." msgstr "" "No canto superior direito da página, clique na barra deslizante vermelha " ":guilabel:`Não publicado`. A barra muda de :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the published ratings on the portal for Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão das avaliações publicadas no portal para do Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:61 msgid "" "The customer notes that are submitted with the rating will *not* be " "published on the website. These are kept internal. Only a statistical " "overview of the operators' performance for the *channel* appears on the " "website." msgstr "" "As notas enviadas com a avaliação dos clientes *não* serão publicadas no " "site. Estas são mantidas internamente. Apenas uma visão estatística do " "desempenho dos operadores do *canal* aparece no site." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:66 msgid "Add ratings page to site" msgstr "Adicionar página de avaliações ao site" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:68 msgid "" "Once the rating page has been published, it has to be manually added to the " "website. To do this, go to the main Odoo dashboard and open the *Website* " "application. :menuselection:`Website app--> Site --> Content --> Pages`, " "then click :guilabel:`New`." msgstr "" "Quando a página de avaliação tiver sido publicada, é preciso adicioná-la " "manualmente ao site. Para tanto, vá ao painel principal do Odoo e abra o " "aplicativo *Site* :menuselection:`app SIte --> Site --> Conteúdo --> " "Páginas`, depois clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:72 msgid "" "This will open a :guilabel:`New Page` pop-up window. In the :guilabel:`Page " "Title` field, enter `livechat`. This acts as the URL for the published " "webpage." msgstr "" "Isto abrirá uma janela pop-up :guilabel:`Nova página`. No campo " ":guilabel:`Título da página`, introduza `livechat`. Isto funciona como o URL" " da página web publicada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:76 msgid "" "The URL *must* be named `livechat` in order for the database to recognize " "and connect the ratings page. After the page has been published, the page " "title can be changed later under the :guilabel:`Menu Editor`." msgstr "" "O URL *deve* ser nomeada `livechat` para que a base de dados reconheça e " "conecte a página de avaliações. APós publicar a página, o título dela pode " "ser alterado posteriormente no :guilabel:`Editor de menus`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:80 msgid "" "Click :guilabel:`Create`, and the newly created webpage will open. The " ":guilabel:`Webpage Editor` appears in the right panel." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar`, e a página web recém-criada será aberta. O " ":guilabel:`Editor de páginas web` aparece no painel direito." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:83 msgid "" "The page lists the names of the :guilabel:`Live Chat Channels` whose ratings" " pages have been published. On the left side of the channel name is a speech" " bubble icon, which users can click on to go to the ratings' page for the " "respective channel." msgstr "" "Esta página lista os nomes dos :guilabel:`Canais de chat ao vivo` cujas " "páginas de avaliação foram publicadas. Do lado esquerdo do nome do canal há " "um ícone de balão de diálogo, no qual os usuários podem clicar para acessar " "a página de avaliações do respectivo canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the webpage for Live Chat ratings emphasizing the channel icon." msgstr "" "Visão da página web para avaliações do Chat ao Vivo, com destaque para o " "ícone do canal." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:91 msgid "" "Make any desired changes or additions to this page, then click " ":guilabel:`Save` in the top right of the webpage editor. The website editor " "side panel closes, and the webpage remains on the screen." msgstr "" "Faça as alterações ou adições desejadas nesta página, e depois clique em " ":guilabel:`Salvar` no canto superior direito do editor de páginas web. O " "painel lateral do editor de páginas web é fechado e a página web permanece " "na tela." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:94 msgid "" "To publish the `livechat` webpage, return to the list of webpages by " "navigating to :menuselection:`Site --> Content --> Pages`. Click the " "checkbox to the left of `livechat` in the list of pages to select the page " "and highlight the line. Then, click the checkbox under the column labeled " ":guilabel:`Is Published`. The field with the checkbox is highlighted in " "white. Click the checkbox a second time to activate the :guilabel:`Is " "Published` box. The webpage is now published." msgstr "" "Para publicar a página web `livechat`, volte à lista de páginas web " "navegando para :menuselection:`Site --> Conteúdo --> Páginas`. Clique na " "caixa de seleção à esquerda de `livechat` na lista para selecionar a página " "e destacar a linha. Em seguida, clique na caixa de seleção abaixo da coluna " "denominada :guilabel:`Está publicado`. O campo com a caixa de seleção é " "destacado em branco. Clique na caixa de seleção uma segunda vez para ativar " "a caixa :guilabel:`Está publicado`. A página web agora está publicada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of the list of pages for a website with the 'is published' box " "emphasized." msgstr "" "Visão da lista de páginas de um site com a caixa \"está publicado\" " "realçada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:104 msgid "" "Once the page has been added to the site, ratings are set to be published by" " default. However, individual ratings can be manually selected to be hidden " "from the public. The rating will still be included in internal reports, and " "can still be viewed by internal teams. However, public website visitors and " "portal users will not have access." msgstr "" "Depois de a página ter sido adicionada ao site, as avaliações são definidas " "para serem publicadas por padrão. No entanto, avaliações individuais podem " "ser selecionadas manualmente para serem ocultadas do público. A avaliação " "continuará inclusa nos relatórios internos e poderá ser visualizada pelas " "equipes internas. No entanto, os visitantes do site público e os usuários do" " portal não terão acesso." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:109 msgid "" "See :ref:`Hide individual ratings ` for more" " information." msgstr "" "Veja :ref:`Ocultar avaliações individuais ` " "para mais informações." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:112 msgid "Customer ratings report" msgstr "Relatório de avaliações de clientes" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:114 msgid "" "The :guilabel:`Customer Ratings` report (:menuselection:`Live Chat --> " "Report --> Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received " "on individual support tickets, as well as any additional comments submitted " "with the rating." msgstr "" "O relatório :guilabel:`Avaliações de clientes` (:menuselection:`Chat ao Vivo" " --> Relatório --> Avaliações de clientes`) exibe uma visão geral das " "classificações recebidas em chamados de suporte individuais, bem como os " "comentários adicionais enviados com a avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "View of the customer ratings report in Odoo Live Chat." msgstr "Visão do relatório de avaliações de clientes no Chat ao Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:122 msgid "" "The report defaults to a kanban view, with each rating represented by a " "different card. To switch to a different view, click on one of the icons in " "the upper-right corner of the screen. The report is available in *list* " "view, *pivot* view, and *graph* view." msgstr "" "Por padrão, o relatório apresenta uma visão Kanban, em que cada avaliação é " "representada por um cartão diferente. Para mudar para uma visão diferente, " "clique em um dos ícones no canto superior direito da tela. O relatório está " "disponível nas visualizações *lista*, *pivô* e *gráfico*." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:126 msgid "" "Click on an individual rating to see additional details about the " "conversation, and the rating." msgstr "" "Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a " "conversa e a avaliação." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:131 msgid "Hide individual ratings" msgstr "Ocultar avaliações individuais" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:133 msgid "" "Ratings are set to be published by default. However, individual ratings can " "be manually selected to be hidden from the public. The rating will still be " "included in internal reports, and can still be viewed by internal teams. " "However, public website visitors and portal users will not have access." msgstr "" "Por padrão, é definido que as avaliações sejam publicadas. No entanto, " "avaliações individuais podem ser selecionadas manualmente para ficarem " "ocultas do público. A avaliação continuará a ser incluída nos relatórios " "internos e poderá ser visualizada pelas equipes internas. No entanto, os " "visitantes do site público e os usuários do portal não terão acesso." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:137 msgid "" "To hide a rating, go to :menuselection:`Live Chat app --> Reports --> " "Customer Ratings`. Click on the kanban card for the rating to be hidden. On " "the individual rating's detail page, check the box labeled " ":guilabel:`Visible Internally Only`." msgstr "" "Para ocultar uma avaliação, acesse :menuselection:`app Chat ao Vivo --> " "Relatórios --> Avaliações de clientes`. Clique no cartão kanban da avaliação" " a ocultar. Na página de detalhes da avaliação individual, marque a caixa " ":guilabel:`Visível apenas internamente`." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst-1 msgid "" "View of an individual rating's detail page with the visible internally " "setting checked." msgstr "" "Visão da página de detalhes de uma avaliação individual com a definição de " "visível internamente selecionada." #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:146 msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`" msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:147 msgid ":doc:`responses`" msgstr "doc:`responses`" #: ../../content/applications/websites/livechat/ratings.rst:148 msgid ":doc:`/applications/websites/website`" msgstr ":doc:`/applications/websites/website`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:3 msgid "Commands and canned responses" msgstr "Comandos e respostas rápidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:5 msgid "" "In the Odoo **Live Chat** application, *commands* allow the user to perform " "specific actions both inside the chat window, and through other Odoo " "applications. The **Live Chat** app also includes *canned responses*. These " "are customized, preconfigured substitutions that allow users to replace " "shortcut entries in place of longer, well-thought out responses to some of " "the most common questions and comments." msgstr "" "No aplicativo **Chat ao Vivo** do Odoo, os *comandos* permitem ao usuário " "executar ações específicas dentro da janela do chat e através de outros " "aplicativos do Odoo. O aplicativo **Chat ao Vivo** também inclui *respostas " "rápidas*. São substituições personalizadas e pré-configuradas que permitem " "aos usuários substituir entradas breves por respostas mais longas e bem " "elaboradas para algumas das perguntas e comentários mais comuns." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:11 msgid "" "Both commands and canned responses save time, and allow users to maintain a " "level of consistency throughout their conversations." msgstr "" "Tanto os comandos como as respostas rápidas poupam tempo e permitem aos " "usuários manter um nível de consistência nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:15 msgid "Execute a command" msgstr "Executar um comando" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:17 msgid "" "Live chat *commands* are keywords that trigger preconfigured actions. When a" " live chat *operator* is participating in a conversation with a customer or " "website visitor, they can execute a command by typing `/`, followed by the " "command." msgstr "" "Os *comandos* do chat ao vivo são palavras-chave que desencadeiam ações pré-" "configuradas. Quando um *operador* de chat ao vivo está participando de uma " "conversa com um cliente ou visitante do site, pode executar um comando " "escrevendo `/`, seguido do comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:21 msgid "" "Commands, and the resulting actions, are only visible in the conversation " "window for the live chat operator. A customer will not see any commands that" " an operator uses in a conversation from their view of the chat." msgstr "" "Os comandos e as ações resultantes só são visíveis na janela de conversa " "para o operador do chat ao vivo. O cliente não verá nenhum comando que um " "operador usa em uma conversa pela sua visualização do chat." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:29 msgid "More information about each available command can be found below." msgstr "" "Mais informações sobre os comandos disponíveis podem ser encontradas abaixo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:32 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:34 msgid "" "If an operator types `/help` in the chat window, an informative message that" " includes the potential entry types an operator can make is displayed." msgstr "" "Se um operador digitar `/help` na janela do chat, é apresentada uma mensagem" " informativa que inclui os possíveis tipos de entrada que um operador pode " "efetuar." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:37 msgid "" "Type `@username` to mention a user in the conversation. A notification will " "be sent to that user's inbox or email, depending on their notification " "settings." msgstr "" "Digite `@nomedeusuário` para mencionar um usuário na conversa. Será enviada " "uma notificação para a caixa de entrada ou para o e-mail desse usuário, " "dependendo das suas definições de notificação." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:39 msgid "Type `/command` to execute a command." msgstr "Digite `/comando` para executar um comando." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:40 msgid "" "Type `:shortcut` to insert a :ref:`canned response `." msgstr "" "Digite `:shortcut` para inserir um :ref:`resposta rápida `." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:43 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:44 msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:47 msgid "Helpdesk & Helpdesk search" msgstr "Central de Ajuda e pesquisa na Central de Ajuda" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:49 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands allow operators to both " "create helpdesk tickets directly from a conversation, and search through " "existing tickets by keyword or ticket number." msgstr "" "Os comandos `/helpdesk` e `/helpdesk_search` permitem aos operadores criar " "chamados da central de ajuda diretamente de uma conversa e pesquisar " "chamados existentes por palavra-chave ou pelo número do chamado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:53 msgid "" "The `/helpdesk` and `/helpdesk_search` commands can only be used if the " "**Helpdesk** app has been installed, and *Live Chat* has been activated on a" " *Helpdesk* team. To activate :guilabel:`Live Chat`, go to " ":menuselection:`Helpdesk application --> Configuration --> Teams`, and " "select a team. Scroll to the :guilabel:`Channels` section and check the box " "labeled :guilabel:`Live Chat`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:59 msgid "Create a ticket from a live chat" msgstr "Crie um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:61 msgid "" "If an operator types `/helpdesk` in the chat window, the conversation is " "used to create a *Helpdesk* ticket." msgstr "" "Se um operador digitar `/helpdesk` na janela do chat, a conversa é utilizada" " para criar um chamado da *Central de Ajuda*." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:65 msgid "" "In version 16.3, the command to create a new ticket is `/ticket`. This only " "applies to databases running version 16.3." msgstr "" "Na versão 16.3, o comando para criar um novo chamado é `/ticket`. Isso só se" " aplica a bases de dados que executam a versão 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:68 msgid "" "After entering the `/helpdesk` command, type a title for the ticket into the" " chat window, then press `Enter`." msgstr "" "Depois de inserir o comando `/helpdesk`, digite um título para o chamado na " "janela do chat e, em seguida, aperte `Enter`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a helpdesk search in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de uma pesquisa da central de ajuda em uma conversa do " "Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:75 msgid "" "The newly created ticket will be added to the *Helpdesk* team that has live " "chat enabled. If more than one team has live chat enabled, the ticket will " "automatically be assigned based on the team's priority." msgstr "" "O chamado recém-criado será adicionado à equipe da *Central de Ajuda* que " "tiver o chat ao vivo ativado. Se mais do que uma equipe tiver o chat ao vivo" " ativado, o chamado será automaticamente atribuído com base na prioridade da" " equipe." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:79 msgid "" "The transcript from the conversation will be added to the new ticket, under " "the :guilabel:`Description` tab." msgstr "" "A transcrição da conversa será adicionada ao novo chamado, na aba " ":guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:82 msgid "" "To access the new ticket, click on the link in the chat window, or go to the" " :menuselection:`Helpdesk app` and click the :guilabel:`Tickets` button on " "the Kanban card for the appropriate team." msgstr "" "Para acessar o novo chamado, clique no link na janela do chat, ou vá para o " ":menuselection:`app Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Chamados`" " no cartão kanban da equipe adequada." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:87 msgid "Search for a ticket from a live chat" msgstr "Pesquisar um chamado a partir de um chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:89 msgid "" "If an operator types `/helpdesk_search` in the chat window, they can search " "through *Helpdesk* tickets by ticket number or keyword." msgstr "" "Se os operadores digitarem `/helpdesk_search` na janela do chat, poderão " "pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* por número de chamado ou " "palavra-chave." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:93 msgid "" "In version 16.3, the command to search through *Helpdesk* tickets is " "`/search_tickets`. This only applies to databases running version 16.3." msgstr "" "Na versão 16.3, o comando para pesquisar os chamados da *Central de Ajuda* é" " `/search_tickets`. Isso só se aplica a bases de dados com a versão 16.3." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:96 msgid "" "After entering the `/helpdesk_search` command, type a keyword or ticket " "number, then press `Enter`. If one or more related tickets are found, a list" " of links will be generated in the conversation window." msgstr "" "Após digitar o comando `/helpdesk_search`, digite uma palavra-chave ou o " "número do chamado e pressione `Enter`. Se um ou mais chamados relacionados " "forem encontrados, uma lista de links será gerada na janela de conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:105 msgid "" "Results from the search command will only be seen by the operator, not the " "customer." msgstr "" "Os resultados do comando de pesquisa só serão vistos pelo operador, e não " "pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:110 msgid "" "If an operator types `/history` in the chat window, it generates a list of " "the most recent pages the visitor has viewed on the website (up to 15)." msgstr "" "Se um operador digitar `/history` na janela de chat, será gerada uma lista " "das páginas mais recentes que o visitante visualizou no site (até 15)." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of the results from a /history command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de um comando /history em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:118 msgid "Lead" msgstr "Lead" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:120 msgid "" "By typing `/lead` in the chat window, an operator can create a *lead* in the" " **CRM** application." msgstr "" "Ao digitar `/lead` na janela de chat, um operador pode criar um *lead* no " "aplicativo **CRM**." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "View of the results from a /lead command in a Live Chat conversation." msgstr "" "Visão dos resultados de um comando /lead em uma conversa do Chat ao Vivo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:127 msgid "" "The `/lead` command can only be used if the **CRM** app has been installed." msgstr "" "O comando `/lead` só pode ser utilizado se o aplicativo **CRM** tiver sido " "instalado." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:129 msgid "" "After typing `/lead`, create a title for this new lead, then press `Enter`. " "A link with the lead title appears. Click the link, or navigate to the " ":menuselection:`CRM` app to view the :guilabel:`Pipeline`." msgstr "" "Depois de digitar `/lead`, crie um título para este novo lead e, em seguida," " pressione `Enter`. Será apresentado um link com o título do contato. Clique" " no link ou navegue até o app :menuselection:`CRM` para ver o " ":guilabel:`Funil`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:134 msgid "" "The link to the new lead can only be seen and accessed by the operator, not " "the customer." msgstr "" "O link para o novo contato só pode ser visto e acessado pelo operador, não " "pelo cliente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:136 msgid "" "The transcript of that specific live chat conversation (where the lead was " "created) is added to the :guilabel:`Internal Notes` tab of the lead form." msgstr "" "A transcrição dessa conversa específica do chat ao vivo (na qual o lead foi " "criado) é adicionada à aba :guilabel:`Notas internas` do formulário do lead." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:139 msgid "" "On the :guilabel:`Extra Information` tab of the lead form, the " ":guilabel:`Source` will be listed as :guilabel:`Livechat`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Informações adicionais` do formulário do lead, a " ":guilabel:`Origem` será listada como :guilabel:`Chat ao Vivo`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:143 msgid "Leave" msgstr "Sair" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:145 msgid "" "If an operator types `/leave` in the chat window, they can automatically " "exit the conversation. This command does not cause the customer to be " "removed from the conversation, nor does it automatically end the " "conversation." msgstr "" "Se um operador digitar `/leave` na janela de chat, ele pode sair " "automaticamente da conversa. Este comando não faz com que o cliente seja " "removido da conversa, nem encerra a conversa automaticamente." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:150 msgid ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" msgstr ":doc:`/applications/sales/crm/acquire_leads`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:151 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/overview/getting_started`" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:156 msgid "Canned responses" msgstr "Respostas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:158 msgid "" "*Canned responses* are customizable inputs where a *shortcut* stands in for " "a longer response. An operator will enter the shortcut, and it is " "automatically replaced by the expanded *substitution* response in the " "conversation." msgstr "" "As *respostas predefinidas* são entradas personalizáveis em que um *atalho* " "substitui uma resposta mais longa. Um operador insere o atalho e este é " "automaticamente substituído pela resposta *substituta* expandida na " "conversa." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:163 msgid "Create canned responses" msgstr "Criar respostas predefinidas" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:165 msgid "" "To create a new canned response, go to :menuselection:`Live Chat app --> " "Configuration --> Canned Responses --> New`." msgstr "" "Para criar uma nova resposta rápida, vá para :menuselection:`app do Chat ao " "Vivo --> Configuração --> Respostas rápidas --> Nova`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:168 msgid "" "From here, type the shortcut command into the :guilabel:`Shortcut` field." msgstr "" "A partir dali, digite o comando de atalho no campo :guilabel:`Atalho`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:170 msgid "" "Then, click into the :guilabel:`Substitution` field, and enter the custom " "message that will be sent to visitors in place of the shortcut. Click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Em seguida, clique no campo :guilabel:`Substituição` e insira a mensagem " "personalizada que será enviada aos visitantes em vez do atalho. Clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:174 msgid "" "Try to connect the shortcut to the topic of the substitution. The easier it " "is for the operators to remember, the easier it is to use the canned " "responses in conversations." msgstr "" "Procure vincular o atalho ao tópico da substituição. Quanto mais fácil for " "para os operadores se lembrarem, mais fácil será usar as respostas rápidas " "nas conversas." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:178 msgid "Use canned responses in a live chat conversation" msgstr "Utilizar respostas rápidas em uma conversa de chat ao vivo" #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:180 msgid "" "To use a canned response during a live chat conversation, type a colon (`:`)" " into the chat window, followed by the shortcut." msgstr "" "Para utilizar uma resposta rápida durante uma conversa de chat ao vivo, " "digite dois pontos (`:`) na janela de chat, seguido do atalho." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:184 msgid "" "An operator is chatting with a visitor. As soon as they type `:` they would " "see a list of available responses. They can manually select one from the " "list, or continue to type. If they want to use the canned response `'I am " "sorry to hear that.'`, they would type `:sorry`." msgstr "" "Um operador está conversando com um visitante. Assim que ele digitar `:`, " "verá uma lista de respostas disponíveis. O operador pode selecionar " "manualmente uma resposta da lista ou continuar escrevendo. Se quiser " "utilizar a resposta automática `'Sinto muito por isso', deve digitar " "`:sinto`." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst-1 msgid "" "View of a chat window and the use of a canned response in Odoo Live Chat." msgstr "" "Visão de uma janela de conversa e do uso de uma resposta rápida no Chat ao " "Vivo do Odoo." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:193 msgid "" "Typing `:` into a chat window on its own will generate a list of available " "canned responses. Responses can be manually selected from the list, in " "addition to the use of shortcuts." msgstr "" "Digitar `:` em uma janela de chat por si só gerará uma lista de respostas " "prontas disponíveis. As respostas podem ser selecionadas manualmente pela " "lista, além de pelos atalhos." #: ../../content/applications/websites/livechat/responses.rst:0 msgid "View of a chat window and the list of available canned responses." msgstr "" "Visualização de uma janela de chat e da lista de respostas rápidas " "disponíveis." #: ../../content/applications/websites/website.rst:8 msgid "Website" msgstr "Site" #: ../../content/applications/websites/website.rst:10 msgid "" "Discover the best **Open-Source Website Builder** and learn how to build " "beautiful websites that convert visitors into leads or revenues." msgstr "" "Descubra o melhor **Open-Source Website Builder*** e aprenda como construir " "belos websites que convertem visitantes em leads ou receitas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:3 msgid "Address autocomplete" msgstr "Preenchimento automático de endereço" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:5 msgid "" "You can use the Google Places API on your website to ensure that your users'" " delivery addresses exist and are understood by the carrier. The Google " "Places API allows developers to access detailed information about places " "using HTTP requests. The autocompletion predicts a list of places when the " "user starts typing the address." msgstr "" "Você pode usar a API do Google Places no seu site para garantir que os " "endereços de entrega dos seus usuários existam e sejam compreendidos pela " "transportadora. A API do Google Places permite que os desenvolvedores " "acessem informações detalhadas sobre locais usando solicitações HTTP. O " "preenchimento automático sugere uma lista de locais quando o usuário começa " "a digitar o endereço." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Address autocomplete example" msgstr "Exemplo de preenchimento automático de endereço" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:14 msgid "" "`Google Maps Platform `_" msgstr "" "`Plataforma do Google Maps `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:15 msgid "" "`Google Developers Documentation: Google Places API " "`_" msgstr "" "`Documentação do Google Developers: API do Google Places " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:18 msgid "" "To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Address Autocomplete` in the :guilabel:`SEO` section." msgstr "" "Para isso, vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições` e " "ative :guilabel:`Preenchimento automático de endereços` na seção " ":guilabel:`SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst-1 msgid "Enable address autocomplete" msgstr "Ativar preenchimento automático de endereços" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:24 msgid "" "Insert your :guilabel:`Google Places API key` in the :guilabel:`API Key` " "field. If you don't have one, create yours on the `Google Cloud Console " "`_ and follow these steps." msgstr "" "Insira sua :guilabel:`Chave da API do Google Places` no campo " ":guilabel:`Chave da API`. Se você não tiver uma, crie a sua no `Google Cloud" " Console `_ e siga estas " "etapas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:31 msgid "Step 1: Enable the Google Places API" msgstr "Etapa 1: Habilitar a API do Google Places" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:33 msgid "" "**Create a New Project:** To enable the **Google Places API**, you first " "need to create a project. To do so, click :guilabel:`Select a project` in " "the top left corner, :guilabel:`New Project`, and follow the prompts to set " "up your project." msgstr "" "**Criar um novo projeto:** Para ativar a **API do Google Places**, primeiro " "você precisa criar um projeto. Para fazer isso, clique em :guilabel:`Select " "a project` no canto superior esquerdo, :guilabel:`New Project` e siga as " "instruções para configurar seu projeto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:38 msgid "" "**Enable the Google Places API:** Go to the :guilabel:`Enabled APIs & " "Services` and click :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Search for " ":guilabel:`\"Places API\"` and select it. Click on the " ":guilabel:`\"Enable\"` button." msgstr "" "**Habilite a API do Google Places:** Acesse :guilabel:`APIs & Services " "habilitados` e clique em :guilabel:`+ ENABLE APIS AND SERVICES.` Procure por" " :guilabel:`\"Places API\"` e selecione-a. Clique no botão " ":guilabel:`\"Enable\"` (Ativar)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:43 msgid "" "Google's pricing depends on the number of requests and their complexity." msgstr "" "O preço do Google depende do número de solicitações e de sua complexidade." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:46 msgid "Step 2: Create API Credentials" msgstr "Etapa 2: Criar credenciais de API" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:48 msgid "" "Go to `APIs & Services --> Credentials " "`_." msgstr "" "Vá para `APIs e serviços --> Credenciais " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:50 msgid "" "**Create credentials:** To create your credentials, go to " ":guilabel:`Credentials`, click :guilabel:`Create Credentials`, and select " ":guilabel:`API key`." msgstr "" "**Criar credenciais:** Para criar suas credenciais, vá para " ":guilabel:`Credentials`, clique em :guilabel:`Create Credentials` e " "selecione :guilabel:`API key`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:54 msgid "Restrict the API Key (Optional)" msgstr "Restringir a chave da API (opcional)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:56 msgid "" "For security purposes, you can restrict the usage of your API key. You can " "go to the :guilabel:`API restrictions` section to specify which APIs your " "key can access. For the Google Places API, you can restrict it to only allow" " requests from specific websites or apps." msgstr "" "Para fins de segurança, você pode restringir o uso da sua chave de API. Vá " "até a seção :guilabel:`restrições da API` para especificar quais APIs sua " "chave pode acessar. Para a API do Google Places, você pode restringi-la para" " permitir apenas solicitações de sites ou aplicativos específicos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:61 msgid "Save Your API Key: copy your API key and securely store it." msgstr "" "Salvar sua chave de API: copie sua chave de API e armazene-a com segurança." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete.rst:62 msgid "Do not share it publicly or expose it in client-side code." msgstr "" "Não a compartilhe publicamente nem a exponha no código do lado do cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:3 msgid "Set up a content delivery network (CDN)" msgstr "Configurar uma rede de distribuição de conteúdo (CDN)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:8 msgid "Deploying with KeyCDN" msgstr "Implementação com KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:10 msgid "" "A :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` or *content distribution network*, " "is a geographically distributed network of servers that provides high speed " "internet content. The :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` provides quick," " high-quality content delivery for content-heavy websites." msgstr "" "Uma :abbr:`CDN (Content Delivery Network)` ou *rede de distribuição de " "conteúdo* é uma rede de servidores geograficamente distribuída que fornece " "conteúdo de alta velocidade para a Internet. A :abbr:`CDN` fornece conteúdo " "rápido e de alta qualidade para sites com muito conteúdo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:14 msgid "" "This document will guide you through the setup of a KeyCDN_ account with an " "Odoo powered website." msgstr "" "Este documento o orientará na configuração de uma conta KeyCDN_ com um site " "alimentado pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:17 msgid "Create a pull zone in the KeyCDN dashboard" msgstr "Criar uma zona de pull no painel do KeyCDN" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:19 msgid "" "On the KeyCDN dashboard, start by navigating to the :menuselection:`Zones` " "menu item on the left. On the form, give a value to the :guilabel:`Zone " "Name`, which will appear as part of the :abbr:`CDN (Content Delivery " "Network)`'s :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`. Then, set the " ":guilabel:`Zone Status` to :guilabel:`active` to engage the zone. For the " ":guilabel:`Zone Type` set the value to :guilabel:`Pull`, and then, finally, " "under the :guilabel:`Pull Settings`, enter the :guilabel:`Origin URL`— this " "address should be the full Odoo database :abbr:`URL (Uniform Resource " "Locator)`." msgstr "" "No painel de controle do KeyCDN, comece navegando até o item de menu " ":menuselection:`Zonas` à esquerda. No formulário, atribua um valor ao " ":guilabel:`Nome da zona`, que aparecerá como parte do :abbr:`CDN` do " ":abbr:`URL`. Em seguida, defina o :guilabel:`Status da zona` como " ":guilabel:`ativo` para ativar a zona. No :guilabel:`Tipo de zona`, defina o " "valor como :guilabel:`Pull` e, por fim, em :guilabel:`Definições de pull`, " "insira o :guilabel:`URL de origem` - deve ser o endereço completo do " ":abbr:`URL` da base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:28 msgid "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` and replace the *yourdatabase* " "subdomain prefix with the actual name of the database. A custom :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locator)` can be used, as well, in place of the Odoo " "subdomain that was provided to the database." msgstr "" "Use ``https://yourdatabase.odoo.com`` e substitua o prefixo do subdomínio " "*yourdatabase* pelo nome real da base de dados. Um :abbr:`URL` personalizado" " também pode ser usado no lugar do subdomínio do Odoo que foi fornecido à " "base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN's Zone configuration page." msgstr "Página de configuração da zona do KeyCDN." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:36 msgid "" "Under the :guilabel:`General Settings` heading below the zone form, click " "the :guilabel:`Show all settings` button to expand the zone options. This " "should be the last option on the page. After expanding the " ":guilabel:`General Settings` ensure that the :guilabel:`CORS` option is " ":guilabel:`enabled`." msgstr "" "No cabeçalho :guilabel:`Configurações gerais` abaixo do formulário da zona, " "clique no botão :guilabel:`Mostrar todas as configurações` para expandir as " "opções da zona. Essa deve ser a última opção na página. Após expandir a " "seção :guilabel:`Configurações gerais`, certifique-se de que a opção " ":guilabel:`CORS` esteja :guilabel:`ativada`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:41 msgid "" "Next, scroll to the bottom of the zone configuration page and " ":guilabel:`Save` the changes. KeyCDN will indicate that the new zone will be" " deployed. This can take about 10 minutes." msgstr "" "Em seguida, role até a parte inferior da página de configuração da zona e " ":guilabel:`Salve` as alterações. O KeyCDN indicará que a nova zona será " "implementada. Isso pode levar cerca de 10 minutos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "KeyCDN deploying the new Zone." msgstr "KeyCDN implementando a nova zona." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:49 msgid "" "A new :guilabel:`Zone URL` has been generated for your Zone, in this example" " it is ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. This value will differ for each " "database." msgstr "" "Um novo :guilabel:`URL de zona` foi gerado para sua zona; neste exemplo, ele" " é ``pulltest-xxxxx.kxcdn.com``. Esse valor será diferente para cada base de" " dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:52 msgid "" "Copy this :guilabel:`Zone URL` to a text editor for later, as it will be " "used in the next steps." msgstr "" "Copie esse :guilabel:`URL de zona` em um editor de texto para usá-lo " "posteriormente, pois ele será usado nas próximas etapas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:55 msgid "Configure the Odoo instance with the new zone" msgstr "Configurar a instância do Odoo com a nova zona" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:57 msgid "" "In the Odoo :guilabel:`Website` app, go to the :menuselection:`Settings` and" " then activate the :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` setting and " "copy/paste the :guilabel:`Zone URL` value from the earlier step into the " ":guilabel:`CDN Base URL` field. This field is only visible and configurable " "when the :ref:`developer mode ` is activated." msgstr "" "No aplicativo Odoo :guilabel:`Site`, vá para :menuselection:`Definições` e, " "em seguida, ative a configuração :guilabel:`Content Delivery Network (CDN)` " "e copie/cole o valor do :guilabel:`URL de zona` da etapa anterior no campo " ":guilabel:`URL da base CDN`. Esse campo só é visível e configurável quando o" " :doc:`modo de desenvolvedor ` está ativado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:63 msgid "" "Ensure that there are two *forward slashes* (`//`) before the :guilabel:`CDN" " Base URL` and one forward slash (`/`) after the :guilabel:`CDN Base URL`." msgstr "" "Certifique-se de que haja duas *barras* (`//`) antes e uma barra (`/`) após " "o :guilabel:`URL da base CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:66 msgid ":guilabel:`Save` the settings when complete." msgstr ":guilabel:`Salve` as configurações quando estiver concluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Activate the CDN setting in Odoo." msgstr "Ative a configuração do CDN no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:72 msgid "" "Now the website is using the CDN for the resources matching the " ":guilabel:`CDN filters` regular expressions." msgstr "" "Agora o site está usando a CDN para os recursos que correspondem às " "expressões regulares de :guilabel:`filtros CDN`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:75 msgid "" "In the HTML of the Odoo website, the :abbr:`CDN (content delivery network)` " "integration is evidenced as working properly by checking the :abbr:`URL " "(Uniform Resource Locators)` of images. The *CDN Base URL* value can be seen" " by using your web browser's :guilabel:`Inspect` feature on the Odoo " "website. Look for it's record by searching within the :guilabel:`Network` " "tab inside of devtools." msgstr "" "No HTML do site da Odoo, a integração :abbr:`CDN (content delivery network)`" " é ressaltada como funcionando corretamente ao verificar o :abbr:`URL` das " "imagens. O valor do *URL da base CDN* pode ser visto usando o recurso " ":guilabel:`Inspecionar` de seu navegador da web no site do Odoo. Procure seu" " registro pesquisando na aba :guilabel:`Network` dentro do devtools." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "" "The CDN Base URL can be seen using the inspect function on the Odoo website." msgstr "" "É possível ver o URL da base CDN usando a função de inspeção no site do " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:85 msgid "" "Prevent security issues by activating cross-origin resource sharing (CORS)" msgstr "" "Evitar problemas de segurança ativando CORS (Cross-origin resource sharing)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:87 msgid "" "A security restriction in some browsers (such as Mozilla Firefox and Google " "Chrome) prevents a remotely linked CSS file to fetch relative resources on " "this same external server." msgstr "" "Uma restrição de segurança em alguns navegadores (como o Mozilla Firefox e o" " Google Chrome) impede que um arquivo CSS vinculado remotamente busque " "recursos relativos nesse mesmo servidor externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:90 msgid "" "If the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option isn't enabled in " "the :guilabel:`CDN Zone`, the more obvious resulting problem on a standard " "Odoo website will be the lack of *Font Awesome* icons because the font file " "declared in the *Font Awesome* CSS won't be loaded from the remote server." msgstr "" "Se a opção :abbr:`CORS` não estiver ativada na :guilabel:`Zona CDN`, o " "problema mais óbvio resultante em um site padrão do Odoo será a falta de " "ícones do *Font Awesome*, porque o arquivo de fonte declarado no CSS *Font " "Awesome* não será carregado do servidor remoto." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:95 msgid "" "When these cross-origin resource issues occur, a security error message " "similar to the output below will appear in the web browser's developer " "console:" msgstr "" "Quando esses problemas de recursos de origem cruzada ocorrem, uma mensagem " "de erro de segurança semelhante à saída abaixo será exibida no console do " "desenvolvedor do navegador da web:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:98 msgid "" "``Font from origin 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' has been blocked from " "loading /shop:1 by Cross-Origin Resource Sharing policy: No 'Access-Control-" "Allow-Origin' header is present on the requested resource. Origin " "'http://yourdatabase.odoo.com' is therefore not allowed access.``" msgstr "" "``A fonte da origem 'http://pulltest-xxxxx.kxcdn.com' foi impedida de " "carregar /shop:1 pela política de compartilhamento de recursos entre " "origens: Não há cabeçalho 'Access-Control-Allow-Origin' presente no recurso " "solicitado. Portanto, a origem 'http://yourdatabase.odoo.com' não tem " "permissão de acesso.``" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst-1 msgid "Error message populated in the browser console." msgstr "Mensagem de erro preenchida no console do navegador." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cdn.rst:106 msgid "" "Enabling the :abbr:`CORS (Cross-Origin Resource Sharing)` option in the " ":abbr:`CDN (Content Delivery Network)` settings fixes this issue." msgstr "" "A ativação da opção :abbr:`CORS` nas configurações de :abbr:`CDN` corrige " "esse problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:3 msgid "Cookies bar" msgstr "Barra de cookies" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:5 msgid "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." msgstr "" "**Cookies** are small text files sent to your device when you visit a " "website. They are processed and stored by your browser and track user " "information like login details, preferences, and browsing history. " "**Essential cookies** are necessary for the website to function, while " "**optional cookies** are used to analyze behavior or display ads." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:10 msgid "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." msgstr "" "Data protection laws require notifying users about data collection methods " "and purposes. **Cookies bar** fulfill this obligation by informing users on " "their first visit and allowing them to decide whether to store all or only " "essential cookies on their device." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:17 msgid "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." msgstr "" "To enable the cookies bar on your website, go to :menuselection:`Website -->" " Configuration --> Settings` and enable :guilabel:`Cookies Bar` in the " ":guilabel:`Privacy` section." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:21 msgid "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." msgstr "" "The :ref:`Cookies Policy ` page (/cookie-policy`) is " "automatically created when you enable the cookies bar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:27 msgid "Customization" msgstr "Personalização" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:29 msgid "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." msgstr "" "To adapt the display of the cookies bar, click :guilabel:`Edit`, go to the " ":guilabel:`Invisible Elements` section at the bottom of the panel, and click" " :guilabel:`Cookies Bar`. You can modify the :guilabel:`Layout` and " ":guilabel:`Size` of the cookies bar, and enable :guilabel:`Backdrop` to gray" " out the page in the background when the cookies bar is displayed on the " "screen." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:35 msgid "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." msgstr "" "Click anywhere in the building block to further customize the appearance of " "the cookies bar using :guilabel:`Block`, :guilabel:`Column` and/or " ":guilabel:`Inline Text` customization options." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:38 msgid "" "To edit the contents of the cookies bar (i.e., the consent message), click " "directly in the building block." msgstr "" "Para editar o conteúdo da barra de cookies (ou seja, a mensagem de " "consentimento), clique diretamente no bloco de construção." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:44 msgid "Cookies policy" msgstr "Cookies policy" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:46 msgid "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "" "When you enable the cookies bar for your website, Odoo creates the **Cookie " "Policy** page (`/cookie-policy`) containing a non-exhaustive list of " "cookies, with their purpose and examples. To access it, click the " ":guilabel:`Cookie Policy` hyperlink in the cookies bar or open the page from" " :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:51 msgid "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." msgstr "" "To adapt the content of the page according to your needs, click the " ":guilabel:`Edit` button." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:54 msgid "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." msgstr "" "You could add a link to this page in your website's footer, for example." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/cookies_bar.rst:57 msgid ":doc:`Pages <../pages>`" msgstr ":doc:`Pages <../pages>`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:3 msgid "Domain names" msgstr "Nomes de domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:5 msgid "" "Domain names are text-based addresses identifying online locations, such as " "websites. They provide a more memorable and recognizable way for people to " "navigate the internet than numerical IP addresses." msgstr "" "Os nomes de domínio são endereços baseados em texto que identificam locais " "on-line, como sites. Eles fornecem uma maneira mais memorável e reconhecível" " para as pessoas navegarem na internet do que os endereços IP numéricos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:8 msgid "" "**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases use a **subdomain** of the " "`odoo.com` **domain** by default (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "As bases de dados **Odoo Online** e **Odoo.sh** por padrão usam um " "**subdomínio** do **domínio** `odoo.com` (por exemplo, " "`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:11 msgid "" "However, you can use a custom domain name instead by :ref:`registering a " "free domain name ` (only available for Odoo Online " "databases) or by :ref:`configuring a domain name you already own `." msgstr "" "No entanto, você pode usar um nome de domínio personalizado ao invés disso " "ao :ref:`registrar um nome de domínio gratuito ` " "(disponível apenas para bases de dados Odoo Online) ou ao :ref:`configurar " "um nome de domínio que você já possui `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:16 msgid "" "`Odoo Tutorials: Register a free domain name [video] " "`_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Registrar um nome de domínio gratuito [vídeo] " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:22 msgid "Register a free domain name with Odoo" msgstr "Registrar um nome de domínio gratuito com o Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:24 msgid "" "To register a one-year free domain name for your Odoo Online database, sign " "in to your account and go to the `database manager " "`_. Click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) " "next to the database name and select :guilabel:`Domain Names`." msgstr "" "Para registrar um nome de domínio gratuito por um ano para sua base de dados" " Odoo Online, entre em sua conta e vá para o `gerenciador de bases de dados " "`_. Clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e selecione " ":guilabel:`Nomes de domínios`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Accessing a database's domain names configuration" msgstr "Acessar a configuração de nomes de domínio de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:31 msgid "Search for the desired domain name and check its availability." msgstr "Pesquise o nome de domínio desejado e verifique a disponibilidade." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Searching for an available domain name" msgstr "Pesquisar um nome de domínio disponível" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:37 msgid "" "Ensure the Website app is installed if the domain name registration option " "does not appear." msgstr "" "Certifique-se de que o aplicativo Site esteja instalado se a opção de " "registro de nome de domínio não for exibida." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:39 msgid "" "Select the desired domain name, fill in the :guilabel:`Domain Owner` form, " "and click :guilabel:`Register`. The chosen domain name is directly linked to" " the database." msgstr "" "Selecione o nome de domínio desejado, preencha o formulário " ":guilabel:`Proprietário do domínio` e clique em :guilabel:`Registrar`. O " "nome de domínio escolhido está diretamente vinculado à base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst-1 msgid "Filling in the domain owner information" msgstr "Preencher as informações do proprietário do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:45 msgid "" "Next, you should :ref:`map your domain name to your Odoo website `." msgstr "" "Em seguida, você deve :ref:`mapear seu nome de domínio para o site do Odoo " "`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:48 msgid "" "A verification email from `noreply@domainnameverification.net` will be sent " "to the email address provided in the :guilabel:`Domain Owner` form. It is " "essential to verify your email address to keep the domain active and receive" " the renewal quote before expiration." msgstr "" "Um e-mail de verificação de `noreply@domainnameverification.net` será " "enviado para o endereço de e-mail fornecido no formulário " ":guilabel:`Proprietário do domínio`. É essencial verificar seu endereço de " "e-mail para manter o domínio ativo e receber a cotação de renovação antes da" " expiração." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:52 msgid "" "The domain name registration is free for the first year. After this period, " "Odoo will continue to manage the domain in partnership with **Gandi.net**, " "the domain name registrar, and you will be charged `Gandi.net's renewal rate" " `_. Odoo sends a renewal quotation every " "year to the email address mentioned in the :guilabel:`Domain Owner` form " "several weeks before the expiration date of the domain. The domain is " "renewed automatically when the quotation is confirmed." msgstr "" "O registro do nome de domínio é gratuito durante o primeiro ano. Após esse " "período, a Odoo continuará a gerenciar o domínio em parceria com a " "**Gandi.net**, o registrador de nomes de domínio, e será cobrada a `taxa de " "renovação da Gandi.net` `_. A Odoo envia " "uma cotação de renovação todo ano para o endereço de e-mail mencionado no " "formulário de :guilabel:`Proprietário do domínio` várias semanas antes da " "data de expiração do domínio. O domínio é renovado automaticamente quando a " "cotação é confirmada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:60 msgid "The offer is only available for **Odoo Online** databases." msgstr "A oferta está disponível apenas para bases de dados **Odoo Online**." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:61 msgid "The offer is limited to **one** domain name per client." msgstr "A oferta é limitada a **um** nome de domínio por cliente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:62 msgid "The offer is limited to the registration of a **new** domain name." msgstr "A oferta é limitada ao registro de um **novo** nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:63 msgid "" "The offer is available to *One App Free* plans. Ensure that your website " "contains enough original content for Odoo to verify that your request is " "legitimate and respects `Odoo's Acceptable Use Policy " "`_. Given the high number of requests, " "it can take Odoo several days to review them." msgstr "" "A oferta está disponível para os planos *Um app grátis*. Certifique-se de " "que seu site contenha conteúdo original suficiente para que a Odoo verifique" " se sua solicitação é legítima e respeita a \"Política de uso aceitável da " "Odoo\" `_. Devido ao grande número de " "solicitações, a Odoo pode levar vários dias para analisá-las." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:71 msgid "DNS records" msgstr "Registros DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:73 msgid "" "To manage your free domain name :abbr:`DNS (domain name system)` records, " "open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, select " ":guilabel:`Domain Names`, and click :guilabel:`DNS`." msgstr "" "Para gerenciar seus registros de nome de domínio gratuitos :abbr:`DNS " "(domain name system)`, abra o `gerenciador de bases de dados " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados, selecione " ":guilabel:`Nomes de domínios` e clique em :guilabel:`DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:77 msgid "" ":guilabel:`A`: the A record holds the IP address of the domain. It is " "automatically created and **cannot** be edited or deleted." msgstr "" ":guilabel:`A`: o registro A contém o endereço IP do domínio. Ele é criado " "automaticamente e **não pode** ser editado ou excluído." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:79 msgid "" ":guilabel:`CNAME`: CNAME records forward one domain or subdomain to another " "domain. One is automatically created to map the `www.` subdomain to the " "database. If the database is renamed, the CNAME record **must** also be " "renamed." msgstr "" ":guilabel:`CNAME`: Os registros CNAME encaminham um domínio ou subdomínio " "para outro domínio. Um deles é criado automaticamente para mapear o " "subdomínio `www.` para a base de dados. Se a base de dados for renomeada, o " "registro CNAME **deve** também ser renomeado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:82 msgid "" ":guilabel:`MX`: MX records instruct servers on where to deliver emails." msgstr "" ":guilabel:`MX`: Os registros MX instruem os servidores sobre onde entregar " "os e-mails." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:83 msgid "" ":guilabel:`TXT`: TXT records can be used for different purposes (e.g., to " "verify domain name ownership)." msgstr "" ":guilabel:`TXT`: Os registros TXT podem ser usados para diferentes " "finalidades (por exemplo, para verificar a propriedade do nome de domínio)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:86 msgid "" "Any modification to the DNS records can take up to **72 hours** to propagate" " worldwide on all servers." msgstr "" "Qualquer modificação nos registros DNS pode levar até **72 horas** para se " "propagar mundialmente em todos os servidores." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:90 msgid "" "`Submit a support ticket `_ if you need " "assistance to manage your domain name." msgstr "" "`Envie um chamado de suporte `_ se precisar de " "ajuda para gerenciar seu nome de domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:94 msgid "Mailbox" msgstr "Caixas de e-mail" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:96 msgid "" "The one-year free domain name offer does **not** include a mailbox. There " "are two options to link your domain name with a mailbox." msgstr "" "A oferta de um ano de nome de domínio gratuito **não** inclui caixas de " "e-mail. Há duas opções para vincular seu nome de domínio a uma caixa de " "e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:100 msgid "Use a subdomain" msgstr "Usar um subdomínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:102 msgid "" "You can create a subdomain (e.g., `subdomain.yourdomain.com`) to use as an " "alias domain for the database. It allows users to create records in the " "database from emails received on their `email@subdomain.yourdomain.com` " "alias." msgstr "" "Você pode criar um subdomínio (por exemplo, `subdomain.yourdomain.com`) para" " usar como um domínio de alias para a base de dados. Isso permite que os " "usuários criem registros na base de dados a partir de e-mails recebidos em " "seu alias `email@subdomain.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:106 msgid "" "To do so, open the `database manager `_, " "click the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> CNAME`. Next, " "enter the desired subdomain in the :guilabel:`Name` field (e.g., " "`subdomain`), the original database domain with a period at the end (e.g., " "`mycompany.odoo.com.`) in the :guilabel:`Content` field, and click " ":guilabel:`Add record`." msgstr "" "Para fazer isso, abra o \"gerenciador de base de dados\" " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base de dados e vá para " ":menuselection:`Nomes de domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> " "CNAME`. Em seguida, digite o subdomínio desejado no campo :guilabel:`Nome` " "(ex.: `subdomain`), o domínio original da base de dados com um ponto no " "final (ex.: `mycompany.odoo.com.`) no campo :guilabel:`Conteúdo` e clique em" " :guilabel:`Adicionar registro`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:112 msgid "" "Then, add the alias domain as your *own domain* by clicking :guilabel:`Use " "my own domain`, entering the alias domain (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`), clicking :guilabel:`Verify`, and then " ":guilabel:`I confirm, it's done`." msgstr "" "Em seguida, adicione o domínio de alias como seu *próprio domínio* clicando " "em :guilabel:`Usar meu próprio domínio`, inserindo o domínio de alias (por " "exemplo, `subdomain.yourdomain.com`), clicando em :guilabel:`Verificar` e, " "em seguida, em :guilabel:`Eu confirmo, está feito`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:116 msgid "" "Finally, go to your database and open the :guilabel:`Settings`. Enable " ":guilabel:`Custom Email Servers`, enter the :guilabel:`Alias Domain` (e.g., " "`subdomain.yourdomain.com`) and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Por fim, acesse sua base de dados e abra a seção :guilabel:`Definições`. " "Ative a opção :guilabel:`Servidores de e-mail personalizados`, digite o " ":guilabel:`Domínio do alias` (ex.: `subdomain.yourdomain.com`) e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:121 msgid "Use an external email provider" msgstr "Usar um provedor de e-mail externo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:123 msgid "" "To use an external email provider, you should configure an MX record. To do " "so, open the `database manager `_, click " "the gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, click " ":menuselection:`Domain Names --> DNS --> Add DNS record --> MX`. The values " "you should enter for the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Content`, and " ":guilabel:`Priority` fields depend on the external email provider." msgstr "" "Para usar um provedor de e-mail externo, é necessário configurar um registro" " MX. Para isso, abra o `gerenciador de bases de dados " "`_, clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome da base, clique em :menuselection:`Nomes de" " domínio --> DNS --> Adicionar registro DNS --> MX`. Os valores que você " "deve inserir nos campos :guilabel:`Nome`, :guilabel:`Conteúdo` e " ":guilabel:`Prioridade` dependem do provedor de e-mail externo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:130 msgid "" "`Google Workspace: MX record values " "`_" msgstr "" "`Google Workspace: Valores de registro MX " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:131 msgid "" "`Outlook and Exchange Online: Add an MX record for email " "`_" msgstr "" "Outlook e Exchange Online: Adicionar um registro MX para e-mail " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:136 msgid "Configure an existing domain name" msgstr "Configurar um nome de domínio existente" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:138 msgid "" "If you already have a domain name, you can use it for your Odoo website." msgstr "Se você já tiver um nome de domínio, poderá usá-lo em seu site Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:141 msgid "" "It is strongly recommended to follow **in order** these three steps to avoid" " any :ref:`SSL certificate validation ` issues:" msgstr "" "É altamente recomendável seguir **em ordem** estas três etapas para evitar " "problemas de :ref:`validação do certificado SSL `:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:144 msgid ":ref:`Add a CNAME record `" msgstr ":ref:`Adicionar um registro CNAME `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:145 msgid ":ref:`Map your domain name to your Odoo database `" msgstr "" ":ref:`Mapear seu nome de domínio até sua base de dados Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:146 msgid "" ":ref:`Map your domain name to your Odoo website `" msgstr "" ":ref:`Mapear o nome de domínio até seu site do Odoo `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:151 msgid "Add a CNAME record" msgstr "Adicionar um registro CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:153 msgid "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." msgstr "" "Adding a CNAME record to forward your domain name to the address of your " "Odoo database is required." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:157 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:273 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:159 msgid "" "The CNAME record's target address should be your database's address as " "defined at its creation (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "O endereço de destino do registro CNAME deve ser o endereço da sua base de " "dados, conforme definido na sua criação (por exemplo, `mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:162 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:283 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:164 msgid "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." msgstr "" "The CNAME record's target address should be the project's main address, " "which can be found on Odoo.sh by going to :menuselection:`Settings --> " "Project Name`, or a specific branch (production, staging or development) by " "going to :menuselection:`Branches --> select the branch --> Settings --> " "Custom domains`, and clicking :guilabel:`How to set up my domain?`. A " "message indicates which address your CNAME record should target." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:170 msgid "The specific instructions depend on your DNS hosting service." msgstr "" "As instruções específicas dependem de seu serviço de hospedagem de DNS." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:173 msgid "" "`GoDaddy: Add a CNAME record `_" msgstr "" "`GoDaddy: Adicionar um registro CNAME `_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:174 msgid "" "`Namecheap: How to create a CNAME record for your domain " "`_" msgstr "" "`Namecheap: Como criar um registro CNAME para o seu domínio " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:175 msgid "" "`OVHcloud: Add a new DNS record " "`_" msgstr "" "`OVHcloud: Adicionar um novo registro DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:176 msgid "" "`Cloudflare: Manage DNS records " "`_" msgstr "" "`Cloudflare: Gerenciar registros DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:180 msgid "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." msgstr "" "Odoo only supports subdomains. To use your naked domain name :dfn:`(a domain" " name without any subdomains or prefixes)` (`yourdomain.com`), create a " "redirection 301 to redirect visitors to `www.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:185 msgid "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." msgstr "" "You own the domain name `yourdomain.com`, and your Odoo Online database's " "address is `mycompany.odoo.com`. You want to access your Odoo database " "primarily with the domain `www.yourdomain.com` and also with the naked " "domain `yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:189 msgid "" "To do so, create a CNAME record for the `www` subdomain, with " "`mycompany.odoo.com` as the target. Next, create a redirect (301 permanent " "or visible redirect) to redirect visitors from `yourdomain.com` to " "`wwww.yourdomain.com`." msgstr "" "Para isso, crie um registro CNAME para o subdomínio `www`, com " "`mycompany.odoo.com` como destino. Em seguida, crie um redirecionamento (301" " permanente ou visível) para redirecionar os visitantes de `yourdomain.com` " "para `wwww.yourdomain.com`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:194 msgid "Using Cloudflare to secure and redirect a naked domain" msgstr "" "Como usar o Cloudflare para proteger e redirecionar um domínio simples" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:196 msgid "" "To redirect a naked domain with a secure HTTPS connection, we recommend " "using Cloudflare, as most DNS hosting services do not offer an easy way to " "do so." msgstr "" "Para redirecionar um domínio simples com uma conexão HTTPS segura, " "recomendamos o uso da Cloudflare, pois a maioria dos serviços de hospedagem " "de DNS não oferece uma maneira fácil de fazer isso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:199 msgid "" "`Sign up and log in to Cloudflare `_." msgstr "" "`Assinar e fazer login no Cloudflare `_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:200 msgid "" "Enter your domain name on `Cloudflare's dashboard " "`_ and select :guilabel:`Quick scan for " "DNS records`." msgstr "" "Digite o nome do seu domínio no painel do `Cloudflare` " "`_ e selecione :guilabel:`Verificação " "rápida de registros DNS`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:202 msgid "Choose a plan (the free plan is sufficient)." msgstr "Escolha um plano (o plano gratuito é suficiente)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:203 msgid "" "Follow Cloudflare's instructions and recommendations to complete the " "activation." msgstr "" "Siga as instruções e recomendações da Cloudflare para concluir a ativação." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:204 msgid "" "Add a CNAME record to redirect your naked domain (`yourdomain.com`) to the " "`www` subdomain (e.g., `www.yourdomain.com`) by clicking :guilabel:`DNS` in " "the navigation menu, then clicking the :guilabel:`Add record` button, and " "using the following configuration:" msgstr "" "Adicione um registro CNAME para redirecionar o seu domínio " "(`yourdomain.com`) para o subdomínio `www` (por exemplo, " "`www.yourdomain.com`) clicando em :guilabel:`DNS` no menu de navegação e, em" " seguida, clicando no botão :guilabel:`Adicionar registro` e usando a " "seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:208 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:219 msgid ":guilabel:`Type`: CNAME" msgstr ":guilabel:`Tipo`: CNAME" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:209 msgid ":guilabel:`Name`: `@` (or `yourdomain.com`)" msgstr ":guilabel:`Nome`: `@` (or `yourdomain.com`)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:210 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Alvo`: ex.: `www.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:211 msgid ":guilabel:`Proxy status`: Proxied" msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Com proxy" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a naked domain to a www " "subdomain" msgstr "" "Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um domínio " "\"simples\" para um subdomínio www" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:216 msgid "" "Add another second CNAME record to redirect the `www` subdomain (e.g., " "`www.yourdomain.com`) to your database address (e.g., `mycompany.odoo.com`) " "using the following configuration:" msgstr "" "Adicione outro segundo registro CNAME para redirecionar o subdomínio `www` " "(ex.: `www.yourdomain.com`) para o endereço da sua base de dados (ex.: " "`mycompany.odoo.com`) usando a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:220 msgid ":guilabel:`Name`: e.g., `www.yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Nome`: ex.:, `www.yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:221 msgid ":guilabel:`Target`: e.g., `mycompany.odoo.com`" msgstr ":guilabel:`Albo`: ex.: `mycompany.odoo.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:222 msgid ":guilabel:`Proxy status`: DNS only" msgstr ":guilabel:`Status de Proxy`: Somente DNS" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Adding a CNAME DNS record to Cloudflare to redirect a www subdomain to an " "Odoo database" msgstr "" "Adição de um registro DNS CNAME ao Cloudflare para redirecionar um " "subdomínio www para uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:227 msgid "" "Define a redirect rule to permanently redirect (301) your naked domain " "(e.g., `yourdomain.com`) to both `http://` and `https://` by going to " ":menuselection:`Rules --> Create rule --> Products`, and clicking " ":guilabel:`Create a Rule` under :guilabel:`Redirect Rules`:" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:231 msgid "Enter any :guilabel:`Rule name`." msgstr "Digite o :guilabel:`Nome da regra`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:232 msgid "" "Under the :guilabel:`If incoming requests match...` section, select " ":guilabel:`Custom filter expression` and use the following configuration:" msgstr "" "Na seção :guilabel:`Se as solicitações recebidas corresponderem…`, selecione" " :guilabel:`Expressão de filtro personalizada` e use a seguinte " "configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:235 msgid ":guilabel:`Field`: Hostname" msgstr ":guilabel:`Campo`: Nome de host" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:236 msgid ":guilabel:`Operator`: equals" msgstr ":guilabel:`Operador`: igual a" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:237 msgid ":guilabel:`Value`: e.g., `yourdomain.com`" msgstr ":guilabel:`Valor`: ex.: `yourdomain.com`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:239 msgid "" "Under the :guilabel:`Then...` section, use the following configuration:" msgstr "Na seção :guilabel:`Então…`, use a seguinte configuração:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:241 msgid ":guilabel:`Type`: Dynamic" msgstr ":guilabel:`Tipo`: Dinâmico" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:242 msgid "" ":guilabel:`Expression`: e.g., `concat(\"https://www.yourdomain.com\", " "http.request.uri.path)`" msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:243 msgid ":guilabel:`Status code`: 301" msgstr ":guilabel:`Código de status`: 301" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:244 msgid ":guilabel:`Preserve query string`: enabled" msgstr ":guilabel:`Preservar a string de consulta`: ativado" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "" "Defining a Cloudflare redirect rule to create a permanent redirect (301)" msgstr "" "Definição de uma regra de redirecionamento do Cloudflare para criar um " "redirecionamento permanente (301)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:249 msgid "" "Go to :guilabel:`SSL/TLS` and set the encryption mode to :guilabel:`Full`." msgstr "" "Vá para :guilabel:`SSL/TLS` e defina o modo de criptografia como " ":guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Setting the encryption mode to full on Cloudflare" msgstr "Definição do modo de criptografia como total no Cloudflare" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:257 msgid "Map a domain name to an Odoo database" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:260 msgid "" "Ensure you have :ref:`added a CNAME record ` to your " "domain name's DNS **before** mapping your domain name to your Odoo database." msgstr "" "Certifique-se de ter :ref:`adicionado um registro CNAME `" " ao DNS do seu nome de domínio **antes** de mapear seu nome de domínio até a" " base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:263 msgid "" "Failing to do so may prevent the validation of the :ref:`SSL certificate " "` and could result in a *certificate name mismatch* error. " "Web browsers often display this as a warning, such as *\"Your connection is " "not private\"*." msgstr "" "Se não fizer isso, poderá impedir a validação do :ref:`certificado SSL " "` e poderá resultar em um erro de *incompatibilidade de " "nome de certificado*. Os navegadores da web geralmente exibem isso como um " "aviso, como *\"Sua conexão não é privada \"*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:267 msgid "" "If you encounter this error after mapping the domain name to your database, " "wait up to five days, as the validation may still happen. If not, you can " "`submit a support ticket `_, including " "screenshots of your CNAME records." msgstr "" "Se você encontrar esse erro após mapear o nome de domínio até sua base de " "dados, aguarde até cinco dias, pois a validação ainda pode ocorrer. Caso " "contrário, você pode `enviar um chamadi de suporte " "`_, incluindo capturas de tela dos seus registros" " CNAME." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:275 msgid "" "Open the `database manager `_, click the " "gear icon (:guilabel:`⚙️`) next to the database name, and go to " ":menuselection:`Domain Names --> Use my own domain`. Then, enter the domain " "name (e.g., `www.yourdomain.com`), click :guilabel:`Verify` and :guilabel:`I" " confirm, it's done`." msgstr "" "Abra o `gerenciador de bases de dados `_," " clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙️`) ao lado do nome do banco de " "dados e vá para :menuselection:`Nomes de domínio --> Usar meu próprio " "domínio`. Em seguida, digite o nome do domínio (ex.: `www.seudominio.com`), " "clique em :guilabel:`Verificar` e :guilabel:`Confirmo, está pronto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo Online database" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma base de dados do Odoo Online" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:285 msgid "" "On Odoo.sh, go to :menuselection:`Branches --> select your branch --> " "Settings --> Custom domains`, type the domain name to add, then click " ":guilabel:`Add domain`." msgstr "" "No Odoo.sh, vá para :menuselection:`Ramificações --> selecionar sua " "ramificação --> Definições --> Domínios personalizados`, digite o nome do " "domínio a ser adicionado e clique em :guilabel:`Adicionar domínio`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:0 msgid "Mapping a domain name to an Odoo.sh branch" msgstr "Mapear um nome de domínio até uma ramificação do Odoo.sh" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:292 msgid "" ":ref:`Odoo.sh branches: settings tab `" msgstr "" ":ref:`Ramificações do Odoo.sh: aba de definições `" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:297 msgid "SSL encryption (HTTPS protocol)" msgstr "Criptografia SSL (protocolo HTTPS)" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:299 msgid "" "**SSL encryption** allows visitors to navigate a website through a secure " "connection, which appears as the *https://* protocol at the beginning of a " "web address rather than the non-secure *http://* protocol." msgstr "" "A criptografia **SSL** permite que os visitantes naveguem em um site por " "meio de uma conexão segura, que aparece como o protocolo *https://* no " "início de um endereço da Web, em vez do protocolo não seguro *http://*." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:303 msgid "" "Odoo generates a separate SSL certificate for each domain :ref:`mapped to a " "database ` using `Let's Encrypt's certificate authority " "and ACME protocol `_." msgstr "" "O Odoo gera um certificado SSL independente para cada domínio :ref:`mapeado " "até uma base de dados ` usando a autoridade de " "certificação do `Let's Encrypt e o protocolo ACME " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:308 msgid "Certificate generation may take up to 24 hours." msgstr "A geração do certificado pode levar até 24 horas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:309 msgid "" "Several attempts to validate your certificate are made for five days after " "you map your domain name to your database." msgstr "" "Várias tentativas de validar seu certificado são feitas durante cinco dias " "depois que você mapeia seu nome de domínio até a base de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:311 msgid "If you use another service, you can keep using it or change to Odoo's." msgstr "" "Se você usa outro serviço, pode continuar usando-o ou mudar para o do Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:314 msgid "" "No SSL certificate is generated for naked domains :dfn:`(domain names " "without any subdomains or prefixes)`." msgstr "" "Nenhum certificado SSL é gerado para domínios sem conteúdo :dfn:`(nomes de " "domínio sem subdomínios ou prefixos)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:320 msgid "Web base URL of a database" msgstr "URL base da web de uma base de dados" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:323 msgid "" "If the Website app is installed on your database, skip this section and " "continue from the :ref:`Map a domain name to a website ` section." msgstr "" "Se o aplicativo Site estiver instalado na sua base de dados, ignore esta " "seção e continue a partir da seção :ref:`Mapear um nome de domínio até um " "site `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:326 msgid "" "The *web base URL* or root URL of a database affects your main website " "address and all the links sent to your customers (e.g., quotations, portal " "links, etc.)." msgstr "" "O *URL da web da base* ou URL raiz de uma base de dados afeta o endereço " "principal do seu site e todos os links enviados aos seus clientes (ex.: " "cotações, links de portal etc.)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:329 msgid "" "To make your custom domain name the *web base URL* of your database, access " "your database using your custom domain name and log in as an administrator " ":dfn:`(a user part of the Settings access right group under " "Administration)`." msgstr "" "Para tornar seu nome de domínio personalizado o *URL de base da Web* do seu " "banco de dados, acesse a base de dados usando o nome de domínio " "personalizado e faça login como administrador :dfn:`(um usuário que faça " "parte do grupo de direitos de acesso a Definições em Administração)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:334 msgid "" "If you access your database with the original Odoo address (e.g., " "`mycompany.odoo.com`), the *web base URL* of your database will be updated " "accordingly. To prevent the automatic update of the *web base URL* when an " "administrator logs in to the database, activate the :ref:`developer mode " "`, go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System " "Parameters --> New`, and enter `web.base.url.freeze` as the :guilabel:`Key` " "and `True` as the :guilabel:`Value`." msgstr "" "Se você acessar seu banco de dados com o endereço original do Odoo (ex.: " "`mycompany.odoo.com`), o *URL da web da base* da sua base de dados será " "atualizado de acordo. Para evitar a atualização automática do *URL da web da" " base* quando um administrador fizer login na base de dados, ative a opção " ":ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema --> Novo` e" " digite `web.base.url.freeze` como a :guilabel:`Chave` e `Verdadeiro` como o" " :guilabel:`Valor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:341 msgid "" "You can also set the web base URL manually. To do so, activate the " ":ref:`developer mode `, go to :menuselection:`Settings --> " "Technical --> System Parameters`, and search for the `web.base.url` key " "(create it if necessary) and enter the full address of your website as the " "value (e.g., `https://www.yourdomain.com`). The URL must include the " "protocol `https://` (or `http://`) and *not* end with a slash (`/`)." msgstr "" "Você também pode definir o URL da web da base manualmente. Para fazer isso, " "ative a opção :ref:`modo de desenvolvedor `, vá para " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Parâmetros do sistema` e procure " "a chave `web.base.url` (crie-a se necessário) e digite o endereço completo " "de seu site como o valor (ex.: `https://www.yourdomain.com`). O URL deve " "incluir o protocolo `https://` (ou `http://`) e *não* terminar com uma barra" " (`/`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:350 msgid "Map a domain name to an Odoo website" msgstr "Mapear um nome de domínio até um site Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:352 msgid "" "Mapping your domain name to your website is different than mapping it to " "your database:" msgstr "" "Mapear seu nome de domínio até o site é diferente de mapeá-lo até a base de " "dados:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:354 msgid "" "It defines your domain name as the main one for your website, helping search" " engines to index your website correctly." msgstr "" "Isso define seu nome de domínio como o principal do site, ajudando os " "mecanismos de pesquisa a indexar seu site corretamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:356 msgid "" "It defines your domain name as the base URL for your database, including " "portal links sent by email to your customers." msgstr "" "Isso define seu nome de domínio como o URL-base da sua base de dados, " "incluindo links de portal enviados por e-mail para seus clientes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:358 msgid "" "If you have multiple websites, it maps your domain name to the appropriate " "website." msgstr "" "Se você tiver vários sites, isso mapeará seu nome de domínio até o site " "apropriado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:360 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. If you have " "multiple websites, select the one you want to configure. In the " ":guilabel:`Domain` field, enter the address of your website (e.g., " "`https://www.yourdomain.com`) and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Vá para :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`. Se você tiver" " vários sites, selecione aquele que quer configurar. No campo " ":guilabel:`Domínio`, digite o endereço do seu site (ex.: " "`https://www.yourdomain.com`) e :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:365 msgid "" "Mapping your domain name to your Odoo website prevents Google Search from " "indexing your original database address (e.g., `mycompany.odoo.com`)." msgstr "" "O mapeamento do seu nome de domínio até o site do Odoo impede que a pesquisa" " do Google indexe o endereço original da sua base de dados (ex.: " "`mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:368 msgid "" "If both addresses are already indexed, it may take some time before the " "indexation of the second address is removed from Google Search. You can use " "the `Google Search Console `_ to fix the issue." msgstr "" "Se ambos os endereços já estiverem indexados, pode levar algum tempo até que" " a indexação do segundo endereço seja removida da pesquisa do Google. Você " "pode usar o `Google Search Console `_ para corrigir o problema." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/domain_names.rst:373 msgid "" "If you have multiple websites and companies on your database, make sure to " "select the right :guilabel:`Company` under :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`. Doing so indicates Odoo which URL to use as the" " :ref:`base URL ` according to the company in use." msgstr "" "Se você tiver vários sites e empresas na base de dados, certifique-se de " "selecionar a :guilabel:`empresa` correta em :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições`. Isso indica ao Odoo qual URL usar como " ":ref:`URL de base ` de acordo com a empresa em " "uso." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:3 msgid "Google Search Console" msgstr "Google Search Console" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:5 msgid "" "Google Search Console is a free web service provided by Google that allows " "website owners to monitor, maintain, and troubleshoot their site's presence " "in Google Search results. It offers valuable insights into how Google views " "and interacts with your site, helping you optimize its performance." msgstr "" "O Google Search Console é um serviço da web gratuito fornecido pelo Google " "que permite que os proprietários de sites monitorem e mantenham a presença " "da presença de seus sites nos resultados da Pesquisa Google e solucionem " "problemas relativos a isso. Isso oferece insights valiosos sobre como o " "Google vê e interage com o seu site, ajudando a otimizar o desempenho dele." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:10 msgid "" "To enable Google Search Console for your website, go to `Google Search " "Console `_. Then, select " "the property type :ref:`GSC-Domain` or :ref:`GSC-URL prefix`." msgstr "" "Para ativar o Google Search Console para o seu site, acesse `Google Search " "Console `_. Em seguida, " "selecione o tipo de propriedade :ref:`GSC-Domain` ou :ref:`GSC-URL prefix`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst-1 msgid "Google Search Console domain or URL prefix" msgstr "Domínio do Google Search Console ou prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:20 msgid "Domain property" msgstr "Propriedade do domínio" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:22 msgid "" "A domain property in Search Console tracks all versions of your website, " "including subdomains and protocols (http/https). This comprehensive view " "allows you to analyze your overall website's search performance and make " "informed decisions to optimize its visibility. Enter the domain, e.g., " "`example.com` and click :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Uma propriedade de domínio no Search Console rastreia todas as versões do " "seu site, inclusive subdomínios e protocolos (http/https). Essa visão " "abrangente permite que você analise o desempenho geral de pesquisa do seu " "site e tome decisões informadas para otimizar sua visibilidade. Digite o " "domínio, por exemplo, `exemplo.com` e clique em :guilabel:`Continuer`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:28 msgid "" "The domain property type can only be verified via `DNS record " "`_." msgstr "" "O tipo de propriedade do domínio só pode ser verificado por meio do " "`Registro DNS " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:30 msgid "" "Google suggests creating at least one domain property to represent your " "site, as it is the most complete view of your website information." msgstr "" "O Google sugere a criação de pelo menos uma propriedade de domínio para " "representar seu site, pois essa é a visão mais completa das informações do " "site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:36 msgid "URL prefix property" msgstr "Propriedade de prefixo de URL" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:38 msgid "" "This type of verification is usually simpler as you have multiple " "verification methods, such as using your existing Google Analytics or Tag " "Manager account. It also makes sense to view a section of your website " "separately. For example, if you work with a consultant on a specific part of" " your website, you might want to verify this part separately to limit access" " to your data. Enter the URL, e.g., `https://www.example.odoo.com` and click" " :guilabel:`Continue`." msgstr "" "Esse tipo de verificação geralmente é mais simples, pois você tem vários " "métodos de verificação, como usar sua conta existente do Google Analytics ou" " do Gerenciador de tags. Também faz sentido visualizar uma seção do seu site" " separadamente. Por exemplo, se você trabalha com um consultor em uma parte " "específica do seu site, talvez queira verificar essa parte separadamente " "para limitar o acesso aos seus dados. Digite o URL, por exemplo, " "`https://www.exemplo.odoo.com` e clique em :guilabel:`Continuar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:46 msgid "Site ownership verification" msgstr "Verificação da propriedade do local" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:48 msgid "" "Before using Google Search Console for your website, you must verify your " "site ownership. This verification process is a security measure that " "protects both you and Google. It ensures that only authorized users have " "access to sensitive data and that you have control over how your website is " "treated in Google Search." msgstr "" "Antes de usar o Google Search Console para o seu site, você deve verificar a" " propriedade do site. Esse processo de verificação é uma medida de segurança" " que protege você e o Google. Ele garante que somente usuários autorizados " "tenham acesso a dados confidenciais e que você tenha controle sobre como o " "seu site é tratado na Pesquisa Google." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:53 msgid "Five methods are available to do this:" msgstr "Há cinco métodos disponíveis para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:57 msgid ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" msgstr ":ref:`GSC-HTML-file-upload`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:58 msgid "" "`DNS record " "`_" msgstr "" "`Registro DNS " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:59 msgid "" "`HTML tag " "`_" msgstr "" "`Tag HTML " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:60 msgid "" "`Google Analytics tracking code " "`_" msgstr "" "`Código de rastreamento do Google Analytics " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:61 msgid "" "`Google Tag Manager container snippet " "`_" msgstr "" "`Snippet de contêiner do Google Gerenciador de tags " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:64 msgid "" "The best method for you depends on your comfort level and technical " "expertise. For beginners, using a file upload or HTML tag might be easiest. " "Those options are convenient if you already use Google Analytics or Tag " "Manager. You need to access your domain registrar's settings for domain " "verification." msgstr "" "O melhor método para você depende do seu nível de conforto e conhecimento " "técnico. Para iniciantes, usar carregamento de arquivos ou tags HTML pode " "ser mais fácil. Essas opções são convenientes se você já usa o Google " "Analytics ou o Gerenciador de tags. É necessário acessar as configurações do" " registrador de domínios para verificar o domínio." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:72 msgid "HTML file upload" msgstr "Carregamento de arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:74 msgid "" "This method involves uploading an HTML file provided by Google containing " "the verification code you have to put in your Odoo's Website Settings. " "Google verifies ownership by checking for this code." msgstr "" "Esse método envolve o carregamento de um arquivo HTML, fornecido pelo " "Google, contendo o código de verificação que você deve inserir nas " "definições do site do Odoo. O Google verifica a propriedade verificando esse" " código." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:77 msgid "" "Once you added your website URL under the URL prefix option and clicked " ":guilabel:`continue`, expand the HTML file section where you find a download" " :icon:`fa-download` button." msgstr "" "Depois de adicionar o URL do seu site na opção de prefixo de URL e clicar em" " :guilabel:`continuar`, expanda a seção do arquivo HTML, onde você " "encontrará um botão de download :icon:`fa-download`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "HTML file download" msgstr "Download do arquivo HTML" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:83 msgid "" "Download your HTML verification file and copy the verification code (e.g., " "`google123abc.html`)." msgstr "" "Baixe o arquivo de verificação HTML e copie o código de verificação (por " "exemplo, `google123abc.html`)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Open and copy html file" msgstr "Abra e copie o arquivo html" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:88 msgid "" "In your Odoo database, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings`, and enable :guilabel:`Google Search Console` in the " ":guilabel:`SEO` section. Paste the verification code (e.g., " "`google123abc.html`) in the dedicated field." msgstr "" "Na sua base de dados Odoo, vá para :menuselection:`Site --> Configuração -->" " Definições` e ative :guilabel:`Google Search Console` na seção " ":guilabel:`SEO`. Cole o código de verificação (ex.: `google123abc.html`) no " "campo dedicado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:0 msgid "Paste html code in Odoo" msgstr "Colar o código html no Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:95 msgid "" "In Google Search Console, click :guilabel:`Verify`. If you perform the steps" " above correctly, verification should be done immediately." msgstr "" "No Google Search Console, clique em :guilabel:`Verificar`. Se você executar " "as etapas acima corretamente, a verificação deverá ser feita imediatamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/google_search_console.rst:99 msgid ":doc:`domain_names`" msgstr ":doc:`domain_names`" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:3 msgid "Multiple websites" msgstr "Multissite" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:5 msgid "" "Odoo allows you to create multiple websites from the same database. This can" " be useful, for example, if you have multiple brands operating under your " "organization, or to create separate websites for different " "products/services, or different audiences. In these cases, having different " "websites can help avoid confusion and make it easier to tailor your digital " "outreach strategies and reach your target audience." msgstr "" "O Odoo permite criar vários sites pela mesma base de dados. Isto pode ser " "útil, por exemplo, se tiver várias marcas a operar na sua organização, ou " "para criar sites separados para diferentes produtos/serviços, ou diferentes " "públicos. Nesses casos, ter sites diferentes pode ajudar a evitar confusão e" " facilitar a adaptação de suas estratégias de alcance digital e atingir seu " "público-alvo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:11 msgid "" "Each website can be designed and configured independently with its own " ":doc:`domain name `, theme, pages, menus, :doc:`languages " "`, :doc:`products <../../ecommerce/managing_products/products>`, " "assigned sales team, etc. They can also :ref:`share content and pages " "`." msgstr "" "Cada site pode ser projetado e configurado de forma independente com seu " "próprio :doc:`nome do domínio `, tema, páginas, menus, " ":doc:`idiomar `, :doc:`produtos " "<../../ecommerce/managing_products/products>`, equipe de vendas atribuída " "etc. Também é possúvel :ref:`compartilhar conteúdo e páginas ` entre eles." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:18 msgid "" "Duplicate content (i.e., pages and content shared between multiple websites)" " can have a negative impact on :doc:`../pages/seo`." msgstr "" "Os conteúdos duplicados (ou seja, páginas e conteúdos compartilhados entre " "vários sites) podem ter um impacto negativo no :doc:`../pages/seo`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:22 msgid "Website creation" msgstr "Criação de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:24 msgid "To create a new website, proceed as follows:" msgstr "Para criar um novo site, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:26 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:142 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:27 msgid "Click :guilabel:`+ New Website`." msgstr "Clique em :guilabel:`+ Novo site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "New website button" msgstr "Botão novo site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:32 msgid "" "Specify the :guilabel:`Website Name` and :guilabel:`Website domain`. Each " "website must be published under its own :doc:`domain `." msgstr "" "Especifique o :guilabel:`Nome do site` e :guilabel:`Domínio do site`. Cada " "site deve ser publicado sob o seu próprio :doc:`domínio `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:34 msgid "" "Adapt the :guilabel:`Company name`, :guilabel:`Languages` and " ":guilabel:`Default language` if needed." msgstr "" "Adapte o :guilabel:`Nome da empresa`, :guilabel:`Idiomas` e " ":guilabel:`Idioma padrão`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:36 msgid "Click the :guilabel:`Create` button." msgstr "Clique no botão :guilabel:`Criar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:38 msgid "You can then start building your new website." msgstr "Eocê ode então começar a construir o seu novo site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:41 msgid "" "By default, all website-related apps that you have installed (e.g. " "**eCommerce**, **Forum**, **Blog**, etc.) and their related website pages " "are also available on the new website. You can remove them by amending the " "website's menu." msgstr "" "Por padrão, todas os aplicativos relacionados ao site que você tenha " "instalado (por exemplo, **e-Commerce**, **Fórum**, **Blog**, etc.) e as " "respectivas páginas do site também estão disponíveis no novo site. Você pode" " removê-las alterando o menu do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:46 msgid "Switching websites" msgstr "Mudar de site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:48 msgid "" "To switch from one website to another, click the menu next to the " ":guilabel:`+New` button in the top right corner and select the website you " "want to switch to." msgstr "" "Para passar de um site para outro, clique no menu junto ao botão " ":guilabel:`+ Novo` no canto superior direito e selecione o site para o qual " "pretende mudar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website selector" msgstr "Seletor de sites" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:55 msgid "" "When you switch websites, you are redirected to the other website, to the " "same page (URL) as the current one. If the page you are currently viewing " "does not exist on the other website, you are redirected to a 404 error page." " Once redirected, click :guilabel:`Create page` to create the page." msgstr "" "Ao trocar de site, você é redirecionado para o outro site na mesma página " "(URL) que o site atual. Se a página em que você estiver atualmente não " "existir no outro website, será redirecionado para uma página de erro 404. " "Uma vez redirecionado, clique em :guilabel:`Criar página` para criar a " "página." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Create a page from a 404 error page" msgstr "Criar uma página a partir de uma página de erro 404" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:64 msgid "Website-specific configuration" msgstr "Configuração específica do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:66 msgid "" "Most website settings are website-specific, which means they can be " "enabled/disabled per website. To adapt the settings for a website, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`. Select the desired " "website in the field :guilabel:`Settings of Website` at the top of the " ":guilabel:`Settings` page, in the **yellow** banner. Then, adapt the options" " for that specific website." msgstr "" "A maioria das definições são específicas do site, o que significa que podem " "ser ativadas/desativadas por site. Para adaptar as definições de um site, vá" " a :guilabel:`Site --> Configuração --> Definições`. Selecione o site " "desejado no campo :guilabel:`Definições do site` no topo da página " ":guilabel:`Definições`, no banner **amarelo**. Em seguida, adapte as opções " "desse site específico." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:73 msgid "" "Websites are created with the default settings; the settings are not copied " "from one website to the other." msgstr "" "Os sites são criados com as definições padrão; as definições não são " "copiadas de um site para outro." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:75 msgid "" "In a :doc:`multi-company environment `, " "each website can be linked to a specific company in your database so that " "only company-related data (e.g., products, jobs, events, etc.) is displayed " "on the website. To display company-specific data, set the desired company in" " the :guilabel:`Company` field." msgstr "" "Em um :doc:`ambiente multiempresa `, cada " "site pode ser ligado a uma empresa específica na sua base de dados, de modo " "a que apenas os dados relacionados com a empresa (por exemplo, produtos, " "empregos, eventos, etc.) sejam exibidos no site. Para exibir dados " "específicos da empresa, defina a empresa pretendida no campo " ":guilabel:`Company`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:83 msgid "Content availability" msgstr "Disponibilidade de conteúdos" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:85 msgid "" "By default, pages, products, events, etc. created from the frontend (using " "the :guilabel:`+New` button) are only available on the website from which it" " was created. Records created from the backend, however, are made available " "on all websites by default. The content's availability can be changed in the" " backend, in the :guilabel:`Website` field. For example, for products, go to" " :menuselection:`eCommerce --> Products`, then select the product and go to " "the :guilabel:`Sales` tab. For forums, go to :menuselection:`Configuration " "--> Forums`, then select the forum." msgstr "" "Por padrão, as páginas, produtos, eventos, etc. criados a partir do front-" "end (usando o botão :guilabel:`+ Novo`) só ficam disponíveis no site em que " "foram criados. Registros criados pelo back-end, no entanto, são " "disponibilizados em todos os sites, por padrão. A disponibilidade do " "conteúdo pode ser alterada no back-end, no campo :guilabel:`Site`. Por " "exemplo, para produtos, vá a :menuselection:`e-Commerce --> Produtos`, " "depois selecione o produto e vá à aba :guilabel:`Vendas`. Para fóruns, vá a " ":menuselection:`Configuração --> Fóruns` e então selecione o fórum." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Website field in Forum form" msgstr "Campo do site no formulário do fórum" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:98 msgid "Records and features can be made available:" msgstr "É possível disponibilizar registros e recursos:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:100 msgid "On all websites: leave the :guilabel:`Website` field empty;" msgstr "Em todos os sites: deixe o campo :guilabel:`Site` vazio;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:101 msgid "Only on one website: set the :guilabel:`Website` field accordingly;" msgstr "" "Apenas em um site: insira o site em questão no campo :guilabel:`Site`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:102 msgid "" "On some websites: in this case, you should duplicate the item and set the " ":guilabel:`Website` field." msgstr "" "Em alguns sites: neste caso, você deve duplicar o item inseri-lo no campo " ":guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:106 msgid "Website pages" msgstr "Páginas do site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:108 msgid "" "To modify the website on which a page is to be published, proceed as " "follows:" msgstr "" "Para modificar o site em que uma página deve ser publicada, proceda do " "seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:110 msgid "Go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages`." msgstr "Vá para :menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:111 msgid "Select the website on which the page is currently published." msgstr "Selecione o site em que a página está atualmente publicada." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:0 msgid "Display pages per website" msgstr "Exibir páginas por site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:116 msgid "Tick the check box next to the page(s) you want to change." msgstr "Marque a caixa de seleção ao lado das páginas que pretende alterar." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:117 msgid "" "Click the :guilabel:`Website` field and select the website, or empty it to " "publish the page on all websites." msgstr "" "Clique no campo :guilabel:`Site` e selecione o site, ou esvazie-o para " "publicar a página em todos os sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:121 msgid "" "Each website must have its own homepage; you may not use the same homepage " "for several websites." msgstr "" "Cada site deve ter a sua própria página inicial; não é permitido utilizar a " "mesma página inicial para vários sites." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:124 msgid "eCommerce features" msgstr "Recursos do e-Commerce" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:126 msgid "" "eCommerce features such as products, eCommerce categories, pricelists, " "discounts, payment providers, etc. can be restricted to :ref:`a specific " "website `." msgstr "" "Os recursos do e-Commerce, como produtos, categorias de e-Commerce, listas " "de preços, descontos, fornecedores de pagamentos, etc. podem ser " "restringidas a :ref:`um site específico `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:132 msgid "" "You can :doc:`allow your customers to use the same account " "<../../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` on all of your " "websites by enabling the :guilabel:`Shared Customer Accounts` check box in " "the website settings." msgstr "" "Você pode :doc:`permitir que os seus clientes utilizem a mesma conta " "<.../.../ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts>` em todos os seus" " sites, habilitando a caixa de seleção :guilabel:`Contas de clientes " "compartilhadas` nas definições do site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:137 msgid "Pricing" msgstr "Preços" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:139 msgid "" "Products can be priced differently based on the website using " ":ref:`pricelists `. The following configuration is " "required:" msgstr "" "Os produtos podem ter diferentes preços em cada site, através do uso de " ":ref:`listas de preços `. A seguinte configuração é " "necessária:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:143 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Shop - Products` section and select the " ":guilabel:`Pricelists` option :guilabel:`Multiple prices per product`." msgstr "" "Role para baixo até a seção :guilabel:`Loja – Produtos` e selecione a opção " ":guilabel:`Listas de preços` :guilabel:`Múltiplos preços por produto`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:145 msgid "" "Click :guilabel:`Pricelists` to define new pricelists or edit existing ones." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Listas de preços` para definir novas listas de preços " "ou editar as existentes." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:146 msgid "" "Select the pricelist or click :guilabel:`New` to create a new one, then " "select the :guilabel:`Configuration` tab and set the :guilabel:`Website` " "field." msgstr "" "Selecione a lista de preços ou clique em :guilabel:`Novo` para criar uma " "nova lista, depois selecione a aba :guilabel:`Configuração` e defina o campo" " :guilabel:`Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:150 #: ../../content/applications/websites/website/reporting.rst:5 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:155 msgid "" "Each website has its own :ref:`analytics `. To switch " "between websites, click the buttons in the upper right corner." msgstr "" "Cada site tem as suas próprio :ref:`análises `. Para " "alternar entre sites, clique nos botões no canto superior direito." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst-1 msgid "Switch websites in analytics" msgstr "Mudar de site na análise" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:162 msgid "Other reporting data" msgstr "Outros dados de relatório" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/multi_website.rst:164 msgid "" "Other reporting data such as eCommerce dashboard data, online sales analyses" " and visitors can be grouped by website if necessary. Click :guilabel:`Group" " by --> Website`." msgstr "" "Outros dados de relatórios, como os dados do painel de controle do " "e-Commerce, análises de vendas online e visitantes, podem ser agrupados por " "site, se necessário. Clique em :guilabel:`Agrupar por --> Site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:3 msgid "reCAPTCHA v3 on forms" msgstr "reCAPTCHA v3 em formulários" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:5 msgid "" "Google's reCAPTCHA protects website forms against spam and abuse. It " "attempts to distinguish between human and bot submissions." msgstr "" "O reCAPTCHA da Google protege os formulários dos sites contra spam e abusos." " Ele tenta distinguir entre submissões humanas e de bots." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:9 msgid "" "reCAPTCHA v3 may not be compliant with local data protection regulations." msgstr "" "O reCAPTCHA v3 pode não estar em conformidade com as regulamentações locais " "de proteção de dados." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:12 msgid "" "reCAPTCHA v3 works in the background and does not interrupt visitors. " "However, if the check fails, visitors cannot submit the form." msgstr "" "O reCAPTCHA v3 funciona em segundo plano e não interrompe os visitantes. No " "entanto, se a verificação falhar, os visitantes não podem enviar o " "formulário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:16 msgid "" "`Google's reCAPTCHA v3 guide " "`_" msgstr "" "`Guia do da Google reCAPTCHA v3 " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:22 msgid "On Google" msgstr "No Google" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:24 msgid "" "Open `the reCAPTCHA website registration page " "`_. Log in or create a Google" " account if necessary." msgstr "" "Abra `a página de registro reCAPTCHA do site " "`_. Inicie sessão ou crie uma" " conta Google, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:27 msgid "On the website registration page:" msgstr "Na página de registro do site:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:29 msgid "Give the website a :guilabel:`Label`." msgstr "Dê um :guilabel:`Rótulo` ao site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:30 msgid "Leave the :guilabel:`reCAPTCHA type` on :guilabel:`Score based (v3)`." msgstr "" "Deixe o :guilabel:`tipo de reCAPTCHA` em :guilabel:`Baseado em score (v3)`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:31 msgid "" "Enter one or more :guilabel:`Domains` (e.g., *example.com* or " "*subdomain.example.com*)." msgstr "" "Introduza um ou mais :guilabel:`Domínios` (por exemplo, *example.com* ou " "*subdomain.example.com*)." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:32 msgid "" "Under :guilabel:`Google Cloud Platform`, a project is automatically selected" " if one was already created with the logged-in Google account. If not, one " "is automatically created. Click :guilabel:`Google Cloud Platform` to select " "a project yourself or rename the automatically created project." msgstr "" "Em :guilabel:`Google Cloud Platform`, se já tiver sido criado um projeto com" " a conta Google logada, ele é automaticamente selecionado. Caso contrário, é" " criado automaticamente um projeto. Clique em :guilabel:`Google Cloud " "Platform` para selecionar um projeto ou mudar o nome do projeto criado " "automaticamente." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:36 msgid "Agree to the terms of service." msgstr "Concordar com os termos de serviço." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:37 msgid "Click :guilabel:`Submit`." msgstr "Clique em :guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst-1 msgid "reCAPTCHA website registration example" msgstr "Exemplo de registro de um site reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:42 msgid "" "A new page with the generated keys is then displayed. Leave it open for " "convenience, as copying the keys to Odoo is required next." msgstr "" "Uma nova página com as chaves geradas é então exibida. Para sua " "conveniência, deixe a página aberta, pois a seguir é necessário copiar as " "chaves para o Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:46 msgid "On Odoo" msgstr "No Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:48 msgid "" "From the database dashboard, click :guilabel:`Settings`. Under " ":guilabel:`Integrations`, enable :guilabel:`reCAPTCHA` if needed." msgstr "" "No painel da base de dados, clique em :guilabel:`Definições`. Em " ":guilabel:`Integrações`, ative :guilabel:`reCAPTCHA`, se necessário." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:52 msgid "" "Do not disable the :guilabel:`reCAPTCHA` feature or uninstall the " ":guilabel:`Google reCAPTCHA integration` module, as many other modules would" " also be removed." msgstr "" "Não desabilite o recurso :guilabel:`reCAPTCHA` ou desinstale o módulo " ":guilabel:`Integração com Google reCAPTCHA`, pois muitos outros módulos " "também seriam removidos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:55 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Site key`, and paste it " "into the :guilabel:`Site Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave do Site` e " "cole-a no campo :guilabel:`chave do Site` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:57 msgid "" "Open the Google reCAPTCHA page, copy the :guilabel:`Secret key`, and paste " "it into the :guilabel:`Secret Key` field in Odoo." msgstr "" "Abra a página do Google reCAPTCHA, copie a :guilabel:`chave secreta` e " "cole-a no campo :guilabel:`chave secreta` no Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:59 msgid "" "Change the default :guilabel:`Minimum score` (`0.7`) if necessary, using a " "value between `1.0` and `0.0`. The higher the threshold is, the more " "difficult it is to pass the reCAPTCHA, and vice versa. Out of the 11 levels," " only the following four score levels are available by default: `0.1`, " "`0.3`, `0.7` and `0.9`." msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:63 #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:61 msgid "Click :guilabel:`Save`." msgstr "Clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:66 msgid "" "`Interpret reCAPTCHA scores - Google documentation " "`_" msgstr "" "`Interpretar pontuações do reCAPTCHA - Documentação do Google " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:68 msgid "" "All pages using the :guilabel:`Form`, :guilabel:`Newsletter Block`, " ":guilabel:`Newsletter Popup` snippets, and the eCommerce :guilabel:`Extra " "Step During Checkout` form are now protected by reCAPTCHA." msgstr "" "Todas as páginas que utilizam os snippets :guilabel:`Formulário`, " ":guilabel:`Bloco de newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e o " "formulário de e-Commerce :guilabel:`Etapa extra durante o checkout` estão " "agora protegidos pelo reCAPTCHA." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:73 msgid "" "If the reCAPTCHA check fails, the following error message is displayed:" msgstr "" "Se a verificação reCAPTCHA falhar, é exibida a seguinte mensagem de erro:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "Google reCAPTCHA verification error message" msgstr "Mensagem de erro de verificação do Google reCAPTCHA" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:78 msgid "" "reCAPTCHA v3 is free for up to `1 million assessments per month " "`_." msgstr "" "O reCAPTCHA v3 é gratuito para até `1 milhão de avaliações por mês " "`_." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:81 msgid "" "Analytics and additional settings are available on `Google's reCAPTCHA " "administration page `_. For " "example, you can receive email alerts if Google detects suspicious traffic " "on your website or view the percentage of suspicious requests, which could " "help you determine the right minimum score." msgstr "" "A análise e as definições adicionais estão disponíveis na página de " "administração do reCAPTCHA da Google " "`_. Por exemplo, você pode receber " "alertas de e-mail se o Google detectar tráfego suspeito no seu site ou ver a" " porcentagem de pedidos suspeitos, o que pode ajudá-lo a determinar a " "pontuação mínima correta." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:86 msgid "" "You can notify visitors that reCAPTCHA protects a form. To do so, open the " "website editor and navigate to the form. Then, click somewhere on the form, " "and on the right sidebar's :guilabel:`Customize` tab, toggle :guilabel:`Show" " reCAPTCHA Policy` found under the :guilabel:`Form` section." msgstr "" "Você pode notificar os visitantes de que o reCAPTCHA protege um formulário. " "Para fazer isso, abra o editor do site e navegue até o formulário. Em " "seguida, clique em algum lugar no formulário e, na aba " ":guilabel:`Personalizar` da barra lateral direita, ative a opção " ":guilabel:`Exibir política reCAPTCHA` encontrada na seção " ":guilabel:`Formulário`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/recaptcha.rst:0 msgid "reCAPTCHA policy message displayed on a form" msgstr "Mensagem de política reCAPTCHA exibida em um formulário" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:3 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:5 msgid "" "Your website is displayed in the language that matches your visitor’s " "browser. If the browser’s language has not been installed and added to your " "website, the content is shown in the :ref:`default language " "`. When additional languages are installed, " "users can choose their preferred language using the :ref:`language selector " "`." msgstr "" "O seu site é exibido no idioma que corresponde ao idioma do navegador do " "visitante. Se o idioma do navegador não tiver sido instalado e adicionado ao" " site, o conteúdo é apresentado no :ref:`idioma predefinido " "`. Quando são instalados idiomas adicionais, os " "usuários podem escolher seu idioma preferido utilizando o :ref:`seletor de " "idiomas `." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:10 msgid "" "The :ref:`Translate ` feature on your website allows " "automatic translation of standard terms and provides a tool for manual " "content translation." msgstr "" "A funcionalidade :ref:`Traduzir ` do seu site permite a" " tradução automática de termos padrão e fornece uma ferramenta para a " "tradução manual de conteúdos." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:14 msgid "Install languages" msgstr "Instalar idiomas" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:16 msgid "" "To allow translation of your website, you must first :doc:`install " "<../../../general/users/language>` the required languages and add them to " "your website. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Settings` and click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Install languages` in " "the :guilabel:`Website Info` section. In the dialog box that opens, select " "the :guilabel:`Languages` you want from the dropdown menu, tick the required" " :guilabel:`Websites to translate`, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para permitir a tradução do site, deve primeiro :doc:`instalar " "<../../../general/users/language>` os idiomas necessários e adicioná-los ao " "seu site. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Definições` e clique em :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Instalar idiomas` " "na seção :guilabel:`Informações do site`. Na caixa de diálogo que se abre, " "selecione os :guilabel:`Idiomas` que pretende no menu suspenso, marque os " ":guilabel:`Sites a traduzir` e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:23 msgid "" "To edit your website's languages, go to :menuselection:`Website -–> " "Configuration -–> Settings` and add/remove the required languages in/from " "the :guilabel:`Languages` field in the :guilabel:`Website info` section." msgstr "" "Para editar os idiomas do seu site, vá a :menuselection:`Site --> " "Configuração --> Definições` e adicione/remova os idiomas em questão no/do " "campo :guilabel:`Idiomas` na seção :guilabel:`Informações do site`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:28 msgid "" "Alternatively, once the languages have been installed, you can add them from" " the :ref:`language selector `. You might then " "need to refresh your page to see the new language." msgstr "" "Em alternativa, depois de instalar os idiomas, é possível adicioná-los a " "partir do :ref:`seletor de idiomas `. Talvez " "seja necessário atualizar a sua página para ver o novo idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:35 msgid "Default language" msgstr "Idioma Padrão" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:37 msgid "" "When multiple languages are available on your website, you can set a default" " language to be used if the visitor’s browser language is not available. To " "do so, go to :menuselection:`Website –-> Configuration -–> Settings`, and " "select a language in the :guilabel:`Default` field." msgstr "" "Quando há vários idiomas disponíveis no site, é possível definir um idioma " "padrão para ser utilizado se o idioma do navegador do visitante não estiver " "disponível. Para o fazer, vá a :menuselection:`Site -> Configuração -> " "Definições`, e seleccione uma língua no campo :guilabel:`Padrão`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:42 msgid "" "This field is only visible if multiple languages have been installed and " "added to your website." msgstr "" "Este campo só é visível se tiverem sido instalados e adicionados vários " "idiomas para o seu site." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:47 msgid "Language selector" msgstr "Seletor de idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:49 msgid "" "Your website’s visitors can switch languages using the language selector, " "available by default in the :guilabel:`Copyright` section at the bottom of " "the page. To edit the language selector menu:" msgstr "" "Os visitantes do seu site podem trocar de idioma usando o seletor de " "idiomas, disponível por padrão na seção :guilabel:`Direitos autorais` no fim" " da página. Para editar o menu de seleção de idioma:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:52 msgid "Go to your website and click :guilabel:`Edit`;" msgstr "Acesse o seu site e clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:53 msgid "" "Click the language selector available in the :guilabel:`Copyright` block and" " go to the :guilabel:`Copyright` section of the website builder;" msgstr "" "Clique no seletor de idioma disponível no bloco :guilabel:`Direitos " "autorais` e vá para a seção :guilabel:`Direitos autorais` do Criador de " "sites;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:55 msgid "" "Set the :guilabel:`Language Selector` field to either :guilabel:`Dropdown` " "or :guilabel:`Inline`. Click :guilabel:`None` if you do not want to display " "the :guilabel:`Language selector`;" msgstr "" "Defina o campo :guilabel:`Seletor de idiomas` para :guilabel:`Menu suspenso`" " ou :guilabel:`Em linha`. Clique em :guilabel:`Nenhum` se não quiser mostrar" " o campo :guilabel:`Seletor de idiomas`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:0 msgid "Add a language selector menu." msgstr "Adicionar um menu de seleção de idioma." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:64 msgid "" "You can also add the :guilabel:`Language Selector` to the :guilabel:`Header`" " of your page. To do so, click the :guilabel:`Header` block and go to the " ":guilabel:`Navbar` section to edit the :guilabel:`Language Selector`." msgstr "" "Você também pode adicionar o :guilabel:`Seletor de idiomas` ao " ":guilabel:`Cabeçalho` da sua página. Para o fazer, clique no bloco " ":guilabel:`Cabeçalho` e vá à secção :guilabel:`Barra de navegação` para " "editar o :guilabel:`Language Seletor`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:71 msgid "Translate your website" msgstr "Traduzir o seu site" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:73 msgid "" "Select your desired language from the language selector to see your content " "in another language. Then, click the :guilabel:`Translate` button in the " "top-right corner to manually activate the translation mode so that you can " "translate what has not been translated automatically by Odoo." msgstr "" "Selecione o idioma desejado no seletor de idiomas para ver o seu conteúdo em" " outra língua. Em seguida, clique no botão :guilabel:`Traduzir` no canto " "superior direito para ativar manualmente o modo de tradução para que possa " "traduzir o que não foi traduzido automaticamente pelo Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:77 msgid "" "Translated text strings are highlighted in green; text strings that were not" " translated automatically are highlighted in yellow." msgstr "" "As sequências de texto traduzidas são destacadas em verde; as sequências de " "texto que não foram traduzidas automaticamente são destacadas a amarelo." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst-1 msgid "Entering the translation mode" msgstr "Entrar no modo de tradução" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:83 msgid "" "In this mode, you can only translate text. To change the page's structure, " "you must edit the master page, i.e., the page in the original language of " "the database. Any changes made to the master page are automatically applied " "to all translated versions." msgstr "" "Neste modo, só é possível traduzir texto. Para alterar a estrutura da " "página, tem de editar a página principal, ou seja, a página no idioma " "original da base de dados. Alterações feitas na página principal são " "automaticamente aplicadas a todas as versões traduzidas." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:87 msgid "" "To replace the original text with the translation, click the block, edit its" " contents, and :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para substituir o texto original pela tradução, clique no bloco, edite seu " "conteúdo e :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:91 msgid "" "When a website supports multiple languages, the core URL structure remains " "consistent across languages, while specific elements like product names or " "categories are translated. For example, " "`https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` is the English version" " of a product page, while `https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-" "produit-1` is the French version of the same page. The structure " "(/shop/product/) stays unchanged, but the translated elements (e.g., product" " name) adapt to the selected language." msgstr "" "Quando um site oferece suporte a vários idiomas, a estrutura principal do " "URL permanece consistente em todos os idiomas, enquanto elementos " "específicos, como nomes de produtos ou categorias, são traduzidos. Por " "exemplo, `https://www.mywebsite.com/shop/product/my-product-1` é a versão em" " inglês de uma página de produto, enquanto " "`https://www.mywebsite.com/fr/shop/product/mon-produit-1` é a versão em " "francês da mesma página. A estrutura (/shop/product/) permanece inalterada, " "mas os elementos traduzidos (ex.: o nome do produto) se adaptam ao idioma " "selecionado." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:99 msgid "" "Once the desired language is installed, you can translate some items from " "the backend (e.g., the product's name in the product form). To do so, click " "the language code (e.g., :guilabel:`EN`) next to the text you want to " "translate and add the translation." msgstr "" "Assim que o idioma desejado estiver instalado, é possível traduzir alguns " "itens do backend ( o nome do produto no formulário do produto). Para o " "fazer, clique no código da língua (ex.: :guilabel:`EN`) junto ao texto que " "pretende traduzir e adicione a tradução." #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:104 msgid "Content visibility by language" msgstr "Visibilidade do conteúdo por idioma" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:106 msgid "" "You can hide content (such as images or videos, for example) depending on " "the language. To do so:" msgstr "" "É possível ocultar conteúdos (como imagens ou vídeos, por exemplo) conforme " "o idioma. Para fazer isso:" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:108 msgid "Click :guilabel:`Edit` and select an element of your website;" msgstr "Clique em :guilabel:`Editar` e selecione um elemento do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:109 msgid "Go to the :guilabel:`Text - Image` section and :guilabel:`Visibility`;" msgstr "Vá à seção :guilabel:`Texto - Imagem` e :guilabel:`Visibilidade`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:110 msgid "" "Click :guilabel:`No condition` and select :guilabel:`Conditionally` instead;" msgstr "" "Clique em :guilabel:`Sem condição` e selecione :guilabel:`Condicionalmente`;" #: ../../content/applications/websites/website/configuration/translate.rst:111 msgid "" "Go to :guilabel:`Languages` to configure the condition(s) to apply by " "selecting :guilabel:`Visible for` or :guilabel:`Hidden for`, and click " ":guilabel:`Choose a record` to decide which languages are impacted." msgstr "" "Vá para :guilabel:`Idiomas` para configurar a(s) condição(ões) a aplicar, " "selecionando :guilabel:`Visível para` ou :guilabel:`Oculto para`, e clique " "em :guilabel:`Selecione um registro` para decidir quais os idiomas afetados." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:3 msgid "Mail groups" msgstr "Grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:5 msgid "" "The **mail groups** feature allows website visitors to have a public " "discussion by email. They can join a group to receive emails from other " "group members (i.e., website users who have subscribed to the group) and " "send new ones to all group members." msgstr "" "O recurso **grupos de distribuição** permite que os visitantes do site " "tenham uma discussão pública por e-mail. Eles podem participar de um grupo " "para receberem mensagens de e-mail de outros membros do grupo (ou seja, " "usuários do site que tenham se inscrito no grupo) e enviar novas mensagens a" " todos os membros do grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:9 msgid "" "To activate the feature, :ref:`install ` the " ":guilabel:`Website Mail Group` (`website_mail_group`) module." msgstr "" "Para ativar o recurso, :ref:`instale ` o módulo " ":guilabel:`Grupo de distribuição do site` (`website_mail_group`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:13 msgid "" "The **mail groups** feature is not to be confused with the " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` in the Email Marketing " "app." msgstr "" "O recurso **grupos de transmissão** não deve ser confundido com o " ":doc:`../../marketing/email_marketing/mailing_lists` na aplicativo Marketing" " de E-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:19 msgid "Configuring mail groups" msgstr "Configuração de grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:21 msgid "To configure mail groups, proceed as follows:" msgstr "Para configurar grupos de distribuição, proceda da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:23 msgid "" "Configure a custom email alias domain by accessing the **General settings**," " scrolling down to the :guilabel:`Discuss` section, enabling the " ":guilabel:`Custom Email Server` feature, and entering the :guilabel:`Alias " "domain` (e.g., `@mycompany.com`)." msgstr "" "Configure um domínio de alias de e-mail personalizado acessando as " "**Configurações gerais**, rolando para baixo até a seção " ":guilabel:`Mensagens`, ativando o recurso :guilabel:`Servidor de e-mail " "personalizado` e inserindo o :guilabel:`Domínio de alias` (por exemplo, " "`@mycompany.com`)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:26 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, then " "click :guilabel:`New`." msgstr "" "Acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, " "depois clique em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:27 msgid "" "Specify a :guilabel:`Group Name`, the :guilabel:`Email Alias`, and a " ":guilabel:`Description`." msgstr "" "Especifique um :guilabel:`Nome do grupo`, o :guilabel:`Alias de e-mail` e " "uma :guilabel:`Descrição`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:28 msgid "" "Enable :guilabel:`Moderate this group` and specify the " ":guilabel:`Moderators` if you wish to :ref:`moderate messages " "` from this group. Alternatively, if the " "group is not moderated, you can define :guilabel:`Responsible Users` who can" " manage the messages in the group." msgstr "" "Habilite :guilabel:`Moderar este grupo` e especifique o " ":guilabel:`Moderadores` se quiser :ref:`moderar as mensagens " "` deste grupo. Como alternativa, se o grupo " "não for moderado, você pode definir :guilabel:`Usuários responsáveis` que " "podem gerir as mensagens do grupo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:32 msgid "" "In the :guilabel:`Privacy` tab, define who can subscribe to the mail group:" msgstr "" "Na aba :guilabel:`Privacidade`, defina quem pode se inscerver no grupo de " "distribuição:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:34 msgid "" ":guilabel:`Everyone`: to make the mail group public so anyone can subscribe " "to it;" msgstr "" ":guilabel:`Todos`: para tornar público o grupo de distribuição para que " "qualquer pessoa se inscrever;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Members only`: to only allow users defined as members to " "subscribe to the mail group;" msgstr "" ":guilabel:`Somente membros`: para que apenas os usuários definidos como " "membros possam se inscrever no grupo de distribuição;" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:36 msgid "" ":guilabel:`Selected group of users`: to only allow users from the " ":guilabel:`Authorized group` to subscribe to the mail group." msgstr "" ":guilabel:`Grupo selecionado de usuários`: para permitir que apenas os " "usuários do :guilabel:`Grupo autorizado` se inscrevam no grupo de " "distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:39 msgid "" "If the mail group is moderated, you can automatically notify authors when " "their message is pending moderation by enabling :guilabel:`Automatic " "notification` in the :guilabel:`Notify Members` tab and writing the " ":guilabel:`Notification message`." msgstr "" "Se o grupo de distribuição for moderado, você pode notificar automaticamente" " os autores quando a moderação das mensagens deles estiver pendente, " "habilitando :guilabel:`Notificação automática` na aba :guilabel:`Notificar " "membros` e escrevendo a :guilabel:`Mensagem de notificação`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:42 msgid "" "If you wish to send out guidelines to new subscribers, enable " ":guilabel:`Send guidelines to new subscribers` and write them in the " ":guilabel:`Guidelines` tab. This is particularly useful when the mail group " "is moderated." msgstr "" "Se quiser enviar orientações aos novos inscritos, ative a opção " ":guilabel:`Enviar orientações para novos participantes` e escreva-as na aba " ":guilabel:`Orientações`. Isto é particularmente útil quando o grupo de " "distribuição é moderado." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:47 msgid "Using mail groups" msgstr "Utilizar grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:50 msgid "Subscribing/unsubscribing" msgstr "Inscrever-se/Anular a inscrição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:52 msgid "" "Based on the :ref:`configuration of the mail group " "`, users can subscribe to and " "unsubscribe from mail groups from the website page (`/groups` by default)." msgstr "" "Com base na :ref:`configuração do grupo de distribuição " "`, os usuários podem se inscrever e " "anular a inscrição de grupos de distribuição pela página do site (`/groups` " "por padrão)." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst-1 msgid "Mail group web page." msgstr "Página web do grupo de distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:58 msgid "" "Internal users can also do this from :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Mailing Lists`, using the :guilabel:`Join` and " ":guilabel:`Leave` buttons." msgstr "" "Os usuários internos também o podem fazer a partir de :menuselection:`Site " "--> Configuração --> Listas de distribuição`, utilizando os botões " ":guilabel:`Entrar` e :guilabel:`Sair`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:62 msgid "Sending messages" msgstr "Enviar mensagens" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:64 msgid "" "To send messages to a mail group, website users can email the :ref:`mail " "group's email address `. Internal " "users can also create messages directly from Odoo. To do so, go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, select the " "mail group, click the :guilabel:`Emails` smart button, and click " ":guilabel:`New`. Then, fill in the fields and click :guilabel:`Send`." msgstr "" "Para enviar mensagens para um grupo de distribuição, os usuários do site " "podem enviar um e-mail para o endereço de e-mail do grupo de distribuição " ":ref:` `. Os usuários internos " "também podem criar mensagens diretamente pelo Odoo. Para fazer isso, vá a " ":menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, selecione" " o grupo de distribuição, clique no botão inteligente :guilabel:`E-mails` e " "clique em :guilabel:`Novo`. Depois, preencha os campos e clique em " ":guilabel:`Enviar`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:71 msgid "" "The list of messages can also be accessed by selecting the group from the " "`/groups` website page." msgstr "" "A lista de mensagens também pode ser acessada selecionando o grupo na página" " `/groups` do site." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:73 msgid "" "Group members can also unsubscribe from the group, access the mail group " "page, and send emails to the group using the URLs in the footer of any group" " email they have received." msgstr "" "Os membros do grupo também podem cancelar a inscrição no grupo, acessar a " "página do grupo de distribuição e enviar e-mails para o grupo utilizando os " "URLs no rodapé de qualquer e-mail do grupo que tenham recebido." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "URLs in the footer of a group email." msgstr "URLs no rodapé de um grupo de e-mail." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:82 msgid "Moderating mail group messages" msgstr "Moderar mensagens de grupos de distribuição" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:84 msgid "" "If the :guilabel:`Moderate this group` feature has been enabled for the " ":ref:`mail group `, one of the " ":guilabel:`Moderators` must approve the group's messages before they are " "dispatched to the other members." msgstr "" "Se o recurso :guilabel:`Moderar este grupo` estiver habilitado para o " ":ref:`grupo de distribuição `, um " "dos :guilabel:`Moderadores` precisa aprovar as mensagens do grupo antes de " "estas serem enviadas para os outros membros." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:88 msgid "" "To moderate messages, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Mailing Lists`, select the mail group, and click the :guilabel:`To review` " "smart button. You can moderate messages using the buttons at the end of the " "message line or select a message to view its content and moderate it " "accordingly." msgstr "" "Para moderar mensagens, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> " "Listas de distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão" " inteligente :guilabel:`A revisar`. Você pode moderar mensagens utilizando " "os botões no final da linha da mensagem ou selecionar uma mensagem para ver " "o seu conteúdo e moderá-la de acordo." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:0 msgid "Moderation buttons in the message line." msgstr "Botões de moderação na linha de mensagem." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:96 msgid "The following actions are available:" msgstr "Estão disponíveis as seguintes ações:" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Accept`: to accept the email and send it to the mail group " "members." msgstr "" ":guilabel:`Aceitar`: para aceitar o e-mail e enviá-lo para os membros do " "grupo de distribuição." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Reject`: to reject the email. In the pop-up window that opens, " "click :guilabel:`Reject Silently` to reject the email without notifying the " "author, or specify an explanation for rejecting the message, then click " ":guilabel:`Send & Reject` to reject the message and send the explanation to " "the author." msgstr "" ":guilabel:`Rejeitar`: para rejeitar o e-mail. Na janela pop-up que é aberta," " clique em :guilabel:`Rejeitar silenciosamente` para rejeitar o e-mail sem " "notificar o autor, ou especifique uma explicação para a rejeição da mensagem" " e, em seguida, clique em :guilabel:`Enviar e Rejeitar` para rejeitar a " "mensagem e enviar a explicação ao autor." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Whitelist`: to whitelist the author, i.e. automatically accept " "all of their emails. As a result, a :ref:`moderation rule " "` is created for the author's email address " "with the status :guilabel:`Always allow`." msgstr "" ":guilabel:`Lista segura`: para colocar o autor na lista segura, ou seja, " "aceitar automaticamente todos os seus e-mails. Como resultado, é criada uma " ":ref:`regra de moderação ` para o endereço " "de e-mail do autor com o status :guilabel:`Sempre permitir`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Ban`: to blacklist the author, i.e. automatically discard all " "their emails. In the pop-up window that opens, click :guilabel:`Ban` to ban " "the author without notifying them, or specify an explanation, then click " ":guilabel:`Send & Ban` to ban the author and send them the explanation. As a" " result, a :ref:`moderation rule ` is " "created for the author's email address with the status :guilabel:`Permanent " "ban`." msgstr "" ":guilabel:`Banir`: para colocar o autor na lista de bloqueio, ou seja, " "descartar automaticamente todos os seus e-mails. Na janela pop-up que se " "abre, clique em :guilabel:`Banir` para banir o autor sem notificá-lo, ou " "especifique uma explicação, depois clique em :guilabel:`Enviar e Banir` para" " banir o autor e enviar-lhe a explicação. Como resultado, uma :ref:`regra de" " moderação ` é criada para o endereço de " "e-mail do autor com o status :guilabel:`Banido permanentemente`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:113 msgid "" "Messages can also be moderated from the group's list of messages. Go to " ":menuselection:`Website --> Groups --> Mailing List Groups`, select the mail" " group and click the :guilabel:`Emails` smart button." msgstr "" "As mensagens também podem ser moderadas a partir da lista de mensagens do " "grupo. Vá a :menuselection:`Site --> Grupos --> Grupos de lista de " "distribuição`, selecione o grupo de distribuição e clique no botão " "inteligente :guilabel:`E-mails`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:120 msgid "Whitelisting/Blacklisting authors" msgstr "Lista segura/Lista de bloqueio de autores" #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:122 msgid "" "You can whitelist or blacklist an author either directly :ref:`from a mail " "group message `, or by creating a moderation" " rule. To do so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> " "Moderation Rules` and click :guilabel:`New`. Then, select the " ":guilabel:`Group`, specify the author's :guilabel:`Email` and set the " ":guilabel:`Status` field." msgstr "" "Pode colocar um autor na lista segura ou na lista de bloqueio diretamente " ":ref:`de uma mensagem do grupo de distribuição " "`, ou criando uma regra de moderação. Para " "fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração --> Regras de " "moderação` e clique em :guilabel:`Novo`. Depois, selecione o " ":guilabel:`Grupo`, especifique o :guilabel:`E-mail` do autor e defina o " "campo :guilabel:`Status`." #: ../../content/applications/websites/website/mail_groups.rst:129 msgid "" "You can also access the mail group's moderation rules by going to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Mailing Lists`, selecting the " "group, then clicking the :guilabel:`Moderations` smart button." msgstr "" "Também pode acessar às regras de moderação do grupo de correio eletrónico " "indo a :menuselection:`Site --> Configuração --> Listas de distribuição`, " "selecionando o grupo e clicando no botão inteligente :guilabel:`Moderações`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:5 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:7 msgid "" "Odoo allows you to create pages for your website and customize their content" " and appearance to your needs." msgstr "" "O Odoo permite criar páginas para o site e personalizar o conteúdo e a " "aparência de acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:12 msgid "" "**Static** pages have stable content, such as the homepage. You can manually" " create new ones, define their URLs, adapt their :ref:`properties " "`, etc. **Dynamic** pages, on the other hand, are " "generated dynamically. All pages generated automatically by Odoo, for " "example, when you install an app or module (e.g., `/shop` or `/blog`) or " "publish a new product or blog post, are dynamic pages and are therefore " "managed differently." msgstr "" "Páginas **estáticas** são páginas com conteúdo estável, como a página " "inicial. Pode criar manualmente novas páginas, definir o seu URL, adaptar as" " suas :ref:`propriedades `, etc. Páginas " "**Dinâmicas**, por outro lado, são geradas dinamicamente. Todas as páginas " "geradas automaticamente pelo Odoo, por exemplo, quando um aplicativo ou um " "módulo (por exemplo, `/shop` ou `/blog`) é instalado ou é publicado um novo " "produto ou um novo texto no blog, são páginas dinâmicas e, por isso, são " "geridas de forma diferente." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:19 msgid "Page creation" msgstr "Criação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:21 msgid "" "Website pages can be created from the **frontend** and the **backend**. To " "create a new website page, proceed as follows:" msgstr "" "As páginas do site podem ser criadas a partir do **frontend** e do " "**backend**. Para criar uma nova página de site, prossiga da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:24 msgid "" "Either open the **Website** app, click :guilabel:`+ New` in the top-right " "corner, then select :guilabel:`Page`;" msgstr "" "Abra o aplicativo **Site**, clique em :guilabel:`+ Novo` no canto superior " "direito e, em seguida, selecione :guilabel:`Página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:26 msgid "" "Or go to :menuselection:`Website --> Site --> Pages` and click " ":guilabel:`New`." msgstr "" "Ou vá a :menuselection:`Site --> Site --> Páginas` e clique em " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:27 msgid "" "Enter a :guilabel:`Page Title`; this title is used in the menu and the " "page's URL." msgstr "" "Insira o :guilabel:`Título da página`; esse título é usado no menu e no URL " "da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:28 msgid "Click :guilabel:`Create`." msgstr "Clique em :guilabel:`Create`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:29 msgid "" "Customize the page's content and appearance using the website builder, then " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Personalize o conteúdo e a aparência da página utilizando o criador de sites" " e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:31 msgid ":ref:`Publish ` the page." msgstr ":ref:`Publique ` a página." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:34 msgid "" "Disable :guilabel:`Add to menu` if the page should not appear in the menu." msgstr "" "Desabilite :guilabel:`Adicionar ao menu` se a página não deve aparecer no " "menu." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:37 msgid "Page management" msgstr "Gestão de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:42 msgid "Publishing/unpublishing pages" msgstr "Publicar/anular a publicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:44 msgid "" "Pages need to be published to make them accessible to website visitors. To " "publish or unpublish a page, access it and toggle the switch in the upper-" "right corner from :guilabel:`Unpublished` to :guilabel:`Published`, or vice " "versa." msgstr "" "As páginas precisam ser publicadas para serem acessíveis aos visitantes do " "site. Para publicar ou cancelar a publicação de uma página, acesse à mesma " "e, em seguida, alterne o botão no canto superior direito de :guilabel:`Não " "publicado` para :guilabel:`Publicado`, ou vice-versa." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst-1 msgid "Unpublished/Published toggle" msgstr "Botão de alternância Não publicado/Publicado" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:52 msgid "It is also possible to:" msgstr "Também é possível:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:54 msgid "" "publish/unpublish a page from the :ref:`page properties " "`, where you can define a publishing date and/or " "restrict the page's visibility if needed;" msgstr "" "publicar/desfazer a publicação de uma página a partir das :ref:`propriedades" " da página `, onde você pode definir uma data de " "publicação e/ou restringir a visibilidade da página, se necessário;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:56 msgid "" "publish/unpublish several pages at once: go to :menuselection:`Website --> " "Site --> Pages`, select the pages, then click :guilabel:`Action` and select " ":guilabel:`Publish` or :guilabel:`Unpublish`." msgstr "" "publicar/desfazer a publicação de várias páginas de uma só vez: vá a " ":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`, selecione as páginas, depois " "clique em :guilabel:`Ação` e selecione :guilabel:`Publicar` ou " ":guilabel:`Não publicar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:61 msgid "Homepage" msgstr "Pagina inicial" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:63 msgid "" "When you create a website, Odoo creates a dedicated :guilabel:`Home` page by" " default, but you can define any website page as your homepage. To do so, go" " to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, then, in the " ":guilabel:`Website info` section, define the URL of the desired page in the " "field :guilabel:`Homepage URL` (e.g., `/shop`)." msgstr "" "Por padrão, quando você cria um site, o Odoo cria uma :guilabel:`Página " "inicial` dedicada, mas é possível definir qualquer página do site como a sua" " página inicial. Para fazer isso, vá a :menuselection:`Site --> Configuração" " --> Definições`, depois, na seção :guilabel:`Informações do site`, defina o" " URL da página desejada no campo :guilabel:`URL da página inicial` (por " "exemplo, `/shop`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:68 msgid "" "Alternatively, you can define any :ref:`static page ` as " "your homepage by going to :menuselection:`Website --> Site --> Properties`. " "Select the :guilabel:`Publish` tab and enable :guilabel:`Use as Homepage`." msgstr "" "Como alternativa, você pode definir qualquer :ref:`página estática " "` como a sua página inicial, acessando " ":menuselection:`Site --> Site --> Propriedades`. Selecione a aba " ":guilabel:`Publicar` e ative :guilabel:`Usar como página inicial`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:75 msgid "Page properties" msgstr "Propriedades da página" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:77 msgid "" "To modify a :ref:`static page's ` properties, access the " "page you wish to modify, then go to :menuselection:`Site --> Properties`." msgstr "" "Para modificar as propriedades de uma :ref:`página estática " "`, acesse a página que pretende modificar e depois vá a " ":menuselection:`Site --> Propriedades`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:80 msgid "The :guilabel:`Name` tab allows you to:" msgstr "A aba :guilabel:`Nome` permite:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:82 msgid "rename the page using the :guilabel:`Page Name` field;" msgstr "renomear a página utilizando o campo :guilabel:`Nome da página`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:83 msgid "" "modify the :guilabel:`Page URL`. In this case, you can redirect the old URL " "to the new one if needed. To do so, enable :guilabel:`Redirect Old URL`, " "then select the :guilabel:`Type` of :ref:`redirection `:" msgstr "" "modificar o :guilabel:`URL da página`. Neste caso, você pode redirecionar o " "URL antigo para o novo, se necessário. Para fazer isso, ative " ":guilabel:`Redirecionar o URL antigo`, depois selecione o :guilabel:`Tipo` " "de :ref:`redirecionar `:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:87 msgid ":guilabel:`301 Moved permanently`: to redirect the page permanently;" msgstr "" ":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionar a página de modo " "permanente;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:88 msgid ":guilabel:`302 Moved temporarily`: to redirect the page temporarily." msgstr "" ":guilabel:`302 Movido temporariamente`: para redirecionar a página de modo " "temporário." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:0 msgid "Redirect old URL" msgstr "Redirecionar o URL antigo" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:93 msgid "" "You can further adapt the page's properties in the :guilabel:`Publish` tab:" msgstr "" "Você também pode adaptar as propriedades da página na aba " ":guilabel:`Publicar`:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:95 msgid "" ":guilabel:`Show in Top Menu`: Disable if you don't want the page to appear " "in the menu;" msgstr "" ":guilabel:`Mostrar no menu superior`: Desabilite se não quiser que a página " "apareça no menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Use as Homepage`: Enable if you want the page to be the homepage " "of your website;" msgstr "" ":guilabel:`Usar como página inicial`: Habilite se quiser que a página seja a" " página inicial do seu site;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Indexed`: Disable if you don't want the page to be shown in " "search engine results;" msgstr "" ":guilabel:`Indexado`: Desabilite se não quiser que a página seja exibida nos" " resultados dos mecanismos de busca;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:98 msgid ":guilabel:`Published`: Enable to publish the page;" msgstr ":guilabel:`Publicado`: Habilite para publicar a página;" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Publishing Date`: To publish the page at a specific moment, " "select the date, click the clock icon to set the time, then click the green " "check mark to validate your selection." msgstr "" ":guilabel:`Data de publicação`: Para publicar a página em um momento " "específico, selecione a data, clique no ícone do relógio para definir a hora" " e, em seguida, clique na marca de verificação verde para validar a sua " "seleção." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:101 msgid ":guilabel:`Visibility`: Select who can access the page:" msgstr ":guilabel:`Visibilidade`: Selecione quem pode acessar a página:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:103 msgid ":guilabel:`All`" msgstr ":guilabel:`Todos`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:104 msgid ":guilabel:`Signed In`" msgstr ":guilabel:`Sessão iniciada`" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Restricted Group`: Select the :doc:`user access group(s) " "` in the :guilabel:`Authorized " "group` field." msgstr "" ":guilabel:`Grupo restrito`: Selecione o(s) :doc:`grupo(s) de acesso de " "usuários ` no campo " ":guilabel:`Grupo autorizado`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:107 msgid "" ":guilabel:`With Password`: Enter the password in the :guilabel:`Password` " "field." msgstr ":guilabel:`Com senha`: Insira a senha no campo :guilabel:`Senha`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:110 msgid "" "*Some* of these properties can also be modified from :menuselection:`Website" " --> Site --> Pages`." msgstr "" "*Algumas* destas propriedades também podem ser modificadas em " ":menuselection:`Site --> Site --> Páginas`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:113 msgid "Duplicating pages" msgstr "Duplicação de páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:115 msgid "" "To duplicate a page, access the page, then go to :menuselection:`Site --> " "Properties` and click :guilabel:`Duplicate Page`. Enter a :guilabel:`Page " "Name`, then click :guilabel:`OK`. By default, the new page is added after " "the duplicated page in the menu, but you can remove it from the menu or " "change its position using the :doc:`menu editor `." msgstr "" "Para duplicar uma página, acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site " "--> Propriedades` e clique em :guilabel:`Duplicar página`. Insira um " ":guilabel:`Nome da página`, depois clique em :guilabel:`OK`. Por padrão, a " "nova página é adicionada após a página duplicada no menu, mas você pode " "removê-la do menu ou alterar a sua posição utilizando o :doc:`editor de " "menus `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:123 msgid "Deleting pages" msgstr "Excluir páginas" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:125 msgid "To delete a page, proceed as follows:" msgstr "Para excluir uma página, proceda do seguinte modo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:127 msgid "" "Access the page, then go to :menuselection:`Site --> Properties` and click " ":guilabel:`Delete Page`." msgstr "" "Acesse a página, depois vá a :menuselection:`Site --> Propriedades` e clique" " em :guilabel:`Excluir página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:129 msgid "" "A pop-up window appears on the screen with all links referring to the page " "you want to delete, organized by category. To ensure website visitors don't " "land on a 404 error page, you must update all the links on your website " "referring to the page. To do so, expand a category, then click on a link to " "open it in a new window. Alternatively, you can set up a :ref:`redirection " "` for the deleted page." msgstr "" "Uma janela pop-up aparece na tela com todas as links referentes à página que" " você quer excluir, organizadas por categoria. Para garantir que os " "visitantes do site não vão parar a uma página de erro 404, você deve " "atualizar todos os links do seu site que remetem para aquela página. Para " "isso, expanda uma categoria e, em seguida, clique em um link para abri-la em" " uma nova janela. Como alternativa, você pode configurar um " ":ref:`redirecionamento ` para a página excluída." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:134 msgid "" "Once you have updated the links (or set up a :ref:`redirection `), select the :guilabel:`I am sure about this` check box, then " "click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Depois de ter atualizado os links (ou de ter criado um " ":ref:`redirecionamento `), marque a caixa de " "seleção :guilabel:`Tenho certeza disso` e, em seguida, clique em " ":guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:140 msgid "URL redirect mapping" msgstr "Mapeamento de redirecionamento de URL" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:142 msgid "" "URL redirect mapping consists in sending visitors and search engines to a " "URL different from the one they initially requested. This technique is used," " for example, to prevent broken links when you :ref:`delete a page " "`, :ref:`modify its URL `, or " "migrate your site from another platform to an Odoo :doc:`domain " "`. It can also be used to improve " ":doc:`pages/seo`." msgstr "" "O mapeamento de redirecionamento de URL consiste em enviar visitantes e " "mecanismos de pesquisa para um URL diferente do solicitado inicialmente. " "Essa técnica é utilizada, por exemplo, para evitar links quebrados ao " ":ref:`excluir uma página `, :ref:`modificar o URL " "`, ou migrar o site de outra plataforma para um " ":doc:`domínio ` do Odoo. Isso também pode ser " "usado para melhorar o :doc:`seo da página`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:148 msgid "" "To access existing URL redirections and create new ones, :doc:`activate the " "developer mode ` and go to " ":menuselection:`Website --> Configuration --> Redirects`." msgstr "" "Para acessar os redirecionamentos de URL existentes e criar novos, " ":doc:`ative o modo de desenvolvedor ` " "e acesse a :menuselection:`Site --> Configuração --> Redirecionamentos`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:153 msgid "" "A redirect record is added automatically every time you :ref:`modify a " "page's URL ` and enable :guilabel:`Redirect Old " "URL`." msgstr "" "Um registro de redirecionamento é adicionado automaticamente sempre que " ":ref:`modificar o URL de uma página ` e ativar " ":guilabel:`Redirecionar URL antigo`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:155 msgid "" "You can set up redirections for :ref:`static and dynamic pages " "`." msgstr "" "É possível configurar redirecionamentos para :ref:`páginas estáticas e " "dinâmicas `." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:157 msgid "" "To create a new redirection, click the :guilabel:`New` button, then fill in " "the fields:" msgstr "" "Para criar um novo redirecionamento, clique no botão :guilabel:`Novo` e, em " "seguida, preencha os campos:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:159 msgid ":guilabel:`Name`: Enter a name to identify the redirect." msgstr ":guilabel:`Nome`: Insira um nome para identificar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:160 msgid ":guilabel:`Action`: Select the type of redirection:" msgstr ":guilabel:`Ação`: Selecione o tipo de redirecionamento:" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:162 msgid "" ":guilabel:`404 Not found`: visitors are redirected to a 404 error page when " "they try to access an unpublished or deleted page." msgstr "" ":guilabel:`404 Not found`: os visitantes são redirecionados para uma página " "de erro 404 quando tentam acessar uma página não publicada ou excluída." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:164 msgid "" ":guilabel:`301 Moved Permanently`: for permanent redirections of unpublished" " or deleted :ref:`static pages `. The new URL is shown in" " search engine results, and the redirect is cached by browsers." msgstr "" ":guilabel:`301 Movido permanentemente`: para redirecionamentos permanentes " "de páginas estáticas não publicadas ou excluídas :ref:` " "`. O novo URL é exibido nos resultados dos mecanismos de " "pesquisa e o redirecionamento é armazenado em cache pelos navegadores." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:167 msgid "" ":guilabel:`302 Moved Temporarily`: for short-term redirections, for example," " if you are redesigning or updating a page. The new URL is neither cached by" " browsers nor shown in search engine results." msgstr "" ":guilabel:`302 movido temporariamente`: para redirecionamentos de curta " "duração, por exemplo, se estiver reformulando ou atualizando a página. O " "novo URL não é armazenado em cache pelos navegadores, nem mostrado nos " "resultados dos mecanismos de busca." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:170 msgid "" ":guilabel:`308 Redirect/Rewrite`: for permanent redirections of existing " ":ref:`dynamic pages `. The URL is renamed; the new name " "is shown in search engine results and is cached by browsers. Use this " "redirect type to rename a dynamic page, for example, if you wish to rename " "`/shop` into `/market`." msgstr "" ":guilabel:`308 rediercionar/reescrever`: para redirecionamentos permanentes " "de :ref:`páginas dinâmicas existentes `. O URL é " "renomeado; o novo nome é exibido nos resultados dos mecanismos de pesquisa e" " é armazenado em cache pelos navegadores. Use esse tipo de redirecionamento " "para renomear uma página dinâmica, por exemplo, se você quiser renomear " "`/shop` para `/market`." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:175 msgid "" ":guilabel:`URL from`: Enter the URL to be redirected (e.g., `/about-the-" "company`) or search for the desired :ref:`dynamic page ` " "and select it from the list." msgstr "" ":guilabel:`URL de`: Insira o URL para o qual ser[a redirecionado (por " "exemplo, `/about-the-company`) ou pesquise a :ref:`página dinâmica desejada " "` e selecione-a na lista." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:177 msgid "" ":guilabel:`URL to`: For 301, 302, and 308 redirects, enter the URL to be " "redirected to. If you want to redirect to an external URL, include the " "protocol (e.g., `https://`)." msgstr "" ":guilabel:`URL de destino`: Para redirecionamentos 301, 302 e 308, digite o " "URL para o qual será redirecionado. Se você quiser redirecionar para um URL " "externo, inclua o protocolo (por exemplo, `https://`)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:179 msgid ":guilabel:`Website`: Select a specific website." msgstr ":guilabel:`Website`: Selecione um site específico." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:180 msgid "" ":guilabel:`Sequence`: To define the order in which redirections are " "performed, e.g., in the case of redirect chains (i.e., a series of redirects" " where one URL is redirected to another one, which is itself further " "redirected to another URL)." msgstr "" ":guilabel:`Sequência`: para definir a ordem em que os redirecionamentos " "serão efetuados, por exemplo, no caso de cadeias de redirecionamentos (ou " "seja, uma série de redirecionamentos em que um URL é redirecionado para " "outro, que por sua vez é redirecionado para outro URL)." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:184 msgid "Toggle the :guilabel:`Activate` switch to deactivate the redirection." msgstr "Alterne o botão :guilabel:`Ativar` para desativar o redirecionamento." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:187 msgid "" "404, 301, and 302 redirections are meant to migrate traffic from " ":ref:`unpublished ` or :ref:`deleted " "` pages to *new* pages, while the 308 redirect is used " "for *permanent* redirections of *existing* pages." msgstr "" "Os redirecionamentos 404, 301 e 302 destinam-se a migrar o tráfego de " "páginas :ref:`não publicadas ` ou :ref:`excluídas " "` para *novas* páginas, ao passo que o redirecionamento" " 308 é usado para redirecionamentos *permanentes* de *páginas* existentes." #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:192 msgid "" "`Google documentation on redirects and search " "`_" msgstr "" "`Documentação da Google sobre redirecionamentos e pesquisa " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/pages.rst:193 msgid ":doc:`pages/seo`" msgstr ":doc:`pages/seo`" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:3 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:5 msgid "" "Menus are used to organize your website’s content and help visitors navigate" " through your web pages effectively. User-friendly and well-structured " "website menus also play a crucial role in improving :doc:`search engine " "rankings `." msgstr "" "Os menus são utilizados para organizar o conteúdo do seu site e ajudar os " "visitantes a navegar de maneira eficaz pelas suas páginas web. Os menus " "fáceis de usar e bem estruturados do site também desempenham um papel " "crucial na melhoria da :doc:`classificação de mecanismos de busca `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:9 msgid "" "Odoo allows you to customize the content and appearance of your website's " "menu to your needs." msgstr "" "O Odoo permite personalizar o conteúdo e a aparência do menu do seu site de " "acordo com as suas necessidades." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:12 msgid "Menu editor" msgstr "Editor de menus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:14 msgid "" "The menu editor allows you to edit your website's menu and add :ref:`regular" " menu items ` and :ref:`mega menus `." msgstr "" "O editor de menus permite editar o menu do site e adicionar :ref:`itens de " "menu regulares ` e :ref:`menusmega `." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:17 msgid "" "To edit your website's menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu" " Editor`. From there, you can:" msgstr "" "Para editar o menu do seu site, vá a :menuselection:`Site --> Site --> " "Editor de menus`. A partir daí, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:20 msgid "" "**rename** a menu item or change its URL using the :guilabel:`Edit Menu " "Item` icon;" msgstr "" "**renomear** um item de menu ou alterar o URL utilizando o ícone " ":guilabel:`Editar item de menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:21 msgid "**delete** a menu item using the :guilabel:`Delete Menu Item` icon;" msgstr "" "**excluir** um item de menu utilizando o ícone :guilabel:`Excluir item de " "menu`;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:22 msgid "" "**move** a menu item by dragging and dropping it to the desired place in the" " menu;" msgstr "" "**mover** um item de menu arrastando-o e soltando-o no local desejado do " "menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:23 msgid "" "**create a regular drop-down menu** by dragging and dropping the sub-menu " "items to the right, underneath their parent menu." msgstr "" "**criar um menu suspenso normal** arrastando e soltando os itens do sub-menu" " para a direita, abaixo do menu principal." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Menu editor with sub-menus" msgstr "Editor de menus com submenus" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:31 msgid "" "You can also access the menu editor by clicking :guilabel:`Edit`, selecting " "any menu item and clicking the :guilabel:`Edit Menu` icon." msgstr "" "Você também pode acessar o editor de menus clicando em :guilabel:`Editar`, " "selecionando qualquer item de menu e clicando no ícone :guilabel:`Editar " "menu`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Access the Menu editor while in Edit mode." msgstr "Acessar o editor de menus no modo de edição." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:40 msgid "Adding regular menu items" msgstr "Adicionar itens de menu regulares" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:42 msgid "" "By default, pages are added to the menu as regular menu items when " ":doc:`they are created <../pages>`. You can also add regular menu items from" " the menu editor by clicking :guilabel:`Add Menu Item`. Enter the " ":guilabel:`Name` and URL of the related page in the pop-up window that " "appears on the screen and click :guilabel:`OK`." msgstr "" "Por padrão, as páginas são adicionadas ao menu como itens de menu normais " "quando :doc:`são criadas <../pages>`. Também é possível adicionar itens de " "menu regulares a partir do editor de menu clicando em :guilabel:`Adicionar " "item de menu`. Insira o :guilabel:`Nome` e o URL da página relacionada na " "janela pop-up que aparece na tela e clique em :guilabel:`OK`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:48 msgid "" "In the :guilabel:`URL or Email` field, you can type `/` to search for a page" " on your website or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "No campo :guilabel:`URL ou e-mail`, você pode digitar `/` para procurar uma " "página do seu site ou `#` para procurar uma âncora personalizada existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:54 msgid "Adding mega menus" msgstr "Adicionar menu de mega" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:56 msgid "" "Mega menus are similar to drop-down menus, but instead of a simple list of " "sub-menus, they display a panel divided into groups of navigation options. " "This makes them suitable for websites with large amounts of content, as they" " can help include all of your web pages in the menu while still making all " "menu items visible at once. Mega menus can also be structured more visually " "than regular drop-down menus, for example, through layout, typography, and " "icons." msgstr "" "Os menus de mega são semelhantes aos menus suspensos, mas em vez de uma " "simples lista de submenus, apresentam um painel dividido em grupos de opções" " de navegação. Isto torna-os adequados para sites com grandes quantidades de" " conteúdo, uma vez que podem ajudar a incluir todas as páginas no menu, ao " "mesmo tempo que tornam todos os itens do menu visíveis de uma só vez. Os " "menus de mega podem também ser estruturados de forma mais visual do que os " "menus suspensos normais, por exemplo, através da disposição, tipografia e " "ícones." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst-1 msgid "Mega menu in the navigation bar." msgstr "Menu de mega na barra de navegação." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:65 msgid "" "To create a mega menu, go to :menuselection:`Website --> Site --> Menu " "Editor` and click :guilabel:`Add Mega Menu Item`. Enter the :guilabel:`Name`" " of the mega menu in the pop-up, click :guilabel:`OK`, then " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para criar um menu de mega, vá a :menuselection:`Site --> Site --> Editor de" " menu` e clique em :guilabel:`Adicionar item de menu de mega`. Introduza o " ":guilabel:`Nome` do menu de mega na janela pop-up, clique em :guilabel:`OK` " "e depois em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:69 msgid "" "To adapt the options and layout of the mega menu, click it in the navigation" " bar, then click :guilabel:`Edit`. Mega menus are composed of building " "blocks, which means you can customize each component individually using " "inline formatting, as well as the options available in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder. For example, you can:" msgstr "" "Para adaptar as opções e o layout do menu de mega, clique nele na barra de " "navegação e depois clique em :guilabel:`Editar`. Os menus de mega são " "compostos por blocos de construção, o que significa que você pode " "personalizar cada componente individualmente usando a formatação em linha, " "bem como as opções disponíveis na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de" " sites. Por exemplo, você pode:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:74 msgid "edit the text directly in the building block;" msgstr "editar o texto diretamente no bloco de construção;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:75 msgid "" "edit a menu item's URL by selecting the menu item, then clicking the " ":guilabel:`Edit link` button in the small preview pop-up. Type `/` to search" " for a page on your website, or `#` to search for an existing custom anchor." msgstr "" "editar o URL de um item de menu selecionando o item de menu e clicando no " "botão :guilabel:`Editar link` no pop-up de pré-visualização. Digite `/` para" " procurar uma página no site, ou `#` para procurar uma âncora personalizada " "existente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:0 msgid "Edit a mega menu option." msgstr "Editar uma opção de menu de mega." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:82 msgid "" "move a menu item by dragging and dropping the related block to the desired " "position in the mega menu;" msgstr "" "mover um item de menu arrastando e soltando o bloco relacionado na posição " "desejada no mega menu;" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:84 msgid "delete a menu item by deleting the related block." msgstr "excluir um item de menu excluindo o bloco relacionado." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:87 msgid "" "You can adapt the general layout of the mega menu by selecting the desired " ":guilabel:`Template` and :guilabel:`Size` in the :guilabel:`Mega menu` " "section in the :guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Você pode adaptar o layout geral do mega menu selecionando o " ":guilabel:`Modelo` e o :guilabel:`Tamanho` desejados na seção " ":guilabel:`Mega menu` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:92 msgid "Header and navigation bar appearance" msgstr "Aparência do cabeçalho e da barra de navegação" #: ../../content/applications/websites/website/pages/menus.rst:94 msgid "" "To customize the appearance of your website's menu, click :guilabel:`Edit`, " "then select the navigation bar or any menu item. You can then adapt the " "fields in the :guilabel:`Header` and :guilabel:`Navbar` sections in the " ":guilabel:`Customize` tab in the website builder." msgstr "" "Para personalizar a aparência do menu do seu site, clique em " ":guilabel:`Editar`, depois selecione a barra de navegação ou qualquer item " "do menu. Você pode então adaptar os campos nas seções :guilabel:`Cabeçalho` " "e :guilabel:`Barra de navegação` na aba :guilabel:`Personalizar` no criador " "de sites." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:3 msgid "Search Engine Optimization (SEO)" msgstr "Otimização de mecanismos de busca (SEO)" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:5 msgid "" "Search Engine Optimization, often abbreviated as SEO, is a digital marketing" " strategy to improve a website's visibility and ranking in search engine " "results (e.g., in Google). It involves optimizing various elements on your " "website, including its content, social sharing, URLs, images, and page " "speed." msgstr "" "A otimização de mecanismos de busca, geralmente abreviada como SEO, é uma " "estratégia de marketing digital para melhorar a visibilidade e a " "classificação de um site nos resultados dos mecanismos de busca (por " "exemplo, no Google). Ela envolve a otimização de vários elementos do seu " "site, inclusive o conteúdo, o compartilhamento social, os URLs, as imagens e" " a velocidade da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:11 msgid "" "Odoo provides several modules to help you build your website content, such " "as :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>`, and :doc:`Forum <../../forum>`." msgstr "" "O Odoo fornece vários módulos para ajudá-lo a criar o conteúdo do seu site, " "como :doc:`eCommerce <../../ecommerce>`, :doc:`Blog <../../blog>`, " ":doc:`eLearning <../../elearning>` e :doc:`Forum <../../forum>`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:14 msgid "" "All Odoo themes rely on the CSS Framework `Bootstrap " "`_ to render efficiently according to the device:" " desktop, tablet, or mobile, which positively impacts ranking in search " "engines." msgstr "" "Todos os temas do Odoo contam com o CSS Framework `Bootstrap " "`_ para renderização eficiente de acordo com o " "dispositivo: desktop, tablet ou celular, o que afeta positivamente a " "classificação nos mecanismos de pesquisa." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:19 msgid "Content optimization" msgstr "Otimização de conteúdo" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:21 msgid "" "To optimize a webpage's SEO, access the page, then go to " ":menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." msgstr "" "Para otimizar o SEO de uma página da Web, acesse a página e, em seguida, vá " "para :menuselection:`Website --> Site --> Optimize SEO`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "Optimize SEO" msgstr "Otimizar SEO" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:28 msgid "Meta tags" msgstr "Meta tags" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:30 msgid "" "Meta tags are HTML elements that provide information about a webpage to " "search engines and website visitors. They play a crucial role in SEO by " "helping search engines understand the content and context of a webpage and " "attract visitors with appealing content. There are two types of meta tags in" " Odoo:" msgstr "" "As meta-tags são elementos HTML que fornecem informações sobre uma página da" " Web aos mecanismos de pesquisa e aos visitantes do site. Elas desempenham " "um papel crucial no SEO, ajudando os mecanismos de pesquisa a entender o " "conteúdo e o contexto de uma página da Web e a atrair visitantes com " "conteúdo atraente. Há dois tipos de meta tags no Odoo:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:35 msgid "" ":guilabel:`Title` tags specify a webpage's title and are displayed as a " "clickable link in search engine results. They should be concise, " "descriptive, and relevant to the page's content. You can update the title " "tag of your webpage or keep it empty to use the default value based on the " "page’s content." msgstr "" "As tags :guilabel:`Title` especificam o título de uma página da Web e são " "exibidas como um link clicável nos resultados dos mecanismos de pesquisa. " "Elas devem ser concisas, descritivas e relevantes para o conteúdo da página." " Você pode atualizar a tag de título da sua página da Web ou mantê-la vazia " "para usar o valor padrão com base no conteúdo da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Description` tags summarize the webpage's content, often " "displayed in search engine results below the title. They are used to " "encourage the user to visit the page. You can update the description tag of " "your webpage or keep it empty to use the default value based on the page’s " "content." msgstr "" "As tags :guilabel:`Description` resumem o conteúdo da página da Web, " "geralmente exibidas nos resultados dos mecanismos de pesquisa abaixo do " "título. Elas são usadas para incentivar o usuário a visitar a página. Você " "pode atualizar a tag de descrição de sua página da Web ou mantê-la vazia " "para usar o valor padrão com base no conteúdo da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:46 msgid "" "The :guilabel:`Preview` card displays how the title and description tags " "should appear in search results. It also includes the URL of your page." msgstr "" "O cartão :guilabel:`Preview` exibe como as tags de título e descrição devem " "aparecer nos resultados de pesquisa. Ele também inclui o URL de sua página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:50 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:52 msgid "" "Keywords are one of the main elements of SEO. A website that is well " "optimized for search engines speaks the same language as potential visitors," " with keywords for SEO helping them to connect to your site." msgstr "" "As palavras-chave são um dos principais elementos de SEO. Um site bem " "otimizado para mecanismos de pesquisa fala a mesma língua que os visitantes " "em potencial, com palavras-chave para SEO ajudando-os a se conectar ao seu " "site." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:56 msgid "" "You can enter the keywords you consider essential in the :guilabel:`Keyword`" " field and click :guilabel:`ADD` to see how they are used at different " "levels in your content (H1, H2, page title, page description, page content) " "and the related searches in Google. The tool also suggests relevant keywords" " to drive your web traffic. The more keywords are present on your webpage, " "the better." msgstr "" "Você pode inserir as palavras-chave que considera essenciais no campo " ":guilabel:`Keyword` e clicar em :guilabel:`ADD` para ver como elas são " "usadas em diferentes níveis do seu conteúdo (H1, H2, título da página, " "descrição da página, conteúdo da página) e as pesquisas relacionadas no " "Google. A ferramenta também sugere palavras-chave relevantes para direcionar" " seu tráfego na Web. Quanto mais palavras-chave estiverem presentes em sua " "página da Web, melhor." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:62 msgid "It is strongly recommended to only use one H1 title per page for SEO." msgstr "" "É altamente recomendável usar apenas um título H1 por página para SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:65 msgid "Image for social share" msgstr "Imagem para compartilhamento social" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:67 msgid "" "When you share your page on social media, your logo image is selected, but " "you can upload any other image by clicking the upward arrow." msgstr "" "Quando você compartilha sua página nas mídias sociais, a imagem do seu " "logotipo é selecionada, mas você pode carregar qualquer outra imagem " "clicando na seta para cima." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:71 msgid "" "The :guilabel:`Social Preview` card displays how the page's information " "would appear when shared." msgstr "" "O cartão :guilabel:`Social Preview` exibe como as informações da página " "apareceriam quando compartilhadas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:73 msgid "" "If you change the title of a blog post or the name of a product, the changes" " apply automatically everywhere on your website. The old link still " "functions when external websites use a :ref:`301 redirect `, maintaining the SEO link juice." msgstr "" "Se você alterar o título de uma postagem de blog ou o nome de um produto, as" " alterações serão aplicadas automaticamente em todo o seu site. O link " "antigo ainda funciona quando sites externos usam um :ref:`301 redirect " "`, mantendo o suco do link de SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:78 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:80 msgid "" "The size of images has a significant impact on page speed, which is an " "essential criterion for search engines to optimize SEO ranking." msgstr "" "O tamanho das imagens tem um impacto significativo na velocidade da página, " "que é um critério essencial para os mecanismos de busca otimizarem a " "classificação de SEO." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:84 msgid "" "Compare how your website ranks using `Google Page Speed " "`_ or " "`Pingdom Website Speed Test `_." msgstr "" "Compare a classificação de seu site usando o `Google Page Speed " "`_ ou o " "`Pingdom Website Speed Test `_." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:87 msgid "" "Odoo automatically compresses uploaded images to reduce their weight and " "improve the page loading speed. All images used in Odoo official themes are " "also compressed by default. If you are using a third-party theme, it may " "provide images that are not compressed efficiently." msgstr "" "O Odoo comprime automaticamente as imagens carregadas para reduzir o peso e " "melhorar a velocidade de carregamento da página. Todas as imagens usadas nos" " temas oficiais do Odoo também são compactadas por padrão. Se você estiver " "usando um tema de terceiros, talvez haja imagens não compactadas de forma " "eficiente." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:91 msgid "" "**To modify an image** from your website, select the image, click " ":guilabel:`Edit`, then go to the :guilabel:`Customize` tab, and adapt the " ":guilabel:`width` in the :guilabel:`Image` section." msgstr "" "**Para modificar uma imagem** do seu site, selecione a imagem, clique em " ":guilabel:`Editar`, vá para a aba :guilabel:`Personalizar` e adapte a " ":guilabel:`largura` na seção :guilabel:`imagem`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "automated image compression" msgstr "compactação automatizada de imagens" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:98 msgid "" "Alt tags are used to provide context to what an image is displaying, " "informing search engine crawlers and allowing them to index an image " "correctly. Adding alt tags keywords in the :guilabel:`Description` field is " "essential from an SEO perspective. This description is added to the HTML " "code of your image, and it is shown when the image cannot be displayed." msgstr "" "As tags Alt são usadas para fornecer contexto ao que uma imagem está " "exibindo, informando os rastreadores dos mecanismos de pesquisa e permitindo" " que eles indexem uma imagem corretamente. Adicionar palavras-chave às tags " "alt no campo :guilabel:`Description` é essencial do ponto de vista de SEO. " "Essa descrição é adicionada ao código HTML de sua imagem e é mostrada quando" " a imagem não pode ser exibida." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:104 msgid "Advanced features" msgstr "Recursos avançados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:107 msgid "Structured data markup" msgstr "Marcação de dados estruturados" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:109 msgid "" "Structured data markup is used to generate rich snippets in search engine " "results. It is a way for websites to send structured data to search engine " "robots, helping them understand your content and create well-presented " "search results." msgstr "" "A marcação de dados estruturados é usada para gerar rich snippets nos " "resultados dos mecanismos de pesquisa. É uma forma de os sites enviarem " "dados estruturados para os robôs dos mecanismos de pesquisa, ajudando-os a " "entender seu conteúdo e a criar resultados de pesquisa bem apresentados." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:113 msgid "" "By default, Google supports many `rich snippets " "`_ for content types, including Reviews, People, Products, " "Businesses, Events, and Organizations." msgstr "" "Por padrão, o Google oferece suporte a muitos `rich snippets " "`_ para tipos de conteúdo, incluindo Avaliações, Pessoas, Produtos," " Negócios, Eventos e Organizações." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:116 msgid "" "Microdata is a set of tags, introduced with HTML5, that help search engines " "better understand your content and display it in a relevant way. Odoo " "implements microdata as defined in the schema.org `specification " "`_ for events, eCommerce products, forum " "posts, and contact addresses. This allows your product pages to be displayed" " in Google using extra information like the price and rating of a product:" msgstr "" "Microdata é um conjunto de tags, introduzido com o HTML5, que ajuda os " "mecanismos de pesquisa a entender melhor seu conteúdo e exibi-lo de forma " "relevante. O Odoo implementa microdados conforme definido no schema.org " "`specification `_ para eventos, produtos de" " comércio eletrônico, postagens em fóruns e endereços de contato. Isso " "permite que suas páginas de produtos sejam exibidas no Google usando " "informações extras, como o preço e a classificação de um produto:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst-1 msgid "snippets in search engine results" msgstr "snippets nos resultados dos mecanismos de pesquisa" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:126 msgid "robots.txt" msgstr "robots.txt" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:128 msgid "" "A robots.txt file tells search engine crawlers which URLs the crawler can " "access on your site, to index its content. This is used mainly to avoid " "overloading your site with requests." msgstr "" "Um arquivo robots.txt informa aos rastreadores dos mecanismos de pesquisa " "quais URLs eles podem acessar em seu site para indexar seu conteúdo. Isso é " "usado principalmente para evitar sobrecarregar seu site com solicitações." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:131 msgid "" "When indexing your website, search engines take a first look at the " "robots.txt file. Odoo automatically creates one robot.txt file available on " "`mydatabase.odoo.com/robots.txt`." msgstr "" "Ao indexar seu site, os mecanismos de pesquisa dão uma primeira olhada no " "arquivo robots.txt. O Odoo cria automaticamente um arquivo robot.txt " "disponível em `mydatabase.odoo.com/robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:134 msgid "" "By editing a robots.txt file, you can control which site pages are " "accessible to search engine crawlers. To add custom instructions to the " "file, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`, scroll " "down to the :guilabel:`SEO` section, and click :guilabel:`Edit robots.txt`." msgstr "" "Ao editar um arquivo robots.txt, você pode controlar quais páginas do site " "são acessíveis aos rastreadores dos mecanismos de busca. Para adicionar " "instruções personalizadas ao arquivo, vá para :menuselection:`Website --> " "Configuration --> Settings`, role para baixo até a seção :guilabel:`SEO` e " "clique em :guilabel:`Edit robots.txt`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:139 msgid "" "If you do not want the robots to crawl the `/about-us` page of your site, " "you can edit the robots.txt file to add `Disallow: /about-us`." msgstr "" "Se você não quiser que os robôs rastreiem a página `/about-us` do seu site, " "poderá editar o arquivo robots.txt para adicionar `Disallow: /about-us`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:143 msgid "Sitemap" msgstr "Mapa do site" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:145 msgid "" "The sitemap points out website pages and their relation to each other to " "search engine robots. Odoo generates a `/sitemap.xml` file, including all " "URLs. For performance reasons, this file is cached and updated every 12 " "hours." msgstr "" "O mapa do site indica as páginas do site e sua relação entre si para os " "robôs dos mecanismos de pesquisa. O Odoo gera um arquivo `/sitemap.xml`, " "incluindo todas as URLs. Por motivos de desempenho, esse arquivo é " "armazenado em cache e atualizado a cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:150 msgid "" "If your website has a lot of pages, Odoo automatically creates a Sitemap " "Index file, respecting the `sitemaps.org protocol " "`_, grouping sitemap URLs in 45000 " "chunks per file." msgstr "" "Se o seu site tiver muitas páginas, o Odoo criará automaticamente um arquivo" " Sitemap Index, respeitando o protocolo `sitemaps.org " "`_, agrupando os URLs do sitemap em " "45.000 blocos por arquivo." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:154 msgid "" "Every sitemap entry has three attributes that are computed automatically:" msgstr "" "Cada entrada de mapa do site tem três atributos que são computados " "automaticamente:" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:156 msgid "``: the URL of a page." msgstr "`1`: o URL de uma página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:157 msgid "" "``: last modification date of the resource, computed automatically " "based on the related object. For a page related to a product, this could be " "the last modification date of the product or the page." msgstr "" "`1`: Data da última modificação do recurso, calculada automaticamente com " "base no objeto relacionado. Para uma página relacionada a um produto, essa " "pode ser a data da última modificação do produto ou da página." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:160 msgid "" "``: modules may implement their priority algorithm based on their " "content (for example, a forum might assign a priority based on the number of" " votes on a specific post). The priority of a static page is defined by its " "priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" "`1`: Os módulos podem implementar seu algoritmo de prioridade com base em " "seu conteúdo (por exemplo, um fórum pode atribuir uma prioridade com base no" " número de votos em uma publicação específica). A prioridade de uma página " "estática é definida por seu campo de prioridade, que é normalizado (16 é o " "padrão)." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:165 msgid "" "To prevent pages from appearing in a sitemap, go to :menuselection:`Site -->" " Properties`, click the :guilabel:`Publish` tab, and turn off the " ":guilabel:`Indexed` feature." msgstr "" "Para evitar que as páginas apareçam em um mapa do site, vá para " ":menuselection:`Site --> Properties`, clique na guia :guilabel:`Publish` e " "desative o recurso :guilabel:`Indexed`." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:0 msgid "disabling the “Indexed” checkbox" msgstr "Desativar a caixa de seleção \"Indexado\"" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:172 msgid "Hreflang HTML tags" msgstr "Tags HTML de hreflang" #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:174 msgid "" "Odoo automatically includes `hreflang` and `x-default` tags in the code of " "your website's multilingual pages. These HTML attributes are crucial in " "informing search engines about a specific page's language and geographical " "targeting." msgstr "" "O Odoo inclui automaticamente as tags `hreflang` e `x-default` no código das" " páginas multilíngues do seu site. Esses atributos HTML são cruciais para " "informar aos mecanismos de pesquisa sobre o idioma e o direcionamento " "geográfico de uma página específica." #: ../../content/applications/websites/website/pages/seo.rst:179 msgid ":doc:`../configuration/translate`" msgstr ":doc:`../configuration/translate`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:3 msgid "Website analytics" msgstr "Análise do site" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:5 msgid "" "Website analytics helps website owners monitor how people use their site. It" " provides data on visitor demographics, behavior, and interactions, helping " "improve websites and marketing strategies." msgstr "" "A análise de sites ajuda os proprietários de sites a monitorar como as " "pessoas usam seus sites. Ele fornece dados sobre a demografia, o " "comportamento e as interações dos visitantes, ajudando a aprimorar os sites " "e as estratégias de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:8 msgid "" "You can track your Odoo website's traffic using :ref:`analytics/plausible` " "or :ref:`analytics/google-analytics`. We recommend using Plausible.io as it " "is privacy-friendly, lightweight, and easy to use." msgstr "" "Você pode acompanhar o tráfego do seu site Odoo usando " ":ref:`analytics/plausible` ou :ref:`analytics/google-analytics`. " "Recomendamos o uso do Plausible.io, pois ele é adaptado à privacidade, leve " "e fácil de usar." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:12 msgid "" "The Plausible analytics dashboard is also integrated into Odoo and can be " "accessed via :menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "O painel de análise Plausible também está integrado no Odoo e pode ser " "acedido através de :menuselection:`Site --> Relatórios --> Análises`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:18 msgid "Plausible.io" msgstr "Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:20 msgid "" "Odoo hosts its own Plausible.io server and provides a free and ready-to-work" " Plausible.io solution for **Odoo Online** databases. Odoo automatically " "creates and sets up your account. You can start using it by going to " ":menuselection:`Website --> Reporting --> Analytics`." msgstr "" "O Odoo hospeda seu próprio servidor Plausible.io e fornece uma solução " "Plausible.io gratuita e pronta para trabalhar para bancos de dados **Odoo " "Online**. O Odoo cria e configura automaticamente sua conta. Você pode " "começar a usá-lo acessando :menuselection:`Website --> Reporting --> " "Analytics`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:25 msgid "" "**If you already have a Plausible.io account** and you want to connect it to" " your Odoo Online database, you must create two `ir.config.parameters` to " "use Plausible.io's servers. To do so, enable the :ref:`developer mode " "` and go to :menuselection:`General Settings --> Technical " "-- System Parameters`. Click :guilabel:`New` and fill in the following " ":guilabel:`Key` and :guilabel:`Value` fields:" msgstr "" "**Se você já tem uma conta Plausible.io** e pretende vinculá-la à sua base " "de dados Odoo Online, você deve criar dois `ir.config.parameters` para " "utilizar os servidores da Plausible.io. Para fazer isso, habilite o :ref:` " "modo de desenvolvedor ` e vá para " ":menuselection:`Configurações gerais --> Técnico -- Parâmetros do sistema`. " "Clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos :guilabel:`Chave` " "e :guilabel:`Valor`:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:34 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:35 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:36 msgid "`website.plausible_script`" msgstr "`website.plausible_script`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:37 msgid "`https://plausible.io/js/plausible.js`" msgstr "`https://plausible.io/js/plausible.js`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:38 msgid "`website.plausible_server`" msgstr "`website.plausible_server`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:39 msgid "`https://plausible.io`" msgstr "`https://plausible.io`" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:41 msgid "" "Then, follow the steps below to connect your existing account with " "Plausible.io servers." msgstr "" "Em seguida, siga as etapas abaixo para conectar sua conta existente aos " "servidores Plausible.io." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:43 msgid "" "If your database is hosted on **Odoo.sh** or **On-premise**, or if you wish " "to use your own Plausible.io account, proceed as follows:" msgstr "" "Se sua base de dados é hospedada no **Odoo.sh** ou **On-premise**, ou se " "você quer usar sua própria conta Plausible.io, prossiga da seguinte forma:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:46 msgid "" "Create or sign in to a Plausible account using the following link: " "``_." msgstr "" "Crie ou entre em uma conta Plausible usando o seguinte link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:47 msgid "" "If you are creating a new account, go through the registration and " "activation steps. When asked to provide your website details, add its " ":guilabel:`Domain` without including `www` (e.g., `example.odoo.com`) and " "change the :guilabel:`Reporting Timezone` if necessary. Click :guilabel:`Add" " snippet` to proceed to the next step. Ignore the :guilabel:`Add JavaScript " "snippet` instructions and click :guilabel:`Start collecting data`." msgstr "" "Se você estiver criando uma nova conta, siga as etapas de cadastro e " "ativação. Quando as informações do seu site forem solicitadas, adicione o " ":guilabel:`Domínio` sem incluir `www` (ex.: `example.odoo.com`) e altere o " "guilabel:`Fuso-horário do relatório`, se necessário. Clique em " ":guilabel:`Adicionar snippet` para prosseguir para a próxima etapa. Ignore " "as instruções para :guilabel:`Adicionar snippet JavaScript` e clique em " ":guilabel:`Iniciar a coleta de dados`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:52 msgid "" "Once done, click the Plausible logo in the upper-left part of the page to " "access your `list of websites `_, then click the" " gear icon next to the website." msgstr "" "Uma vez feito isso, clique no logotipo Plausible na parte superior esquerda " "da página para acessar sua `lista de sites `_, " "em seguida, clique no ícone de engrenagem ao lado do site." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Click the gear icon in the list of websites." msgstr "Clique no ícone de engrenagem na lista de sites." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:58 msgid "" "In the sidebar, select :guilabel:`Visibility`, then click :guilabel:`+ New " "link`." msgstr "" "Na barra lateral, selecione :guilabel:`Visibilidade`, depois clique em " ":guilabel:`+ Novo link`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:59 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name`, leave the :guilabel:`Password` field empty, as the" " Plausible analytics dashboard integration in Odoo doesn't support it, then " "click :guilabel:`Create shared link`." msgstr "" "Insira um :guilabel:`Nome`, deixe o campo :guilabel:`Senha` vazio, uma vez " "que a integração do painel de controle analítico Plausible no Odoo não o " "suporta, depois clique em :guilabel:`Criar link compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Credentials creation for the new shared link" msgstr "Criação de credenciais para o novo link compartilhado" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:65 msgid "Copy the shared link." msgstr "Copie o link compartilhado." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Copy the shared link URL from Plausible.io" msgstr "Copiar o URL do link compartilhado do Plausible.io" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:70 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:117 msgid "" "In Odoo, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "No Odoo, acesse :menuselection:`Site --> Configuração --> Definições`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:71 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Plausible Analytics`, then" " paste the :guilabel:`Shared Link` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`SEO`, ative a :guilabel:`Análise Plausible`, depois cole" " o :guilabel:`Link compartilhado` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:75 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>`, add " "your websites to your Plausible.io account by going to " "``_ and clicking :guilabel:`+ Add website`. In " "Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the website in the " ":guilabel:`Settings of Website` field before pasting the :guilabel:`Shared " "link`." msgstr "" "Se você tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>`, adicione " "os seus sites à sua conta Plausible.io acessando " "``_ e clicando em :guilabel:`+ Adicionar site`. " "No Odoo, nas **Configurações do site**, certifique-se de selecionar o site " "no campo :guilabel:`Configurações do site` antes de colar o :guilabel:`Link " "compartilhado`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:81 msgid "" "Odoo automatically pushes two custom goals: `Lead Generation` and `Shop`." msgstr "" "O Odoo impõe automaticamente dois objetivos personalizados: `Geração de " "lead` e `Loja`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:84 msgid "`Plausible Analytics documentation `_" msgstr "`Documentação da análise Plausible `_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:89 msgid "Google Analytics" msgstr "Google Analytics" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:91 msgid "To follow your Odoo website's traffic with Google Analytics:" msgstr "Para acompanhar o tráfego do seu site Odoo com o Google Analytics:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:93 msgid "" "Create or sign in to a Google account using the following link: " "``_." msgstr "" "Crie ou inicie sessão em uma conta Google utilizando o seguinte link: " "``_." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:94 msgid "" "If you are setting up Google Analytics for the first time, click " ":guilabel:`Start measuring` and go through the account creation step." msgstr "" "Se estiver a configurar o Google Analytics pela primeira vez, clique em " ":guilabel:`Iniciar medição` e siga a etapa de criação da conta." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:96 msgid "" "If you already have a Google Analytics account, sign in and click the gear " "icon in the bottom-left corner of the page to access the **Admin** page. " "Then, click :guilabel:`+ Create Property`." msgstr "" "Se já tiver uma conta do Google Analytics, inicie sessão e clique no ícone " "de engrenagem no canto inferior esquerdo da página para acessar a página " "**Admin**. Em seguida, clique em :guilabel:`+ Criar propriedade`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Measurement ID in Google Analytics." msgstr "ID de medição no Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:103 msgid "" "Complete the next steps: `property creation " "`_," " business details, and business objectives." msgstr "" "Conclua as etapas seguintes: `criação de propriedade " "`_," " detalhes da empresa e objetivos comerciais." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:105 msgid "" "When you reach the **Data collection** step, choose the :guilabel:`Web` " "platform." msgstr "" "Quando chegar à etapa **Coleta de dados**, escolha a plataforma " ":guilabel:`Web`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Choose a platform for your Google Analytics property." msgstr "Escolha uma plataforma para a sua propriedade do Google Analytics." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:110 msgid "" "Set up your data stream: Specify your :guilabel:`Website URL` and a " ":guilabel:`Stream name`, then click :guilabel:`Create stream`." msgstr "" "Configure o seu fluxo de dados: Especifique o seu :guilabel:`URL do site` e " "um :guilabel:`nome de stream`, depois clique em :guilabel:`Criar stream`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:112 msgid "Copy the :guilabel:`Measurement ID`." msgstr "Copie o :guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:118 msgid "" "In the :guilabel:`SEO` section, enable :guilabel:`Google Analytics`, then " "paste the :guilabel:`Measurement ID` and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`SEO`, habilite o :guilabel:`Google Analytics`, depois " "cole o :guilabel:`ID da medição` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:122 msgid "" "If you have :doc:`multiple websites <../configuration/multi_website>` with " "separate domains, it is recommended to create `one property " "`_" " per domain. In Odoo, in the **Website settings**, make sure to select the " "website in the :guilabel:`Settings of Website` field before pasting the " ":guilabel:`Measurement ID`." msgstr "" "Se tiver :doc:`multisites <../configuration/multi_website>` com domínios " "separados, é recomendado criar `uma propriedade " "`_" " por domínio. No Odoo, nas **Definições do site**, certifique-se de " "selecionar o site no campo :guilabel:`Definições do site` antes de colar o " ":guilabel:`ID da medição`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:128 msgid "" "`Google documentation on setting up Analytics for a website " "`_" msgstr "" "`Documentação do Google sobre a configuração do Analytics para um site " "`_" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:133 msgid "Google Tag Manager" msgstr "Gerenciador de tags do Google" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:135 msgid "" ":abbr:`GTM (Google Tag Manager)` is a tag management system that allows you " "to easily update measurement codes and related code fragments, collectively " "known as tags on your website or mobile app, directly through the code " "injector." msgstr "" "O :abbr:`GTM (Google Tag Manager)` é um sistema de gerenciamento de tags que" " permite atualizar facilmente códigos de medição e fragmentos de código " "relacionados, conhecidos coletivamente como tags em seu site ou aplicativo " "móvel, diretamente pelo injetor de código." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:140 msgid "" "Some GTM tags use data layers (e.g., advanced eCommerce tracking data " "layers) to retrieve variables and send them to Google Analytics. Data layers" " are currently not managed in Odoo." msgstr "" "Algumas tags GTM usam camadas de dados (por exemplo, camadas avançadas de " "dados de rastreamento de e-Commerce) para recuperar variáveis e enviá-las ao" " Google Analytics. Atualmente, as camadas de dados não são gerenciadas no " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:142 msgid "" "Google Tag Manager may not be compliant with local data protection " "regulations." msgstr "" "O Google Tag Manager pode não estar em conformidade com as regulamentações " "locais de proteção de dados." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:144 msgid "To use GTM, proceed as follows:" msgstr "Para usar o GTM, faça o seguinte:" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:146 msgid "" "Create or sign in to a Google account by going to " "https://tagmanager.google.com/." msgstr "" "Crie ou faça login em uma conta do Google acessando " "https://tagmanager.google.com/." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:148 msgid "In the :guilabel:`Accounts` tab, click :guilabel:`Create account`." msgstr "Na guia :guilabel:`Accounts`, clique em :guilabel:`Create account`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:150 msgid "" "Enter an :guilabel:`Account Name` and select the account's " ":guilabel:`Country`." msgstr "" "Digite um :guilabel:`Account Name` e selecione o :guilabel:`Country` da " "conta." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:152 msgid "" "Enter your website's URL in the :guilabel:`Container name` field and select " "the :guilabel:`Target platform`." msgstr "" "Digite o URL do seu site no campo :guilabel:`Nome do contêiner` e selecione " "a :guilabel:`Plataforma de destino`." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:155 msgid "Click :guilabel:`Create` and agree to the Terms of Service." msgstr "Clique em :guilabel:`Create` e concorde com os Termos de Serviço." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:157 msgid "" "Copy the `` and `` codes from the popup window. Then, go to your" " website, click :guilabel:`Edit`, go to the :guilabel:`Themes` tab, scroll " "down to the :guilabel:`Website Settings` section, then click " ":guilabel:`` and :guilabel:`` to paste the codes." msgstr "" "Copie os códigos `` e `` da janela pop-up. Em seguida, vá para o seu site, " "clique em :guilabel:`Edit`, vá para a guia :guilabel:`Themes`, role para " "baixo até a seção :guilabel:`Website Settings` e clique em :guilabel:`` e " ":guilabel:`` para colar os códigos." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:0 msgid "Install Google Tag Manager" msgstr "Instalar o Google Tag Manager" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/analytics.rst:166 msgid "" "The data is collected in the marketing tools used to monitor the website " "(e.g., Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), not in Odoo." msgstr "" "Os dados são coletados nas ferramentas de marketing usadas para monitorar o " "site (por exemplo, Google Analytics, Plausible, Facebook Pixel), não no " "Odoo." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:3 msgid "Link trackers" msgstr "Rastreadores de link" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:5 msgid "" "Link Trackers allow you to track your marketing campaigns (emails, banner " "ads, blog posts, social media posts, affiliate links, etc.). This way, you " "are able to identify your best traffic sources and make informed decisions " "about the distribution of your marketing budget." msgstr "" "Os rastreadores de links permitem rastrear suas campanhas de marketing " "(e-mails, banners publicitários, posts em blogs, posts em mídias sociais, " "links de afiliados, etc.). Desta forma, você é capaz de identificar suas " "melhores fontes de tráfego e tomar decisões informadas sobre a distribuição " "de seu orçamento de marketing." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:12 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` and activate " "*Link Trackers*." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings` e ativar " "*Link Trackers*." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of Website settings page emphasizing the link trackers field in Odoo " "Website" msgstr "" "Visão da página de definições do site, com destaque para o campo de " "rastreamento de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:19 msgid "Set up traceable URLs" msgstr "Configurar URLs rastreáveis" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:21 msgid "" "Go to :menuselection:`Website --> Go to website --> Promote --> Track this " "page`. Here, you are able to get a specific tracked URL based on the " "campaign, medium, and source being used." msgstr "" "Ir para :menuselection:`Website --> Ir para website --> Promote --> Track " "this page`. Aqui, você pode obter uma URL específica rastreada com base na " "campanha, no meio e na fonte que está sendo utilizada." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "View of the link tracker fields for Odoo Website" msgstr "Visão dos campos do rastreador de links no Site do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:28 msgid "" "**URL**: url of the page you want to track (e.g. the home page or a " "product's page)." msgstr "" "**URL**: url da página que você deseja rastrear (por exemplo, a página " "inicial ou a página de um produto)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:29 msgid "**Campaign**: context of your link (e.g. a special promotion)." msgstr "" "**Campanha**: contexto de seu link (por exemplo, uma promoção especial)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:30 msgid "" "**Medium**: channel used to share (deliver) your link (e.g. an email or a " "Facebook ad)." msgstr "" "**Medium**: canal usado para compartilhar (entregar) seu link (por exemplo, " "um e-mail ou um anúncio no Facebook)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:31 msgid "" "**Source**: platform where the traffic originates (e.g. Google or Twitter)." msgstr "" "**Fonte**: plataforma onde o tráfego tem origem (por exemplo, Google ou " "Twitter)." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:33 msgid "" "Now, click on *Get tracked link* to generate a URL that you can post or send" " by the source you have decided on." msgstr "" "Agora, clique em *Encontrar link rastreado* para gerar uma URL que você pode" " postar ou enviar pela fonte que você decidiu." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:37 msgid "Follow-up on tracked links" msgstr "Acompanhamento em links rastreados" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:39 msgid "" "To look at statistics of your links, go to :menuselection:`Website --> Go to" " website --> Promote --> Track this page`. Besides being able to see the " "*Most Clicked* and *Recently Used* links, you can also see complete " "statistics by clicking on *Stats*, including the number of clicks, and the " "country of origin for those clicks." msgstr "" "Para ver as estatísticas de seus links, vá para :menuselection:`Website --> " "Ir para o site --> Promover --> Rastrear esta página`. Além de poder ver os " "links *mais clicados* e *recentemente usados*, você também pode ver " "estatísticas completas clicando em *Estats*, incluindo o número de cliques, " "e o país de origem para esses cliques." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst-1 msgid "" "View of the tracked list emphasizing the statistics buttons in Odoo Website" msgstr "" "Visão da lista de rastreamentos, com destaque para os botões de estatística " "no SIte do Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:50 msgid "You can also access the link tracker on *odoo.com/r* via your browser." msgstr "" "Você também pode acessar o rastreador de links em *odoo.com/r* através de " "seu navegador." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:51 msgid "" "Activate the developer mode (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) and get access to the *Link Tracker* module and its back-" "end functionalities." msgstr "" "Ativar o modo desenvolvedor (:menuselection:`Settings --> Activate the " "developer mode`) e obter acesso ao módulo *Link Tracker* e suas " "funcionalidades de back-end." #: ../../content/applications/websites/website/reporting/link_tracker.rst:53 msgid "" "Integrated with :ref:`analytics/google-analytics`, those trackers allow you " "to see the number of clicks and visitors to keep you on top of your " "marketing campaigns." msgstr "" "Integrados com :ref:`analytics/google-analytics`, esses rastreadores " "permitem que você veja o número de cliques e visitantes para mantê-lo no " "topo de suas campanhas de marketing."