# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jolien De Paepe, 2023 # RGB Consulting , 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Noemi Nahomy , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Jesse Garza , 2023 # Marian Cuadra, 2023 # Iran Villalobos López, 2023 # Lucia Pacheco, 2024 # Braulio D. López Vázquez , 2024 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2024 # Wil Odoo, 2024 # Jonathan Castillo , 2024 # Fernanda Alvarez, 2024 # gerard arnau guzman, 2024 # Orestes Rodríguez, 2025 # Leonardo J. Caballero G. , 2025 # Larissa Manderfeld, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n" "Language-Team: Spanish (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" msgstr "Gestión de bases de datos" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" "Estas guías proporcionan las instrucciones para instalar, dar mantenimiento " "y actualizar las bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr ":doc:`Historial de versiones `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" "Hay varias maneras de instalar (o no instalar) Odoo según el caso de uso " "previsto." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" "La instalación :doc:`en línea ` es la manera más" " fácil de usar Odoo en producción o de probarlo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" ":doc:`Packaged installers ` are suitable" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" "Las :doc:`instalaciones en paquetes ` " "son ideales para realizar pruebas y desarrollar módulos. También son " "excelentes para una producción a largo plazo donde se harán despliegues " "adicionales y se realizará trabajo de mantenimiento." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" "La :doc:`instalación de origen ` tiene " "mayor flexibilidad, pues le permite hacer cosas como ejecutar varias " "versiones de Odoo en el mismo sistema, por ejemplo. También es adecuada para" " desarrollar módulos y se puede usar como base para desplegar producción." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" "También está disponible una imagen base de `Docker " "`_ para desarrollo o despliegue." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" msgstr "Ediciones" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." msgstr "Hay dos ediciones diferentes." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " "licensed under the `GNU LGPLv3 " "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "**Odoo Community** es la versión gratuita y de código abierto del software y" " cuenta con la licencia `GNU LGPLv3 " "`_. Es la base con la que " "construimos Odoo Enterprise." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" "**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " "access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" "**Odoo Enterprise** es la versión origen compartida del software que tiene " "acceso a más funciones, como soporte funcional, actualizaciones y " "alojamiento. Los `precios `_ dependen de " "la cantidad de usuarios." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise " "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" ":doc:`Puede cambiar de Community a Enterprise " "` en cualquier momento, " "excepto en la instalación de origen." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" msgstr "Alojamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" msgstr "Cambiar la solución de alojamiento" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" "Las instrucciones para cambiar el tipo de alojamiento de una base de datos " "dependen de la solución que utiliza en ese momento y la solución a la que " "debe mover la base de datos." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" msgstr "Transferir una base de datos local" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" msgstr "A Odoo en línea" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." msgstr "" "Odoo en línea *no* es compatible con las **aplicaciones que no son " "estándar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" "La versión actual de la base de datos debe ser :doc:`compatible " "`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "Cree un :ref:`duplicado de la base de datos `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "" "En este duplicado, desinstale todas las **aplicaciones que no son " "estándar**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" "Utilice el gestor de bases de datos para obtener un *dump con Filestore*." #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Envíe un ticket a soporte `_ con la siguiente " "información:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," msgstr "su **número de suscripción**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" "la **URL** que desea utilizar para la base de datos (por ejemplo, " "`empresa.odoo.com`), y" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" "el **dump** como archivo adjunto o un enlace al archivo (es necesario si el " "archivo pesa más de 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "Odoo se asegura de que la base de datos sea compatible antes de publicarla " "en línea. Es posible que Odoo se ponga en contacto con usted si ocurren " "problemas técnicos durante el proceso." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "En situaciones donde el tiempo es limitado deberá `enviar un ticket de " "soporte `_ tan pronto como le sea posible " "programar su transferencia. " #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" msgstr "A Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 msgid "" "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" "Siga las instrucciones de la :ref:`sección Importar su base de datos " "` de la documentación *Cree su proyecto* de " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" msgstr "Transferir una base de datos de Odoo en línea " #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " "is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" "Las :ref:`versiones intermedias ` de Odoo en línea no " "son compatibles con Odoo.sh ni de forma local. Si la base de datos que " "transferirá se ejecuta en una versión intermedia, entonces debe actualizarla" " a la siguiente :ref:`versión principal `, espere su " "lanzamiento en caso de que sea necesario. " #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" "Para transferir una base de datos en línea que se ejecuta en Odoo 16.3, " "primero tendría que actualizarla a Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" "Haga clic en el icono de engranaje (:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre " "de la base de datos en el `gestor de bases de datos de Odoo en línea " "`_ para visualizar su número de versión." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" "Si hay una suscripción activa de Odoo vinculada a la base de datos que está " "migrando, comuníquese con un gerente de servicio al cliente o `envíe un " "ticket de soporte `_ para completar la " "transferencia de la suscripción." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" msgstr "A local " #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 msgid "" "Sign in to `the Odoo Online database manager " "`_ and click the gear icon " "(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" "Inicie sesión en `el gestor de bases de datos de Odoo en línea " "`_ y haga clic en el icono de engranaje " "(:guilabel:`⚙`) ubicado junto al nombre de la base de datos para " ":guilabel:`descargar` una copia de seguridad. `Contacte al soporte de Odoo " "`_ si ocurre un error con la descarga porque el " "archivo es demasiado grande." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" "Restaure la base de datos desde el gestor en su servidor local con la copia " "de seguridad." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" msgstr "Transferir una base de datos de Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" "Desinstale todas las **aplicaciones no estándar** en una compilación de " "prueba antes de hacerlo en la de producción. " #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Cree un ticket de soporte `_ que incluya lo " "siguiente:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" "la **URL** que desea usar para la base de datos (por ejemplo, " "`empresa.odoo.com`)" #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," msgstr "la **rama** que debe migrar" #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" "la **región** en la que quiere alojar su base de datos (América, Europa o " "Asia)" #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" msgstr "los usuarios que serán **administradores**" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" "**cuándo** (y en qué zona horaria) desea que su base de datos esté " "funcionando. " #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" "Seleccione la **región** más cercana a sus usuarios para reducir la " "latencia. " #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." msgstr "Los futuros **administradores** deben tener una cuenta en Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" "La **fecha y hora** en que desea que la base de datos esté en funcionamiento" " son útiles para organizar el cambio del servidor de Odoo.sh a los " "servidores de Odoo en línea." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." msgstr "**No es posible** utilizar las bases de datos durante la migración." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" "Descargue un :ref:`respaldo de su base de datos de producción de Odoo.sh " "`." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" msgstr "Aplicaciones para celular de Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Existen dos tipos de aplicaciones para celular de Odoo: la aplicación web " "progresiva (PWA) y las aplicaciones que están disponibles en sus respectivas" " tiendas. Le recomendamos que use las primeras." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" msgstr "Aplicación web progresiva (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" "PWAs are web-based applications designed to function across different " "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" "Las aplicaciones web progresivas están diseñadas para funcionar en " "diferentes dispositivos y plataforma. Hacen uso de los navegadores web para " "ofrecer una experiencia de usuario similar a las de las aplicaciones " "nativas." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" msgstr "Las funciones de la aplicación web progresiva de Odoo incluyen:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "" "Acceso rápido al agregar la aplicación web progresiva a la pantalla " "principal de su dispositivo" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" msgstr "Experiencia de navegación fluída" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" msgstr "Notificaciones push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" msgstr "Autenticación SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" "To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" "Para instalar la aplicación web progresiva de Odoo, abra un navegador que " "sea compatible con este tipo de aplicaciones e inicie sesión en su base de " "datos de Odoo. Las instrucciones para instalar una PWA dependen de la " "plataforma y el navegador que use." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome**: abra el menú de Chrome (:guilabel:`⋮`), seleccione " ":guilabel:`Instalar aplicación` y después presione :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" "**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" "**Firefox**: abra el menú de Firefox (:guilabel:`⋮`), seleccione " ":guilabel:`Instalar` y luego toque y mantenga presionado el icono de Odoo o " "toque :guilabel:`Agregar automáticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" "La aplicación web progresiva también se puede instalar con **Samsung " "Internet**, **Edge** y **Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" "**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" "**Safari**: abra el menú **Compartir**, es el icono cuadrado con una flecha " "hacia arriba. Seleccione :guilabel:`Agregar a la pantalla de inicio`, edite " "los detalles de la aplicación web progresiva (PWA) si lo desea y presione " ":guilabel:`Agregar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" "En iOS 16.4 y versiones superiores también es posible instalar la aplicación" " web progresiva con **Chrome**, **Firefox** y **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../../content/administration/mobile.rst:47 msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** y **Edge**: haga clic en el icono de instalación ubicado del lado" " derecho de la barra de direcciones y haga clic en :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" "`Ayuda de Google Chrome: Cómo usar las apps web progresivas " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" "`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " "`_" msgstr "" "`MDN Web Docs: Instalar y desinstalar aplicaciones web " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" "`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " "`_" msgstr "" "`Soporte técnico de Microsoft: Instalar, administrar o desinstalar " "aplicaciones en Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" msgstr "Aplicaciones en tiendas" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" "Las aplicaciones para celular de Odoo están disponibles para su descarga en " "la `Play Store de Google " "`_ y la `App " "Store de Apple `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" "La aplicación iOS ya no se puede actualizar y en algún momento será " "obsoleta." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" "Si bien las aplicaciones en las tiendas admiten varias cuentas, no son " "compatibles con la autenticación SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" msgstr "Base de datos neutralizada" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" "A neutralized database is a non-production database on which several " "parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " "risk of launching specific automated processes that could impact production " "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" "Una base de datos neutralizada es una base de datos que no pertenece a " "producción en la que se desactivan varios parámetros. Esto permite realizar " "pruebas sin el riesgo de iniciar procesos automatizados específicos que " "podrían afectar los datos que sí pertenecen a producción (por ejemplo, " "enviar correos electrónicos a los clientes). El acceso en tiempo real se " "elimina y se convierte en un entorno de prueba." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "" "**Cualquier base de datos de prueba que cree es una base de datos " "neutralizada:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" msgstr "Bases de datos de respaldo para pruebas." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" msgstr "Bases de datos duplicadas." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" msgstr "En Odoo.sh: bases de datos de preproducción y desarrollo." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" "Una base de datos también se puede neutralizar en una actualización, pues es" " muy importante hacer algunas pruebas antes de comenzar a usar una nueva " "versión." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" msgstr "Funciones desactivadas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "" "La siguiente lista incluye algunas de las funciones que se desactivan:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" "Todas las acciones planificadas (como la facturación automática de " "suscripciones, el envío de correos masivos, entre otras)." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" msgstr "Correos electrónicos salientes" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" msgstr "Sincronización bancaria" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" msgstr "Proveedores de pago" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" msgstr "Métodos de envío" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (Compras dentro de la aplicación)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" "visibilidad del sitio web (evita que los motores de búsqueda indexen su " "sitio)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" "**En la parte superior de la pantalla, en la base de datos neutralizada, " "aparece un recuadro rojo que le informa sobre esto de forma inmediata.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" msgstr "Cuentas de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "Esta documentación describe los cambios que puede hacer en una cuenta de " "Odoo.com, entre los que se encuentran el proceso para eliminarla y para " "cambiar la contraseña." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Eliminar una cuenta de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "Para eliminar una cuenta de Odoo.com, haga clic en el icono de perfil (está " "representado con su nombre de usuario e icono) ubicado en la esquina " "superior derecha para abrir un menú desplegable. Una vez en el menú " "desplegable, seleccione :guilabel:`Mi cuenta de Odoo.com` para abrir el " "portal de usuario." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "En el portal de usuario, puede acceder a la opción para eliminar su cuenta " "si se dirige a :menuselection:`Mi cuenta --> Editar los ajustes de seguridad" " --> Eliminar cuenta`. También puede acceder mediante " "`https://www.odoo.com/my/home `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "**No** podrá recuperar su cuenta de Odoo después de eliminarla. Esta acción " "es irreversible, así que tenga cuidado al realizarla." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "Al hacer clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` aparecerá una ventana " "emergente que le solicitará que confirme la eliminación de la cuenta." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "Al hacer clic en el botón Eliminar cuenta se abrirá una ventana que verifica" " el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Para confirmar que desea eliminar su cuenta escriba su " ":guilabel:`contraseña` y el :guilabel:`correo` de la cuenta que está " "eliminando. Haga clic en el botón :guilabel:`Eliminar cuenta` para confirmar" " la acción." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Para cambiar la contraseña de una cuenta de Odoo.com, primero debe iniciar " "sesión en la cuenta correspondiente desde la página principal. Después de " "haber iniciado sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y " "haga clic en el icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al " "icono de perfil y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior " "abrirá el tablero del portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Para modificar la contraseña de su cuenta de Odoo.com, haga clic en el " "enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad` que se encuentra en la " "sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`. Haga los cambios necesarios" " y escriba su :guilabel:`contraseña` actual, la :guilabel:`nueva contraseña`" " y vuelva a escribirla en el campo de abajo para verificarla. Por último, " "haga clic en :guilabel:`Cambiar la contraseña` para completar el cambio." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Si un cliente desea cambiar el correo correspondiente para iniciar sesión, " "contacte al servicio de soporte `aquí `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "Las contraseñas para los usuarios de Odoo.com y los usuarios del portal " "siguen siendo distintas, incluso si usan la misma dirección de correo " "electrónico." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Agregar autenticación de dos factores" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Para agregar la autenticación de dos factores, inicie sesión en la cuenta de" " usuario de Odoo.com desde la página de inicio de sesión. Después de iniciar" " sesión, vaya a la esquina superior derecha de la pantalla y haga clic en el" " icono :guilabel:`▼ (flecha hacia abajo)` ubicado junto al :guilabel:`icono " "de perfil` y seleccione :guilabel:`Mi cuenta`. La acción anterior abrirá el " "tablero del portal." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Si desea activar la autenticación de dos factores (A2F) para acceder a " "Odoo.com, haga clic en el enlace :guilabel:`Editar los ajustes de seguridad`" " dentro de la sección :menuselection:`Seguridad de la cuenta`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos factores` para " "activar la :abbr:`A2F (Autenticación de dos factores)`. Confirme la " "contraseña actual en el campo :guilabel:`Contraseña`, luego haga clic en " ":guilabel:`Confirmar contraseña` y después de eso active la :abbr:`A2F " "(Autenticación de dos factores)` en una aplicación para :abbr:`A2F " "(Autenticación de dos factores)` como Google Authenticator, Authy o alguna " "otra. Allí deberá escanear el :guilabel:`código QR` o escribir el " ":guilabel:`código de verificación`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Por último, haga clic en :guilabel:`Habilitar la autenticación de dos " "factores` para completar la configuración." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Desde :guilabel:`Mi cuenta`, los usuarios de Odoo.com pueden acceder a las " "siguientes secciones:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Tablero de contacto`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`Servicios dentro de la aplicación`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Tablero de aplicaciones`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:14 #: ../../content/administration/upgrade.rst:109 #: ../../content/administration/upgrade.rst:337 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo en línea" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" "`Odoo Online `_ provides private databases which" " are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" "`Odoo en línea `_ proporciona bases de datos " "privadas y nosotros nos encargamos de gestionarlas y alojarlas. Puede " "usarlas para producción a largo plazo o para probar Odoo con detenimiento, " "incluso con personalizaciones que no requieren código." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" "Odoo en línea no es compatible con módulos personalizados ni con nuestra " "tienda de aplicaciones." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" "Es posible acceder a las bases de datos de Odoo en línea con cualquier " "navegador web y no necesitan de instalación local." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" "Si lo que quiere es probar Odoo rápido, tenemos disponibles instancias de " "`demostración `_ compartidas. No es necesario " "registrarse, pero cada instancia está disponible por unas pocas horas." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" "To manage a database, go to the `database manager " "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" "Para gestionar una base de datos, vaya al `gestor de bases de datos " "`_ e inicie sesión como administrador. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" "All the main database management options are available by clicking the " "database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" "Todas las opciones principales para la gestión de bases de datos están " "disponibles al hacer clic sobre el nombre de la base de datos, a excepción " "de la opción de actualizar. Para acceder a esa opción, haga clic en el ícono" " de la **flecha dentro del circulo** que está a lado del nombre de la base " "de datos. Solo aparecerá si hay una actualización disponible. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" msgstr "Acceder a las opciones de gestión de las bases de datos. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." msgstr "Inicie la actualización de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" "Consulte la :ref:`documentación sobre la actualización de una base de datos " "de Odoo en línea ` para obtener más información sobre " "este proceso." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" "Cree una copia exacta de la base de datos, la cual puede usar para realizar " "pruebas sin comprometer las operaciones diarias. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" "Haciendo clic en :guilabel:`Para propósitos de prueba`, todas las acciones " "externas (correos, pagos, entregas, ordenes, etc.) se deshabilitan de manera" " predeterminada en la base de datos duplicada. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." msgstr "" "Las bases de datos duplicadas expiran automáticamente después de 15 días. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" "A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" "Es posible hacer un máximo de cinco duplicados por base de datos. Contacte a" " `soporte `_ para cambiar este límite en " "circunstancias excepcionales." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." msgstr "Cambie el nombre de la base de datos y su URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." msgstr "" "Descargue un archivo ZIP que contenga un respaldo de la base de datos. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" "Las bases de datos se respaldan todos los días de acuerdo al `acuerdo de " "nivel de servicio de Odoo alojado en la nube `_. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" msgstr "Nombres de dominio" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" "Use a custom :doc:`domain name " "` to access the " "database via another URL." msgstr "" "Utilice un :doc:`nombre de dominio " "` personalizado " "para acceder a la base de datos mediante otra URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" "Puede :ref:`registrar un nombre de dominio de forma gratuita `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" "Agregue etiquetas para identificar y ordenar sus bases de datos con " "facilidad." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." msgstr "Puede buscar etiquetas en la barra de búsqueda." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." msgstr "Elimine una base de datos de forma instantánea." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" "Eliminar una base de datos significa que se perderán todos los datos de " "forma permanente. La eliminación es instantánea y se aplica a todos los " "usuarios. Le recomendamos crear una copia de seguridad de la base de datos " "antes de eliminarla." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" "Lea con atención el mensaje de advertencia y continúe solo si comprende por " "completo lo que implica eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "" "El mensaje de advertencia que aparece antes de eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." msgstr "Solo un administrador puede eliminar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." msgstr "" "El nombre de la base de datos estará disponible inmediatamente para todos. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" "No es posible borrar una base de datos que ya expiró o que está vinculada a " "una suscripción. En ese caso, póngase en contacto con el `soporte de Odoo " "`_. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" msgstr "Contáctenos" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" "Acceda a la `página de soporte de Odoo `_ con los" " detalles de su base de datos previamente ingresados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" msgstr "Invitar o eliminar usuarios" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" "Para invitar usuarios, escriba el correo electrónico del nuevo usuario y " "haga clic en :guilabel:`Invitar`. Para agregar varios usuarios, haga clic en" " :guilabel:`Agregar más usuarios`. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" msgstr "Invitar a un usuario a una base de datos" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "" "Para eliminar usuarios, selecciónelos y haga clic en :guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 #: ../../content/administration/upgrade.rst:348 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Información general" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" "Cada compilación está aislada dentro de su propio contenedor (un contenedor " "de espacio de nombres de Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" "La base es un sistema Ubuntu en donde se instalan todas las dependencias " "necesarias de Odoo y sus paquetes comunes útiles." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " "releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" " branches listing them. The platform will take care to install these " "dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " "`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" "Si su proyecto necesita dependencias adicionales de Python, o lanzamientos " "más recientes, colóquelas en un archivo :file:`requirements.txt` en su rama " "principal. La plataforma se encargará de instalar las dependencias en sus " "contenedores. La documentación sobre `especificadores de requisitos pip " "`_ puede ayudarle a redactar su archivo :file:`requirements.txt`." " Revise `el archivo requirements.txt de Odoo " "`_ para visualizar " "un ejemplo concreto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" "The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " "well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" "También se consideran los archivos :file:`requirements.txt` en los " "submódulos. La plataforma busca los archivos :file:`requirements.txt` en " "todas las carpetas con módulos de Odoo: no en la carpeta del módulo, sino en" " su carpeta principal." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" msgstr "Estructura del directorio" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " "`_" " explains the main directories." msgstr "" "Como los contenedores están basados en Ubuntu, la estructura de su " "directorio sigue el estándar de jerarquía del sistema de archivos de Linux. " "En la `información general del árbol de sistema de archivos de Ubuntu " "`_" " puede encontrar la explicación de los directorios principales." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" msgstr "" "A continuación se encuentran los directorios correspondientes de Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "Se instala Python 2.7 y 3.5 en los contenedores, pero:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" "Si su proyecto está configurado para usar Odoo 10.0, el servidor de Odoo se " "ejecuta con Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" "Si su proyecto está configurado para usar Odoo 11.0 o superior, el servidor " "de Odoo se ejecuta con Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" msgstr "Shell de la base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" "Al acceder a un contenedor con el shell, puede acceder a la base de datos " "con *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" "**Be careful !** `Use transactions " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" "**Advertencia:** `use transacciones " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para cada declaración *sql* que produzca cambios" " (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, etc.), en especial en su base de datos de " "producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" "El mecanismo de transacción es su red de seguridad en caso de que ocurra un " "error, solo debe revertir sus cambios para restaurar su base de datos a un " "estado anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "Por ejemplo, tal vez olvidó establecer su condición *WHERE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "En ese caso, puede revertir para anular los cambios no deseados que hizo por" " accidente y volver a escribir la declaración:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" "However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " "having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" "Sin embargo, no olvide confirmar o revertir su transacción después de " "hacerla. Las transacciones abiertas pueden bloquear registros en sus tablas " "y puede que su base de datos en ejecución espere hasta que se liberen, lo " "que causa una pausa indefinida en su servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "Además, cuando sea posible, utilice sus bases de datos de prueba para probar" " sus declaraciones, esto proporciona una red de seguridad adicional." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" msgstr "Ejecutar un servidor de Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" "You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" "Puede iniciar una instancia de servidor de Odoo desde el shell del " "contenedor. No podrá acceder a ella con un navegador, pero puede:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," msgstr "Usar el shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," msgstr "Instalar un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," msgstr "Actualizar un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," msgstr "Ejecutar las pruebas de un módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" msgstr "En los comandos anteriores, el argumento:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" "``--without-demo=all`` evita que los datos de demostración se carguen en " "todos los módulos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` cerrará de inmediato la instancia del servidor tras " "completar las operaciones que le pidió." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" "Hay más opciones disponibles, estas se describen en la :doc:`documentación " "de la interfaz de línea de comandos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" "En los registros (*~/logs/odoo.log*) puede encontrar la ruta de complementos" " que Odoo.sh utiliza para ejecutar su servidor. Busque \"*odoo: addons " "paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " "you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Tenga precaución**, en particular con su base de datos de producción. Las " "operaciones que realice al ejecutar esta instancia de servidor de Odoo no " "están aisladas y los cambios serán efectivos en la base de datos. Siempre " "haga sus pruebas en sus bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" msgstr "Depuración de bugs en Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" "Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" "La depuración de bugs de una compilación de Odoo.sh no es muy diferente a " "alguna otra aplicación de Python. Este artículo solo explica las " "especificaciones y limitaciones de la plataforma de Odoo.sh, además, asume " "que ya sabe cómo usar un depurador." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" "Si aún no sabe cómo depurar bugs de una aplicación de Python, hay varios " "cursos introductorios que puede encontrar en internet con facilidad." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" "You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" "Puede usar ``pdb``, ``pudb`` o ``ipdb`` para depurar los bugs de su código " "de Odoo.sh. Como el servidor se ejecuta fuera de un shell, no puede activar " "el depurador desde el backend de su instancia de Odoo ya que el depurador " "necesita un shell para funcionar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" "En cada contenedor se instala `pdb " "`_ de forma predeterminada." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" "Si desea usar `pudb `_ o `ipdb " "`_, debe instalarlos antes." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" msgstr "Para hacerlo, tiene dos opciones:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" msgstr "de forma temporal (solo en la compilación actual):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" msgstr "o" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" "de forma permanente si agrega ``pudb`` o ``ipdb`` al archivo " "``requirements.txt`` de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "Luego edite el código en el que desea activar el depurador y agregue lo " "siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" "La condición :code:`sys.__stdin__.isatty()` detecta si está ejecutando Odoo " "desde un shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" msgstr "Guarde el archivo y ejecute el shell de Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" "Por último, *a través* del shell de Odoo, puede activar el código, función o" " método que desea depurar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" "Captura de pantalla de la consola que muestra el ``pdb`` en ejecución en un " "shell de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" msgstr "Preguntas técnicas más frecuentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" "\"Las acciones planificadas no se ejecutan en el momento exacto en que se " "esperaban\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" "En la plataforma de Odoo.sh, no podemos garantizar un tiempo de ejecución " "exacto para las acciones planificadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " "server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Esto se debe a que quizás haya varios clientes en el mismo servidor y " "debemos garantizar una repartición justa del servidor a cada uno. Por lo " "tanto, las acciones planificadas se llevan a cabo de manera algo distinta a " "como se haría en un servidor regular de Odoo y se ejecutan bajo una política" " de *mayor esfuerzo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" "No espere que ninguna acción planificada se ejecute con una frecuencia mayor" " a cada 5 minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" msgstr "¿Hay \"mejores prácticas\" respecto a las acciones planificadas?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" "**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" "**Odoo.sh siempre limita el tiempo de ejecución de las acciones planificadas" " (*también conocidas como* crons).** Por lo tanto, debe tener esto en cuenta" " cuando desarrolle sus propios crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" msgstr "Le aconsejamos lo siguiente:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." msgstr "" "Sus acciones planificadas deben trabajar en pequeños lotes de registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "Sus acciones planificadas deben confirmar su trabajo después de procesar " "cada lote. De esta forma, si las interrumpe el límite de tiempo, no es " "necesario volver a empezar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" "Your scheduled actions should be `idempotent " "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" "Sus acciones planificadas deben ser `idempotentes " "`_. No deben causar efectos " "secundarios si se activan con una mayor frecuencia a la esperada." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "" "¿Cómo puedo automatizar tareas cuando ocurre un cambio de dirección IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" "**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " "Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " "`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" "**Odoo.sh le notifica a los administradores del proyecto si hay cambios en " "la dirección IP.** Además, cuando la dirección IP de una instancia de " "producción cambia, se realiza una petición HTTP `GET` en la ruta " "`/_odoo.sh/ip-change` con la nueva dirección IP incluida como un parámetro " "de cadena de consulta (`new`), junto con la dirección IP anterior como un " "parámetro adicional (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" "Este mecanismo permite que pueda aplicar acciones personalizadas como " "respuesta al cambio de dirección IP (por ejemplo, enviar un correo " "electrónico, contactar una API de firewall, configurar objetos de la base de" " datos, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" "Por motivos de seguridad, solo es posible acceder a la ruta `/_odoo.sh/ip-" "change` desde la plataforma y devuelve la respuesta `403` si intenta acceder" " por otros medios." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" msgstr "Este es un ejemplo de pseudo-implementación:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 msgid "Submodules" msgstr "Submódulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" "A `Git submodule `_ " "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" "Un `submódulo de Git `_ le permite integrar otros proyectos de Git en su código " "sin necesidad de copiar y pegar todo el código." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " "repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" " in your branch through submodules makes the deployment of your code and " "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" "Sus módulos personalizados pueden depender de los módulos de otros " "repositorios. En cuanto a Odoo, esta función le permite agregar módulos " "desde otros repositorios de Git a las ramas de su repositorio. Agregar estas" " dependencias a su rama mediante submódulos hace que el despliegue de su " "código y su servidor sea más fácil, ya que puede clonar los repositorios que" " se agregaron como submódulos mientras clona su propio repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" "Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " "you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" "Además, puede elegir la rama del repositorio que se agrega como submódulo y " "tiene el control de la revisión que desea. Usted decide si quiere anclar el " "submódulo a una revisión específica y cuándo quiere actualizarlo a una " "revisión más reciente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" "In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " "modules available in other repositories. The platform will detect that you " "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" "En Odoo.sh, los submódulos le dan la posibilidad de usar y depender de " "módulos disponibles en otros repositorios. La plataforma detectará que " "agregó módulos mediante submódulos en sus ramas y los agregará a su ruta de " "complementos de forma automática para que pueda instalarlos en su base de " "datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" "Si agrega repositorios privados como submódulos a sus ramas, debe configurar" " una clave de despliegue en los ajustes de su proyecto de Odoo.sh y en los " "de su repositorio. De otra forma, Odoo.sh no podrá descargarlos. El proceso " "se describe en el capítulo :ref:`Ajustes > Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" msgstr "Agregar un submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" msgstr "Con Odoo.sh (método simple)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" "For now it is not possible to add **private** repositories with this method." " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "Por ahora, no es posible agregar repositorios **privados** con este método " "pero puede hacerlo :ref:`con Git `." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" "En Odoo.sh, en la vista de ramas de su proyecto, elija la rama en la que " "desea agregar un submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" "En la esquina superior derecha, haga clic en el botón de *Submódulo* y luego" " en *Ejecutar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" "Aparecerá un cuadro de diálogo con un formulario. Complete los campos como " "se indica a continuación:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." msgstr "URL del repositorio: la URL SSH del repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." msgstr "Rama: la rama que desea utilizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "Ruta: la carpeta en la que desea agregar este submódulo en su rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" "En GitHub, puede obtener la URL del repositorio con el botón de *Clonar o " "descargar* del repositorio. Asegúrese de *usar SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" msgstr "Con Git (método avanzado)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" "En una terminal, en la carpeta donde se clonó su repositorio de Git, " "diríjase a la rama en la que desea agregar un submódulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "Luego, agregue el submódulo con el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar " #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" "*:* con la URL SSH del " "repositorio que desea agregar como submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "" "** con la rama que desea usar en el repositorio mencionado en el " "punto anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." msgstr "** con la carpeta en la que desea agregar este submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" msgstr "Confirme y suba sus cambios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" " con el repositorio al que desea subir sus cambios. Para una " "configuración estándar de Git, este es el *origen*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" " con la rama a la que desea subir sus cambios. Es muy probable que " "sea la rama en la que usó el comando :code:`git checkout` en el primer paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" "You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " "submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " "have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " "changes `_." msgstr "" "Puede consultar la `documentación disponible en git-scm.com `_ para obtener más detalles sobre " "los submódulos de Git. Por ejemplo, si desea actualizar sus submódulos para " "que tengan la revisión más reciente, puede consultar el capítulo `Llegada de" " los cambios de Upstream `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" msgstr "Ignorar módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " "automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Si agrega un repositorio que contiene muchos módulos, es posible que quiera " "ignorar algunos de ellos en caso de que se hayan instalado de forma " "automática. Para hacerlo, puede agregar el prefijo :code:`.` a la carpeta de" " su submódulo. La plataforma ignorará esta carpeta y podrá elegir sus " "módulos manualmente al crear enlaces simbólicos para ellos desde otra " "carpeta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Información básica" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" "La vista de ramas le proporciona información general de las distintas ramas " "de su repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 msgid "Stages" msgstr "Etapas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" "Odoo.sh le ofrece tres diferentes etapas para sus ramas: producción, prueba " "y desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" "Puede cambiar la etapa de una rama al arrastrarla y soltarla en el título de" " la sección de etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 msgid "Production" msgstr "Producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" "Esta es la rama que contiene el código en el que se ejecuta su base de datos" " de producción. Solo puede existir una rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" "Cuando confirma sus cambios en esta rama, su servidor de producción se " "actualiza con el código de la nueva revisión y luego se reinicia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" "If your changes require the update of a module, such as a change in a form " "view, and you want it to be performed automatically, increase the version " "number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" "Si sus cambios requieren la actualización de un módulo, como un cambio en " "una vista de formulario, y desea que se realice de forma automática, " "incremente el número de versión del módulo en su archivo manifest " "(*__manifest__.py*). La plataforma se encargará de llevar a cabo la " "actualización durante la cual la instancia no estará disponible de forma " "temporal por motivos de mantenimiento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" "Este método es equivalente a realizar una actualización del módulo mediante " "el menú \"aplicaciones\" o con :code:`-u` en la :doc:`línea de comandos " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " "the modules update fails, the server is automatically reverted to the " "previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" "En caso de que los cambios en la confirmación prevengan que el servidor se " "reinicie, o si la actualización de los módulos falla, el servidor se " "restaura automáticamente a la última revisión de código exitosa y la base de" " datos se revierte a su estado previo a la actualización. Aún tiene acceso " "al registro de la actualización fallida para que pueda solucionar los " "errores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" "Los datos de demostración no se cargan, pues no se deben usar en una base de" " datos de producción. No se realizan pruebas unitarias debido a que " "incrementarían el tiempo en el que la base de datos de producción no está " "disponible durante las actualizaciones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" "Partners using trial projects should be aware their production branch, along" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" "Los usuarios que utilizan proyectos de prueba deben tomar en cuenta que su " "rama de producción, junto con todas las ramas de prueba, volverán de forma " "automática a la etapa de desarrollo después de 30 días." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 msgid "Staging" msgstr "Etapa de prueba" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" "Staging branches are meant to test your new features using the production " "data without compromising the actual production database with test records. " "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" "Las ramas de prueba son para probar sus nuevas funciones con los datos de " "producción, sin comprometer la base de datos de producción real con " "registros de prueba. Crearán bases de datos que son duplicados neutralizados" " de la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" msgstr "La neutralización incluye:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" " action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" "Deshabilitar acciones planificadas. Si desea probarlas, puede activar sus " "acciones de forma manual o volver a habilitarlas. Tome en cuenta que, con el" " fin de ahorrar recursos, la plataforma las activará con menor frecuencia si" " nadie usa la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " ":ref:`interface to view ` the " "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" "Deshabilitar correos electrónicos salientes al interceptarlos con " "mailcatcher. Se le proporciona una :ref:`interfaz para visualizar ` los correos electrónicos que envió su " "base de datos. De esta forma, no debe preocuparse de enviar correos " "electrónicos de prueba a sus contactos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "Ajustes de proveedores de pago y de envío en el modo de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" msgstr "Deshabilitar servicios de compras dentro de la aplicación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " "valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " "If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" "La base de datos más reciente seguirá activa de forma indefinida, las más " "antiguas de la misma rama se pueden depurar para hacer espacio para las " "nuevas. Serán válidas por 3 meses, luego deberá volver a crear la rama. Si " "realiza cambios de configuración o de vista en estas bases de datos, " "asegúrese de documentarlos o escribirlos directamente en los módulos de la " "rama con archivos de datos XML que sobreescriban la configuración o vista " "predeterminada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" "En Odoo no se realizan las pruebas unitarias porque, hasta ahora, se " "utilizan datos de demostración y no se cargan en la base de datos de " "producción. Si más adelante Odoo es compatible con la ejecución de pruebas " "unitarias sin los datos de demostración, Odoo.sh considerará ejecutar las " "pruebas en las bases de datos de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 msgid "" "Development branches create new databases using the demo data to run the " "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" "Las ramas de desarrollo crean nuevas bases de datos con los datos de " "demostración para ejecutar pruebas unitarias. Los módulos instalados son los" " que usted incluye en sus ramas. Puede cambiar la lista de módulos a " "instalar en sus :ref:`ajustes de proyecto `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" "When you push a new commit in one of these branches, a new server is " "started, with a database created from scratch and the new revision of the " "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " "default. This verifies your changes do not break any of the features tested " "by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" "Cuando envía una nueva confirmación a una de estas ramas, se inicia un nuevo" " servidor con una base de datos creada desde cero y la nueva revisión de la " "rama. Se cargan los datos de demostración y se llevan a cabo las pruebas " "unitarias de forma predeterminada. Esto verifica que sus cambios no dañen " "ninguna de las funciones que prueban. Si lo desea, puede deshabilitar las " "pruebas o permitir que se ejecuten pruebas específicas con etiquetas " "personalizadas en los :ref:`ajustes de la rama `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" "De forma similar a las ramas de prueba, los correos electrónicos no se " "envían porque los intercepta un mailcatcher y las acciones planificadas no " "se activan con tanta frecuencia porque la base de datos no está en uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" "The databases created for development branches are meant to live around " "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" "Las bases de datos creadas para las ramas de desarrollo tienen una duración " "estimada de tres días. Pasado este tiempo, pueden eliminarse de forma " "automática para hacer espacio para nuevas bases de datos sin previo aviso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" msgstr "Fusionar ramas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" "Puede fusionar sus ramas con facilidad al arrastrarlas y soltarlas entre sí." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" "Cuando desee probar los cambios de sus ramas de desarrollo con los datos de " "producción, puede:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" "Fusionar la rama de desarrollo con su rama de prueba. Arrástrela y suéltela " "en la rama de prueba deseada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" "Arrastrar y soltar la rama de desarrollo en el título de la sección de " "prueba, de esta forma se convierte en una rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" "Cuando sus cambios más recientes están listos para pasar a producción, puede" " arrastrar y soltar su rama de prueba en su rama de producción para " "fusionarlas y desplegar sus nuevas funciones en producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" "If you are bold enough, you can merge your development branches into your " "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" "Si así lo desea, también puede fusionar sus ramas de desarrollo con su rama " "de producción. Esto significa que se salta la validación de sus cambios con " "los datos de producción a través de la rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" "Puede fusionar sus ramas de desarrollo entre sí, también puede hacerlo con " "sus ramas de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" "Además, puede usar :code:`git merge` desde su estación de trabajo para " "fusionar sus ramas. Odoo.sh recibirá una notificación cuando suba las nuevas" " revisiones a sus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" "Merging a staging branch in the production branch only merges the source " "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" "Cuando fusiona una rama de prueba con la rama de producción solo fusiona el " "código fuente. Cualquier cambio de configuración que haga en la base de " "datos de prueba no pasará a la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" "Si prueba los cambios de configuración en las ramas de prueba y quiere que " "apliquen para producción, puede:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" "write the configuration changes in XML data files overriding the default " "configuration or views in your branches, and then increase the version of " "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" " module when you merge your staging branch in your production branch. This " "is the best practice for a better scalability of your developments as you " "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" "Escribir los cambios de configuración en los archivos de datos XML que " "sobreescriben la configuración o vistas predeterminadas en sus ramas, luego " "cambie a una versión superior de su módulo en su archivo manifest " "(*__manifest__.py*) para activar la actualización del módulo al fusionar su " "rama de prueba con su rama de producción. Esta es la mejor práctica para " "obtener una mejor escalabilidad de sus desarrollos, ya que utilizará las " "funciones de creación de versiones de Git para todos sus cambios de " "configuración y, por lo tanto, todos sus cambios tienen trazabilidad." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" "Copiar los cambios desde su base de datos de prueba y pegarlos en su base de" " datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" msgstr "Etiquetas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" msgstr "El resumen del historial de su rama incluye:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," msgstr "Los mensajes de las confirmaciones y sus autores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" "Los diversos eventos vinculados a la plataforma, como los cambios de etapa, " "importaciones de bases de datos y restauraciones de las copias de seguridad." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " "provide information about the ongoing operation on the database " "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" "Para cada evento, en la esquina superior derecha se muestra un estado que " "proporciona información sobre la operación actual de la base de datos " "(instalación, actualización, importación de respaldo, etc.) o su resultado " "(retroalimentación de pruebas, importaciones de respaldos exitosas, etc.). " "Cuando una operación es exitosa, puede acceder a la base de datos mediante " "el botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 msgid "Mails" msgstr "Correos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " "sent by your database. The mail catcher is available for your development " "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" "Esta pestaña contiene el mailcatcher. Muestra un resumen de los correos " "electrónicos que envió su base de datos y está disponible para sus ramas de " "desarrollo y de prueba, ya que los correos electrónicos de su base de datos " "de producción se envían en lugar de ser interceptados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" "A shell access to your container. You can perform basic linux commands " "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" "Un acceso de shell a su contenedor. Puede realizar comandos básicos de Linux" " (:code:`ls`, :code:`top`) y abrir un shell en su base de datos al escribir " ":code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" "Puede abrir varias pestañas y arrastrar y soltarlas para acomodar el diseño " "como desee, lado a lado, por ejemplo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" "No se garantiza que las instancias de shell sean de larga duración. Los " "shells inactivos se pueden desconectar en cualquier momento para liberar " "recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" "Un entorno de desarrollo integrado (IDE) en línea para editar el código " "fuente. También puede abrir terminales, consolas de Python e incluso " "consolas de shell de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoreo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" "Este enlace contiene varias métricas de monitoreo de la compilación actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" "Puede ampliar, cambiar el rango de tiempo o seleccionar una métrica " "específica en cada gráfico. Las anotaciones disponibles en los gráficos " "pueden ayudarle a relacionar los cambios en la compilación (importación de " "base de datos, push de Git, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 msgid "Logs" msgstr "Registros" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." msgstr "Un editor para revisar los registros de su servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" msgstr "Hay distintos registros disponibles:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" "install.log: los registros de la instalación de la base de datos. En una " "rama de desarrollo, se incluyen los registros de las pruebas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." msgstr "" "pip.log: los registros de la instalación de las dependencias de Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." msgstr "odoo.log: los registros del servidor en ejecución." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." msgstr "update.log: los registros de las actualizaciones de la base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" "pg_long_queries.log: los registros de las consultas de psql que tardan una " "cantidad inusual de tiempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" "Si se agregan nuevas líneas a los registros, se mostrarán de forma " "automática. Si se desplaza al final de la página, el navegador se desplazará" " de forma automática cada que se agregue una nueva línea." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" "Puede pausar la recuperación de registros si hace clic en el botón " "correspondiente en la esquina superior derecha de la vista. La recuperación " "se detiene en automático después de 5 minutos y puede reiniciarla al hacer " "clic en el botón de Iniciar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 msgid "Backups" msgstr "Respaldos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" "Esta es una lista de respaldos disponibles para descargar y restaurar. Es " "posible realizar una copia de seguridad manual e importar una base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" "Odoo.sh hace respaldos diarios de la base de datos de producción. Mantiene 7" " respaldos diarios, 4 semanales y 3 mensuales. Cada respaldo incluye el dump" " de la base de datos, archivos almacenados (archivos adjuntos, campos " "binarios), registros y sesiones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " "the possibility to restore a backup of the production database in your " "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Las bases de datos de prueba y de desarrollo no se respaldan. Sin embargo, " "puede restaurar un respaldo de la base de datos de producción en sus ramas " "de prueba, o recuperar manualmente los datos que se eliminaron por accidente" " de la base de datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" "The list contains the backups kept on the server your production database is" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" "La lista contiene los respaldos almacenados en el servidor que aloja su base" " de datos de producción. Este servidor solo guarda un mes de respaldos, es " "decir, 7 diarios y 4 semanales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" "Los servidores de respaldo específicos guardan los mismos respaldos, así " "como 3 respaldos mensuales adicionales. Para restaurar o descargar uno de " "los respaldos mensuales, `contáctenos `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" "If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " ":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " ":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " "(flagged with type Update in the list), as either the container will be " "changed by the installation of new pip packages, either the database itself " "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" "Si fusiona una confirmación que actualiza la versión de uno o varios módulos" " (en :file:`__manifest__.py`), o sus dependencias de Python vinculadas (en " ":file:`requirements.txt`), Odoo.sh realiza un respaldo automático (se marca " "en la lista con el tipo Actualización), ya que se cambiará el contenedor por" " la instalación de nuevos paquetes pip o se cambiará la base de datos y se " "activará la actualización del módulo. En ambos casos se realiza un respaldo," " ya que puede ocurrir algún error." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" "If you merge a commit that only changes some code without the above-" "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " "container nor the database is modified so the platform considers this safe " "enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " "before making big changes in your production sources in case something goes " "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" "Si fusiona una confirmación que solo cambia parte del código sin las " "modificaciones antes mencionadas, entonces Odoo.sh no realiza ningún " "respaldo porque no se modifican ni el contenedor ni la base de datos y la " "plataforma lo considera seguro. Como precaución adicional, puede hacer un " "respaldo manual antes de hacer cambios grandes en sus fuentes de producción " "en caso de que ocurra un error (estos respaldos manuales están disponibles " "por una semana). Para evitar el abuso de la función, el límite es de 5 " "respaldos manuales por día." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" "La función *Importar base de datos* acepta archivos de bases de datos en los" " formatos proporcionados por:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" "El gestor estándar de bases de datos de Odoo (disponible para servidores de " "Odoo alojados de forma local en :code:`/web/database/manager`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," msgstr "El gestor en línea de bases de datos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," msgstr "" "El botón de descarga de respaldo de Odoo.sh en la pestaña *Respaldos*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" "El botón de descarga de dump de Odoo.sh en la :ref:`Vista de compilaciones " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" "Está disponible para ramas de producción y de prueba de proyectos válidos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" msgstr ":doc:`Documentación de actualización <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" "Aquí puede encontrar algunos ajustes que solo aplican a la rama " "seleccionada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" msgstr "**Comportamiento después de una nueva confirmación**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" "For development and staging branches, you can change the branch's behavior " "upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " "new build and a staging branch will update the previous build (see the " ":ref:`Production Stage `). This is especially useful " "should the feature you're working on require a particular setup or " "configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " "If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" "Para las ramas de desarrollo y de prueba, puede cambiar el comportamiento de" " las ramas después de una nueva confirmación. De forma predeterminada, una " "rama de desarrollo creará una nueva compilación y la rama de prueba " "actualizará la compilación anterior (consulte :ref:`Etapa de " "producción`). Esto es útil si la función con la que está " "trabajando requiere ajustes específicos, así no deberá volver a " "configurarlos manualmente en cada confirmación. Al elegir una nueva " "compilación para una etapa de prueba, creará una nueva copia de la " "compilación de producción cuando envíe sus cambios. Una rama que se regresa " "de un estado de prueba a uno de desarrollo se establecerá como 'No hacer " "nada' de forma automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" msgstr "**Instalación de módulos**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" "Elija los módulos que se instalarán de forma automática en sus compilaciones" " de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" "*Instalar solo mis módulos* solo instalará los módulos de la rama. Esta es " "la opción predeterminada. Se excluyen los :ref:`submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" "*Instalación completa (todos los módulos)* instalará los módulos de la rama," " los módulos incluidos en los submódulos y todos los módulos estándar de " "Odoo. El conjunto de prueba se deshabilita al ejecutar la instalación " "completa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" "*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" "*Instalar una lista de módulos* instalará los módulos que se especifican en " "el campo debajo de esta opción. Debe colocar los nombres técnicos de los " "módulos separados por comas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" "Si se habilitan las pruebas, el conjunto de módulos estándar de Odoo puede " "tardar hasta 1 hora. Este ajuste solo aplica a compilaciones de desarrollo. " "Las compilaciones de prueba duplican la compilación de producción y la " "compilación de producción solo instala la base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" msgstr "**Conjunto de prueba**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" "For development branches, you can choose to enable or disable the test " "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" "En el caso de las ramas de desarrollo, puede elegir habilitar o deshabilitar" " el conjunto de prueba, se habilita de forma predeterminada. Cuando el " "conjunto de prueba está habilitado, puede restringirlo al especificar " ":ref:`etiquetas de prueba `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" msgstr "**Versión de Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" "For development branches only, you can change the version of Odoo, should " "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" "Solo puede cambiar la versión de Odoo, para las ramas de desarrollo, si " "desea probar un código actualizado o desarrollar funciones mientras su base " "de datos está en el proceso de actualizarse a una nueva versión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" "Además, para cada versión tiene dos opciones en cuanto a la actualización de" " código." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" "Puede elegir beneficiarse de las últimas correcciones de bugs, seguridad y " "rendimiento de forma automática. Las fuentes de su servidor de Odoo se " "actualizarán cada semana. Esta es la opción 'Más reciente'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " "them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Puede elegir fijar las fuentes de Odoo a una revisión específica al " "seleccionarlas de una lista de fechas. Las revisiones vencen después de 3 " "meses y se le notificará por correo electrónico cuando se acerque la fecha " "de vencimiento. Si no toma ninguna medida, se establecerá a la última " "revisión de forma automática." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" msgstr "**Dominios personalizados**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" "Aquí puede configurar dominios adicionales para la rama seleccionada. Puede " "agregar otros dominios *.odoo.com* o sus propios dominios " "personalizados. Para hacer esto último, debe:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," msgstr "Ser propietario o comprar el nombre de dominio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," msgstr "Agregar el nombre del dominio a esta lista." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" "Configurar el nombre de dominio con un registro ``CNAME`` establecido como " "el nombre de dominio de su base de datos de producción en el gestor de " "nombre de dominio de su registrador." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" "Por ejemplo, para asociar *www.miempresa.com* con su base de datos " "*miempresa.odoo.com*:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" "En Odoo.sh, agregue *www.miempresa.com* a los dominios personalizados de los" " ajustes de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" "En su gestor de nombre de dominio (por ejemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*, " "*ovh.com*), configure *www.miempresa.com* con un registro ``CNAME`` con " "*miempresa.odoo.com* como valor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" msgstr "No se aceptan los dominios simples (por ejemplo, *miempresa.com*):" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," msgstr "Solo se pueden configurar al usar registros ``A``." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," msgstr "Los registros ``A`` solo aceptan direcciones IP como valor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" "La dirección IP de su base de datos puede cambiar después de una " "actualización, error de hardware o si cambia el alojamiento de su base de " "datos a otro país o continente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" "Por lo tanto, los dominios simples podrían dejar de funcionar repentinamente" " debido a este cambio de dirección IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" "In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " "to work with your database, having the first redirecting to the second is " "amongst the `SEO best practices " "`_ (See *Provide" " one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " "URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" "Además, si desea que tanto *miempresa.com* como *www.miempresa.com* " "funcionen con su base de datos, hacer que la primera dirección redirija a la" " segunda es una de las `mejores prácticas de SEO " "`_ (Consulte " "*Proporciona una versión de una URL para llegar a un documento*) para tener " "una URL principal. Por lo tanto, solo debe configurar *miempresa.com* para " "que redirija a *www.miempresa.com*. La mayoría de los gestores de dominios " "tienen la función de configurar esta redirección, esto suele llamarse " "redirección web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" "Si la redirección se configura de forma correcta, la plataforma generará en " "automático un certificado SSL con `Let's Encrypt " "`_ en una hora y podrá acceder a su dominio " "mediante HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" "Aunque por ahora no es posible configurar sus propios certificados SSL en la" " plataforma de Odoo.sh, consideraremos agregar esta función si existe la " "suficiente demanda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" msgstr "**Cumplimiento de SPF y DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " "Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " "deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" "Si el dominio de las direcciones de correo electrónico de sus usuarios " "utiliza SPF (Convenio de remitentes) o DKIM (DomainKeys Identified Mail) no " "olvide autorizar a Odoo como host emisor en los ajustes de su nombre de " "dominio para incrementar la entrega de sus correos salientes. Los pasos de " "configuración se explican en la documentación sobre :ref:`SPF ` y :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" "En caso de no configurar su SPF o DKIM para autorizar a Odoo como host " "emisor podría ocasionar que sus contactos reciban sus correos en la bandeja " "de spam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" msgstr "Comandos de shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" "En la esquina superior derecha de la vista se encuentran disponibles " "distintos comandos de shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" "Puede copiar cada comando al portapapeles para usarlo en una terminal, " "algunos se pueden usar desde Odoo.sh al hacer clic en el botón de " "*Ejecutar*. En este caso, aparecerá una ventana emergente que invitará al " "usuario a definir marcadores de posición eventuales como ````, " "````, etc." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." msgstr "Descarga el repositorio de Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." msgstr "Esto clona el repositorio *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" ":code:`--recurse-submodules`: descarga los submódulos de su repositorio. " "También se descargan los submódulos incluidos en los submódulos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" ":code:`--branch`: verifica una rama específica del repositorio, en este caso" " *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" "El botón de *Ejecutar* no está disponible para este comando, ya que está " "pensado para usarse en sus máquinas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" msgstr "Bifurcar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." msgstr "Crea una nueva rama según la rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" "Esto crea una nueva rama llamada *feature-1* desde la rama *master* y " "después la comprueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." msgstr "Sube la nueva rama *feature-1* a su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" msgstr "Fusionar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." msgstr "Fusiona la rama actual con otra rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." msgstr "Esto fusiona la rama *staging-1* con la rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" "Sube los cambios que agregó a la rama *master* de su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" "Para poder utilizar SSH, debe configurar la clave pública de su perfil SSH " "(si aún no lo ha hecho). Siga estos pasos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" "`Generate a new SSH key `_" msgstr "" "`Genere una nueva clave SSH " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" "`Copy the SSH key to your clipboard " "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" "`Copie la clave SSH a su portapapeles " "`_ (solo siga el primer paso" " de esta página)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" "Pegue el contenido copiado en las claves SSH de su perfil y haga clic en " "\"Agregar\"." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" msgstr "La clave debe aparecer a continuación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" "Para conectar sus compilaciones que usan SSH, utilice el siguiente comando " "en una terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" "Encontrará un atajo para este comando en la pestaña SSH, en la esquina " "superior derecha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" "Si tiene los :ref:`permisos de acceso adecuados ` en el proyecto, se le concederá acceso SSH a la " "compilación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" "No se garantiza que las conexiones SSH sean de larga duración. Las " "conexiones inactivas se desconectarán en cualquier momento para liberar " "recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" "Agregue una rama de otro repositorio a su rama actual como un *submódulo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" "Los *submódulos* le permiten usar módulos de otros repositorios en su " "proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" "Puede encontrar más información sobre la función de submódulos en el " "capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " "documentación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" "Agrega la rama *master* del repositorio ** como un submódulo en la ruta" " ** a su rama actual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." msgstr "Confirma todos sus cambios actuales." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." msgstr "Elimina una rama de su repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." msgstr "Elimina la rama en su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." msgstr "Elimina la rama en su copia local del repositorio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" msgstr "Compilaciones" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " "(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " "`_) running on a specific revision of " "your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" "En Odoo.sh, una compilación se considera una base de datos que cargó un " "servidor de Odoo (`odoo/odoo `_ y " "`odoo/enterprise `_) y se ejecuta en una" " revisión específica del repositorio de su proyecto en un entorno " "contenedorizado. Su objetivo es probar el comportamiento correcto del " "servidor, la base de datos y las funciones de esta revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" "En esta vista, una fila representa una rama y una celda en la fila " "representa una compilación de esta rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" "Most of the time, builds are created following pushes on your Github " "repository branches. They can be created as well when you do other " "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" "Muchas veces, las compilaciones se crean después de enviar los cambios a las" " ramas de su repositorio de GitHub. También se pueden crear cuando realiza " "otras operaciones, como importar una base de datos a Odoo.sh o solicitar que" " se vuelva a crear una compilación para una rama en su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" "Se considera que una compilación tuvo éxito si no aparecen errores o " "advertencias durante su creación. Una compilación exitosa se resalta en " "verde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" "Se considera que una compilación ha fallado si aparecen errores durante su " "creación. Una compilación fallida aparecerá resaltada en rojo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" "Si se producen advertencias durante la creación, pero no hay errores, la " "compilación se considera casi exitosa y aparecerá resaltada en amarillo para" " notificar al desarrollador de las advertencias presentadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " "pushing a change on the production branch, the build created just starts the" " server with your new revision and tries to load the current production " "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" "Las compilaciones no siempre crean una base de datos desde cero. Por " "ejemplo, cuando se realiza un cambio en la rama de producción, la " "compilación creada simplemente inicia el servidor con su nueva revisión e " "intenta cargar la base de datos de producción actual. Si no aparecen " "errores, la construcción se considera exitosa, y en caso contrario, fallida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" "The first build of a production branch creates a database from scratch. If " "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" "La primera compilación de una rama de producción crea una base de datos " "desde cero. Si esta construcción es exitosa, esta base de datos se considera" " como la base de datos de producción de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" "A partir de ahí, los cambios que suba de la rama de producción crearán " "nuevas compilaciones que intentarán actualizar la base de datos utilizando " "un servidor que funcione con la nueva revisión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" "Si la compilación es exitosa, o tiene advertencias pero no errores, la base " "de datos de producción se ejecutará con esta compilación y su revisión " "asociada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" "If the build fails to load or update the database, then the previous " "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" "Si la compilación no logra cargar o actualizar la base de datos, se volverá " "a utilizar la compilación anterior que sí lo consiguió y, por lo tanto, la " "base de datos se ejecutará utilizando un servidor que funcione con la " "revisión anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" "The build used to run the production database is always the first of the " "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" "La compilación utilizada para ejecutar la base de datos de producción " "siempre será la primera en la lista de compilaciones. Si una compilación " "falla, se colocará después de la compilación que está ejecutando la base de " "datos de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" "Las compilaciones de prueba duplican la base de datos de producción e " "intentan actualizarla con las revisiones de las ramas de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" "Cada vez que se envía una nueva revisión a una rama de prueba, la " "compilación creada utiliza una nueva copia de la base de datos de " "producción. Las bases de datos no se reutilizan entre compilaciones de la " "misma rama. Esto garantiza que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" "Las compilaciones de prueba utilicen bases de datos que se aproximen al " "aspecto de la producción, para que no haga sus pruebas con datos " "desactualizados," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" "you can play around as much as you want in the same staging database, and " "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" "Pueda probar todo lo que quiera en la misma base de datos de prueba y luego " "pueda solicitar una nueva compilación cuando quiera volver a empezar con una" " nueva copia de la producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" "No obstante, esto significa que si realiza cambios de configuración en las " "bases de datos de prueba y no se aplican en la producción, no aparecerán en " "la siguiente compilación de la misma rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" "Las compilaciones de desarrollo crean nuevas bases de datos, cargan los " "datos de demostración y ejecutan las pruebas unitarias." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" "Si las pruebas fallan durante la instalación, se considerará que la " "compilación ha fallado y se resaltará en rojo, ya que están pensadas para " "que se produzcan errores si ocurre algo que no debería suceder." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" "Si las pruebas funcionan bien y no se produce ningún error, la compilación " "se considerará exitosa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" "According to the list of modules to install and test, a development build " "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" "Según la lista de módulos a instalar y probar, una compilación de desarrollo" " puede tardar hasta una hora en estar lista. Esto se debe al gran número de " "pruebas establecidas en el conjunto de módulos predeterminado de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" "Siempre aparecerá la rama de producción primero y luego las demás ramas se " "ordenarán según la última compilación creada. Puede filtrar las ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" "For each branch, you can access the last build's database using the " "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " "other branches than the production, you can create a new build which will " "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" "Puede acceder a la base de datos de la última versión de cada rama mediante " "el enlace *Conectar* y acceder al código de la rama mediante el enlace de " "*GitHub*. Para las otras ramas que no sean la de producción, puede crear una" " nueva compilación que utilizará la última revisión de la rama utilizando el" " enlace *nueva compilación*. Este último enlace no estará disponible cuando " "ya haya una compilación en curso para la rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" "For each build, you can access the revision changes using the button with " "the Github icon. You can access the build's database as the administrator " "using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" "Para cada compilación, puede acceder a los cambios de revisión utilizando el" " botón con el icono de GitHub. Puede acceder a la base de datos de la " "compilación como administrador utilizando el botón *Conectar*. También puede" " acceder a la base de datos con otro usuario utilizando el botón *Conectar " "como*, en el menú desplegable del botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " ":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" "En el menú desplegable de la compilación, puede acceder a las mismas " "funciones que en la :ref:`vista de las ramas `: *Registros*, *Webshell*, *Editor*, *Correos de salida*. " "También tiene la posibilidad de *descargar un dump* de la base de datos de " "la compilación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" msgstr "Cree su proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" msgstr "Despliegue su plataforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" "Vaya a `Odoo.sh `_ y haga clic en el botón *Desplegar " "plataforma*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" msgstr "Inicie sesión en GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" "Inicie sesión con su cuenta de GitHub. Si todavía no tiene una cuenta, haga " "clic en el enlace *Crear cuenta*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" msgstr "Autorice a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" "Otorgue los accesos necesarios a su cuenta a Odoo.sh al hacer clic en el " "botón *Autorizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" msgstr "Odoo.sh necesita:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," msgstr "" "conocer los datos de su inicio de sesión en GitHub y su correo electrónico," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," msgstr "" "crear un nuevo repositorio en caso de que usted desee empezar desde cero," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" "leer sus repositorios existentes, incluso los de su empresa, en caso de que " "decida empezar con un repositorio existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" "crear un webhook para enviar notificaciones cada vez que usted haga cambios," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" "hacer cambios que faciliten su proceso de despliegue, fusionar ramas o " "agregar nuevos `submódulos `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" msgstr "Envíe su proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" "Elija si desea empezar desde cero con un nuevo repositorio o si desea usar " "un repositorio existente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "" "Nombre su nuevo repositorio o seleccione el repositorio que desea utilizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" "Elija la versión de Odoo a utilizar. Si lo que quiere es importar una base " "de datos existente o un conjunto de aplicaciones, deberá elegir la versión " "correspondiente. Si desea empezar desde cero, utilice la última versión." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" "Escriba su *código de suscripción*. También se le conoce como *código de " "referencia*, *número de contrato* o *código de activación*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "Debe ser el código de su suscripción Enterprise que incluye Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" "Los partners pueden usar sus códigos de partner para iniciar una prueba. En " "cambio, si sus clientes desean iniciar un proyecto, deben conseguir una " "suscripción Enterprise que incluya Odoo.sh y usar su código de suscripción. " "El partner recibirá el 50% del importe como comisión. Contacte a su " "representante de ventas o a su gerente de cuenta para obtenerlo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" "Si al enviar su formulario recibe una notificación indicando que su " "suscripción no es válida, esto significa que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," msgstr "su suscripción no existe," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," msgstr "no es una suscripción de partner," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," msgstr "es una suscripción Enterprise pero no incluye Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" "no es ni una suscripción de partner ni Enterprise (por ejemplo, una " "suscripción en línea)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" "Si tiene alguna duda acerca de su suscripción, no dude en contactar al " "`equipo de soporte de Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" msgstr "¡Todo está listo!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" "Ahora puede usar Odoo.sh. Está a punto de crear su primera compilación y " "pronto podrá conectarse a su primera base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" msgstr "Importe su base de datos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" "Puede importar su base de datos a su proyecto de Odoo.sh siempre que haga " "uso de una :doc:`versión compatible ` de" " Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" msgstr "Enviar módulos a producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" "If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" "Si usa módulos comunitarios o personalizados, agréguelos a una rama en su " "repositorio de GitHub. Las bases de datos en la plataforma en línea de " "Odoo.com no cuentan con módulos personalizados. Los usuarios con este tipo " "de bases de datos pueden omitir este paso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" "Puede estructurar sus módulos como deseé, Odoo.sh detectará de manera " "automática las carpetas que contengan complementos de Odoo. Por ejemplo, " "puede poner todas sus carpetas de módulos en el directorio raíz de su " "repositorio o agrupar los módulos en carpetas por categorías definidas por " "usted (contabilidad, proyecto, etc...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Para los módulos comunitarios disponibles en los repositorios públicos de " "Git, puede considerar agregarlos mediante :ref:`submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" "Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" "Entonces, puede :ref:`volver esta rama la rama de producción `, o :ref:`fusionarla con su rama de " "producción `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" msgstr "Descargar un respaldo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" msgstr "Bases de datos locales" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" "Acceda a la URL :file:`/web/database/manager` de su base de datos local y " "descargue un respaldo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" "Si no puede acceder a su administrador de base de datos, puede que su " "administrador de sistema lo haya deshabilitado. Consulte la " ":ref:`documentación de seguridad del administrador de la base de datos " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" "Necesitará la contraseña maestra del servidor de su base de datos. Si no " "cuenta con ella, contacte a su administrador de sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "" "Seleccione un archivo zip que incluya los archivos almacenados como formato " "de respaldo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" msgstr "Bases de datos en línea de Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" "`Access your databases manager " "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" "`Acceda a su administrador de bases de datos " "`_ y descargue un respaldo de" " su base de datos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" "Las versiones en línea (por ejemplo, *saas-**) no son compatibles con " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" msgstr "Subir el respaldo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" "Luego, en su proyecto de Odoo.sh, en la pestaña de respaldos de su rama de " "producción, importe el respaldo que acaba de descargar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" "Una vez que haya importado el respaldo, puede acceder a la base de datos " "utilizando el botón *Conectar* en el historial de la rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" msgstr "Revisar sus servidores de correo saliente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " "be no enabled outgoing mail server configured in your database in " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Hay un servidor de correo predeterminado con Odoo.sh. Para usarlo, no debe " "tener habilitado ningún servidor de correo saliente configurado en su base " "de datos en :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de correo " "saliente` (el :ref:`modo de desarrollador ` debe estar " "activo)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" "Después de importar su base de datos, se deshabilitarán todos los servidores" " de correo saliente para que pueda usar el servidor de correo predeterminado" " de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" "El puerto 25 está (y se mantendrá) cerrado. Si desea conectarse a un " "servidor SMTP externo, deberá usar los puertos 465 y 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" msgstr "Revisar sus acciones programadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." msgstr "Se deshabilitarán todas las acciones programadas después del importe." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " "could impact your running production, such as sending the mails remaining in" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Esto es para prevenir que su nueva base de datos importada realice acciones " "que puedan afectar su proceso de producción, como enviar correos pendientes," " procesar envíos masivos o sincronizar servicios de terceros (calendarios, " "alojamiento de archivos, etc...)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" "If you plan to make the imported database your production, enable the " "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" " origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Si planea que su base de datos importada sea la de producción, habilite las " "acciones programadas necesarias. Puede revisar qué es lo que está habilitado" " en la base de datos de origen y activar las mismas acciones en la base de " "datos importada. Las acciones programadas se encuentran en " ":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Automatización --> Acciones " "programadas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" msgstr "Registrar su suscripción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." msgstr "Su suscripción se desvincula después de la importación." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" "The imported database is considered a duplicate by default and the " "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" "Las bases de datos importadas se consideran como duplicadas de manera " "predeterminada y se elimina la suscripción enterprise, ya que solo puede " "tener una base de datos vinculada por suscripción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" "If you plan to make it your production, unlink your former database from the" " subscription, and register the newly imported database. Read the " ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" "Si planea que esta sea la de producción, desvincúlela de su base de datos " "anterior de la suscripción y registre la base de datos recién importada. " "Consulte la :doc:`documentación sobre registro de bases de datos " "<../../on_premise>` para obtener más información sobre los pasos a seguir." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" msgstr "Su primer módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" "Este capítulo le ayudará a crear su primer módulo de Odoo y desplegarlo en " "su proyecto de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" "Este tutorial requiere :ref:`que haya creado un proyecto en Odoo.sh ` y conozca la URL de su repositorio en GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." msgstr "Se explica el uso básico de Git y GitHub." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" msgstr "Se hacen las siguientes suposiciones:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" "*~/src* es la carpeta en donde se ubican los repositorios de Git " "relacionados a sus proyectos de Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," msgstr "*odoo* es el usuario de GitHub," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," msgstr "*odoo-addons* es el repositorio de GitHub," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," msgstr "*feature-1* es el nombre de la rama de desarrollo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," msgstr "*master* es el nombre de la rama de producción," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." msgstr "*my_module* es el nombre del módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." msgstr "Reemplácelos con los valores de su elección." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" msgstr "Cree la rama de desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" msgstr "Desde Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" msgstr "En la vista de ramas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," msgstr "haga clic en el botón :code:`+` junto a la etapa de desarrollo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," msgstr "seleccione la rama *master* en la selección *bifurcación*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." msgstr "escriba *feature-1* en la entrada *To*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" "Una vez que haya creado la compilación puede acceder al editor y buscar en " "la carpeta *~/src/user* el código de su rama de desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" msgstr "Desde su computadora" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" msgstr "Clone su repositorio de GitHub en su computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" msgstr "Cree una nueva rama:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" msgstr "Cree una estructura de modelo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" msgstr "Andamiaje del módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" "While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "Aunque no es necesario, el andamiaje evita la tarea de establecer la " "estructura básica de los módulos de Odoo. Puede usar el andamiaje para crear" " un nuevo módulo utilizando *odoo-bin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" msgstr "Desde el editor de Odoo.sh, en una terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" "O desde su computadora si tiene una :doc:`instalación de Odoo " "<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" "If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " ":download:`download this module structure template " "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" "Si no desea instalar Odoo en su computadora puede :download:`descargar esta " "plantilla de estructura de módulo ` en la cual " "deberá remplazar cada ocurrencia de *my_module* con el nombre de su " "preferencia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" msgstr "Se generará la siguiente estructura:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" "Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " "module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "No utilice caracteres especiales que no sean el guion bajo ( _ ) para el " "nombre de su módulo, tampoco puede utilizar guiones ( - ). Este nombre se " "utiliza para las clases de Python de su módulo y en este lenguaje no es " "válido tener nombres de clases con caracteres especiales que no sean el " "guion bajo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" msgstr "Descomente el contenido de los archivos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, un ejemplo de modelo con sus campos," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" "*views/views.xml*, un árbol y una vista de formulario, con los menús que los" " abren," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "" "*demo/demo.xml*, registros de demostración para el modelo del ejemplo " "anterior," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" "*controllers/controllers.py*, un ejemplo de controlador que implementa " "algunas rutas," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" "*views/templates.xml*, dos ejemplos de vistas qweb utilizadas en las rutas " "de los controladores anteriores," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" "*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" "*__manifest__.py*, el archivo manifest de su módulo, puede incluir su " "título, descripción y archivos de datos a cargar. Solo debe descomentar el " "archivo de datos de la lista de control de acceso:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 msgid "" "If you want to create your module structure manually, you can follow the " ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" "Si desea crear la estructura de su módulo de forma manual, siga el tutorial " ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender la estructura" " de un módulo y el contenido de cada archivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" msgstr "Suba la rama de desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" msgstr "Indique los cambios que se van a realizar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" msgstr "Confirme los cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" msgstr "Envíe los cambios a su repositorio remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" msgstr "" "Desde una terminal del editor de Odoo.sh, utilice el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " "changes ` of the :ref:`Online " "Editor ` chapter. It includes the " "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" "El comando anterior se explica en la sección :ref:`Confirmar y enviar " "cambios ` del capítulo " ":ref:`Editor en línea `. Incluye la " "explicación sobre por qué se le pedirá que escriba su usuario y contraseña, " "y qué hacer si utiliza la autenticación de dos factores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" msgstr "O, desde la terminal de la computadora:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "Es necesario especificar *-u origin feature-1* solo en el primer push. " "Después, para enviar los futuros cambios desde su computadora, puede " "utilizar el siguiente comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" msgstr "Pruebe su módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "Su rama debería aparecer en las ramas de desarrollo de su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" "Desde la vista de ramas de su proyecto, puede hacer clic en el nombre de su " "rama en el panel de navegación izquierdo para acceder a su historial." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" "You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" "Ahí podrá ver los nuevos cambios, incluido el comentario que escribió. Una " "vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella haciendo clic en " "el botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" "If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" "Si su proyecto de Odoo.sh está configurado para instalar su módulo de forma " "automática, lo verá directamente entre las aplicaciones de la base de datos." " De lo contrario, estará disponible en las aplicaciones a instalar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" "A continuación, puede explorar su módulo, crear nuevos registros y probar " "sus funciones y botones." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" msgstr "Probar con los datos de producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" "Para este paso necesita tener una base de datos de producción. Puede crearla" " si aún no la tiene." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" "Once you tested your module in a development build with the demo data and " "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" "Una vez que haya probado su módulo en una compilación de desarrollo con los " "datos de demostración y considere que está listo, puede probarlo con los " "datos de producción utilizando una rama de prueba." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" msgstr "Puede:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" "Convertir su rama de desarrollo en una rama de prueba, arrastrándola y " "soltándola en el título de la sección *de prueba*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" "Fusionarla en una rama de prueba que ya existe, arrastrándola y soltándola " "en la rama de prueba deseada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" "También puede utilizar el comando :code:`git merge` para fusionar sus ramas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" "This will create a new staging build, which will duplicate the production " "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" "Esto creará una nueva compilación de prueba que duplicará la base de datos " "de producción y hará que se ejecute utilizando un servidor actualizado con " "los últimos cambios de su rama." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" "Una vez que la base de datos esté lista, puede acceder a ella utilizando el " "botón *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" msgstr "Instale su módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it from" " the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" "Su módulo no se instalará de manera automática, tiene que instalarlo desde " "el menú de aplicaciones. El propósito de la compilación de prueba es probar " "el comportamiento de sus cambios para saber cómo funcionarían en producción." " y el resultado esperado no es que su módulo se instale automáticamente en " "producción, sino cuando se haga la solicitud." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" "Es posible que su módulo no aparezca directamente en sus aplicaciones a " "instalar, primero necesita actualizar su lista de aplicaciones:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" msgstr "Active el :ref:`modo de desarrollador `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "" "en el menú de aplicaciones, haga clic en el botón *Actualizar lista de " "aplicaciones*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "" "en el cuadro de diálogo que aparece, haga clic en el botón *Actualizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "Su módulo aparecerá en la lista de aplicaciones disponibles." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" msgstr "Despliegue en producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" "Once you tested your module in a staging branch with your production data, " "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" "Una vez que haya probado su módulo en una rama de prueba con sus datos de " "producción y crea que está listo para enviar a producción, puede fusionar su" " rama en la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "Arrastre y suelte su rama de prueba en la rama de producción." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "Esto fusionará los últimos cambios de su rama de prueba en la rama de " "producción y actualizará su servidor de producción con estos últimos " "cambios." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it " "manually as explained in the :ref:`above section about installing your " "module in staging databases `." msgstr "" "Su módulo no se instalará de manera automática, debe instalarlo por su " "cuenta como se explica en la :ref:`sección anterior sobre la instalación de " "su módulo en bases de datos de prueba `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" msgstr "Agregar un cambio" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" "Esta sección explica cómo agregar un cambio a su módulo añadiendo un nuevo " "campo en un modelo y desplegando." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," msgstr "Desde el editor de Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," msgstr "vaya a la carpeta del módulo *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." msgstr "después abra el archivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," msgstr "O desde su computadora," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" "utilice su explorador de archivos favorito para ir a la carpeta del módulo " "*~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "después abra el archivo *models/models.py* con el editor de su preferencia, " "puede ser *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" msgstr "Luego, después del campo de descripción " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" msgstr "Agregue un campo de fecha y hora " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." msgstr "A continuación, abra el archivo *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" "Estos cambios alteran la estructura de la base de datos al agregar una " "columna en una tabla y modifican una vista almacenada en la base de datos. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" "Para que aplique a las bases de datos ya existentes, como su base de datos " "de producción, estos cambios requieren que actualice el módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" "Si desea que la actualización se realice de forma automática por la " "plataforma de Odoo.sh cuando suba sus cambios, mejore la versión de su " "módulo en su manifiesto. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." msgstr "Abra el módulo manifiesto *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 msgid "with" msgstr "con" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" "La plataforma detectará el cambio de versión y activará la actualización del" " módulo después del despliegue de la nueva revisión. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." msgstr "Vaya a su folder Git. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" msgstr "Luego, desde una terminal de Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" msgstr "A continuación, prepare los cambios que va a confirmar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" msgstr "Envíe sus cambios: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" msgstr "Desde una terminal de Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "La plataforma creará una nueva compilación para la rama *feature-1*. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" "Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " "branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " "branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " "manifest, the platform will update the module automatically and your new " "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" "Una vez que haya probado sus cambios, puede fusionarlos con la rama de " "producción, por ejemplo, arrastre y suelte la rama en la rama de producción " "en la interfaz de Odoo.sh. Cuando actualiza la versión del módulo en el " "manifiesto, la plataforma actualizará el módulo automáticamente y su nuevo " "campo estará disponible directamente. También puede actualizar el módulo " "manualmente dentro de la lista de aplicaciones. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" msgstr "Usar una biblioteca externa de Python" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" "If you would like to use an external Python library which is not installed " "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" "Si desea usar una biblioteca externa de Python que no está instalada de " "manera predeterminada, puede definir un archivo *requirements.txt* con una " "lista de las bibliotecas externas de las que dependa su módulo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" "It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " "database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " "can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" "No es posible instalar o actualizar los paquetes del sistema en una base de " "datos de Odoo.sh (por ejemplo, herramientas avanzadas de empaquetado). Sin " "embargo, bajo condiciones específicas, puede considerar instalar paquetes. " "Esto también aplica para los **módulos de Python** que requieren paquetes de" " sistema para su compilación, y **módulos externos de Odoo**. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." msgstr "Odoo.sh no es compatible con las **extensiones PostgreSQL**. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" "Para obtener más información, consulte nuestras `preguntas frecuentes " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" "La plataforma usará este archivo de forma automática para instalar las " "bibliotecas de Python que su proyecto necesita. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" "Está función se explica en esta sección usando la `biblioteca Unidecode " "`_ en su módulo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "" "Cree un archivo *requirements.txt* en la carpeta principal de su " "repositorio. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" "Desde el editor de Odoo.sh, cree y abra el archivo " "~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" "O, desde su computadora, cree y abra el archivo ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" "Luego, use la biblioteca en su módulo para quitar acentos de caracteres en " "el nombre del campo de su modelo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." msgstr "Abra el módulo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" "Cuando agrega una dependencia de Python también debe actualizar de la " "versión del módulo para que la plataforma lo instale. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" msgstr "Edite el módulo manifiesto *__manifest__.py* " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" msgstr "Prepare y confirme sus cambios: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" msgstr "Luego, suba sus cambios: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" msgstr "En una terminal de Odoo.sh: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" msgstr "En la terminal de su computadora: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" msgstr "Editor en línea" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" "The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " "web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" "El editor en línea le permite editar el código fuente de sus compilaciones " "desde el navegador web. También le da la posibilidad de abrir terminales, " "consolas de Pyhton y Shell de Odoo y `Notebooks " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " "`, :ref:`the builds dropdown menu " "` or by adding */odoo-sh/editor*" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" "Puede acceder al editor de una compilación a través de :ref:`las pestañas de" " las ramas `, :ref:`el menú desplegable" " de las compilaciones ` o " "agregando */odoo-sh/editor* al nombre del dominio de su compilación (por " "ejemplo, *https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" msgstr "Editar el código fuente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" msgstr "El directorio de trabajo está compuesto por las siguientes carpetas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" "Puede editar el código fuente (archivos en */src*) en las compilaciones de " "desarrollo y de prueba. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" "Sus cambios no se propagarán a la nueva compilación, debe confirmarlas en su" " código fuente si quiere conservarlos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" "Para compilaciones de producción, el código fuente debe ser solo de lectura " "porque aplicar cambios locales a un servidor de producción no es una buena " "práctica. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" "El código fuente de su repositorio de GitHub está ubicado en */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" msgstr "El código fuente de Odoo está ubicado en " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" "Para abrir un archivo en el editor, solo haga doble clic en panel de " "navegación de archivos ubicado a la izquierda. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" "You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" "Puede comenzar a hacer los cambios que desee. Para guardarlos, vaya al menú " ":menuselection:`Archivo --> Guardar .. Archivo` o con el atajo " ":kbd:`Ctrl+S`. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" "Si guarda un archivo Python que está en la ruta de complementos de su " "servidor de Odoo, este lo detectará y lo volverá a cargar en automático para" " que sus cambios se apliquen en seguida sin tener que reiniciar el servidor " "de forma manual. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" "However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " "field, or a view, you have to update the according module to apply the " "change. You can update the module of the currently opened file by using the " "menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" "Sin embargo, si el cambio es un dato almacenado en la base de datos, como la" " etiqueta de un campo o una vista, debe actualizar el módulo correspondiente" " para aplicar los cambios. Puede actualizar el módulo del archivo abierto en" " ese momento desde el menú :menuselection:`Odoo --> Actualizar módulo " "actual`. Tenga en cuenta que el archivo que se considera abierto en ese " "momento es el archivo resaltado en el editor de texto, no el archivo " "resaltado en el explorador de archivos. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" msgstr "También puede abrir una terminal y ejecutar el comando: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" msgstr "Confirmar y enviar cambios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" "Tiene la posibilidad de confirmar y subir sus cambios en su repositorio de " "Github. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," msgstr "Abra una terminal (:menuselection:`Archivo --> Nuevo --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "Cambie el directorio a *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," msgstr "Indique sus cambios usando :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," msgstr "Haga commit a sus cambios usando :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." msgstr "Haga push a sus cambios usando :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," msgstr "En este último comando, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" "*https* es el nombre de su repositorio remoto Github *HTTPS* (por ejemplo, " "https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," msgstr "HEAD es la referencia de la última revisión que realizó, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" " must be replaced by the name of the branch to which you want to " "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" "debe reemplazarse por el nombre de la rama a la cuál quiera subir " "los cambios, probablemente sea la rama actual si trabaja en una compilación " "de desarrollo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" " in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " "through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " "you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " "use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " "is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " "prompted to enter your Github username and password. If you activated the " "two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" " `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" "El SSH remoto de GitHub no se usa ya que su clave SSH privada no está " "alojada en sus contenedores de compilación (por obvios motivos de seguridad)" " ni se reenvía a través de un agente SSH (al acceder al editor mediante el " "navegador web) y, por lo tanto, no puede autenticarse en GitHub con SSH. " "Debe usar el HTTPS remoto de su repositorio de GitHub para poder subir sus " "cambios, que se agregan en automático con el nombre de *https* en los Git " "remotos. Se le pedirá que introduzca su nombre de usuario de GitHub y su " "contraseña. Si activó la autenticación de dos factores en GitHub, puede " "crear un `token de acceso personal " "`_ que podrá usar como " "contraseña. Conceder el permiso ``repo`` es suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" " on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" "La carpeta fuente de Git *~/src/user* no se comprueba en una rama sino en " "una revisión separada: esto es porque las compilaciones trabajan en " "revisiones específicas y no sobre ramas. En otras palabras, esto significa " "que puede tener varias compilaciones en la misma rama, pero en diferentes " "revisiones. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " "`, a new build may be created." " You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Una vez que los cambios se aplican, de acuerdo a su :ref:`comportamiento de " "la aplicación de la rama `, es" " posible que se cree una nueva compilación. Puede continuar trabajando en el" " editor desde donde los aplicó, pues tendrá la misma revisión que la nueva " "compilación que se creo. Siempre asegúrese de estar en el editor de una " "compilación usando la última revisión de su rama. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" msgstr "Consolas " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " "`_. One " "of the most interesting addition to use a Python console rather than a " "IPython shell within a terminal is the `rich display " "`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" "Puede abrir las consolas de Python, que son `shells IPython interactivas " "`_. Una " "de las adiciones más interesantes para usar una consola de Python en lugar " "de un shell IPhython dentro de una terminal son las capacidades `display " "rich `_. Gracias a esto, será capaz de mostrar objetos en HTML. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" "Por ejemplo, puede mostrar celdas de un archivo CSV usando `pandas " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" "También puede abrir la consola de Odoo Shell para jugar con el registro de " "Odoo y con los métodos del modelo de su base de datos. También puede leer o " "escribir directamente en sus registros. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " "for instance, that changes in records are applied effectively in the " "database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" "En una consola de Odoo, las transacciones se confirman automáticamente. Esto" " significa, por ejemplo, que los cambios en los registros se aplican " "efectivamente a las bases de datos. Si cambia el nombre de un usuario, el " "nombre de ese usuario también cambia en la base de datos. Por lo tanto, debe" " usar las consolas de Odoo con cuidado en las bases de datos de producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" "Puede usar *env* para invocar modelos del registro de su base de datos, por " "ejemplo :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " "and dicts in a pretty way, using the `rich display " "`_ mentioned above." msgstr "" "La clase :code:`Pretty` le da la posibilidad de mostrar fácilmente listas y " "dicts de una manera bonita usando el `rich display " "`_ mencionado anteriormente. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" "También puede usar `pandas `_ para mostrar gráficos. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "Los ajustes le permiten gestionar la configuración de su proyecto. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" msgstr "Nombre del proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." msgstr "El nombre de su proyecto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" "Esto define la dirección que se usará para acceder a la base de datos de " "producción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" "Addresses of your staging and development builds are derived from this name " "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" "Las direcciones de sus compilaciones de prueba y de desarrollo derivan de " "este nombre y se asignan automáticamente. Sin embargo, cuando cambia el " "nombre del proyecto solo las compilaciones futuras usarán el nuevo nombre. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" msgstr "Colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." msgstr "" "Gestione cuáles son los usuarios de GitHub que tienen acceso a su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" msgstr "Hay tres niveles de usuarios:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" ":guilabel:`Admin`: tiene acceso a todas las funciones de un proyecto de " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " "and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:'Tester': tiene acceso a las bases de datos de *Staging* y " "*Development* y sus herramientas. Este rol es para los usuarios que realizan" " pruebas de aceptación de usuario. Los evaluadores pueden trabajar con " "copias de los datos de producción, pero no pueden acceder a la base de datos" " de producción a través de las herramientas Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " "their tooling. This role is for developers who propose code modifications " "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:`Desarrollador`: solo tiene acceso a las bases de datos de " "*desarrollo* y a sus herramientas. Esta función es para los desarrolladores " "que proponen modificaciones al código pero no deben acceder a las bases de " "datos de producción y de prueba a través de las herramientas de Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Tester" msgstr "Encargado de pruebas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 msgid "1-click connect" msgstr "conectarse en 1-clic" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 msgid "Shell/SSH" msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 msgid "" "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " "the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" " the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " "`_ for detailed guidance." msgstr "" "Estos roles solo se aplican al uso de Odoo.sh. Es importante reflejar la " "atribución de roles de usuario dentro de la base de datos en GitHub. " "Porfavor consulta la sección de documentación de GitHub sobre 'Administrar " "una rama de protección de regla " "' para obtener una guía detallada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" msgstr "Acceso público " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 msgid "Allow public access to your development builds." msgstr "Permita que el público acceda a sus compilaciones de desarrollo. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" "Si se activa, esta opción expone la página Compilaciones públicamente, lo " "que permite a los visitantes ver los registros de las compilaciones de " "desarrollo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" "Las compilaciones de producción y de prueba se excluyen, los visitantes solo" " pueden ver sus estados. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "GitHub commit statuses" msgstr "Estados de confirmación de GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub " "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token " "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to " "`GitHub's documentation on personal access tokens " "`_ for instructions to create " "yours." msgstr "" "Esta opción Odoo.sh permite insertar estados de confirmación en el " "repositorio de GitHub cuando se crea o actualiza una compilación. Requiere " "un token de GitHub con permisos para enviar estados de confirmación al " "repositorio. Consulte la \"Documentación de GitHub sobre tokens de acceso " "personal \" para obtener " "instrucciones sobre cómo crear el suyo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "" "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will " "be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the " "token at any time on Odoo.sh." msgstr "" "Los **tokens personales detallados** de GitHub tienen una fecha de " "vencimiento y se deshabilitarán si no logran actualizar el estado de " "confirmación. Puede reemplazar el token en cualquier momento en Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232 msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" msgstr "" "Los estados de confirmación insertados en GitHub pueden tener los siguientes" " contextos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" msgstr ":guilabel:'ci/odoo.sh (dev)': estado de una compilación en desarrollo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" msgstr ":guilabel:'ci/odoo.sh (staging)': estado de una compilación staging" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" msgstr "" ":guilabel:'ci/odoo.sh (producción)': estado de una compilación de producción" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237 msgid "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page " "will push a test status on the last commit of your repository" msgstr "" ":guilabel:'ci/odoo.sh (test_ci)': probar el token desde la página de " "Configuración enviará un estado de prueba en la última confirmación de su " "repositorio" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241 msgid "Custom domains" msgstr "Dominios personalizados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" "Para configurar dominios adicionales, vaya a la :ref:`pestaña de " "configuraciones ` de las ramas" " correspondientes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" "Configure el despliegue de claves para los repositorios privados que usa " "como submódulos en sus ramas para permitirle a Odoo.sh descargarlos. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 msgid "" "These settings are required for **private repositories** only. If you are " "looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" "Estos ajustes se requieren solo para **repositorios privados**. Si quiere " "saber como configurar sus submódulos, las instrucciones están disponibles en" " el capítulo :ref:`Submódulos ` de esta " "documentación. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 msgid "" "When a repository is private, it is not possible to publicly download its " "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" "Cuando un repositorio es privado, no es posible descargar públicamente sus " "ramas y revisiones. Por esa razón, necesita configurar una clave de " "implementación para Odoo.sh y así el servidor Git le permita a nuestra " "platafroma descargar las revisiones de este repositorio privado. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" "Para configurar la clave de implementación para el repositorio privado, siga" " las siguientes instrucciones: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" "en el campo de entrada, pegue la URL SSH de su sub-repositorio privado y " "haga clic en *Agregar*, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" msgstr "por ejemplo, *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" "puede ser otro servidor Git que no sea Github como Bitbucket, Gitlab o " "inlcuso un servidor que usted mismo aloje" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275 msgid "copy the public key," msgstr "copie la clave pública, " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "debe verse como *ssh-rsa caracteres...más...caracteres...aquí...==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" "en los ajustes del sub-repositorio privado, agregue la clave pública entre " "las claves de implementación" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" "Github.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de implementación --> " "Agrergar clave de implementación`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" "Bitbucket.com: :menuselection:`Ajustes --> Claves de acceso --> Agregar " "clave`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" "Gitlab.com: :menuselection:`Ajustes --> Repositorio--> Claves de " "implementación`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" "Alojamiento propio: adjunte la clave al archivo del usuario git " "authorized_keys file en su directorio .ssh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287 msgid "Storage Size" msgstr "Tamaño de almacenaje " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "Esta sección muestra el tamaño de almacenaje que utiliza su proyecto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294 msgid "Storage size is computed as follows:" msgstr "El tamaño de almacenaje se calcula de la siguiente manera: " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296 msgid "the size of the PostgreSQL database" msgstr "el tamaño de la base de datos de PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" "el tamaño de los archivos del disco disponibles en su contenedor: base de " "datos del repositorio de archivos, directorio del almacenaje de las " "sesiones... " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" "En caso de que quiera analizar el uso del disco, puede activar la " "herramienta `ncdu `_ en su Web Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" "Si el tamaño de su base de datos de producción excede lo que cubre su " "suscripción, esta se sincronizará automáticamente con el nuevo tamaño. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308 msgid "Database Workers" msgstr "Trabajadores de la base de datos " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310 msgid "" "Additional database workers can be configured here. More workers help " "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" "Aquí se pueden configurar trabajadores adicionales a la base de datos. Más " "trabajadores ayudan a incrementar la carga de producción de lo que su base " "de datos es capaz de manejar. Si quiere agregar más, se sincronizará " "automáticamente con su suscripción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318 msgid "" "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" " allows the server to handle more connections at the same time. If some " "operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" "Agregar más trabajadores no resolverá mágicamente todos los problemas de " "rendimiento. Solo permite que el servidor pueda manejar más conexiones al " "mismo tiempo. Si algunas operaciones son inusualmente lentas, es muy " "probable que exista un problema en el código, si no es a causa de la " "personalización de este, puede abrir un ticket `aquí " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324 msgid "Staging Branches" msgstr "Ramas de prueba " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326 msgid "" "Additional staging branches allow you to develop and test more features at " "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" "Las ramas adicionales de prueba le permiten desarrollar y probar mas " "características al mismo tiempo. Si agrega más, se sincronizará " "automáticamente con su suscripción. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333 msgid "Activation" msgstr "Activación" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335 msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" "Muestra el estado de la activación del proyecto. Puede cambiar el código de " "activación del proyecto si lo necesita. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" "La página de estado muestra las estadísticas de los servidores que su " "proyecto usa. Incluye la disponibilidad de los servidores. " #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" msgstr "Introducción a Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" "La documentación le ayudará a poner en marcha su proyecto de Odoo.sh con " "rapidez." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "On-premise" msgstr "Local" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" msgstr "Registrar una base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" "To register your database, enter your subscription code in the banner in the" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" "Para registrar su base de datos, escriba su código de suscripción en el " "mensaje que aparece en el tablero de la aplicación. Si el registro es " "exitoso, el mensaje cambiará a color verde y aparecerá la fecha de " "vencimiento de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" "La fecha de vencimiento también aparece en la parte inferior de la página " "Ajustes." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" msgstr "Duplicar una base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " "your production database into a neutralized testing database. It can be done" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" "Para duplicar una base de datos deberá acceder al gestor de bases de datos " "en su servidor (`/web/database/manager`). Por lo general deberá" " duplicar su base de datos de producción en una base de datos de prueba " "neutralizada. Puede hacerlo si marca la casilla de neutralización cuando " "aparezca, esto ejecutará todos los scripts :file:`neutralize.sql` para cada " "módulo instalado." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" msgstr "Mensajes de error comunes y soluciones" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" msgstr "Error de registro" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" "El siguiente mensaje aparecerá en caso de que haya un error de registro." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" msgstr "Mensaje de error de registro de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" msgstr "Para solucionar este error:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " "your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" "Verifique la **validez de su suscripción a la versión Enterprise de Odoo**. " "Compruebe si los detalles de su suscripción tienen la etiqueta :guilabel:`En" " progreso` en su `cuenta de Odoo " "`_ o comuníquese con su gerente " "de cuenta." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" "Asegúrese de que **ninguna otra base de datos esté vinculada** al código de " "suscripción, ya que solo puede haber una base de datos vinculada por " "suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" "Si necesita una base de datos de prueba o de desarrollo, puede " ":ref:`duplicar una base de datos `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " "Identifier) by opening your `Odoo Contract " "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" "Verifique que **ninguna base de datos comparta el mismo UUID** (es decir, el" " identificador único universal). Abra su `contrato de Odoo " "`_ y si dos o más bases de datos " "comparten el mismo UUID, entonces aparecerá su nombre." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" msgstr "Mensaje de error del UUID de la base de datos" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" "Si eso es lo que ocurre, cambie de forma manual el UUID de las bases de " "datos o `envíe un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" "As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" "Como la notificación de actualización debe poder conectarse a los servidores" " de validación de suscripción de Odoo, asegúrese de que los **ajustes de red" " y firewall** permitan que el servidor de Odoo abra conexiones salientes " "hacia:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" msgstr "Odoo 18.0 y superiores: `services.odoo.com` en el puerto `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" msgstr "Odoo 17.0 e inferior: 'services.openerp.com' en el puerto '80'" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" "Debe mantener estos puertos abiertos incluso después de registrar una base " "de datos, ya que la notificación de actualización se ejecuta una vez a la " "semana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" msgstr "Error por demasiados usuarios" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" "El siguiente mensaje aparecerá si tiene más usuarios en una base de datos " "local que el número asignado a su suscripción a la versión Enterprise de " "Odoo." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" msgstr "Mensaje de error en la base de datos debido a demasiados usuarios." #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Después de que el mensaje aparece, tiene 30 días para hacer algo antes de " "que la base de datos expire. El conteo regresivo se actualiza diario." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:102 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Para solucionar este error puede:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" "**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" "**Agregar más usuarios** a su suscripción. Haga clic en el enlace " ":guilabel:`Actualice su suscripción` que aparece en el mensaje para validar " "la cotización adicional y pagar por los usuarios adicionales." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" ":ref:`Desactivar usuarios ` y **rechazar** la cotización " "de venta adicional." #: ../../content/administration/on_premise.rst:88 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "El mensaje de expiración desaparecerá de forma automática luego de unos días" " después de que su base de datos tenga el número correcto de usuarios, " "cuando ocurra la próxima verificación." #: ../../content/administration/on_premise.rst:92 msgid "Database expired error" msgstr "Error por base de datos expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" "El siguiente mensaje aparecerá si su base de datos expira antes de renovar " "su suscripción." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" msgstr "Mensaje de error por base de datos expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" "Este mensaje aparece si no hace algo antes de que termine la cuenta " "regresiva de 30 días." #: ../../content/administration/on_premise.rst:104 msgid "" "Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " "and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" "Haga clic en el enlace :guilabel:`Renueve su suscripción` que aparece en el " "mensaje y complete el proceso. Si paga mediante transferencia bancaria, su " "suscripción se renovará cuando recibamos el pago, eso puede tardar un par de" " días. Los pagos con tarjeta de crédito se procesan de inmediato." #: ../../content/administration/on_premise.rst:107 msgid "`Send a support ticket `_." msgstr "`Envíe un ticket de soporte `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" msgstr "Cambiar de Community a Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" "Según la instalación actual, hay varias maneras de actualizar la versión " "Community. En cualquier caso, las reglas básicas son:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" msgstr "Respalde su base de datos de Community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" msgstr "Cierre su servidor " #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" msgstr "Instale el módulo web_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" msgstr "Reinicie su servidor" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" msgstr "Ingrese su código de suscripción para Odoo Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" msgstr "En Linux, mediante un instalador" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" msgstr "Parar el servicio odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" "Instale el .deb de Enterprise (debería volver a instalar el paquete de " "community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" msgstr "Actualice su base de datos a los paquetes de enterprise usando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " "usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Debería poder conectar su instancia de Odoo Enterprise usando sus medios de " "identificación usuales. Después puede vincular su base de datos con su " "suscripción de Odoo Enterprise ingresando el código que recibió en su correo" " electrónico cuando completó el formulario" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" msgstr "En Linux, usando el código fuente" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" "There are many ways to launch your server when using sources, and you " "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" "Hay muchas maneras de lanzar su servidor cuando se utilizan fuentes, y " "probablemente tenga su propia favorita. Puede que tenga que adaptar las " "secciones a su flujo de trabajo habitual." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" "Actualice el parámetro ``--addons-path`` de su comando de inicio (consulte " ":doc:`../on_premise/source`)." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" msgstr "Instale el módulo de web_enterprise con" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "Dependiendo el tamaño de su base de datos, puede que tarde un poco." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" "Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " "able to connect to your instance. You can then link your database with your " "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" "Reinicie su servidor con los complementos de ruta del punto 3 actualizados. " "Debería poder conectarse a su instancia. Después puede vincular su base de " "datos con su suscripción a Odoo Enterprise, para esto solo debe ingresar el " "código que recibió por correo electrónico al llenar el formulario" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" msgstr "En Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Desinstale Odoo Community (mediante el archivo \"Uninstall\" que se " "encuentra en la carpeta de instalación) - PostgreSQL debe seguir instalado" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" "Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " "choosing the installation path, you can set the folder of the Community " "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" "Ejecute el instalador de Odoo Enterprise y siga los pasos como siempre. Al " "elegir la ruta de instalación puede configurar la carpeta de instalación de " "Community (esta carpeta aún tendrá la instalación de PostgreSQL). Desmarque " "``Ejecutar Odoo`` al final de la instalación" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" "Con ayuda de la ventana de comando, actualice su base de datos de Odoo con " "este comando (desde la ruta de instalación de Odoo, en la subcarpeta del " "servidor)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" "No need to manually launch the server, the service is running. You should be" " able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" "No es necesario lanzar manualmente el servidor, el servicio está " "funcionando. Debería poder conectarse a su instancia de Odoo Enterprise " "usando su medio habitual de identificación. A continuación, puede vincular " "su base de datos con su suscripción a Odoo Enterprise introduciendo el " "código que recibió por correo electrónico en la entrada del formulario" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" msgstr "Configuración del sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" "This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " "internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" "Este documento describe los pasos básicos para configurar Odoo en producción" " o en un servidor de internet, sigue la :doc:`instalación <../on_premise>` y" " por lo general no es necesario para un sistema de desarrollo que no está " "expuesto a internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" "Si está configurando un servidor público, asegúrese de consultar nuestras " "recomendaciones de :ref:`security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" "Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " "number of database instances. It is also highly customizable, with " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" "Odoo es un sistema de tenencia múltiple. Es posible que un solo sistema de " "Odoo ejecute y preste servicios a varias instancias de la base de datos, " "también puede tener varias personalizaciones (por ejemplo, cómo se cargan " "los módulos) dependiendo de la base de datos actual." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" "Esto no representa un problema al trabajar en el backend (cliente web) como " "un usuario de la empresa que inició sesión: puede seleccionar la base de " "datos al iniciar sesión y las personalizaciones se cargan después." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " "load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" " that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" "Sin embargo, esto sí es un problema para los usuarios que no iniciaron " "sesión (portal, sitio web) y no están vinculados a la base de datos. Odoo " "necesita saber qué base de datos se debería usar para cargar la página de " "sitio web o realizar la operación. No habrá ningún problema si no usa la " "tenencia múltiple, pues solo hay una base de datos para usar, pero si hay " "varias bases de datos a las que se pueden acceder, Odoo necesita una regla " "para saber cuál debe usar." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" "That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" " it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Ese es uno de los propósitos de :option:`--db-filter `, especificar cuál es la base de datos que se debe seleccionar según" " el nombre de host (dominio) que se solicita. El valor es una `expresión " "regular`_ que tal vez puede incluir el nombre de host con inyección " "dinámica (``%h``) o el primer subdominio (``%d``) mediante el cual se accede" " al sistema." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" "For servers hosting multiple databases in production, especially if " "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" "Para servidores que alojan varias bases de datos en producción, sobre todo " "si usan ``sitio web``, el dbfilter **debe** estar configurado. De lo " "contrario, varias funciones no trabajarán de forma adecuada." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" msgstr "Ejemplos de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "" "Para mostrar solo las bases de datos con nombres que empiecen con " "'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" "establezca lo siguiente en el :ref:`el archivo de configuración " "`:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " "the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Para mostrar solo las bases de datos que coinciden con el primer subdominio " "después de ``www``. Por ejemplo, la base de datos \"mycompany\" aparecerá si" " la solicitud entrante se envió a ``www.mycompany.com`` o a " "``mycompany.co.uk``, pero no para ``www2.mycompany.com`` o " "``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " "important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" " only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" " block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "Configurar un :option:`--db-filter ` es una parte " "importante para asegurar el despliegue. Una vez que funciona de forma " "correcta y coincida solo con una base de datos por nombre de host, le " "recomendamos bloquear el acceso a las pantallas de gestión de la base de " "datos. Use el parámetro de inicio ``--no-database-list`` para evitar que sus" " bases de datos aparezcan en una lista y para bloquear el acceso a las " "pantallas antes mencionadas. También consulte security_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" "By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" "De forma predeterminada, PostgreSQL solo permite conexiones mediante sockets" " UNIX y bucles de retorno (también conocidas como loopback) que ocurren " "desde \"localhost\", en la misma máquina en la que está instalada el " "servidor PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" "UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " "machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" "El socket UNIX es suficiente si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en " "la misma máquina y es la opción predeterminada cuando no se proporciona " "alojamiento, pero si desea que Odoo y PostgreSQL se ejecuten en distintas " "máquinas [#different-machines]_ necesitará `escuchar las interfaces de red`_" " [#remote-socket]_. Para esto:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" "Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" "Solo acepte conexiones de bucle de retorno y `use un túnel SSH`_ entre la " "máquina en la que se ejecuta Odoo se ejecutar y en la que se ejecuta " "PostgreSQL. Después configure Odoo para que se vincule a su extremo del " "túnel." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" "Acepte conexiones a la máquina en la que Odoo está instalado, es probable " "que sea mediante SSL (consulte los `ajustes de conexión con PostgreSQL`_ " "para obtener más detalles), luego configure Odoo para conectarse a través de" " la red." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" msgstr "Ejemplo de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" msgstr "Permita la conexión tcp en localhost." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" msgstr "Permita la conexión tcp desde la red 192.168.1.x." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" "En ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` " "establezca:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" "En ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` " "establezca:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" msgstr "Configurar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " "5432. This can be overridden using :ref:`the database options " "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" "Odoo se conecta a un servidor PostgreSQL local mediante un socket UNIX a " "través del puerto 5432 de forma predeterminada. Puede anular esto si usa " ":ref:`las opciones de la base de datos ` " "cuando el despliegue de PostgreSQL no es local o no usa la configuración de " "instalación predeterminada." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" "Los :doc:`paquetes de instalación ` crearán un nuevo usuario " "(``odoo``) de manera automática y se establecerá como el usuario de la base " "de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " "simply checked before performing database alterations. It should be set to a" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" "Las pantallas de gestión de las bases de datos están protegidas por la " "configuración ``admin_passwd``. Esta configuración solo se puede establecer " "mediante archivos de configuración y solo se revisa antes de realizar " "alteraciones a la base de datos. Debe estar configurado en un valor generado" " de forma aleatoria para garantizar que cualquier fuente externa no pueda " "utilizar esta interfaz." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" "All database operations use the :ref:`database options " "`, including the database management " "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" "Todas las operaciones de la base de datos usan las :ref:`opciones de base de" " datos `, entre ellas, la pantalla de " "gestión de las bases de datos. Para que esta pantalla funcione, el usuario " "de PostgreSQL necesita tener el permiso ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" "Users can always drop databases they own. For the database management screen" " to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" "Los usuarios siempre pueden abandonar las bases de datos que les pertenecen." " Para que la pantalla de gestión de la base de datos deje de ser funcional, " "el usuario de PostgreSQL debe crearse con ``no-createdb`` y otro de los " "usuarios debe ser propietario de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "El usuario de PostgreSQL **no debe** ser un superusuario. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" msgstr "Conéctese a un servidor PostgreSQL en 192.168.1.2." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" msgstr "Puerto 5432." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," msgstr "Use la cuenta con el usuario \"odoo\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" msgstr "Use \"pwd\" como contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" msgstr "" "Filtre solo las bases de datos con nombres que empiecen con \"mycompany\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" msgstr "SSL entre Odoo y PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" "Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." " in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "Desde Odoo 11.0 puede hacer uso de la conexión SSL entre Odoo y PostgreSQL. " "En Odoo, `db_sslmode` controla la seguridad SSL de la conexión con un valor " "que puede ser 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' o " "'verify-full'." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" "`Documentación de PostgreSQL " "`_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" msgstr "Servidor incorporado" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" "Odoo incluye servidores integrados HTTP, cron y de chat en vivo. Estos usan " "multiprocesos o multihilos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" "The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " "development, demonstrations, and its compatibility with various operating " "systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " "request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" "El servidor **multihilos** es un servidor más simple que por lo general se " "usa para desarrollos y demostraciones, además de que se usa debido a su " "compatibilidad con varios sistemas operativos (como Windows). Por cada nueva" " solicitud HTTP se genera un nuevo hilo, incluso para las conexiones " "persistentes como websocket, también se generan hilos de cron daemonic " "adicionales. Sin embargo, por su limitación con Python (GIL), no aprovecha " "muy bien el hardware." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" "The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "El servidor predeterminado es el multihilos, también en los contenedores de " "docker. Se selecciona al no elegir la opción :option:`--workers ` o estableciéndola en ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " "production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" " usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" "El servidor **multiprocesos** es un servidor avanzado que se usa para " "producción. No esta sujeto a la misma limitación de Python (GIL) en cuanto " "al uso de recursos, así que aprovecha mucho mejor el hardware. Al momento de" " poner en marcha un servidor se crea un conjunto de workers y el sistema " "operativo pone en cola las nuevas solicitudes HTTP hasta que haya workers " "listos para procesarlas. Los eventos del chat en vivo generan otro worker " "HTTP en un puerto alternativo. También se generan workers cron adicionales. " "Un proceso reaper configurable monitorea el uso y puede detener o reiniciar " "workers con errores." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" "El servidor multiprocesos es opcional. Lo puede seleccionar al establecer la" " opción :option:`--workers ` como non-null integer." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" "El servidor multiprocesos está personalizado para servidores de Linux, así " "que no está disponible para Windows." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" msgstr "Cálculo del número de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" msgstr "Regla general: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" msgstr "Los workers del cron necesitan CPU." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" msgstr "1 worker ~= 6 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" msgstr "Cálculo del tamaño de la memoria" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" "Consideramos que el 20% de las solicitudes son serias, mientras que el 80% " "son más simples." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" "Se estima que un worker pesado consume alrededor de 1 GB de RAM una vez que " "todos los campos calculados y las peticiones SQL están bien diseñadas, etc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" "Se estima que un worker ligero en el mismo escenario consume alrededor de " "150 MB de RAM." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" "RAM necesaria = #worker * ( (light_worker_ratio * " "light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " "heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" msgstr "Chat en vivo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" "In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " "and listens on the :option:`--gevent-port `. By " "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " "LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "En multiprocesamiento, se inicia automáticamente un worker específico para " "el chat en vivo y escucha en :option:`--gevent-port `. De manera predeterminada, las solicitudes HTTP podrán seguir " "accediendo a los workers HTTP regulares en lugar de a los de chat en vivo. " "Debe desplegar un proxy en Odoo y redirigir las solicitudes entrantes que " "empiecen con la ruta ``/websocket`` al worker de chat en vivo. También debe " "establecer Odoo en :option:`--proxy-mode ` para que " "use los encabezados reales de los clientes (como el nombre del alojamiento, " "esquema, IP) en lugar de los de proxy. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" msgstr "Servidor con 4 CPU, 8 hilos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" msgstr "60 usuarios concurrentes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" msgstr "60 usuarios / 6 = 10 <- Número teórico de workers necesarios." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- Número teórico máximo de workers." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" "Usaremos 8 workers + 1 para el cron. También usaremos un sistema de " "monitoreo para medir la carga del CPU y verificar que se encuentre entre 7 y" " 7.5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" msgstr "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" msgstr "" "En :ref:`el archivo de configuración `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" "Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " "authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" "No importa si el acceso es mediante un sitio web, cliente web o servicio " "web, Odoo transmite información de autenticación mediante texto sin cifrar. " "Esto significa que un despliegue seguro de Odoo debe usar HTTPS\\ " "[#switching]_. La terminación SSL se puede implementar con cualquier proxy " "de terminación SSL, pero requiere la siguiente configuración:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Habilite el :option:`modo proxy ` de Odoo. Solo " "debería estar habilitado cuando Odoo se encuentre detrás de un proxy " "inverso." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "" "Configure la terminación SSL del proxy (`ejemplo de terminación Nginx`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" msgstr "Configure el proxy (`ejemplo de Nginx del proxy`_)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" "Su proxy de terminación SSL también debería redirigir conexiones no seguras " "de forma automática al puerto seguro." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" msgstr "Redirigir solicitudes HTTP a HTTPS." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" msgstr "Solicitudes proxy a Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" msgstr "En ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` configure:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" msgstr "Reforzamiento de HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" "Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " "prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " "will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" "Agregue el encabezado `Strict-Transport-Security` a todas las peticiones " "para evitar que los navegadores envíen una solicitud HTTP simple a este " "dominio. Necesitará mantener un servicio HTTPS con un certificado válido en" " operación para este dominio todo el tiempo. De lo contrario, sus usuarios " "visualizarán las alertas de seguridad o no podrán acceder." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" "Debe forzar las conexiones HTTPS durante un año para cada visitante en NGINX" " con la línea:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" "Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "Es posible definir una configuración adicional para la cookie `session_id`, " "puede agregar el marcador `secure` para asegurarse de que nunca se transmita" " por HTTP y `samesite=lax` para prevenir un `CSRF`_ autenticado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" msgstr "Odoo como una aplicación WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " "directory) to correctly set the configuration directly in " ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" "También es posible montar Odoo como una aplicación WSGI_ estándar. Odoo " "proporciona la base para un script de lanzamiento WSGI como ``odoo-" "wsgi.example.py``. Debe personalizar el script (luego de copiarlo desde la " "carpeta de configuración) para realizar la configuración de forma correcta " "en :mod:`odoo.tools.config` y no en la línea de comandos o el archivo de " "configuración." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" "However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "Sin embargo, el servidor WSGI solo mostrará el punto de conexión HTTP " "principal para el cliente web, sitio web y servicio web API. Odoo ya no " "controla la creación de workers, así que ya no puede configurar el cron o " "los workers del chat en vivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" msgstr "Workers de cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " "process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "Es necesario que inicie uno de los servidores incluidos en Odoo junto al " "servidor WSGI para procesar trabajos cron. Ese servidor debe estar " "configurado para que solo procese crons y no solicitudes HTTPS. Use la " "opción :option:`--no-http ` en la línea de comandos o " "ajuste el archivo de configuración con ``http_enable = False``. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " "increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" "En sistemas de tipo Linux es recomendable utilizar el servidor multiprocesos" " en lugar del multihilos para aprovechar mejor el hardware e incrementar la " "estabilidad, por ejemplo, use las opciones :option:`--workers=-1 ` y :option:`--max-cron-threads=n ` " "de la línea de comandos. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" "Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" "Es necesario usar un servidor WSGI compatible con gevent para que la función" " de chat en vivo trabaje de forma correcta. Ese servidor debe poder " "gestionar varias conexiones persistentes de manera simultánea, pero no " "necesita mucha potencia de procesamiento. Redirija todas las solicitudes que" " comienzan con ``/websocket/`` a ese servidor y usar un servidor normal WSGI" " (de hilos o procesos) para el resto de las solicitudes." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " "directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" "El servidor cron de Odoo también es útil para las solicitudes de chat en " "vivo. Solo tiene que soltar la opción :option:`--no-http ` de la interfaz de línea de comandos desde el servidor cron y " "asegurarse de que las solicitudes que comienzan con ``/websocket/`` estén " "dirigidas a este servidor, ya sea en :option:`--http-port ` (servidor multihilos) o en :option:`--gevent-port ` (servidor multiprocesos)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" msgstr "Gestión de archivos y archivos adjuntos estáticos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" "For development convenience, Odoo directly serves all static files and " "attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" "Con fines de mejorar el proceso de desarrollo, Odoo gestiona todos los " "archivos estáticos y adjuntos en sus módulos de forma directa. Sin embargo, " "puede que esto no sea lo mejor en cuestión de rendimiento, además solo " "debería utilizar un servidor HTTP estático para gestionar sus archivos " "estáticos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" msgstr "Gestión de archivos estáticos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" "Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " "static files can be served by intercepting all requests to " ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" "Los archivos estáticos de Odoo se encuentran en la carpeta :file:`static/` " "de cada módulo. Por lo tanto, los archivos estáticos se pueden gestionar al " "interceptar todas las solicitudes a :samp:`/{MÓDULO}/static/{ARCHIVO}` y " "buscar el módulo (y el archivo) correcto en las distintas rutas de los " "complementos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" "It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" " header on all images delivered by the web server. It is not strictly " "necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" "Es recomendable que establezca el encabezado ``Content-Security-Policy: " "default-src 'none'`` en todas las imágenes proporcionadas por el servidor " "web. No es indispensable, ya que los usuarios no pueden modificar o inyectar" " contenido a la carpeta :file:`static/` de los módulos y las imágenes " "existentes son finales (no obtienen nuevos recursos por su cuenta). Sin " "embargo, es una buena práctica." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "Con la configuración NGINX (https) anterior, agregue los siguientes bloques " "``map`` y ``location`` para gestionar archivos estáticos a través de NGINX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" "The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "Las directivas ``root`` y ``try_files`` reales dependen de su instalación, " "sobre todo de :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" msgstr "Paquete de Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Digamos que Odoo se instaló a través de los **paquetes de Debian** para " "Community y Enterprise. Además, la ruta de :option:`--addons-path ` es ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" msgstr "``root`` y ``try_files`` deberían ser:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" msgstr "Fuentes de Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" " Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " ":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Digamos que Odoo se instaló a través del código **fuente**, que tanto el " "repositorio de Git de Community como el de Enterprise se clonaron en " ":file:`/opt/odoo/community` y :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente y" " que la ruta de :option:`--addons-path ` es " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" msgstr "Alojamiento de adjuntos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" "Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " "Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" "Los archivos adjuntos son archivos que se almacenan en un sistema de " "almacenamiento del que Odoo regula el acceso. No es posible acceder a ellos " "mediante un servidor web estático, pues se requieren diversas consultas en " "la base de datos para determinar si los archivos están almacenados y si el " "usuario actual tiene acceso a los mismos o no." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " "server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " "`X-Accel " "`_ " "(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " "Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" "Sin embargo, una vez que se localizó el archivo y Odoo verificó los permisos" " de acceso, es una buena idea proporcionar el archivo con el servidor web " "estático en lugar de Odoo. Para que Odoo delegue la tarea de proporcionar " "archivos al servidor web estático, las extensiones `X-Sendfile " "`_ (apache) o `X-Accel " "`_ " "(nginx) deben estar habilitadas y configuradas en el servidor web estático. " "Una vez configuradas, inicie Odoo con el marcador de la línea de comandos " ":option:`--x-sendfile ` (este marcador único se usa " "tanto para X-Sendfile como para X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" "La extensión X-Sendfile para Apache (y servidores web compatibles) no " "necesita de ninguna configuración adicional." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" "La extensión X-Accel para NGINX **sí** necesita de la configuración que se " "encuentra a continuación:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" "In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " "the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " "the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" "Si desconoce la ruta a su archivo de almacenamiento, inicie Odoo con la " "opción :option:`--x-sendfile ` y vaya directamente a " "la URL ``/web/filestore`` a través de Odoo (no vaya a la URL a través de " "NGINX). Esto registrará una advertencia con un mensaje que incluye la " "configuración que necesita." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 msgid "" "For starters, keep in mind that securing an information system is a " "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" "Para empezar, tenga en cuenta que asegurar un sistema de información es un " "proceso continuo, no una operación única. En cualquier momento, su entorno " "será igual de seguro que el vínculo más débil." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " "first important things you should be sure to include in your security action" " plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" "Esta sección no es la lista definitiva de medidas para prevenir todos los " "problemas de seguridad, sino que solo es un resumen de las cosas más " "importantes que debe asegurarse de incluir en su plan de acción de " "seguridad. Recuerde seguir las mejores prácticas de seguridad para su " "sistema operativo y distribución, las mejores prácticas en cuanto a " "usuarios, contraseñas y gestión de control de acceso, entre algunas otras." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" "Al desplegar un servidor con acceso a internet, asegúrese de considerar los " "siguientes temas relacionados a la seguridad:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Siempre configure una contraseña de administrador del super-admin que sea " "fuerte y también restrinja el acceso a las páginas de gestión de la base de " "datos tan pronto como configure el sistema. Consulte " ":ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" "Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " "all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " "day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" "Elija nombres de usuario únicos y contraseñas fuertes para todas las cuentas" " de administrador de todas las bases de datos. No use \"admin\" como nombre " "de usuario, tampoco use los mismos usuarios que usa para operaciones " "diarias, solo para controlar o gestionar la instalación. *Nunca* use " "contraseñas automáticas, como admin/admin, ni si quiera para bases de datos " "de prueba o de preproducción." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" "Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "**No** instale los datos de demostración en servidores con acceso a " "internet. Las bases de datos con información de prueba incluyen usuarios " "predeterminados y contraseñas que se pueden usar para ingresar a sus " "sistemas. Esto puede causar muchos problemas, incluso en sistemas de " "preproducción o de desarrollo. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" "Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" "Use filtros apropiados para la base de datos (:option:`--db-filter `) para restringir la visibilidad de sus bases de datos según " "al nombre de host, consulte :ref:`dbfilter`. También puede usar :option:`-d " "` para obtener su propia lista (separada por comas) de bases de" " datos disponibles para filtrar en lugar de permitir que el sistema obtenga " "todo desde el backend de la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" "Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " "access to the database management screens (this is also exposed as the " ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" "Una vez que su ``db_name`` y ``dbfilter`` tienen la configuración adecuada y" " solo una base de datos coincide por nombre de host, establezca la opción de" " configuración de ``list_db`` a ``False``. Esto evitará que se enumeren las " "bases de datos completas y bloqueará el acceso a la pantalla de gestión de " "la base de datos (esto también aparece como :option:`--no-database-list " "` en la opción de la línea de comandos)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" "Asegúrese de que el usuario de PostgreSQL (:option:`--db_user `) *no* sea un super usuario y que sus bases de datos le " "pertenezcan a un usuario distinto. Por ejemplo, puede que los super usuarios" " de ``postgres`` sean los propietarios si usa un ``db_user`` especializado y" " no privilegiado. Consulte :ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" "Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Mantenga las instalaciones actualizadas e instale con regularidad las " "versiones más recientes, ya sea a través de GitHub o descárguelas de " "https://www.odoo.com/page/download o http://nightly.odoo.com." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configure su servidor en un modo multiproceso con los límites adecuados que " "correspondan a su uso habitual (memoria, CPU y tiempos de espera). Consulte " ":ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" "Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Ejecute Odoo con un servicio web que proporcione una terminación HTTPS con " "un certificado SSL válido para evitar interceptación en las comunicaciones " "de texto sin cifrar. Los certificados de SSL son baratos y existen muchas " "opciones gratuitas. Configure el proxy web para limitar el tamaño de las " "solicitudes, establezca tiempos de espera apropiados y después active la " "opción de :option:`modo proxy `. Consulte " ":ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " "allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Si necesita permitir el acceso remoto SSH a sus servidores, asegúrese de " "configurar una contraseña fuerte para **todas** las cuentas, no solo para " "`root`. Le recomendamos deshabilitar por completo la autenticación por " "contraseña y solo permita la autenticación con clave pública. También " "considere restringir el acceso a través de VPN para permitir el acceso solo " "a las IP de confianza en el firewall o ejecute un sistema de detección de " "fuerza bruta como `fail2ban` o algún equivalente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Considere instalar un límite en su proxy o firewall para evitar ataques de " "fuerza bruta y negar ataques al servicio. También consulte " ":ref:`login_brute_force` para obtener más información sobre medidas " "específicas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" "Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" "Muchos proveedores de red ofrecen mitigación automática para ataques de " "denegación de servicio distribuido (DDoS), pero suele ser un servicio " "opcional. Le recomendamos que lo consulte con ellos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" "Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" "Siempre que sea posible, aloje sus instancias de demostración, prueba o " "preproducción en máquinas distintas a las de producción y aplique las mismas" " precauciones de seguridad que usa para producción." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" "If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " "resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " "firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " "the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " "server needs to access. `Systemd IP traffic access control " "`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" "Si su servidor público de Odoo tiene acceso a recursos o servicios " "confidenciales de la red interna (por ejemplo, a través de una VLAN " "privada), implemente reglas de firewall apropiadas para proteger esos " "recursos internos. Esto asegurará que el servidor de Odoo no se pueda usar " "sin querer (o como resultado de acciones maliciosas de algún usuario) para " "acceder o alterar los recursos internos. Por lo general, esto se puede hacer" " con una regla de denegación predeterminada de salida en el firewall, " "después autorice de forma explícita el acceso solo a los recursos internos " "que el servidor de Odoo necesita. `El control de acceso al tráfico IP de " "Systemd `_ también puede ser útil para implementar el control de acceso" " a la red por procesos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" "If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " "load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " "similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " "Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " "your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " "when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " "In such a situation you may want to configure your firewall so that the " "endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " "of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" "Si su servidor público de Odoo está detrás de un firewall de aplicaciones " "web, un equilibrador de carga, un servicio transparente de protección contra" " DDoS (como CloudFare) o un dispositivo similar a nivel de red, querrá " "evitar tener acceso directo al sistema de Odoo. Por lo general es difícil " "mantener el punto de conexión de las direcciones IP de sus servidores de " "Odoo en secreto. Por ejemplo, pueden aparecer en registros del servidor web " "al consultar sistemas públicos o en los encabezados de los correos que envía" " Odoo. En este caso, es posible que quiera configurar su firewall para que " "no se pueda ingresar a las terminales de forma pública, excepto por las " "direcciones IP de su firewall de aplicaciones web, equilibrador de carga o " "servicio proxy. Los proveedores de servicios como CloudFlare casi siempre " "mantienen una lista pública de sus rangos de direcciones IP para este " "propósito. " #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" "Si está alojando a varios clientes, aísle los datos y archivos de cada uno " "con contenedores o técnicas de tipo \"jail\" adecuadas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Establezca copias de seguridad diarias de sus bases de datos y datos de " "almacenamiento de archivos. Cópielos a un servidor de archivo remoto al que " "no se pueda acceder desde ese servidor." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" "Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " "choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" "Le recomendamos que despliegue Odoo en Linux y no en Windows. Sin embargo, " "si decide hacerlo en una plataforma de Windows, deberá realizar una revisión" " de seguridad exhaustiva del servidor. Ese proceso no está descrito en esta " "guía." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" msgstr "Bloquear ataques de fuerza bruta" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" "For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " "very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "Para despliegues en internet, los ataques de fuerza bruta a las contraseñas " "de los usuarios son muy comunes y esta amenaza no se puede pasar por alto en" " los servidores de Odoo. Odoo registra una entrada cada que se realiza un " "intento de inicio de sesión y reporta los resultados: éxito o fallo, así " "como el inicio de sesión objetivo y la dirección IP de origen." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." msgstr "Los registros de entradas tendrán el siguiente formato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" msgstr "Inicio de sesión fallido::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" msgstr "Inicio de sesión exitoso::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" "Estos registros se pueden analizar con facilidad por un sistema de " "prevención de intrusos como `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" "Por ejemplo, la siguiente definición del filtro fail2ban debe coincidir con " "un inicio de sesión fallido::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" "Esto se podría utilizar con una definición de \"jail\" para bloquear la " "dirección IP que ataca HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Este es un ejemplo de cómo podría bloquear la dirección IP durante 15 " "minutos cuando se detectan 10 intentos fallidos de inicio de sesión desde la" " misma IP en 1 minuto::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" msgstr "Seguridad del gestor de bases de datos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." msgstr "" "En :ref:`setup/deploy/odoo` se menciona un poco sobre ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" "Esta configuración se utiliza en todas las pantallas de gestión de bases de " "datos para crear, eliminar, hacer copias (también conocidas como dumps) o " "restaurar bases de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" "If the management screens must not be accessible at all, you should set " "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" "Si no se debería acceder a las pantallas de gestión de ninguna manera debe " "configurar la opción ``list_db`` en ``False`` para bloquear el acceso a " "todas las pantallas de selección y gestión de bases de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" "It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" "facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " "quickly create and manage databases. It is not designed for use in " "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" "Le recomendamos deshabilitar el gestor de la base de datos en los sistemas " "con acceso a internet. Está creado como una herramienta de desarrollo y " "demostración para facilitar la creación y gestión rápida de las bases de " "datos. No está diseñado para su uso en entornos de producción, además de que" " puede exponer funciones peligrosas para los atacantes. Tampoco está " "diseñado para gestionar bases de datos grandes y podría desencadenar límites" " de memoria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" "On production systems, database management operations should always be " "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" "En sistemas en producción, las operaciones de gestión de la base de datos " "siempre las debe realizar el administrador del sistema, por ejemplo, el " "aprovisionamiento de las bases de datos nuevas y las copias de seguridad " "automáticas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" "Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " "``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for " "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" "Asegúrese de configurar el parámetro ``db_name`` apropiado (y también " "``dbfilter``, si así lo desea) para que el sistema pueda determinar la base " "de datos objetivo de cada solicitud. De lo contrario, se bloqueará a los " "usuarios, ya que no se les permitirá que elijan la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" "If the management screens must only be accessible from a selected set of " "machines, use the proxy server's features to block access to all routes " "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" "Si solo se puede acceder a las pantallas de gestión desde un grupo de " "máquinas específicas, use las funciones de proxy del servidor para bloquear " "el acceso a todas las rutas que empiecen con ``/web/database``, excepto " "(quizá) ``/web/database/selector`` que muestra la pantalla de selección de " "base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" "If the database-management screen should be left accessible, the " "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" "Si se debe de mantener el acceso a la pantalla de gestión de la base de " "datos, la configuración de ``admin_passwd`` se debe de cambiar de la " "predeterminada que es ``admin``: esta contraseña se debe de revisar antes de" " permitir operaciones que alteren la base de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "Se debe guardar en un lugar seguro y se debe de generar aleatoriamente, p. " "ej." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." msgstr "que genera una cadena imprimible pseudoaleatoria de 32 caracteres." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" msgstr "Restablecer la contraseña maestra" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" "There may be instances where the master password is misplaced, or " "compromised, and needs to be reset. The following process is for system " "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" "Pueden haber casos en los que la contraseña principal se pierde o ya no es " "segura y necesita cambiarse. El siguiente proceso es para administradores " "del sistema de una base de datos de Odoo local y se muestra cómo cambiar y " "volver a encriptar la contraseña principal de nuevo de forma manual." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" "Consulte esta documentación para obtener más información sobre cómo cambiar " "la contraseña de una cuenta de Odoo.com: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" "Al crear una base de datos local se generará una contraseña principal " "aleatoria, la cual Odoo recomienda usar para asegurar la base de datos. Esta" " contraseña se implementa de forma automática, así que hay una contraseña " "maestra segura para cada entorno de Odoo local." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" "Al crear una base de datos de Odoo local cualquiera dentro de internet podrá" " entrar a la instalación hasta que use la contraseña para asegurar la base " "de datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" "The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" "La contraseña maestra se especifica en el archivo de configuración de Odoo " "(`odoo.conf` u `odoorc` (archivo oculto)). Necesita la contraseña maestra de" " Odoo para modificar, crear o borrar una base de datos a través de la " "interfaz gráfica de usuario (GUI, por sus siglas en inglés)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" msgstr "Ubicar el archivo de configuración" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" "Primero abra el archivo de configuración de Odoo (`odoo.conf` o `odoorc` " "(archivo oculto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" "El archivo de configuración está en " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" "Según cómo se instale Odoo en la máquina Linux, es posible que el archivo de" " configuración se encuentre en uno de dos lugares diferentes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" msgstr "Instalación del paquete: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" msgstr "Instalación de la fuente: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" msgstr "Cambiar la contraseña anterior" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" "Una vez que haya abierto el archivo adecuado, modifique la contraseña " "anterior en el archivo de configuración a una contraseña temporal." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" msgstr "Interfaz gráfica del usuario" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " "(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" "Después de ubicar el archivo de configuración, ábralo con una (:abbr:`GUI " "(Interfaz gráfica del usuario)`), para esto solo debe hacer doble clic al " "archivo. El dispositivo debería tener una :abbr:`GUI (Interfaz gráfica del " "usuario)` predeterminada con la cual abrir el archivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" "Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " "`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" "Después modifique la línea de la contraseña maestra `admin_passwd = " "$pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = newpassword1234`, por ejemplo. Elija la " "contraseña que desee, siempre y cuando la almacene de forma temporal. " "Asegúrese de modificar todos los caracteres después del `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" "La línea aparece de la siguiente forma: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "" "La línea modificada aparece de la siguiente manera: `admin_passwd = " "newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" msgstr "Interfaz de línea de comandos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" "Modifique la línea de la contraseña maestra con el comando de Unix que " "aparece a continuación." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" "Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" "Conéctese a la terminal del servidor de Odoo a través del protocolo Secure " "Shell (SSH) y edite el archivo de configuración. Para modificar el archivo " "de configuración use el comando :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" "After opening the configuration file, modify the master password line " "`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" "Luego de abrir el archivo de configuración, modifique la línea de la " "contraseña maestra `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` a `admin_passwd = " "newpassword1234`. Elija la contraseña que desee, siempre y cuando la " "almacene de forma temporal. Asegúrese de modificar todos los caracteres " "después del `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" "It is essential that the password is changed to something else, rather than " "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" "Es indispensable que cambie la contraseña a otra cosa en lugar de activar un" " nuevo restablecimiento de contraseña al agregar un punto y coma `;` al " "inicio de la línea. Esto asegurará que la base de datos esté segura durante " "todo el proceso de restablecimiento de contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" msgstr "Reiniciar el servidor de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" "Después de configurar una contraseña temporal **debe** reiniciar el servidor" " de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Para reiniciar el servidor de Odoo, primero escriba `servicios` en la " ":guilabel:`barra de búsqueda` de Windows. Después, seleccione la aplicación " ":guilabel:`Servicios` y vaya al servicio :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" "Haga clic derecho en :guilabel:`Odoo` y seleccione :guilabel:`Iniciar` o " ":guilabel:`Reiniciar`. Esta acción reiniciará el servidor de Odoo de forma " "manual." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" "Reinicie el servidor de Odoo con el comando :command:`sudo service odoo15 " "restart`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" "Cambie el número después de `odoo` para que coincida con la versión " "específica en la que está ejecutando el servidor." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" msgstr "Usar la interfaz web para volver a encriptar la contraseña" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" "Primero, vaya a `/web/database/manager` o a " "`http://server_ip:port/web/database/manager` desde un navegador." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" "Reemplace `server_ip` con la dirección IP de la base de datos y reemplace " "`port` con el número de puerto desde el cual es posible acceder a la base de" " datos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " "Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" "Después haga clic en :guilabel:`Establecer contraseña maestra` y escriba la " "contraseña temporal seleccionada con anterioridad en el campo " ":guilabel:`Contraseña maestra`. Después de este paso, escriba una " ":guilabel:`nueva contraseña maestra`. La :guilabel:`nueva contraseña " "maestra` se cifrará (o encriptará) después de que haga clic en el botón " ":guilabel:`Continuar`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" "En este punto ya restableció la contraseña con éxito, así que en el archivo " "de configuración aparecerá una versión encriptada de la nueva contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Consulte la siguiente documentación para obtener más información sobre la " "seguridad de la base de datos de Odoo: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" msgstr "Navegadores compatibles" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" "Odoo es compatible con todos los navegadores web principales, siempre y " "cuando sigan siendo compatibles con sus creadores." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" msgstr "Los navegadores compatibles son los siguientes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" "Asegúrese de que su navegador esté actualizado y que el creador le siga " "dando soporte antes de llenar un reporte de bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" "Desde Odoo 13.0, ES6 es compatible. Por lo tanto, ya no se da asistencia a " "IE." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" "para que varias instalaciones de Odoo usen la misma base de datos " "PostgreSQL, o brindar más recursos de cálculo para el software." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" "technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" "técnicamente una herramienta como socat_ puede utilizarse para proxy UNIX " "sockets a través de redes, pero eso es sobre todo para el software que sólo " "se puede utilizar a través de UNIX sockets" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " "requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" " usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "o puede ser accesible solo a través de una red interna de comunicación de " "paquetes, pero para esto se necesitan paquetes seguros, protección contra " "`suplantación de ARP`_ y excluir el uso de WiFi. Incluso en redes seguras de" " comunicación de paquetes, se recomienda el despliegue en HTTPS y los costos" " posibles se reducen, ya que los certificados \"autofirmados\" son más " "fáciles de desplegar en un entorno controlado que en Internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" msgstr "Puerta de enlace del correo electrónico" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" "La puerta de enlace del correo electrónico le permite inyectar directamente " "todos los correos recibidos en Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" "El principio es directo: su servidor SMTP ejecuta el script \"mailgate\" " "para cada correo entrante." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "El script se encarga de conectarlo con la base de datos de Odoo a través de " "XML-RPC y enviar correos a través de la función " "`MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" msgstr "Prerrequisitos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." msgstr "Acceso de administrador a la base de datos de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." msgstr "Su propio servidor de correo como Postfix o Exim." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." msgstr "El conocimiento técnico sobre cómo configurar un servidor de correo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" msgstr "Para Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" msgstr "En su configuración de alias (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" msgstr "`Alias Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37 msgid "For Exim" msgstr "Para Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46 msgid "`Exim `_" msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49 msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" "Use los :ref:`servidores de correo entrante ` si no tiene acceso a su servidor de correo electrónico o " "no lo gestiona usted." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" msgstr "Geo IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." msgstr "" "Esta documentación solo aplica a bases de datos con alojamiento local." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" "Download both the GeoLite2 City and Country `databases " "`_. You should end up with " "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" "Descargue las bases de datos GeoLite2 City y Country " "`_. Obtendrá dos archivos " "llamados :file:`GeoLite2-City.mmdb` y :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." msgstr "Mueva el archivo a la carpeta :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" msgstr "Reinicie el servidor" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" "If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," " use the :option:`--geoip-city-db ` and " ":option:`--geoip-country-db ` options of the " "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Si no desea colocar la base de datos geoip en :file:`/usr/share/GeoIP/`, " "utilice las opciones :option:`--geoip-city-db ` y " ":option:`--geoip-country-db ` de la interfaz de" " línea de comandos de Odoo. Estas opciones toman la ruta absoluta al archivo" " de base de datos GeoIP y la usa como base de datos GeoIP. Por ejemplo:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." msgstr ":doc:`Documentación de la CLI `" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgstr "Pruebe la geolocalización GeoIP en su sitio web de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" "Edite una página web para incluir alguna información geo-ip, como el nombre " "del país de la dirección IP de la solicitud actual. Para ello" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" "Vaya a su sitio web y abra la página web en la que desea probar ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." msgstr "Seleccione :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" msgstr "Agregue el siguiente fragmento de XML en la página:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." msgstr "Guarde y actualice la página." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" "Geo-ip funciona si puede ver el nombre de su país resaltado en el centro de " "la página." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" "Si por el contrario lee \"**fallo de geolocalización**\" es que la " "geolocalización ha fallado. Las causas más comunes son:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" "La dirección IP de navegación es la localhost (``127.0.0.1``) o la de una " "red de área local. Si no lo sabe, puede acceder a su sitio web mediante " "datos móviles." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" "You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" "Está usando un proxy inverso (apache, nginx) frente a Odoo pero no inició " "Odoo con el modo proxy habilitado. Para más información vea :option:`modo " "proxy `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" "La base de datos GeoIP está corrupta, falta o no es accesible. En tal caso, " "se registra una advertencia en los registros del servidor." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" msgstr "Paquete de instaladores" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "Odoo cuenta con instalaciones en paquete para distribuciones Linux basadas " "en Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuciones Linux basadas en RPM " "(Fedora, CentOS, RHEL, etc.) y Windows en la edición Community y Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" "Los paquetes de compilación nocturna de Odoo **Community** están disponibles" " en el `servidor nocturno `_ con todos los " "requisitos de dependencias necesarios." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." msgstr "Es posible que sea complicado mantener los paquetes nocturnos al día." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" "Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" " desde `la página de descargas de Odoo " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" "Para descargar los paquetes de Enterprise es necesario que haya iniciado " "sesión como un cliente que paga Odoo de forma local o un partner." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" msgstr "Preparar" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" "Odoo necesita un servidor `PostgreSQL `_ para " "ejecutarse bien." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" "The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "La configuración predeterminada para el paquete 'deb' de Odoo es para usar " "el servidor PostgreSQL en el mismo huésped que la instancia de Odoo. Ejecute" " el siguiente comando para instalar el servidor PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Asegúrese de que el comando `sudo` esté disponible y bien configurado y, " "solo entonces, ejecute el siguiente comando para poder instalar el servidor " "PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " "manually in `version 0.12.6 " "`_ for it " "to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" "`wkhtmltopdf` no está instalado mediante **pip** y debe instalarse de forma " "manual en la `versión 0.12.6 " "`_ para " "que sea compatible con los encabezados y pies de páginas. Consulte esta " "`wiki `_ para obtener más " "detalles sobre las diferentes versiones." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" "Odoo S.A. cuenta con un repositorio que se puede usar para instalar la " "edición **Community** si ejecuta los siguientes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" "Utilice el comando usual `apt-get upgrade` para mantener su instalación " "actualizada." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "" "En este momento, no hay un repositorio nocturno para la edición Enterprise. " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" msgstr "Paquete de distribución" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" "Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" "Los paquetes oficiales de **Community** y **Enterprise** se pueden descargar" " desde `la página de descargas de Odoo " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" "Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster " "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" "El paquete 'deb' de Odoo 17 es compatible con `Debian Buster " "`_ y `Ubuntu 18.04 " "`_ o versiones mayores." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" "Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" "Ya que lo haya descargado, ejecute los siguientes comandos **como root** " "para instalar Odoo como un servicio, cree el usuario PostgreSQL necesario e " "inicie el servidor de manera automática." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" "El paquete `python3-xlwt` Debian, que se necesita para exportarlo en el " "formato XLS, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04. Si lo necesita, " "instálelo de manera manual con esto:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" "El paquete Python `num2words` es necesario para renderizar cantidades " "textuales, sin embargo, no existe en Debian Buster ni en Ubuntu 18.04, lo " "cual puede causar problemas con el módulo `l10n_mx_edi`. Si lo necesita, " "instálelo de manera manual con esto:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 38." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" "Una vez que lo descargue, el paquete utilizará el gestor de paquete 'dnf' " "para instalarse: " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" "Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " "single-user local instances but production deployment is discouraged due to " "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" "El paquete de Windows está disponible para propósitos de prueba o para " "utilizarse en instancias de un solo usuario local, pero no se recomienda su " "uso para la implementación de producción puesto que existen varias " "limitaciones y riesgos asociados con el despliegue de Odoo en una plataforma" " de Windows. " #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" "Download the installer from the `nightly server `_" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" "Descargue el instalador desde el `servidor nocturno " "`_ (Solo Community) o el instalador de Windows " "dese `la página de descargas de Odoo `_ " "(cualquier edición)." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." msgstr "Ejecutar el archivo descargado." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" "En Windows 8 y versiones posteriores, es posible que se muestre una " "advertencia que dice *Windows protegió su pc*. Haga clic en **más " "información** y luego en **ejecutar de todas formas** para seguir." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" "Acepte lo que diga sobre el `control de cuentas de usuario " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." msgstr "Siga los pasos de instalación." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." msgstr "Odoo se ejecutará en automático al terminar la instalación." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" msgstr "Instalación desde la fuente" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" "La 'instalación' de origen no se trata de instalar Odoo, sino de ejecutarlo " "directamente desde el origen." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" "Es posible que para desarrolladores de módulo sea más conveniente usar el " "origen de Odoo que usar las instalaciones en paquete." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" "It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " "services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" "También hace que el iniciar y detener Odoo sea más flexible y explícito que " "los servicios que las instalaciones en paquete configuraron. También permite" " sobreescribir los ajustes usando :ref:`parámetros de líneas de " "comando` sin tener que editar el archivo de " "configuración." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" "Finalmente, permite tener más control sobre la configuración del sistema y " "hace que sea más fácil mantener (y ejecutar) varias versiones de Odoo al " "mismo tiempo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" msgstr "Extraer los recursos" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" "Puede obtener el código fuente de Odoo desde un **archivo** zip o **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" msgstr "Archivar" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" msgstr "Edición Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" msgstr "`Página de descarga de Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" msgstr "" "`Repositorio de la comunidad de GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" msgstr "`Servidor nocturno `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" msgstr "Edición Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "" "`repositorio Enterprise de GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" "Es necesario tener `Git `_ instalado, y se recomienda " "tener un conocimiento básico de comandos Git para continuar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" "To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" " cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" "Para clonar un repositorio de Git, elija entre clonar con HTTPS o con SSH. " "La mejor opción es HTTPS en la mayoría de los casos, pero debe elegir SSH si" " desea contribuir al código fuente de Odoo o cuando empiece con el " ":doc:`Tutorial de inicio para desarrolladores " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" msgstr "Clonar con HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" msgstr "Clonar con SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " "code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" " the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" "**El repositorio git de Enterprise no contiene el código fuente de Odoo " "completo**, solo es una colección de complementos. El servidor principal " "está en la versión de Comunidad. Cuando ejecutamos la versión Enterprise " "quiere decir que estamos ejecutando el servidor de la versión Community con " "la opción `addons-path` configurada en el folder que contiene la versión " "Enterprise. Debe clonar tanto el repositorio de Community como de Enterprise" " para que la instalación de Odoo Enterprise funcione." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgstr "Odoo necesita **Python 3.10** o posterior para funcionar." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "Requisito mínimo actualizado de Python 3.7 a Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar Python 3 si " "es necesario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" "`Descargue la última versión de Python 3 " "`_ e instálela." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" "Durante la instalación, marque **Agregue Python 3 a la RUTA**, después haga " "clic en **Personalización de la instalación** y asegúrese de que **pip** " "esté revisado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Utilice un administrador de paquetes (`Homebrew `_, " "`MacPorts `_) para descargar e instalar Python 3 " "si es necesario." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" "Si Python 3 ya está instalado, asegúrese de que sea la versión 3.10 o " "superior. Las versiones anteriores no son compatibles con Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" "También verifique que `pip `_ esté instalado para esta " "versión." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." msgstr "Odoo utiliza PostgreSQL como sistema de gestión de bases de datos." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" "Utilice un administrador de paquetes para descargar e instalar PostgreSQL " "(versiones compatibles: 12.0 o superior). Puede conseguirlo si ejecuta lo " "siguiente:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" "`Descargue PostgreSQL `_ " "(versiones compatibles: 12.0 o superior) e instálelo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" "Utilice `Postgres.app `_ para descargar e instalar " "PostgreSQL (versión compatible: 12.0 o superior)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" "Para que los comandos de línea se junten cuando `postgres.app` está " "disponible, asegúrese de configurar la variable `$PATH`. Para esto, siga las" " indicaciones que encontrará en este enlace `Postgres.app CLI Tools " "Instructions `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" "De forma predeterminada, el único usuario es `postgres`. Como Odoo prohíbe " "conectarse como `postgres`, debe crear un nuevo usuario PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" "Ya que el usuario de PostgreSQL tiene el mismo nombre que el inicio de " "sesión de Unix, podrá conectarse a la base de datos sin una contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" "Agregue el directorio `papelera` de PostgreSQL (de manera predeterminado: " ":file:`C:\\\\Program Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) a su `RUTA`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "Use la guía pg admin para crear un usuario postgres con contraseña:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." msgstr "Abrir **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." msgstr "Haga doble clic en el servidor para crear una conexión." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "" "Seleccione :menuselection:`Objeto --> Crear --> Rol de Inicio de " "sesión/Grupo`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" "Ingrese el nombre de usuario en el campo de **Nombre de la función** (por " "ejemplo, `odoo`)" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" "Abra la pestaña **Definición** e ingrese la contraseña (por ejemplo, `odoo`)" " y después haga clic en **Guardar**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" "Abra la pestaña de **Privilegios** y cambie **¿Puede iniciar sesión?** a " "`Sí` y **¿Crear una base de datos?** a `Sí`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" msgstr "Dependencias" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273 msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" "La manera preferida de instalar dependencias es por medio de **paquetes de " "distribución**. También puede instalar dependencias Python con **pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" "En Debian/Ubunto, los siguientes comandos instalarán los paquetes " "requeridos:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" "The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" "El script `setup/debinstall.sh` analizará el archivo `debian/control " "`_ e instalará los " "paquetes que encuentre." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" msgstr "Instalación con pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" "El uso de pip podría ocasionar errores de seguridad y dependencias " "incumplidas. Solo haga esto si conoce el procedimiento con exactitud. " #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" "Como algunos de los paquetes de Python necesitan un paso de compilación, es " "necesario instalar las bibliotecas del sistema." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" "En Debian/Ubuntu, este comando debería de instalar todas las bibliotecas " "necesarias:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo " ":file:`requirements.txt` que se encuentra en el directorio raíz de la " "versión Community de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" "The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " "stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " "release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "Los paquetes Python en :file:`requirements.txt` se basan en su versión " "estable/LTS Debian/Ubuntu correspondiente en el momento del lanzamiento de " "Odoo. Por ejemplo, para Odoo 15.0, la versión del paquete `python3-babel` es" " 2.8.0 en Debian Bullseye y 2.6.0 en Ubuntu Focal. La versión más baja se " "elige en el archivo :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 msgid "" "It can be preferable not to mix Python module packages between different " "instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" "Es preferible que no mezcle los paquetes de módulos de Python entre " "diferentes instancias de Odoo o con su sistema. Puede usar `virtualenv " "`_ para crear entornos de Python " "aislados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation " "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" "Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community " "(:file:`CommunityPath`) y ejecute **pip** en el archivo de requerimientos " "para instalar los requerimientos para el usuario actual" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" "Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Antes de instalar las dependencias, debe descargar e instalar `Herramientas " "de creación para Visual Studio " "`_. Cuando se lo pida, " "seleccione **herramientas de creación C++** en la pestaña de **Carga de " "trabajo** e instálelo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" "Las dependencias de Odoo están enlistadas en el archivo `requirements.txt` " "que se encuentra en el directorio raíz de la versión Community de Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" "Navegue a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " "ejecute **pip** en el campo de requisitos en una terminal **con privilegios " "de administrador**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" "Vaya a la ruta de su instalación de Odoo Community (`CommunityPath`) y " "ejecute **pip** en el archivo de requisitos:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Las dependencias que no sean de Python deben instalarse con un administrador" " de paquetes (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" msgstr "Descargue e instale las **Herramientas de líneas de comando**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" "Use el administrador de paquetes para instalar dependencias que no sean de " "Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" "Para idiomas que funcionan con una interfaz de **izquierda a derecha** (como" " las interfaces de árabe y hebreo) se necesita el paquete `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" "Descargue e instale **nodejs** y **npm** con su administrador de paquetes." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" msgstr "Instale `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." msgstr "Descargue e instale `nodejs `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Edite la variable del entorno del sistema `PATH` para agregar una carpeta " "donde se encuentre `rtlcss.cmd` (usualmente: " "file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Descargue e instale **nodejs** con un administrador de paquetes (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" msgstr "Ejecutar Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" "Una vez que termine de configurar todas las dependencias podrá ejecutar Odoo" " con la interfaz de la línea de comando del servidor, `odoo-bin` . La puede " "encontrar en la raíz del directorio de Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" "Para configurar el servidor puede especificar :ref:`argumentos de las líneas" " de comando ` o un :ref:`archivo de configuración " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" "For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" "Para la edición Enterprise, es necesario agregar la ruta de los complementos" " de `enterprise` al argumento `addons-path`. Tenga en cuenta que debe ir " "antes que otras rutas en `addons-path` para que los complementos se carguen " "correctamente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" msgstr "Estas son las configuraciones necesarias más comunes:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." msgstr "Usuario y contraseña de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" "Rutas personalizadas para complementos adicionales que sirvan para cargar " "los módulos personalizados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" msgstr "La forma normal de ejecutar el servidor es:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community y " "`mydb` es la base de datos de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Donde `CommunityPath` es la ruta de la instalación de Odoo Community, " "`dbuser` es el inicio de sesión de PostgreSQL, `dbpassword` es la contraseña" " de PostgreSQL y `mydb` es la base de datos de PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" "After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " "loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Después de que el servidor se haya iniciado (se imprime el registro INFO " "`odoo.modules.loading: módulos cargados.`), abra http://localhost:8069 en un" " navegador web e inicie sesión en la base de datos de Odoo con la cuenta de " "administrador base: utilice `admin` como correo electrónico y, de nuevo, " "`admin` como contraseña." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" "Ahí podrá crear y gestionar nuevos :doc:`usuarios " "<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "La cuenta de usuario que usa para iniciar sesión en la interfaz del sitio " "web de Odoo es diferente al argumento CLI :option:`--db_user `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" ":doc:`La lista de argumentos CLI para odoo-bin `." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" msgstr "Actualizaciones para solucionar bugs" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" "In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" "Para beneficiarse de las mejoras más recientes, correcciones de seguridad y " "de bugs, así como de las mejoras de rendimiento, tal vez deba actualizar su " "instalación de Odoo con regularidad." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" "This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" "Esta guía solo aplica cuando usa Odoo con su propia infraestructura de " "alojamiento. Si utiliza alguna de las soluciones de Odoo en la nube, las " "actualizaciones se realizan de forma automática." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" "La terminología relativa a las actualizaciones de software suele ser " "confusa, a continuación se encuentran algunas definiciones preliminares:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" msgstr "Actualizar (una instalación de Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" "Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " "for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " "13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" "Se refiere al proceso de obtener la versión más reciente del código fuente " "de su edición actual de Odoo. Por ejemplo, actualizar Odoo Enterprise 13.0 a" " la versión más reciente. No ocurre ningún cambio directo en el contenido de" " su base de datos de Odoo y se puede deshacer si vuelve a instalar la " "versión anterior del código fuente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" msgstr "Actualizar (una base de datos de Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " "accomplished via Odoo's `database upgrade service " "`_, when you decide to switch to a newer release " "of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Se refiere a una operación compleja de procesamiento de datos donde la " "estructura y el contenido de su base de datos se altera de forma permanente " "para hacer que sea compatible con una nueva versión de Odoo. Esta operación " "no es reversible y por lo general se logra a través del `servicio de " "actualización de bases de datos `_ de Odoo cuando " "decide cambiar a una nueva versión de Odoo. Históricamente, este progreso se" " conoce como \"migración\" ya que involucra mover datos dentro de su base de" " datos, aunque la base de datos puede terminar en la misma ubicación física " "tras la actualización." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" "Esta página describe los pasos habituales necesarios para *actualizar* una " "instalación de Odoo a la versión más reciente. Si desea obtener más " "información respecto a la actualización de una base de datos, consulte la " "`página de actualización de Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" msgstr "En resumen" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "Puede actualizar Odoo con facilidad, solo debe reinstalar la versión más " "reciente de su edición de Odoo en su instalación actual. Esto conservará sus" " datos sin alterarlos, siempre y cuando no instale PostgreSQL (el motor de " "base de datos que viene con Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" "La referencia principal para realizar actualizaciones es nuestra :doc:`guía " "de instalación <../on_premise>`. Allí se explican los métodos de instalación" " más comunes." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" "Lo más apropiado es que la persona que desplegó Odoo realice la " "actualización pues el procedimiento es muy similar." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" "We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " "rather than manually applying patches, such as the security patches that " "come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" "Siempre recomendamos descargar una nueva versión actualizada de Odoo en " "lugar de aplicar los parches de forma manual, como los parches de seguridad " "que vienen con las asesorías de seguridad. Con frecuencia, los parches se " "proporcionan para aquellas instalaciones con muchas personalizaciones o para" " el personal técnico que prefiere aplicar cambios mínimos de manera temporal" " mientras realiza pruebas de una actualización completa." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" msgstr "Paso 1: descargue una versión actualizada de Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" "The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " "a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" "La página central de descarga es https://www.odoo.com/page/download. Si ve " "un enlace de \"Compra\" para descargar Odoo Enterprise, asegúrese de iniciar" " sesión en Odoo.com con la misma información vinculada a su suscripción de " "Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" "Si lo prefiere, puede usar el enlace único de descarga que recibió en el " "correo electrónico de confirmación de su compra de Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" "No es necesario descargar una versión actualizada si realizó la instalación " "mediante GitHub (consulte la información a continuación)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" msgstr "Paso 2: haga un respaldo de su base de datos" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " "it's always best to take a full database backup before performing any change" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "El procedimiento de actualización es seguro y no debería alterar sus datos. " "Sin embargo, recomendamos que haga una copia de seguridad de toda su base de" " datos antes de realizar cualquier cambio en su instalación. Almacénela en " "un lugar seguro, en una computadora distinta." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " "` why you should), you can use it (link at bottom of your database" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Si no ha deshabilitado la pantalla del gestor de base de datos (:ref:`aquí " "` puede ver por qué debería hacerlo), puede usarla (mediante el " "enlace en la parte inferior de su pantalla de selección de base de datos) " "para descargar un respaldo de sus bases de datos. Si la deshabilitó, utilice" " el mismo procedimiento que utiliza con sus respaldos normales." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" msgstr "Paso 3: instale la versión actualizada" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" msgstr "Seleccione el método que coincida con su instalación actual:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" msgstr "Instaladores de paquete" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" "If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" " (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " "download the installation package corresponding to your system (see step #1)" " and install it on your server. They are updated daily and include the " "latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " "install it on top of the current installation. After installing the package," " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" "Si instaló Odoo con un paquete de instalación que descargó de nuestro sitio " "web (el método recomendado), es muy fácil realizar la actualización. Lo " "único que debe hacer es descargar el paquete de instalación que corresponda " "con su sistema (consulte el paso 1) e instalarlo en su servidor. Se " "actualiza a diario e incluye las correcciones de seguridad más recientes. " "Por lo regular, solo debe hacer doble clic en el paquete para instalarlo en " "su instalación actual. Después de instalar el paquete, asegúrese de " "reiniciar el servicio de Odoo o reiniciar su servidor." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" msgstr "Instalación desde la fuente (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" "If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " "code archive), you have to replace the installation directory with a newer " "version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" "Si en un principio instaló Odoo con la versión \"tarball\" (archivo de " "código fuente), debe remplazar el directorio de instalación con una nueva " "versión. Primero descargue el tarball más reciente en Odoo.com, se " "actualizan a diario e incluyen las correcciones de seguridad más recientes " "(consulte el paso 1). Después de descargar el paquete, extráigalo a una " "ubicación temporal en su servidor." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" "You will get a folder labeled with the version of the source code, for " "example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" "Obtendrá una carpeta etiquetada con la versión del código fuente, por " "ejemplo, \"odoo-13.0+e.20190719\", que incluye la carpeta \"odoo.egg-info\" " "y la carpeta de código fuente con el nombre \"odoo\" (para Odoo 10 y " "posteriores) u \"openerp\" (para versiones anteriores). Puede ignorar la " "carpeta odoo.egg-info. Vaya a la carpeta en la que se encuentra su " "instalación actual y remplácela con la nueva carpeta \"odoo\" u \"openerp\" " "del archivo que acaba de extraer." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" "Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" "Asegúrese de que el árbol de carpetas coincida, por ejemplo, la nueva " "carpeta \"addons\" incluida en el código fuente debe estar en la misma ruta " "que antes. A continuación, busque cualquier archivo de configuración que " "haya copiado de forma manual o modificado en la carpeta anterior y cópielos " "en la nueva carpeta. Por último, reinicie el servicio de Odoo o reinicie la " "máquina." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" msgstr "Instalación desde la fuente (GitHub)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " "source code via git. Change into the directory for each repository (the main" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Si instaló Odoo con un clon completo de los repositorios oficiales de " "GitHub, el procedimiento de actualización necesita que extraiga el código " "fuente más reciente a través de Git. Cambie al directorio de cada " "repositorio (el repositorio principal de Odoo y el repositorio de " "Enterprise) y ejecute los siguientes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" "The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " "Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "Si editó el código fuente de Odoo de forma local, puede tener problemas al " "ejecutar el último comando. El mensaje de error le proporcionará la lista de" " archivos con conflictos y deberá resolverlos de forma manual, edítelos y " "elija qué partes del código conservará. " #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" "Como alternativa, si prefiere descartar los cambios con conflictos y " "restaurar la versión oficial, puede usar el siguiente comando:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "Por último, solo reinicie el servicio de Odoo o la máquina." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" "Consulte nuestra `documentación de imágenes de Docker " "`_ para obtener instrucciones de " "actualización específicas." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" msgstr "Versiones compatibles" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" "Odoo proporciona soporte y solución de bugs **a las últimas 3 versiones " "principales** de Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" "Odoo lanza cada dos meses versiones intermediarias llamadas **versiones en " "línea** en el alojamiento de :doc:`Odoo en línea `. Así, los " "usuarios de Odoo en línea se pueden beneficiar de las funciones más " "recientes de Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" "Invitamos a los administradores de bases de datos de Odoo en línea a que las" " :doc:`actualicen ` con frecuencia." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" "Las versiones en línea *no* están disponibles para instalaciones de Odoo.sh " "y locales." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." msgstr "Las versiones en línea se listan a continuación como *SaaS*." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." msgstr "Esta tabla muestra el estado de soporte para todas las versiones." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" msgstr "**Las versiones mayores están en negritas.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" msgstr "Local" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" msgstr "Fecha de lanzamiento" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" msgstr "Fin del soporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" msgstr "Enero de 2025" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 msgid "October 2024" msgstr "Octubre de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:45 msgid "October 2027 (planned)" msgstr "Octubre de 2027 (planeado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "Odoo SaaS 17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "July 2024" msgstr "Julio de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "April 2024" msgstr "Abril de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "**Odoo 17.0**" msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2023" msgstr "Noviembre de 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2026 (planned)" msgstr "Octubre de 2026 (planeado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "October 2022" msgstr "Octubre de 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2025 (planned)" msgstr "Octubre de 2025 (planeado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2021" msgstr "Octubre de 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "October 2020" msgstr "Octubre de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versiones anteriores" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 msgid "Before 2020" msgstr "Antes de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "Before 2023" msgstr "Antes de 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versión con soporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fin del soporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/A Nunca hubo para esta plataforma" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" "Incluso si no somos compatibles con versiones anteriores, siempre puede " "`actualizar desde cualquier versión `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are " "crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" "Una actualización implica mover una base de datos de una versión anterior a " "una versión compatible más reciente (por ejemplo, de Odoo 16.0 a Odoo 18.0)." " Las actualizaciones periódicas son cruciales, ya que cada versión ofrece " "nuevas funciones, correcciones de errores y parches de seguridad. Se " "recomienda encarecidamente el uso de un :d oc:'supported " "version'. Cada versión principal tiene soporte técnico " "durante tres años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" "Dependiendo del tipo de alojamiento y la versión de Odoo utilizada, una " "actualización de la base de datos puede ser **obligatoria**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" "Si una base de datos está en una **versión principal** (por ejemplo, 16.0, " "17.0, 18.0), es obligatoria una actualización cada dos años." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" "Si una base de datos está en una **versión menor** (por ejemplo, 17.1, 17.2," " 17.4), es obligatoria una actualización unas semanas después de que se " "publique la siguiente versión. Las versiones menores generalmente se lanzan " "cada dos meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" "Después de los tres años iniciales de soporte, tendrá otros dos años para " "completar la actualización. Se le notificará cuando se requiera una " "actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." msgstr "La ventana emergente de \"versión no compatible\" en Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" "Puede permanecer en la misma versión indefinidamente, incluso si no se " "recomienda. Tenga en cuenta que cuanto menor sea la brecha de versión, más " "fácil debería ser la actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" "Recibirá una notificación en su base de datos unas semanas antes de que se " "lleve a cabo automáticamente una actualización obligatoria. Usted tiene el " "control del proceso siempre y cuando no se cumpla la fecha límite." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "" "Verá el mensaje de actualización en la parte superior derecha de la base de " "datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" "Concretamente, el equipo de actualización de Odoo realiza una actualización " "de prueba silenciosa de cada base de datos que debe actualizarse. Si la " "prueba se realiza correctamente y dura menos de 20 minutos, puede " "desencadenar directamente la actualización desde la base de datos. Si la " "prueba falla, puede probar una actualización utilizando el " "' del gestor de bases de datos'_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" "Cuando se le invita a actualizar, se recomienda encarecidamente " ":ref:`solicitar una base de datos de prueba actualizada ` primero y dedicar tiempo :ref:`probándola `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" "Se activará una actualización automática a la siguiente versión si no se " "realiza ninguna acción antes de la fecha de vencimiento especificada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" msgstr "Una actualización no cubre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" msgstr "Cambiar a una versión anterior de Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" ":doc:`Cambiar de edición ` (por ejemplo," " de Community a Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" ":ref:`Cambiar el tipo de alojamiento ` (por " "ejemplo, de local a Odoo en línea)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" msgstr "Migración de otro ERP a Odoo " #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " "version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " "For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " "parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" "Si su base de datos contiene módulos personalizados, no se puede actualizar " "hasta que una versión de sus módulos personalizados esté disponible para la " "versión de destino de Odoo. Para los clientes que mantienen sus propios " "módulos personalizados, recomendamos paralelizar el proceso mediante " ":ref:`solicitar una base de datos actualizada ` " "mientras también :doc:`actualizan el código fuente de sus módulos " "personalizados `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "Resumen del proceso de actualización" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" "Solicite una base de datos de prueba actualizada (consulte :ref:`obtención " "de una base de datos de prueba actualizada `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Si aplica, actualice el código fuente de su módulo personalizado para que " "sea compatible con la nueva versión de Odoo (consulte " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" "Pruebe a fondo la base de datos actualizada (consulte :ref:`probando la " "nueva versión de la base de datos `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" "Reporte cualquier problema encontrado durante las pruebas a Odoo yendo a la " "'Página de soporte y seleccionando \"Un problema relacionado con mi futura " "actualización (estoy probando una actualización)\" " "'_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" "Una vez que se resuelvan todos los problemas y esté seguro de que la base de" " datos actualizada se puede utilizar como su base de datos principal, " "planifique la actualización de su base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" "Solicite la actualización de la base de datos de producción, dejándola no " "disponible durante el tiempo que se tarda en completar el proceso (consulte " ":ref:`actualización de la base de datos de producción `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "Reporte cualquier problema encontrado durante la actualización a Odoo yendo " "a la 'Página de soporte y seleccionando \"Un problema relacionado con mi " "actualización (producción)\" " "'_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "Obtener una base de datos de prueba actualizada" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" " can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" "La página de actualización es la plataforma " "principal para solicitar una base de datos actualizada. Sin embargo, " "dependiendo del tipo de alojamiento, puede actualizar desde la línea de " "comandos (en las instalaciones), el 'administrador de bases de datos " "' de Odoo Online o su " "' de proyectos Odoo.sh'_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "La plataforma de actualización sigue la misma `política de privacidad " "`_ que los demás servicios de Odoo.com. Visite" " el `reglamento general de protección de datos `_" " para obtener más información sobre cómo Odoo maneja sus datos y privacidad." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" "Las bases de datos de Odoo Online se pueden actualizar manualmente a través " "del 'administrador de bases de datos '_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" "El administrador de la base de datos muestra todas las bases de datos " "vinculadas a la cuenta del usuario. Las bases de datos que no están en la " "versión más reciente de Odoo muestran un ícono de una flecha en un círculo " "junto a su nombre, indicando que se pueden actualizar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" "El administrador de la base de datos con un botón de actualización junto al " "nombre de la base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" "Haga clic en el icono de la **flecha en un círculo** para iniciar el proceso" " de actualización. En la ventana emergente, complete la siguiente " "información:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" "La **versión** de Odoo a la que desea actualizar, generalmente es la última " "versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:124 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" "El **correo electrónico** que debe recibir el enlace a la base de datos " "actualizada" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" "El :guilabel:`propósito` de la actualización, se establece como prueba de " "forma automática en su primera solicitud de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "La ventana emergente \"Actualizar base de datos\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" " to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" "La etiqueta :guilabel:`actualización en progreso` se muestra junto al nombre" " de la base de datos hasta que se complete. Una vez que se termine el " "proceso, se enviará un correo electrónico con un enlace a la base de datos " "de prueba actualizada a la dirección proporcionada. También podrá acceder a " "la base de datos desde el administrador de la base de datos, solo debe hacer" " clic en la flecha desplegable antes del nombre de la base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "" "Hacer clic en la flecha del menú mostrará la base de datos de prueba " "actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" "Odoo.sh está integrado con la plataforma de actualización para hacer el " "proceso de actualización más sencillo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "Proyecto y pestañas de Odoo.sh " #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" "A continuación, la **última copia de seguridad automática diaria de " "producción** se envía a la plataforma de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " "pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " "an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " "custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" "Una vez que la plataforma de actualización haya terminado de actualizar la " "copia de seguridad y la haya cargado en la rama, se colocará en un **modo " "especial**: cada vez que envíe una **confirmación a su rama**, se realizará " "una **operación de restauración** de la copia de seguridad actualizada y una" " **actualización de todos los módulos personalizados**. Esto le permite " "probar sus módulos personalizados en una copia exacta de la base de datos " "actualizada. Puede encontrar el archivo de registro del proceso de " "actualización en su nueva compilación de preparación actualizada en: " "file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" "Si se trata de bases de datos con módulos personalizados es necesario " "actualizar el código fuente con la versión objetivo de Odoo antes de que se " "pueda realizar la actualización. Si no hay ninguno, se omitirá el modo " "\"actualizar al confirmar\", se construirá la base de datos actualizada tan " "pronto como se transfiera desde la plataforma de actualización y se saldrá " "del modo de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" "Consulte la página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener " "más información." #: ../../content/administration/upgrade.rst:165 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" "Puede iniciar el proceso de actualización estándar al escribir el siguiente " "comando en la línea de comandos de la máquina donde se encuentra alojada la " "base de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" "Este comando tiene algunos requisitos según el entorno en que se ejecuta:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" "Algunos comandos externos que debe proporcionar el sistema operativo, que " "normalmente se encuentran en cualquier distribución de Linux (incluida WSL)." " Se mostrará un error si faltan uno o varios de ellos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "The system user that executes the command needs to be configured with access" " to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " "`client environment `_ or the `client password file " "`_ for this " "requirement." msgstr "" "El usuario del sistema que ejecuta el comando debe estar configurado con " "acceso a la base de datos. Consulte la documentación de PostgreSQL del " "' de entorno de " "cliente' o el 'archivo de contraseña de cliente " "' para conocer " "este requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" "The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " "platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" "El script debe poder llegar a uno o varios servidores de la plataforma de " "actualización tanto en el puerto TCP 443 como en cualquier puerto TCP " "aleatorio en el rango entre 32768 y 60999. Esto puede estar en conflicto con" " su firewall restrictivo y puede requerir que se agregue una excepción a la " "configuración del firewall." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" "Puede utilizar el siguiente comando para mostrar la ayuda general y los " "comandos principales." #: ../../content/administration/upgrade.rst:193 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "También se puede solicitar una base de datos de prueba actualizada a través " "de la página 'Actualizar '_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" "En las bases de datos que tienen módulos personalizados instalados, el " "código fuente de estos módulos debe estar actualizado para la nueva versión " "de Odoo antes de que se realice la actualización. Consulte " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obtener más dtalles." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" "Por razones de seguridad, solo la persona que envío la solicitud de " "actualización puede descargarla. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Por motivos de almacenaje, debe subir la copia de su base de datos sin un " "repositorio de archivos al servidor de actualización. Por lo tanto, la base " "de datos actualizada no contiene el repositorio de archivos de producción. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" "Antes de restaurar la base de datos actualizada, su repositorio de archivos " "debe estar unido a al repositorio de archivos de producción para que pueda " "realizar las pruebas bajo las mismas condiciones que la nueva versión. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "La base de datos actualizada contiene:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "Un archivo `dump.sql` que contiene la base de datos actualizada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " "targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" "Una carpeta de `repositorio de archivos` que contiene los archivos que se " "extrajeron de los registros internos de la base de datos en archivos " "adjuntos (si es que hay) y nuevos archivos estándar de Odoo de la versión " "objetivo de Odoo (imágenes nuevas, iconos, logos de los proveedores de pago," " etc.). Esta es la carpeta que debe fusionarse con el repositorio de " "archivos de producción para obtener el repositorio completo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" "Puede solicitar múltiples bases de datos de prueba si desea probar una " "actualización más de una vez." #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " "users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" "Al completar una solicitud de actualización, el reporte de actualización se " "adjunta al correo electrónico de actualización exitosa y además también está" " disponible en la aplicación Conversaciones para los usuarios que forman " "parte del grupo \"Administración / Ajustes\". Este reporte proporciona " "información importante sobre los cambios introducidos por la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "Probar la nueva versión de la base de datos" #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" "Es esencial probar la base de datos de prueba actualizada para asegurarse de" " que no se queda atascado en sus actividades diarias por un cambio en las " "vistas, el comportamiento o un mensaje de error una vez que la actualización" " se pone en marcha." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" "Las bases de datos de prueba están neutralizadas y algunas de sus funciones " "están deshabilitadas para evitar que afecten la base de datos de producción:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "Las actividades programadas están deshabilitadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" "Los servidores de correo saliente se deshabilitan. Para esto, los que ya " "existen se archivan y además se agrega uno falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" "Los proveedores de pago y los transportistas se restablecen a un entorno de " "prueba." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" "La sincronización bancaria se deshabilita. En caso de que desee probarla, " "póngase en contacto con su proveedor de sincronización bancaria para que le " "proporcione las credenciales del entorno de prueba. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" "Le recomendamos probar tantos flujos empresariales como le sea posible para " "asegurarse de que funcionen de forma correcta y para que se familiarice más " "con la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Basic test checklist" msgstr "Lista de verificación de prueba básica" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" "¿Hay vistas que están desactivadas en su base de datos de prueba pero " "activas en su base de datos de producción?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "¿Sus vistas habituales se muestran de forma correcta?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" "¿Sus reportes (facturas, órdenes de ventas, etcétera) se están generando de " "manera correcta?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "¿Las páginas de su sitio web están funcionando de forma adecuada?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:255 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" "¿Puede crear y modificar registros? (como órdenes de ventas, facturas, " "compras, usuarios, contactos, empresas, etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "¿Las plantillas de correo electrónico presentan errores?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "¿Las traducciones almacenadas tienen errores?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:259 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "¿Sus filtros de búsqueda están disponibles?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Can you export your data?" msgstr "¿Puede exportar sus datos?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Verificar un producto aleatorio de su catálogo de productos y comparar sus " "datos de prueba y producción para comprobar que todo es igual (categoría del" " producto, precio de venta, precio de costo, proveedor, cuentas, rutas, " "etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "Comprar el producto (aplicación Compra)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "Confirmar su recepción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para recibir el producto es la misma que estableció en " "la base de datos de producción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "Vender el producto (aplicación Ventas) a un cliente aleatorio." #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" "Abrir la base de datos con sus clientes (aplicación Contactos), seleccionar " "un cliente (o empresa) y verificar su información." #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "Enviar el producto (aplicación Compra)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar si la ruta para enviar el producto es la misma que estableció en " "la base de datos de producción (aplicación Inventario)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:277 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "" "Validar la factura del cliente (aplicación Facturación o Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" "Acreditar una factura (emitir una nota de crédito) y verificar si se " "comporta de la misma manera que en la base de datos de producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "Verificar el reporte de resultados (aplicación Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:281 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" "Revisar de forma aleatoria sus impuestos, divisas, cuentas bancarias y año " "fiscal (aplicación Contabilidad)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" "Realizar todas las etapas de una orden en línea (aplicación Sitio web), " "desde la selección de productos en su tienda hasta el proceso de pago. " "Verificar si todo se comporta de la misma manera que en la base de datos de " "producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" "Esta lista **no** está completa. El ejemplo puede extenderse a otras de sus " "aplicaciones según el uso que le da a Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " "\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_. In any case, it is essential " "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" "Si tiene un problema al probar su base de datos de prueba actualizada, puede" " solicitar la asistencia de Odoo yendo a la página 'Soporte y seleccionando " "\"Un problema relacionado con mi futura actualización (estoy probando una " "actualización)\" '_. En cualquier" " caso, es esencial informar de cualquier problema encontrado durante las " "pruebas para solucionarlo antes de actualizar su base de datos de " "producción." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " "case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Es posible que haya algunas diferencias significativas en las vistas " "estándar, funciones, campos y modelos al momento de realizar las pruebas. No" " es posible revertir cada cambio de forma individual, sin embargo, si uno de" " los cambios introducido por una nueva versión hace que una personalización " "tenga errores, es responsabilidad de la persona que le da mantenimiento a su" " módulo personalizado que sea compatible con la nueva versión de Odoo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" msgstr "No olvide probar lo siguiente:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "Integraciones con software externo (EDI, API, etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" "Flujos de trabajo compartidos entre varias aplicaciones (vender en línea con" " Comercio electrónico, convertir un lead en una orden de venta, entregar " "productos, etcétera)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 msgid "Data exports" msgstr "Exportación de datos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Automated actions" msgstr "Acciones automatizadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" "Acciones del servidor en el menú de acción desde las vistas de formulario, " "así como al seleccionar varios registros en las vistas de lista." #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "Upgrading the production database" msgstr "Actualizar la base de datos de producción" #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" "Una vez que se hayan completado las :ref:`pruebas ` y esté " "seguro de que la base de datos actualizada se puede utilizar como su base de" " datos principal sin ningún problema, es hora de planificar el día de la " "puesta en marcha." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" "Su base de datos de producción no estará disponible mientras se actualiza. " "Le recomendamos que realice la actualización en un momento en que el uso de " "la base de datos es mínimo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" "Como los scripts de actualización estándar y su base de datos evolucionan de" " forma constante, también le recomendamos que con frecuencia solicite otra " "base de datos de prueba actualizada, con la finalidad de asegurarse de que " "el proceso de actualización se realiza con éxito, sobre todo si su " "finalización toma mucho tiempo. **Además, le recomendamos ensayar todo el " "proceso de actualización un día antes de actualizar la base de datos de " "producción.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "" "Empezar a usar la base de datos de producción sin hacer pruebas antes puede " "ocasionar: " #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "Que los usuarios no se ajusten a los cambios y nuevas funciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:329 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" "Que haya interrupciones en las actividades empresariales (por ejemplo, ya no" " contar con la posibilidad de validar una acción)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" "Que los clientes tengan una mala experiencia de usuario (por ejemplo, si un " "sitio web de comercio electrónico deja de funcionar de manera adecuada)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" "El proceso de actualización de una base de datos de producción es similar a " "la actualización de una base de datos de prueba, pero con algunas " "excepciones." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" "El proceso es similar a :ref:`obtener una base de datos de prueba " "actualizada `, excepto por la opción purpose, que debe" " establecerse en :guilabel:`Production` en lugar de :guilabel:`Test`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" "Después de solicitar la actualización, la base de datos no estará disponible" " hasta que termine la actualización. Una vez que el proceso haya finalizado," " es imposible volver a la versión anterior." #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" "El proceso es similar a :ref:`obtener una base de datos de prueba " "actualizada ` en la rama :guilabel:`Production`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" msgstr "Vista desde la pestaña \"Actualizar\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:356 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" "El proceso **se activa al momento en que hace un nuevo commit** en la rama. " "Esto permite que el proceso de actualización se sincronice con la " "implementación del código fuente actualizado de los módulos personalizados. " "Si no hay módulos personalizados, el proceso de actualización se activa de " "inmediato." #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" "La base de datos no está disponible durante todo el proceso. Si ocurre algún" " error, la plataforma revierte la actualización de forma automática, como si" " se tratara de una actualización regular. En caso de que el proceso sea " "exitoso, se crea una copia de seguridad de la base de datos antes de la " "actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " ":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "La actualización de sus módulos personalizados debe ser exitosa antes de " "completar todo el proceso de actualización. Asegúrese de que su " "actualización de prueba sea :guilabel:`éxitosa` antes de intentarlo en " "producción. Para obtener más información sobre cómo actualizar sus módulos " "personalizados consulte :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" "El comando para actualizar una base de datos a producción es parecido al " "comando para actualizar una base de prueba, solo debe reemplazar el " "argumento `test` por `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:380 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "También se puede solicitar una base de datos de producción actualizada a " "través de la página 'Actualizar '_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" "Una vez cargada la base de datos, cualquier modificación en la base de datos" " de producción **no** estará presente en la base de datos actualizada. Es " "por eso que recomendamos no usarlo durante el proceso de actualización." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" "Al solicitar una base de datos actualizada para fines de producción, la " "copia se envía sin los archivos almacenados. Por lo tanto, los archivos " "almacenados de la base de datos actualizada deben fusionarse con los que " "corresponden a producción antes de implementar la nueva versión." #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "En caso de un problema con su base de datos de producción, puede solicitar " "la asistencia de Odoo yendo a la página 'Soporte y seleccionando 'Un " "problema relacionado con mi actualización (producción)' " "'_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "Acuerdo de nivel de servicio (SLA) " #: ../../content/administration/upgrade.rst:401 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" "Con Odoo Enterprise, actualizar la base de datos a la versión más reciente " "es **gratis** e incluye cualquier tipo de soporte requerido para rectificar " "posibles discrepancias en la base de datos actualizada. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "Tiene disponible información acerca de los servicios de actualización que " "incluye la Licencia Enterprise en el :ref:`Acuerdo de Suscripción de Odoo " "Enterprise `. Sin embargo, esta sección aclara qué servicios de " "actualización puede esperar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:411 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "Servicios de actualización que cubre el SLA " #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "Las bases de datos alojadas en las plataformas en la nube de Odoo (Odoo en " "línea y Odoo.sh) o que se alojan a si mismas (Local) se pueden beneficiar de" " los servicios de actualización en todo momento para: " #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "actualizar todas las **aplicaciones estándar**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:417 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" "actualizar todas las **personalizaciones creadas con la aplicación Studio**," " siempre y cuando Studio siga instalado y la suscripción correspondiente " "siga activa; y " #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" "actualizar todos los **desarrollos y personalizaciones que cubre una " "suscripción de mantenimiento para las personalizaciones**. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" "Los servicios de actualización se limitan a una conversión técnica y la " "adaptación de una base de datos (módulos estándar y datos) para hacerlos " "compatibles con la versión objetivo de la actualización. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "Servicios de actualización que no cubre el SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:430 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "" "Los siguientes servicios relacionados con la actualización **no** incluyen: " #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" "la **limpieza** de datos y configuraciones pre-existentes al momento de " "actualizar; " #: ../../content/administration/upgrade.rst:433 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" "la actualización de **módulos adicionales no cubiertos por un contrato de " "mantenimiento** que son creados internamente o por terceros, incluidos los " "socios de Odoo; y" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" "**capacitación** para usar las funciones de la versión actualizada y flujos " "de trabajo. " #: ../../content/administration/upgrade.rst:438 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr ":doc:`Documentación de Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:439 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr ":doc:`Versiones compatibles de Odoo `"