# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Junko Augias, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Junko Augias, 2024\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Odoo 基本情報" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "*活動* はOdooデータベースのレコードに関連付けられたフォローアップタスクです。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "活動の表示に使用されるアイコンは :ref:`活動タイプ ` によって異なります:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時計)` アイコン: デフォルト活動アイコン。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` アイコン: 通話が予定されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(封筒)` アイコン: Eメールが予定されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(チェック)` アイコン: \"To-do\" が予定されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(人)` アイコン: ミーティングが予定されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(アップロード)` アイコン: ドキュメントがアップロードされる予定です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(署名を依頼)` アイコン: 署名の依頼が予定されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "活動をスケジュールする" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "活動は、アプリケーションの :ref:`チャター` スレッド、 " ":ref:`かんばんビュー`、 :ref:`リストビュー`、 " ":ref:`活動ビュー` を含むデータベースのどのページでもスケジュールすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "チャター" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "活動は、どのレコードのチャターからでも作成できます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "新しい活動を予定するには、チャター上部にある :guilabel:`活動` ボタンをクリックします。表示された :guilabel:`活動を予定する` " "ポップアップウィンドウで、 :ref:`活動を予定フォーム ` に入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "新規活動タイプフォーム。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "かんばんビュー" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr "活動は :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(かんばん)` ビューからも作成できます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "これを行うには、個々のレコードの下部にある |時計| をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" ":guilabel:`+ 活動をスケジュール` をクリックして :ref:`活動スケジュールフォームを記入 ` " "に進みます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインのかんばん表示とアクティビティのスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "レコードにすでにスケジュールされた活動がある場合、 " "時計は既存の予定済の活動を表すアイコンに置き換わります。別の活動をスケジュールするには、活動タイプのアイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "ビュー一覧" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr "活動は :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(リスト)` ビューから作成することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" ":guilabel:`活動` 列が非表示になっている場合は、一番上の行の右端にある :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(設定調整)` アイコンを使って表示して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "次に、活動を追加するレコードの時計をクリックし、:guilabel:`+ 活動を予定する` " "をクリックします。表示された活動予定フォーム` に記入します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインのリストビューと活動のスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "活動ビュー" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" "Odooのほとんどのアプリケーションには *活動* " "ビューがあります。利用可能な場合、メインメニューバーの右上隅、他のビューオプションアイコンの中に時計が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "活動ビューを開くには、 時計をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "活動アイコンが呼出された右上のメニュー。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "このビューでは、利用可能な活動は全て列にリストされ、横の項目は個々のレコードを表しています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "期日前の活動は緑色、今日が期日の活動はオレンジ色、期日が過ぎた活動は赤色で表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "各列のカラーバーは、特定の活動タイプの記録を表し、そのタイプにいくつの活動が予定されているかを示す数字が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "レコードに複数の活動タイプがスケジュールされている場合、ボックスに数字が表示され、スケジュールされている活動の合計数を示します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "活動の色と期日との関係は、活動の種類やビューに関係なく、Odoo全体で一貫しています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "レコードの活動をスケジュールするには、対応するフィールドにカーソルを合わせます。表示された :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(プラス)` アイコンをクリックし、 :ref:`活動をスケジュールフォーム ` " "に記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRMパイプラインの活動ビューと活動のスケジュールオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "活動スケジュールフォーム" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "活動は様々な場所からスケジュールすることができます。例えば、レコードの :ref:`チャター ` " "や、アプリケーションの :ref:`かんばんビュー `、 :ref:`リストビュー " "`、 :ref:`活動ビュー ` などです。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "フォームに以下の情報を入力して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`活動タイプ`: 活動の種類をドロップダウンメニューから選択します。デフォルトのオプションは :guilabel:`Eメール`, " ":guilabel:`電話`, :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`ToDo` " "です。他にインストールされているアプリケーションによっては、追加オプションが利用できる場合があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr ":guilabel:`概要`: 活動の短いタイトルを入力して下さい。例えば、`提案の検討`などです。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr ":guilabel:`期日`: カレンダーポップオーバーを使って、活動の期日を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`担当者`: " "デフォルトでは、現在のユーザがこのフィールドに入力されす。活動に別のユーザを割当てたい場合は、ドロップダウンメニューから選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr ":guilabel:`メモ`: このフィールドに活動に関する追加情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr ":guilabel:`活動をスケジュール` ポップアップウィンドウの入力が完了したら、以下のボタンのいずれかをクリックして下さい:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr ":guilabel:`カレンダを開く`: ユーザのカレンダを開き、活動の追加とスケジュールを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "活動の希望日時をクリックすると、 :guilabel:`新しいイベント` ポップアップウィンドウが表示されます。*活動をスケジュール* " "ポップアップウィンドウの概要が :guilabel:`タイトル` フィールドに入力されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" ":guilabel:`新しいイベント` ポップアップウィンドウに情報を入力し、:guilabel:`保存して閉じる` " "をクリックしてスケジュールします。スケジュールされると、チャターの :guilabel:`予定済の活動` セクションに活動が追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" ":guilabel:`カレンダを開く` ボタンは、 :guilabel:`活動タイプ` が :guilabel:`通話` または " ":guilabel:`ミーティング` に設定されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr "" ":guilabel:`スケジュール`: 活動をスケジュールし、その活動を :guilabel:`予定済の活動` の下のチャターに追加します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`スケジュールし完了とする`: :guilabel:`今日` " "の下のチャターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`完了して次をスケジュール`: :guilabel:`今日` " "の下のチャターに活動の詳細を追加します。活動はスケジュールされず、自動的に完了としてマークされ、新しい :guilabel:`活動をスケジュール` " "ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr ":guilabel:`取消`: :guilabel:`活動をスケジュール` ポップアップウィンドウで行った変更を取消します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "CRMのリードを表示し、活動をスケジュールするオプション。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "全てのスケジュール済活動" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "活動一覧をアプリケーション別に表示するには、右上にあるヘッダーメニューの時計をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "スケジュールされた活動がある場合、その数は時計の赤い吹出しの中に表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "各アプリケーションの全ての活動はさらにサブセクションに分けられ、アプリケーションのどこで活動を完了するかを示します。各サブセクションには、 " ":guilabel:`遅延`, :guilabel:`今日` まで, :guilabel:`今後の計画` " "に予定されている活動の数がリストされています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" "*休暇* アプリケーションでは、1つの活動が *全ての休暇* 申請ダッシュボードで、6つの活動が *割当* ダッシュボードでスケジュールされています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "これらの申請は、全ての活動のドロップダウンメニューにある2つのリストに表示されます: 1つは`休暇`、もう1つは`休暇割当`です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" "メインメニューバーからアクセスする活動のリスト。休暇アプリの2つのエントリが\n" "強調表示されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "ドキュメントを要求" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" ":ref:`全てのスケジュール済活動 ` のリストの一番下に、 :guilabel:`ドキュメントを要求` " "をいうオプションが表示されます。 :guilabel:`ドキュメントを要求` をクリックすると、 :guilabel:`ファイルを要求` " "ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr ":guilabel:`ドキュメント名`: 要求されたドキュメントの名前を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`要求先`: ドロップダウンメニューでドキュメントを要求するユーザを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`期日`: ドキュメントの期日を示す数値を入力します。このフィールドの隣には :guilabel:`日` " "フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " "をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`, " ":guilabel:`週`, または :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" ":guilabel:`ワークスペース`: ドロップダウンメニューを使って、ドキュメントをアップロードする :ref:`ワークスペース " "` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`タグ`: ドロップダウンメニューから任意のタグを選択します。表示されるタグは、選択した :guilabel:`ワークスペース` " "に設定されているタグに基づいています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr ":guilabel:`メッセージ`: ドキュメント要求を明確にするためのメッセージをこのフィールドに入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "全ての入力が完了したら、ドキュメント要求を送信するために :guilabel:`要求` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "ファイル請求フォームには、契約書を請求するための全ての項目が記入されています。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "活動タイプ" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "現在データベースに設定されている活動のタイプを表示するには、:menuselection:`設定アプリ --> ディスカスセクション --> 活動設定 " "--> 活動タイプ` に移動して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "ディスカスセクションの下にある設定あプリケーションの活動タイプボタン。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "そうすると :guilabel:`活動タイプ` ページが表示され、既存の活動タイプが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "個々のアプリケーションには、そのアプリケーション専用の *活動タイプ* のリストがあります。例えば、*CRM* " "アプリケーションで利用可能な活動を表示および編集するには、 :menuselection:`CRMアプリ --> 設定 --> 活動タイプ` " "に移動して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "設定済で利用可能な活動タイプのリスト。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "活動タイプを編集" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "既存の :ref:`活動タイプ ` を編集するには、活動タイプをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "活動タイプフォームに必要な変更を加えます。フォームは自動的に保存されますが、ページの左上にある :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(クラウドアップロード)` アイコンで表される :guilabel:`手動で保存` " "オプションをクリックすることで、いつでも手動で保存することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "新規の活動タイプを作成" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "新規の :ref:`活動タイプ ` を作成するには、 :guilabel:`活動タイプ` ページから " ":guilabel:`新規` をクリックすると、空白の活動タイプフォームがロードされます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "フォームの上部に活動タイプの :guilabel:`名前` を入力し、フォームに以下の情報を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "活動設定セクション" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" ":guilabel:`アクション`: " "ドロップダウンメニューを使用して、この新規の活動タイプに関連するアクションを選択します。いくつかのアクションは、活動がスケジュールされた後に特定の動作をトリガします:" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`ドキュメントをアップロード`: " "選択すると、ドキュメントをアップロードするためのリンクが、チャターで予定されている活動に自動的に追加されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" ":guilabel:`通話` または :guilabel:`ミーティング`: " "選択された場合、ユーザはオプションで活動の日時を選択するためにカレンダを開くことができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`署名を依頼`: " "これを選択すると、署名依頼ポップアップウィンドウを開くためのリンクがチャター内の活動予定に自動的に追加されます。これにはOdoo *署名* " "アプリケーションがインストールされている必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "利用可能な活動の種類は、データベースにインストールされているアプリケーションによって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`フォルダ`: ドキュメントを保存する :ref:`ワークスペース ` " "フォルダを指定します。このフィールドは :guilabel:`活動` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` " "が選択されている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "ドロップダウンメニューを使って、ドキュメントを保存する :guilabel:`フォルダ` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`デフォルトユーザ`: " "ドロップダウンメニューからユーザを選択すると、この活動タイプがスケジュールされたときに、選択したユーザにこの活動が自動的に割当てられます。このフィールドが空白の場合、活動は活動を作成したユーザに割当てられます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr ":guilabel:`デフォルト概要`: この活動タイプが作成されるたびに含めるメモを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" ":guilabel:`デフォルトユーザ` フィールドと :guilabel:`デフォルト概要` " "フィールドの情報は、活動を作成する際に含まれる情報です。ただし、活動をスケジュールする前や保存する前に変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`完了のまま残す`: :ref:`活動ビュー ` に `完了` " "としてマークされた活動を表示し続けるには、このチェックボックスをオンにします。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr ":guilabel:`デフォルトメモ`: 活動とともに表示されるメモを入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "次の活動セクション" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "別の活動を提案またはトリガさせることができます。そのためには :guilabel:`次の活動` セクションを設定して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`チェーンタイプ`: ドロップダウンメニューから :guilabel:`次の活動を提案` または " ":guilabel:`次の活動をトリガ` を選択します。選択したオプションに応じて、 :guilabel:`提案` または " ":guilabel:`トリガ` フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`アクション` で :guilabel:`ドキュメントをアップロード` が選択されている場合、 " ":guilabel:`チェーンタイプ` フィールドは表示され **ません**。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`提案/トリガ`: :guilabel:`チェーンタイプ` で何が選択されているかによって、このフィールドには " ":guilabel:`提案` または :guilabel:`トリガ` " "と表示されます。ドロップダウンメニューを使用して、活動タイプのフォローアップタスクとして推奨またはスケジュールする活動を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr ":guilabel:`スケジュール`: 次の活動がいつ提案されるか、またはトリガされるかを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "まず、活動を提案またはトリガするタイミングを示す数値を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "このフィールドの隣に :guilabel:`日` フィールドが表示されます。デフォルトのオプションである :guilabel:`日` " "をクリックすると、ドロップダウンメニューが表示されます。リストから希望の時間枠オプションを選択します。オプションは :guilabel:`日`、 " ":guilabel:`週`、または :guilabel:`月` です。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" "最後に、ドロップダウンメニューを使って、活動が予定されているか、トリガされるかを :guilabel:`前活動期日後` か " ":guilabel:`完了日後` のどちらかで選択します。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "全てのフィールドが入力された新しい活動フォーム。" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "*連絡先* " "アプリケーションは全てのOdooデータベースにインストールされています。連絡先はOdooを通じて取引する顧客のために作成されます。連絡先は重要なビジネス情報のリポジトリであり、コミュニケーションや取引を円滑にします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "連絡先フォーム" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "新しい連絡先を作成するには、 :menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :guilabel:`作成` " "をクリックします。様々な連絡先情報を追加できる新しいフォームが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "連絡先タイプ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odooでは :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社`、両方の連絡先を登録することができます。追加する連絡先のタイプに応じて " ":guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" ":guilabel:`個人` または :guilabel:`会社` の名前を記入します。この名前はデータベース全体に表示されます。このフィールドは " "**必須** です。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`個人` 連絡先に :guilabel:`会社` 連絡先をリンクさせることができます。 :guilabel:`個人` " "を選択すると、名前フィールドの下に新しい :guilabel:`会社名...` フィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "次に :guilabel:`会社` または :guilabel:`個人` の :guilabel:`住所` を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" ":guilabel:`個人` オプションが選択された場合、 *住所の種類* " "をドロップダウンメニューから選択することができます。このドロップダウンメニューのオプションには次が含まれます: :guilabel:`連絡先`, " ":guilabel:`顧客請求書送付先`, :guilabel:`配送住所`, :guilabel:`他のアドレス`, " ":guilabel:`個人アドレス`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "追加フィールド" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "その他の詳細は、初期フォームに記載されています。以下の項目があります:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`登録番号`: 税登録番号" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`国民ID`: 国民または政府ID番号( :guilabel:`個人` でのみ使用可能)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`職位`: :guilabel:`個人`の職位をリストアップします ( :guilabel:`個人`でのみ利用可能)。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`電話`: " "電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、必要なオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`携帯番号`: " "携帯電話番号のリスト(国番号付き)。保存されたフォームのフィールドにカーソルを合わせ、希望のオプションをクリックすることで、電話をかけたり、SMSやWhatsAppメッセージを送信することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`Eメール`: ドメインとEメールアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr " :guilabel:`ウェブサイト`: `http` または `https` で始まるウェブサイトのアドレスを入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`タイトル`: :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, " ":guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor` から選択するか、このフィールドから直接新しいものを作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`タグ`: " "あらかじめ設定されているタグを入力するには、フィールドに入力するか、ドロップダウンメニューをクリックして選択します。新しいタグを作成するには、フィールドに新しいタグを入力し、ドロップダウンメニューから" " :guilabel:`作成` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "連絡先と住所タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "連絡先フォームの下部にはいくつかのタブがあります。:guilabel:`連絡先と住所` タブでは、:guilabel:`会社` " "に関連する連絡先と関連する住所を追加することができます。例えば、会社の特定の連絡先をここに記載することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "複数の住所を :guilabel:`個人` と :guilabel:`会社` の連絡先に追加することができます。これを行うには、 " ":guilabel:`連絡先と住所` タブの :guilabel:`追加` をクリックします。そうすると :guilabel:`連絡先を作成` " "ポップアップフォームが表示され、住所を追加設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "連絡先フォームに連絡先/住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" ":guilabel:`連絡先を作成` ポップアップフォームで、まず上部にあるデフォルトの :guilabel:`他のアドレス` " "フィールドをクリックして、住所関連のドロップダウンメニューを表示します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "以下のオプションから選択して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`連絡先`: 既存の連絡先フォームに他の連絡先を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr ":guilabel:`請求先`: 既存の連絡先フォームに特定の請求先住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr ":guilabel:`配送先`: 既存の連絡先フォームに特定の配送先住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr ":guilabel:`他のアドレス`: 既存の連絡先フォームに代わりの住所を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr ":guilabel:`個人アドレス`: 既存のコンタクトフォームにプライベートアドレスを追加します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "連絡先フォームに新しい連絡先/アドレスを作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "オプションを選択したら、指定した住所タイプに使用する連絡先情報を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" ":guilabel:`連絡先名`、 :guilabel:`住所`、 :guilabel:`Eメール`、 :guilabel:`電話番号` および/または" " :guilabel:`携帯電話番号` を以下に追加して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" ":guilabel:`連絡先` アドレスタイプが選択されている場合に表示される :guilabel:`職位` を設定します。これは " ":guilabel:`個人` 連絡先に似ています。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "メモを追加するには、 :guilabel:`メモ`の隣にあるテキストフィールドをクリックし、顧客や連絡先に該当する内容を記入して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "そして :guilabel:`保存して閉じる` をクリックしてアドレスを保存し、 :guilabel:`連絡先を作成` ウィンドウを閉じます。または " ":guilabel:`保存して新規` をクリックしてアドレスを保存し、すぐに別の住所を入力します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "販売と購買タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "次に、:guilabel:`販売と購買` タブです。これは、*販売*、*購買*、**または** *POS* " "アプリケーションがインストールされている場合にのみ表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`販売と購買` タブで :guilabel:`会計ポジション` を設定することができます。ドロップダウンメニューから " ":guilabel:`会計ポジション` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "販売セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" ":guilabel:`販売` ヘッダーの下にある特定の :guilabel:`販売担当者` を連絡先に割当てます。そのためには、 " ":guilabel:`販売担当者` ドロップダウンフィールドをクリックし、選択します。ユーザの名前を入力し、適切な選択をして、新しい " ":guilabel:`販売担当者` を作成します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "必要に応じて、特定の :guilabel:`支払条件` や特定の :guilabel:`価格表` を設定することもできます。 " ":guilabel:`支払条件` の隣にあるドロップダウンメニューをクリックし、あらかじめ選択されている :guilabel:`支払条件` " "のいずれかに変更するか、または :guilabel:`新規作成` します。 :guilabel:`価格表` ドロップダウンメニューを選択し、適切な " ":guilabel:`価格表` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`配送方法` フィールドをクリックして、ドロップダウンメニューからオプションを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "POSセクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" ":guilabel:`POS` の下に、連絡先を特定するために使用できる :guilabel:`バーコード` を入力します。 " ":guilabel:`ロイヤリティポイント` フィールドを使用して、ユーザが *ロイヤリティポイント* の一部として獲得したポイントを追跡します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "購買セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "ここで :guilabel:`支払条件`, :guilabel:`1099ボックス` 情報、希望する :guilabel:`支払方法` を指定します。 " ":guilabel:`入荷リマインダ` もここで設定できます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "その他セクション" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" ":guilabel:`その他` 見出しの下にある :guilabel:`参照` " "フィールドを使用して、この連絡先の追加情報を追加します。この連絡先が複数企業データベース内の1つの企業に対してのみアクセス可能である場合は、 " ":guilabel:`会社` フィールドのドロップダウンリストで選択します。 :guilabel:`ウェブサイト` " "ドロップダウンメニューを使用して、この連絡先の公開を1つのウェブサイトに制限します(複数のウェブサイトを持つデータベースで作業する場合)。1つ以上の " ":guilabel:`ウェブサイトタグ` を選択して、`/customers` ウェブサイトページで公開済顧客をフィルタリングします。この連絡先の " ":guilabel:`インダストリー` をドロップダウンメニューから選択します。 :guilabel:`SLAポリシー` " "フィールドを使用して、この連絡先に *ヘルプデスク* SLAポリシーを割当てます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "会計タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" ":guilabel:`会計` タブは、*会計* アプリケーションがインストールされると表示されます。ここでユーザは関連する " ":guilabel:`銀行口座` を追加したり、デフォルトの :guilabel:`会計仕訳` を設定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr ":guilabel:`その他` 見出しの下にある、 :guilabel:`LEI` フィールドに必要であれば法人識別子を入力して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "内部メモタブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" ":guilabel:`会計` タブに続く :guilabel:`内部ノート` " "タブでは、上記の連絡先フォームと同様に、この連絡先フォームにメモを残すことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "取引先割当タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "次に :guilabel:`取引先割当` タブです。デフォルトでは :guilabel:`ジオロケーション` セクションがあり、 " ":guilabel:`パートナー有効化` や :guilabel:`パートナーレビュー` 設定などの取引先オプションがあります。これらは *リセラー* " "モジュールがインストールされている場合 **のみ** 存在します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "取引先のウェブサイトへの掲載については :doc:`リセラードキュメンテーション " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "会員資格タブ" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "最後に、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` " "タブがあり、ユーザはこの特定の連絡先に提供されている会員資格を管理することができます。このタブは *会員* " "アプリケーションがインストールされている場合に **のみ** 表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "会員資格を有効化" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "連絡先の会員資格を有効化するには、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` タブにある :guilabel:`会員資格を購入` " "をクリックします。表示されたポップアップウィンドウで、ドロップダウンメニューから :guilabel:`会員資格` を選択します。次に " ":guilabel:`会員価格` を設定します。両方のフィールドが埋まったら :guilabel:`顧客請求書` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "また、無料会員資格を提供するには、連絡先フォームの :guilabel:`会員資格` タブの :guilabel:`無料会員` " "チェックボックスにチェックを入れて下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" "ウェブサイトに会員を公開する方法については :doc:`会員ドキュメンテーション <../sales/members>` を参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "スマートボタン" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "連絡先フォームの上部には、*スマートボタン* と呼ばれる追加オプションがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "ここでOdooは、他のアプリで作成されたこの連絡先に関連する様々なレコードを表示します。Odooはあらゆるアプリの情報を統合しているので、多くのスマートボタンがあります。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "例えば、 :guilabel:`案件` スマートボタンがあり、*CRM* アプリからこの顧客に関連する全ての案件にアクセスできます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "対応するアプリケーションがインストールされている場合、関連するスマートボタンが連絡先フォームに自動的に表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "ユーザは :guilabel:`ミーティング`, :guilabel:`販売`, :guilabel:`POSオーダ`, " ":guilabel:`サブスクリプション`, プロジェクトの :guilabel:`タスク` を見ることができ、:guilabel:`さらに` " "スマートボタンをクリックするとドロップダウンメニューから追加オプションを見ることができます。ユーザは、この連絡先に連動している " ":guilabel:`購買`、 :guilabel:`ヘルプデスク`タスク、 配送の :guilabel:`納期遵守率`、 " ":guilabel:`請求書` 情報、 :guilabel:`仕入先請求書`、 :guilabel:`取引先元帳` に素早くアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "この連絡先について、未処理のもの/記録済のものがある場合、配送、ドキュメント、ロイヤリティカードカード、口座引落 " "*もまた*、このようにスマートボタンにリンクされます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "連絡先が取引先の場合、ユーザは :guilabel:`ウェブサイトへ` " "スマートボタンをクリックすることで、Odooが構築したウェブサイトの取引先ページにアクセスすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "連絡先をアーカイブする" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "ユーザがこの連絡先をもう有効としないと判断した場合、レコードをアーカイブすることができます。これを行うには、連絡先フォームの上部にある " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューから :guilabel:`アーカイブ` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "その結果表示される :guilabel:`確認` ポップアップウィンドウから :guilabel:`OK` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "この連絡先が正常にアーカイブされた場合、上部にバナーが表示されているように、メインの連絡先ページには表示されませんが、 " ":guilabel:`アーカイブ済` フィルタで検索することができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "ユーザが再び連絡を取りたいと思った場合、連絡先のアーカイブを解除することができます。そのためには、アーカイブされた連絡先フォームの上部にある " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` メニューをもう一度クリックし、 :guilabel:`アーカイブ解除` " "をクリックします。そうすると :guilabel:`アーカイブ済` バナーが削除され、連絡先が復活します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`CRMに様々な住所を追加する <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo eラーニング連絡先チュートリアル " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "連絡先をマージ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "Odooの *連絡先* " "アプリケーションでは、ユーザが重複した連絡先をマージすることができます。これによりデータベースが整理され、連絡先に複数の販売担当者から連絡が行くのを防ぐことができます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "重複連絡先をマージ" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "マージは不可逆的な操作です。絶対に結合させる必要があると確信できない限り、連絡先を結合しないで下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" ":menuselection:`連絡先アプリ` に移動し、 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(リスト)` " "アイコンを選択します。リストから重複している連絡先を2つ以上選択し、マージする連絡先のチェックボックス(左端)にチェックを入れます。次に " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`アクション` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`マージ` " "を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "連絡先アプリケーションの連絡先マージオプション。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "これで :guilabel:`マージ` " "ポップアップウィンドウが開きます。ここで連絡先の詳細を確認し、マージすることを決定します。リスト内の連絡先でマージすべきでないものがあれば、その連絡先の右端にある" " :icon:`fa-times` :guilabel:`(削除)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "個々の連絡先をクリックすると、その連絡先のレコードが開き、追加情報が表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "連絡先アプリケーションのマージポップアップウィンドウ。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" ":guilabel:`マージ先連絡先` フィールド " "をクリックし、ドロップダウンリストからオプションを選択します。このフィールドのデフォルトは、システムで最初に作成された連絡先レコードです。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "ポップアップウィンドウの情報を確認したら、 :guilabel:`連絡先をマージ` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "連絡先の重複排除" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "マージが完了すると、完了を知らせるポップアップウィンドウが表示されます。このポップアップウィンドウには :guilabel:`他の連絡先との重複排除` " "ボタンもあります。この機能は、選択した条件に基づいて重複するレコードを検索し、自動的に、または手動で承認した後にマージします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`他の連絡先との重複排除` ボタンをクリックすると、 :guilabel:`連絡先を複製する` ポップアップウィンドウが開きます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "重複レコードの検索に使用するフィールドを1つ以上選択します。以下の条件に基づいて、重複する連絡先を検索できます:" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`Eメール`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`名前`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`会社か`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`登録番号`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`親会社`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "複数のフィールドが選択されている場合、**全て** のフィールドが共通するレコードのみが重複として提案されます。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" "必要に応じて、検索から重複の可能性を除外するために使用する基準を選択します。以下の基準に基づいて、重複の可能性があるものを検索から除外することができます:" " " #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`連絡先に関連付けたユーザ`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`連絡先に関連付けた仕訳項目`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "検索条件を確認したら、 :guilabel:`手動チェックでマージ`、 :guilabel:`自動的にマージ`, " ":guilabel:`全ての処理を自動的にマージ` のいずれかをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" ":guilabel:`手動チェックでマージ` が選択されていれば、 :ref:`上記手順 ` " "に従ってマージを完了します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "データのインポートとエクスポート" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "Odooでは、レポートの実行やデータの修正のためにデータのエクスポートやインポートが必要になることがあります。このドキュメントではOdooへのデータのエクスポートとインポートについて説明します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "ユーザが 'タイムアウト' " "エラーに遭遇したり、レコードのサイズが原因で処理されないことがあります。これは、サイズが大きいエクスポートや、インポートファイルが大きすぎる場合に発生します。レコードのサイズをめぐるこの制限を回避するには、エクスポートまたはインポートをより小さなロットで処理します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Odooからデータをエクスポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "データベースを使用する際、データを別ファイルにエクスポートする必要がある場合があります。Odooは各アプリケーションで正確かつ簡単なレポートツールを提供しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "Odooでは、任意のレコードの任意のフィールドから値をエクスポートすることができます。 エクスポートするには、エクスポートが必要なアイテムのリストビュー" " (リスト) を有効化し、エクスポートするレコードを選択します。 " "レコードを選択するには、該当するレコードの横にあるチェックボックスにチェックを入れます。 " "最後に、アクションをクリックし、:guilabel:`エキスポート` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "データをエクスポートするために有効にする/クリックする様々なビュー。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" ":guilabel:`エクスポート` をクリックすると、:guilabel:`データのエクスポート` " "ポップオーバーウィンドウが表示され、エクスポートするデータのオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "Odooでデータをエクスポートする際に考慮すべきオプションの概要" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" ":guilabel:`データを更新したい(インポート互換のエクスポート)` " "オプションにチェックを入れると、システムはインポート可能なフィールドのみを表示します。これは、:ref:`既存のレコードを更新する必要がある場合 " "` " "に役立ちます。これはフィルタリングのように機能します。チェックボックスをオフにすると、インポート可能なフィールドだけでなく、全てのフィールドが表示されるため、より多くのフィールドオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "エクスポートの際、2つのフォーマットでエクスポートするオプションがあります: `.csv`` と `.xls` " "です。`.csv`の場合、項目はカンマで区切られ、`.xls`の場合、内容とフォーマットの両方を含むファイル内の全てのワークシートに関する情報が保持されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "これらはエクスポートできる項目です。 :guilabel:`>(右矢印)` " "アイコンを使用すると、サブフィールドのオプションが表示されます。特定のフィールドを検索するには :guilabel:`検索` バーを使用します。 " ":guilabel:`検索` オプションをより効率的に使用するには、 :guilabel:`>(右矢印)` " "を全てクリックして全てのフィールドを表示させて下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" ":guilabel:`+(プラス記号)` アイコンボタンは、 :guilabel:`エクスポートするフィールド` " "リストにフィールドを追加するためにあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "選択したフィールドの左にある :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` " "を使ってフィールドを上下に移動し、エクスポートされたファイルでの表示順を変更することができます。 :guilabel:`↕️ (上下の矢印)` " "のアイコンを使ってドラッグ&ドロップします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" ":guilabel:`🗑️(ゴミ箱)` アイコンはフィールドを削除するために使用します。フィールドを削除するには :guilabel:`🗑️ " "(ゴミ箱)` アイコンをクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "繰返しレポートを作成する場合は、エクスポートプリセットを保存しておくと便利です。必要なフィールドを全て選択し、テンプレートのドロップダウンメニューをクリックします。そこで" " :guilabel:`新規テンプレート` をクリックし、作成したエクスポートに一意の名前を付けます。 :guilabel:`💾(フロッピードライブ)`" " " "アイコンをクリックして設定を保存します。次に同じリストをエクスポートする必要がある場合は、ドロップダウンメニューから以前に保存した関連テンプレートを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "フィールドの外部識別子を知っておくと便利です。例えば、エクスポートユーザインターフェイスの :guilabel:`関連会社` は *parent_id*" " (外部識別子) と等しくなります。この場合、エクスポートされるデータは、修正されて再インポートされるべきものだけになるので便利です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Odooにデータをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "Odooへのデータのインポートは、実装中や、データを :ref:`一括して更新する ` " "必要がある場合に非常に役立ちます。次のドキュメントでは、Odooデータベースへのデータのインポート方法について説明します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "インポートは恒久的で、元に戻すことは **できません**。しかし、フィルタ (`作成日` または `最終修正日`) " "を使用することで、インポートによって変更または作成されたレコードを特定することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" ":ref:`開発者モード` を有効にすると、左メニューに表示されるインポートの設定が変更されます。これにより " ":menuselection:`高度な` メニューが表示されます。この詳細メニューには :guilabel:`インポートの経過を追跡` と " ":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` という2つのオプションがあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "開発者モードが有効な場合の高度なインポートオプション。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "モデルが openchatter を使用している場合、:guilabel:`インポートの経過を追跡` " "オプションは、インポート中にサブスクリプションを設定し、通知を送信しますが、インポートが遅くなります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" ":guilabel:`サブフィールドとのマッチングを許可する` オプションが選択されている場合、インポート時にフィールド内の全てのサブフィールドが " ":guilabel:`Odooフィールド` の下でマッチングに使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "Get started" msgstr "はじめに" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "データはExcel (`.xlsx`) または :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) " "形式でOdooのビジネスオブジェクトにインポートすることができます。これには連絡先、プロダクト、銀行明細、仕訳、オーダが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" "データをインポート/入力するオブジェクトのビューを開き、 :menuselection:`⚙️ (アクション) --> レコードをインポート` " "をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "レコードのインポートオプションがハイライトされたアクションメニューが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" ":guilabel:`レコードのインポート` " "をクリックすると、Odooの別ページにテンプレートが表示されます。このようなテンプレートは、データマッピングが既に行われているため、ワンクリックでインポートすることができます。テンプレートをダウンロードするには、ページ中央の" " :guilabel:`顧客用にテンプレートをインポート` をクリックして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートする際、Odooは :guilabel:` " "フォーマッティング` オプションを提供します。これらのオプションは独自のExcelファイルタイプ(`.xls`, " "`.xlsx`)をインポートする際には表示され **ません** 。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "OdooでCVSファイルをインポートする際に表示されるフォーマットオプション。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "*フォーマッティング*オプションに必要な調整を行い、 :guilabel:`Odooフィールド` と :guilabel:`ファイル列` " "の全ての列にエラーがないことを確認します。最後に :guilabel:`インポート` をクリックしてデータをインポートします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Adapt a template" msgstr "テンプレートの適用" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "テンプレートのインポートは、インポートするごく一般的なデータ(連絡先、プロダクト、銀行明細など)のインポートツールに用意されています。(*Microsoft" " Office*, *OpenOffice*, *Google Drive* など)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "テンプレートをダウンロードしたら、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "データ構成に最適な列の追加、削除、並べ替えを行います。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)列を削除 **しない** ことを強くお勧めします。(理由は次のセクションをご覧下さい)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr ":guilabel:`外部ID` (ID)列のIDシーケンスをドラッグダウンすることで、全てのレコードに一意のIDを設定します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "ID列をマウスでドラッグするアニメーション。これにより、各レコードが一意のIDを有します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "新しい列が追加された場合、そのラベルがOdoo内のどのフィールドにも適合しない場合、Odooはその列を自動的にマッピングできないことがあります。しかし、インポートのテスト時に新しい列を手動でマッピングすることができます。ドロップダウンメニューから該当するフィールドを検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Odooの初期インポート画面でドロップダウンメニューが拡張されました。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "その後、インポートファイルでこのフィールドのラベルを使用し、今後のインポートが成功するようにします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "インポートする適切な列名を調べるもう1つの便利な方法は、インポートするフィールドを使用してサンプルファイルをエクスポートすることです。こうすることで、サンプルのインポートテンプレートがない場合でも、正確な名前が得られます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid "Import from another application" msgstr "他のアプリケーションからインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" ":guilabel:`外部ID` (ID)は行項目の一意な識別子です。Odooへの移行を容易にするため、以前のソフトウェアのものをご自由にお使い下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "IDの設定はインポート時に必須ではありませんが、多くの場合に役立ちます:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr ":ref:`インポートを更新 `: 同じファイルを重複させずに複数回インポートします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`インポート関連フィールド`." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "異なるレコード間の関係を再作成するには、元のアプリケーションの一意な識別子をOdooの :guilabel:`外部ID` (ID) " "列にマッピングする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "最初のレコードにリンクする別のレコードをインポートする場合、元の一意の識別子には **XXX/ID** (XXX/External ID) " "を使用します。このレコードは、名前を使用して検索することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "2つ(またはそれ以上) のレコードが同じ *外部ID* を持つ場合、不整合が発生することに注意して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" msgstr "マップ列にフィールドがない" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "Odooはインポートされたファイルの最初の10行を基に、各列のフィールドタイプを発見すべく検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "例えば、数字だけを含む列がある場合、*整数* 型のフィールドだけがオプションとして表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "ほとんどの場合、この動作は有益かもしれませんが、失敗する可能性もありますし、デフォルトで提案されていないフィールドに列がマッピングされる可能性もあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "このような場合は :guilabel:`関連フィールドのフィールドを表示 (高度な)オプション` " "をチェックして下さい。そうすると、各列用にフィールドの完全なリストが利用できます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "税金列に一致するフィールドを検索します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210 msgid "Change data import format" msgstr "データインポートフォーマットを変更する" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odooは列が日付かどうかを自動的に検出し、最も一般的に使用される日付フォーマットのセットから日付フォーマットを推測しようとします。このプロセスは多くの日付フォーマットで機能しますが、認識できない日付フォーマットもあります。これは日月が逆転しているために混乱を引き起こす可能性があります。`01-03-2016`" " のような日付では、日付書式のどの部分が日で、どの部分が月かを推測するのは困難です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートする際、Odooは " ":guilabel:`フォーマティング` オプションを提供します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "Odooがファイルから検出した日付フォーマットを確認するには、ファイルセレクタのオプションをクリックすると表示される " ":guilabel:`日付フォーマット` をチェックして下さい。このフォーマットが正しくない場合は、*ISO 8601* " "を使用してフォーマットを定義し、希望のフォーマットに変更して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* は国際規格であり、日付と時間に関連するデータの世界的な交換と通信をカバーしています。例えば、日付の書式は `YYYY-MM-DD`" " とします。よって、1981年7月24日の場合、`1981-07-24` と表記します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Excelファイル(`.xls`, `.xlsx`)をインポートする際は、*日付セル* " "を使用して日付を保存して下さい。これにより、Odooで日付がどのようにフォーマットされているかに関わらず、ローカルの日付フォーマットが維持されます。 " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートする場合、Odooの " ":guilabel:`フォーマティング` セクションでインポートする日付フォーマットの列を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "通貨記号付き番号をインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odooは負の符号を表す括弧付きの数値や、通貨記号付きの数値を完全にサポートしています。また、Odooはどの千進/十進区切り記号が使用されているかを自動的に検出します。Odooが知らない通貨記号が使用された場合、数値として認識されずインポートがクラッシュすることがあります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートすると、左側の列に " ":guilabel:`フォーマティング` メニューが表示されます。これらのオプションで :guilabel:`千セパレータ` を変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "サポートされる数字の例(数字として3万2千を使用):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "Example that will not work:" msgstr "上手くいかない例:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "数字を囲む :guilabel:`() (括弧)` " "は、数字が負であることを示します。Odooが負の通貨値として認識するには、括弧の中に通貨記号を入れる**必要があります**。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "インポートプレビューテーブルが正しく表示されない" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "デフォルトでは、インポートプレビューではフィールドの区切り文字としてカンマ、テキストの区切り文字として引用符が設定されています。もし " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルにこれらの設定がない場合は :guilabel:`フォーマティング` " "オプション ( :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルを選択した後 :guilabel:`インポート` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルバーの下に表示されます )。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "ファイルの区切り文字にタブがある場合、Odooは区切り文字を検出しません。スプレッドシートアプリケーションでファイルフォーマットのオプションを変更する必要があります。次の" " :ref:`CSV ファイル形式の変更 ` セクションを参照して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "表計算アプリケーションでCSVファイル形式を変更" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "スプレッドシートアプリケーションで :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "ファイルを編集・保存する場合、セパレータとデリミタにはコンピュータの地域設定が適用されます。Odooでは *OpenOffice* または " "*LibreOffice* を使用することをお勧めします。どちらのアプリケーションでも3つのオプション全てを変更することができます( " "*LibreOffice* アプリケーションから :menuselection:`'名前を付けて保存' ダイアログボックス --> " "'フィルタ設定を編集' ボックスにチェックを入れ --> 保存`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excelは保存時にエンコーディングを変更することができます(:menuselection:`'名前を付けて保存'ダイアログボックス" " --> 'ツール'ドロップダウンメニュー --> エンコーディングタブ`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "データベースIDと外部IDの違い" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "いくつかのフィールドは別のオブジェクトとの関係を定義します。例えば、連絡先の国は'国'オブジェクトのレコードへのリンクです。このようなフィールドをインポートする場合、Odooは異なるレコード間のリンクを再作成する必要があります。このようなフィールドをインポートするために、Odooは3つのメカニズムを提供しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "インポートされるフィールドごとに、**1つのみ** メカニズムが使用されなければいけません。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "例えば、連絡先の国を参照するために、Odooはインポートする3つの異なるフィールドを提案します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`国`: 国の名前またはコード。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr ":guilabel:`国/データベースID`: PostgreSQLのID列で定義された、レコードに固有のOdoo IDです。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr "" ":guilabel:`国/外部ID`: 他のアプリケーション(またはそれをインポートした `.XML` ファイル)で参照されているこのレコードの ID。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "例えばベルギーの場合、以下の3つの方法のいずれかを使って輸入して下さい:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`Country`: `Belgium`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`国/データベースID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`国/外部ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "会社のニーズに応じて、関係あるレコードを参照するために、これら3つの方法のいずれかを使用します。必要に応じて、どちらか一方を使用する場合の例を示します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" ":guilabel:`国` を使用します。 :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "ファイルを手動で作成した場合、この方法が最も簡単です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" ":guilabel:`国/データベースID` を使用する: " "ほとんど使用されない方法です。最大の利点は、競合を起こさないという点で、主に開発者が使用します(同じ名前のレコードが複数あっても、常に固有のデータベースIDが付与されます)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr "" ":guilabel:`国/外部ID` を使用: サードパーティのアプリケーションからデータをインポートする場合、*外部ID* を使用します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "*外部ID* を使用する場合は、インポートする各レコードの *外部ID* を定義する :guilabel:`外部ID` (ID)列を持つ " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルをインポートします。そして、`フィールド/外部ID` " "のような列でそのレコードを参照することができます。次の2つの :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "ファイルはプロダクトとそのカテゴリの例です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`CSVファイルカテゴリ用 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`CSVファイルプロダクト用 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "Import relation fields" msgstr "関連フィールドをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Odooオブジェクトは常に他の多くのオブジェクトと関連しています(例えばプロダクトはプロダクトカテゴリ、属性、仕入先などとリンクしています)。これらの関係をインポートするには、まず関連オブジェクトのレコードをリストメニューからインポートする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "この作業は、状況に応じて関連するレコードの名前または該当するIDを使用して行うことができます。2つのレコードの名前が同じ場合は、IDを使用するようにします。このような場合、列タイトルの最後に" " `/ ID` を追加します(例:プロダクト属性の場合:`プロダクト属性 / 属性 / ID`)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "フィールドでの複数一致のオプション" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "例えば、子カテゴリ名が `販売可能` のプロダクトカテゴリが2つある場合(例:`その他.プロダクト/販売可能` と " "`他プロダクト/販売可能`)、検証は中断されますが、データをインポートすることはできます。しかし、データは全て *プロダクトカテゴリ* " "リストで最初に見つかった`販売可能`カテゴリ (`その他プロダクト/販売可能`) " "にリンクされるため、インポートしないことをお勧めします。Odooでは代わりに、重複する値の1つ、またはプロダクトカテゴリ階層を変更することを推奨しています。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "" "しかし、プロダクトカテゴリの設定を変更したくない場合、Odooはこのフィールド、 'カテゴリ' に *外部ID* を使用することをお勧めします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "多対多関係フィールドをインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "タグはコンマで区切り、スペースを空けてはいけません。例えば、ある顧客が `製造業` と `小売業者` の両方のタグにリンクされる必要がある場合 " "例えば、顧客が `製造業` と `小売業` の両方のタグにリンクする必要がある場合、'製造業.小売業' は :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` ファイルの同じ列にエンコードする必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:`製造業、小売業用CSVファイル `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "Import one2many relationships" msgstr "1対多関係をインポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "会社が複数のオーダ明細を持つ販売オーダをインポートしたい場合、各オーダ明細に対して特定の行を :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` ファイルに指定しておく **必要があります** " "。最初のオーダ明細は、オーダに関連する情報と同じ行にインポートされます。追加の明細は、オーダに関連するフィールドに情報を持たない追加行が必要です。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "例えば、以下はデモデータに基づいてインポートできる見積書の :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルです:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`見積書用ファイル " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "次の :abbr:`CSV(Comma-separated Values)` " "ファイルで、それぞれオーダ明細がある購買オーダをインポートする方法を示しています:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download:`購買オーダとそれぞれの購買オーダ明細 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "" "次の :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルは、顧客とそれぞれの連絡先をインポートする方法を示しています:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr ":download:`顧客とその連絡先 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "Import records several times" msgstr "レコードを複数回インポートする" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "インポートされたファイルに :guilabel:`外部ID` または :guilabel:`データベースID` " "という列が含まれている場合、既にインポートされたレコードは作成されずに変更されます。これは非常に便利で、ユーザは同じ :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` ファイルを何度もインポートすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "Odooは、それが新規かそうでないかによって、各レコードの新規作成または変更を行います。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "この機能により、企業はOdooの *インポート/エクスポートツール* " "を使用して、スプレッドシートアプリケーションのレコードを一括修正することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "特定のフィールドに提供されていない値" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "CSVファイルに全てのフィールドが設定されていない場合、Odooは定義されていない全てのフィールドにデフォルト値を割当てます。しかし " ":abbr:`CSV(Comma-separated Values)` " "ファイルに空の値が設定されている場合、Odooはデフォルト値を割当てずに空の値をフィールドに設定します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "SQLアプリケーションからOdooへの異なるテーブルのエクスポート/インポート" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "異なるテーブルからデータをインポートする必要がある場合、異なるテーブルに属するレコード間の関係を再作成する必要があります。例えば、会社と人がインポートされた場合、各人と所属会社の間のリンクを再作成する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "テーブル間の関係を管理するには、Odooの `外部ID` 機能を使用します。レコードの `外部ID` " "は他のアプリケーションにおけるそのレコードの一意な識別子です。 `外部ID` は全てのオブジェクトの全てのレコードで一意でなければなりません。この " "`外部ID` の前にアプリケーション名またはテーブル名を付けるとよいでしょう。('company_1', 'person_1' - '1' " "の代わりに)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "例として、企業と人という2つのテーブルをインポートするSQLデータベースがあるとします。各人は1つの会社に所属しているため、人と所属会社の間のリンクを再作成する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" "この例を、:download:`PostgreSQLデータベースのサンプル`" " でテストして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "まず、全ての会社とその *外部ID* をエクスポートします。PSQL で次のコマンドを記述します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "このSQLコマンドは以下の :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルを作成します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "会社にリンクされている人物の :abbr:`CSV(Comma-separated Values` ファイルを作成するには、PSQLで次の " "SQLコマンドを使用します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "これは次のような :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` ファイルを生成します:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "このファイルでは、FabienとLaurenceはBigees社(`company_1`)で働いており、EricはOrgani社で働いています。人と会社の関係は、会社の*外部ID*" " を使って行われます。*外部 ID* は、テーブルの名前の前に付けて、人と会社の間のIDの不整合を回避します (`person_1` と " "`company_1` は、元のデータベースで同じ ID 1 を共有していました)。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "作成された2つのファイルはそのままOdooにインポートすることができます。これら2つの :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` " "ファイルをインポートすると、4つの連絡先と3つの会社があります(最初の2つの連絡先は最初の会社にリンクされています)。まず会社をインポートし、次に人をインポートするようにして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" msgstr "Odoo内でデータを更新" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" ":ref:`外部 ID ` " "が一貫性を保っている限り、データインポートにより既存のデータを一括更新することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" msgstr "データエキスポートを準備" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "インポートによりデータを更新するには、まず更新するデータに移動し、リストを選択してリストビューを有効化します。リストの左端で、更新するレコードのチェックボックスにチェックを入れます。次に、アクション" " をクリックし、ドロップダウンメニューから :icon:`fa-upload` :guilabel:`エクスポート` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "表示される :guilabel:`データをえ示される :guilabel:`データをエクスポート` " "ポップアップウィンドウで、:guilabel:`データを更新したい (インポート可能な項目のエクスポート)` " "とラベル付けされたチェックボックスにチェックを入れます。これにより、エクスポートに *外部ID* " "が自動的に含まれます。さらに、:guilabel:`エキスポートするフィールド` リストには、インポート可能なフィールド **のみ** が含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" "手動で追加しない限り、:guilabel:`外部ID` フィールドは :guilabel:`エクスポートするフィールド` リストに表示され " "**ません**。しかし、エクスポートには含まれます。ただし、:guilabel:`データを更新する(インポート可能な項目のエクスポート)` " "チェックボックスが選択されている場合は、エクスポートに含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "ポップアップウィンドウの :ref:`オプション ` " "を使用してエクスポートに含めるフィールドを選択し、:guilabel:`エクスポート` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" msgstr "更新済データをインポート" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" "エクスポート後、データファイルに必要な変更を加えます。ファイルが準備できたら、通常のデータインポートと同じ手順で、:ref:`インポート " "` することができます。" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "データを更新する際には、*外部ID* " "が一貫性を保つことが極めて重要です。これがシステムがレコードを識別する方法であるためです。IDが変更されたり削除されたりすると、システムは既存のレコードを更新する代わりに、重複したレコードを追加してしまう可能性があります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "アプリ内課金(IAP)" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "アプリ内課金(IAP)はOdooデータベースを強化するオプションサービスです。各サービスには独自の特徴と機能があります。サービスの一覧は `Odoo " "IAPカタログ `_ に掲載されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "IAP.Odoo.comで利用可能な様々なサービスを掲載したIAPカタログ。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" "また、:guilabel:`SMS` サービスは、データベースから直接連絡先にテキストメッセージを送信し、:guilabel:`ドキュメントデジタル化`" " サービスは、光学式文字認識 (OCR) と人工知能 (AI) を使用して、スキャンまたは PDF仕入先の仕入先請求書、経費、履歴書をデジタル化します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP| サービスは使用前の設定やセットアップは **不要** " "です。ユーザはアプリ内でサービスをクリックするだけで活動を開始できます。ただし、各サービスにはプリペイドクレジットが必要で、なくなった場合は、ユーザはそのサービスを利用し続けるために" " :ref:`追加購入 ` する **必要** があります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "サブスクリプションが有効なOdoo企業版ユーザは、データベースクレジットの購買を決定する前に、IAP機能をテストするための無料クレジットをご利用いただけます。これにはデモ/トレーニングデータベース、教育用データベース、ワンアプリフリーデータベースが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAPサービス" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "|IAP| サービスはOdooやサードパーティによって提供され、幅広い用途で利用されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "Odooでは以下のIAPサービスを提供しています:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`ドキュメントデジタル化`: 取引先請求書、経費、履歴書などをスキャンまたはPDF化し、OCRとAIでデジタル化します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr ":guilabel:`取引先自動入力`: 連絡先レコードに企業データを自動的に入力します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr ":guilabel:`SMS`: データベースから直接連絡先にSMSテキストメッセージを送信します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr ":guilabel:`リード生成`:一定の基準に基づいてリードを生成し、ウェブ訪問者を質の高いリードや案件に変換します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr ":guilabel:`Snailmail`: 顧客請求書とフォローアップレポートを世界中に郵送します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`itsme® 認証でドキュメントに署名®️` : Odoo *署名* のドキュメント署名者に、ベルギーとオランダで利用可能な " "*itsme®* IDプラットフォームを使ってIDを提供するよう依頼します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "現在利用可能な全てのサービス(Odoo以外のデベロッパーが提供)の詳細については `Odoo IAPカタログ " "`_ をご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "IAPサービスを利用する" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "|IAP| " "サービスは自動的にOdooに統合され、ユーザによる追加設定は必要ありません。使用するには、データベースにサービスが表示されるたびに、そのサービスを活用するだけです。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "次のフローは、連絡先のレコードから使用される*SMS* |IAP| サービスに焦点を当てています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "これはデータベース内の :guilabel:`📱 SMS` アイコンをクリックすることで行えます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "Odooデータベース内の一般的な連絡先フォームのSMSアイコン。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "" "Odooデータベース内の典型的な連絡先情報フォーム上のSMSアイコン。Odooで *SMS* |IAP| " "サービスを利用する方法の一例を次のステップで紹介します: " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "まず、 :menuselection:`連絡先アプリケーション` に移動し、連絡先フォームの :guilabel:`電話番号` または " ":guilabel:`携帯電話` フィールドに携帯電話番号が入力されている連絡先をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "次に、 :guilabel:`電話番号` または :guilabel:`携帯電話` フィールドの右側に表示される :guilabel:`📱 SMS` " "アイコンを探します。:guilabel:`📱SMS` アイコンをクリックすると、:guilabel:`SMSテキストメッセージを送信` " "ポップアップウィンドウが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "ポップアップウィンドウの :guilabel:`メッセージ` フィールドにメッセージを入力します。そして :guilabel:`SMSを送信` " "ボタンをクリックします。Odooは連絡先にSMSでメッセージを送信し、送信内容を連絡先フォームの *チャター* に記録します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "SMSメッセージを送信すると、*SMS* |IAP| " "サービスのプリペイドクレジットが既存のクレジットから自動的に差し引かれます。メッセージを送信するのに十分なクレジットがない場合、Odooはユーザに追加購入を促します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "各種 |IAP| サービスの利用方法や、OdooのSMS機能に関する詳しい説明は、以下のドキュメントをご覧下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`リードマイニング <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`取引先オートコンプリートで連絡先ベースを充実させる " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`SMSマーケティング <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAPクレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "|IAP| サービスを利用するたびに、そのサービスのプリペイドクレジットが消費されます。 " "Odooでは、サービスを利用し続けるために必要なクレジットが不足している場合、クレジットの購買を促します。:ref:`クレジットが不足した場合` にEメールアラートを設定することもできます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "クレジットは `Odoo IAP カタログ `_ から " "*パック* で購入します。価格は各サービスごとに異なります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "`SMS サービス `_ には4つのパックがあります:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`スターターパック`: 10クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`スタンダードパック`: 100クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`アドバンスドパック`: 500クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`エキスパートパック`: 1,000クレジット" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "SMS IAPサービス用の4種類のクレジットパック。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "消費されるクレジット数は、SMSの長さと送信先の国によって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "さらに詳しくは :doc:`SMS価格設定とFAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` " "ドキュメンテーションをご覧下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "クレジットの購入" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "タスクを実行するのに十分なクレジットがない場合、データベースは自動的にクレジットの追加購入を促します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "ユーザは :menuselection:`設定アプリ --> 連絡先セクション` に移動し、 :guilabel:`Odoo IAP` 設定の下にある " ":guilabel:`購入済サービス一覧` " "をクリックすることで、各サービスの現在のクレジット残高を確認し、手動でさらにクレジットを購買することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "そうすると :guilabel:`IAPサービス` ページが表示され、データベース内の様々な |IAP| サービスがリストアップされます。ここから " "|IAP| サービスをクリックすると :guilabel:`アカウント情報` ページが開き、追加クレジットを購入することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "手動でクレジットを購入する" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Odooで手動でクレジットを購入するには、以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "まず :menuselection:`設定アプリケーション` に行き、 :guilabel:`検索...` バーに `IAP` と入力します。または " ":guilabel:`連絡先` セクションまでスクロールダウンすることもできます。 :guilabel:`連絡先` " "セクションの下にある、:guilabel:`Odoo IAP` で、:guilabel:`購入済サービス一覧` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "設定アプリにOdoo IAPの見出しと購入済サービス一覧ボタンが表示されています。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "そうすると :guilabel:`IAPアカウント` ページが表示され、データベース内の様々な |IAP| " "サービスが一覧表示されます。ここから|IAP| サービスをクリックすると :guilabel:`アカウント情報` " "ページが開き、追加クレジットを購入することができます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" ":guilabel:`アカウント情報` ページで、 :guilabel:`クレジットを購入` ボタンをクリックします。新しいタブに " ":guilabel:`クレジットを購入: (IAPアカウント)` ページが表示されます。ここから、希望するクレジットのパックを " ":guilabel:`購入` をクリックして下さい。その後、プロンプトに従って支払詳細を入力し、オーダを確定して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "IAP.Odoo.comのSMSサービスページでは、4パックのクレジットをご購入頂けます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "取引が完了すると、クレジットはデータベースで使用できるようになります。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "低クレジット通知" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "IAP| " "サービスを使用している間、クレジットが不足するのを避けるために、クレジットが少なくなったときに通知を受けることが可能です。そのためには以下の手順に従って下さい:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" ":menuselection:`設定アプリケーション` に移動し、 :guilabel:`検索...` バーに `IAP` " "と入力します。:guilabel:`連絡先` セクションの下にある、:guilabel:`Odoo IAP` " "で、:guilabel:`購入済サービス一覧` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "利用可能な |IAP| アカウントは :guilabel:`IAPアカウント` ページにリスト表示されます。ここから、希望する |IAP| " "アカウントをクリックすると、そのサービスの :guilabel:`アカウント情報` ページが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" ":guilabel:`アカウント情報` ページで、 :guilabel:`警告する` チェックボックスにチェックを入れます。そうすると、フォームに " ":guilabel:`しきい値` と :guilabel:`警告Eメール` という2つのフィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" ":guilabel:`しきい値` フィールドには、このサービスの最低しきい値としてOdooが使用するクレジット量を入力します。 " ":guilabel:`警告Eメール` フィールドに、通知を受け取るメールアドレスを入力します。" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" "Odooは、クレジット残高が :guilabel:`しきい値` に設定された金額を下回ると、クレジット残高不足警告を " ":guilabel:`警告Eメール` に送信します。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "" "Odooのユーザは、いくつかのキーボードショートカットを利用してモジュール間を移動したり、アクションを実行したり、データを管理したりすることができます。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr "インターフェース上の各要素に割当てられたキーボードショートカットを表示するには :kbd:`Ctrl` をホールドします。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Odooキーボードショートカット一覧" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" "一部のキーボードショートカットは、Odooの異なるバージョンでは利用できない場合や、ブラウザ、拡張機能、その他の個別の設定によっては有効化できない場合があります。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "オペレーティングシステム別のキーボードショートカット" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "以下は、Odooで最もよく使われるキーボードショートカットの一覧で、オペレーティングシステム別に記載されています。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows / Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "前のパンくず" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "新規レコードを作成" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Odooホームページ" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "変更を破棄" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "変更を保存" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "次のページ" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "前のページ" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "メニューを選択" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "新規To-Do作成" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "ナレッジ記事を検索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "ノレッジ記事を共有" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "コマンドパレットを開く" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "コマンドパレットを開いた後、以下のキーボードショートカットを使用して検索します: " #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`: メニュー、アプリケーション、モジュールを検索。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`: ユーザを検索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`: **ディスカス** チャンネルを検索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`: **ナレッジ** 記事を検索" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "検索バーに名前(または用語)を入力するか、矢印キーを使用して利用可能なオプションをスクロールします。次に、:kbd:`Ctrl` + " ":kbd:`Enter` をクリックして、選択したアプリ、モジュール、またはメニューを新しいタブで開きます。" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "Odooのメニュー検索オプションが選択されたコマンドパレット。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "レポーティング" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "ほとんどのアプリの :guilabel:`レポート` メニューには、レコードのデータを分析して視覚化できるレポートがいくつかあります。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "ビューを選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "レポートによって、Odooは様々な方法でデータを表示することができます。レポートに合わせた独自のビューが利用できる場合もあれば、複数のビューが利用できる場合もあります。グラフビューとピボットビューです。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "グラフビュー" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" ":ref:`グラフビュー ` " "はレコードのデータを視覚化し、パターンや傾向を特定するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見ることができます。右上の **グラフビューボタン** をクリックしてアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "グラフビューを選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "ピボットビュー" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" ":ref:`ピボットビュー ` " "はレコードのデータを集計し、分析のために分解するために使用されます。このビューは多くの場合、アプリの :guilabel:`レポーティング` " "メニューの下にありますが、他の場所でも見つけることができます。右上の **ピボットビューボタン** をクリックしてアクセスして下さい。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "ピボットビューを選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "測定方法を選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "ビューを選択したら、関連するレコードだけが :doc:`フィルタ済` " "になるようにします。次に、何を測定するかを選択します。デフォルトでは、常に測定方法が選択されています。編集したい場合は :guilabel:`測定方法`" " をクリックし、1 つ、またはピボットの場合のみ複数の測定方法を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "測定方法を選択すると、Odooはフィルタリングされたレコードのフィールドに記録された値を集計します。数値フィールド(:ref:`integer " "`、:ref:`decimal `、:ref:`monetary `)のみ測定できます。さらに、 :guilabel:`カウント` " "オプションを使用すると、フィルタリングされたレコードの総数を数えることができます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "何を測定したいかを選択した後、分析したい範囲に応じて、データをどのように :ref:`グループ化 ` " "するかを定義できます。デフォルトでは、データは *日付 > 月* でグループ化されることが多く、これは月間の測定単位の変遷を分析するために使用されます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "1つの期間をフィルタリングすると、別の期間と比較するオプションが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "比較オプションを使用" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "測定方法を選択する" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "他の測定方法の中で、 :guilabel:`マージン` 測定方法と :guilabel:`カウント` " "測定方法を販売分析レポートに追加できます。デフォルトでは、:guilabel:`税抜金額` 測定方法が選択されています。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの異なる指標の選択" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "測定方法をグループ化する" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "前の販売分析レポートの例の行のレベルで、:guilabel:`プロダクトカテゴリ` によって測定方法をグループ化できます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートへのグループの追加" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "ピボットビューを使用" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "データのグループ化は、ピボットビューの典型です。データを掘り下げ、より深い洞察を得ることができます。上の例のように、:guilabel:`グループ化` " "オプションを使用して行のレベルで素早くグループを追加することもできますが、行 *および* 列のレベルで :guilabel:`合計` " "ヘッダの横にあるプラスボタン (:guilabel:`➕`) をクリックし、**事前に設定されたグループ** から 1 " "つを選択することもできます。1つを削除するには、マイナスボタン(:guilabel:`➖`)をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "グループを追加したら、反対軸に新しいグループを追加したり、新しく作成したサブグループを追加したりできます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "前の販売分析レポートの例では、列のレベルでは :guilabel:`販売員` グループで、プロダクトカテゴリでは " ":guilabel:`全て/販売可能/オフィス家具` の :guilabel:`オーダ日 > 月` グループで、さらに測定方法を分けることができました。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートへの複数グループの追加" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "反転軸ボタン (:guilabel:`⇄`) をクリックして、行と列のグループを切り替えます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "測定方法のラベルをクリックすると、値が昇順 (⏶) または降順 (⏷) にソートされます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "ダウンロードボタン (:guilabel:`⭳`)をクリックして、ピボットの `.xlsx` バージョンをダウンロードします。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "グラフビューを使用" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "グラフは棒グラフ、折れ線グラフ、円グラフの3種類です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**棒グラフ** は、いくつかのカテゴリの分布や比較を表示するために使用されます。より大きなデータセットを扱うことができるため、特に便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "**折れ線グラフ** は、時系列やトレンドの変化を示すのに便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "**円グラフ** は、少ない数のカテゴリ間の分布や比較を通じてデータ全体を分析したい場合に使用します。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "販売分析レポートを棒グラフで表示" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "販売分析レポートを折れ線グラフで表示" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "円グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "販売分析レポートを折れ線グラフで表示中" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "**棒グラフ** と **折れ線グラフ** では、少なくとも2つのグループがあれば、積重ねオプションを使うことができます。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "積み上げ棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "積み上げ棒グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "通常の棒グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "積み上げ式でない棒グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "積み上げ式折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "積み上げ式折れ線グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "通常の折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "積み上げ式でない折れ線グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "**折れ線グラフ** では、累積オプションを使って値を合計することができます。これは、ある期間における成長の変化を示すのに特に便利です。" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "累積折れ線グラフ" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "累積折れ線グラフ例" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "通常の折れ線グラフの例" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "検索、フィルタ、レコードのグループ化" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "Odooでは、ビュー内のレコードを検索、フィルタリング、グループ化して、最も関連性の高いレコードのみを表示することができます。検索バーはビューの上部にあり、" " :ref:`値を検索 ` と入力するか、 :guilabel:`🔽 (下向き矢印)` " "アイコンをクリックして、:ref:`フィルタ `, :ref:`グループ化 `, " ":ref:`お気に入り ` ドロップダウンメニューにアクセスします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "値を検索する" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" "検索フィールドを使用して、特定の値をすばやく検索し、フィルタとして追加します。検索する値を入力し、ドロップダウンメニューから必要なオプションを選択して、検索フィルタを適用します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "*Mitchell Admin* が販売担当である *販売分析* レポート (:menuselection:`販売アプリ --> レポーティング -->" " 販売`) のレコードを選択するために :ref:`カスタムフィルタ ` " "を追加する代わりに、`Mitch` を選択して、 :guilabel:`販売担当を検索: Mitch` の隣にある :guilabel:`⏵ " "(右矢印)` をクリックして :guilabel:`Mitchell Admin` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの特定の値の検索" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "検索フィールドを利用するのと、 :ref:`カスタムフィルタ ` を追加する際に、 *contains* " "演算子を使用するのは同じことです。一部だけ値を入力した後、目的のフィールドが直接選択された場合、 ( :guilabel:`⏵ " "(右矢印)を選択しなくても`) 入力した文字を含むすべてのレコードが選択したフィールドに表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "フィルタは特定の条件を満たすレコードを選択するために使用されます。デフォルトで選択されるレコードはそれぞれのビューに固有のものですが、 " ":ref:`設定済フィルタ ` を一つ(または複数)選択するか、 " ":ref:`カスタムフィルタ ` を追加することで変更することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "設定済フィルタ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "検索バーから :guilabel:`🔽(下向き矢印)` アイコンをクリックし、 :guilabel:`フィルタ` " "ドロップダウンメニューから1つ(または複数)の*設定済みフィルタ* を選択することで、レコードのデフォルト選択を変更できます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "*販売分析* レポート ( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) では、*販売オーダ* " "の段階にあり、*オーダ日* が過去365日以内のレコードのみがデフォルトで選択されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "*見積* 段階のレコードも含めるには、:guilabel:`フィルタ` から :guilabel:`見積` を選択して下さい。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "さらに例えば、2024年のような特定の年の販売オーダと見積レコード *のみ* を含めるには、まず :guilabel:`❌ (削除)` " "アイコンをクリックして、既存の `オーダ日: 過去365日` フィルタを削除し、 :menuselection:`オーダ日 --> 2024` " "を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートでの設定済フィルタの使用" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "設定済の :guilabel:`フィルタ` " "はグループ化されており、各グループは水平線で区切られています。同じグループから事前設定されたフィルタを選択すると、適用された条件の *いずれか* " "に一致するレコードを見つけることができます。しかし、他のグループからフィルタを選択するには、レコードは適用された条件の *全て* " "に一致する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "カスタムフィルタ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" ":ref:`設定済フィルタ ` " "が具体性に欠ける場合は、カスタムフィルタを追加します。そのためには、検索バーの :guilabel:`🔽 (下向き矢印)` アイコンをクリックし、 " ":menuselection:`フィルタ --> カスタムフィルタを追加` を選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" ":guilabel:`カスタムフィルタ追加` ポップアップウィンドウには、マッチングオプション、フィルタ規則、そして " ":guilabel:`アーカイブ済` レコードを含めるかどうかのトグルが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "カスタムフィルタ追加ポップアップ" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "デフォルトのマッチング設定は :guilabel:`以下の規則のいずれかにマッチする` で、それぞれの規則が独立して適用されます。マッチング設定を " ":guilabel:`以下の規則の全てにマッチする` に変更するには、カスタムフィルタに少なくとも2つのフィルタ規則を追加する必要があります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" ":guilabel:`以下の規則の全て 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の **全て** を満たす必要があります。論理的には、これは *AND* " "(`&`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" ":guilabel:`以下の規則のいずれか 🔽 にマッチする`: フィルタ規則の **いずれか** を満たす必要があります。論理的には、これは " "*OR* (`|`) オペレーションです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "デフォルトでは、カスタムフィルタには1つのフィルタ規則が追加されます。フィルタ規則の構造を以下に示します:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "最初のインラインフィールドは、フィルタリングする *フィールド名* " "です。いくつかのフィールドは別のフィールドの中に入れ子になっている洗練されたパラメータを持っています。これらのフィールドの横には " ":guilabel:`> (矢印)` アイコンがあり、これを選択するとネストされたフィールドが表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "2番目のインラインフィールドは、フィールド名と値を比較するために使用される条件 *演算子* です。:ref:`利用可能な条件演算子 " "` はフィールドのデータ型に固有のものです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "3番目のインラインフィールドはフィールド名の変数 *値* " "です。値入力はドロップダウンメニュー、テキスト入力、数値入力、日付/時刻入力、ブーリアンセレクタとして表示されることもありますし、使用される演算子やフィールドのデータタイプによっては空白になることもあります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "規則のフィルタ条件の右側には、3つのインラインボタンも用意されています:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr ":guilabel:`➕ (プラス記号)`: は既存の規則の下に新しい規則を追加します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(ブランチ追加)`: 既存の規則の下に新しい規則グループを追加します。 :guilabel:`いずれか` と " ":guilabel:`全て` " "のマッチングオプションを使用することで、このブランチ内の各規則をフィルタに適用する方法を定義することができます。マッチングオプションが親グループと同じに設定されている場合、フィールドは親グループに参加するように仕訳されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "一致条件を :guilabel:`以下の全ての 🔽 規則に一致` に設定し、一致オプションを :guilabel:`いずれか 🔽 の規則とマッチ` から" " :guilabel:`全て 🔽 の規則とマッチ` " "へ変更した新しいブランチを追加すると、新しく追加されたブランチは消え、その規則グループは親グループに移動します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr ":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)`: ノードを削除します。ブランチノードが削除された場合、そのノードの子ノードも全て削除されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr ":guilabel:`新しい規則` ボタンをクリックすることで、カスタムフィルタに新しいフィルタ規則を追加することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "フィルタの基準を定義したら、カスタムフィルタをビューに追加するために :guilabel:`追加` をクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" ":menuselection:`CRM` アプリから *成約* " "ステージにあり、見込収益が$1,000を超える全てのリードと案件をターゲットにするには、以下を入力します:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr ":guilabel:`以下の規則 🔽 (下矢印) と全てマッチ:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`ステージ` :guilabel:`は` :guilabel:`成約`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`見込収益` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`いずれか 🔽 (下矢印)` :guilabel:`の:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`リード`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`タイプ` :guilabel:`=` :guilabel:`案件`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "CRMで特定のレコードをフィルタするカスタムフィルタを追加します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" ":ref:`開発者モード`を有効化すると、各フィールドの技術的な名前とデータタイプが表示され、フィルタ規則の下にある :guilabel:`# " "コードエディタ` テキストエリアも表示され、ドメインを表示し手動で編集することができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "レコードをグループ化する" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "ビュー内のレコードの表示は、*設定済グループ* のいずれかに従って、まとめて表示することができます。これを行うには、検索バーの :guilabel:`🔽" " (下矢印)` アイコンをクリックし、ドロップダウンメニューから :guilabel:`グループ化` オプションのいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "*販売分析* レポート( :menuselection:`販売アプリ --> レポーティング --> 販売`) " "で販売員別にレコードをグループ化するには、 :guilabel:`グループ化` ドロップダウンメニューから :guilabel:`販売担当` " "オプションをクリックします。レコードがフィルタリングされずに、販売担当者別にグループ化されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートのレコードのグループ化" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" "モデル上に存在するフィールドを使用して *グループをカスタマイズ* することができます。これを行うには " ":menuselection:`カスタムグループを追加` をクリックし、ドロップダウンメニューからフィールドを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "同時に複数のグループを使用できます。最初に選択されたグループはメインクラスタとなり、次に追加されたグループはメイングループのカテゴリをさらに分割し、といった具合です。フィルタとグループを併用することで、表示をさらに絞り込むことができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "比較" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "いくつかのレポーティングダッシュボードの、:guilabel:`検索...` バーに :guilabel:`比較` セクションが含まれています。 " "これには *製造* アプリ用レポートの :doc:`総合設備効率 " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` および *購買* アプリの :doc:`購買 " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` レポートなどが含まれます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" ":icon:`fa-adjust` :guilabel:`比較` セクションのオプションは2つの異なる期間のデータを比較するために使用されます。 " "2つの比較オプションがあり :guilabel:`(時間フィルタ): 前期間` および :guilabel:`(時間フィルタ): 前年` " "から選ぶことができます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" ":guilabel:`フィルタ` 列で1つ(または複数) の期間が選択されている場合、一部のレポートでは、:guilabel:`比較` セクション " "**のみ** :guilabel:`検索...` " "バーのドロップダウンメニューに表示されます。これは、期間が指定されていない場合に比較する対象がないためです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "さらに、一部のレポートでは、:icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(円グラフ)` グラフタイプ、または :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(ピボット)` ビューが選択されている場合のみ、:guilabel:`比較` " "機能を使用できます。別のビューが有効になっている場合でも、:guilabel:`比較`オプションは選択できますが、レポート上のデータの表示方法は変更されません。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "プロダクト分析レポート用の検索バー。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "2つの比較のうちの1つを使用してデータを表示するには、まず :guilabel:`検索...` バーのドロップダウンメニューの " ":guilabel:`フィルタ` 列で時間期間を選択します。次に、:guilabel:`比較` セクションで :guilabel:`(時間フィルタ): " "前期間` または :guilabel:`(時間フィルタ): 前年` のいずれかを選択します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" ":guilabel:`比較` オプションのいずれかが有効になっている場合、レポートは選択した期間のデータと、同じ期間 (月、四半期、年) " "の1つ前の期間または1年前の期間のデータを比較します。データの表示方法は、選択したビューによって異なります。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(棒グラフ)` " "は、選択した期間の各時間単位について、2つの棒グラフを並べて表示します。左の棒グラフは選択した期間を表し、右の棒グラフは前期間を表します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(折れ線グラフ)` " "は、選択した期間を表す1本と、前期間を表すもう1本の2本の線で表示されます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(円グラフ)` " "は、大きな円の中に小さな円があるように表示されます。大きな円は選択した期間を表し、小さな円は前期間を表します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(ピボットテーブル)` " "は、各列が2つの小さな列に分割されて表示されます。右側の列は選択された期間を表し、左側の列は前期間を表します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" ":menuselection:`製造` アプリの :guilabel:`製造分析` " "レポートでは、2024年第2四半期のデータと2023年第2四半期のデータが比較されています。:guilabel:`Q2` が " ":guilabel:`検索...` バーのドロップダウンメニューの :guilabel:`終了日` フィルタセクションで選択されています。 " ":guilabel:`比較` セクションでは、:guilabel:`終了日: 前年` が選択されています。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "現在の年は2024年なので、大きい円は2024年第2四半期(Q2)のデータを表示しています。小さい円は2023年第2四半期(Q2)のデータを表示しており、同じ期間の1年前のデータです。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" "代わりに:guilabel:`終了日: " "前期間`が選択されている場合、小さい円は2024年の第1四半期(Q1)のデータを表示します。これは同じ期間ですが、1 *周期* 前の期間です。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "製造分析レポートの比較ビュー。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "お気に入り" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "お気に入りは、将来の使用のために特定の検索を保存したり、ビューの新しいデフォルトフィルタとして保存する方法です。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "現在のビューをお気に入りとして保存するには、検索バーの :guilabel:`🔽(下矢印)` アイコンをクリックし、 " ":guilabel:`現在の検索を保存` ドロップダウンメニューを選択すると、以下のオプションが表示されます:" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "フィルタ名: お気に入り検索の名前。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr ":guilabel:`デフォルトフィルタ`: はお気に入り検索をビューのデフォルトフィルタとして設定します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" ":guilabel:`共有済`: " "はお気に入り検索を全てのユーザが利用できるようにします。デフォルトでは、お気に入り検索はその検索を作成したユーザのみが利用できます。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "オプションを設定したら、:guilabel:`保存` をクリックしてお気に入り検索を保存します。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "販売分析レポートのお気に入り検索の保存" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "保存済のお気に入りには、検索バーの :guilabel:`🔽 (下矢印)` アイコンをクリックし、 :guilabel:`お気に入り` " "ドロップダウンメニューで保存されたフィルタを選択することでアクセスできます。保存済のお気に入りを削除するには、お気に入り検索の横にある " ":guilabel:`🗑️ (ゴミ箱)` アイコンをクリックします。" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "*全て* のお気に入り検索を表示するには、まず :ref:`開発者モード` を有効化し、 :menuselection:`設定アプリ --> 技術設定 " "--> ユーザインターフェイス: ユーザ定義のフィルタ` に移動します。ここから、全てのお気に入り検索を表示、編集、アーカイブ、削除することができます。"