# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Daye Jeong, 2024 # Martin Trigaux, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Sarah Park, 2024 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-09-24 10:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-30 23:40+0000\n" "Last-Translator: Sarah Park, 2024\n" "Language-Team: Korean (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../content/applications/essentials.rst:3 msgid "Odoo essentials" msgstr "Odoo 필수 정보" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3 msgid "Activities" msgstr "활동" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7 msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database." msgstr "*활동* 이란 Odoo 데이터베이스의 레코드에 연결되어 있는 후속 작업을 말합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11 msgid "" "The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity " "type `:" msgstr "활동을 나타내는 아이콘은 :ref:`활동 유형 ` 에 따라 다르게 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14 msgid "" ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon." msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(시계)` 아이콘: 기본 활동 아이콘입니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled." msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(전화)` 아이콘: 전화 통화가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16 msgid "" ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled." msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(봉투)` 아이콘: 이메일이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17 msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled." msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(체크)` 아이콘: \"할 일\" 이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18 msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(people)` icon: a meeting is scheduled." msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`(사람)` 아이콘: 회의가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19 msgid "" ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be " "uploaded." msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(업로드)` 아이콘: 문서 업로드가 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature" " request is scheduled." msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(서명 요청)` 아이콘: 서명 요청이 예약되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23 msgid "Schedule activities" msgstr "활동 예약하기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25 msgid "" "Activities can be scheduled on any page of the database that contains a " ":ref:`chatter ` thread, :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or " ":ref:`activities view ` of an application." msgstr "" "활동은 데이터베이스의 어느 페이지에서든 애플리케이션의 :ref:`메시지창 ` 스레드, :ref:`칸반" " 보기 `, :ref:`목록 보기 ` 또는 :ref:`활동 보기 " "` 에서 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32 msgid "Chatter" msgstr "메시지창" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34 msgid "Activities can be created from the chatter on any record." msgstr "어떤 레코드에서든 메시지창에서 활동을 만들 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36 msgid "" "To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activities` button, located" " at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up " "window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form " "`." msgstr "" "새로운 활동을 예약하려면 메시지창 위에 있는 :guilabel:`활동` 버튼을 클릭하세요. :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 " "나타나면 :ref:`활동 예약 양식 ` 에 내용을 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "New activity type form." msgstr "새 활동 유형 양식" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:47 msgid "Kanban view" msgstr "칸반 보기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:49 msgid "" "Activities can also be created from the :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view." msgstr ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(칸반)` 보기에서도 활동을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:51 msgid "" "To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual " "record." msgstr "활동을 생성하려면 각각의 레코드 아래쪽에 있는 |시계| 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:53 msgid "" "Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the" " Schedule Activity form `." msgstr "" ":guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭한 다음 :ref:`활동 예약 양식을 작성합니다 `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRM 파이프라인의 칸반 보기 및 활동 예약 항목" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:61 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:79 msgid "" "If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the" " icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity" " type's icon to schedule another activity." msgstr "" "이미 레코드에 다른 활동이 예약되어 있는 경우에는, |시계| 아이콘이 기존에 예약해 놓은 활동을 표시하는 아이콘으로 바뀌어 있습니다. " "다른 활동을 예약하려면 해당하는 아이콘을 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67 msgid "List view" msgstr "목록 보기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69 msgid "" "Activities can also be created from a :icon:`oi-view-list` " ":guilabel:`(list)` view." msgstr ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 보기에서도 활동을 생성할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:71 msgid "" "If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using the " ":icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-" "right of the top row." msgstr "" ":guilabel:`활동` 열이 숨겨져 있는 경우에는 가장 상단에 있는 행의 오른쪽 끝에 있는 :icon:`oi-settings-" "adjust` :guilabel:`(설정 조정)` 아이콘을 클릭하면 열이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:74 msgid "" "Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, " "and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the " "Schedule Activity form ` that appears." msgstr "" "그런 다음 활동을 추가하려는 레코드에 있는 |시계| 아이콘을 클릭한 후, :guilabel:`+ 활동 예약` 을 클릭합니다. 양식이 " "나타나면 :ref:`활동 예약 양식을 입력하세요 `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRM 파이프라인 목록 보기 및 활동 예약 항목" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:89 msgid "Activity view" msgstr "활동 보기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91 msgid "" "Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a" " |clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst " "the other view option icons." msgstr "" "대부분의 Odoo 애플리케이션에서는 *활동* 보기를 선택할 수 있습니다. 보기를 사용할 수 있는 경우에는 |시계| 아이콘이 다른 아이콘 " "모음과 함께 기본 메뉴 표시줄의 오른쪽 상단에 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:94 msgid "To open the activity view, click the |clock|." msgstr "활동 보기를 열려면 |시계| 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "Top-right menu with the Activities icon called out." msgstr "오른쪽 상단 메뉴에 활동 아이콘이 표시된 모습" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:100 msgid "" "In this view, all the available activities are listed in the columns, while " "the horizontal entries represent all the individual records." msgstr "이 보기에서, 선택할 수 있는 활동은 모두 열에 기재되어 있으며 가로줄 방향으로 개별 레코드가 모두 입력되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:103 msgid "" "Activities that appear green have a due date in the future, activities that " "appear orange are due today, while activities appearing red are overdue." msgstr "" "초록색으로 표시된 활동은 향후에 예정된 마감일이 있다는 의미이며, 주황색으로 표시되어 있으면 오늘이 마감일이라는 뜻입니다. 빨간색으로 " "표시된 활동은 이미 마감 기한이 지난 것입니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:106 msgid "" "Color bars in each column represent records for specific activity types, and" " display a number indicating how many activities are scheduled for that " "type." msgstr "" "각각의 열마다 특정한 활동 유형에 대한 레코드가 색상 막대로 나타나 있으며, 여기에 있는 숫자는 해당 유형으로 예약되어 있는 활동의 " "개수입니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109 msgid "" "If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in " "the box, indicating the total number of scheduled activities." msgstr "여러 개의 활동 유형이 레코드 한 건에 대해 예약되어 있는 경우에는, 예약된 활동의 총 개수가 박스 안에 숫자로 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:113 msgid "" "Activity colors, and their relation to an activity's due date, are " "consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view." msgstr "" "활동 색상 및 활동 마감일과 관련된 내용은, 활동의 유형이나 보기와 관계없이 Odoo 전체에서 걸쳐 같은 색상 및 내용으로 일관성 있게 " "표시됩니다. " #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:116 msgid "" "To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. " "Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon that appears, and then " ":ref:`fill out the Schedule Activity form `." msgstr "" "레코드에 활동을 예약하려면 해당하는 레코드 위로 마우스를 가져갑니다. :icon:`fa-plus` :guilabel:`(더하기)` " "아이콘이 나타나면 클릭 후 :ref:`활동 예약 양식을 입력하세요 `." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity." msgstr "CRM 파이프라인 활동 보기 및 활동 예약 항목" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:127 msgid "Schedule Activity form" msgstr "활동 예약 양식" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:129 msgid "" "Activities can be scheduled from many different places, such as from the " ":ref:`chatter ` of a record, or from one of multiple " "views in an application, when available: the :ref:`Kanban view " "`, :ref:`list view `, or :ref:`activity " "view `." msgstr "" "활동은 다양한 다른 위치에서 예약할 수 있습니다. 예를 들면 레코드에 있는 :ref:`메시지창 ` " "에서 예약하거나, 애플리케이션에 있는 :ref:`칸반 보기 `, :ref:`목록 보기 " "`, 또는 :ref:`활동 보기 ` 등 다양한 보기를 통해서도 활동을" " 예약할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134 #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:210 msgid "Enter the following information on the form:" msgstr "다음과 같은 내용을 양식에 입력하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Activity Type`: select the type of activity from the drop-down " "menu. The default options are: :guilabel:`Email`, :guilabel:`Call`, " ":guilabel:`Meeting`, or :guilabel:`To-Do`. Depending on what other " "applications are installed, additional options may be available." msgstr "" ":guilabel:`활동 유형`: 드롭다운 메뉴에서 활동 유형을 선택하세요. 기본값인 :guilabel:`이메일`, " ":guilabel:`통화`, :guilabel:`회의` 또는 :guilabel:`할 일` 중에서 선택할 수 있습니다. 설치되어 있는 " "애플리케이션에 따라서 다른 항목도 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Summary`: enter a short title for the activity, such as `Discuss " "Proposal`." msgstr ":guilabel:`요약`: `미팅 제안서` 와 같이 활동 제목을 간략하게 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:140 msgid "" ":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's " "deadline." msgstr ":guilabel:`마감일`: 캘린더 팝업 창에서 활동 마감일을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141 msgid "" ":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. " "To assign a different user to the activity, select them from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`배정 대상`: 기본값으로 현재 사용자가 여기에 입력됩니다. 다른 사용자에게 활동을 배정하려면 드롭다운 메뉴에서 " "사용자를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Notes`: add any additional information for the activity in this " "field." msgstr ":guilabel:`메모`: 활동에 대해 추가할 정보가 있으면 여기에 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up window is completed, click one" " of the following buttons:" msgstr ":guilabel:`활동 예약` 팝업 창에 모든 내용을 입력한 후 다음 버튼 중에서 하나를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:148 msgid "" ":guilabel:`Open Calendar`: opens the user's calendar to add and schedule the" " activity." msgstr ":guilabel:`캘린더 열기`: 사용자의 캘린더를 열어서 활동을 추가하고 예약합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150 msgid "" "Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New " "Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-" "up window populates the :guilabel:`Title` field." msgstr "" "활동 날짜와 시간을 선택하여 클릭하면 :guilabel:`새 행사` 팝업 창이 나타납니다. *활동 예약* 팝업 창에 있는 요약 항목이 " ":guilabel:`제목` 에 입력됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:154 msgid "" "Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then click" " :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity is " "added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section." msgstr "" ":guilabel:`새 행사` 팝업 창에 내용을 입력한 후 :guilabel:`저장 후 닫기` 를 클릭하면 일정이 예약됩니다. 예약이 " "완료된 후에는 활동이 :guilabel:`활동 계획` 섹션 아래에 있는 메시지창에 추가됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Open Calendar` button **only** appears if the " ":guilabel:`Activity Type` is set to either :guilabel:`Call` or " ":guilabel:`Meeting`." msgstr "" ":guilabel:`활동 유형`이 :guilabel:`통화` 또는 :guilabel:`회의` 로 설정된 경우에 **한해서만** " ":guilabel:`캘린더 열기` 버튼이 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: schedules the activity, and adds the activity to the " "chatter under :guilabel:`Planned Activities`." msgstr ":guilabel:`예약`: 활동을 예약한 후 :guilabel:`활동 계획` 아래에 있는 메시지창에 활동을 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Schedule & Mark as Done`: adds the details of the activity to the" " chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, and is " "automatically marked as done." msgstr "" ":guilabel:`예약 후 완료로 표시`: 활동에 대한 세부 내용을 :guilabel:`오늘` 아래에 있는 메시지창에 추가합니다. " "활동은 예약되지 않으며 자동으로 완료로 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:166 msgid "" ":guilabel:`Done & Schedule Next`: adds the details of the activity to the " "chatter under :guilabel:`Today`. The activity is not scheduled, is " "automatically marked as done, and a new :guilabel:`Schedule Activity` pop-up" " window appears." msgstr "" ":guilabel:`완료 후 다음 예약`: 활동에 대한 세부 내용을 :guilabel:`오늘` 아래에 있는 메시지창에 추가합니다. 활동이" " 예약되지 않고 자동으로 완료 표시되며 새로운 :guilabel:`활동 예약` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:169 msgid "" ":guilabel:`Cancel`: discards any changes made on the :guilabel:`Schedule " "Activity` pop-up window." msgstr ":guilabel:`취소`: :guilabel:`활동 예약` 팝업 창에서 변경한 내용이 모두 삭제됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity." msgstr "CRM 영업제안 및 활동 예약 항목 보기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:178 msgid "All scheduled activities" msgstr "전체 예약 활동" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:180 msgid "" "To view a consolidated list of activities, organized by application, click " "the |clock| in the header menu, located in the top-right corner." msgstr "애플리케이션별로 통합 활동 목록을 정리해서 보려면 오른쪽 상단 헤더 메뉴에 있는 |시계| 를 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:183 msgid "" "If any activities are scheduled, the number of activities appear in a red " "bubble on the |clock|." msgstr "예약된 활동이 있는 경우에는 |시계| 에 빨간색 말풍선으로 활동 수가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:186 msgid "" "All activities for each application are further divided into subsections, " "indicating where in the application the activity is to be completed. Each " "sub-section lists the number of scheduled activities that are " ":guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in the " ":guilabel:`Future`." msgstr "" "애플리케이션에서 활동은 하위 섹션으로 더 나뉘어져서, 애플리케이션 내에서 활동이 완료될 위치를 나타내게 됩니다. 각각의 하위 섹션에는 " "예정된 활동의 숫자가 :guilabel:`지연`, :guilabel:`오늘` 마감 예정, :guilabel:`향후` 예정으로 분류되어 " "표시되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:192 msgid "" "In the *Time Off* application, one activity is scheduled to be done in the " "*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be " "done in the *Allocations* dashboard." msgstr "" "*휴가* 애플리케이션에서, *모든 휴가* 신청 현황판에는 활동이 1건 예약되어 있으며, *배정* 현황판에는 6건의 활동이 예약되어 " "있습니다. (영문 이미지의 활동 건수 참조)" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195 msgid "" "These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down " "menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`." msgstr "" "이와 같은 신청 내역은 두 개의 별도 목록으로 모든 활동 드롭다운 메뉴에 표시되며, 제목은 '휴가' 및 '휴가 배정'으로 되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0 msgid "" "The list of activities that is accessed from the main menu bar. Two entries for the Time\n" "Off application are highlighted." msgstr "" "기본 메뉴 표시줄에서 액세스할 수 있는 활동 목록. 휴가 애플리케이션에서 두 가지 메뉴가\n" "강조 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:204 msgid "Request a document" msgstr "문서 요청" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:206 msgid "" "The option to :guilabel:`Request a Document` is available at the bottom of " "the list of :ref:`all scheduled activities `, the option to " ":guilabel:`Request a Document` appears. Click :guilabel:`Request a " "Document`, and a :guilabel:`Request a file` pop-up window appears." msgstr "" ":ref:`모든 예약 활동 ` 목록에서 가장 아래 쪽에 있는 :guilabel:`문서 요청` 항목을 선택할 " "수 있습니다. :guilabel:`문서 요청` 을 클릭하면 :guilabel:`파일 요청` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Document Name`: enter a name for the document being requested." msgstr ":guilabel:`문서명`: 요청하려는 문서 제목을 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Request To`: select the user the document is being requested from" " using the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`요청 대상`: 문서를 요청하려는 대상자를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Due Date In`: enter a numerical value indicating when the " "document is due. Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. " "Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. " "Select the desired time-frame option from the list. The options are " ":guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" ":guilabel:`마감일까지 남은 기간`: 문서 마감 기한을 나타내는 숫자 값을 입력합니다. 이 항목 옆에는 :guilabel:`일` " "항목이 표시됩니다. 기본값으로 지정되어 있는 :guilabel:`일` 을 클릭하면 드롭다운 메뉴가 나타납니다. 목록에서 지정할 기간 " "단위를 선택합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 :guilabel:`월` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:219 msgid "" ":guilabel:`Workspace`: using the drop-down menu, select the specific " ":ref:`Workspace ` the document is being uploaded to." msgstr "" ":guilabel:`작업 공간`: 문서가 업로드될 특정한 :ref:`작업 공간 ` 을 드롭다운 " "메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`Tags`: select any desired tags from the drop-down menu. The " "available tags displayed are based on the tags configured for the selected " ":guilabel:`Workspace`." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 삽입할 태그를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다. 태그에 대한 사용 가능 여부는 선택한 :guilabel:`작업 " "공간` 에서 태그 항목에 대해서 환경 설정한 내용을 기준으로 합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:223 msgid "" ":guilabel:`Message`: enter a message to clarify the document request in this" " field." msgstr ":guilabel:`메시지`: 문서 요청 내용에 대해 명확하게 설명할 수 있도록 메시지를 여기에 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225 msgid "" "When all the fields are completed, click :guilabel:`Request` to send the " "document request." msgstr "모든 항목 입력이 완료되었으면 :guilabel:`요청` 을 클릭하여 문서 요청 내용을 전송합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "The Request a file form, with all fields filled out to request a contract." msgstr "파일 요청 양식에서 계약서 요청 관련 항목이 모두 작성되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:234 msgid "Activity types" msgstr "활동 유형" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:236 msgid "" "To view the currently configured types of activities in the database, " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities " "setting --> Activity Types`." msgstr "" "현재 데이터베이스에 설정되어 있는 활동 유형을 확인하려면 :menuselection:`설정 앱 --> 메일 및 채팅 섹션 --> 활동 " "설정 --> 활동 유형` 으로 이동하세요." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "" "Activity Types button in the Settings application under the Discuss section." msgstr "메일 및 채팅 섹션에 있는 설정 애플리케이션에 활동 유형 버튼이 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:243 msgid "" "Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing " "activity types are found." msgstr "그러면 기존의 활동 유형이 나타나 있는 :guilabel:`활동 유형` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246 msgid "" "Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that " "application. For example, to view and edit the activities available for the " "*CRM* application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> " "Activity Types`." msgstr "" "각각의 애플리케이션에는 해당 앱에서 전용으로 사용하는 *활동 유형* 목록이 있습니다. 예를 들어 *CRM* 애플리케이션에 선택할 수 있는" " 활동에 대해서 확인한 후 편집하려면 :menuselection:`CRM 앱 --> 환경 설정 --> 활동 유형` 으로 이동합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "The list of activity types already configured and available." msgstr "활동 유형 목록에 대해 환경 설정이 이미 완료되어 사용할 수 있게 준비된 모습" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255 msgid "Edit activity types" msgstr "활동 유형 편집하기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:257 msgid "" "To edit an existing :ref:`activity type `, click on the " "activity type, and the activity type form loads." msgstr "" "기존 :ref:`활동 유형 ` 을 편집하려면 활동 유형을 클릭하여 활동 유형 양식을 불러옵니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:260 msgid "" "Make any desired changes to the activity type form. The form automatically " "saves, but it can be saved manually at any time by clicking the " ":guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of the page." msgstr "" "활동 유형 양식을 원하는 방식으로 변경합니다. 양식은 자동으로 저장되며 페이지의 왼쪽 상단에 :icon:`fa-cloud-upload` " ":guilabel:`(클라우드 업로드)` 아이콘으로 표시되어 있는 :guilabel:`수동 저장` 을 클릭하면 언제든지 수동으로도 저장할" " 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:265 msgid "Create new activity types" msgstr "새 활동 유형 만들기" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:267 msgid "" "To create a new :ref:`activity type `, click " ":guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank " "activity type form loads." msgstr "" "새로운 :ref:`활동 유형 ` 을 생성하려면 :guilabel:`활동 유형` 페이지에 있는 " ":guilabel:`새로 만들기` 를 클릭하여 유형 양식을 새로 불러옵니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270 msgid "" "Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at the top of the form, then " "enter the following information on the form." msgstr "양식의 가장 윗 부분에 활동 유형에 대한 :guilabel:`이름` 을 입력하고 다음과 같은 내용을 양식에 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:274 msgid "Activity Settings section" msgstr "활동 설정 섹션" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:276 msgid "" ":guilabel:`Action`: using the drop-down menu, select an action associated " "with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after " "an activity is scheduled, such as:" msgstr "" ":guilabel:`활동`: 드롭다운 메뉴에서 새 활동 유형과 관련된 작업을 선택합니다. 일부 작업의 경우에는 활동이 예약되면 다음과 " "같은 특정 작업이 진행되도록 연계되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Upload Document`: if selected, a link to upload a document is " "automatically added to the planned activity in the chatter." msgstr "" ":guilabel:`문서 업로드`: 이 항목을 선택하면 메시지창에 있는 계획된 활동에 문서 업로드 링크가 자동으로 추가됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:281 msgid "" ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: if selected, users have the option " "to open their calendar to select a date and time for the activity." msgstr "" ":guilabel:`통화` 또는 :guilabel:`회의`: 이 항목을 선택하면 캘린더에서 활동에 대한 날짜와 시간을 선택할 수 " "있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283 msgid "" ":guilabel:`Request Signature`: if selected, a link to open a signature " "request pop-up window is automatically added to the planned activity in the " "chatter. This requires the Odoo *Sign* application to be installed." msgstr "" ":guilabel:`서명 요청`: 이 항목을 선택하면 메시지창에 있는 계획된 활동에 서명 요청용 팝업 창 링크가 자동으로 추가됩니다. 이" " 기능을 사용하려면 Odoo *전자 서명* 애플리케이션이 설치되어 있어야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:288 msgid "" "Available activity types vary based on the installed applications in the " "database." msgstr "선택할 수 있는 활동 유형은 데이터베이스에 설치되어 있는 애플리케이션에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:290 msgid "" ":guilabel:`Folder`: select a specific :ref:`workspace " "` folder to save a document to. This field **only** " "appears if :guilabel:`Upload Document` is selected for the " ":guilabel:`Action`." msgstr "" ":guilabel:`폴더`: 문서를 저장할 :ref:`작업 공간 ` 폴더를 선택합니다. 이 항목은" " :guilabel:`활동` 에서 :guilabel:`문서 업로드` 를 **선택한 경우에만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:294 msgid "" "Using the drop-down menu, select the :guilabel:`Folder` the document is " "saved to." msgstr "문서를 저장할 :guilabel:`폴더` 를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:296 msgid "" ":guilabel:`Default User`: select a user from the drop-down menu to " "automatically assign this activity to the selected user when this activity " "type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to " "the user who creates the activity." msgstr "" ":guilabel:`기본 사용자`: 드롭다운 메뉴에서 사용자를 선택하면 해당 활동 유형을 예약한 사용자에게 활동이 자동으로 배정됩니다. " "항목을 비워둘 경우에는 활동을 생성한 사용자에게 활동이 배정됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity " "type is created." msgstr ":guilabel:`기본 요약`: 해당 활동 유형을 생성할 때마다 내용에 표시할 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:302 msgid "" "The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default " "Summary` fields are included when an activity is created. However, they can " "be altered before the activity is scheduled or saved." msgstr "" ":guilabel:`기본 사용자` 및 :guilabel:`기본 요약` 항목에 있는 내용은 활동을 만들 때 함께 생성되는 정보입니다. 이 " "내용은 활동을 예약하기 전 혹은 저장하기 전에 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306 msgid "" ":guilabel:`Keep Done`: tick this checkbox to keep activities that have been " "marked as `Done` visible in the :ref:`activity view `." msgstr "" ":guilabel:`완료로 유지`: 확인란에 표시할 경우, 활동이 `완료` 로 표기되어 있더라도 :ref:`활동 보기 " "` 에 나타나게 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:308 msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity." msgstr ":guilabel:`기본 메모`: 활동에 표시될 메모를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:311 msgid "Next Activity section" msgstr "다음 활동 섹션" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:313 msgid "" "It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do" " so, configure the :guilabel:`Next Activity` section." msgstr "" "다른 활동을 제안하거나 연결되어 실행되게 할 수도 있습니다. 이렇게 진행하려면 다음과 같이 :guilabel:`다음 활동` 섹션에 대해 " "환경 설정을 합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` " "or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on " "the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` " "field is displayed." msgstr "" ":guilabel:`연결 유형`: 드롭다운에 있는 메뉴에서 :guilabel:`다음 활동 제안` 또는 :guilabel:`다음 활동 " "트리거` 를 선택합니다. 선택한 항목에 따라서 :guilabel:`제안` 또는 :guilabel:`트리거` 항목이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:321 msgid "" "The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload" " Document` is selected for the :guilabel:`Action`." msgstr "" "선택한 :guilabel:`활동` 이 :guilabel:`문서 업로드` 인 경우에는 :guilabel:`연결 유형` 항목이 표시되지 " "**않습니다**." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for the " ":guilabel:`Chaining Type`, this field either displays :guilabel:`Suggest` or" " :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down menu, select the activity to " "recommend or schedule as a follow-up task to the activity type." msgstr "" ":guilabel:`제안/트리거`: 어떤 항목을 :guilabel:`연결 유형` 으로 선택했는지에 따라 여기에 :guilabel:`제안`" " 또는 :guilabel:`트리거` 가 표시됩니다. 활동 유형에 대한 후속 작업으로 추천하거나 예약할 활동을 드롭다운 메뉴에서 " "선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:327 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or " "triggered." msgstr ":guilabel:`예약`: 언제 다음 활동에 대한 제안을 받거나 활동을 시작하게 할 지 그 시기를 설정합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:329 msgid "" "First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or " "triggered." msgstr "먼저, 활동이 제안되거나 트리거되는 시기를 숫자 값으로 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:331 msgid "" "Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. Click " ":guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. Select the" " desired time-frame option from the list. The options are :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`." msgstr "" "이 항목 옆에는 :guilabel:`일` 항목이 표시되어 있습니다. 기본값으로 선택되어 있는 :guilabel:`일` 을 클릭하면 " "드롭다운 메뉴가 나타납니다. 목록에서 지정할 기간 단위를 선택합니다. :guilabel:`일`, :guilabel:`주` 또는 " ":guilabel:`월` 중에서 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:335 msgid "" "Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled " "or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` or " ":guilabel:`after completion date`." msgstr "" "마지막으로 활동 예약 혹은 트리거가 :guilabel:`이전 활동 마감일 이후` 또는 :guilabel:`완료일 이후` 에 실행될 지 " "여부를 드롭다운 메뉴에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/activities.rst-1 msgid "A new Activity form with all the fields filled out." msgstr "모든 항목이 입력 완료되어 있는 새 활동 양식" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:343 msgid ":doc:`../productivity/discuss`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:344 msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`" #: ../../content/applications/essentials/activities.rst:345 msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5 msgid "Contacts" msgstr "연락처" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7 msgid "" "The *Contacts* application comes installed on all Odoo databases. Contacts " "are created for customers the company does business with through Odoo. A " "contact is a repository of vital business information, facilitating " "communication and business transactions." msgstr "" "*연락처* 애플리케이션은 모든 Odoo 데이터베이스에 설치되어 있습니다. 회사가 Odoo를 통해 거래하는 고객에 대해 연락처가 " "생성됩니다. 연락처는 커뮤니케이션과 비즈니스 거래를 용이하게 하는 중요한 비즈니스 정보를 저장하는 장소입니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12 msgid "Contact form" msgstr "문의 양식" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14 msgid "" "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and " "click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact " "information can be added." msgstr "" "새로운 연락처를 생성하려면 :menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다. 다양한 " "연락처 정보를 추가할 수 있는 새 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18 msgid "Contact type" msgstr "연락처 유형" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20 msgid "" "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` " "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, " "depending on the type of contact that is being added." msgstr "" "Odoo에서는 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처를 모두 입력할 수 있습니다. 추가되는 연락처 유형에 따라 " ":guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 중에서 하나를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:24 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:26 msgid "" "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` or " ":guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the database. " "This field is **mandatory**." msgstr "" "먼저 :guilabel:`개인` 또는 :guilabel:`회사` 이름을 입력합니다. 이 이름은 데이터베이스 전체에 걸쳐서 표시되는 " "이름입니다. **필수** 입력 항목입니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:30 msgid "" ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact " "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a new " ":guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field." msgstr "" ":guilabel:`개인` 연락처에 :guilabel:`회사` 연락처를 연결할 수 있습니다. :guilabel:`개인` 을 선택하면 이름" " 필드 아래에 새로운 :guilabel:`회사명...` 필드가 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35 msgid "Address" msgstr "주소" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37 msgid "" "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or " ":guilabel:`Individual`." msgstr "그 다음 :guilabel:`회사` 또는 :guilabel:`개인` 의 :guilabel:`주소` 를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40 msgid "" "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of address* " "can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down menu " "include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice Address`, " ":guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, and " ":guilabel:`Private Address`." msgstr "" ":guilabel:`개인` 옵션을 선택하면 드롭다운 메뉴에서 *주소 유형* 을 선택할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 " ":guilabel:`연락처`, :guilabel:`청구지`, :guilabel:`배송지`, :guilabel:`기타 주소` 및 " ":guilabel:`개인 주소` 를 선택할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:46 msgid "Additional fields" msgstr "추가 필드" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:48 msgid "" "Additional details are included on the initial form. The following fields " "are available:" msgstr "추가 세부 정보는 초기 양식에 포함되어 있습니다. 다음과 같은 필드를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50 msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number." msgstr ":guilabel:`부가가치세`: 부가가치세 번호" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification " "number (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr ":guilabel:`신분증 번호`: 신분증 또는 정부 ID 번호(:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:53 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: list the job position of the " ":guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)." msgstr "" ":guilabel:`직무`: :guilabel:`개인` 이 맡고 있는 직무를 표시합니다 (:guilabel:`개인` 에서만 사용 가능)." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:55 msgid "" ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, send " "an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved form, " "and clicking the desired option." msgstr "" ":guilabel:`전화`: 전화번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 클릭하여 " "전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a " "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the " "saved form, and clicking on the desired option." msgstr "" ":guilabel:`휴대전화`: 휴대전화 번호를 표시합니다 (국가 코드 포함). 저장된 양식의 필드에 마우스를 가져간 후 원하는 옵션을 " "클릭하여 전화를 걸거나 SMS 또는 WhatsApp 메시지를 전송합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:59 msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain." msgstr ":guilabel:`이메일`: 도메인을 포함하여 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:60 msgid "" ":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or" " `https`." msgstr ":guilabel:`웹사이트`: `http` 또는 `https`로 시작하는 웹사이트 전체 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:61 msgid "" ":guilabel:`Title`: select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, " ":guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, or create a new" " one directly from this field." msgstr "" ":guilabel:`직함`: :guilabel:`Dr.`, :guilabel:`Mrs.`, :guilabel:`Miss.`, " ":guilabel:`Mr.`, :guilabel:`Professor.` 를 선택하거나 직접 새로운 직함을 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63 msgid "" ":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or " "clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type " "the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`태그`: 필드에 미리 설정되어 있는 태그를 입력하거나 드롭다운 메뉴를 클릭한 후 그 중 하나를 선택합니다. 새 태그를" " 생성하려면 필드에 새 태그를 입력하고 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`만들기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68 msgid "Contacts & Addresses tab" msgstr "연락처 및 주소 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:70 msgid "" "At the bottom of the contact form are several tabs. On the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are " "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a " "specific contact person for the company can be listed here." msgstr "" "문의 양식의 하단에는 여러 개의 탭이 있습니다. :guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`회사` 및 관련 주소와 " "연결되어 있는 연락처를 추가할 수 있습니다. 예를 들어 회사의 특정 담당자를 여기에 기재할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:74 msgid "" "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` and " ":guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in the " ":guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Contact` pop-up form, in which additional addresses can be configured." msgstr "" "여러 개의 주소를 :guilabel:`개인` 및 :guilabel:`회사` 연락처에 모두 추가할 수 있습니다. 추가하려면 " ":guilabel:`연락처 및 주소` 탭에서 :guilabel:`추가` 를 클릭합니다. 그러면 추가 주소를 설정할 수 있는 " ":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Add a contact/address to the contact form." msgstr "연락처 양식에 연락처나 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82 msgid "" "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the default" " :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down menu of " "address-related options." msgstr "" ":guilabel:`연락처 만들기` 팝업 양식에서 상단에 있는 기본 :guilabel:`기타 주소` 필드를 클릭하면 주소와 관련된 항목을" " 선택할 수 있는 드롭다운 메뉴가 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85 msgid "Select any of the following options:" msgstr "다음 항목 중에서 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:87 msgid "" ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form." msgstr ":guilabel:`연락처`: 기존 연락처 양식에 다른 연락처를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the existing" " contact form." msgstr ":guilabel:`청구지`: 기존 연락처 양식에 다른 청구지를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the " "existing contact form." msgstr ":guilabel:`배송지`: 기존 연락처 양식에 다른 배송지를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing contact" " form." msgstr ":guilabel:`다른 주소`: 기존 연락처 양식에 대체할 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing contact " "form." msgstr ":guilabel:`개인 주소`: 기존 연락처 양식에 개인 주소를 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst-1 msgid "Create a new contact/address on a contact form." msgstr "연락처 양식에 새로운 연락처나 주소를 만듭니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:97 msgid "" "Once an option is selected, enter the corresponding contact information that" " should be used for the specified address type." msgstr "항목을 선택한 후, 특정한 주소 유형에 해당하는 연락처 정보를 알맞게 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100 msgid "" "Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, " "along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below." msgstr "" ":guilabel:`연락처 이름`, :guilabel:`주소`, :guilabel:`이메일` 과 함께 :guilabel:`전화` 나 " ":guilabel:`휴대전화` 번호를 아래에 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:103 msgid "" "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` " "address type has been selected. This is similar to the " ":guilabel:`Individual` contact." msgstr "" ":guilabel:`연락처` 주소 유형을 선택하면 나타나는 :guilabel:`직무` 를 설정합니다. 이 내용은 " ":guilabel:`개인` 연락처의 경우와 비슷합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106 msgid "" "To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write " "anything that is applicable to the customer or contact." msgstr "메모를 추가하려면 :guilabel:`메모` 옆에 있는 텍스트 필드를 클릭한 후 고객이나 연락처와 관련된 내용을 작성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:109 msgid "" "Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close the " ":guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to save " "the address, and immediately input another one." msgstr "" "그런 다음 :guilabel:`저장 및 닫기` 를 클릭하여 주소를 저장하고 :guilabel:`연락처 만들기` 창을 닫습니다. 또는 " ":guilabel:`저장 및 새로 만들기` 를 클릭하여 주소를 저장한 후 즉시 다른 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:113 msgid "Sales & Purchase tab" msgstr "판매 및 매입 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:115 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the " "*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed." msgstr "" "다음은 :guilabel:`판매 및 매입` 탭으로 이동합니다. 이 탭은 *판매*, *매입*, **또는** *POS* 애플리케이션이 설치된" " 경우에만 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & " "Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down " "menu." msgstr "" ":guilabel:`재정 위치` 를 :guilabel:`판매 및 매입` 탭에서 설정할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 " ":guilabel:`재정 위치` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122 msgid "Sales section" msgstr "판매 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:124 msgid "" "Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can " "be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` " "drop-down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by " "typing the user's name, and making the appropriate selection." msgstr "" ":guilabel:`판매` 제목 하단에 특정한 :guilabel:`영업 담당자` 를 연락처로 배정할 수 있습니다. 배정하려면 " ":guilabel:`영업 담당자` 드롭다운 필드를 클릭한 후 한 명을 선택합니다. 사용자의 이름을 입력한 후 알맞게 선택하여 새로운 " ":guilabel:`영업 담당자` 를 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128 msgid "" "Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can " "also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment " "Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, " "or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down " "menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`." msgstr "" "필요한 경우 특정한 :guilabel:`지급 조건` 이나 :guilabel:` 가격표` 도 설정할 수 있습니다. :guilabel:`지급" " 조건` 옆에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하고 미리 선택된 :guilabel:`지급 조건` 중 하나로 변경하거나 " ":guilabel:`만들기` 로 새로운 항목을 만듭니다. :guilabel:` 가격표` 드롭다운 메뉴에서 적절한 :guilabel:` " "가격표` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:133 msgid "" "Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from " "the drop-down menu." msgstr ":guilabel:`배송 방법` 필드를 클릭하여 드롭다운 메뉴에서 옵션을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:136 msgid "Point Of Sale section" msgstr "POS 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:138 msgid "" "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` " "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty Points`" " field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*." msgstr "" ":guilabel:`POS` 제목 아래에 연락처를 식별할 때 사용할 수 있는 :guilabel:`바코드` 를 입력합니다. *적립 " "프로그램* 으로 받은 포인트를 추적하려면 :guilabel:`적립 포인트` 필드를 사용합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:143 msgid "Purchase section" msgstr "매입 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145 msgid "" "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a " "preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` " "can be set here, as well." msgstr "" "여기에 :guilabel:`지급 조건`, :guilabel:`1099 박스` 정보 및 선호하는 :guilabel:`결제 방법` 을 " "지정합니다. :guilabel:`영수증 알림` 도 여기에서 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:149 msgid "Misc section" msgstr "기타 섹션" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151 msgid "" "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to add " "any additional information for this contact. If this contact should only be " "accessible for one company in a multi-company database, select it from the " ":guilabel:`Company` field drop-down list. Use the :guilabel:`Website` drop-" "down menu to restrict the publishing of this contact to one website (if " "working on a database with multiple websites). Select one or more " ":guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published customers on the " "`/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` for this contact " "from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a " "*Helpdesk* SLA policy to this contact." msgstr "" ":guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`참조` 필드를 사용하여 이 연락처에 추가 정보를 입력합니다. 다중 회사 " "데이터베이스 에서 한 회사에서만 이 연락처를 액세스할 수 있게 하려면 :guilabel:`회사` 필드 드롭다운 목록에서 해당 연락처를 " "선택합니다. :guilabel:`웹사이트` 드롭다운 메뉴를 사용하면 이 연락처가 한 웹사이트에만 게시되도록 제한할 수 있습니다 " "(웹사이트가 여러 개 있는 데이터베이스에서 작업하는 경우). 한 개 이상 :guilabel:`웹사이트 태그` 를 선택해 놓으면 " "`/customers` 웹사이트 페이지에 게시된 고객을 필터하는 데 활용할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 이 연락처의 " ":guilabel:`업종` 을 선택합니다. :guilabel:`SLA 정책` 필드를 사용하여 이 연락처에 대한 *헬프데스크* SLA " "정책을 지정합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161 msgid "Accounting tab" msgstr "회계 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163 msgid "" "The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is " "installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or " "set default :guilabel:`Accounting entries`." msgstr "" "*회계* 애플리케이션을 설치하면 :guilabel:`회계` 탭이 나타납니다. 여기에서 관련된 :guilabel:`은행 계좌` 를 " "추가하거나 기본 :guilabel:`회계 항목` 을 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:166 msgid "" "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` field " "to enter a Legal Entity Identifier, if necessary." msgstr "" "필요한 경우 :guilabel:`기타` 제목 아래에 있는 :guilabel:`LEI` 필드를 사용하여 법인식별기호를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:170 msgid "Internal Notes tab" msgstr "내부 메모 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:172 msgid "" "Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` " "tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact " "form noted above." msgstr "" ":guilabel:`회계` 탭 다음에는 위에서 설명한 연락처 양식과 마찬가지로 연락처 양식에 메모를 남길 수 있는 " ":guilabel:`내부 메모` 탭이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176 msgid "Partner Assignment tab" msgstr "파트너 배정 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:178 msgid "" "Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes a" " :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, including " ":guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` " "configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is " "installed." msgstr "" "다음은 :guilabel:`파트너 배정` 탭으로, 기본적으로 :guilabel:`지리적 위치` 섹션과 :guilabel:`파트너 활성화`" " 및 :guilabel:`파트너 검토` 환경 설정과 같은 파트너와 관련된 기타 항목이 있습니다. 이러한 내용은 *리셀러* 모듈을 설치한 " "경우에 **한해서만** 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:183 msgid "" "Follow the :doc:`Resellers documentation " "<../sales/crm/track_leads/resellers>` for more information on publishing " "partners on the website." msgstr "" "웹사이트에 파트너를 게시하는 자세한 방법은 :doc:`리셀러 문서 <../sales/crm/track_leads/reeller>` 를 " "참조합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187 msgid "Membership tab" msgstr "멤버십 탭" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:189 msgid "" "Finally, there is the :guilabel:`Membership` tab on contact forms, which can" " help users manage any memberships that are being offered to this specific " "contact. It should be noted that this tab **only** appears when the " "*Members* application is installed." msgstr "" "마지막으로, 연락처 양식에 있는 :guilabel:`멤버십` 은 특정 연락처에서 사용하는 멤버십을 관리하는 데 활용할 수 있습니다. 이 " "탭은 *멤버* 애플리케이션이 설치된 경우 **한해서만** 표시된다는 점에 유의하세요." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:194 msgid "Activate membership" msgstr "멤버십 활성화하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196 msgid "" "To activate a contact's membership, click :guilabel:`Buy Membership` in the " ":guilabel:`Membership` tab of a contact form. On the pop-up window that " "appears, select a :guilabel:`Membership` from the drop-down menu. Then, " "configure a :guilabel:`Member Price`. Click :guilabel:`Invoice Membership` " "when both fields are filled in." msgstr "" "연락처에 대해 멤버십을 활성화하려면 연락처 양식의 :guilabel:`멤버십` 탭에서 :guilabel:`멤버십 구매` 를 클릭합니다. " "팝업 창이 나타나면 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`멤버십` 을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`회원가` 를 설정합니다." " 두 필드를 모두 입력한 후 :guilabel:`멤버십 청구` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:201 msgid "" "Alternatively, to offer a free membership, tick the :guilabel:`Free Member` " "checkbox, in the :guilabel:`Membership` tab of a contact form." msgstr "" "또는 무료 멤버십을 제공하려면 연락처 양식에서 :guilabel:`멤버십` 탭에 있는 :guilabel:`무료 회원` 확인란에 " "표시합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:205 msgid "" "Follow the :doc:`Members documentation <../sales/members>` for more " "information on publishing members on the website." msgstr "" "웹사이트에 회원을 게시하는 방법에 대한 자세한 내용은 :doc:`회원 문서 <../sales/members>` 를 참조하세요." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:209 msgid "Smart buttons" msgstr "스마트 버튼" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:211 msgid "" "At the top of the contact form, there are some additional options available," " known as *smart buttons*." msgstr "연락처 양식 상단에는 *스마트 버튼* 이라고 하는 몇 가지 추가 옵션이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:214 msgid "" "Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were" " created on other apps. Odoo integrates information from every single app, " "so there are many smart buttons." msgstr "" "여기에서 Odoo는 이 연락처와 관련하여 다른 앱에서 생성된 다양한 레코드가 표시됩니다. Odoo는 모든 앱에 있는 정보를 통합하므로 " "많은 수의 스마트 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:218 msgid "" "For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all " "the opportunities related to this customer from the *CRM* app are " "accessible." msgstr "" "예를 들어, *CRM* 앱에는 이 고객과 관련된 모든 영업기회에 액세스할 수 있는 :guilabel:`영업기회` 스마트 버튼이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:222 msgid "" "If the corresponding applications are installed, their related smart buttons" " appear automatically on a contact form." msgstr "해당 애플리케이션이 설치되어 있으면 관련된 스마트 버튼이 연락처 양식에 자동으로 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:225 msgid "" "A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS " "Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and the " ":guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-down " "menu. A user can even quickly access :guilabel:`Purchases`, " ":guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time Rate` for deliveries, " ":guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor Bills`, and the " ":guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact." msgstr "" "사용자는 모든 :guilabel:`미팅`, :guilabel:`판매`, :guilabel:`POS 주문서`, :guilabel:`구독`," " 프로젝트 :guilabel:`작업` 을 볼 수 있으며 :guilabel:`더 보기` 스마트 버튼으로 드롭다운 메뉴를 통해 추가 메뉴를 " "확인할 수 있습니다. 사용자는 :guilabel:`매입`, :guilabel:`헬프데스크` 작업, 배송 :guilabel:`정시 비율`," " :guilabel:`청구 완료` 정보, :guilabel:`공급업체 청구서` 및 이 연락처에 연결된 :guilabel:`파트너 원장` " "에도 빠르게 액세스할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231 msgid "" "Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to" " smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this " "contact." msgstr "" "이 연락처에 미결제 혹은 미제출 파일이 있는 경우에는 배송, 문서, 고객 카드 및 자동 이체 *역시* 이와 같이 스마트 버튼에 " "연결됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:234 msgid "" "If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the " "Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button." msgstr "" "파트너에 대한 연락처인 경우에는 :guilabel:`웹사이트로 이동` 스마트 버튼을 클릭하면 Odoo에서 구축한 웹사이트에 있는 파트너 " "페이지를 방문할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:238 msgid "Archive contacts" msgstr "연락처 보관하기" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240 msgid "" "If a user decides they no longer want to have this contact active, the " "record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and click " ":guilabel:`Archive`." msgstr "" "사용자가 이 연락처를 더 이상 활성화하지 않기로 한 경우에는 기록을 보관할 수 있습니다. 보관하려면 문의 양식 상단에 있는 " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴로 이동하여 :guilabel:`보관` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244 msgid "" "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` pop-" "up window." msgstr "그런 다음 :guilabel:`확인` 팝업 창이 나타나면 :guilabel:`확인` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246 msgid "" "With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the " "top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be " "searched for with the :guilabel:`Archived` filter." msgstr "" "연락처 보관에 성공하면 상단의 배너에 표시된 것과 같이, 기본 연락처 페이지에는 표시되지 않지만 :guilabel:`보관됨` 필터를 " "사용하여 계속 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250 msgid "" "A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. " "To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at " "the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon " "doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is " "restored." msgstr "" "연락처를 다시 사용하기로 할 경우 연락처를 *보관 취소* 할 수 있습니다. 보관 취소를 하려면 보관된 연락처 양식 상단에 있는 " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`활동` 메뉴를 다시 클릭한 다음 :guilabel:`보관 취소` 를 클릭합니다. 이렇게 " "하면 :guilabel:`보관됨` 배너가 삭제되고 연락처가 복구됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256 msgid "" ":doc:`Add different addresses in CRM " "<../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" msgstr "" ":doc:`CRM에서 다른 주소 추가하기 <../sales/sales/send_quotations/different_addresses>`" #: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:257 msgid "" "`Odoo's eLearning Contacts tutorial " "`_" msgstr "" "`Odoo 이러닝 연락처 튜토리얼 " "`_" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3 msgid "Merge contacts" msgstr "연락처 합치기" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5 msgid "" "Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, " "without losing any information in the process. This keeps the database " "organized, and prevents contacts from being contacted by more than one " "salesperson." msgstr "" "Odoo *연락처* 애플리케이션을 사용하면 중복된 연락처를 병합하여 작업 과정에서 정보가 누락되는 것을 막을 수 있습니다. 이렇게 하면 " "데이터베이스를 체계적으로 관리할 수 있으며 하나의 연락처에 영업 담당자 여러 명이 연락하게 되는 사태를 방지할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12 msgid "Merge duplicate contacts" msgstr "중복되는 연락처 합치기" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15 msgid "" "Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless " "absolutely certain they should be combined." msgstr "병합을 하면 되돌릴 수 없습니다. 반드시 합쳐야 하는 경우가 아니라면 연락처를 병합하지 **마세요**." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18 msgid "" "Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts " "from the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that" " should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, " "and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu." msgstr "" ":menuselection:`연락처 앱` 으로 이동하여 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(목록)` 아이콘을 " "선택합니다. 목록에서 두 개 이상 중복된 연락처를 선택한 후 병합할 연락처에 있는 확인란 (맨 왼쪽)에 표시합니다. 그런 다음 " ":icon:`fa-cog` :guilabel:`작업` 아이콘을 클릭하고 드롭다운 메뉴가 나타나면 :guilabel:`병합` 을 " "선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge contacts option in the Contacts application." msgstr "연락처 애플리케이션에 있는 연락처 병합 메뉴" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27 msgid "" "This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the " "details of the contacts before confirming they should be merged. If any " "contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-times` " ":guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact." msgstr "" "그러면 :guilabel:`병합` 팝업 창이 열립니다. 여기에서 연락처의 세부 정보를 검토한 후 병합 여부를 확인합니다. 목록에 있는 " "연락처 중 병합하지 **않을** 연락처가 있으면 연락처 맨 오른쪽에 있는 :icon:`fa-times` :guilabel:`(삭제)` " "아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32 msgid "" "Click the individual contact to open the record for that contact, and view " "additional information." msgstr "각각의 연락처를 클릭하면 연락처 레코드를 열어서 추가 정보를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst-1 msgid "The merge pop-up window in the Contacts application." msgstr "연락처 애플리케이션의 병합 팝업 창" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39 msgid "" "Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from " "the drop-down list. This field defaults to the contact record that was " "created first in the system." msgstr "" ":guilabel:`대상 연락처` 를 클릭한 후 드롭다운 목록에서 선택합니다. 이 항목은 시스템에서 처음 생성된 연락처 레코드가 " "기본값으로 설정되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42 msgid "" "After confirming the information on the pop-up window, click " ":guilabel:`Merge Contacts`." msgstr "팝업 창에 있는 내용을 확인한 후 :guilabel:`연락처 병합` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45 msgid "Deduplicate contacts" msgstr "중복되는 연락처" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47 msgid "" "After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is " "complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the " "other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based " "on selected criteria, and merges them automatically, or after manual " "approval." msgstr "" "병합 과정이 완료되면, 완료되었다는 확인용 팝업 창이 나타납니다. 이 팝업 창에는 :guilabel:`다른 중복 연락처 삭제` 버튼도 " "있습니다. 이 기능은 선택한 기준에 따라 중복된 레코드를 검색하여 자동으로 병합하거나 직접 승인한 후에 병합합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52 msgid "" "Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open the " ":guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window." msgstr ":guilabel:`다른 중복 연락처 삭제` 버튼을 클릭하여 :guilabel:`중복 연락처 삭제` 팝업 창을 엽니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55 msgid "" "Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. " "Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:" msgstr "중복된 레코드를 검색할 때 사용할 항목을 하나 이상 선택합니다. 다음 기준에 따라 중복된 연락처를 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58 msgid ":guilabel:`Email`" msgstr ":guilabel:`이메일`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59 msgid ":guilabel:`Name`" msgstr ":guilabel:`이름`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60 msgid ":guilabel:`Is Company`" msgstr ":guilabel:`회사임`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61 msgid ":guilabel:`VAT`" msgstr ":guilabel:`부가가치세`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62 msgid ":guilabel:`Parent Company`" msgstr ":guilabel:`모회사`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65 msgid "" "If more than one field is selected, only records that have **all** fields in" " common are suggested as duplicates." msgstr "두 개 이상 항목을 선택할 경우 **모든** 항목이 동일한 레코드만 중복된 것으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68 msgid "" "If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates " "from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based" " on the following criteria:" msgstr "" "필요한 경우 잠재적으로 중복된 내용이 검색되지 않도록 하는 데 사용할 기준을 선택합니다. 다음 기준에 따라서 잠재적으로 중복된 내용을 " "검색에서 제외할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71 msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`연락처에 연결된 사용자`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72 msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`" msgstr ":guilabel:`연락처에 연결된 전표 항목`" #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74 msgid "" "After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with " "Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge " "Automatically all process`." msgstr "" "검색 기준을 확인한 후 :guilabel:`수동 검사 후 병합`, :guilabel:`자동으로 병합` 또는 :guilabel:`모든 " "프로세스에서 자동으로 병합` 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77 msgid "" "If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by " "following the :ref:`steps above `." msgstr "" ":guilabel:`수동 검사 후 병합` 을 선택한 경우 :ref:`위의 단계 ` 에 따라" " 병합을 완료합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3 msgid "Export and import data" msgstr "데이터 내보내기 및 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:8 msgid "" "In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running " "reports, or for data modification. This document covers the export and " "import of data into and out of Odoo." msgstr "" "Odoo에서 보고서를 실행하거나 데이터를 수정하기 위해 데이터 내보내기 혹은 가져오기를 해야 하는 경우가 있습니다. 이 문서에서는 " "Odoo로 데이터를 내보내고 가져오는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:12 msgid "" "Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, " "due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the " "import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size" " of the records, process exports or imports in smaller batches." msgstr "" "때로는 레코드의 크기 때문에 '시간 초과' 오류가 발생하거나 레코드가 처리되지 않는 경우가 있습니다. 이는 대용량 내보내기를 실행하거나 " "가져오려는 파일이 너무 큰 경우에 발생하게 됩니다. 이처럼 레코드 크기 제한 때문에 발생하는 문제를 피하려면 내보내기 또는 가져오기를 할" " 때 배치를 적게 지정하도록 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:19 msgid "Export data from Odoo" msgstr "Odoo에서 데이터 내보내기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:21 msgid "" "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a " "distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo " "provides a precise and easy reporting tool with each available application." msgstr "" "데이터베이스 작업을 할 때 데이터를 별도의 파일로 내보내야 하는 경우가 있습니다. 이와 같은 방법으로 활동 보고를 할 수도 있지만, " "Odoo에서 각 애플리케이션별로 제공하는 정확하고 간편한 보고용 도구를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:25 msgid "" "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do " "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be exported, " "then select the records that should be exported. To select a record, tick " "the checkbox next to the corresponding record. Finally, click on |actions|, " "then :guilabel:`Export`." msgstr "" "Odoo를 통해 모든 레코드에서 어떤 항목이든 값을 내보낼 수 있습니다. 실행하려면 내보내기를 할 항목에서 목록 보기 (|목록|)를 " "활성화한 다음 내보낼 레코드를 선택합니다. 레코드를 선택하려면 해당 레코드 옆에 있는 확인란에 표시합니다. 마지막으로 |활동| 을 클릭한" " 다음 :guilabel:`내보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "View of the different things to enable/click to export data." msgstr "데이터 내보내기를 할 때 활성화하거나 클릭할 수 있는 여러 가지 항목 보기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:34 msgid "" "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over " "window appears, with several options for the data to export:" msgstr "" ":guilabel:`내보내기` 를 클릭하면, :guilabel:`데이터 내보내기` 팝업 창이 내보낼 데이터에 대한 여러 가지 선택 항목과" " 함께 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo.." msgstr "Odoo에서 데이터 내보내기를 할 때 전반적으로 고려해야 할 사항" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:41 msgid "" "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option" " ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is " "helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated " "`. This works like a filter. Leaving the box " "unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not" " just the ones that can be imported." msgstr "" ":guilabel:`데이터를 업데이트하고 싶습니다 (가져올 수 있는 데이터로 내보내기)` 를 선택하면 시스템에서 가져오기가 가능한 항목만" " 표시됩니다. 이 기능은 :ref:`기존 레코드를 업데이트해야 하는 경우 ` 에 선택하면 " "유용합니다. 필터처럼 작동하므로, 확인란에 표시하지 않으면 가져올 수 있는 항목뿐만 아니라 모든 항목이 표시되어 선택할 수 있는 항목이 " "더 많아집니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:46 msgid "" "When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and " "`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds " "information about all the worksheets in a file, including both content and " "formatting." msgstr "" "내보내기를 할 때 `.csv`와 `.xls` 형식 두 가지 중에서 선택할 수 있습니다. `.csv` 는 쉼표로 항목을 구분하는 반면, " "`.xls` 에서는 내용과 형식 등 워크시트에 대한 모든 정보를 파일에 담고 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49 msgid "" "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right " "arrow)` icon to display more sub-field options. Use the :guilabel:`Search` " "bar to find specific fields. To use the :guilabel:`Search` option more " "efficiently, click on all the :guilabel:`> (right arrows)` to display all " "fields." msgstr "" "다음과 같은 항목을 내보낼 수 있습니다. :guilabel:`> (오른쪽 화살표)` 아이콘을 사용하면 선택할 수 있는 하위 항목이 더 " "표시됩니다. :guilabel:`검색` 표시줄에서 특정한 항목을 검색할 수 있습니다. :guilabel:`> (오른쪽 화살표)` 를 모두" " 클릭하여 전체 항목이 나타나게 하면 보다 효율적으로 :guilabel:`검색` 메뉴를 활용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to the " ":guilabel:`Fields to export` list." msgstr "" ":guilabel:`+ (더하기 기호)` 아이콘 버튼을 누르면 :guilabel:`내보내기 할 항목` 목록에 항목을 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:55 msgid "" "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can be" " used to move the fields up and down, to change the order in which they are " "displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ (up-" "down arrow)` icon." msgstr "" "선택한 항목 왼쪽에 있는 :guilabel:`↕️ (위-아래 화살표)` 를 사용하면 위아래에 있는 항목으로 이동하거나 내보낸 파일에 " "표시되는 순서를 변경할 수 있습니다. :guilabel:`↕️ (위아래 화살표)` 아이콘을 사용하여 끌어다 놓습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:58 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field." msgstr "" ":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘으로 항목을 삭제할 수 있습니다. 항목을 삭제하려면 :guilabel:`🗑️ (휴지통)` " "아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:60 msgid "" "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the " "needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click " "on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export just " "created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the " "configuration. The next time the same list needs to be exported, select the " "related template that was previously saved from the drop-down menu." msgstr "" "정기 보고서의 경우에는 내보내기 사전 설정을 저장해 두면 유용합니다. 필요한 항목을 모두 선택한 후 템플릿 드롭다운 메뉴를 클릭합니다. " ":guilabel:`새 템플릿` 을 클릭하고 방금 생성한 내보내기 항목에 고유한 이름을 지정합니다. :guilabel:`💾 (플로피 " "드라이브)` 아이콘을 클릭하여 환경 설정 내용을 저장합니다. 다음에 동일한 목록을 내보낼 때는 드롭다운 메뉴에서 이전에 저장해 둔 관련 " "템플릿을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:67 msgid "" "It is helpful to know the field's external identifier. For example, " ":guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal to " "*parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only " "data exported is what should be modified and re-imported." msgstr "" "항목에 대한 외부 식별자를 알고 있으면 도움이 됩니다. 예를 들어 사용자 내보내기 인터페이스에 있는 :guilabel:`관련 회사` 는 " "*parent_id* (외부 식별자)와 동일합니다. 이렇게 하면 내보낸 내용 중에서 해당 데이터만 수정한 후 다시 가져오면 되기 때문에 " "유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:74 msgid "Import data into Odoo" msgstr "Odoo로 데이터 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:76 msgid "" "Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in " "times where data needs to be :ref:`updated in bulk `. The following documentation covers how to import data into an Odoo " "database." msgstr "" "Odoo 데이터 가져오기 기능은 구현 중이거나 데이터를 :ref:`대량으로 업데이트 `해야 " "하는 경우에 매우 유용합니다. 다음 문서에서는 Odoo 데이터베이스로 데이터 가져오기를 하는 방법에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81 msgid "" "Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to " "use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or" " created by the import." msgstr "" "가져오기를 하면 결과가 영구적이며 취소할 수 **없습니다**. 다만 필터 ('생성일' 혹은 '마지막 수정일')를 통해 가져오기로 " "변경되거나 생성된 레코드를 식별하는 것은 가능합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:85 msgid "" "Activating :ref:`developer mode ` changes the visible import" " settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` " "menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track " "history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`." msgstr "" ":ref:`개발자 모드 ` 를 사용하도록 설정하면 왼쪽 메뉴에 있는 가져오기 설정이 변경됩니다. 그러면 " ":menuselection:`고급` 메뉴가 표시됩니다. 고급 메뉴에는 :guilabel:`가져오기 중 레코드 추적` 및 " ":guilabel:`하위 필드와 일치 허용` 이라는 두 가지 선택 항목이 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Advanced import options when developer mode is activated." msgstr "개발자 모드가 사용 설정되어 있는 고급 가져오기 항목" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:93 msgid "" "If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` " "option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but " "leads to a slower import." msgstr "" "모델이 일반 공개 메시지창을 사용하는 경우에는 :guilabel:`가져오기 중 레코드 추적` 을 선택하면 구독 항목을 설정하고 알림을 " "보낼 수 있으나, 가져오기 속도가 느려집니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:96 msgid "" "Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, " "then all subfields within a field are used to match under the " ":guilabel:`Odoo Field` while importing." msgstr "" ":guilabel:`하위 필드와 일치 허용` 을 선택하면 필드 내에 있는 모든 하위 필드를 가져오기 중에 :guilabel:`Odoo " "필드` 에 일치시키는 데 사용됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:100 msgid "Get started" msgstr "시작하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:102 msgid "" "Data can be imported on any Odoo business object using either Excel " "(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This " "includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders." msgstr "" "Excel (`.xlsx`) 또는 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` (`.csv`) 형식을 사용하여 모든 Odoo 비즈니스 " "개체에 대한 데이터를 가져올 수 있습니다. 여기에는 연락처, 품목, 은행 명세서, 전표 항목 및 주문 등이 포함됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:106 msgid "" "Open the view of the object to which the data should be imported/populated, " "and click on :menuselection:`⚙️ (Action) --> Import records`." msgstr "" "데이터를 가져오거나 입력해야 하는 개체에 대한 화면을 열어서 :menuselection:`⭐ 즐겨찾기 --> 레코드 가져오기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted." msgstr "레코드 가져오기 옵션이 강조 표시되어 있는 활동 메뉴" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:113 msgid "" "After clicking :guilabel:`Import records`, Odoo reveals a separate page with" " templates that can be downloaded and populated with the company's own data." " Such templates can be imported in one click, since the data mapping is " "already done. To download a template click :guilabel:`Import Template for " "Customers` at the center of the page." msgstr "" ":guilabel:`레코드 가져오기` 를 클릭하면 Odoo에서 템플릿이 별도 페이지로 열려서 회사 자체 데이터를 다운로드하여 입력됩니다." " 이 템플릿은 데이터 매핑이 이미 완료되어 있는 관계로 클릭 한번이면 가져오기를 할 수 있습니다. 템플릿을 다운로드하려면 페이지 중앙에 " "있는 :guilabel:`고객용 템플릿 가져오기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options. These options do **not** appear when " "importing the proprietary Excel file type (`.xls`, `.xlsx`)." msgstr "" ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일 가져오기를 할 때 Odoo에서 :guilabel:`포맷` 항목을 선택할 수 있습니다. " "이러한 선택 항목은 Excel 파일 전용 형식 (`.xls`, `.xlsx`)을 가져올 때는 나타나지 **않습니다**." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:0 msgid "Formatting options presented when a CVS file is imported in Odoo." msgstr "Odoo에서 CVS 파일을 가져올 때 표시되는 지정 서식 옵션입니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:127 msgid "" "Make necessary adjustments to the *Formatting* options, and ensure all " "columns in the :guilabel:`Odoo field` and :guilabel:`File Column` are free " "of errors. Finally, click :guilabel:`Import` to import the data." msgstr "" "*서식 지정* 옵션을 필요에 맞추어 조정하고 :guilabel:`Odoo 필드` 및 :guilabel:`파일 열` 에 있는 모든 열에 " "오류가 없는지 확인하세요. 마지막으로 :guilabel:`가져오기` 를 클릭하여 데이터를 가져옵니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132 msgid "Adapt a template" msgstr "템플릿 적용하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134 msgid "" "Import templates are provided in the import tool of the most common data to " "import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any " "spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, " "etc.)." msgstr "" "가져오기 도구에서 가장 일반적으로 쓰는 데이터 (연락처, 품목, 은행명세서 등)에서 가져오기 템플릿을 사용할 수 있습니다. 스프레드시트 " "소프트웨어 (Microsoft Office, OpenOffice, Google 드라이브 등)로 열 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138 msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:" msgstr "템플릿을 다운로드한 후 다음 단계와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140 msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure." msgstr "데이터 구조에 가장 잘 맞도록 열을 추가, 삭제 및 정렬합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141 msgid "" "It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) " "column (see why in the next section)." msgstr ":guilabel:`외부 ID`(ID) 열은 삭제하지 **않는** 것이 좋습니다 (다음 섹션에서 이유를 확인해 보세요)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143 msgid "" "Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in the " ":guilabel:`External ID` (ID) column." msgstr "모든 레코드에 고유 ID를 설정하려면 :guilabel:`외부 ID`(ID) 열에서 ID 순서를 아래로 드래그합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "" "An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a " "unique ID." msgstr "ID 열을 아래로 드래그하는 마우스 애니메이션으로, 레코드마다 고유한 ID가 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:151 msgid "" "When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if" " its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be " "mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the" " corresponding field." msgstr "" "새로운 열을 추가할 때 레이블이 Odoo의 필드에 맞지 않는 경우에는 Odoo에서 자동 매핑이 되지 않을 수 있습니다. 그러나 가져오기 " "기능을 테스트할 때 새로운 열을 직접 매핑할 수 있습니다. 드롭다운 메뉴에서 해당하는 필드를 검색하세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo." msgstr "Odoo의 초기 가져오기 화면에서 확장된 드롭다운 메뉴" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:159 msgid "" "Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are" " successful." msgstr "그런 다음 가져오기 파일에서 나중에 이 필드의 제목으로 가져오기를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:162 msgid "" "Another useful way to find out the proper column names to import is to " "export a sample file using the fields that should be imported. This way, if " "there is not a sample import template, the names are accurate." msgstr "" "가져오기를 할 알맞은 열 이름을 검색할 수 있는 또 다른 편리한 방법으로는 가져와야 하는 필드를 사용하여 예시용 파일을 내보내는 " "것입니다. 이렇게 하면 예시용 가져오기 템플릿이 없는 경우에도 이름이 정확할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170 msgid "Import from another application" msgstr "다른 애플리케이션에서 가져오기 " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:172 msgid "" "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line item. " "Feel free to use one from previous software to facilitate the transition to " "Odoo." msgstr "" "**ID** (외부 ID)는 항목에 대한 고유한 식별 기호입니다. Odoo로 간편하게 전환할 수 있도록 이전에 사용하던 소프트웨어 ID를" " 사용해 보세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175 msgid "" "Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:" msgstr "가져오기 실행 시 ID 설정이 필수는 아니지만, 설정해두면 유용하게 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177 msgid "" ":ref:`Update imports `: import the same file several" " times without creating duplicates." msgstr "" ":ref:`가져오기 업데이트 `: 파일을 중복 생성하지 않고 동일한 파일을 여러 번 " "가져옵니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179 msgid ":ref:`Import relation fields `." msgstr ":ref:`관계 필드 가져오기 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:181 msgid "" "To recreate relationships between different records, the unique identifier " "from the original application should be used to map it to the " ":guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo." msgstr "" "서로 다른 레코드 사이의 관계를 다시 생성하려면 원래 있었던 애플리케이션의 고유 식별자를 사용하여 Odoo의 :guilabel:`외부 " "ID`(ID) 열에 매핑해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:184 msgid "" "When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** " "(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also " "be found using its name." msgstr "" "첫 번째 레코드에 연결되어 있는 다른 레코드를 가져오는 경우 원래 고유 식별자로 **XXX/ID** (XXX/외부 ID)를 사용합니다. " "이 레코드는 이름으로도 검색할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:188 msgid "" "It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the " "same *External ID*." msgstr "*외부 ID* 가 동일한 레코드가 두 개 (또는 그 이상) 있는 경우에는 충돌이 발생한다는 점에 유의해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191 msgid "Field missing to map column" msgstr "열 매핑에서 필드가 누락된 경우" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:193 msgid "" "Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside " "the imported file, based on the first ten lines of the files." msgstr "" "Odoo에서는 시도를 통해서 발견하는 방법으로 각 열에 대한 필드 유형을 찾을 수 있도록 하며, 가져오기 한 파일에 있는 첫 10줄이 " "기준이 됩니다. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:196 msgid "" "For example, if there is a column only containing numbers, only the fields " "with the *integer* type are presented as options." msgstr "예를 들어 열에 숫자만 있는 경우 유형이 *정수* 인 필드만 옵션으로 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:199 msgid "" "While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible " "that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not " "proposed by default." msgstr "" "이 동작은 대부분의 경우 유용하게 사용할 수 있으나 실패할 가능성이 있으며 열이 기본적으로 제안되지 않은 필드에 매핑될 수도 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:202 msgid "" "If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields " "(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for " "each column." msgstr "" "이런 경우에는 :guilabel:`관계 필드의 필드 표시 (고급) 옵션` 을 확인합니다. 그러면 각 열에 대해 전체 필드 목록을 사용할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst-1 msgid "Searching for the field to match the tax column." msgstr "세금 열과 일치하는 필드를 검색하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210 msgid "Change data import format" msgstr "데이터 가져오기 형식 변경하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:213 msgid "" "Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the " "date format from a set of most commonly used date formats. While this " "process can work for many date formats, some date formats are not " "recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is " "difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is" " the month, in a date, such as `01-03-2016`." msgstr "" "Odoo에서는 날짜열이 입력된 경우 자동으로 감지하며, 가장 일반적으로 가장 많이 사용하는 날짜 형식 중에서 확인하게 됩니다. 대부분의 " "날짜 형식에 대해 기능이 적용되나 일부 날짜 형식에서는 인식이 되지 않는 경우도 있습니다. 일 표시와 월 표시가 반대로 되어 " "'01-03-2016' 과 같이 표시된 경우에는 날짜 형식 중에서 각각 어느 부분이 일과 월 표시 부분인지 가늠하기 어렵기 때문에 혼란을" " 야기할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo provides " ":guilabel:`Formatting` options." msgstr "" ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일 가져오기를 할 때 Odoo의 :guilabel:`서식 지정` 옵션을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:222 msgid "" "To view which date format Odoo has found from the file, check the " ":guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the " "file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred " "format using *ISO 8601* to define the format." msgstr "" "파일에서 검색된 날짜에 Odoo에서 어떤 형식이 적용되었는지 확인하려면, 파일 선택창 아래에 있는 항목을 클릭할 때 표시되는 " ":guilabel:`날짜 형식` 을 확인합니다. 이 형식이 잘못된 경우에는 *ISO 8601* 으로 형식을 설정하면 원하는 대로 변경할 " "수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:227 msgid "" "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, " "along with the communication of date and time-related data. For example, the" " date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th 1981, it " "should be written as `1981-07-24`." msgstr "" "*ISO 8601* 은 날짜 및 시간 관련 데이터의 통신과 함께 국제적인 데이터 교환을 다루는 국제 표준입니다. 예를 들어 날짜 형식은 " "`YYYY-MM-DD`여야 합니다. 따라서 1981년 7월 24일의 경우에는 `1981-07-24` 로 기록하여야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:232 msgid "" "When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to" " store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of " "how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-" "separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select" " the date format columns to import." msgstr "" "Excel 파일(`.xls`, `.xlsx`) 가져오기를 할 때 *날짜 셀* 을 사용하여 날짜를 저장하는 것이 좋습니다. 이는 " "Odoo에서 날짜 형식에 관계없이 표시할 로케일 날짜 형식이 유지됩니다. :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 가져올 때 " "Odoo의 :guilabel:`서식 지정` 섹션을 사용하여 가져올 날짜 형식 열을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:238 msgid "Import numbers with currency signs" msgstr "통화 기호가 있는 숫자 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:240 msgid "" "Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as" " well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also " "automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a " "currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a " "number, and the import crashes." msgstr "" "Odoo에서는 음수 기호가 괄호로 표시된 숫자 형식이나 통화 기호가 있는 숫자도 완벽하게 표시되도록 지원하고 있습니다. 또한 " "Odoo에서는 천 단위나 소수 구분 기호를 자동으로 감지합니다. Odoo에서 인식되지 않는 통화 기호를 사용하는 경우에는 숫자로 인식되지" " 는 관계로 가져오기를 할 때 충돌할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:246 msgid "" "When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, the " ":guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these " "options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed." msgstr "" ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 가져오면 왼쪽 열에 :guilabel:`서식 지정` 메뉴가 나타납니다. 여기에서 " ":guilabel:`천 단위 구분 기호` 를 변경할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250 msgid "" "Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):" msgstr "지원되는 숫자 예시 ('삼만 이천'을 숫자로 사용):" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252 msgid "32.000,00" msgstr "32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253 msgid "32000,00" msgstr "32000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254 msgid "32,000.00" msgstr "32,000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255 msgid "-32000.00" msgstr "-32000.00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:256 msgid "(32000.00)" msgstr "(32000.00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257 msgid "$ 32.000,00" msgstr "$ 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:258 msgid "(32000.00 €)" msgstr "(32000.00 €)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260 msgid "Example that will not work:" msgstr "지원되지 않는 숫자 예시:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:262 msgid "ABC 32.000,00" msgstr "ABC 32.000,00" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263 msgid "$ (32.000,00)" msgstr "$ (32.000,00)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:266 msgid "" "A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number " "is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the " "parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value." msgstr "" "숫자 주위에 있는 :guilabel:`() (괄호)` 는 숫자가 음수 값임을 나타냅니다. **반드시** 괄호 안에 통화 기호를 넣어야 " "Odoo에서 음수인 통화 값으로 인식할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:271 msgid "Import preview table not displayed correctly" msgstr "가져오기 미리보기 테이블이 제대로 표시되지 않는 경우" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:273 msgid "" "By default, the import preview is set on commas as field separators, and " "quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file does not have these settings, modify the " ":guilabel:`Formatting` options (displayed under the :guilabel:`Import` " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after selecting the :abbr:`CSV" " (Comma-separated Values)` file)." msgstr "" "기본적으로, 가져오기 미리 보기에서는 필드 구분 기호로 쉼표가 설정되어 있으며, 텍스트 구분 기호로는 따옴표가 설정되어 있습니다. " ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에 이와 같이 설정되지 않은 경우에는 :guilabel:`서식 지정` 옵션을 수정합니다 " "(:abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 선택한 후 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일 :guilabel:` " "가져오기` 표시줄 아래에 있음)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:279 msgid "" "If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a " "separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options" " need to be modified in the spreadsheet application. See the following " ":ref:`Change CSV file format ` section." msgstr "" ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에 표가 구분 기호로 있는 경우에는 Odoo는 구분 기호를 감지하지 **않습니다**. " "스프레드시트 애플리케이션에서 파일 형식 옵션을 수정해야 합니다. 다음의 :ref:`CSV 파일 서식 변경 " "` 섹션을 참조하세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:287 msgid "Change CSV file format in spreadsheet application" msgstr "스프레드시트 애플리케이션에서 CSV 파일 형식 변경하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:289 msgid "" "When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in " "spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for " "the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or " "*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options" " (from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box" " --> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)." msgstr "" "스프레드시트 애플리케이션에서 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 편집하고 저장하면 컴퓨터의 지역 설정이 구분 기호와 " "구분자에 적용됩니다. Odoo에서는 *OpenOffice* 또는 *LibreOffice* 를 사용할 수 있으며, 두 애플리케이션 모두 세" " 가지 수정 옵션이 있습니다 (*LibreOffice* 애플리케이션에서 :menuselection:`'다른 이름으로 저장' 대화 상자 " "-->'필터 설정 편집' 확인란에 표시 --> 저장`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:295 msgid "" "Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save " "As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)." msgstr "" "Microsoft Excel에서는 저장할 때 인코딩을 편집할 수 있습니다 (:menuselection:`'다른 이름으로 저장' 대화 상자" " --> '도구' 드롭다운 목록 클릭 --> 인코딩 탭`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:299 msgid "Difference between Database ID and External ID" msgstr "데이터베이스 ID와 외부 ID 간의 차이점" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:301 msgid "" "Some fields define a relationship with another object. For example, the " "country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When " "such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different " "records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms." msgstr "" "일부 필드는 다른 개체와 연결되어 있습니다. 예를 들어 연락처에 있는 국가 항목은 '국가' 개체의 레코드에 연결되어 있습니다. 이와 같은" " 필드를 가져오려면 Odoo에서 서로 다른 레코드끼리 연결시키는 작업이 필요합니다. 필드 가져오기에서 Odoo에서는 세 가지 메커니즘을 " "사용하고 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:306 msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported." msgstr "가져오기를 하는 필드당 메커니즘은 **하나만** 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308 msgid "" "For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three " "different fields to import:" msgstr "예를 들어, 연락처에 있는 국가를 참조로 하기 위해 Odoo에서는 3가지 다른 필드를 가져오는 것을 제안합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310 msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country" msgstr ":guilabel:`국가`: 국가명 또는 국가 코드" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:311 msgid "" ":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by" " the ID PostgreSQL column" msgstr ":guilabel:`국가/데이터베이스 ID`: 고유한 Odoo ID 레코드로, ID PostgreSQL 열에 정의" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313 msgid "" ":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another" " application (or the `.XML` file that imported it)" msgstr ":guilabel:`국가/외부 ID`: 다른 애플리케이션에서 참조하는 이 레코드의 ID (또는 가져온.XML 파일)" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316 msgid "" "For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to " "import:" msgstr "예를 들어 벨기에를 국가로 선택한 경우, 다음의 세 가지 방법 중 하나로 가져오기를 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:318 msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`" msgstr ":guilabel:`국가`: `벨기에`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319 msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`" msgstr ":guilabel:`국가/데이터베이스 ID`: `21`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:320 msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`" msgstr ":guilabel:`국가/외부 ID`: `base.be`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322 msgid "" "According to the company's need, use one of these three ways to reference " "records in relations. Here is an example when one or the other should be " "used, according to the need:" msgstr "" "회사의 필요 사항에 맞추어 세 가지 방법 중 하나를 사용하여 연결되어 있는 항목 간에 레코드를 참조합니다. 다음은 필요에 따라 두 가지 " "방법 중에서 하나를 사용하는 경우의 예시입니다:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:325 msgid "" "Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes from " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created manually." msgstr "" ":guilabel:`국가` 사용: 직접 생성한 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에서 데이터가 오는 경우 가장 쉽게 할 수 " "있는 방법입니다. " #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327 msgid "" "Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is " "mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts " "(there may be several records with the same name, but they always have a " "unique Database ID)" msgstr "" ":guilabel:`국가/데이터베이스 ID` 사용: 거의 사용되지 않는 방법입니다. 가장 큰 장점은 충돌을 일으키지 않는다는 점으로 주로" " 개발자들이 사용합니다 (이름이 동일한 레코드가 여러 개 있더라도 항상 고유한 데이터베이스 ID가 부여되어 있음)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330 msgid "" "Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data " "from a third-party application." msgstr ":guilabel:`국가/외부 ID 사용`: *외부 ID* 를 사용하여 타사 애플리케이션에서 데이터를 가져옵니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:333 msgid "" "When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External " "ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that " "record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV " "(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their " "categories." msgstr "" "*외부 ID* 를 사용하는 경우 가져올 레코드의 *외부 ID* 가 정의되어 있는 :guilabel:`외부 ID` (ID) 열을 " ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일로 가져옵니다. 그런 다음 '필드/외부 ID'와 같은 열을 사용하여 해당 레코드를 참조할 " "수 있습니다. 다음의 두 가지 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 통해 품목 및 해당 카테고리에 대한 예시를 확인해 " "보세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:338 msgid "" ":download:`CSV file for categories " "`" msgstr "" ":download:`카테고리에 해당하는 CSV 파일 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:340 msgid "" ":download:`CSV file for Products " "`" msgstr "" ":download:`품목에 해당하는 CSV 파일 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:346 msgid "Import relation fields" msgstr "관련 항목 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:348 msgid "" "An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is " "linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those " "relations, the records of the related object need to be imported first, from" " their own list menu." msgstr "" "Odoo 개체 항목은 다른 많은 개체와 항상 연결되어 있습니다 (예: 품목이 품목 카테고리, 속성, 공급업체 등과 연결). 이러한 연결 " "항목을 가져오려면 먼저 관련된 개체의 레코드를 자체 목록 메뉴에서 가져와야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:352 msgid "" "This can be achieved by using either the name of the related record, or its " "ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have" " the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title " "(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)." msgstr "" "이 작업은 상황에 따라 관련된 레코드의 이름이나 해당되는 ID를 사용합니다. 두 레코드 이름이 같은 경우에는 ID를 사용하도록 합니다. " "이런 경우 열 제목 끝에 `/ ID` 를 추가합니다 (예: 품목 속성의 경우: `품목 속성 / 속성 / ID`)." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:357 msgid "Options for multiple matches on fields" msgstr "여러 개의 일치 항목에 대한 필드 옵션" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:359 msgid "" "If, for example, there are two product categories with the child name " "`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the" " validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo " "recommends that the data is not imported because it will all be linked to " "the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. " "Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the " "duplicate's values, or the product category hierarchy." msgstr "" "예를 들어 하위 항목 이름이 `판매 가능` 인 두 개의 품목 카테고리가 있는 경우에 (예: `기타 품목/판매 가능` 및 `다른 품목/판매" " 가능`) 유효성 검사가 중단되더라도 데이터 가져오기는 계속 실행할 수 있습니다. 그러나 모든 데이터는 품목 카테고리 목록에 있는 첫 " "번째 '판매 가능' 카테고리 (`기타 품목/판매 가능`)에 연결되어 있으므로 Odoo에서는 데이터 가져오기를 하지 않는 것을 권장합니다." " Odoo에서는 대신 중복 값 중 하나를 수정하거나 품목 카테고리 계층 구조를 변경하는 것을 추천합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:366 msgid "" "However, if the company does not wish to change the configuration of product" " categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field," " 'Category'." msgstr "다만 품목 카테고리 구성을 변경하지 않으려면 이 필드의 '카테고리'에 *외부 ID* 를 사용하는 것을 권장합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:370 msgid "Import many2many relationship fields" msgstr "다대다 관계 필드 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:372 msgid "" "The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, " "if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer`" " then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of the " ":abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file." msgstr "" "태그는 띄어쓰기 없이 쉼표로 구분되어야 합니다. 예를 들어 고객을에 '제조업체' 및 '소매업체' 양쪽에 모두 태그하려면 " ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일의 같은 열에 `제조업체,소매업체` 를 인코딩합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376 msgid "" ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer " "`" msgstr "" ":download:` 제조업체, 소매업체용 CSV 파일`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:379 msgid "Import one2many relationships" msgstr "일대다 관계 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:381 msgid "" "If a company wants to import a sales order with several order lines, a " "specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` file for each order line. The first order line is imported on the " "same row as the information relative to order. Any additional lines need an " "additional row that does not have any information in the fields relative to " "the order." msgstr "" "주문 내역이 여러 건인 판매주문서를 가져오려면 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에서 각 주문 내역에 대해 **반드시** " "특정한 행을 지정해 두어야 합니다. 첫 번째 주문 내역은 주문 관련 정보와 같은 행에서 가져옵니다. 추가 내역에는 추가 행이 있어야 하며" " 주문 관련 필드에 아무 내용도 없어야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:386 msgid "" "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of some " "quotations that can be imported, based on demo data:" msgstr "" "예를 들어, 다음은 데모 데이터를 기반으로 가져올 수 있는 견적서에 대한 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일입니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389 msgid "" ":download:`File for some Quotations " "`" msgstr "" ":download:`일부 견적용 파일 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "purchase orders with their respective purchase order lines:" msgstr "" "다음의 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일에서 구매발주서에 발주 항목이 있는 경우 가져오는 방법을 확인해 보세요." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395 msgid "" ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines " "`" msgstr "" ":download: '관련된 발주 항목이 기재되어 있는 구매발주서 " "`" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398 msgid "" "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to import " "customers and their respective contacts:" msgstr "다음 :abbr:`CSV(쉼표로 구분된 값)` 파일에서 고객 및 관련 연락처를 가져오는 방법을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:401 msgid "" ":download:`Customers and their respective contacts " "`" msgstr "" ":download:`고객 및 고객 연락처 `" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405 msgid "Import records several times" msgstr "레코드를 여러 번 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:407 msgid "" "If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` or " ":guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are " "modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows " "users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several " "times, while having made some changes in between two imports." msgstr "" "가져온 파일에 :guilabel:`외부 ID` 또는 :guilabel:`데이터베이스 ID` 에 있는 열이 포함되어 있는 경우에는 레코드를" " 생성하는 대신 이미 가져온 레코드를 수정합니다. 이 기능은 가져오기를 하는 파일 간에 일부 수정 사항이 있는 경우에 동일한 " ":abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 여러 번 가져올 수 있기 때문에 대단히 편리한 기능입니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412 msgid "" "Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new" " or not." msgstr "Odoo에서는 각각의 레코드가 새 레코드인지 여부에 따라 생성하거나 수정합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414 msgid "" "This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to " "modify a batch of records in a spreadsheet application." msgstr "" "이 기능을 통해 Odoo의 *내보내기/가져오기 도구*를 활용하여 스프레드시트 애플리케이션에서 일괄 레코드를 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:418 msgid "Value not provided for a specific field" msgstr "특정 필드에 제공되지 않는 값" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420 msgid "" "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value " "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in the" " :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in the" " field, instead of assigning the default value." msgstr "" "CSV 파일에 모든 필드가 설정되어 있지 않은 경우 Odoo에서는 정의되지 않은 필드에 기본값을 할당합니다. 그러나 :abbr:`CSV " "(쉼표로 구분된 값)` 파일에서 필드값이 비어있는 경우 Odoo는 기본값을 할당하는 대신 필드에 빈 값을 설정합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:425 msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo" msgstr "SQL 애플리케이션에서 Odoo로 다른 테이블 내보내기/가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:427 msgid "" "If data needs to be imported from different tables, relations need to be " "recreated between records belonging to different tables. For instance, if " "companies and people are imported, the link between each person and the " "company they work for needs to be recreated." msgstr "" "다른 테이블에서 데이터를 가져와야 하는 경우, 다른 테이블에 있는 레코드 간에 다시 연결시키는 작업을 해야 합니다. 예를 들어, 회사및 " "개인 항목을 가져오는 경우, 각 개인 및 근무 회사 사이의 관계를 다시 연결시켜서 만들어야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431 msgid "" "To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of " "Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record " "in another application. The `External ID` must be unique across all records " "of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the " "name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead " "of '1')" msgstr "" "Odoo의 `외부 ID` 기능을 사용하여 테이블 간의 연결을 관리할 수 있습니다. 레코드에서 `외부 ID`는 다른 애플리케이션에서 " "사용하는이 레코드의 고유 식별자입니다. `외부 ID`는 전체 객체의 모든 레코드 중에서 고유한 정보여야 합니다. 이 `외부 ID` 앞에 " "애플리케이션 또는 테이블의 이름을 접두사로 지정해놓는 것이 좋습니다 (예: '1' 대신 '회사_1', '사람_1')." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:436 msgid "" "As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to " "be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so " "the link between a person and the company they work for must be recreated." msgstr "" "예를 들어, 회사와 사람으로 두 개의 표가 구성되어 있는 SQL 데이터베이스 가져오기를 하는 것을 가정합니다. 각 개인은 하나의 회사에 " "속해 있으므로 개인과 근무 회사 간에 다시 연결을 만들어야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440 msgid "" "Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database " "`." msgstr "" ":download:`PostgreSQL 데이터베이스 예제 " "` 를 사용하여 이 예시를 테스트합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:443 msgid "" "First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the " "following command:" msgstr "먼저 전체 회사 및 관련된 *외부 ID* 를 내보냅니다. PSQL에서 다음 명령을 생성합니다:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:449 msgid "" "This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` " "file:" msgstr "이 SQL 명령어로 다음과 같은 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 생성합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:458 msgid "" "To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to" " companies, use the following SQL command in PSQL:" msgstr "" "회사에 연결되어 있는 개인에 대한 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일을 생성하려면 PSQL에서 다음 SQL 명령을 " "사용합니다:" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:465 msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:" msgstr "다음과 같이 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 값)` 파일이 생성됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475 msgid "" "In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company " "(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation " "between people and companies is done using the *External ID* of the " "companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a" " conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, " "who shared the same ID 1 in the original database)." msgstr "" "이 파일에서 Fabien과 Laurence라는 개인은 Bigees 라는 회사(`company_1`)에서 일하고 있고, Eric은 " "Organi 라는 회사에서 일하고 있습니다. 개인과 회사 간의 관계는 회사의 *외부 ID* 를 사용하여 이루어집니다. 테이블 이름으로 " "*외부 ID* 접두사를 지정하여 개인과 회사 (원본 데이터베이스에서 동일한 ID 1 을 공유한 person_1과 company_1) 간의" " ID 충돌을 방지합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:481 msgid "" "The two files produced are ready to be imported in Odoo without any " "modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated " "Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two " "contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the " "companies, and then the people." msgstr "" "두 개의 파일을 생성 한 후 별도 수정 과정 없이 Odoo로 가져오기를 할 수 있습니다. 두 개의 :abbr:`CSV (쉼표로 구분된 " "값)` 파일을 가져온 후에는 연락처 4건과 회사 3개가 생긴 것을 확인할 수 있습니다 (처음에 있는 연락처 2건은 첫 번째 회사에 " "연결). 먼저 회사를 가져온 다음 개인을 가져와야 한다는 점에 유의합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:489 msgid "Update data in Odoo" msgstr "Odoo에서 데이터 업데이트하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491 msgid "" "Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as the " ":ref:`External ID ` remains consistent." msgstr "" "데이터 가져오기로 기존 데이터는 대량으로 업데이트하려면 같은 :ref:`외부 ID ` 를 " "일관적으로 사용해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:495 msgid "Prepare data export" msgstr "데이터 내보내기 준비하기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:497 msgid "" "To update data through an import, first navigate to the data to be updated, " "and select the |list| to activate list view. On the far-left side of the " "list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, click |actions|," " and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu." msgstr "" "가져오기를 통해 데이터를 업데이트하려면 먼저 업데이트할 데이터로 이동한 다음 |목록| 을 선택하여 목록 보기를 활성화합니다. 목록의 맨 " "왼쪽에 있는 업데이트할 레코드의 확인란에 표시합니다. 그런 다음 |활동| 을 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 :icon:`fa-upload` " ":guilabel:`내보내기` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:502 msgid "" "On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox " "labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This " "automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it " "limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that" " are able to be imported." msgstr "" "그 결과로 표시되는 :guilabel:`데이터 내보내기` 팝업 창에서 :guilabel:`데이터를 업데이트합니다 (가져오기 및 내보내기 " "호환)` 라는 확인란에 표시합니다. 이렇게 하면 내보내기를 할 때 *외부 ID* 가 자동으로 포함됩니다. 또한 :guilabel:`내보낼" " 필드` 목록을 가져올 수 있는 항목에 **한해서만** 포함될 수 있도록 제한합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:508 msgid "" "The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in the " ":guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is " "still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update " "data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the " "export." msgstr "" ":guilabel:`외부 ID` 는 수동으로 추가하지 않는 한 :guilabel:`내보낼 필드` 목록에 표시되지 **않으나** " "내보내기에는 여전히 포함되어 있습니다. 다만 :guilabel:`데이터를 업데이트합니다 (가져오기 및 내보내기 호환)` 확인란에 표시되어" " 있으면 내보내기에 포함됩니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:512 msgid "" "Select the required fields to be included in the export using the " ":ref:`options ` on the pop-up window, then click " ":guilabel:`Export`." msgstr "" "팝업 창에서 :ref:`선택 항목 ` 을 사용하여 함께 내보낼 필수 항목을 선택한 다음 " ":guilabel:`내보내기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:516 msgid "Import updated data" msgstr "업데이트된 데이터 가져오기" #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:518 msgid "" "After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file " "is ready, it can be :ref:`imported ` by following the same " "process as a normal data import." msgstr "" "내보내기를 한 후에는 데이터 파일에 변경할 사항을 적용합니다. 파일이 준비되면 일반 데이터 가져오기와 동일한 프로세스를 따라 " ":ref:`가져오기 ` 를 할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:522 msgid "" "When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain " "consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is " "altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of " "updating the existing one." msgstr "" "데이터를 업데이트할 때, *외부 ID* 를 통해 시스템에서 레코드를 식별하므로 일관되게 유지하는 것이 매우 중요합니다. ID가 변경되거나" " 삭제되면 시스템에서는 기존 레코드를 업데이트하는 대신 레코드를 중복하여 추가할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3 msgid "In-app purchases (IAP)" msgstr "인앱 구매 (IAP) " #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7 msgid "" "In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. " "Each service provides its own specific features and functionality. A full " "list of services is available on the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "인앱 구매 (IAP)는 Odoo 데이터베이스를 향상시킬 수 있는 선택적 서비스입니다. 각 서비스마다 고유한 특징과 기능이 있습니다. 전체" " 서비스 목록은 `Odoo IAP 카탈로그 `_ 에서 " "확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com." msgstr "IAP.Odoo.com의 다양한 서비스가 나타나 있는 IAP 카탈로그" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from " "the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes " "scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character " "recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)." msgstr "" ":guilabel:`SMS` 서비스를 통해 데이터베이스에서 연락처로 직접 문자 메시지를 보내고, :guilabel:`디지털 문서 변환` " "서비스로는 광학 문자 인식 (OCR) 및 인공지능 (AI)을 이용하여 스캔이나 PDF 공급업체 청구서, 경비, 이력서 등을 디지털 " "변환합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:20 msgid "" "|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo " "users can simply click on the service in the app to activate it. However, " "each service requires its own prepaid credits, and when they run out, users " "**must** :ref:`buy more ` in order to keep using it." msgstr "" "|IAP| 서비스는 사용하기 전에는 환경 설정을하거나 준비를 해 둘 필요가 **없습니다**. Odoo 사용자는 앱에서 해당 서비스를 " "클릭하기만 하면 활성화할 수 있습니다. 다만 각 서비스에는 자체 선불 크레딧이 필요하며, 크레딧을 소진한 경우 해당 서비스를 계속 " "사용하려면 **반드시** :ref:`추가 구매 ` 해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:25 msgid "" "Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP" " features before deciding to purchase more credits for the database. This " "includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free " "databases." msgstr "" "유효하게 구독 중인 Odoo 엔터프라이즈 사용자는 데이터베이스용으로 추가 크레딧을 구매하기 전에 IAP 기능을 테스트할 수 있도록 무료 " "크레딧을 받습니다. 여기에는 데모/교육용 데이터베이스, 교육용 데이터베이스 및 무료 앱 요금제 데이터베이스가 포함됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:32 msgid "IAP services" msgstr "IAP 서비스" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:34 msgid "" "|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a " "wide range of uses." msgstr "|IAP| 서비스는 Odoo 뿐만 아니라 타사에서도 제공하고 있으며 다양한 용도로 사용됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:36 msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:" msgstr "다음 |IAP| 서비스가 Odoo에서 제공됩니다:" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:38 msgid "" ":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, " "expenses, and resumes with OCR and AI." msgstr "" ":guilabel:`디지털 문서 전환`: 스캔하거나 PDF로 생성한 공급업체 청구서, 경비, 이력서를 OCR 및 AI로 디지털화합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records " "with corporate data." msgstr ":guilabel:`파트너 자동 완성`: 연락처 기록에 회사 데이터가 입력됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41 msgid "" ":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the " "database." msgstr ":guilabel:`SMS`: 데이터베이스에서 연락처로 직접 SMS 문자 메시지를 보냅니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and" " converts web visitors into quality leads and opportunities." msgstr ":guilabel:`영업제안 생성`: 기준 항목에 따라 영업제안을 생성하고 웹 방문자를 양질의 리드와 영업기회로 전환합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by " "post, worldwide." msgstr ":guilabel:`일반 우편`: 고객 청구서 및 후속 보고서를 우편을 통해 전 세계로 보냅니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:45 msgid "" ":guilabel:`Signer identification with itsme®️`: ask document signatories in " "Odoo *Sign* to provide their identity using the *itsme®* identity platform, " "which is available in Belgium and the Netherlands." msgstr "" ":guilabel:`itsme®️ 서명자 식별`: 벨기에와 네덜란드에서 사용할 수 있는 *itsme®* ID 플랫폼을 사용하여 Odoo " "*전자 서명* 의 문서 서명자에게 신원을 제공하도록 요청합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:49 msgid "" "For more information on every service currently available (offered from " "developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog " "`_." msgstr "" "현재 사용할 수 있는 모든 서비스 (Odoo 이외에 다른 개발자가 제공하는 서비스)에 대한 자세한 내용은 'Odoo IAP 카탈로그 " "`_ 를 참조하세요." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:53 msgid "Use IAP services" msgstr "IAP 서비스 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:55 msgid "" "|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** " "require users to configure any settings. To use a service, simply interact " "with it wherever it appears in the database." msgstr "" "|IAP| 서비스는 Odoo와 자동으로 통합되며 설정 항목에서 환경 설정을 할 필요가 **없습니다**. 사용하려면 데이터베이스에 서비스가" " 표시될 때마다 해당 서비스에서 상호 소통하며 따르면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:59 msgid "" "The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a " "contact's record." msgstr "다음 흐름은 연락처에 있는 레코드에서 사용 중인 *SMS* |IAP| 서비스에 중점을 둡니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:61 msgid "" "This can be done by clicking the :guilabel:`📱 SMS` icon within the database." msgstr "이 작업을 하려면 데이터베이스 내에서 :guilabel:`📱 SMS` 아이콘을 클릭하면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo " "database." msgstr "Odoo 데이터베이스 내에 있는 일반적인 연락처 정보 양식에서 사용하는 SMS 아이콘" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67 msgid "" "One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the " "following steps:" msgstr "다음 단계에서 Odoo의 *SMS* |IAP| 서비스를 활용하는 방법을 소개합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:69 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a" " contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` " "or :guilabel:`Mobile` field of the contact form." msgstr "" "먼저 :menuselection:`연락처 애플리케이션` 으로 이동하여 연락처 양식에 있는 :guilabel:`전화` 또는 " ":guilabel:`모바일` 필드 중 휴대전화 번호가 입력되어 있는 연락처를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:73 msgid "" "Next, find the :guilabel:`📱 SMS` icon that appears to the right of the " ":guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click the :guilabel:`📱 SMS` " "icon, and a :guilabel:`Send SMS Text Message` pop-up window appears." msgstr "" "그 다음, :guilabel:`전화` 또는 :guilabel:`모바일` 오른쪽에 있는 :guilabel:`📱 SMS` 아이콘을 " "확인합니다. :guilabel:`📱 SMS` 아이콘을 클릭하면 :guilabel:`SMS 문자 메시지 보내기` 팝업 창이 나타납니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:77 msgid "" "Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, " "click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS," " to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's " "form." msgstr "" "메시지를 팝업 창에 있는 :guilabel:`메시지` 항목에 입력합니다. 그런 다음 :guilabel:`SMS 보내기` 버튼을 " "클릭합니다. 그러면 Odoo에서는 SMS를 통해 연락처로 메시지를 보내고 연락처 양식의 *메시지창* 에 전송 내용을 기록합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:81 msgid "" "Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| " "service are automatically deducted from the existing credits. If there are " "not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase " "more." msgstr "" "SMS 메시지를 전송하면 기존 크레딧에서 *SMS* |IAP|에 대한 선불 크레딧이 자동으로 차감됩니다. 메시지를 전송할 크레딧이 부족한" " 경우에는 Odoo에서 추가로 구매하도록 사용자에게 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:86 msgid "" "For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-" "depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the " "documentation below:" msgstr "" "다양한 |IAP| 서비스 사용법에 대한 자세한 내용 및 Odoo의 SMS 기능과 관련된 상세한 지침을 보려면 아래 문서를 확인하세요." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:89 msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" msgstr ":doc:`영업제안 발굴 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90 msgid "" ":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" msgstr "" ":doc:`파트너 자동 완성 기능으로 연락처 기반을 강화하세요 " "<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:92 msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`" msgstr ":doc:`SMS 마케팅 <../marketing/sms_marketing>`" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97 msgid "IAP credits" msgstr "IAP 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:99 msgid "" "Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service " "are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not " "enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be " "set up for when :ref:`credits are low `." msgstr "" "IAP| 서비스를 사용할 때마다 해당 서비스에 대해 선불 크레딧이 사용됩니다. 서비스를 계속 사용하기에 크레딧이 부족할 경우 Odoo에서" " 추가 크레딧을 구매하라는 메시지를 표시합니다. '크레딧 부족 ` 에 대해 이메일 " "알림도 설정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:103 msgid "" "Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog " "`_, and pricing is specific to" " each service." msgstr "" "크레딧은 `Odoo IAP 카탈로그 `_ 에서 " "*패키지* 로 구입할 수 있으며 가격은 서비스별로 다릅니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:107 msgid "" "The `SMS service `_ has four " "packs available, in denominations of:" msgstr "" "`SMS 서비스 `_ 에서는 금액 면에서 다음과 같이 네 " "가지 패키지를 제공하고 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110 msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits" msgstr ":guilabel:`스타터 패키지`: 10 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111 msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits" msgstr ":guilabel:`스탠다드 패키지`: 100 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:112 msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits" msgstr ":guilabel:`어드밴스드 패키지`: 500 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:113 msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits" msgstr ":guilabel:`엑스퍼트 패키지`: 1,000 크레딧" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service." msgstr "SMS IAP 서비스를 위한 네 가지 크레딧 패키지" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:119 msgid "" "The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the " "country of destination." msgstr "사용되는 크레딧 수는 SMS 길이와 대상 국가에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:121 msgid "" "For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ " "<../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation." msgstr "" "자세한 내용은 :doc:`SMS 요금제 및 FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>` " "문서를 참조하세요." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:127 msgid "Buy credits" msgstr "크레딧 구매하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129 msgid "" "If there are not enough credits to perform a task, the database " "automatically prompts the purchase of more credits." msgstr "작업을 수행하기에 크레딧이 충분하지 않은 경우에는 데이터베이스에서 자동으로 추가 크레딧을 구매하라는 메시지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:132 msgid "" "Users can check the current balance of credits for each service, and " "manually purchase more credits, by navigating to the " ":menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath the " ":guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" ":menuselection:`설정 앱 --> 연락처 섹션` 으로 이동하여 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭하면 각각의 " "서비스에 있는 현재 크레딧 잔액을 확인하고 크레딧을 직접 추가로 구매할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:136 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "그러면 :guilabel:`IAP 서비스` 페이지가 열리며 데이터베이스에 있는 다양한 |IAP| 서비스가 표시됩니다. 여기에서 |IAP|" " 서비스를 클릭하면 추가 크레딧을 구매할 수 있는 :guilabel:`계정 정보` 페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:141 msgid "Manually buy credits" msgstr "직접 크레딧 구매하기" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:143 msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:" msgstr "Odoo에서 크레딧을 직업 구매하려면 다음 단계와 같이 진행합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:145 msgid "" "First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the" " :guilabel:`Search...` bar. Alternatively users can scroll down to the " ":guilabel:`Contacts` section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where " "it says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" "먼저 :menuselection:`설정 애플리케이션` 으로 이동하여 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `IAP`를 입력합니다. " "또는 :guilabel:`연락처` 섹션까지 아래로 스크롤을 내려도 됩니다. :guilabel:`연락처` 섹션에서 " ":guilabel:`Odoo IAP` 라고 표시된 항목에서 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button." msgstr "Odoo IAP 제목과 내 서비스 보기 버튼이 표시되어 있는 설정 앱" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154 msgid "" "Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| " "services in the database. From here, click an |IAP| service to open its " ":guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be " "purchased." msgstr "" "그러면 :guilabel:`IAP 계정` 페이지가 열리며 데이터베이스에 있는 다양한 |IAP| 서비스가 표시됩니다. 여기에서 |IAP| " "서비스를 클릭하면 추가 크레딧을 구매할 수 있는 :guilabel:`계정 정보` 페이지가 열립니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:158 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy " "Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` " "page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of " "credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the " "order." msgstr "" ":guilabel:`계정 정보` 페이지에서 :guilabel:`크레딧 구매` 버튼을 클릭합니다. 그러면 새 탭에 " ":guilabel:`(IAP 계정) 에 대한 크레딧 구매` 페이지가 로드됩니다. 여기에서 원하는 크레딧 패키지의 " ":guilabel:`구매` 를 클릭합니다. 그런 다음 안내에 따라 결제 세부 정보를 입력한 후 주문을 확인합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst-1 msgid "" "The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available " "for purchase." msgstr "사용할 수 있는 네 가지 크레딧 패키지가 있는 IAP.Odoo.com의 SMS 서비스 페이지" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167 msgid "" "Once the transaction is complete, the credits are available for use in the " "database." msgstr "트랜젝션이 완료되면 데이터베이스에서 크레딧을 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172 msgid "Low-credit notification" msgstr "크레딧 부족 알림" #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:174 msgid "" "It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid " "running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow " "this process:" msgstr "" "|IAP| 서비스를 사용하는 동안 크레딧이 부족하지 않도록 크레딧이 부족해지면 알림을 받을 수 있습니다. 다음 단계대로 진행하세요." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:177 msgid "" "Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the " ":guilabel:`Search...` bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it " "says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`." msgstr "" ":menuselection:`설정 애플리케이션` 으로 이동하여 :guilabel:`검색...` 표시줄에 `IAP` 를 입력합니다. " ":guilabel:`Odoo IAP`라고 표시된 :guilabel:`연락처` 섹션에서 :guilabel:`내 서비스 보기` 를 " "클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:181 msgid "" "The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP " "Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that " "service's :guilabel:`Account Information` page." msgstr "" "사용할 수 있는 |IAP| 계정이 :guilabel:`IAP 계정` 페이지의 목록 보기에 나타납니다. 여기에서 원하는 |IAP| 계정을 " "클릭하면 해당 서비스의 :guilabel:`계정 정보` 페이지가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:184 msgid "" "On the :guilabel:`Account Information` page, tick the :guilabel:`Warn Me` " "checkbox. Doing so reveals two fields on the form: :guilabel:`Threshold` and" " :guilabel:`Warning Email`." msgstr "" ":guilabel:`계정 정보` 페이지에서 :guilabel:`주의 알림 받기` 확인란을 선택합니다. 이렇게 하면 양식에 " ":guilabel:`임계값` 및 :guilabel:`주의 이메일` 이라는 두 개의 필드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:187 msgid "" "In the :guilabel:`Threshold` field, enter an amount of credits Odoo should " "use as the minimum threshold for this service. In the :guilabel:`Warning " "Email` field, enter the email address that receives the notification." msgstr "" ":guilabel:`임계값` 에 Odoo가 이 서비스의 최소 임계값으로 사용할 크레딧 금액을 입력하세요. :guilabel:`이메일 주의" " 알림` 에 알림을 받을 이메일 주소를 입력합니다." #: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:191 msgid "" "Odoo sends a low-credit alert to the :guilabel:`Warning Email` when the " "balance of credits falls below the amount listed as the " ":guilabel:`Threshold`." msgstr "" "Odoo는 크레딧 잔액이 :guilabel:`임계값` 표시 금액 아래로 떨어지면 :guilabel:`주의 이메일` 로 크레딧 부족 알림을" " 보냅니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 단축키" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5 msgid "" "Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through " "modules, execute actions, and manage data." msgstr "Odoo에서는 여러 가지 단축키를 활용하여 모듈을 탐색하거나 작업 실행 혹은 데이터를 관리할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9 msgid "" "Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on " "the interface." msgstr ":kbd:`Ctrl` 을 누르면 인터페이스에 있는 각 기능에 지정된 단축키를 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo." msgstr "Odoo에 있는 단축키 모음" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16 msgid "" "Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo " "or effective depending on browsers, extensions, or other individual " "settings." msgstr "" "일부 키보드 단축키의 경우에는 다른 Odoo 버전에서 사용할 수 없을 수 있으며, 브라우저나 확장 프로그램 또는 기타 개별적인 설정에 " "따라 적용이 되지 않을 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20 msgid "Keyboard shortcuts by operating system" msgstr "운영 체제별 키보드 단축키" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22 msgid "" "Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within " "Odoo, listed by operating system." msgstr "아래에 있는 목록에서 일반적으로 가장 많이 사용되는 Odoo키보드 단축키를 운영 체제별로 확인해 보세요." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29 msgid "Description" msgstr "설명" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30 msgid "Windows / Linux" msgstr "Windows / Linux" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31 msgid "macOS" msgstr "macOS" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32 msgid "Previous breadcrumb" msgstr "이전 이동 경로" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35 msgid "Create new record" msgstr "새 레코드 만들기" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38 msgid "Odoo Home Page" msgstr "Odoo Home Page" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41 msgid "Discard changes" msgstr "변경 내용 삭제" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44 msgid "Save changes" msgstr "변경 사항 저장" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53 msgid "Search" msgstr "검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56 msgid "Select menus" msgstr "메뉴 선택" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59 msgid "Create a new To-Do" msgstr "새 할 일 만들기" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62 msgid "Search a Knowledge article" msgstr "지식 센터 기사 검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65 msgid "Share a Knowledge article" msgstr "지식 센터 기사 공유" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66 msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68 msgid "Open command palette" msgstr "명령어 모음 열기" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69 msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70 msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73 msgid "" "After opening the command palette, search using the following keyboard " "shortcuts:" msgstr "명령어 팔레트를 연 후, 다음 단축키를 사용하여 검색합니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75 msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules." msgstr ":kbd:`/`: 메뉴, 애플리케이션 및 모듈 검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76 msgid ":kbd:`@`: search for users." msgstr ":kbd:`@`: 사용자 검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77 msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels." msgstr ":kbd:`#`: **메일 및 채팅** 채널 검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78 msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles." msgstr ":kbd:`?`: **지식 센터** 문서 검색" #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80 msgid "" "Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll " "through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to " "open the selected app, module, or menu in a new tab." msgstr "" "검색창에 이름 (또는 용어)을 입력하거나 화살표 키를 사용하여 선택할 수 있는 항목을 스크롤로 확인합니다. 그런 다음 " ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`엔터` 를 클릭하면 선택한 앱, 모듈 또는 메뉴가 새 탭에서 열립니다." #: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0 msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected." msgstr "Odoo의 명령어 팔레트에 메뉴 검색 옵션이 선택되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3 msgid "Reporting" msgstr "보고" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5 msgid "" "You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most " "apps that let you analyze and visualize the data of your records." msgstr "" "대부분의 앱에는 :guilabel:`보고` 메뉴가 있으며, 이 메뉴에 있는 다양한 보고서를 통해 레코드별 데이터를 분석하고 시각화하여 " "파악할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11 msgid "Selecting a view" msgstr "화면 보기 선택하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13 msgid "" "Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. " "Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while " "several views are available for others. However, two generic views are " "dedicated to reporting: the graph and pivot views." msgstr "" "Odoo에서는 보고서에 따라 다양한 방식으로 데이터를 표현할 수 있습니다. 보고서의 성격에 꼭 맞는 특수한 보기를 구현하는 것도 " "가능하며, 여러 가지 보기 화면을 선택할 수도 있습니다. 다만 일반적인 보기인 그래프 보기와 피벗 보기는 보고 전용으로 사용되고 " "있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20 msgid "Graph view" msgstr "그래프 보기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22 msgid "" "The :ref:`graph view ` is used to visualize your " "records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often " "found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found " "elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to " "access it." msgstr "" ":ref:`그래프 보기 ` 기능을 통해 레코드에 있는 데이터를 시각화하여 데이터 패턴과 추세를 " "파악할 수 있습니다. 이 보기는 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인할 수 있으며 다른 메뉴에서도 검색할 수 있습니다. 이" " 보기를 적용하려면 오른쪽 상단에 있는 **그래프 보기 버튼** 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the graph view" msgstr "그래프 보기를 선택하는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:33 msgid "Pivot view" msgstr "피벗 보기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:35 msgid "" "The :ref:`pivot view ` is used to aggregate your " "records' data and break it down for analysis. The view is often found under " "the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the" " **pivot view button** located at the top right to access it." msgstr "" ":ref:`피벗 보기 ` 는 자료에 대한 데이터를 집계하고 분석할 수 있도록 세분화하는 경우에 " "사용합니다. 이 보기는 앱에 있는 :guilabel:`보고` 메뉴에서 확인할 수 있으며 다른 메뉴에서도 검색할 수 있습니다. 이 보기를 " "적용하려면 오른쪽 상단에 있는 **피벗 보기 버튼** 을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst-1 msgid "Selecting the pivot view" msgstr "피벗 보기를 선택하는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:45 msgid "Choosing measures" msgstr "측정값 선택하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:47 msgid "" "After selecting a view, you should ensure only the relevant records are " ":doc:`filtered `. Next, you should choose what is measured. By " "default, a measure is always selected. If you wish to edit it, click " ":guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple measures." msgstr "" "보기를 선택한 후에는, 관련된 레코드에만 :doc:`필터 ` 가 적용되어 있는지 확인하세요. 그 다음, 측정 대상을 " "선택합니다. 기본적으로 항상 측정값은 선택되어 있습니다. 이 항목을 편집하려면 :guilabel:`측정값` 항목을 클릭한 후 하나의 " "측정값을 선택하되, 피벗의 경우에는 여러 개의 측정값을 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:52 msgid "" "When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field" " for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer " "`, :ref:`decimal `, :ref:`monetary `) " "can be measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count " "the total number of filtered records." msgstr "" "측정값을 선택하면, Odoo에서는 레코드에 필터를 적용하여 도출된 항목 값을 집계합니다. 측정값에는 숫자로 된 항목 (:ref:`정수 " "`, :ref:`소수 `, :ref:`통화 `) 만 포함될 수" " 있습니다. 또한 :guilabel:`개수` 항목을 사용하여 필터가 적용된 레코드의 총 숫자를 산정하게 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:58 msgid "" "After choosing what you want to measure, you can define how the data should " "be :ref:`grouped ` depending on the dimension you want to " "analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is " "used to analyze the evolution of a measure over the months." msgstr "" "측정하려는 항목을 선택한 후, 분석 대상의 규모에 따라 데이터를 :ref:`그룹화 ` 하는 방법을 지정할 수 " "있습니다. 기본적으로 데이터는 *일 > 월* 기준으로 그룹화하는 것이 일반적이며, 월별로 변화하는 측정값 내용을 분석하는 데 사용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:63 msgid "" "When you filter a single time period, the option to compare it against " "another one appears." msgstr "단일 기간에 대해 필터를 적용할 경우, 다른 기간과 비교할 수 있는 항목이 표시됩니다. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Using the comparison option" msgstr "비교 항목을 사용하는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:72 msgid "Select measures" msgstr "측정값 선택하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74 msgid "" "Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` and " ":guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, the " ":guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected." msgstr "" "여러 가지 측정값 중에서, :guilabel:`마진` 및 :guilabel:`개수` 값을 판매 분석 보고서에 추가할 수 있습니다. " "기본적으로 :guilabel:`세전 금액` 으로 값이 선택되어 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에서 선택할 여러 가지 측정값 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:81 msgid "Group measures" msgstr "측정값 그룹 만들기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:83 msgid "" "You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of" " rows on the previous Sales Analysis report example." msgstr "이전의 판매 분석 보고서 예시에 있는 행에서 :guilabel:`품목 카테고리`별로 그룹화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding a group on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에 그룹 추가" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:92 msgid "Using the pivot view" msgstr "피벗 보기 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:94 msgid "" "Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down " "the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By`" " option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example" " above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to the " ":guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then select" " one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus button " "(:guilabel:`➖`)." msgstr "" "피벗 보기에서 가장 중요한 것은 데이터를 그룹화하는 것입니다. 데이터를 드릴다운 방식으로 검토하여 더욱 깊이 있게 파악합니다. 위의 " "예시와 같이 :guilabel:`그룹 기준` 옵션을 사용하여 행 수준에서 간편하게 그룹을 추가할 수도 있지만, 행 *및* 열 수준에서 " ":guilabel:`합계` 헤더 옆에 있는 더하기 버튼 (:guilabel:`➕`)을 클릭한 다음, **사전 설정된 그룹** 중에서 " "하나를 선택할 수도 있습니다. 삭제하려면 빼기 버튼 (:guilabel:`➖`)을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:100 msgid "" "Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or " "the newly created subgroups." msgstr "그룹을 추가한 후, 반대쪽 축이나 새로 생성된 하위 그룹에 새로 그룹을 추가하는 것도 가능합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:104 msgid "" "You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report " "example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by " "the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / " "Office Furniture` product category." msgstr "" "이전에 살펴본 판매 분석 보고서 예제에서 측정값을 더 세부적으로 나눌 수 있습니다. 열 수준에서 :guilabel:`영업 담당자` 그룹을" " 기준으로 나눌 수 있으며, :guilabel:`전체 / 판매용 / 사무용 가구` 품목 카테고리를 :guilabel:`주문일 > 월` " "그룹으로 세분화할 수도 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에 여러 개의 그룹이 추가되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112 msgid "" "Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button " "(:guilabel:`⇄`)." msgstr "축 전환 버튼 (:guilabel:`⇄`)을 클릭하면 행과 열에 있는 그룹이 전환됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:113 msgid "" "Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending" " (⏷) order." msgstr "오름차순 (⏶) 또는 내림차순 (⏷)으로 값을 정렬하려면 측정값 라벨을 클릭하세요." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114 msgid "" "Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button " "(:guilabel:`⭳`)." msgstr "다운로드 버튼 (:guilabel:`⭳`)을 클릭하여 피벗이 `.xlsx` 파일로 다운로드됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119 msgid "Using the graph view" msgstr "그래프 보기 사용하기" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121 msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts." msgstr "그래프는 막대 그래프, 꺾은선 그래프, 원 그래프의 세 가지 중에서 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:123 msgid "" "**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several " "categories. They are especially useful as they can deal with larger data " "sets." msgstr "" "**막대 그래프** 는 다양한 카테고리에서 분포 상황을 확인하거나 비교하는데 사용합니다. 대규모 데이터 세트를 다루어야 하는 경우에 특히" " 편리합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126 msgid "" "**Line charts** are useful to show changing time series and trends over " "time." msgstr "**꺾은선 그래프** 는 기간에 따라 변동하는 시계열 및 추세 변화를 나타낼 때 유용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:128 msgid "" "**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small " "number of categories when they form a meaningful whole." msgstr "**원 그래프** 는 숫자가 적은 카테고리 간의 분포나 비교를 통해 데이터 전체를 분석하고자 할 때 사용합니다. " #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:133 msgid "Bar chart" msgstr "막대 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart" msgstr "영업 분석 보고서가 막대 그래프로 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:138 msgid "Line chart" msgstr "선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart" msgstr "판매 분석 보고서가 꺾은선 그래프로 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:143 msgid "Pie chart" msgstr "원 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart" msgstr "판매 분석 보고서가 원 그래프로 표시되어 있는 모습" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:149 msgid "" "For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you " "have at least two groups, which then appear on top of each other instead of " "next to each other." msgstr "" "**막대** 그래프와 **선** 그래프에서 분석하려는 대상 그룹이 두 개 이상인 경우에는 중첩 옵션을 적용하면 그룹이 나란히 표시되지 " "않고 서로 위에 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:154 msgid "Stacked bar chart" msgstr "중첩 막대 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked bar chart example" msgstr "중첩 막대 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:159 msgid "Regular bar chart" msgstr "일반 막대 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked bar chart example" msgstr "비중첩 막대 그래프의 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:164 msgid "Stacked line chart" msgstr "중첩 꺾은선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Stacked line chart example" msgstr "중첩 막대 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:169 #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:184 msgid "Regular line chart" msgstr "일반 꺾은선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Non-stacked line chart example" msgstr "비중첩 막대 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:174 msgid "" "For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which " "is especially useful to show the change in growth over a time period." msgstr "" "**꺾은선** 그래프에서 누적 옵션을 선택하면 값을 합산할 수 있습니다. 이 기능은 기간에 따른 성장률 변화를 표시하려는 경우에 특히 " "유용합니다." #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:179 msgid "Cumulative line chart" msgstr "누적 꺾은선 그래프" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Cumulative line chart example" msgstr "누적 꺾은선 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0 msgid "Regular line chart example" msgstr "일반 꺾은선 그래프 예시" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:3 msgid "Search, filter, and group records" msgstr "레코드 검색, 필터 및 그룹" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:5 msgid "" "Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view " "to display only the most relevant records. The search bar is located at the " "top of the view, start typing to :ref:`search for values `, " "or click the :guilabel:`🔽 (down arrow)` icon to access the :ref:`Filter " "`, :ref:`Group By `, and :ref:`Favorites " "` drop-down menus." msgstr "" "Odoo에서는 보기를 통해 나타난 레코드에 검색, 필터 및 그룹 기능을 적용하여 가장 관련성이 높은 레코드만 표시되도록 할 수 있습니다." " 검색창은 보기 상단에 있으며 :ref:`검색 값 ` 을 입력하거나 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)`" " 아이콘을 클릭하여 :ref:`필터 `, :ref:`그룹 ` 및 :ref:`즐겨찾기" " ` 드롭다운 메뉴를 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:14 msgid "Search for values" msgstr "검색 값" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:16 msgid "" "Use the search field to quickly look for specific values, and add them as a " "filter. Type the value to search for, and select the desired option from the" " drop-down menu to apply the search filter." msgstr "" "검색창을 활용하여 특정 값을 빠르게 찾을 수 있으며, 이 값을 필터로 추가할 수 있습니다. 검색 값을 입력하고 드롭다운 메뉴에서 찾으려는" " 항목을 선택한 후 검색 필터를 적용합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:20 msgid "" "Instead of adding a :ref:`custom filter ` to select " "records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* " "report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for " "`Mitch`, and click the :guilabel:`⏵ (right arrow)` next to :guilabel:`Search" " Salesperson for: Mitch`, and select :guilabel:`Mitchell Admin`." msgstr "" "*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에서 영업 담당자가 *Mitchell Admin*" " 인 자료를 확인하기 위해 굳이 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가하지 않아도 됩니다. 그" " 대신, 검색어로 `Mitch` 를 입력한 다음 :guilabel:`영업 담당자 검색: Mitch` 옆에 있는 " ":guilabel:`⏵(오른쪽 화살표)` 를 클릭한 후 :guilabel:`Mitchell Admin` 을 선택하면 됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에서 특정 값을 검색하는 모습" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:30 msgid "" "Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when " "adding a :ref:`custom filter `. If a partial value is" " entered, and the desired field is directly selected (without selecting the " ":guilabel:`⏵ (right arrow)`), *all* records containing the typed characters " "for the selected field are included." msgstr "" "검색창을 활용하는 방법은 :ref:`사용자 지정 필터 ` 를 추가할 때 *포함* 연산자를 " "추가하는 방법과 결과가 동일합니다. 일부만 입력한 후 결과에서 항목을 직접 선택하면 (:guilabel:`⏵ (오른쪽 화살표)` 를 " "선택하지 않더라도), 선택한 항목에 대해 입력한 문자를 포함하고 있는 *모든* 레코드가 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:38 msgid "Filters" msgstr "필터" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:40 msgid "" "Filters are used to select records that meet specific criteria. The default " "selection of records is specific to each view, but can be modified by " "selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters " "`, or by adding a :ref:`custom filter " "`." msgstr "" "필터는 지정된 기준을 충족하는 레코드를 선택하는 데 사용합니다. 레코드의 기본 선택은 각 보기에 따라 다르지만 :ref:`사전 설정되어 " "있는 필터 ` 를 한 개 (혹은 여러 개) 선택하거나 :ref:`사용자 지정 필터 " "` 를 추가하여 수정할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:47 msgid "Preconfigured filters" msgstr "필터 설정" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:49 msgid "" "Modify the default selection of records by clicking the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon from the search bar, and selecting one (or several) " "*preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu." msgstr "" "검색 표시줄에서 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭하고, :guilabel:`필터` 드롭다운 메뉴에서 하나 (또는 " "여러 개의) *사전 설정된 필터* 를 선택하여 기본 선택되어 있는 레코드를 수정합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:54 msgid "" "On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> " "Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order " "date* within the last 365 days, are selected by default." msgstr "" "*판매 분석* 보고서 (:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`)에는 기본적으로 *주문일* 이 지난 365일 " "이내인 *판매 주문* 단계의 레코드만 선택됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:58 msgid "" "To also include records at the *quotation* stage, select " ":guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`." msgstr "*견적서* 단계에 레코드도 넣으려면 :guilabel:`필터` 에서 :guilabel:`견적서` 를 선택하세요." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:61 msgid "" "Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a " "specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order " "Date: Last 365 Days` filter, by clicking the :guilabel:`❌ (remove)` icon, " "then select :menuselection:`Order Date --> 2024`." msgstr "" "또한, 예를 들어 2024년과 같이 특정 연도의 판매주문서 및 견적서 레코드에 *한해서만* 나타나게 하려면 먼저 :guilabel:`❌ " "(삭제)` 아이콘을 클릭하여 기존 `주문일: 지난 365일` 필터를 삭제한 다음, :menuselection:`주문일 --> 2024` " "를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에서 사전 구성 필터 적용하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:70 msgid "" "The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is " "separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the " "same group allows records to match *any* of the applied conditions. However," " selecting filters from different groups requires records to match *all* of " "the applied conditions." msgstr "" "미리 구성된 :guilabel:`필터` 는 그룹으로 되어 있으며 각 그룹은 가로선으로 구분되어 있습니다. 같은 그룹에서 사전 구성된 " "필터를 선택하면 *일부* 조건이 일치하는 레코드를 찾을 수 있습니다. 그러나 다른 그룹에서 필터를 선택하려면 적용된 조건과 *모두* " "레코드가 일치해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:78 msgid "Custom filters" msgstr "사용자 지정 필터" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:80 msgid "" "If the :ref:`preconfigured filters ` are not " "specific enough, add a custom filter. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down" " arrow)` icon in the search bar, then select :menuselection:`Filters --> Add" " Custom Filter`." msgstr "" ":ref:`사전 설정해 놓은 필터 ` 가 구체적이지 않은 경우에는 사용자 지정 " "필터를 추가합니다. 이렇게 하려면 검색창에서 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 다음 " ":menuselection:`필터 --> 사용자 지정 필터 추가` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching " "option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records." msgstr "" ":guilabel:`사용자 지정 필터 추가` 팝업 창에는 일치 옵션, 필터 규칙 및 :guilabel:`보관된 기록 포함` 토글이 " "표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Add Custom Filter pop-up window." msgstr "사용자 정의 필터 추가 팝업 창" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:91 msgid "" "The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the " "following rules`, indicating that each filter rule is applied independently." " To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the " "following rules`, at least two filter rules must be added to the custom " "filter." msgstr "" "기본 일치 환경 설정은 :guilabel:`다음 규칙 중 하나와 일치` 로, 각 필터 규칙이 독립적으로 적용됨을 나타냅니다. 일치 구성을" " :guilabel:`다음 규칙과 모두 일치` 로 변경하려면 사용자 지정 필터에 두 개 이상 필터 규칙을 추가해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Match all 🔽 of the following rules`: **all** of the filter rules " "must be met. Logically, this is an *AND* (`&`) operation." msgstr "" ":guilabel:`다음 중 모든 🔽 규칙과 일치`: **모든** 필터 규칙이 충족되어야 합니다. 논리 상으로는 *AND* (`&`) " "연산입니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Match any 🔽 of the following rules`: **any** of the filter rules " "can be met. Logically, this is an *OR* (`|`) operation." msgstr "" ":guilabel:`다음 중 어떤 🔽 규칙이든 일치`: **어떤** 필터 규칙이든 충족할 수 있습니다. 논리 상으로는 *OR* (`|`)" " 연산입니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:101 msgid "" "By default, a single filter rule is added to the custom filter. The " "following describes the structure of a filter rule:" msgstr "기본값으로 사용자 지정 필터에는 단일 필터 규칙이 추가됩니다. 다음에서 필터 규칙의 구조에 대해 설명합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:104 msgid "" "The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have " "refined parameters that are nested within another field. These fields have " "an :guilabel:`> (arrow)` icon beside them, which can be selected to reveal " "the nested fields." msgstr "" "첫 번째 인라인 필드는 필터의 기준이 되는 *필드명* 입니다. 필드 중에는 세분화된 매개변수가 다른 필드 내에 중첩되어 있을 수 " "있습니다. 이러한 필드 옆에는 :guilabel:`> (화살표)` 아이콘이 있으며, 선택하면 중첩된 필드를 표시할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:107 msgid "" "The second inline field is the conditional *operator* used to compare the " "field name to the value. The :ref:`available conditional operators " "` are specific to the field's data type." msgstr "" "두 번째 인라인 필드는 필드명을 값과 비교하는 데 사용하는 조건부 *연산자* 입니다. :ref:`사용할 수 있는 조건부 연산자 " "` 는 필드의 데이터 유형에 따라 다릅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:110 msgid "" "The third inline field is the variable *value* of the field name. The value " "input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a " "date/time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the " "operator used and the field's data type." msgstr "" "세 번째 인라인 필드는 필드명의 변수 *값* 입니다. 입력값은 사용된 연산자와 필드의 데이터 유형에 따라 드롭다운 메뉴, 텍스트 입력, " "숫자 입력, 날짜/시간 입력, 부울 선택기로 표시되거나 공백으로 둘 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:114 msgid "" "Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter " "criteria:" msgstr "규칙 필터에 대한 기준 오른쪽에 있는 세 개의 인라인 버튼도 사용할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:116 msgid ":guilabel:`➕ (plus sign)`: adds a new rule below the existing rule." msgstr ":guilabel:`➕ (더하기 기호)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙을 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:117 msgid "" ":guilabel:`(Add branch)`: adds a new group of rules below the existing rule," " with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options available to " "define how each rule within this branch is applied to the filter. If the " "matching option is set to the same as the parent group, the fields are moved" " to join the parent group." msgstr "" ":guilabel:`(브랜치 추가)`: 기존 규칙 아래에 새 규칙 그룹을 추가하며, 브랜치 내의 각 규칙이 필터에 적용되는 방법을 " "정의하는 :guilabel:`일부` 및 :guilabel:`전부` 일치 옵션을 사용합니다. 일치 옵션이 상위 그룹과 동일하게 설정된 " "경우에는 필드는 상위 그룹에 추가되도록 이동됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:123 msgid "" "If the matching option is set to :guilabel:`Match all 🔽 of the following " "rules`, and a new branch is added with its matching option changed from " ":guilabel:`any 🔽 of` to :guilabel:`all 🔽 of`, the newly-added branch " "disappears, and its group of rules are moved to the parent group." msgstr "" "일치 항목 조건을 :guilabel:`다음 중 모든 🔽 규칙과 일치` 로 설정하고 일치 옵션이 :guilabel:`어떤 🔽 항목이든 " "해당하는 경우` 에서 :guilabel:`모든 🔽 항목에 해당하는 경우` 로 변경한 새 브랜치를 추가하면, 새로 추가된 브랜치는 사라지고" " 해당 규칙 그룹이 상위 그룹으로 이동됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:128 msgid "" ":guilabel:`🗑️ (garbage can)`: deletes the node. If a branch node is deleted," " all children of that node are deleted, as well." msgstr ":guilabel:`🗑️ (휴지통)`: 노드를 삭제합니다. 브랜치 노드가 삭제되면 노드에 있는 모든 하위 노드도 삭제됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:131 msgid "" "A new filter rule can be added to the custom filter by clicking the " ":guilabel:`New Rule` button." msgstr "사용자 지정 필터에 새 필터 규칙을 추가하려면 :guilabel:`새 규칙` 버튼을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:133 msgid "" "Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the " "custom filter to the view." msgstr "필터 기준에 대한 정의가 완료되면, :guilabel:`추가`를 클릭하여 사용자 지정 필터를 보기에 추가합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:136 msgid "" "To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that" " are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, " "the following should be entered:" msgstr "" "대상으로 하는 모든 영업제안 및 영업기회가 :menuselection:`CRM` 앱에서 *성공* 단계에 있으며 예상 수익이 " "$1,000보다 큰 경우에는 다음과 같이 입력해야 합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:139 msgid ":guilabel:`Match all 🔽 (down arrow) of the following rules:`" msgstr ":guilabel:`다음 규칙 중 모든 🔽 (아래쪽 화살표) 일치:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:141 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`" msgstr ":guilabel:`스테이지` :guilabel:`진행 단계:` :guilabel:`성공`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:142 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`예상 수익` :guilabel:`>` `1,000`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:143 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`일부 🔽 (아래쪽 화살표)` :guilabel:` 다음 중:`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:145 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업제안`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:146 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`유형` :guilabel:`=` :guilabel:`영업기회`" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM." msgstr "CRM에서 특정 레코드 필터용으로 사용자 지정 필터 추가하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:153 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" ":ref:`개발자 모드` 를 활성화하면 각 필드에 있는 기술명과 데이터 유형이 표시될 뿐만 아니라 필터 규칙 아래의 " ":guilabel:`# 코드 편집기` 텍스트 영역에서 도메인을 직접 보고 편집할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:160 msgid "Group records" msgstr "레코드 그룹 만들기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:162 msgid "" "The display of records in a view can be clustered together, according to one" " of the *preconfigured groups*. To do so, click the :guilabel:`🔽 (down " "arrow)` icon in the search bar, then select one of the :guilabel:`Group By` " "options from the drop-down menu." msgstr "" "보기에 있는 레코드를 *미리 구성되어 있는 그룹* 중 하나와 함께 클러스터하여 표시할 수 있습니다. 이렇게 하려면 검색 표시줄에 있는 " ":guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 다음 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`그룹 기준` 옵션 중에서 하나를 " "선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:167 msgid "" "To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report " "(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click the " ":guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down menu." " The view changes to group the records by salesperson, without filtering out" " any records." msgstr "" "*판매 분석* 보고서(:menuselection:`판매 앱 --> 보고 --> 판매`) 에서 영업 담당자별로 레코드 그룹을 만들려면 " ":guilabel:`그룹 기준` 드롭다운 메뉴에서 :guilabel:`영업 담당자` 옵션을 클릭합니다. 레코드에 필터를 적용하지 않고 " "영업 담당자별로 레코드 그룹을 만들도록 보기가 변경됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "Grouping records on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에서 레코드 그룹 만들기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:176 msgid "" "It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. " "To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from " "the drop-down menu." msgstr "" "모델에 있는 필드를 사용하여 *사용자 지정 그룹* 을 사용할 수 있습니다. 지정하려면 :menuselection:`사용자 지정 그룹 " "추가` 를 클릭하고 드롭다운 메뉴에서 필드를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:180 msgid "" "Several groups can be used at the same time. The first group that is " "selected is the main cluster, the next one that is added further divides the" " main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be " "used together to refine the view even more." msgstr "" "여러 그룹을 동시에 사용할 수 있습니다. 처음 선택한 그룹이 기본 클러스터가 되고 그 다음에 추가되는 그룹은 기본 그룹의 카테고리를 더 " "나누는 식으로 진행됩니다. 또한 필터와 그룹을 함께 사용하여 보기를 더욱 세분화할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:187 msgid "Comparison" msgstr "비교" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:189 msgid "" "Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the" " drop-down menus of their :guilabel:`Search...` bars. This includes the " ":doc:`Overall Equipment Effectiveness " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` report for the " "*Manufacturing* app, and the :doc:`Purchase " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the *Purchase* " "app, among others." msgstr "" "보고서 현황판에 있는 :guilabel:`검색...` 표시줄의 드롭다운 메뉴에는 :guilabel:`비교` 섹션이 준비되어 있습니다. " "여기에서는 *제조 관리* 앱의 :doc:`전체 장비 효율성 " "<../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` 보고서 및 *매입* 앱의 :doc:`매입 " "<../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` 보고서 등을 확인할 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:195 msgid "" "The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used" " to compare data from two different time periods. There are two comparison " "options to choose from: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` and " ":guilabel:`(Time Filter): Previous Year`." msgstr "" ":icon:`fa-adjust` :guilabel:`비교` 섹션에서는 서로 다른 두 기간에 대한 데이터를 비교합니다. 선택할 수 있는 " "비교 항목에는 :guilabel:`(시간 필터): 이전 기간` 및 :guilabel:`(시간 필터): 이전 연도` 의 두 가지가 " "있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:200 msgid "" "For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the" " :guilabel:`Search...` bar drop-down menu if one (or more) time periods have" " been selected in the :guilabel:`Filters` column. This is because, if no " "time period is specified, there is nothing to compare." msgstr "" "일부 보고서의 경우에 :guilabel:`비교` 섹션은 **필터` 열에 하나 이상의 기간이 선택된 경우에 **한해서만** " ":guilabel:`검색...` 표시줄 드롭다운 메뉴에 나타납니다. 기간을 지정하지 않으면 비교할 내용이 없기 때문입니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:205 msgid "" "Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` " "feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` graph type, or" " the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot)` view, is selected. A " ":guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is " "enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the " "report." msgstr "" "또한 일부 보고서에서는 :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(원 그래프)` 그래프 유형 또는 :icon:`oi-" "view-pivot` :guilabel:`(피벗)` 보기인 경우에만 :guilabel:`비교` 기능을 사용할 수 있습니다. 다른 보기가 " "활성화된 상태에서도 :guilabel:`비교` 옵션을 선택할 수 있지만, 그렇게 해도 보고서에 데이터가 표시되는 방식은 변경되지는 " "**않습니다**." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "The Search... bar for the production analysis report." msgstr "생산 분석 보고서의 검색... 표시줄" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:215 msgid "" "To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time " "period in the :guilabel:`Filters` column of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous " "Period` or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the " ":guilabel:`Comparison` section." msgstr "" "두 가지 비교 항목 중 하나로 데이터를 보려면 먼저 :guilabel:`검색...` 표시줄 드롭다운 메뉴에 있는 " ":guilabel:`필터` 열에서 기간을 선택합니다. 그런 다음 :guilabel:`비교` 섹션에서 :guilabel:`(시간 필터): " "이전 기간` 또는 :guilabel:`(시간 필터): 이전 연도` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:220 msgid "" "With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares " "the data for the selected period, with the data for the same unit of time " "(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is " "displayed depends on the selected view:" msgstr "" ":guilabel:`비교` 중 하나를 활성화하면 보고서에서는 선택한 기간에 대한 데이터를 비교하며, 동일한 기간 단위 (월, 분기, " "연도)끼리 비교하거나 이전 분기 혹은 연도의 데이터와 비교합니다. 데이터를 표시하는 방식은 선택한 보기에 따라 달라집니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:224 msgid "" "The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(bar chart)` shows two bars, side-by-" "side, for each unit of time for the selected time period. The left bar " "represents the selected time period, while the right bar represents the " "previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(막대 그래프)` 는 선택한 기간 동안의 시간 단위에 두 개의 막대를 나란히 " "표시합니다. 왼쪽 막대는 선택한 기간을 나타내고 오른쪽 막대는 이전 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:227 msgid "" "The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(line chart)` is displayed with two " "lines, one representing the selected time period, and the other representing" " the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(꺾은선 그래프)` 는 두 개의 선으로 표시되어 있으며, 하나는 선택한 기간을" " 나타내고 다른 하나는 이전 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:229 msgid "" "The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(pie chart)` appears as a large circle " "with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time" " period, while the smaller circle represents the previous time period." msgstr "" ":icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(원 그래프)` 는 안쪽에 작은 원이 있는 큰 원으로 표시되어 있습니다. 큰 " "원은 선택한 기간을 나타내고 작은 원은 이전 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:232 msgid "" "The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(pivot table)` is displayed with each " "column split into two smaller columns. The right column represents the " "selected time period, while the left column represents the previous time " "period." msgstr "" ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(피벗 테이블)` 에는 각각의 열이 두 개의 작은 열로 분할되어 표시됩니다. " "오른쪽 열은 선택한 기간을 나타내고 왼쪽 열은 이전 기간을 나타냅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:237 msgid "" "In the :guilabel:`Production Analysis` report of the " ":menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 is " "compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is selected " "in the :guilabel:`End Date` filter section of the :guilabel:`Search...` bar " "drop-down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: " "Previous Year` is selected." msgstr "" ":menuselection:`제조 관리` 앱의 :guilabel:`생산 분석` 보고서에서 2024년 2분기 데이터를 2023년 2분기 " "데이터와 비교합니다. :guilabel:`검색...` 표시줄에 있는 드롭다운 메뉴의 :guilabel:`종료일` 필터 섹션에서 " ":guilabel:`Q2` 를 선택합니다. :guilabel:`비교` 섹션에서 :guilabel:`종료일: 이전 연도` 를 선택합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:242 msgid "" "The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second " "quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter " "(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior." msgstr "" "현재 연도는 2024년으로, 큰 원은 2024년 2분기 (Q2) 데이터를 나타냅니다. 작은 원은 같은 기간이지만 1 *년* 전인 " "2023년 2분기 (Q2) 데이터를 나타냅니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:246 msgid "" "If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller " "circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time" " period, but one *period* prior." msgstr "" "대신 :guilabel:`종료일: 이전 기간`을 선택할 경우에는 작은 원은 2024년 1분기 (Q1)의 데이터를 나타내며, 이는 같은 " "기간에 속하지만 한 *분기* 이전을 의미합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:0 msgid "The comparison view of the Production Analysis report." msgstr "생산 분석 보고서의 비교 보기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:256 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:258 msgid "" "Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new " "default filter for the view." msgstr "즐겨찾기는 나중에 사용할 목적으로 혹은 보기에 새로운 기본 필터로 사용할 수 있도록 검색 내용을 저장해 두는 방법입니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:261 msgid "" "To save the current view as a favorite, click the :guilabel:`🔽 (down arrow)`" " icon in the search bar, then select the :guilabel:`Save current search` " "drop-down menu to display the following options:" msgstr "" "즐겨찾기에 현재 사용 중인 보기를 저장하려면, 검색 표시줄에서 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 후 " ":guilabel:`현재 검색 저장` 드롭다운 메뉴를 선택하면 다음과 같은 선택 항목이 표시됩니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:265 msgid "Filter name: name of the favorited search." msgstr "필터명: 즐겨찾기 검색명" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:266 msgid "" ":guilabel:`Default filter`: sets the favorited search as the default filter " "for the view." msgstr ":guilabel:`기본 필터`: 즐겨찾기 검색을 보기의 기본 필터로 설정합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:267 msgid "" ":guilabel:`Shared`: makes the favorited search available to all users. By " "default, the favorited search is only available to the user who created it." msgstr "" ":guilabel:`공유`: 즐겨찾는 검색을 모든 사용자가 사용할 수 있게 합니다. 기본적으로 즐겨찾는 검색은 해당 검색을 생성한 " "사용자만 쓸 수 있습니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:270 msgid "" "Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited " "search." msgstr "선택 항목을 설정한 후에는 :guilabel:`저장` 을 클릭하여 즐겨찾기 검색을 저장합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst-1 msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report" msgstr "판매 분석 보고서에 즐겨찾기 검색 저장하기" #: ../../content/applications/essentials/search.rst:276 msgid "" "Saved favorites can be accessed by clicking the :guilabel:`🔽 (down arrow)` " "icon in the search bar, then selecting the saved filter in the " ":guilabel:`Favorites` drop-down menu. To remove a saved favorite, click the " ":guilabel:`🗑️ (garbage can)` icon next to the favorited search." msgstr "" "즐겨찾기 저장 내역을 확인하려면 검색 표시줄에서 :guilabel:`🔽 (아래쪽 화살표)` 아이콘을 클릭한 다음 " ":guilabel:`즐겨찾기` 드롭다운 메뉴에서 저장된 필터를 선택하면 됩니다. 저장한 즐겨찾기를 삭제하려면 즐겨찾기 검색 옆에 있는 " ":guilabel:`🗑️ (휴지통)` 아이콘을 클릭합니다." #: ../../content/applications/essentials/search.rst:281 msgid "" "To view *all* favorited searches, first activate :ref:`developer-mode`, and " "navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User Interface: " "User-defined Filters`. From here, all favorited searches can be viewed, " "edited, archived, or deleted." msgstr "" "즐겨찾기 검색을 *모두* 확인하려면 먼저 :ref:`개발자 모드 `를 활성화한 후 :menuselection:`설정 앱 --> 기술 " "--> 사용자 인터페이스: 사용자 지정 필터` 로 이동합니다요. 여기에서 모든 즐겨찾기 검색을 확인, 편집, 보관 및 삭제할 수 " "있습니다."