# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Jonas Vieira de Souza, 2023 # Claudecir Garcia Martins, 2023 # Luis Felipe Miléo , 2023 # Marcos Rodrigues, 2024 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2024 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:55+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/administration.rst:8 #: ../../content/administration/odoo_online.rst:18 msgid "Database management" msgstr "Gerenciamento de base de dados" #: ../../content/administration.rst:10 msgid "" "These guides provide instructions on how to install, maintain and upgrade " "Odoo databases." msgstr "" "Esses guias fornecem instruções de como instalar, manter e fazer upgrade das" " bases de dados do Odoo." #: ../../content/administration.rst:13 msgid ":doc:`History of Versions `" msgstr ":doc:`Histórico das versões `" #: ../../content/administration.rst:16 #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:9 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: ../../content/administration.rst:18 msgid "" "Depending on the intended use case, there are multiple ways to install Odoo " "- or not install it at all." msgstr "" "Dependendo do caso de uso pretendido, há várias maneiras de instalar o Odoo " "- ou de não instalá-lo." #: ../../content/administration.rst:21 msgid "" ":doc:`Online ` is the easiest way to use Odoo in" " production or to try it." msgstr "" "A versão :doc:`Online ` é a maneira mais fácil " "de usar o Odoo em produção ou de experimentá-lo." #: ../../content/administration.rst:23 msgid "" ":doc:`Packaged installers ` are suitable" " for testing Odoo and developing modules. They can be used for long-term " "production with additional deployment and maintenance work." msgstr "" "Os :doc:`instaladores de pacotes ` são " "adequados para testar o Odoo e desenvolver módulos. Eles podem ser usados " "para produção de longo prazo com trabalho adicional de implementação e " "manutenção." #: ../../content/administration.rst:27 msgid "" ":doc:`Source install ` provides greater " "flexibility, as it allows, for example, running multiple Odoo versions on " "the same system. It is adequate to develop modules and can be used as a base" " for production deployment." msgstr "" "A :doc:`instalação da fonte ` oferece " "maior flexibilidade, pois permite, por exemplo, executar várias versões do " "Odoo no mesmo sistema. É adequada para desenvolver módulos e pode ser usada " "como base para a implementação de produção." #: ../../content/administration.rst:31 msgid "" "A `Docker `_ base image is available for " "development or deployment." msgstr "" "Uma imagem base do `Docker `_ está " "disponível para desenvolvimento ou implementação." #: ../../content/administration.rst:37 msgid "Editions" msgstr "Edições" #: ../../content/administration.rst:39 msgid "There are two different editions." msgstr "Há duas versões diferentes." #: ../../content/administration.rst:41 msgid "" "**Odoo Community** is the free and open-source version of the software, " "licensed under the `GNU LGPLv3 " "`_. It is the core upon " "which Odoo Enterprise is built." msgstr "" "O **Odoo Community** é a versão gratuita e de código aberto do software, " "licenciada sob a `LPGM GNU v3 " "`_. É o núcleo sobre o " "qual o Odoo Enterprise é construído." #: ../../content/administration.rst:45 msgid "" "**Odoo Enterprise** is the shared source version of the software, giving " "access to more functionalities, including functional support, upgrades, and " "hosting. `Pricing `_ starts from one app " "free." msgstr "" "o **Odoo Enterprise** é a versão de fonte compartilhada do software, que dá " "acesso a mais funcionalidades, incluindo suporte funcional, atualizações e " "hospedagem. O preço `_ começa com um " "aplicativo gratuito." #: ../../content/administration.rst:50 msgid "" ":doc:`Switch from Community to Enterprise " "` at any time (except for" " the source install)." msgstr "" "É possível :doc:`Mudar do Community para Enterprise " "` a qualquer momento " "(exceto para a instalação da fonte)." #: ../../content/administration/hosting.rst:3 msgid "Hosting" msgstr "Hospedagem" #: ../../content/administration/hosting.rst:8 msgid "Change hosting solution" msgstr "Alterar a solução de hospedagem" #: ../../content/administration/hosting.rst:10 msgid "" "The instructions to change the hosting type of a database depend on the " "current solution used and to which solution the database should be moved." msgstr "" "As instruções para alterar o tipo de hospedagem de uma base de dados " "dependem da solução atual usada e para qual solução a base de dados deve ser" " movida." #: ../../content/administration/hosting.rst:14 msgid "Transferring an on-premise database" msgstr "Transferência de uma base de dados local" #: ../../content/administration/hosting.rst:17 #: ../../content/administration/hosting.rst:90 msgid "To Odoo Online" msgstr "Para o Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:20 #: ../../content/administration/hosting.rst:93 msgid "Odoo Online is *not* compatible with **non-standard apps**." msgstr "O Odoo Online *não* é compatível com **aplicativos não padrão**." #: ../../content/administration/hosting.rst:21 msgid "" "The database's current version must be :doc:`supported " "`." msgstr "" "A versão atual da base de dados deve ser :doc:`suportada " "`." #: ../../content/administration/hosting.rst:23 msgid "Create a :ref:`duplicate of the database `." msgstr "Criar uma :ref:`duplicata do base de dados `." #: ../../content/administration/hosting.rst:24 msgid "In this duplicate, uninstall all **non-standard apps**." msgstr "Nessa duplicata, desinstale todos os **aplicativos não padrão**." #: ../../content/administration/hosting.rst:25 msgid "Use the database manager to grab a *dump with filestore*." msgstr "" "Use o gerenciador de bases de dados para buscar um *dump com armazenamento " "de arquivos*" #: ../../content/administration/hosting.rst:26 msgid "" "`Submit a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Envie um chamado de suporte `_ incluindo o " "seguinte:" #: ../../content/administration/hosting.rst:28 #: ../../content/administration/hosting.rst:98 msgid "your **subscription number**," msgstr "seu **número de assinatura**," #: ../../content/administration/hosting.rst:29 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`), and" msgstr "" "o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, " "`company.odoo.com`) e" #: ../../content/administration/hosting.rst:30 msgid "" "the **dump** as an attachment or as a link to the file (required for 60 MB+ " "files)." msgstr "" "o **dump** como anexo ou como link do arquivo (necessário para arquivos com " "mais de 60 MB)." #: ../../content/administration/hosting.rst:32 #: ../../content/administration/hosting.rst:105 msgid "" "Odoo then makes sure the database is compatible before putting it online. In" " case of technical issues during the process, Odoo might contact you." msgstr "" "Então, o Odoo se certifica de que a base de dados é compatível antes de " "publicá-la on-line. Em caso de problemas técnicos no processo, a Odoo poderá" " entrar em contato com você." #: ../../content/administration/hosting.rst:36 #: ../../content/administration/hosting.rst:109 msgid "" "If you have time constraints, `submit a support ticket " "`_ as soon as possible to schedule the transfer." msgstr "" "Se você tiver restrições de tempo, `envie um chamado de suporte " "`_ o quanto antes para agendar a transferência." #: ../../content/administration/hosting.rst:40 #: ../../content/administration/hosting.rst:77 msgid "To Odoo.sh" msgstr "Para Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:42 #: ../../content/administration/hosting.rst:83 msgid "" "Follow the instructions found in :ref:`the Import your database section " "` of the Odoo.sh *Create your project* " "documentation." msgstr "" "Siga as instruções encontradas :ref:`na seção Importar sua base de dados " "` da documentação *Criar seu projeto* do " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/hosting.rst:46 msgid "Transferring an Odoo Online database" msgstr "Transferência de uma base de dados do Odoo Online" #: ../../content/administration/hosting.rst:49 msgid "" "Odoo Online's :ref:`intermediary versions ` are not " "supported by Odoo.sh or on-premise. Therefore, if the database to transfer " "is running an intermediary version, it must be upgraded first to the next " ":ref:`major version `, waiting for its release if " "necessary." msgstr "" "Odoo Online's :ref:`versões intermediárias ` não são suportados pelo Odoo.sh" " ou no local. Portanto, se o banco de dados a ser transferido estiver " "executando uma versão intermediária, ele deverá ser atualizado primeiro para" " a próxima :ref:`versão principal `, aguardando seu " "lançamento, se necessário." #: ../../content/administration/hosting.rst:55 msgid "" "Transferring an online database running on Odoo 16.3 would require first " "upgrading it to Odoo 17.0." msgstr "" "A transferência de uma base de dados on-line em execução no Odoo 16.3 " "exigiria primeiro a atualização para o Odoo 17.0." #: ../../content/administration/hosting.rst:59 msgid "" "Click the gear icon (:guilabel:`⚙`) next to the database name on the `Odoo " "Online database manager `_ to display " "its version number." msgstr "" "Clique no ícone de engrenagem (:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de " "dados no gerenciador de bases de dados do `Odoo Online " "`_ para exibir o número da versão." #: ../../content/administration/hosting.rst:63 msgid "" "If there is an active Odoo subscription linked to the database being " "migrated, reach out to the Customer Service Manager or `submit a support " "ticket `_ to complete the subscription transfer." msgstr "" "Se houver uma assinatura ativa do Odoo vinculada à base de dados que está " "sendo migrada, entre em contato com o Gerente de atendimento ao cliente ou " "`envie um chamado de suporte `_ para concluir a " "transferência da assinatura." #: ../../content/administration/hosting.rst:68 #: ../../content/administration/hosting.rst:118 msgid "To on-premise" msgstr "Para On-premise" #: ../../content/administration/hosting.rst:70 #: ../../content/administration/hosting.rst:79 msgid "" "Sign in to `the Odoo Online database manager " "`_ and click the gear icon " "(:guilabel:`⚙`) next to the database name to :guilabel:`Download` a backup. " "If the download fails due to the file being too large, `contact Odoo support" " `_." msgstr "" "Faça login no gerenciador de bases de dados Odoo Online " "`_ e clique no ícone de engrenagem " "(:guilabel:`⚙`) ao lado do nome da base de dados para :guilabel:`Baixar` um " "backup. Se o download falhar por o arquivo ser muito grande, `entre em " "contato com o suporte do Odoo `_." #: ../../content/administration/hosting.rst:74 #: ../../content/administration/hosting.rst:121 msgid "" "Restore the database from the database manager on your local server using " "the backup." msgstr "" "Restaure a base de dados pelo gerenciador de bases de dados em seu servidor " "local usando o backup." #: ../../content/administration/hosting.rst:87 msgid "Transferring an Odoo.sh database" msgstr "Transferência de uma base de dados Odoo.sh" #: ../../content/administration/hosting.rst:95 msgid "" "Uninstall all **non-standard apps** in a staging build before doing it in " "the production build." msgstr "" "Desinstale todos os **aplicativos não padrão** em uma compilação de teste " "antes de fazer isso na compilação de produção." #: ../../content/administration/hosting.rst:96 msgid "" "`Create a support ticket `_ including the " "following:" msgstr "" "`Crie um chamado de suporte `_ incluindo o " "seguinte:" #: ../../content/administration/hosting.rst:99 msgid "" "the **URL** you want to use for the database (e.g., `company.odoo.com`)," msgstr "" "o **URL** que você deseja usar para a base de dados (por exemplo, " "`company.odoo.com`) e" #: ../../content/administration/hosting.rst:100 msgid "which **branch** should be migrated," msgstr "qual *ramificação* deve ser migrada," #: ../../content/administration/hosting.rst:101 msgid "" "in which **region** you want the database to be hosted (Americas, Europe, or" " Asia)," msgstr "" "em qual **região** você quer que a base de dados seja hospedada (Américas, " "Europa ou Ásia)," #: ../../content/administration/hosting.rst:102 msgid "which user(s) will be the **administrator(s)**, and" msgstr "quais usuários serão os **administradores**, e" #: ../../content/administration/hosting.rst:103 msgid "" "**when** (and in which timezone) you want the database to be up and running." msgstr "" "**quando** (e em que fuso horário) você quer que a base de dados esteja " "ativa e em execução." #: ../../content/administration/hosting.rst:111 msgid "Select the **region** closest to most of your users to reduce latency." msgstr "" "Selecione a **região** mais próxima da maioria dos seus usuários para " "reduzir a latência." #: ../../content/administration/hosting.rst:112 msgid "Future **administrator(s)** must have an Odoo.com account." msgstr "Os futuros **administradores** devem ter uma conta Odoo.com." #: ../../content/administration/hosting.rst:113 msgid "" "The **date and time** you want the database to be up and running are helpful" " to organize the switch from the Odoo.sh server to the Odoo Online servers." msgstr "" "A **data e a hora** em que você quer que a base de dados esteja em " "funcionamento ajudam a organizar a mudança do servidor Odoo.sh para os " "servidores Odoo Online." #: ../../content/administration/hosting.rst:115 msgid "Databases are **not reachable** during their migration." msgstr "As bases de dados ficam **inacessíveis** durante a migração." #: ../../content/administration/hosting.rst:120 msgid "" "Download a :ref:`backup of your Odoo.sh production database " "`." msgstr "" "Faça o download de um :ref:`backup da sua base de dados de produção do " "Odoo.sh `." #: ../../content/administration/mobile.rst:3 msgid "Odoo mobile apps" msgstr "Aplicativos móveis do Odoo" #: ../../content/administration/mobile.rst:5 msgid "" "Two kind of Odoo mobile app exist: the progressive web app (PWA) and store " "apps. Using the PWA is recommended." msgstr "" "Existem dois tipos de aplicativos móveis do Odoo: o aplicativo web " "progressivo (PWA) e os aplicativos da loja. Recomenda-se usar o PWA." #: ../../content/administration/mobile.rst:9 msgid "Progressive web app (PWA)" msgstr "Aplicativo web progressivo (PWA)" #: ../../content/administration/mobile.rst:11 msgid "" "PWAs are web-based applications designed to function across different " "devices and platforms, leveraging web browsers to deliver user experiences " "similar to native apps." msgstr "" "Os PWAs são aplicativos baseados na web projetados para funcionar em " "diferentes dispositivos e plataformas, utilizando os navegadores da web para" " oferecer experiências de usuário semelhantes às dos aplicativos nativos." #: ../../content/administration/mobile.rst:14 msgid "The Odoo PWA features include:" msgstr "Os recursos do Odoo PWA incluem:" #: ../../content/administration/mobile.rst:16 msgid "Quick access by adding the PWA to a device's home screen" msgstr "Acesso rápido adicionando o PWA à tela inicial de um dispositivo" #: ../../content/administration/mobile.rst:17 msgid "Seamless and borderless navigation experience" msgstr "Experiência de navegação fluída e sem fronteiras" #: ../../content/administration/mobile.rst:18 msgid "Push notifications" msgstr "Notificações por push" #: ../../content/administration/mobile.rst:19 msgid "SSO authentication" msgstr "Autenticação SSO" #: ../../content/administration/mobile.rst:21 msgid "" "To install the Odoo PWA, launch a browser supporting PWAs, and sign in to an" " Odoo database. The instructions to install a PWA depend on the platform and" " browser used." msgstr "" "Para instalar o Odoo PWA, inicie um navegador que suporte PWAs e faça login " "em uma base de dados do Odoo. As instruções para instalar um PWA dependem da" " plataforma e do navegador usados." #: ../../content/administration/mobile.rst:26 msgid "Android" msgstr "Android" #: ../../content/administration/mobile.rst:28 msgid "" "**Chrome**: open Chrome's menu (:guilabel:`⋮`), select :guilabel:`Install " "app`, and tap :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome**: abra o menu do Chrome (:guilabel:`⋮`), selecione " ":guilabel:`Instalar aplicativo` e toque em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:31 msgid "" "**Firefox**: open Firefox's menu (:guilabel:`⋮`), select " ":guilabel:`Install`, and either touch and hold the Odoo icon or tap " ":guilabel:`Add automatically`." msgstr "" "**Firefox**: abra o menu do Firefox (:guilabel:`⋮`), selecione " ":guilabel:`Instalar`, toque no ícone do Odoo e o mantenha pressionado ou " "toque em :guilabel:`Adicionar automaticamente`." #: ../../content/administration/mobile.rst:34 msgid "" "The PWA can also be installed with **Samsung Internet**, **Edge**, and " "**Opera**." msgstr "" "O PWA também pode ser instalado com **Samsung Internet**, **Edge** e " "**Opera**." #: ../../content/administration/mobile.rst:36 msgid "iOS" msgstr "iOS" #: ../../content/administration/mobile.rst:38 msgid "" "**Safari**: open the **Share** menu by tapping the square with an arrow " "pointing upwards icon, select :guilabel:`Add to Home Screen`, edit the PWA " "details if desired, and tap :guilabel:`Add`." msgstr "" "**Safari**: abra o menu **Compartilhar** tocando no ícone do quadrado com " "uma seta apontando para cima, selecione :guilabel:`Adicionar à tela " "inicial`, edite os detalhes do PWA, se desejar, e toque em " ":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:42 msgid "" "On iOS 16.4 and above, the PWA can also be installed with **Chrome**, " "**Firefox**, and **Edge**." msgstr "" "No iOS 16.4 e superior, o PWA também pode ser instalado com **Chrome**, " "**Firefox** e **Edge**." #: ../../content/administration/mobile.rst:45 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: ../../content/administration/mobile.rst:47 msgid "" "**Chrome** and **Edge**: click the installation icon at the right of the " "address bar and click :guilabel:`Install`." msgstr "" "**Chrome** e **Edge**: clique no ícone de instalação à direita da barra de " "endereços e clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/administration/mobile.rst:51 msgid "" "`Google Chrome Help: Use progressive web apps " "`_" msgstr "" "Ajuda do Google Chrome: Usar aplicativos web progressivos " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:53 msgid "" "`MDN Web Docs: Installing and uninstalling web apps " "`_" msgstr "" "`MDN Web Docs: Instalação e desinstalação de aplicativos da web " "`_" #: ../../content/administration/mobile.rst:55 msgid "" "`Microsoft Support: Install, manage, or uninstall apps in Microsoft Edge " "`_" msgstr "" "`Suporte da Microsoft: Instalar, gerenciar ou desinstalar aplicativos no " "Microsoft Edge `_" #: ../../content/administration/mobile.rst:58 msgid "Store apps" msgstr "Aplicativos da loja" #: ../../content/administration/mobile.rst:60 msgid "" "The Odoo mobile apps are available for download on the `Google Play Store " "`_ and `Apple" " App Store `_." msgstr "" "Os aplicativos móveis do Odoo estão disponíveis para download na `Google " "Play Store `_" " e na `Apple App Store `_." #: ../../content/administration/mobile.rst:65 msgid "" "The iOS app cannot be updated and will be deprecated at some point in the " "future." msgstr "" "O aplicativo iOS não pode ser atualizado e será descontinuado em algum " "momento no futuro." #: ../../content/administration/mobile.rst:67 msgid "" "While the store apps support multi-accounts, they are not compatible with " "SS0 authentication." msgstr "" "Embora os aplicativos da loja ofereçam suporte a várias contas, eles não são" " compatíveis com autenticação SS0." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:3 msgid "Neutralized database" msgstr "Base de dados neutralizada" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:5 msgid "" "A neutralized database is a non-production database on which several " "parameters are deactivated. This enables one to carry out tests without the " "risk of launching specific automated processes that could impact production " "data (e.g., sending emails to customers). Live access is removed and turned " "into a testing environment." msgstr "" "Uma base de dados neutralizada é um base que não é de produção e na qual " "vários parâmetros estão desativadas. Isso permite a realização de testes sem" " o risco de iniciar processos automatizados específicos que poderiam afetar " "os dados de produção (ex.: o envio de e-mails para os clientes). O acesso em" " tempo real é removido e transformado em um ambiente de teste." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:11 msgid "**Any testing database created is a neutralized database:**" msgstr "**Qualquer base de dados de teste criada é um base neutralizada:**" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:13 msgid "testing backup databases" msgstr "testes de bases de dados de backup" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:14 msgid "duplicate databases" msgstr "bases de dados duplicadas" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:15 msgid "for Odoo.sh: staging and development databases" msgstr "no Odoo.sh: base de dados de teste e desenvolvimento" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:18 msgid "" "A database can also be neutralized when upgrading, as it is vital to do some" " tests before switching to a new version." msgstr "" "Uma base de dados também pode ser neutralizada durante a atualização, pois é" " fundamental fazer alguns testes antes de mudar para uma nova versão." #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:22 msgid "Deactivated features" msgstr "Recursos desativados" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:24 msgid "Here is a non-exhaustive list of the deactivated features:" msgstr "Aqui está uma lista não exaustiva dos recursos desativados:" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:26 msgid "" "all planned actions (e.g., automatic invoicing of subscriptions, mass " "mailing, etc.)" msgstr "" "todas as ações planejadas (ex.: faturamento automático de assinaturas, envio" " em massa, etc.)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:27 msgid "outgoing emails" msgstr "e-mails enviados" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:28 msgid "bank synchronization" msgstr "sincronização bancária" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:29 msgid "payment providers" msgstr "provedores de pagamento" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:30 msgid "delivery methods" msgstr "métodos de entrega" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:31 msgid ":abbr:`IAP (In-App Purchase)` tokens" msgstr "Tokens de :abbr:`IAP (In-App Purchase)`" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:32 msgid "website visibility (prevent search engines from indexing your site)" msgstr "" "visibilidade do site (impedir que os mecanismos de pesquisa indexem seu " "site)" #: ../../content/administration/neutralized_database.rst:35 msgid "" "**A red banner at the top of the screen is displayed on the neutralized " "database so that it can be seen immediately.**" msgstr "" "**Um banner vermelho é exibido na parte superior da tela na base de dados " "neutralizada para que isso possa ser notado logo.**" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:3 msgid "Odoo.com accounts" msgstr "Contas do Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:5 msgid "" "This documentation is dedicated to edits made to an Odoo.com account. The " "following processes describe how to delete an Odoo.com account, and how to " "change the password on an Odoo.com account." msgstr "" "Esta documentação é dedicada a edições feitas em uma conta do Odoo.com. Os " "processos a seguir descrevem como excluir uma conta do Odoo.com e como " "alterar a senha em uma conta do Odoo.com." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:9 msgid "Delete Odoo.com account" msgstr "Excluir a conta do Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:11 msgid "" "To delete an Odoo.com account, start by clicking the profile icon in the " "upper-right corner (represented by the username and icon) to reveal a drop-" "down menu. From the drop-down menu, select :guilabel:`My Odoo.com account`, " "which reveals the user portal." msgstr "" "Para excluir uma conta do Odoo.com, comece clicando no ícone do perfil no " "canto superior direito (representado pelo ícone e nome de usuário) para " "abrir um menu suspenso. No menu suspenso, selecione :guilabel:`Minha conta " "Odoo.com`, que revela o portal do usuário." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:15 msgid "" "From the user portal, the delete option can be accessed by going to " ":menuselection:`My Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. " "It can also be accessed by going to `https://www.odoo.com/my/home " "`_." msgstr "" "No portal do usuário, a opção de exclusão pode ser acessada em " ":menuselection:`Minha conta --> Editar definições de segurança --> Excluir " "conta`. Ela também pode ser acessada em `https://www.odoo.com/my/home " "`_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:20 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Be careful performing this action," " as the Odoo.com account is **not** retrievable once deleted." msgstr "" "A exclusão de uma conta do Odoo é irreversível. Tenha cuidado ao executar " "essa ação, pois a conta do Odoo.com **não** pode ser recuperada depois de " "excluída." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:23 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window " "appears, requesting confirmation for the account deletion." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Excluir conta`, uma janela pop-up será " "exibida, solicitando a confirmação da exclusão da conta." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst-1 msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" "Ao clicar no botão Excluir conta, uma janela será exibida para verificar a " "alteração." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:30 msgid "" "To confirm the deletion, enter the :guilabel:`Password` and the " ":guilabel:`Login` for the account being deleted. Then, click the " ":guilabel:`Delete Account` button to confirm the deletion." msgstr "" "Para confirmar a exclusão, digite a :guilabel:`Senha` e o :guilabel:`Login` " "da conta que está sendo excluída. Em seguida, clique no botão " ":guilabel:`Excluir conta` para confirmar a exclusão." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:36 msgid "Odoo.com account password change" msgstr "Alteração da senha da conta do Odoo.com" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:38 msgid "" "To change an Odoo.com account password, first login into the Odoo.com user " "account from the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-" "right corner of the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon " "next to the profile icon. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Para alterar a senha de uma conta do Odoo.com, primeiro faça login na conta " "de usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer o " "login, vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone " ":guilabel:`▼ (seta para baixo)` ao lado do ícone de perfil. Em seguida, " "selecione :guilabel:`Minha conta`, e um painel do portal será exibido." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:43 msgid "" "To change the Odoo.com password, click on the :guilabel:`Edit Security " "Settings` link, below the :menuselection:`Account Security` section. Next, " "make the necessary changes by typing in the current :guilabel:`Password`, " ":guilabel:`New Password`, and verify the new password. Lastly, click on " ":guilabel:`Change Password` to complete the password change." msgstr "" "Para alterar a senha do Odoo.com, clique no link :guilabel:`Editar " "definições de segurança`, abaixo da seção :menuselection:`Segurança da " "conta`. Em seguida, faça as alterações necessárias digitando a " ":guilabel:`Senha` atual, a :guilabel:`Nova senha` e confirme a nova senha. " "Por fim, clique em :guilabel:`Alterar senha` para concluir a alteração da " "senha." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:49 msgid "" "If a customer would like to change the login, contact Odoo support `here " "`_." msgstr "" "Se um cliente quiser alterar o login, entre em contato com o suporte da Odoo" " `aqui `_." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:53 msgid "" "Passwords for Odoo.com users and portal users remain separate, even if the " "same email address is used." msgstr "" "As senhas dos usuários do Odoo.com e dos usuários do portal ficam separadas," " mesmo que seja usado o mesmo endereço de e-mail." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:57 msgid "Add two-factor authentication" msgstr "Adicionar autenticação de dois fatores" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:59 msgid "" "To add two-factor authentication, login into the Odoo.com user account from " "the Odoo.com login page. After logging-in, go to the upper-right corner of " "the screen, and click the :guilabel:`▼ (down arrow)` icon next to the " ":guilabel:`profile icon`. Then, select :guilabel:`My Account`, and a portal " "dashboard appears." msgstr "" "Para adicionar a autenticação de dois fatores, faça login na conta de " "usuário do Odoo.com na página de login do Odoo.com. Depois de fazer login, " "vá para o canto superior direito da tela e clique no ícone :guilabel:`▼ " "(seta para baixo) ` ao lado do ícone :guilabel:`profile`. Em seguida, " "selecione :guilabel:`Minha conta` e um painel do portal será exibido." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:64 msgid "" "If the user would like to turn on two-factor authentication (2FA) for " "Odoo.com access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link below " "the :menuselection:`Account Security` section." msgstr "" "Se o usuário quiser ativar a autenticação de dois fatores (2FA) para acessar" " o Odoo.com, deve clicar no link :guilabel:`Editar definições de segurança` " "abaixo da seção :menuselection:`Segurança da conta`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:67 msgid "" "Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA " "(two-factor authentication)`. Then, confirm the current password in the " ":guilabel:`Password` field. Next, click on :guilabel:`Confirm Password`. " "Following that, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a " ":abbr:`2FA (two-factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, " "etc.), by scanning the :guilabel:`QR code` or entering a " ":guilabel:`Verification Code`." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para ativar a " ":abbr:`2FA (autenticação de dois fatores)`. Em seguida, confirme a senha " "atual no campo :guilabel:`Senha` e clique em :guilabel:`Confirmar senha`. " "Depois disso, ative a :abbr:`2FA em um aplicativo de :abbr:`2FA (Google " "Authenticator, Authy etc.), digitalizando o :guilabel:`código QR` ou " "inserindo o :guilabel:`código de verificação`." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:73 msgid "" "Finally, click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete " "the setup." msgstr "" "Por fim, clique em :guilabel:`Habilitar autenticação de dois fatores` para " "concluir a configuração." #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:76 msgid "" "Under :guilabel:`My Account` Odoo.com users can also access the following:" msgstr "" "Em :guilabel:`Minha conta`, os usuários do Odoo.com também podem acessar o " "seguinte:" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:78 msgid ":guilabel:`My Partner dashboard`" msgstr ":guilabel:`Meu painel de parceiro`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:79 msgid ":guilabel:`My In-App Services`" msgstr ":guilabel:`Meus serviços In-App`" #: ../../content/administration/odoo_accounts.rst:80 msgid ":guilabel:`My Apps Dashboard`" msgstr ":guilabel:`Meu painel de aplicativos`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:3 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:29 #: ../../content/administration/upgrade.rst:14 #: ../../content/administration/upgrade.rst:109 #: ../../content/administration/upgrade.rst:337 msgid "Odoo Online" msgstr "Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:5 msgid "" "`Odoo Online `_ provides private databases which" " are fully managed and hosted by Odoo. It can be used for long-term " "production or to test Odoo thoroughly, including customizations that don't " "require code." msgstr "" "O `Odoo Online `_ fornece bases de dados " "privadas que são totalmente gerenciadas e hospedadas pelo Odoo. Ele pode ser" " usado para produção de longo prazo ou para testar o Odoo como um todo, " "incluindo personalizações que não precisam de código." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:10 msgid "Odoo Online is incompatible with custom modules or the Odoo App Store." msgstr "" "O Odoo Online é incompatível com módulos personalizados ou com a loja de " "aplicativos do Odoo." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:12 msgid "" "Odoo Online databases are accessed using any web browser and do not require " "a local installation." msgstr "" "As bases de dados on-line são acessadas usando qualquer navegador da web e " "não exigem uma instalação local." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:14 msgid "" "To quickly try out Odoo, shared `demo `_ instances " "are available. No registration is required, but each instance only lives for" " a few hours." msgstr "" "Para experimentar o Odoo rapidamente, há instâncias `demo " "`_ compartilhadas disponíveis. Não é necessário fazer" " nenhum cadastro, mas cada instância dura apenas algumas horas." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:20 msgid "" "To manage a database, go to the `database manager " "`_ and sign in as the database " "administrator." msgstr "" "Para gerenciar uma base de dados, acesse o `gerenciador de bases de dados " "`_ e entre como administrador da base de " "dados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:23 msgid "" "All the main database management options are available by clicking the " "database name, except the upgrade option, which can be accessed by clicking " "the **arrow in a circle** icon next to the database name. It is only " "displayed if an upgrade is available." msgstr "" "Todas as principais opções de gerenciamento da base de dados estão " "disponíveis ao clicar no nome da base de dados, exceto a opção de upgrade, " "que pode ser acessada ao clicar no ícone de **seta em um círculo** ao lado " "do nome da base de dados. Isso só será exibido se houver um upgrade " "disponível." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Accessing the database management options" msgstr "Acesso às opções de gerenciamento da base de dados" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:30 msgid ":ref:`odoo_online/upgrade`" msgstr ":ref:`odoo_online/upgrade`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:31 msgid ":ref:`odoo_online/duplicate`" msgstr ":ref:`odoo_online/duplicate`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:32 msgid ":ref:`odoo_online/rename`" msgstr ":ref:`odoo_online/rename`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:33 msgid ":ref:`odoo_online/download`" msgstr ":ref:`odoo_online/download`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:34 msgid ":ref:`odoo_online/domains`" msgstr ":ref:`odoo_online/domains`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:35 msgid ":ref:`odoo_online/tags`" msgstr ":ref:`odoo_online/tags`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:36 msgid ":ref:`odoo_online/delete`" msgstr ":ref:`odoo_online/delete`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:37 msgid ":ref:`odoo_online/contact-support`" msgstr ":ref:`odoo_online/contact-support`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:38 msgid ":ref:`odoo_online/users`" msgstr ":ref:`odoo_online/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:293 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:123 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:168 #: ../../content/administration/upgrade.rst:3 msgid "Upgrade" msgstr "Upgrade" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:45 msgid "Trigger a database upgrade." msgstr "Acionar um upgrade da base de dados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:48 msgid "" "For more information about the upgrade process, check out the :ref:`Odoo " "Online upgrade documentation `." msgstr "" "Para obter mais informações sobre o processo de atualização, consulte a " ":ref:`documentação de upgrade do Odoo Online `. " #: ../../content/administration/odoo_online.rst:54 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:56 msgid "" "Create an exact copy of the database, which can be used to perform testing " "without compromising daily operations." msgstr "" "Criar uma cópia exata da base de dados, que pode ser usada para realizar " "testes sem comprometer as operações diárias." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:60 msgid "" "By checking :guilabel:`For testing purposes`, all external actions (emails, " "payments, delivery orders, etc.) are disabled by default on the duplicated " "database." msgstr "" "Ao marcar :guilabel:`Para fins de teste`, todas as ações externas (e-mails, " "pagamentos, pedidos de entrega etc.) ficam desativadas por padrão na base de" " dados duplicada." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:62 msgid "Duplicated databases expire automatically after 15 days." msgstr "As bases de dados duplicadas expiram automaticamente após 15 dias." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:63 msgid "" "A maximum of five duplicates can be made per database. Under extraordinary " "circumstances, contact `support `_ to raise the " "limit." msgstr "" "É possível fazer um máximo de cinco duplicatas por base de dados. Em " "circunstâncias extraordinárias, entre em contato com o `suporte " "`_ para aumentar o limite." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:69 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:71 msgid "Rename the database and its URL." msgstr "Renomear a base de dados e seu URL" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:76 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:78 msgid "Download a ZIP file containing a backup of the database." msgstr "Baixar o arquivo ZIP que contém o backup da base de dados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:81 msgid "" "Databases are backed up daily as per the `Odoo Cloud Hosting SLA " "`_." msgstr "" "O backup das bases de dados é feito diariamente, de acordo com o SLA da " "Hospedagem em nuvem da Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:87 msgid "Domain names" msgstr "Nomes de domínio" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:89 msgid "" "Use a custom :doc:`domain name " "` to access the " "database via another URL." msgstr "" "Usar um :doc.:`nome do " "domínio` " "personalizado para acessar a base de dados por outra URL." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:93 msgid "You can :ref:`register a domain name for free `." msgstr "" "Você pode :ref:`registrar um nome de domínio gratuitamente `." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:98 msgid "Tags" msgstr "Marcadores" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:100 msgid "Add tags to easily identify and sort your databases." msgstr "" "Adicionar marcadores para identificar e classificar facilmente suas bases de" " dados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:103 msgid "You can search for tags in the search bar." msgstr "Você pode procurar marcadores na barra de pesquisa." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:550 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:110 msgid "Delete a database instantly." msgstr "Excluir uma base de dados instantaneamente." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:113 msgid "" "Deleting a database means that all data is permanently lost. The deletion is" " instant and applies to all users. It is recommended to create a backup of " "the database before deleting it." msgstr "" "A exclusão de uma base de dados significa que todos os dados são perdidos " "permanentemente. A exclusão é instantânea e se aplica a todos os usuários. " "Recomenda-se criar um backup da base de dados antes de excluí-la." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:116 msgid "" "Carefully read the warning message and only proceed if the implications of " "deleting a database are fully understood." msgstr "" "Leia atentamente a mensagem de aviso e só prossiga se as implicações da " "exclusão de uma base de dados forem totalmente compreendidas." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "The warning message displayed before deleting a database" msgstr "A mensagem de aviso exibida antes da exclusão de uma base de dados" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:123 msgid "Only an administrator can delete a database." msgstr "Somente um administrador pode excluir uma base de dados." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:124 msgid "The database name is immediately made available to anyone." msgstr "" "O nome da base de dados é imediatamente disponibilizado para qualquer " "pessoa." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:125 msgid "" "Deleting a database if it has expired or is linked to a subscription is " "impossible. In that case, contact `Odoo Support " "`_." msgstr "" "É impossível excluir uma base de dados se estiver expirada ou vinculada a " "uma assinatura. Nesse caso, entre em contato com o `Suporte da Odoo " "`_." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:131 msgid "Contact us" msgstr "Entrar em contato" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:133 msgid "" "Access the `Odoo.com support page `_ with the " "database's details already pre-filled." msgstr "" "Acesse a página de suporte do Odoo.com `_ com os " "detalhes da base de dados já preenchidos." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:139 msgid "Invite / remove users" msgstr "Convidar/remover usuários" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:141 msgid "" "To invite users, fill out the new user's email address and click " ":guilabel:`Invite`. To add multiple users, click :guilabel:`Add more users`." msgstr "" "Para convidar usuários, preencha o endereço de e-mail do novo usuário e " "clique em :guilabel:`Convidar`. Para adicionar vários usuários, clique em " ":guilabel:`Adicionar mais usuários`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst-1 msgid "Inviting a user on a database" msgstr "Convidar um usuário em uma base de dados" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:147 msgid "To remove users, select them and click :guilabel:`Remove`." msgstr "Para remover usuários, selecione-os e clique em :guilabel:`Remover`." #: ../../content/administration/odoo_online.rst:150 msgid ":doc:`/applications/general/users`" msgstr ":doc:`/applications/general/users`" #: ../../content/administration/odoo_online.rst:151 msgid ":doc:`odoo_accounts`" msgstr ":doc:`odoo_accounts`" #: ../../content/administration/odoo_sh.rst:5 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:22 #: ../../content/administration/upgrade.rst:139 #: ../../content/administration/upgrade.rst:348 msgid "Odoo.sh" msgstr "Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced.rst:5 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:4 msgid "Containers" msgstr "Contêineres" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:7 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:9 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/overview.rst:5 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:9 msgid "" "Each build is isolated within its own container (Linux namespaced " "container)." msgstr "" "Cada compilação é isolada em seu próprio contêiner (contêiner com namespace " "do Linux)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:11 msgid "" "The base is an Ubuntu system, where all of Odoo's required dependencies, as " "well as common useful packages, are installed." msgstr "" "A base é um sistema Ubuntu, no qual todas as dependências necessárias do " "Odoo, bem como pacotes úteis comuns, estão instaladas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:14 msgid "" "If your project requires additional Python dependencies, or more recent " "releases, you can define a :file:`requirements.txt` file in the root of your" " branches listing them. The platform will take care to install these " "dependencies in your containers. `The pip requirements specifiers " "`_ documentation can help you write a :file:`requirements.txt` " "file. To have a concrete example, check out the `requirements.txt file of " "Odoo `_." msgstr "" "Se o seu projeto exigir dependências adicionais do Python ou versões mais " "recentes, você poderá definir um arquivo :file:`requirements.txt` na raiz de" " suas ramificações listando-as. A plataforma se encarregará de instalar " "essas dependências em seus contêineres. A documentação dos especificadores " "de requisitos do pip " "`_ pode ajudá-lo a escrever um arquivo :file:`requirements.txt`. " "Para um exemplo concreto, dê uma olhada no arquivo `requirements.txt` do " "Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:22 msgid "" "The :file:`requirements.txt` files of submodules are taken into account as " "well. The platform looks for :file:`requirements.txt` files in each folder " "containing Odoo modules: Not in the module folder itself, but in their " "parent folder." msgstr "" "Os arquivos :file:`requirements.txt` dos submódulos também são levados em " "consideração. A plataforma procura por arquivos :file:`requirements.txt` em " "cada pasta que contém módulos do Odoo: Não na pasta do módulo em si, mas em " "sua pasta principal." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:27 msgid "Directory structure" msgstr "Estrutura do diretório" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:29 msgid "" "As the containers are Ubuntu based, their directory structure follows the " "linux Filesystem Hierarchy Standard. `Ubuntu's filesystem tree overview " "`_" " explains the main directories." msgstr "" "Como os contêineres são baseados no Ubuntu, sua estrutura de diretórios " "segue o padrão de hierarquia do sistema de arquivos do Linux. A visão geral " "da árvore do sistema de arquivos do Ubuntu " "`_" " explica os principais diretórios." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:33 msgid "Here are the Odoo.sh pertinent directories:" msgstr "Esses são os diretórios pertinentes do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:73 msgid "Both Python 2.7 and 3.5 are installed in the containers. However:" msgstr "" "Tanto o Python 2.7 quanto o 3.5 estão instalados nos contêineres. No " "entanto:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:75 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 10.0, the Odoo server runs with " "Python 2.7." msgstr "" "Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 10.0, o servidor do Odoo" " será executado com Python 2.7." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:76 msgid "" "If your project is configured to use Odoo 11.0 or above, the Odoo server " "runs with Python 3.5." msgstr "" "Se seu projeto estiver configurado para usar o Odoo 11.0 ou superior, o " "servidor do Odoo será executado com Python 3.5." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:79 msgid "Database shell" msgstr "Shell da base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:81 msgid "" "While accessing a container with the shell, you can access the database " "using *psql*." msgstr "" "Ao acessar um contêiner com a shell, você pode acessar a base de dados " "usando *psql*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:92 msgid "" "**Be careful !** `Use transactions " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) for every *sql* statements leading to changes " "(*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especially for your production database." msgstr "" "**Cuidado !** `Use transações " "`_ " "(*BEGIN...COMMIT/ROLLBACK*) para todas as instruções *sql* que levem a " "alterações (*UPDATE*, *DELETE*, *ALTER*, ...), especialmente em sua base de " "dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:97 msgid "" "The transaction mechanism is your safety net in case of mistake. You simply " "have to rollback your changes to revert your database to its previous state." msgstr "" "O mecanismo de transação é sua rede de segurança em caso de erro. Basta " "reverter suas alterações para que a base de dados volte ao estado anterior." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:100 msgid "" "For example, it may happen that you forget to set your *WHERE* condition." msgstr "" "Por exemplo, pode acontecer de você esquecer de definir a condição *WHERE*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:111 msgid "" "In such a case, you can rollback to revert the unwanted changes that you " "just mistakenly did, and rewrite the statement:" msgstr "" "Nesse caso, você pode reverter as alterações indesejadas que acabou de fazer" " por engano e reescrever a construção:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:122 msgid "" "However, do not forget to either commit or rollback your transaction after " "having done it. Open transactions may lock records in your tables and your " "running database may wait for them to be released. It can cause a server to " "hang indefinitely." msgstr "" "No entanto, não se esqueça de fazer commit ou reverter a transação após " "fazê-la. As transações abertas podem bloquear registros em suas tabelas e a " "base de dados em execução pode esperar que sejam liberadas. Isso pode fazer " "com que um servidor fique pendente indefinidamente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:126 msgid "" "In addition, when possible, use your staging databases to test your " "statements first. It gives you an extra safety net." msgstr "" "Além disso, quando possível, use duas bases de dados de teste para testar as" " construções primeiro. Assim, há uma rede de segurança extra." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:129 msgid "Run an Odoo server" msgstr "Executar um servidor do Odoo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:131 msgid "" "You can start an Odoo server instance from a container shell. You won't be " "able to access it from the outside world with a browser, but you can for " "instance:" msgstr "" "Você pode iniciar uma instância do servidor a partir de um shell de " "contêiner. Não será possível acessá-lo do mundo exterior, com um navegador, " "mas você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:134 msgid "use the Odoo shell," msgstr "usar o shell do Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:146 msgid "install a module," msgstr "instalar um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:152 msgid "update a module," msgstr "atualizar um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:158 msgid "run the tests for a module," msgstr "executar os testes de um módulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:164 msgid "In the above commands, the argument:" msgstr "Nos comandos acima, o argumento:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:166 msgid "``--without-demo=all`` prevents demo data to be loaded for all modules" msgstr "" "``--without-demo=all`` impede que os dados de demonstração sejam carregados " "em todos os módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:167 msgid "" "``--stop-after-init`` will immediately shutdown the server instance after it" " completed the operations you asked." msgstr "" "``--stop-after-init`` encerrará imediatamente a instância do servidor após a" " conclusão das operações que você solicitou." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:169 msgid "" "More options are available and detailed in the :doc:`CLI documentation " "`." msgstr "" "Há mais opções disponíveis e detalhadas em :doc:`Documentação de CLI " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:172 msgid "" "You can find in the logs (*~/logs/odoo.log*) the addons path used by Odoo.sh" " to run your server. Look for \"*odoo: addons paths*\":" msgstr "" "Você pode encontrar nos logs (*~/logs/odoo.log*) o caminho dos addons usado " "pelo Odoo.sh para executar seu servidor. Procure por \"*odoo: addons " "paths*\":" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:181 msgid "" "**Be careful**, especially with your production database. Operations that " "you perform running this Odoo server instance are not isolated: Changes will" " be effective in the database. Always, make your tests in your staging " "databases." msgstr "" "**Tenha cuidado**, especialmente com sua base de dados de produção. As " "operações que você realiza executando essa instância do servidor Odoo não " "são isoladas: As alterações entrarão em vigor na base de dados. Sempre faça " "seus testes em bases de dados de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:186 msgid "Debugging in Odoo.sh" msgstr "Depuração no Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:188 msgid "" "Debugging an Odoo.sh build is not really different than another Python app. " "This article only explains the specificities and limitations of the Odoo.sh " "platform, and assumes that you already know how to use a debugger." msgstr "" "A depuração de uma compilação do Odoo.sh não é realmente diferente de outro " "aplicativo Python. Este artigo explica apenas as especificidades e " "limitações da plataforma Odoo.sh e pressupõe que você já saiba como usar um " "depurador." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:190 msgid "" "If you don't know how to debug a Python application yet, there are multiple " "introductory courses that can be easily found on the Internet." msgstr "" "Se você ainda não sabe como depurar um aplicativo Python, há vários cursos " "introdutórios que podem ser facilmente encontrados na internet." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:192 msgid "" "You can use ``pdb``, ``pudb`` or ``ipdb`` to debug your code on Odoo.sh. As " "the server is run outside a shell, you cannot launch the debugger directly " "from your Odoo instance backend as the debugger needs a shell to operate." msgstr "" "É possível usar ``pdb``, ``pudb`` ou ``ipdb`` para depurar seu código no " "Odoo.sh. Como o servidor é executado fora de uma shell, você não pode " "iniciar o depurador diretamente do back-end da instância do Odoo, pois o " "depurador precisa de uma shell para operar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:195 msgid "" "`pdb `_ is installed by default " "in every container." msgstr "" "O `pdb `_ está instalado por " "padrão em todos os contêineres." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:197 msgid "" "If you want to use `pudb `_ or `ipdb " "`_ you have to install it before." msgstr "" "Se você quiser usar o `pudb `_ ou o `ipdb " "`_, será necessário instalá-lo antes." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:199 msgid "To do so, you have two options:" msgstr "Para fazer isso, você tem duas opções:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:201 msgid "temporary (only in the current build):" msgstr "temporário (somente na compilação atual):" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:207 msgid "or" msgstr "ou" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:213 msgid "" "permanent: add ``pudb`` or ``ipdb`` to your project ``requirements.txt`` " "file." msgstr "" "permanente: adicione ``pudb`` ou ``ipdb`` ao arquivo ``requirements.txt`` de" " seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:216 msgid "" "Then edit the code where you want to trigger the debugger and add this:" msgstr "" "Em seguida, edite o código onde você quer acionar o depurador e adicione o " "seguinte:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:224 msgid "" "The condition :code:`sys.__stdin__.isatty()` is a hack that detects if you " "run Odoo from a shell." msgstr "" "A condição :code:`sys.__stdin__.isatty()` é um hack que detecta se você está" " executando o Odoo em uma shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:226 msgid "Save the file and then run the Odoo Shell:" msgstr "Salve o arquivo e, em seguida, execute a shell do Odoo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst:232 msgid "" "Finally, *via* the Odoo Shell, you can trigger the piece of " "code/function/method you want to debug." msgstr "" "Por fim, *através* da shel do Odoo, você pode acionar o trecho de " "código/função/método que deseja depurar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/containers.rst-1 msgid "Console screenshot showing ``pdb`` running in an Odoo.sh shell." msgstr "" "Captura de tela do console mostrando o ``pdb`` em execução em uma shell " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:6 msgid "Frequent Technical Questions" msgstr "Perguntas técnicas frequentes" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:9 msgid "\"Scheduled actions do not run at the exact time they were expected\"" msgstr "" "\"As ações agendadas não são executadas no momento exato em que eram " "esperadas\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:11 msgid "" "On the Odoo.sh platform, we cannot guarantee an exact running time for " "scheduled actions." msgstr "" "Na plataforma Odoo.sh, não podemos garantir um horário de execução exato " "para as ações agendadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:13 msgid "" "This is due to the fact that there might be multiple customers on the same " "server, and we must guarantee a fair share of the server for every customer." " Scheduled actions are therefore implemented slightly differently than on a " "regular Odoo server, and are run on a *best effort* policy." msgstr "" "Isso se deve ao fato de que pode haver vários clientes no mesmo servidor, e " "precisamos garantir uma parte justa do servidor para cada cliente. Portanto," " as ações agendadas são implementadas de forma ligeiramente diferente do que" " em um servidor Odoo normal e são executadas em uma política de *melhor " "esforço*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:16 msgid "" "Do not expect any scheduled action to be run more often than every 5 min." msgstr "" "Não espere que nenhuma ação agendada seja executada com mais frequência do " "que a cada cinco minutos." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:19 msgid "Are there \"best practices\" regarding scheduled actions?" msgstr "Existem \"práticas recomendadas\" relacionadas a ações agendadas?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:21 msgid "" "**Odoo.sh always limits the execution time of scheduled actions (*aka* " "crons).** Therefore, you must keep this fact in mind when developing your " "own crons." msgstr "" "**Odoo.sh sempre limita o tempo de execução das ações agendadas (*aka* " "crons).** Portanto, você deve ter esse fato em mente ao desenvolver seus " "próprios crons." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:24 msgid "We advise that:" msgstr "Recomendamos que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:26 msgid "Your scheduled actions should work on small batches of records." msgstr "Suas ações agendadas devem funcionar em pequenos lotes de registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:27 msgid "" "Your scheduled actions should commit their work after processing each batch;" " this way, if they get interrupted by the time-limit, there is no need to " "start over." msgstr "" "Suas ações agendadas devem fazer commit do trabalho após o processamento de " "cada lote; dessa forma, se forem interrompidas pelo limite de tempo, não " "será necessário recomeçar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:29 msgid "" "Your scheduled actions should be `idempotent " "`_: they must not cause side-" "effects if they are started more often than expected." msgstr "" "Suas ações agendadas devem ser `idempotentes " "`_: elas não devem causar " "efeitos colaterais se forem iniciadas com mais frequência do que o esperado." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:36 msgid "How can I automate tasks when an IP address change occurs?" msgstr "Como automatizar tarefas quando ocorre uma mudança de endereço IP?" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:38 msgid "" "**Odoo.sh notifies project administrators of IP address changes.** " "Additionally, when the IP address of a production instance changes, an HTTP " "`GET` request is made to the path `/_odoo.sh/ip-change` with the new IP " "address included as a query string parameter (`new`), along with the " "previous IP address as an additional parameter (`old`)." msgstr "" "**Além disso, quando o endereço IP de uma instância de produção é alterado, " "é feita uma solicitação HTTP `GET` para o caminho `/_odoo.sh/ip-change` com " "o novo endereço IP incluído como parâmetro de string de consulta (`new`), " "juntamente com o endereço IP anterior como parâmetro adicional (`old`)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:43 msgid "" "This mechanism allows custom actions to be applied in response to the IP " "address change (e.g., sending an email, contacting a firewall API, " "configuring database objects, etc.)" msgstr "" "Esse mecanismo permite que ações personalizadas sejam aplicadas em resposta " "à alteração do endereço IP (por exemplo, envio de e-mail, contato com uma " "API de firewall, configuração de objetos de base de dados etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:46 msgid "" "For security reasons, the `/_odoo.sh/ip-change` route is accessible only " "internally by the platform itself and returns a `403` response if accessed " "through any other means." msgstr "" "Por motivos de segurança, a rota `/_odoo.sh/ip-change` é acessível apenas " "internamente pela própria plataforma e retorna uma resposta `403` se for " "acessada por qualquer outro meio." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions.rst:49 msgid "Here is a pseudo-implementation example:" msgstr "Aqui está um exemplo de pseudoimplementação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:6 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:249 msgid "Submodules" msgstr "Submódulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:11 msgid "" "A `Git submodule `_ " "allows you to integrate other Git projects into your code, without the need " "to copy-paste all their code." msgstr "" "Um submódulo `Git `_ " "permite que você integre outros projetos Git ao seu código, sem a " "necessidade de copiar e colar todo o código deles." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:14 msgid "" "Indeed, your custom modules can depend on modules from other repositories. " "Regarding Odoo, this feature allows you to add modules from other Git " "repositories into the branches of your repository. Adding these dependencies" " in your branch through submodules makes the deployment of your code and " "servers easier, as you can clone the repositories added as submodules at the" " same time you clone your own repository." msgstr "" "De fato, seus módulos personalizados podem depender de módulos de outros " "repositórios. Em relação ao Odoo, esse recurso permite que você adicione " "módulos de outros repositórios Git às ramificações do seu repositório. A " "adição dessas dependências em sua ramificação por submódulos facilita a " "implementação de seu código e servidores, pois você pode clonar os " "repositórios adicionados como submódulos ao mesmo tempo em que clona seu " "próprio repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:19 msgid "" "Besides, you can choose the branch of the repository added as submodule and " "you have the control of the revision you want. It's up to you to decide " "whether you want to pin the submodule to a specific revision and when you " "want to update to a newer revision." msgstr "" "Além disso, você pode escolher a ramificação do repositório adicionada como " "submódulo e tem o controle da revisão desejada. Cabe a você decidir se " "deseja fixar o submódulo em uma revisão específica e quando deseja atualizá-" "lo para uma revisão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:24 msgid "" "In Odoo.sh, the submodules give you the possibility to use and depend on " "modules available in other repositories. The platform will detect that you " "added modules through submodules in your branches and add them to your " "addons path automatically so you can install them in your databases." msgstr "" "No Odoo.sh, os submódulos lhe dão a possibilidade de usar e depender de " "módulos disponíveis em outros repositórios. A plataforma detectará que você " "adicionou módulos por submódulos em suas ramificações e os adicionará ao seu" " caminho de addons automaticamente para que você possa instalá-los em suas " "bases de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:28 msgid "" "If you add private repositories as submodules in your branches, you need to " "configure a deploy key in your Odoo.sh project settings and in your " "repository settings. Otherwise Odoo.sh won't be allowed to download them. " "The procedure is detailed in the chapter :ref:`Settings > Submodules " "`." msgstr "" "Se você adicionar repositórios privados como submódulos em suas " "ramificações, precisará configurar uma chave de implementação nas " "configurações do projeto Odoo.sh e nas configurações do repositório. Caso " "contrário, o Odoo.sh não terá permissão para baixá-los. O procedimento é " "detalhado no capítulo :ref:`Definições > Submódulos `" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:34 msgid "Adding a submodule" msgstr "Adicionar um submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:37 msgid "With Odoo.sh (simple)" msgstr "Com Odoo.sh (simples)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:40 msgid "" "For now it is not possible to add **private** repositories with this method." " You can nevertheless do so :ref:`with Git `." msgstr "" "No momento, não é possível adicionar repositórios **privados** com esse " "método. No entanto, você pode fazer isso :ref:com o Git 1." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:43 msgid "" "On Odoo.sh, in the branches view of your project, choose the branch in which" " you want to add a submodule." msgstr "" "No Odoo.sh, na visualização de ramificações de seu projeto, escolha a " "ramificação na qual você pretende adicionar um submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:45 msgid "" "In the upper right corner, click on the *Submodule* button, and then on " "*Run*." msgstr "" "No canto superior direito, clique no botão *Submódulo* e, em seguida, em " "*Executar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:50 msgid "A dialog with a form is shown. Fill the inputs as follows:" msgstr "" "É exibida uma caixa de diálogo com um formulário. Preencha as entradas da " "seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:52 msgid "Repository URL: The SSH URL of the repository." msgstr "URL do repositório: o URL SSH do repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:53 msgid "Branch: The branch you want to use." msgstr "Ramificação: A ramificação que você quer usar." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:54 msgid "" "Path: The folder in which you want to add this submodule in your branch." msgstr "" "Caminho: A pasta na qual você quer adicionar esse submódulo em sua " "ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:59 msgid "" "On Github, you can get the repository URL with the *Clone or download* " "button of the repository. Make sure to *use SSH*." msgstr "" "No Github, você pode obter o URL do repositório com o botão *Clone ou " "download* do repositório. Certifique-se de *usar SSH*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:67 msgid "With Git (advanced)" msgstr "Com Git (avançado)" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:69 msgid "" "In a terminal, in the folder where your Git repository is cloned, checkout " "the branch in which you want to add a submodule:" msgstr "" "Em um terminal, na pasta em que seu repositório Git está clonado, faça " "checkout da ramificação na qual deseja adicionar um submódulo:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:76 msgid "Then, add the submodule using the command below:" msgstr "Então, adicione o submódulo usando o comando abaixo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:82 #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:94 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:360 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:498 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:84 msgid "" "*:* by the SSH URL of the " "repository you want to add as submodule," msgstr "" "*:* pelo URL SSH do " "repositório que você quer adicionar como submódulo," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:85 msgid "** by the branch you want to use in the above repository," msgstr "** pela ramificação que você quer usar no repositório acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:86 msgid "** by the folder in which you want to add this submodule." msgstr "** pela pasta na qual você quer adicionar esse submódulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:88 msgid "Commit and push your changes:" msgstr "Faça commit e envie suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:96 msgid "" " by the repository on which you want to push your changes. For a " "standard Git setup, this is *origin*." msgstr "" " pelo repositório para o qual você quer enviar suas alterações. Para" " uma configuração padrão do Git, isso é *origin*." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:97 msgid "" " by the branch on which you want to push your changes. Most likely " "the branch you used :code:`git checkout` on in the first step." msgstr "" " pela ramificação para a qual você quer enviar suas alterações. " "Provavelmente, aquela em que você usou o :code:`git checkout` na primeira " "etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:100 msgid "" "You can read the `git-scm.com documentation `_ for more details about the Git " "submodules. For instance, if you would like to update your submodules to " "have their latest revision, you can follow the chapter `Pulling in Upstream " "changes `_." msgstr "" "Você pode ler a `documentação do git-scm.com `_ para obter mais detalhes sobre os" " submódulos do Git. Por exemplo, se quiser atualizar seus submódulos para " "que tenham a revisão mais recente, você pode seguir o capítulo `Pulling in " "Upstream changes `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:107 msgid "Ignore modules" msgstr "Ignorar módulos" #: ../../content/administration/odoo_sh/advanced/submodules.rst:109 msgid "" "If you're adding a repository that contains a lot of modules, you may want " "to ignore some of them in case there are any that are installed " "automatically. To do so, you can prefix your submodule folder with a " ":code:`.`. The platform will ignore this folder and you can hand pick your " "modules by creating symlinks to them from another folder." msgstr "" "Se você estiver adicionando um repositório que contenha muitos módulos, " "talvez queira ignorar alguns deles, caso haja algum que seja instalado " "automaticamente. Para isso, você pode prefixar sua pasta de submódulos com " "um :code:`.`. A plataforma ignorará essa pasta e você poderá escolher seus " "módulos manualmente, criando links simbólicos para eles a partir de outra " "pasta." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started.rst:5 msgid "Get started" msgstr "Começar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:3 msgid "Branches" msgstr "Ramificações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:8 msgid "" "The branches view gives you an overview of the different branches your " "repository has." msgstr "" "A visualização de ramificações oferece uma visão geral das diferentes " "ramificações do seu repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:16 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:41 msgid "Stages" msgstr "Estágios" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:18 msgid "" "Odoo.sh offers three different stages for your branches: production, staging" " and development." msgstr "" "O Odoo.sh oferece três estágios diferentes para suas ramificações: produção," " teste e desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:20 msgid "" "You can change the stage of a branch by drag and dropping it into the stage " "section title." msgstr "" "Você pode alterar o estágio de uma ramificação arrastando e soltando-a no " "título da seção de estágio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:28 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:44 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:132 msgid "Production" msgstr "Produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:30 msgid "" "This is the branch holding the code on which your production database runs. " "There can be only one production branch." msgstr "" "Essa é a ramificação que contém o código no qual sua base de dados de " "produção é executada. Só pode haver uma ramificação de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:33 msgid "" "When you push a new commit in this branch, your production server is updated" " with the code of the new revision and is then restarted." msgstr "" "Quando você envia um novo commit para essa ramificação, seu servidor de " "produção é atualizado com o código da nova revisão e, em seguida, " "reiniciado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:36 msgid "" "If your changes require the update of a module, such as a change in a form " "view, and you want it to be performed automatically, increase the version " "number of the module in its manifest (*__manifest__.py*). The platform will " "then take care to perform the update during which the instance will be held " "temporarily unavailable for maintenance reason." msgstr "" "Se suas alterações exigirem a atualização de um módulo, como uma alteração " "em uma visualização de formulário, e você quiser que ela seja realizada " "automaticamente, aumente o número da versão do módulo em seu manifesto " "(*__manifest__.py*). A plataforma se encarregará de realizar a atualização, " "durante a qual a instância ficará temporariamente indisponível para " "manutenção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:43 msgid "" "This method is equivalent to perform an upgrade of the module through the " "Apps menu, or through the :code:`-u` switch of :doc:`the command line " "`." msgstr "" "Esse método é equivalente a executar uma atualização do módulo pelo menu de " "Aplicativos ou pela opção :code:`-u` da :doc:`linha de comando " "`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:47 msgid "" "In the case the changes in the commit prevent the server to restart, or if " "the modules update fails, the server is automatically reverted to the " "previous successful code revision and the database is roll-backed as it was " "before the update. You still have access to the log of the failed update, so" " you can troubleshoot it." msgstr "" "Caso as alterações no commit impeçam a reinicialização do servidor ou a " "atualização dos módulos falhe, o servidor é automaticamente revertido para a" " revisão de código bem-sucedida anterior e a base de dados é revertida para" " como estava antes da atualização. Você ainda terá acesso ao log da " "atualização com falha, portanto, pode solucionar o problema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:53 msgid "" "The demo data is not loaded, as it is not meant to be used in a production " "database. The unit tests are not performed, as it would increase the " "unavailability time of the production database during the updates." msgstr "" "Os dados de demonstração não são carregados, pois não são usados em uma base" " de dados de produção. Os testes de unidade não são executados, pois isso " "aumentaria o tempo de indisponibilidade da base de dados de produção durante" " as atualizações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:57 msgid "" "Partners using trial projects should be aware their production branch, along" " with all the staging branches, will automatically be set back to the " "development stage after 30 days." msgstr "" "Os parceiros que usam projetos de teste devem estar cientes de que sua " "ramificação de produção, juntamente com todas as ramificações de teste, será" " automaticamente redefinida para o estágio de desenvolvimento após 30 dias." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:87 msgid "Staging" msgstr "Teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:63 msgid "" "Staging branches are meant to test your new features using the production " "data without compromising the actual production database with test records. " "They will create databases that are neutralized duplicates of the production" " database." msgstr "" "As ramificações de teste têm o objetivo de testar seus novos recursos usando" " os dados de produção sem comprometer a base de dados de produção real com " "registros de teste. Elas criarão bases de dados que são duplicatas " "neutralizadas da base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:67 msgid "The neutralization includes:" msgstr "A neutralização inclui:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:69 msgid "" "Disabling scheduled actions. If you want to test them, you can trigger their" " action manually or re-enable them. Be aware that the platform will trigger " "them less often if no one is using the database in order to save up " "resources." msgstr "" "Desativar ações agendadas. Se quiser testá-las, você pode acionar suas ações" " manualmente ou reativá-las. Lembre-se de que a plataforma as acionará com " "menos frequência para economizar recursos se ninguém estiver usando a base " "de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:72 msgid "" "Disabling outgoing emails by intercepting them with a mailcatcher. An " ":ref:`interface to view ` the " "emails sent by your database is provided. That way, you do not have to worry" " about sending test emails to your contacts." msgstr "" "Desativar e-mails enviados interceptando-os com um coletor de e-mails. É " "fornecida uma :ref:`interface para visualizar ` os e-mails enviados pela sua base de dados. Dessa " "forma, você não precisa se preocupar em enviar e-mails de teste para seus " "contatos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:75 msgid "Setting payment providers and shipping providers in test mode." msgstr "" "Configurar provedores de pagamento e transportadoras no modo de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:76 msgid "Disabling IAP services" msgstr "Desativar serviços IAP" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:78 msgid "" "The latest database will be kept alive indefinitely, older ones from the " "same branch may get garbage collected to make room for new ones. It will be " "valid for 3 months, after which you will be expected to rebuild the branch. " "If you make configuration or view changes in these databases, make sure to " "document them or write them directly in the modules of the branch, using XML" " data files overriding the default configuration or views." msgstr "" "A base de dados mais recente será mantida ativa indefinidamente; as mais " "antigas da mesma ramificação podem ser descartadas para dar lugar às novas. " "A base será válida por três meses, após os quais você deverá compilar a " "ramificação novamente. Se você fizer alterações de configuração ou " "visualização nessas bases de dados, certifique-se de documentá-las ou " "escrevê-las diretamente nos módulos da ramificação, usando arquivos de dados" " XML que substituam a configuração ou as visualizações padrão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:83 msgid "" "The unit tests are not performed as, in Odoo, they currently rely on the " "demo data, which is not loaded in the production database. In the future, if" " Odoo supports to run the unit tests without the demo data, Odoo.sh will " "then consider running the tests on staging databases." msgstr "" "Os testes de unidade não são executados porque, no Odoo, eles atualmente " "dependem dos dados de demonstração, que não são carregados na base de dados " "de produção. No futuro, se o Odoo suportar a execução dos testes de unidade " "sem os dados de demonstração, o Odoo.sh considerará a execução dos testes em" " bases de dados de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:57 msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:90 msgid "" "Development branches create new databases using the demo data to run the " "unit tests. The installed modules are the ones included in your branches. " "You can change this list of modules to install in your :ref:`project " "Settings `." msgstr "" "As ramificações de desenvolvimento criam novas bases de dados usando os " "dados de demonstração para executar os testes de unidade. Os módulos " "instalados são aqueles incluídos em suas ramificações. Você pode alterar " "essa lista de módulos a instalar nas :ref:`Definições de projetos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:94 msgid "" "When you push a new commit in one of these branches, a new server is " "started, with a database created from scratch and the new revision of the " "branch. The demo data is loaded, and the unit tests are performed by " "default. This verifies your changes do not break any of the features tested " "by them. If you wish, you can disable the tests or allow specific tests to " "be run with custom tags in the :ref:`branch's settings `." msgstr "" "Quando você envia um novo commit em uma dessas ramificações, um novo " "servidor é iniciado, com uma base de dados criada do zero e a nova revisão " "da ramificação. Os dados de demonstração são carregados e os testes de " "unidade são executados por padrão. Isso verifica se suas alterações não " "quebram nenhum dos recursos testados. Se preferir, você pode desativar os " "testes ou permitir que testes específicos sejam executados com marcadores " "personalizados nos :ref:`Definições da ramificação `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:101 msgid "" "Similar to staging branches, the emails are not sent but are intercepted by " "a mailcatcher and scheduled actions are not triggered as long as the " "database is not in use." msgstr "" "Semelhantemente às ramificações de teste, os e-mails não são enviados, mas " "interceptados por um coletor de e-mails, e as ações agendadas não são " "acionadas enquanto a base de dados não está em uso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:104 msgid "" "The databases created for development branches are meant to live around " "three days. After that, they can be automatically garbage collected to make " "room for new databases without prior notice." msgstr "" "As bases de dados criadas para ramificações de desenvolvimento são feitas " "para durar cerca de três dias. Após isso, podem ser descartadas " "automaticamente para dar espaço para novas bases de dados, sem aviso prévio." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:110 msgid "Merging your branches" msgstr "Mesclar suas ramificações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:112 msgid "" "You can merge your branches easily by drag and dropping them into each " "other." msgstr "" "Você pode facilmente mesclar suas ramificações arrastando e soltando-as umas" " nas outras." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:117 msgid "" "When you want to test the changes of your development branches with the " "production data, you can either:" msgstr "" "Quando quiser testar as alterações das suas ramificações de desenvolvimento " "com os dados de produção, você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:120 msgid "" "merge the development branch into your staging branch, by drag and dropping " "it onto the desired staging branch," msgstr "" "mesclar a ramificação de desenvolvimento com a de teste arrastando e " "soltando-a," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:121 msgid "" "drag and dropping the development branch on the staging section title, to " "make it become a staging branch." msgstr "" "ou arrastar e soltar a ramificação de desenvolvimento no título da seção de " "teste para torná-la uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:123 msgid "" "When your latest changes are ready for production, you can drag and drop " "your staging branch onto your production branch to merge and deploy in " "production your newest features." msgstr "" "Quando suas alterações mais recentes estiverem prontas para a produção, você" " poderá arrastar e soltar sua ramificação de teste na de produção para " "mesclar e implementar os recursos mais recentes em produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:127 msgid "" "If you are bold enough, you can merge your development branches into your " "production branch as well. It just means you skip the validation of your " "changes with the production data through a staging branch." msgstr "" "Se for ousado o bastante, você também pode mesclar suas ramificações de " "desenvolvimento na de produção. Assim, você ignorará a validação das " "alterações com os dados de produção através de uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:131 msgid "" "You can merge your development branches into each other, and your staging " "branches into each other." msgstr "" "É possível mesclar as ramificações de desenvolvimento entre si e as de teste" " entre si." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:133 msgid "" "Of course, you can also use :code:`git merge` directly on your workstation " "to merge your branches. Odoo.sh will be notified when new revisions have " "been pushed in your branches." msgstr "" "Naturalmente, você também pode usar o :code:`git merge` diretamente em sua " "estação de trabalho para mesclar suas ramificações. O Odoo.sh será " "notificado quando novas revisões forem enviadas para suas ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:136 msgid "" "Merging a staging branch in the production branch only merges the source " "code: Any configuration changes you made in the staging databases are not " "passed to the production database." msgstr "" "A mesclagem de uma ramificação de teste na ramificação de produção mescla " "apenas o código-fonte: Nenhuma alteração de configuração feita nas base de " "dados de teste é passada para a base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:139 msgid "" "If you test configuration changes in staging branches, and want them to be " "applied in the production, you have to either:" msgstr "" "Se você testou as alterações de configuração nas ramificações de teste e " "quiser que sejam aplicadas em produção, será necessário:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:141 msgid "" "write the configuration changes in XML data files overriding the default " "configuration or views in your branches, and then increase the version of " "your module in its manifest (*__manifest__.py*) to trigger the update of the" " module when you merge your staging branch in your production branch. This " "is the best practice for a better scalability of your developments as you " "will use the Git versioning features for all your configuration changes, and" " therefore have a traceability for your changes." msgstr "" "escrever as alterações de configuração em arquivos de dados XML substituindo" " as configurações ou visualizações padrão em suas ramificações e, em " "seguida, aumente a versão do seu módulo em seu manifesto (*__manifest__.py*)" " para acionar a atualização do módulo quando você mesclar a ramificação de " "teste na de produção. Essa é a prática recomendada para melhorar a " "escalabilidade de seus desenvolvimentos, pois você usará os recursos de " "controle de versão do Git para todas as alterações de configuração e, " "portanto, terá a rastreabilidade das alterações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:147 msgid "" "pass them manually from your staging to your production database, by " "copy/pasting them." msgstr "" "ou passá-las manualmente da base de dados de teste para a base de dados de " "produção copiando e colando-as." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:152 msgid "Tabs" msgstr "Abas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:155 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:58 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:88 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:133 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:157 msgid "An overview of your branch history:" msgstr "Visão geral do histórico da sua ramificação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:159 msgid "The messages of the commits and their authors," msgstr "As mensagens e os autores dos commits," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:160 msgid "" "The various events linked to the platform, such as stage changes, database " "imports, backup restores." msgstr "" "Os diversos eventos vinculados à plataforma, como alterações de estágio, " "importações de bases de dados, restaurações de backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:165 msgid "" "For each event, a status is displayed in the top right-hand corner. It can " "provide information about the ongoing operation on the database " "(installation, update, backup import, ...), or its result (tests feedback, " "successful backup import, ...). When an operation is successful, you can " "access the database thanks to the *connect* button." msgstr "" "Para cada evento, é exibido um status no canto superior direito. Isso pode " "fornecer informações sobre a operação em andamento na base de dados " "(instalação, atualização, importação de backup, ...) ou seu resultado " "(feedback de testes, importação de backup bem-sucedida, ...). Quando uma " "operação é bem-sucedida, você pode acessar a base de dados graças ao botão " "*conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:78 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:108 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:153 msgid "Mails" msgstr "E-mails" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:175 msgid "" "This tab contains the mail catcher. It displays an overview of the emails " "sent by your database. The mail catcher is available for your development " "and staging branches as the emails of your production database are really " "sent instead of being intercepted." msgstr "" "Essa aba contém o coletor de e-mails. Ele exibe uma visão geral dos e-mails " "enviados pela base de dados. O coletor de e-mails está disponível para suas " "ramificações de desenvolvimento e teste, pois os e-mails da base de dados de" " produção são realmente enviados em vez de serem interceptados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:184 msgid "Shell" msgstr "Shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:186 msgid "" "A shell access to your container. You can perform basic linux commands " "(:code:`ls`, :code:`top`) and open a shell on your database by typing " ":code:`psql`." msgstr "" "Um acesso de shell ao seu contêiner. Você pode executar comandos básicos do " "Linux (:code:`ls`, :code:`top`) e abrir uma shell na sua base de dados " "digitando :code:`psql`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:192 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:208 msgid "" "You can open multiple tabs and drag-and-drop them to arrange the layout as " "you wish, for instance side by side." msgstr "" "Você pode abrir várias abas e arrastar e soltá-las para organizar o layout " "como preferir, por exemplo, lado a lado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:196 msgid "" "Long running shell instances are not guaranteed. Idle shells can be " "disconnected at anytime in order to free up resources." msgstr "" "As instâncias de shell de longa duração não são garantidas. As shells " "ociosAs podem ser desconectadAs a qualquer momento para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:200 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:202 msgid "" "An online integrated development environment (IDE) to edit the source code. " "You can also open terminals, Python consoles and even Odoo Shell consoles." msgstr "" "Um ambiente de desenvolvimento integrado (IDE) on-line para editar o código-" "fonte. Você também pode abrir terminais, consoles Python e até mesmo " "consoles Odoo Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:212 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:113 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:158 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoramento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:214 msgid "This link contains various monitoring metrics of the current build." msgstr "" "Esse link contém várias métricas de monitoramento da compilação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:219 msgid "" "You can zoom, change the time range or select a specific metric on each " "graph. On the graphs, annotations help you relate to changes on the build " "(database import, git push, etc...)." msgstr "" "Você pode aplicar zoom, alterar o intervalo de tempo ou selecionar uma " "métrica específica em cada gráfico. Nos gráficos, as anotações ajudam " "compreender as alterações na compilação (importação de base de dados, git " "push, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:225 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:68 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:98 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:143 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:227 msgid "A viewer to have a look to your server logs." msgstr "Um visualizador para dar uma olhada nos registros do seu servidor." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:232 msgid "Different logs are available:" msgstr "Há diferentes registros disponíveis:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:234 msgid "" "install.log: The logs of the database installation. In a development branch," " the logs of the tests are included." msgstr "" "install.log: Os registros da instalação da base de dados. Em uma ramificação" " de desenvolvimento, os registros dos testes são incluídos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:235 msgid "pip.log: The logs of the Python dependencies installation." msgstr "pip.log: Os registros da instalação das dependências do Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:236 msgid "odoo.log: The logs of the running server." msgstr "odoo.log: Os registros do servidor em execução." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:237 msgid "update.log: The logs of the database updates." msgstr "update.log: Os registros das atualizações da base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:238 msgid "" "pg_long_queries.log: The logs of psql queries that take an unusual amount of" " time." msgstr "" "pg_long_queries.log: Os registros de consultas psql que levam uma quantidade" " incomum de tempo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:240 msgid "" "If new lines are added in the logs, they will be displayed automatically. If" " you scroll to the bottom, the browser will scroll automatically each time a" " new line is added." msgstr "" "Se novas linhas forem adicionadas aos registros, elas serão exibidas " "automaticamente. Se você rolar até a parte inferior, o navegador rolará " "automaticamente cada vez que uma nova linha for adicionada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:243 msgid "" "You can pause the logs fetching by clicking on the according button in the " "upper right corner of the view. The fetching is automatically stopped after " "5 minutes. You can restart it using the play button." msgstr "" "Você pode pausar a obtenção de logs clicando no botão correspondente no " "canto superior direito da visualização. A busca é interrompida " "automaticamente após 5 minutos. Você pode reiniciá-la usando o botão play." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:249 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:118 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:163 msgid "Backups" msgstr "Backups" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:251 msgid "" "A list of the backups available for download and restore, the ability to " "perform a manual backup and to import a database." msgstr "" "Uma lista dos backups disponíveis para download e restauração, a capacidade " "de realizar um backup manual e de importar um base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:257 msgid "" "Odoo.sh makes daily backups of the production database. It keeps 7 daily, 4 " "weekly and 3 monthly backups. Each backup includes the database dump, the " "filestore (attachments, binary fields), logs and sessions." msgstr "" "O Odoo.sh faz backups diários da base de dados de produção. Ele mantém 7 " "backups diários, 4 semanais e 3 mensais. Cada backup inclui o dump da base " "de dados, o armazenamento de arquivos (anexos, campos binários), registros e" " sessões." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:260 msgid "" "Staging and development databases are not backed up. You nevertheless have " "the possibility to restore a backup of the production database in your " "staging branches, for testing purposes, or to manually recover data that has" " been deleted by accident from the production database." msgstr "" "Não é feito backup das bases de dados de teste e desenvolvimento. No " "entanto, você tem a possibilidade de restaurar um backup da base de dados de" " produção em suas ramificações de teste ou de recuperar manualmente os dados" " que foram excluídos por acidente da base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:264 msgid "" "The list contains the backups kept on the server your production database is" " hosted on. This server only keeps one month of backups: 7 daily and 4 " "weekly backups." msgstr "" "A lista contém os backups mantidos no servidor em que sua base de dados de " "produção está hospedado. Esse servidor mantém apenas um mês de backups: 7 " "backups diários e 4 backups semanais." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:267 msgid "" "Dedicated backup servers keep the same backups, as well as 3 additional " "monthly backups. To restore or download one of these monthly backups, please" " `contact us `_." msgstr "" "Os servidores de backup dedicados mantêm os mesmos backups, bem como 3 " "backups mensais adicionais. Para restaurar ou fazer download de um desses " "backups mensais, entre em contato conosco `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:270 msgid "" "If you merge a commit updating the version of one or several modules (in " ":file:`__manifest__.py`), or their linked python dependencies (in " ":file:`requirements.txt`), then Odoo.sh performs a backup automatically " "(flagged with type Update in the list), as either the container will be " "changed by the installation of new pip packages, either the database itself " "will be changed with the module update triggered afterwards. In these two " "cases, we are doing a backup as it may potentially break things." msgstr "" "Se você mesclar um commit atualizando a versão de um ou vários módulos (em " ":file:`__manifest__.py`), ou suas dependências python vinculadas (em " ":file:`requirements.txt`), então o Odoo.sh executará um backup " "automaticamente (sinalizado com o tipo Atualização na lista), pois o " "contêiner será alterado pela instalação de novos pacotes pip, ou a própria " "base de dados será alterada com a atualização do módulo acionada " "posteriormente. Nesses dois casos, estamos fazendo um backup, pois ele pode " "potencialmente quebrar as coisas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:276 msgid "" "If you merge a commit that only changes some code without the above-" "mentioned modifications, then no backup is done by Odoo.sh, as neither the " "container nor the database is modified so the platform considers this safe " "enough. Of course, as an extra precaution, you can make a backup manually " "before making big changes in your production sources in case something goes " "wrong (those manual backups are available for about one week). To avoid " "abuse, we limit manual backups to 5 per day." msgstr "" "Se você mesclar um commit que altere apenas um código sem as modificações " "mencionadas acima, o Odoo.sh não fará nenhum backup, pois nem o contêiner " "nem a base de dados são modificadas e a plataforma considera isso " "suficientemente seguro. É claro que, como precaução extra, você pode fazer " "um backup manualmente antes de fazer grandes alterações nas fontes de " "produção, caso algo dê errado (esses backups manuais ficam disponíveis por " "cerca de uma semana). Para evitar abusos, limitamos os backups manuais a 5 " "por dia." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:282 msgid "" "The *import database* feature accepts database archives in the format " "provided by:" msgstr "" "O recurso *importar base de dados* aceita arquivos de bases de dados no " "formato fornecido por:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:284 msgid "" "the standard Odoo databases manager, (available for on-premise Odoo servers " "under :code:`/web/database/manager`)" msgstr "" "o gerenciador de bases de dados padrão do Odoo (disponível para servidores " "Odoo on-premise em :code:`/web/database/manager`)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:286 msgid "the Odoo online databases manager," msgstr "o gerenciador de bases de dados do Odoo Online," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:287 msgid "the Odoo.sh backup download button of this *Backups* tab," msgstr "o botão de download do backup do Odoo.sh da aba *Backups*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:288 msgid "" "the Odoo.sh dump download button in the :ref:`Builds view `." msgstr "" "o botão de download do Odoo.sh na :ref:`visualização de compilações `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:295 msgid "Available for production and staging branches for valid projects." msgstr "" "Disponível para ramificações de produção e de teste para projetos válidos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:298 msgid ":doc:`Upgrade documentation <../../upgrade>`" msgstr ":doc:`Documentação de upgrade <../../upgrade>`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:303 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:3 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:83 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:128 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:173 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:182 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:305 msgid "" "Here you can find a couple of settings that only apply to the currently " "selected branch." msgstr "" "Aqui há algumas configurações que se aplicam apenas à ramificação " "selecionada no momento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:310 msgid "**Behaviour upon new commit**" msgstr "**Comportamento em um novo commit**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:312 msgid "" "For development and staging branches, you can change the branch's behavior " "upon receiving a new commit. By default, a development branch will create a " "new build and a staging branch will update the previous build (see the " ":ref:`Production Stage `). This is especially useful " "should the feature you're working on require a particular setup or " "configuration, to avoid having to manually set it up again on every commit. " "If you choose new build for a staging branch, it will make a fresh copy from" " the production build every time a commit is pushed. A branch that is put " "back from staging to development will automatically be set to 'Do nothing'." msgstr "" "Em ramificações de teste e desenvolvimento, você pode alterar o " "comportamento da ramificação ao receber o novo commit. Por padrão, uma " "ramificação de desenvolvimento criará uma nova compilação e uma de teste " "atualizará a compilação anterior (consulte :ref:`Estágio de " "produção`). Isso é particularmente útil se o recurso que " "você está trabalhando requer uma instalação ou configuração particular, de " "modo a evitar ter que configurá-lo novamente em cada commit. Se você " "escolher uma nova compilação para uma ramificação de teste, uma nova cópia " "da compilação de produção será criada cada vez que um commit for enviado. " "Uma ramificação que é colocada de volta de teste para desenvolvimento será " "definida automaticamente como 'Não fazer nada'." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:320 msgid "**Modules installation**" msgstr "**Instalação de módulos**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:322 msgid "" "Choose the modules to install automatically for your development builds." msgstr "" "Escolha os módulos a instalar automaticamente em suas compilações de " "desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:327 msgid "" "*Install only my modules* will install the modules of the branch only. This " "is the default option. The :ref:`submodules ` " "are excluded." msgstr "" "A opção *Instalar somente meus módulos* instalará somente os módulos da " "ramificação. Essa é a opção padrão. Os :ref:`submódulos` são excluídos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:329 msgid "" "*Full installation (all modules)* will install the modules of the branch, " "the modules included in the submodules and all standard modules of Odoo. " "When running the full installation, the test suite is disabled." msgstr "" "*Instalação completa (todos os módulos)* instalará os módulos da " "ramificação, os módulos incluídos nos submódulos e todos os módulos padrão " "do Odoo. Ao executar a instalação completa, a suíte de testes é desativada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:331 msgid "" "*Install a list of modules* will install the modules specified in the input " "just below this option. The names are the technical name of the modules, and" " they must be comma-separated." msgstr "" "*Instalar uma lista de módulos* instalará os módulos especificados na " "entrada logo abaixo dessa opção. Os nomes são os nomes técnicos dos módulos " "e devem ser separados por vírgulas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:334 msgid "" "If the tests are enabled, the standard Odoo modules suite can take up to 1 " "hour. This setting applies to development builds only. Staging builds " "duplicate the production build and the production build only installs base." msgstr "" "Se os testes estiverem ativados, a suíte de módulos padrão do Odoo pode " "levar até 1 hora. Essa configuração se aplica apenas a compilações de " "desenvolvimento. As compilações de teste duplicam a compilação de produção e" " a compilação de produção instala apenas a base." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:339 msgid "**Test suite**" msgstr "**Suíte de testes**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:341 msgid "" "For development branches, you can choose to enable or disable the test " "suite. It's enabled by default. When the test suite is enabled, you can " "restrict them by specifying test tags :ref:`test tags " "`." msgstr "" "Nas ramificações de desenvolvimento, você pode optar por ativar ou desativar" " a suíte de testes. Está ativada por padrão. Quando a suíte de testes está " "ativada, você pode restringi-los especificando marcadores de teste " ":ref:`Marcadores de teste `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:345 msgid "**Odoo Version**" msgstr "**Versão do Odoo**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:347 msgid "" "For development branches only, you can change the version of Odoo, should " "you want to test upgraded code or develop features while your production " "database is in the process of being upgraded to a newer version." msgstr "" "Somente em ramificações de desenvolvimento, você pode alterar a versão do " "Odoo, caso queira testar o código atualizado ou desenvolver recursos " "enquanto sua base de dados de produção está em processo de atualização para " "uma versão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:350 msgid "" "In addition, for each version you have two options regarding the code " "update." msgstr "" "Além disso, para cada versão, você tem duas opções relacionadas à " "atualização do código." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:352 msgid "" "You can choose to benefit from the latest bug, security and performance " "fixes automatically. The sources of your Odoo server will be updated weekly." " This is the 'Latest' option." msgstr "" "Você pode optar aproveitar automaticamente as últimas correções de bugs, " "segurança e desempenho. Os códigos-fonte de seu servidor Odoo serão " "atualizados semanalmente. Essa é a opção \"Mais recente\"." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:354 msgid "" "You can choose to pin the Odoo sources to a specific revision by selecting " "them from a list of dates. Revisions will expire after 3 months. You will be" " notified by mail when the expiration date approaches and if you don't take " "action afterwards, you will automatically be set to the latest revision." msgstr "" "Ou pode optar por fixar as fontes do Odoo em uma revisão específica, " "selecionando-as em uma lista de datas. As revisões expirarão após 3 meses. " "Você será notificado por e-mail quando a data de expiração se aproximar e, " "se não tomar nenhuma medida depois disso, será automaticamente definido como" " a revisão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:359 msgid "**Custom domains**" msgstr "**Domínios personalizados**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:361 msgid "" "Here you can configure additional domains for the selected branch. It's " "possible to add other *.odoo.com* domains or your own custom domains. " "For the latter you have to:" msgstr "" "Aqui você pode configurar domínios adicionais para a ramificação " "selecionada. É possível adicionar outros domínios do *.odoo.com* ou " "seus próprios domínios personalizados. Para este último, você precisa:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:364 msgid "own or purchase the domain name," msgstr "possuir ou comprar o nome de domínio," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:365 msgid "add the domain name in this list," msgstr "adicionar o nome de domínio nessa lista," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:366 msgid "" "in your registrar's domain name manager, configure the domain name with a " "``CNAME`` record set to your production database domain name." msgstr "" "No gerenciador de nomes de domínio do seu registrador, configure o nome de " "domínio com um registro ``CNAME`` definido como o nome de domínio da sua " "base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:369 msgid "" "For instance, to associate *www.mycompany.com* to your database " "*mycompany.odoo.com*:" msgstr "" "Por exemplo, para associar *www.mycompany.com* à sua base de dados " "*mycompany.odoo.com*:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:371 msgid "" "in Odoo.sh, add *www.mycompany.com* in the custom domains of your project " "settings," msgstr "" "no Odoo.sh, adicione *www.mycompany.com* nos domínios personalizados das " "configurações de seu projeto," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:372 msgid "" "in your domain name manager (e.g. *godaddy.com*, *gandi.net*, *ovh.com*), " "configure *www.mycompany.com* with a ``CNAME`` record with as value " "*mycompany.odoo.com*." msgstr "" "no gerenciador de nomes de domínio (por exemplo, *godaddy.com*, *gandi.net*," " *ovh.com*), configure *www.mycompany.com* com um registro ``CNAME`` com o " "valor *mycompany.odoo.com*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:375 msgid "Bare domains (e.g. *mycompany.com*) are not accepted:" msgstr "Domínios simples (por exemplo, *mycompany.com*) não são aceitos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:377 msgid "they can only be configured using ``A`` records," msgstr "eles só podem ser configurados usando registros ``A``," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:378 msgid "``A`` records only accept IP addresses as value," msgstr "os registros ``A`` só aceitam endereços IP como valor," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:379 msgid "" "the IP address of your database can change, following an upgrade, a hardware" " failure or your wish to host your database in another country or continent." msgstr "" "o endereço IP de sua base de dados pode mudar após uma atualização, uma " "falha de hardware ou se hospedar sua base de dados em outro país ou " "continente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:382 msgid "" "Therefore, bare domains could suddenly no longer work because of this change" " of IP address." msgstr "" "Portanto, os domínios simples podem deixar de funcionar repentinamente " "devido a essa mudança de endereço IP." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:384 msgid "" "In addition, if you would like both *mycompany.com* and *www.mycompany.com* " "to work with your database, having the first redirecting to the second is " "amongst the `SEO best practices " "`_ (See *Provide" " one version of a URL to reach a document*) in order to have one dominant " "URL. You can therefore just configure *mycompany.com* to redirect to " "*www.mycompany.com*. Most domain managers have the feature to configure this" " redirection. This is commonly called a web redirection." msgstr "" "Além disso, se você quiser que *mycompany.com* e *www.mycompany.com* " "funcionem com sua base de dados, ter o primeiro redirecionando para o " "segundo está entre as \"práticas recomendadas de SEO\" (consulte *Fornecer " "uma versão de um URL para acessar um documento*) para ter um URL dominante. " "Portanto, você pode simplesmente configurar *mycompany.com* para " "redirecionar para *www.mycompany.com*. A maioria dos gerenciadores de " "domínios tem o recurso de configurar esse redirecionamento. Isso é comumente" " chamado de redirecionamento da web." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:391 msgid "**HTTPS/SSL**" msgstr "**HTTPS/SSL**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:393 msgid "" "If the redirection is correctly set up, the platform will automatically " "generate an SSL certificate with `Let's Encrypt " "`_ within the hour and your domain will be " "accessible through HTTPS." msgstr "" "Se o redirecionamento for configurado corretamente, a plataforma gerará " "automaticamente um certificado SSL com `Let's Encrypt " "`_ em uma hora e seu domínio poderá ser " "acessado por HTTPS." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:397 msgid "" "While it is currently not possible to configure your own SSL certificates on" " the Odoo.sh platform we are considering the feature if there is enough " "demand." msgstr "" "Embora atualmente não seja possível configurar seus próprios certificados " "SSL na plataforma Odoo.sh, consideraremos incluir esse recurso se houver " "demanda suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:401 msgid "**SPF and DKIM compliance**" msgstr "**Conformidade com SPF e DKIM**" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:403 msgid "" "In case the domain of your users email addresses use SPF (Sender Policy " "Framework) or DKIM (DomainKeys Identified Mail), don't forget to authorize " "Odoo as a sending host in your domain name settings to increase the " "deliverability of your outgoing emails. The configuration steps are " "explained in the documentation about :ref:`SPF ` and " ":ref:`DKIM `." msgstr "" "Caso o domínio dos endereços de e-mail de seus usuários use SPF (Sender " "Policy Framework) ou DKIM (DomainKeys Identified Mail), não se esqueça de " "autorizar o Odoo como um host de envio nas configurações de seu nome de " "domínio para aumentar a capacidade de entrega de e-mails enviados. As etapas" " de configuração são explicadas na documentação sobre :ref:`SPF ` e :ref:`DKIM `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:410 msgid "" "Forgetting to configure your SPF or DKIM to authorize Odoo as a sending host" " can lead to the delivery of your emails as spam in your contacts inbox." msgstr "" "Esquecer de configurar seu SPF ou DKIM para autorizar o Odoo como um host de" " envio pode levar seus e-mails à caixa de entrada dos contatos como spam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:414 msgid "Shell commands" msgstr "Comandos de shell" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:416 msgid "" "In the top right-hand corner of the view, different shell commands are " "available." msgstr "" "No canto superior direito da visualização, há diferentes comandos de shell " "disponíveis." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:421 msgid "" "Each command can be copied in the clipboard to be used in a terminal, and " "some of them can be used directly from Odoo.sh by clicking the *run* button " "in such case a popup will prompt the user in order to define eventual " "placeholders such as ````, ````, ..." msgstr "" "É possível copiar os comandos para a área de transferência para usar em um " "terminal, e alguns deles podem ser usados diretamente do Odoo.sh clicando no" " botão *executar*. Nesse caso, uma janela pop-up solicitará que o usuário " "defina eventuais marcadores de posição, como ````, ````, ..." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:427 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:429 msgid "Download the Git repository." msgstr "Faça o download do repositório Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:435 msgid "Clones the repository *odoo/odoo*." msgstr "Clona o repositório *odoo/odoo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:437 msgid "" ":code:`--recurse-submodules`: Downloads the submodules of your repository. " "Submodules included in the submodules are downloaded as well." msgstr "" ":code:`--recurse-submodules`: Faz o download dos submódulos de seu " "repositório. Os submódulos incluídos nos submódulos também são baixados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:438 msgid "" ":code:`--branch`: checks out a specific branch of the repository, in this " "case *master*." msgstr "" ":code:`--branch`: verifica uma ramificação específica do repositório, nesse " "caso a *master*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:440 msgid "" "The *run* button is not available for this command, as it is meant to be " "used on your machines." msgstr "" "O botão *executar* não está disponível para esse comando, pois ele deve ser " "usado nas suas máquinas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:443 msgid "Fork" msgstr "Bifurcação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:445 msgid "Create a new branch based on the current branch." msgstr "Crie uma nova ramificação com base na ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:451 msgid "" "Creates a new branch called *feature-1* based on the branch *master*, and " "then checkouts it." msgstr "" "Cria uma nova ramificação chamada *feature-1* com base na ramificação " "*master* e, em seguida, faz o checkout dela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:457 msgid "Uploads the new branch *feature-1* on your remote repository." msgstr "Faz upload da nova ramificação *feature-1* em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:460 msgid "Merge" msgstr "Mesclar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:462 msgid "Merge the current branch in another branch." msgstr "Mesclar a ramificação atual com outra." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:468 msgid "Merges the branch *staging-1* in the current branch." msgstr "Mescla a ramificação *staging-1* na ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:474 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:547 msgid "" "Uploads the changes you just added in the *master* branch on your remote " "repository." msgstr "" "Carrega as alterações que você acabou de adicionar na ramificação *master* " "em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:477 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:480 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:482 msgid "" "In order to use SSH, you have to set up your profile SSH public key (if it " "is not already done). To do so, follow these steps:" msgstr "" "Para usar o SSH, você precisa configurar a chave pública do SSH do seu " "perfil (se isso ainda não tiver sido feito). Para fazer isso, siga estas " "etapas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:485 msgid "" "`Generate a new SSH key `_" msgstr "" "`Gere uma nova chave SSH `_" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:487 msgid "" "`Copy the SSH key to your clipboard " "`_ (only apply the step 1)" msgstr "" "`Copie a chave SSH para sua área de transferência " "`_ (aplique somente a etapa 1)" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:490 msgid "Paste the copied content to your profile SSH keys and press \"Add\"" msgstr "" "Cole o conteúdo copiado nas chaves SSH de seu perfil e pressione " "\"Adicionar\"" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:495 msgid "The key should appear below" msgstr "A chave deve aparecer abaixo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:501 msgid "Connection" msgstr "Conexão" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:503 msgid "" "To connect to your builds using ssh use the following command in a terminal:" msgstr "" "Para se conectar às suas compilações usando o ssh, use o seguinte comando em" " um terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:509 msgid "" "You will find a shortcut for this command into the SSH tab in the upper " "right corner." msgstr "" "Você encontrará um atalho para este comando na aba SSH no canto superior " "direito." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:514 msgid "" "Provided you have the :ref:`correct access rights ` on the project, you'll be granted ssh access to the" " build." msgstr "" "Considerando que você possui os :ref:`direitos adequados de acesso ` no projeto, será concedido acesso " "SSH à compilação para você. " #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:518 msgid "" "Long running ssh connections are not guaranteed. Idle connections will be " "disconnected in order to free up resources." msgstr "" "Conexões SSH de longa duração não são garantidas. As conexões ociosas serão " "desconectadas para liberar recursos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:522 msgid "Submodule" msgstr "Submódulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:524 msgid "" "Add a branch from another repository in your current branch as a " "*submodule*." msgstr "" "Adicione uma ramificação de outro repositório em sua ramificação atual como " "um *submódulo*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:526 msgid "" "*Submodules* allows you to use modules from other repositories in your " "project." msgstr "" "Os *Submódulos* permitem que você use módulos de outros repositórios em seu " "projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:528 msgid "" "The submodules feature is detailed in the chapter :ref:`Submodules ` of this documentation." msgstr "" "O recurso de submódulos é detalhado no capítulo :ref:`Submódulos ` desta documentação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:535 msgid "" "Adds the branch *master* of the repository ** as a submodule under the " "path ** in your current branch." msgstr "" "Adiciona a ramificação *master* do repositório ** como um submódulo sob" " o caminho ** em sua ramificação atual." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:541 msgid "Commits all your current changes." msgstr "Faz commit de todas as alterações atuais." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:552 msgid "Delete a branch from your repository." msgstr "Excluir uma ramificação de seu repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:558 msgid "Deletes the branch in your remote repository." msgstr "Exclui a ramificação em seu repositório remoto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/branches.rst:564 msgid "Deletes the branch in your local copy of the repository." msgstr "Exclui a ramificação em sua cópia local do repositório." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:6 msgid "Builds" msgstr "Compilações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:11 msgid "" "In Odoo.sh, a build is considered as a database loaded by an Odoo server " "(`odoo/odoo `_ & `odoo/enterprise " "`_) running on a specific revision of " "your project repository in a containerized environment. Its purpose is to " "test the well-behavior of the server, the database and the features with " "this revision." msgstr "" "No Odoo.sh, uma compilação é considerada como uma base de dados carregada " "por um servidor Odoo (`odoo/odoo `_ & " "`odoo/enterprise `_) em execução em uma " "revisão específica do repositório do seu projeto em um ambiente de " "contêiner. Sua finalidade é testar o bom comportamento do servidor, da base " "de dados e dos recursos com essa revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:20 msgid "" "In this view, a row represents a branch, and a cell of a row represents a " "build of this branch." msgstr "" "Nessa visualização, uma linha representa uma ramificação e uma célula de uma" " linha representa uma construção dessa ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:22 msgid "" "Most of the time, builds are created following pushes on your Github " "repository branches. They can be created as well when you do other " "operations, such as importing a database on Odoo.sh or asking a rebuild for " "a branch in your project." msgstr "" "Na maioria das vezes, as compilações são criadas após o push em suas " "ramificações do repositório do Github. Elas também podem ser criadas quando " "você realiza outras operações, como importar uma base de dados no Odoo.sh ou" " solicitar uma recompilação de uma ramificação em seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:26 msgid "" "A build is considered successful if no errors or warnings come up during its" " creation. A successful build is highlighted in green." msgstr "" "Uma compilação é considerada bem-sucedida se nenhum erro ou aviso for " "exibido durante sua criação. Uma compilação bem-sucedida é destacada em " "verde." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:29 msgid "" "A build is considered failed if errors come up during its creation. A failed" " build is highlighted in red." msgstr "" "Uma compilação é considerada falha se ocorrerem erros durante sua criação. " "Uma compilação com falha é destacada em vermelho." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:32 msgid "" "If warnings come up during the creation, but there are no errors, the build " "is considered almost successful. It is highlighted in yellow to notify the " "developer warnings were raised." msgstr "" "Se surgirem avisos durante a criação, mas não houver erros, a compilação " "será considerada quase bem-sucedida. Ela será destacado em amarelo para " "notificar o desenvolvedor de que foram gerados avisos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:35 msgid "" "Builds do not always create a database from scratch. For instance, when " "pushing a change on the production branch, the build created just starts the" " server with your new revision and tries to load the current production " "database on it. If no errors come up, the build is considered successful, " "and otherwise failed." msgstr "" "As compilações nem sempre criam uma base de dados do zero. Por exemplo, ao " "fazer uma alteração na ramificação de produção, a compilação criada apenas " "inicia o servidor com sua nova revisão e tenta carregar a base de dados de " "produção atual nele. Se não houver erros, a compilação é considerada bem-" "sucedida e, caso contrário, falha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:46 msgid "" "The first build of a production branch creates a database from scratch. If " "this build is successful, this database is considered as the production " "database of your project." msgstr "" "A primeira compilação de uma ramificação de produção cria uma base de dados " "do zero. Se essa compilação for bem-sucedida, esse base de dados será " "considerada como a de produção do seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:49 msgid "" "From then, pushes on the production branch will create new builds that " "attempt to load the database using a server running with the new revision." msgstr "" "A partir de então, os pushs na ramificação de produção criarão novas " "compilações que tentarão carregar a base de dados usando um servidor em " "execução com a nova revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:52 msgid "" "If the build is successful, or has warnings but no errors, the production " "database will now run with this build, along with the revision associated to" " this build." msgstr "" "Se a compilação for bem-sucedida ou tiver avisos, mas nenhum erro, a base de" " dados de produção será executada com essa compilação, juntamente com a " "revisão associada a ela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:55 msgid "" "If the build fails to load or update the database, then the previous " "successful build is re-used to load the database, and therefore the database" " will run using a server running with the previous successful revision." msgstr "" "Se a compilação falhar ao carregar ou atualizar a base de dados, a " "compilação anterior bem-sucedida será reutilizada para carregar base e, " "portanto, ela será executada usando um servidor em execução com a revisão " "anterior bem-sucedida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:59 msgid "" "The build used to run the production database is always the first of the " "builds list. If a build fails, it is put after the build currently running " "the production database." msgstr "" "A compilação usada para executar a base de dados de produção é sempre a " "primeira da lista de compilações. Se uma compilação falhar, ela será " "colocada após a compilação que está executando a base de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:65 msgid "" "Staging builds duplicate the production database, and try to load this " "duplicate with the revisions of the staging branches." msgstr "" "As compilações de preparação duplicam a base de dados de produção e tentam " "carregar essa duplicata com as revisões das ramificações de preparação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:68 msgid "" "Each time you push a new revision on a staging branch, the build created " "uses a new copy of the production database. The databases are not re-used " "between builds of the same branch. This ensures:" msgstr "" "Sempre que você envia uma nova revisão para uma ramificação de teste, a " "compilação criada usa uma nova cópia da base de dados de produção. As bases " "de dados não são reutilizadas entre as compilações da mesma ramificação. " "Isso garante que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:71 msgid "" "staging builds use databases that are close to what the production looks " "like, so you do not make your tests with outdated data," msgstr "" "As compilações de teste usem bases de dados semelhantes à de produção, para " "que você não faça seus testes com dados desatualizados," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:74 msgid "" "you can play around as much as you want in the same staging database, and " "you can then ask for a rebuild when you want to restart with a new copy of " "the production." msgstr "" "Você possa brincar o quanto quiser na mesma base de dados de teste e " "solicitar uma reconstrução quando quiser reiniciar com uma nova cópia da " "produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:77 msgid "" "Nevertheless, this means that if you make configuration changes in staging " "databases and do not apply them in the production, they will not be passed " "on the next build of the same staging branch." msgstr "" "No entanto, isso significa que, se você fizer alterações de configuração nas" " bases de dados de teste e não as aplicar na produção, elas não serão " "passadas para a próxima compilação da mesma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:83 msgid "" "Development builds create new databases, load the demo data and run the unit" " tests." msgstr "" "As compilações de desenvolvimento criam novas bases de dados, carregam os " "dados de demonstração e executam os testes de unidade." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:85 msgid "" "A build will be considered failed and highlighted in red if tests fail " "during the installation, as they are meant to raise errors if something " "wrong occurs." msgstr "" "Uma compilação será considerada falha e destacada em vermelho se os testes " "falharem durante a instalação, pois eles devem gerar erros se algo incorreto" " ocorrer." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:88 msgid "" "If all tests pass, and there is no error, the build will be considered " "successful." msgstr "" "Se todos os testes forem aprovados e não houver nenhum erro, a compilação " "será considerada bem-sucedida." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:90 msgid "" "According to the list of modules to install and test, a development build " "can take up to 1 hour to be ready. This is due to the large number of tests " "set in the default Odoo modules suite." msgstr "" "De acordo com a lista de módulos a serem instalados e testados, uma " "compilação de desenvolvimento pode levar até 1 hora para ficar pronta. Isso " "se deve ao grande número de testes definidos no conjunto de módulos padrão " "do Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:94 msgid "Features" msgstr "Recursos" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:96 msgid "" "The production branch will always appear first, and then the other branches " "are ordered by last build created. You can filter out the branches." msgstr "" "A ramificação de produção sempre aparecerá primeiro e, em seguida, as outras" " ramificações serão ordenadas pela última compilação criada. Você pode " "filtrar as ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:102 msgid "" "For each branch, you can access the last build's database using the " "*Connect* link and jump to the branch code using the *Github* link. For " "other branches than the production, you can create a new build which will " "use the latest revision of the branch using the link *rebuild*. This last " "link is not available when there is already a build in progress for the " "branch." msgstr "" "Você pode acessar em cada ramificação a base de dados da última compilação " "usando o link *Conectar* e ir para o código da ramificação usando o link " "*Github*. Em outras ramificações que não a de produção, é possível criar uma" " nova compilação que usará a revisão mais recente da ramificação usando o " "link *recompilar*. Esse último link não estará disponível quando já houver " "uma compilação em andamento para a ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:110 msgid "" "For each build, you can access the revision changes using the button with " "the Github icon. You can access the build's database as the administrator " "using the *Connect* button. Also, you can access the database with another " "user using the *Connect as* button, in the dropdown menu of the *Connect* " "button." msgstr "" "Para cada compilação, você pode acessar as alterações de revisão usando o " "botão com o ícone do Github. Você pode acessar a base de dados da compilação" " como administrador usando o botão *Conectar*. Além disso, você pode acessar" " a base de dados com outro usuário usando o botão *Conectar como*, no menu " "suspenso do botão *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/builds.rst:122 msgid "" "In the dropdown menu of the build, you can access the same features than in " ":ref:`the branches view `: *Logs*, *Web" " Shell*, *Editor*, *Outgoing e-mails*. You also have the possibility to " "*Download a dump* of the build's database." msgstr "" "No menu suspenso da compilação, é possível acessar os mesmos recursos que na" " :ref:`visualização de ramificações `: " "*Registros*, *Shell da web*, *Editor*, *E-mails enviados*. Você também tem a" " possibilidade de *Baixar um dump* da base de dados da compilação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:6 msgid "Create your project" msgstr "Criar um projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:9 msgid "Deploy your platform" msgstr "Implementar sua plataforma" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:11 msgid "" "Go to `Odoo.sh `_ and hit the *Deploy your platform* " "button." msgstr "" "Vá para `Odoo.sh `_ e clique no botão *Implementar sua" " plataforma*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:17 msgid "Sign in with Github" msgstr "Fazer login com o Github" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:19 msgid "" "Sign in with your Github account. If you do not have an account yet, hit the" " *Create an account* link." msgstr "" "Faça login com sua conta do Github. Se você ainda não tiver uma conta, " "clique no link *Criar uma conta*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:26 msgid "Authorize Odoo.sh" msgstr "Autorizar o Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:28 msgid "" "Grant Odoo.sh the required accesses to your account by clicking the " "*Authorize* button." msgstr "" "Conceda ao Odoo.sh os acessos necessários à sua conta clicando no botão " "*Autorizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:33 msgid "Odoo.sh basically needs:" msgstr "Odoo.sh precisa basicamente de:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:35 msgid "to know your Github login and email," msgstr "para saber seu login e e-mail do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:36 msgid "to create a new repository in case you decide to start from scratch," msgstr "para criar um novo repositório, caso você decida começar do zero," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:37 msgid "" "to read your existing repositories, including the ones of your " "organizations, in case you want to start from an existing repository," msgstr "" "para ler seus repositórios existentes, inclusive os de suas organizações, " "caso queira começar a partir de um repositório existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:39 msgid "to create a webhook to be notified each time you push changes," msgstr "" "para criar um webhook a ser notificado sempre que você fizer alterações," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:40 msgid "" "to commit changes to make your deployment easier, merging branches or adding" " new `submodules `_ for" " example." msgstr "" "fazer commit de alterações para facilitar sua implementação, mesclando " "ramificações ou adicionando novos `submódulos `_, por exemplo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:44 msgid "Submit your project" msgstr "Enviar seu projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:46 msgid "" "Choose if you want to start from scratch by creating a new repository, or if" " you want to use an existing repository." msgstr "" "Escolha se quer começar do zero criando um novo repositório ou se quer usa " "rum existente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:49 msgid "Then, choose a name or select the repository you want to use." msgstr "Então, escolha um nome ou selecione o repositório que quer usar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:51 msgid "" "Choose the Odoo version you want to use. If you plan to import an existing " "database or an existing set of applications, you might need to choose the " "according version. If you start from scratch, use the latest version." msgstr "" "Escolha a versão do Odoo que quer usar. Se você planeja importar uma base de" " dados existente ou um conjunto de aplicativos existente, talvez seja " "necessário escolher a versão correspondente. Se começar do zero, use a " "versão mais recente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:55 msgid "" "Enter your *subscription code*. This is also called *subscription referral*," " *contract number* or *activation code*." msgstr "" "Digite seu *código de assinatura*. Ele também é chamado de *referência da " "assinatura*, *número do contrato* ou *código de ativação*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:58 msgid "" "It should be the code of your Enterprise subscription that includes Odoo.sh." msgstr "Deve ser o código da sua assinatura Enterprise que inclui o Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:60 msgid "" "Partners can use their partnership codes to start a trial. Should their " "clients start a project, they ought to get an Enterprise subscription " "including Odoo.sh and use its subscription code. The partner will get 50% of" " the amount back as commission. Contact your sales representative or account" " manager in order to get it." msgstr "" "Os parceiros podem usar seus códigos de parceria para iniciar uma avaliação." " Caso seus clientes iniciem um projeto, eles devem obter uma assinatura " "Enterprise, incluindo o Odoo.sh, e usar seu código de assinatura. O parceiro" " receberá 50% do valor de volta como comissão. Entre em contato com seu " "representante de vendas ou gerente de contas para obter isso." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:65 msgid "" "When submitting the form, if you are notified your subscription is not " "valid, it either means:" msgstr "" "Ao enviar o formulário, se você for notificado de que sua assinatura não é " "válida, isso significa que:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:67 msgid "it is not an existing subscription," msgstr "ou não é uma assinatura existente," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:68 msgid "it is not a partnership subscription," msgstr "ou não é uma assinatura de parceria," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:69 msgid "it is an enterprise subscription, but which does not include Odoo.sh," msgstr "ou é uma assinatura corporativa, mas que não inclui o Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:70 msgid "" "it is neither a partnership subscription or an enterprise subscription (e.g." " an online subscription)." msgstr "" "ou não é uma assinatura de parceria nem uma assinatura corporativa (ex.: uma" " assinatura on-line)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:73 msgid "" "In case of doubt with your subscription, please contact the `Odoo support " "`_." msgstr "" "Em caso de dúvidas sobre sua assinatura, entre em contato com o suporte da " "Odoo `_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:80 msgid "You're done !" msgstr "Pronto!" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:82 msgid "" "You can start using Odoo.sh. Your first build is about to be created. You " "will soon be able to connect to your first database." msgstr "" "Você pode começar a usar o Odoo.sh. Sua primeira compilação está prestes a " "ser criada. Em breve, você poderá se conectar à sua primeira base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:91 msgid "Import your database" msgstr "Importar sua base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:93 msgid "" "You can import your database in your Odoo.sh project as long as it is in a " ":doc:`supported version ` of Odoo." msgstr "" "Você pode importar sua base de dados em seu projeto Odoo.sh, desde que ela " "esteja em uma versão :doc:`versão suportada " "` do Odoo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:97 msgid "Push your modules in production" msgstr "Colocar seus módulos em produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:99 msgid "" "If you use community or custom modules, add them in a branch in your Github " "repository. Databases hosted on the Odoo.com online platform do not have any" " custom modules. Users of these databases can therefore skip this step." msgstr "" "Se você usar módulos comunitários ou personalizados, adicione-os em uma " "ramificação no seu repositório do Github. As bases de dados hospedadas na " "plataforma on-line Odoo.com não têm módulos personalizados. Os usuários " "dessas bases de dados podem, portanto, pular esta etapa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:103 msgid "" "You can structure your modules as you wish, Odoo.sh will automatically " "detect the folders containing Odoo addons. For instance, you can put all " "your modules folder in the root directory of your repository, or group the " "modules in folders by categories that you define (accounting, project, ...)." msgstr "" "Você pode estruturar seus módulos como preferir, o Odoo.sh detectará " "automaticamente as pastas que contêm complementos do Odoo. Por exemplo, você" " pode colocar todas as pastas de módulos no diretório raiz do seu " "repositório ou agrupar os módulos em pastas por categorias que você definir " "(contabilidade, projeto…);" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:108 msgid "" "For community modules available in public Git repositories, you can also " "consider to add them using :ref:`Submodules `." msgstr "" "Você também pode considerar adicionar módulos da comunidade disponíveis em " "repositórios públicos do Git usando :ref:`Submódulos `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:111 msgid "" "Then, either :ref:`make this branch the production branch `, or :ref:`merge it into your production " "branch `." msgstr "" "Em seguida, :ref:`torne essa ramificação a ramificação de produção `, ou :ref:`mescle-a em sua ramificação de " "produção `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:115 msgid "Download a backup" msgstr "Baixar um backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:118 msgid "On-premise databases" msgstr "Bases de dados On-premises" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:120 msgid "" "Access the URL :file:`/web/database/manager` of your on-premise database and" " download a backup." msgstr "" "Acesse o URL :file:`/web/database/manager` da sua base de dados local e faça" " o download de um backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:124 msgid "" "If you cannot access the database manager, it may have been disabled by your" " system administrator. See the :ref:`database manager security documentation" " `." msgstr "" "Se não for possível acessar o gerenciador de bases de dados, ele pode ter " "sido desativado pelo administrador do sistema. Consulte a :ref:`documentação" " de segurança do gerenciador de bases de dados `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:127 msgid "" "You will need the master password of your database server. If you do not " "have it, contact your system administrator." msgstr "" "Você precisará da senha mestra do seu servidor de bases de dados. Se não a " "souber, entre em contato com o administrador do sistema." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:133 msgid "Choose a zip including the filestore as the backup format." msgstr "" "Escolha um zip incluindo o armazenamento de arquivos como o formato de " "backup." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:139 msgid "Odoo Online databases" msgstr "Bases de dados do Odoo Online" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:141 msgid "" "`Access your databases manager " "`_ and download a backup of " "your database." msgstr "" "`Acesse o gerenciador de bases de dados " "`_ e faça o download de um " "backup da sua base de dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:149 msgid "Online versions (e.g. *saas-**) are not supported on Odoo.sh." msgstr "" "As versões on-line (por exemplo, *saas-**) não são compatíveis com o " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:152 msgid "Upload the backup" msgstr "Carregar o backup" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:154 msgid "" "Then, in your Odoo.sh project, in the backups tab of your production branch," " import the backup you just downloaded." msgstr "" "Em seguida, em seu projeto Odoo.sh, na aba de backups de sua ramificação de " "produção, importe o backup que você acabou de baixar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:160 msgid "" "Once the backup imported, you can access the database using the *Connect* " "button in the history of the branch." msgstr "" "Depois que o backup for importado, você poderá acessar a base de dados " "usando o botão *Conectar* no histórico da ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:167 msgid "Check your outgoing email servers" msgstr "Verificar seus servidores de envio de e-mail" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:169 msgid "" "There is a default mail server provided with Odoo.sh. To use it, there must " "be no enabled outgoing mail server configured in your database in " ":menuselection:`Settings --> Technical --> Outgoing Mail Servers` " "(:ref:`Developer mode ` must be activated)." msgstr "" "Há um servidor de e-mail padrão fornecido com o Odoo.sh. Para usá-lo, não " "deve haver nenhum servidor de envio de e-mail habilitado em sua base de " "dados em :menuselection:`Definições --> Técnico --> Servidores de envio de " "e-mail` (:ref:`Modo desenvolvedor ` deve ser ativado)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:174 msgid "" "After the import of your database, all outgoing email servers are disabled " "so you use the Odoo.sh email server provided by default." msgstr "" "Após a importação da sua base de dados, todos os servidores de envio de " "e-mail são desabilitados para que você use o servidor de e-mail Odoo.sh " "fornecido por padrão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:178 msgid "" "Port 25 is (and will stay) closed. If you want to connect to an external " "SMTP server, you should use ports 465 and 587." msgstr "" "A porta 25 está (e permanecerá) fechada. Se você quiser se conectar a um " "servidor SMTP externo, deverá usar as portas 465 e 587." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:182 msgid "Check your scheduled actions" msgstr "Verificar suas ações agendadas" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:184 msgid "All scheduled actions are disabled after the import." msgstr "Todas as ações agendadas são desativadas após a importação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:186 msgid "" "This is to prevent your newly imported database to perform actions that " "could impact your running production, such as sending the mails remaining in" " the queue, processing mass mailings, or third-party services " "synchronization (Calendars, files hosting, ...)." msgstr "" "Isso evita que a base de dados recém-importada execute ações que possam " "afetar a produção em andamento, como o envio dos e-mails restantes na fila, " "o processamento de correspondências em massa ou a sincronização de serviços " "de terceiros (calendários, hospedagem de arquivos, etc.)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:190 msgid "" "If you plan to make the imported database your production, enable the " "scheduled actions you need. You can check what is enabled in the database of" " origin and enable the same actions in the imported database. Scheduled " "actions are located under :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Automation --> Scheduled Actions`." msgstr "" "Se você planeja transformar a base de dados importada em sua de produção, " "ative as ações agendadas necessárias. Você pode verificar o que está ativado" " na base de dados de origem e ativar as mesmas ações na base de dados " "importada. As ações agendadas estão localizadas em " ":menuselection:`Definições --> Técnico --> Automação --> Ações agendadas`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:196 msgid "Register your subscription" msgstr "Cadastrar sua assinatura" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:198 msgid "Your subscription is unlinked after the import." msgstr "Sua assinatura será desvinculada após a importação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:200 msgid "" "The imported database is considered a duplicate by default and the " "enterprise subscription is therefore removed, as you can only have one " "database linked per subscription." msgstr "" "A base de dados importada é considerada uma duplicata por padrão e, " "portanto, a assinatura corporativa é removida, pois você só pode ter uma " "base de dados vinculada por assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/create.rst:203 msgid "" "If you plan to make it your production, unlink your former database from the" " subscription, and register the newly imported database. Read the " ":doc:`database registration documentation <../../on_premise>` for " "instructions." msgstr "" "Se você planeja torná-la sua base de produção, desvincule a base anterior da" " assinatura e registre a recém-importada. Leia a :doc:`documentação de " "cadastro de bases de dados <../../on_premise>` para obter instruções." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:3 msgid "Your first module" msgstr "Seu primeiro módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:8 msgid "" "This chapter helps you to create your first Odoo module and deploy it in " "your Odoo.sh project." msgstr "" "Este capítulo instrui a criação do seu primeiro módulo no Odoo e da " "implementação dele em seu projeto no Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:10 msgid "" "This tutorial requires :ref:`you created a project on Odoo.sh `, and you know your Github repository's URL." msgstr "" "Este tutorial requer que :ref:`você tenha criado um projeto no Odoo.sh " "` e saiba o URL do seu repositório do Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:13 msgid "Basic use of Git and Github is explained." msgstr "O uso básico do Git e do Github é explicado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:15 msgid "The below assumptions are made:" msgstr "São feitas as seguintes suposições:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:17 msgid "" "*~/src* is the directory where are located the Git repositories related to " "your Odoo projects," msgstr "" "*~/src* é o diretório onde estão localizados os repositórios Git " "relacionados aos seus projetos Odoo," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:18 msgid "*odoo* is the Github user," msgstr "*odoo* é o usuário do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:19 msgid "*odoo-addons* is the Github repository," msgstr "*odoo-addons* é o repositório do Github," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:20 msgid "*feature-1* is the name of a development branch," msgstr "*feature-1* é o nome da ramificação de desenvolvimento," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:21 msgid "*master* is the name of the production branch," msgstr "*master* é o nome da ramificação de produção," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:22 msgid "*my_module* is the name of the module." msgstr "*my_module* é o nome do módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:24 msgid "Replace these by the values of your choice." msgstr "Substitua esses valores pelos valores de sua escolha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:27 msgid "Create the development branch" msgstr "Criar a ramificação de desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:30 msgid "From Odoo.sh" msgstr "Pelo Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:32 msgid "In the branches view:" msgstr "Na visualização das ramificações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:34 msgid "hit the :code:`+` button next to the development stage," msgstr "pressione o botão :code:`+` ao lado do estágio de desenvolvimento," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:35 msgid "choose the branch *master* in the *Fork* selection," msgstr "escolha a ramificação *master* na seleção *Bifurcação*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:36 msgid "type *feature-1* in the *To* input." msgstr "digite *feature-1* na entrada *Para*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:38 msgid "|pic1| |pic2|" msgstr "|pic1| |pic2|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:40 msgid "pic1" msgstr "pic1" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:43 msgid "pic2" msgstr "pic2" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:46 msgid "" "Once the build created, you can access the editor and browse to the folder " "*~/src/user* to access to the code of your development branch." msgstr "" "Depois que a compilação for criada, você poderá acessar o editor e navegar " "até a pasta *~/src/user* para acessar o código da sua ramificação de " "desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:56 msgid "From your computer" msgstr "Pelo seu computador" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:58 msgid "Clone your Github repository on your computer:" msgstr "Clone seu repositório do Github no computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:67 msgid "Create a new branch:" msgstr "Crie uma nova ramificação:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:74 msgid "Create the module structure" msgstr "Criar a estrutura do módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:77 msgid "Scaffolding the module" msgstr "Estruturação do módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:79 msgid "" "While not necessary, scaffolding avoids the tedium of setting the basic Odoo" " module structure. You can scaffold a new module using the executable *odoo-" "bin*." msgstr "" "Embora não seja necessário, a estruturação evita o tédio de definir a base " "do módulo do Odoo. Você pode criar um novo módulo usando o *odoo-bin* " "executável." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:82 msgid "From the Odoo.sh editor, in a terminal:" msgstr "Pelo editor do Odoo.sh, em um terminal:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:88 msgid "" "Or, from your computer, if you have an :doc:`installation of Odoo " "<../../on_premise/source>`:" msgstr "" "Ou, em seu computador, se você tiver uma :doc:`instalação do Odoo " "<../../on_premise/source>`:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:94 msgid "" "If you do not want to bother installing Odoo on your computer, you can also " ":download:`download this module structure template " "` in which you replace every occurrences of " "*my_module* to the name of your choice." msgstr "" "Se não quiser se dar ao trabalho de instalar o Odoo em seu computador, você " "também pode :download:`baixar esse modelo de estrutura de módulo " "`, no qual você substituirá todas as ocorrências" " de *my_module* pelo nome de sua escolha." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:98 msgid "The below structure will be generated:" msgstr "A estrutura abaixo será gerada:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:121 msgid "" "Do not use special characters other than the underscore ( _ ) for your " "module name, not even an hyphen ( - ). This name is used for the Python " "classes of your module, and having classes name with special characters " "other than the underscore is not valid in Python." msgstr "" "Não use outros caracteres especiais além do sublinhado ( _ ) no nome do " "módulo, nem mesmo um hífen ( - ). Esse nome é usado para as classes Python " "do seu módulo, e ter nomes de classes com caracteres especiais que não sejam" " o sublinhado não é válido no Python." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:125 msgid "Uncomment the content of the files:" msgstr "Descomente o conteúdo dos arquivos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:127 msgid "*models/models.py*, an example of model with its fields," msgstr "*models/models.py*, um exemplo de modelo com seus campos," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:129 msgid "" "*views/views.xml*, a tree and a form view, with the menus opening them," msgstr "" "*views/views.xml*, uma árvore e uma visualização de formulário, com os menus" " que as abrem," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:131 msgid "*demo/demo.xml*, demo records for the above example model," msgstr "" "*demo/demo.xml*, registros de demonstração para o modelo de exemplo acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:133 msgid "" "*controllers/controllers.py*, an example of controller implementing some " "routes," msgstr "" "*controllers/controllers.py*, um exemplo de controlador que implementa " "algumas rotas," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:135 msgid "" "*views/templates.xml*, two example qweb views used by the above controller " "routes," msgstr "" "*views/templates.xml*, dois exemplos de visualizações do qweb usadas pelas " "rotas do controlador acima," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:137 msgid "" "*__manifest__.py*, the manifest of your module, including for instance its " "title, description and data files to load. You just need to uncomment the " "access control list data file:" msgstr "" "*__manifest__.py*, o manifesto do seu módulo, incluindo, por exemplo, o " "título, a descrição e os arquivos de dados a serem carregados. Você só " "precisa descomentar o arquivo de dados da lista de controle de acesso:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:146 msgid "Manually" msgstr "Manualmente" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:148 msgid "" "If you want to create your module structure manually, you can follow the " ":doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` tutorial to understand the " "structure of a module and the content of each file." msgstr "" "Se quiser criar a estrutura do módulo manualmente, você pode seguir o " "tutorial :doc:`/developer/tutorials/server_framework_101` para entender a " "estrutura de um módulo e o conteúdo de cada arquivo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:153 msgid "Push the development branch" msgstr "Enviar a ramificação de desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:155 msgid "Stage the changes to be committed" msgstr "Preparar as alterações para o commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:395 msgid "Commit your changes" msgstr "Fazer commit das suas alterações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:167 msgid "Push your changes to your remote repository" msgstr "Envie suas alterações para seu repositório remoto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:169 msgid "From an Odoo.sh editor terminal:" msgstr "Em um terminal do editor do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:175 msgid "" "The above command is explained in the section :ref:`Commit & Push your " "changes ` of the :ref:`Online " "Editor ` chapter. It includes the " "explanation regarding the fact you will be prompted to type your username " "and password, and what to do if you use the two-factor authentication." msgstr "" "O comando acima é explicado na seção :ref:`Fazer commit e Enviar suas " "alterações ` do capítulo " ":ref:`Editor online `. Isso inclui a " "explicação sobre a solicitação para que você digite seu nome de usuário e " "senha e sobre o que fazer se usar a autenticação de dois fatores." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:183 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:383 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:409 msgid "Or, from your computer terminal:" msgstr "Ou, no terminal de seu computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:189 msgid "" "You need to specify *-u origin feature-1* for the first push only. From that" " point, to push your future changes from your computer, you can simply use" msgstr "" "Você precisa especificar *-u origin feature-1* apenas para o primeiro envio." " A partir desse ponto, para enviar as alterações futuras do seu computador, " "basta usar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:197 msgid "Test your module" msgstr "Testar seu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:199 msgid "" "Your branch should appear in your development branches in your project." msgstr "" "Sua ramificação deve aparecer nas ramificações de desenvolvimento do seu " "projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:204 msgid "" "In the branches view of your project, you can click on your branch name in " "the left navigation panel to access its history." msgstr "" "Na visualização de ramificações do seu projeto, você pode clicar no nome da " "ramificação no painel de navegação esquerdo para acessar o histórico dela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:210 msgid "" "You can see here the changes you just pushed, including the comment you set." " Once the database ready, you can access it by clicking the *Connect* " "button." msgstr "" "Você pode ver aqui as alterações que acabou de enviar, inclusive o " "comentário que definiu. Quando a base de dados estiver pronta, você poderá " "acessá-la clicando no botão *Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:216 msgid "" "If your Odoo.sh project is configured to install your module automatically, " "you will directly see it amongst the database apps. Otherwise, it will be " "available in the apps to install." msgstr "" "Se o seu projeto Odoo.sh estiver configurado para instalar seu módulo " "automaticamente, você logo o verá entre os aplicativos da base de dados. " "Caso contrário, ele estará disponível nos aplicativos para instalar." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:220 msgid "" "You can then play around with your module, create new records and test your " "features and buttons." msgstr "" "Em seguida, você pode brincar com seu módulo, criar novos registros e testar" " seus recursos e botões." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:223 msgid "Test with the production data" msgstr "Testar com os dados de produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:225 msgid "" "You need to have a production database for this step. You can create it if " "you do not have it yet." msgstr "" "Você precisa ter uma base de dados de produção para esta etapa. Você pode " "criá-la se ainda não tiver." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:227 msgid "" "Once you tested your module in a development build with the demo data and " "believe it is ready, you can test it with the production data using a " "staging branch." msgstr "" "Depois de testar seu módulo com os dados de demonstração em uma compilação " "de desenvolvimento e achar que está pronto, você poderá testá-lo com os " "dados de produção usando uma ramificação de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:230 msgid "You can either:" msgstr "Você pode:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:232 msgid "" "Make your development branch a staging branch, by drag and dropping it onto " "the *staging* section title." msgstr "" "Transforme sua ramificação de desenvolvimento em uma ramificação de teste, " "arrastando e soltando-a no título da seção *teste*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:238 msgid "" "Merge it in an existing staging branch, by drag and dropping it onto the " "given staging branch." msgstr "" "Mescle-a com uma ramificação de teste existente arrastando e soltando-a na " "ramificação de teste em questão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:243 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:289 msgid "You can also use the :code:`git merge` command to merge your branches." msgstr "" "Você também pode usar o comando :code:`git merge` para mesclar suas " "ramificações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:245 msgid "" "This will create a new staging build, which will duplicate the production " "database and make it run using a server updated with your latest changes of " "your branch." msgstr "" "Isso criará uma nova compilação de teste, que duplicará a base de dados de " "produção e a executará usando um servidor atualizado com as alterações mais " "recentes da sua ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:251 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:297 msgid "Once the database ready, you can access it using the *Connect* button." msgstr "" "Quando a base de dados estiver pronta, você poderá acessá-la usando o botão " "*Conectar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:256 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:300 msgid "Install your module" msgstr "Instalar seu módulo" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:258 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it from" " the apps menu. Indeed, the purpose of the staging build is to test the " "behavior of your changes as it would be on your production, and on your " "production you would not like your module to be installed automatically, but" " on demand." msgstr "" "Seu módulo não será instalado automaticamente, você terá que instalá-lo no " "menu de aplicativos. De fato, o objetivo da compilação de teste é testar o " "comportamento de suas alterações como seria na sua produção, e na produção " "você não gostaria que seu módulo fosse instalado automaticamente, mas sob " "demanda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:263 msgid "" "Your module may not appear directly in your apps to install either, you need" " to update your apps list first:" msgstr "" "Seu módulo também pode não aparecer diretamente nos aplicativos a serem " "instalados; primeiro, você precisa atualizar sua lista de aplicativos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:266 msgid "Activate the :ref:`developer mode `" msgstr "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor `" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:267 msgid "in the apps menu, click the *Update Apps List* button," msgstr "" "No menu de aplicativos, clique no botão *Atualizar lista de aplicativos*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:268 msgid "in the dialog that appears, click the *Update* button." msgstr "Na caixa de diálogo exibida, clique no botão *Atualizar*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:273 msgid "Your module will then appear in the list of available apps." msgstr "Seu módulo aparecerá na lista de aplicativos disponíveis." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:279 msgid "Deploy in production" msgstr "Implementar em produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:281 msgid "" "Once you tested your module in a staging branch with your production data, " "and believe it is ready for production, you can merge your branch in the " "production branch." msgstr "" "Depois de testar seu módulo em uma ramificação de teste com os dados de " "produção e acreditar que está pronto para produção, você pode mesclar sua " "ramificação na de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:284 msgid "Drag and drop your staging branch on the production branch." msgstr "Arraste e solte a ramificação de teste na ramificação de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:291 msgid "" "This will merge the latest changes of your staging branch in the production " "branch, and update your production server with these latest changes." msgstr "" "Isso mesclará as alterações mais recentes de sua ramificação de teste na " "ramificação de produção e atualizará seu servidor de produção com essas " "alterações." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:302 msgid "" "Your module will not be installed automatically, you have to install it " "manually as explained in the :ref:`above section about installing your " "module in staging databases `." msgstr "" "Seu módulo não será instalado automaticamente, você deverá instalá-lo " "manualmente, conforme explicado na :ref:`seção acima sobre a instalação do " "seu módulo em bases de dados de teste `." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:308 msgid "Add a change" msgstr "Adicionar uma alteração" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:310 msgid "" "This section explains how to add a change in your module by adding a new " "field in a model and deploy it." msgstr "" "Esta seção explica como adicionar uma alteração em seu módulo, adicionando " "um novo campo em um modelo e implementando-o." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "From the Odoo.sh editor," msgstr "No editor do Odoo.sh," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:314 msgid "browse to your module folder *~/src/user/my_module*," msgstr "navegue até a pasta do módulo *~/src/user/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:315 msgid "then, open the file *models/models.py*." msgstr "em seguida, abra o arquivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:321 msgid "Or, from your computer," msgstr "Ou, em seu computador," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:318 msgid "" "use the file browser of your choice to browse to your module folder " "*~/src/odoo-addons/my_module*," msgstr "" "use o navegador de arquivos de sua preferência para navegar até a pasta do " "módulo *~/src/odoo-addons/my_module*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:320 msgid "" "then, open the file *models/models.py* using the editor of your choice, such" " as *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim*, ..." msgstr "" "Em seguida, abra o arquivo *models/models.py* usando o editor de sua " "preferência, como *Atom*, *Sublime Text*, *PyCharm*, *vim* etc." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:323 msgid "Then, after the description field" msgstr "Então, após o campo de descrição" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:329 msgid "Add a datetime field" msgstr "Adicione um campo de data e hora" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:335 msgid "Then, open the file *views/views.xml*." msgstr "Em seguida, abra o arquivo *views/views.xml*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:337 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:473 msgid "After" msgstr "Depois" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:343 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:450 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:467 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:479 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:349 msgid "" "These changes alter the database structure by adding a column in a table, " "and modify a view stored in database." msgstr "" "Essas alterações modificam a estrutura da base de dados, adicionando uma " "coluna em uma tabela e modificando uma visualização armazenada na base de " "dados." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:352 msgid "" "In order to be applied in existing databases, such as your production " "database, these changes requires the module to be updated." msgstr "" "Para que sejam aplicadas em bases de dados existentes, como a base de dados " "de produção, essas alterações exigem que o módulo seja atualizado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:355 msgid "" "If you would like the update to be performed automatically by the Odoo.sh " "platform when you push your changes, increase your module version in its " "manifest." msgstr "" "Se quiser que a atualização seja realizada automaticamente pela plataforma " "Odoo.sh quando você enviar suas alterações, aumente a versão do módulo em " "seu manifesto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:358 msgid "Open the module manifest *__manifest__.py*." msgstr "Abra o manifesto do módulo *__manifest__.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:366 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:504 msgid "with" msgstr "com" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:372 msgid "" "The platform will detect the change of version and trigger the update of the" " module upon the new revision deployment." msgstr "" "A plataforma detectará a mudança de versão e acionará a atualização do " "módulo após a implementação da nova revisão." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:375 msgid "Browse to your Git folder." msgstr "Navegue até sua pasta Git." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:377 msgid "Then, from an Odoo.sh terminal:" msgstr "Em seguida, em um terminal do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:389 msgid "Then, stage your changes to be committed" msgstr "Então, prepare as alterações a fazer commit" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:401 msgid "Push your changes:" msgstr "Envie suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:403 msgid "From an Odoo.sh terminal:" msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:415 msgid "The platform will then create a new build for the branch *feature-1*." msgstr "" "Então, a plataforma criará uma nova compilação para a ramificação " "*feature-1*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:420 msgid "" "Once you tested your changes, you can merge your changes in the production " "branch, for instance by drag-and-dropping the branch on the production " "branch in the Odoo.sh interface. As you increased the module version in the " "manifest, the platform will update the module automatically and your new " "field will be directly available. Otherwise you can manually update the " "module within the apps list." msgstr "" "Depois de testar suas alterações, você pode mesclar suas alterações na " "ramificação de produção, por exemplo, arrastando e soltando a ramificação na" " de produção pela interface do Odoo.sh. À medida que você aumentar a versão " "do módulo no manifesto, a plataforma atualizará o módulo automaticamente e " "seu novo campo logo estará disponível. Caso contrário, você pode atualizar " "manualmente o módulo na lista de aplicativos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:426 msgid "Use an external Python library" msgstr "Usar uma biblioteca Python externa" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:428 msgid "" "If you would like to use an external Python library which is not installed " "by default, you can define a *requirements.txt* file listing the external " "libraries your modules depends on." msgstr "" "Se quiser usar uma biblioteca Python externa que não esteja instalada por " "padrão, você poderá definir um arquivo *requirements.txt* listando as " "bibliotecas externas das quais seus módulos dependem." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:432 msgid "" "It is not possible to install or upgrade system packages on an Odoo.sh " "database (e.g., apt packages). However, under specific conditions, packages " "can be considered for installation. This also applies to **Python modules** " "requiring system packages for their compilation, and **third-party Odoo " "modules**." msgstr "" "Não é possível instalar ou atualizar pacotes do sistema em uma base de dados" " do Odoo.sh (por exemplo, pacotes apt). No entanto, sob condições " "específicas, os pacotes podem ser considerados para instalação. Isso também " "se aplica a **módulos Python** que exigem pacotes do sistema para sua " "compilação e **módulos Odoo de terceiros**." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:436 msgid "**PostgreSQL extensions** are not supported on Odoo.sh." msgstr "**As extensões PostgreSQL** não são compatíveis com o Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:437 msgid "" "For more information, consult our `FAQ " "`_." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte nosso `FAQ " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:439 msgid "" "The platform will use this file to automatically install the Python " "libraries your project needs." msgstr "" "A plataforma usará esse arquivo para instalar automaticamente as bibliotecas" " Python de que seu projeto precisa." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:441 msgid "" "The feature is explained in this section by using the `Unidecode library " "`_ in your module." msgstr "" "O recurso é explicado nesta seção usando a `Biblioteca Unidecode " "`_ em seu módulo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:444 msgid "Create a file *requirements.txt* in the root folder of your repository" msgstr "Crie um arquivo *requirements.txt* na pasta raiz do seu repositório" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:446 msgid "" "From the Odoo.sh editor, create and open the file " "~/src/user/requirements.txt." msgstr "" "No editor do Odoo.sh, crie e abra o arquivo ~/src/user/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:448 msgid "" "Or, from your computer, create and open the file ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." msgstr "" "Ou, em seu computador, crie e abra o arquivo ~/src/odoo-" "addons/requirements.txt." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:456 msgid "" "Then use the library in your module, for instance to remove accents from " "characters in the name field of your model." msgstr "" "Em seguida, use a biblioteca em seu módulo, por exemplo, para remover " "acentos dos caracteres no campo de nome de seu modelo." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:459 msgid "Open the file *models/models.py*." msgstr "Abra o arquivo *models/models.py*." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:461 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:494 msgid "" "Adding a Python dependency requires a module version increase for the " "platform to install it." msgstr "" "A adição de uma dependência do Python requer um aumento da versão do módulo " "para que a plataforma o instale." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:496 msgid "Edit the module manifest *__manifest__.py*" msgstr "Edite o manifesto do módulo *__manifest__.py*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:510 msgid "Stage and commit your changes:" msgstr "Prepare e faça commit das suas alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:518 msgid "Then, push your changes:" msgstr "Então, envie as alterações:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:520 msgid "In an Odoo.sh terminal:" msgstr "Em um terminal do Odoo.sh:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/first_module.rst:526 msgid "In your computer terminal:" msgstr "No terminal do seu computador:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:6 msgid "Online Editor" msgstr "Editor on-line" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:11 msgid "" "The online editor allows you to edit the source code of your builds from a " "web browser. It also gives you the possibility to open terminals, Python " "consoles, Odoo Shell consoles and `Notebooks " "`_." msgstr "" "O editor on-line permite que você edite o código-fonte de suas compilações a" " partir de um navegador da web. Ele também dá a possibilidade de abrir " "terminais, consoles Python, consoles Odoo Shell e `Notebooks " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:18 msgid "" "You can access the editor of a build through :ref:`the branches tabs " "`, :ref:`the builds dropdown menu " "` or by adding */odoo-sh/editor*" " to your build domain name (e.g. *https://odoo-addons-" "master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." msgstr "" "Você pode acessar o editor de uma compilação pelas :ref:`abas de " "ramificações `, pelo :ref:`menu " "suspenso de compilações ` ou " "adicionando */odoo-sh/editor* ao nome de domínio da compilação (ex.: " "*https://odoo-addons-master-1.dev.odoo.com/odoo-sh/editor*)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:25 msgid "Edit the source code" msgstr "Editar o código-fonte" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:27 msgid "The working directory is composed of the following folders:" msgstr "O diretório de trabalho é composto pelas seguintes pastas:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:49 msgid "" "You can edit the source code (files under */src*) in development and staging" " builds." msgstr "" "Você pode editar o código-fonte (arquivos em */src*) nas compilações de " "desenvolvimento e de teste." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:52 msgid "" "Your changes won't be propagated to a new build, you must commit them in " "your source code if you want to make them persist." msgstr "" "Suas alterações não serão propagadas para novas compilações; você deve fazer" " commit delas no código-fonte, se quiser que persistam." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:56 msgid "" "For production builds, the source code is read-only, because applying local " "changes on a production server is not a good practice." msgstr "" "Para compilações de produção, o código-fonte é somente leitura, pois aplicar" " alterações locais em um servidor de produção não é uma prática recomendada." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:59 msgid "" "The source code of your Github repository is located under */src/user*," msgstr "" "O código-fonte de seu repositório do Github está localizado em */src/user*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:60 msgid "The source code of Odoo is located under" msgstr "O código-fonte do Odoo está localizado em" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:62 msgid "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," msgstr "*/src/odoo* (`odoo/odoo `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:63 msgid "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," msgstr "" "*/src/enterprise* (`odoo/enterprise `_)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:64 msgid "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." msgstr "" "*/src/themes* (`odoo/design-themes `_)." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:66 msgid "" "To open a file in the editor, just double-click on it in the file browser " "panel on the left." msgstr "" "Para abrir um arquivo no editor, basta clicar duas vezes nele no painel do " "navegador de arquivos à esquerda." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:71 msgid "" "You can then begin to make your changes. You can save your changes with the " "menu :menuselection:`File --> Save .. File` or by hitting the :kbd:`Ctrl+S` " "shortcut." msgstr "" "Em seguida, você pode começar a fazer suas alterações. Você pode salvar as " "alterações pelo menu :menuselection:`Arquivo --> Salvar .. Arquivo` ou " "pressionando o atalho :kbd:`Ctrl+S`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:77 msgid "" "If you save a Python file which is under your Odoo server addons path, Odoo " "will detect it and reload automatically so your changes are reflected " "immediately, without having to restart the server manually." msgstr "" "Se você salvar um arquivo Python que esteja no caminho dos complementos do " "seu servidor Odoo, o Odoo o detectará e recarregará automaticamente para que" " suas alterações sejam logo refletidas, sem a necessidade de reiniciar o " "servidor manualmente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:84 msgid "" "However, if the change is a data stored in database, such as the label of a " "field, or a view, you have to update the according module to apply the " "change. You can update the module of the currently opened file by using the " "menu :menuselection:`Odoo --> Update current module`. Note that the file " "considered as currently opened is the file focused in the text editor, not " "the file highlighted in the file browser." msgstr "" "Entretanto, se a alteração for um dado armazenado na base de dados, como o " "rótulo de um campo ou uma visualização, será necessário atualizar o módulo " "correspondente para aplicar a alteração. Você pode atualizar o módulo do " "arquivo aberto no momento usando o menu :menuselection:`Odoo --> Atualizar " "módulo atual`. Observe que o arquivo considerado como aberto no momento é o " "arquivo focalizado no editor de texto, não o arquivo destacado no navegador " "de arquivos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:93 msgid "You can also open a terminal and execute the command:" msgstr "Você também pode abrir um terminal e executar o comando:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:102 msgid "Commit & Push your changes" msgstr "Fazer commit e enviar suas alterações" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:104 msgid "" "You have the possibility to commit and push your changes to your Github " "repository." msgstr "" "Você tem a possibilidade de fazer commit e enviar suas alterações para o " "repositório do Github." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:106 msgid "Open a terminal (:menuselection:`File --> New --> Terminal`)," msgstr "Abra um terminal (:menuselection:`Arquivo --> Novo --> Terminal`)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:107 msgid "Change the directory to *~/src/user* using :code:`cd ~/src/user`," msgstr "Altere o diretório para *~/src/user* usando :code:`cd ~/src/user`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:108 msgid "Stage your changes using :code:`git add`," msgstr "Organize suas alterações usando :code:`git add`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:109 msgid "Commit your changes using :code:`git commit`," msgstr "Faça commit de suas alterações usando :code:`git commit`," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:110 msgid "Push your changes using :code:`git push https HEAD:`." msgstr "Envie suas alterações usando :code:`git push https HEAD:`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:112 msgid "In this last command," msgstr "Nesse último comando," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:114 msgid "" "*https* is the name of your *HTTPS* Github remote repository (e.g. " "https://github.com/username/repository.git)," msgstr "" "*https* é o nome do seu repositório remoto *HTTPS* do Github (por exemplo, " "https://github.com/username/repository.git)," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:116 msgid "HEAD is the reference to the latest revision you committed," msgstr "HEAD é a referência da última revisão que você fez commit," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:117 msgid "" " must be replaced by the name of the branch to which you want to " "push the changes, most-likely the current branch if you work in a " "development build." msgstr "" " deve ser substituído pelo nome da ramificação para a qual você quer" " enviar as alterações – provavelmente a ramificação atual, se você trabalha " "em uma compilação de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:124 msgid "" "The SSH Github remote is not used because your SSH private key is not hosted" " in your build containers (for obvious security concerns) nor forwarded " "through an SSH Agent (as you access this editor through a web browser) and " "you therefore cannot authenticate yourself to Github using SSH. You have to " "use the HTTPS remote of your Github repository to push your changes, which " "is added automatically named as *https* in your Git remotes. You will be " "prompted to enter your Github username and password. If you activated the " "two-factor authentication on Github, you can create a `personal access token" " `_ and use it as password. Granting the ``repo`` permission " "suffices." msgstr "" "O controle remoto SSH do Github não é usado porque sua chave privada SSH não" " está hospedada em seus contêineres de compilação (por questões óbvias de " "segurança), nem é encaminhada através de um agente SSH (já que você acessa " "esse editor por um navegador da web) e, portanto, não pode se autenticar no " "Github com SSH. Você precisa usar o HTTPS remoto do seu repositório do " "Github para fazer push das alterações, o qual é adicionado automaticamente " "com o nome *https* nos seus controles remotos do Git. Você será solicitado a" " inserir seu nome de usuário e senha do Github. Se tiver ativado a " "autenticação de dois fatores no Github, você poderá criar um `token de " "acesso pessoal `_ e usá-lo como senha. Conceder a permissão " "``repo`` é suficiente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:137 msgid "" "The Git source folder *~/src/user* is not checked out on a branch but rather" " on a detached revision: This is because builds work on specific revisions " "rather than branches. In other words, this means you can have multiple " "builds on the same branch, but on different revisions." msgstr "" "A pasta de código-fonte do Git *~/src/user* não é verificada em uma " "ramificação, mas sim em uma revisão separada: Isso ocorre porque as " "compilações funcionam em revisões específicas e não em ramificações. Em " "outras palavras, isso significa que você pode ter várias compilações na " "mesma ramificação, mas em revisões diferentes." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:141 msgid "" "Once your changes are pushed, according to your :ref:`branch push behavior " "`, a new build may be created." " You can continue to work in the editor you pushed from, as it will have the" " same revision as the new build that was created, but always make sure to be" " in an editor of a build using the latest revision of your branch." msgstr "" "Depois que suas alterações forem enviadas, de acordo com o " ":ref:`comportamento de push da sua ramificação`, uma nova compilação pode ser criada. Você pode " "continuar a trabalhar no editor do qual fez o push, pois ele terá a mesma " "revisão da nova compilação que foi criada, mas sempre se certifique de estar" " em um editor de uma compilação com a revisão mais recente da ramificação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:148 msgid "Consoles" msgstr "Consoles" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:150 msgid "" "You can open Python consoles, which are `IPython interactive shells " "`_. One " "of the most interesting addition to use a Python console rather than a " "IPython shell within a terminal is the `rich display " "`_ capabilities. Thanks to this, you will be able to display objects" " in HTML." msgstr "" "Você pode abrir consoles Python, que são `shells interativos IPython " "`_. Uma " "das vantagens mais interessantes de usar um console Python em vez de um " "shell Python em um terminal são os recursos de `exibição rica " "`_. Com isso, é possível exibir objetos em HTML." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:158 msgid "" "You can for instance display cells of a CSV file using `pandas " "`_." msgstr "" "Você pode, por exemplo, exibir células de um arquivo CSV usando `pandas " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:164 msgid "" "You can also open an Odoo Shell console to play around with the Odoo " "registry and model methods of your database. You can also directly read or " "write on your records." msgstr "" "Você também pode abrir um console do Odoo Shell para brincar com o registro " "do Odoo e os métodos de modelo da sua base de dados. Também é possível ler " "ou gravar diretamente em seus registros." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:169 msgid "" "In an Odoo Console, transactions are automatically committed. This means, " "for instance, that changes in records are applied effectively in the " "database. If you change the name of a user, the name of the user is changed " "in your database as well. You therefore should use Odoo consoles carefully " "on production databases." msgstr "" "Em um console do Odoo, o commit das transações é feito automaticamente. Isso" " significa, por exemplo, que as alterações nos registros são aplicadas " "efetivamente na base de dados. Se você alterar o nome de um usuário, o nome " "do usuário também será alterado em sua base de dados. Portanto, você deve " "usar os consoles do Odoo com cuidado nas bases de dados de produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:174 msgid "" "You can use *env* to invoke models of your database registry, e.g. " ":code:`env['res.users']`." msgstr "" "É possível usar *env* para invocar modelos do registro da sua base de dados," " por exemplo, :code:`env['res.users']`." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:184 msgid "" "The class :code:`Pretty` gives you the possibility to easily display lists " "and dicts in a pretty way, using the `rich display " "`_ mentioned above." msgstr "" "A classe :code:`Pretty` oferece a possibilidade de exibir facilmente listas " "e ditados de uma forma bonita, usando a `exibição rica " "`_ mencionada acima." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/online-editor.rst:192 msgid "" "You can also use `pandas `_ to display graphs." msgstr "" "Você também pode usar `pandas `_ para exibir gráficos." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:8 msgid "The settings allow you to manage the configuration of your project." msgstr "" "As definições permitem que você gerencie a configuração do seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:14 msgid "Project name" msgstr "Nome do projeto" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:16 msgid "The name of your project." msgstr "O nome de seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:21 msgid "" "This defines the address that will be used to access your production " "database." msgstr "" "Isso define o endereço que será usado para acessar sua base de dados de " "produção." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:23 msgid "" "Addresses of your staging and development builds are derived from this name " "and assigned automatically. However, when you change your project name, only" " future builds will use the new name." msgstr "" "Os endereços de suas compilações de teste e desenvolvimento são derivados " "desse nome e atribuídos automaticamente. No entanto, quando você altera o " "nome do projeto, somente as compilações futuras usarão o novo nome." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:29 msgid "Collaborators" msgstr "Colaboradores" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:31 msgid "Manage the Github users who can access your project." msgstr "Gerencia os usuários do Github que podem acessar seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:36 msgid "There are three levels of users:" msgstr "Há três níveis de usuários:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:38 msgid ":guilabel:`Admin`: has access to all features of an Odoo.sh project." msgstr "" ":guilabel:`Admin`: tem acesso a todos os recursos de um projeto Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Tester`: has access to the *Staging* and *Development* databases " "and their tooling. This role is for users conducting User Acceptance Tests. " "Testers can work with copies of production data but cannot access the " "production database through the Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:`Verificador`: tem acesso às bases de dados de *Teste* e de " "*Desenvolvimento* e a suas ferramentas. Essa função é para usuários que " "realizam testes de aceitação do usuário. Os testadores podem trabalhar com " "cópias dos dados de produção, mas não podem acessar a base de dados de " "produção pelas ferramentas do Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:44 msgid "" ":guilabel:`Developer`: has access only to the *Development* databases and " "their tooling. This role is for developers who propose code modifications " "but are not allowed to access production and staging databases through the " "Odoo.sh tooling." msgstr "" ":guilabel:`Desenvolvedor`: tem acesso apenas às bases de dados de " "*Desenvolvimento* e suas ferramentas. Essa função é destinada aos " "desenvolvedores que propõem modificações no código, mas não têm permissão " "para acessar bases de dados de produção e de teste pelas ferramentas do " "Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:54 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:55 msgid "Tester" msgstr "Verificador" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:56 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:59 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:60 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:61 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:64 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:65 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:66 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:69 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:70 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:71 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:74 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:75 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:76 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:79 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:80 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:81 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:84 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:85 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:86 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:89 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:90 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:91 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:95 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:96 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:100 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:101 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:105 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:106 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:110 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:111 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:115 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:116 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:121 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:125 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:126 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:130 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:131 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:134 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:135 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:136 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:141 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:146 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:151 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:156 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:161 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:166 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:171 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:176 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:179 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:180 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:181 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:186 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:35 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:41 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:42 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:43 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:59 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:60 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:61 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:65 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:66 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:67 msgid "|green|" msgstr "|green|" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:63 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:93 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:138 msgid "1-click connect" msgstr "Conexão com um clique" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:73 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:103 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:148 msgid "Shell/SSH" msgstr "Shell/SSH" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:177 #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:3 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:189 msgid "" "Those roles only apply to the usage of Odoo.sh. It is important to reflect " "the user roles attribution within the repository on GitHub. Please refer to" " the GitHub documentation section on `Managing a branch protection rule " "`_ for detailed guidance." msgstr "" "Essas funções se aplicam apenas ao uso do Odoo.sh. É importante refletir a " "atribuição das funções do usuário dentro do repositório no GitHub. Consulte " "a seção da documentação do GitHub sobre `Como gerenciar regras de proteção " "de ramificações `_ para obter orientações detalhadas." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:207 msgid "Public Access" msgstr "Acesso público" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:209 msgid "Allow public access to your development builds." msgstr "Permitir o acesso público às suas compilações de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:214 msgid "" "If activated, this option exposes the Builds page publicly, allowing " "visitors to view logs of development builds." msgstr "" "Se ativada, essa opção expõe a página Builds publicamente, permitindo que os" " visitantes visualizem os registros das compilações de desenvolvimento." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:216 msgid "" "Production and staging builds are excluded, visitors can only see their " "status." msgstr "" "As compilações de produção e de teste são excluídas – os visitantes só podem" " ver seu status." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:221 msgid "GitHub commit statuses" msgstr "Status dos commits do GitHub" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:223 msgid "" "This option enables Odoo.sh to push commit statuses to your GitHub " "repository when a build is created or updated. It requires a GitHub token " "with permissions to push commit statuses to the repository. Refer to " "`GitHub's documentation on personal access tokens " "`_ for instructions to create " "yours." msgstr "" "Essa opção permite que o Odoo.sh envie status de confirmação para o seu " "repositório do GitHub quando uma compilação é criada ou atualizada. Requer " "um token do GitHub com permissões para enviar status de confirmação para o " "repositório. Consulte a `Documentação do GitHub sobre tokens de acesso " "pessoal `_ para obter instruções " "sobre como criar o seu." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:229 msgid "" "GitHub's **fine-grained personal tokens** have an expiration date and will " "be disabled if they fail to update the commit status. You can replace the " "token at any time on Odoo.sh." msgstr "" "Os **tokens pessoais refinados** do GitHub têm uma data de validade e serão " "desativados se não conseguirem atualizar o status do commit. Você pode " "substituir o token a qualquer momento no Odoo.sh." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:232 msgid "The commit statuses pushed to GitHub can have the following contexts:" msgstr "" "Os status de commits enviados para o GitHub podem ter os seguintes " "contextos:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:234 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status of a development build" msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (dev)`: status de uma build de desenvolvimento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:235 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status of a staging build" msgstr ":guilabel:`ci/odoo.sh (staging)`: status de uma compilação de teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:236 msgid ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status of a production build" msgstr "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (production)`: status de uma compilação de produção" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:237 msgid "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testing the token from the Settings page " "will push a test status on the last commit of your repository" msgstr "" ":guilabel:`ci/odoo.sh (test_ci)`: testar o token na página Definições " "enviará um status de teste para a última compilação do seu repositório" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:241 msgid "Custom domains" msgstr "Domínios personalizados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:243 msgid "" "To configure additional domains please refer to the corresponding branch's " ":ref:`settings tab `." msgstr "" "Para configurar domínios adicionais, consulte a :ref:`aba de definições " "` da ramificação " "correspondente." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:251 msgid "" "Configure the deploy keys for the private repositories you use as submodules" " in your branches to allow Odoo.sh to download them." msgstr "" "Configure as chaves de implementação para os repositórios privados que você " "usa como submódulos em suas ramificações, para permitir que o Odoo.sh faça o" " download deles." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:255 msgid "" "These settings are required for **private repositories** only. If you are " "looking on how to set up your submodules, instructions are available in the " "chapter :ref:`Submodules ` of this " "documentation." msgstr "" "Essas definições são necessárias apenas para **repositórios privados**. Se " "estiver procurando como configurar seus submódulos, as instruções estão " "disponíveis no capítulo :ref:`Submódulos ` desta" " documentação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:262 msgid "" "When a repository is private, it is not possible to publicly download its " "branches and revisions. For that reason, you need to configure a deploy key " "for Odoo.sh, so the remote Git server allows our platform to download the " "revisions of this private repository." msgstr "" "Quando um repositório é privado, não é possível baixar publicamente suas " "ramificações e revisões. Por esse motivo, você precisa configurar uma chave " "de implementação para o Odoo.sh, para que o servidor Git remoto permita que " "nossa plataforma baixe as revisões desse repositório privado." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:267 msgid "" "To configure the deploy key for a private repository, proceed as follows:" msgstr "" "Para configurar a chave de implementação de um repositório privado, proceda " "da seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:269 msgid "" "in the input, paste the SSH URL of your private sub-repository and click on " "*Add*," msgstr "" "na entrada, cole o URL SSH de seu sub-repositório privado e clique em " "*Adicionar*," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:271 msgid "e.g. *git@github.com:USERNAME/REPOSITORY.git*" msgstr "e.x. *git@github.com:NOMEDEUSUARIO/REPOSITORIO.git*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:272 msgid "" "it can be another Git server than Github, such as Bitbucket, Gitlab or even " "your own self-hosted server" msgstr "" "pode ser outro servidor Git diferente do Github, como Bitbucket, Gitlab ou " "até mesmo seu próprio servidor auto-hospedado" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:275 msgid "copy the public key," msgstr "copie a chave pública," #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:277 msgid "it should look like *ssh-rsa some...random...characters...here...==*" msgstr "" "deve ser parecido com *ssh-rsa alguns... caracteres... aleatórios... aqui..." " ==*" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:279 msgid "" "in the settings of the private sub-repository, add the public key amongst " "the deploy keys." msgstr "" "nas definições do sub-repositório privado, adicione a chave pública entre as" " chaves de implementação." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:281 msgid "" "Github.com: :menuselection:`Settings --> Deploy keys --> Add deploy key`" msgstr "" "Github.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de implementação --> " "Adicionar chave de implementação`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:282 msgid "Bitbucket.com: :menuselection:`Settings --> Access keys --> Add key`" msgstr "" "Bitbucket.com: :menuselection:`Definições --> Chaves de acesso --> Adicionar" " chave`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:283 msgid "Gitlab.com: :menuselection:`Settings --> Repository --> Deploy Keys`" msgstr "" "Gitlab.com: :menuselection:`Definições --> Repositório --> Chaves de " "implementação`" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:284 msgid "" "Self-hosted: append the key to the git user’s authorized_keys file in its " ".ssh directory" msgstr "" "Auto-hospedado: anexe a chave ao arquivo authorized_keys do usuário do git " "em seu diretório .ssh" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:287 msgid "Storage Size" msgstr "Tamanho do armazenamento" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:289 msgid "This section shows the storage size used by your project." msgstr "Esta seção mostra o tamanho de armazenamento usado pelo seu projeto." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:294 msgid "Storage size is computed as follows:" msgstr "O tamanho do armazenamento é calculado da seguinte forma:" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:296 msgid "the size of the PostgreSQL database" msgstr "o tamanho da base de dados PostgreSQL" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:298 msgid "" "the size of the disk files available in your container: database filestore, " "sessions storage directory..." msgstr "" "o tamanho dos arquivos de disco disponíveis em seu contêiner: armazenamento " "de arquivos de base de dados, diretório de armazenamento de sessões…" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:301 msgid "" "In case you want to analyze disk usage, you can run the tool `ncdu " "`_ in your Web Shell." msgstr "" "Caso queira analisar o uso do disco, você pode executar a ferramenta `ncdu " "`_ em seu Web Shell." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:304 msgid "" "Should your production database size grow to exceed what's provisioned in " "your subscription, it will automatically be synchronized with it." msgstr "" "Se o tamanho da sua base de dados de produção exceder o tamanho provisionado" " em sua assinatura, a base será automaticamente sincronizada com ela." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:308 msgid "Database Workers" msgstr "Workers da base de dados" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:310 msgid "" "Additional database workers can be configured here. More workers help " "increase the load your production database is able to handle. If you add " "more, it will automatically be synchronized with your subscription." msgstr "" "Workers de bases de dados adicionais podem ser configurados aqui. Mais " "workers ajudam a aumentar a carga que seu base de dados de produção é capaz " "de suportar. Se você adicionar mais, eles serão automaticamente " "sincronizados com sua assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:318 msgid "" "Adding more workers will not magically solve all performance issues. It only" " allows the server to handle more connections at the same time. If some " "operations are unusually slow, it's most likely a problem with the code, if " "it's not due to your own customizations you can open a ticket `here " "`_." msgstr "" "A adição de mais workers não resolverá magicamente todos os problemas de " "desempenho. Isso apenas permite que o servidor manipule mais conexões ao " "mesmo tempo. Se algumas operações estiverem excepcionalmente lentas, é " "provável que seja um problema com o código; se não for devido às suas " "próprias personalizações, você poderá abrir um chamado `aqui " "`_." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:324 msgid "Staging Branches" msgstr "Ramificações de teste" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:326 msgid "" "Additional staging branches allow you to develop and test more features at " "the same time. If you add more, it will automatically be synchronized with " "your subscription." msgstr "" "As ramificações de teste adicionais permitem que você desenvolva e teste " "mais recursos ao mesmo tempo. Se você adicionar mais, elas serão " "automaticamente sincronizadas com sua assinatura." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:333 msgid "Activation" msgstr "Ativação" #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/settings.rst:335 msgid "" "Shows the status of the project's activation. You can change the project's " "activation code if needed." msgstr "" "Mostra o status da ativação do projeto. Você pode alterar o código de " "ativação do projeto, se necessário." #: ../../content/administration/odoo_sh/getting_started/status.rst:8 msgid "" "The status page shows statistics regarding the servers your project uses. It" " includes the servers availability." msgstr "" "A página de status mostra estatísticas sobre os servidores que seu projeto " "usa. Ela inclui a disponibilidade dos servidores." #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:3 msgid "Introduction to Odoo.sh" msgstr "Introdução ao Odoo.sh" #: ../../content/administration/odoo_sh/overview/introduction.rst:10 msgid "" "The documentation will help you go live with your Odoo.sh project in no " "time." msgstr "" "A documentação ajudará a colocar seu projeto do Odoo.sh no ar em pouco " "tempo." #: ../../content/administration/on_premise.rst:5 #: ../../content/administration/upgrade.rst:30 #: ../../content/administration/upgrade.rst:163 #: ../../content/administration/upgrade.rst:371 msgid "On-premise" msgstr "On-premise" #: ../../content/administration/on_premise.rst:8 msgid "Register a database" msgstr "Registrar uma base de dados" #: ../../content/administration/on_premise.rst:10 msgid "" "To register your database, enter your subscription code in the banner in the" " app dashboard. If the registration is successful, the banner will turn " "green and display the database expiration date." msgstr "" "Para registrar sua base de dados, insira seu código de assinatura no banner " "no painel do aplicativo. Se o registro for bem-sucedido, o banner ficará " "verde e exibirá a data de expiração da base de dados." #: ../../content/administration/on_premise.rst:14 msgid "" "The expiration date is also displayed at the bottom of the Settings page." msgstr "" "A data de expiração também é exibida na parte inferior da página de " "Definições." #: ../../content/administration/on_premise.rst:19 msgid "Duplicate a database" msgstr "Duplicar uma base de dados" #: ../../content/administration/on_premise.rst:21 msgid "" "Duplicate a database by accessing the database manager on your server " "(`/web/database/manager`). Typically, you want to duplicate " "your production database into a neutralized testing database. It can be done" " by checking the neutralize box when prompted, which executes all " ":file:`neutralize.sql` scripts for every installed module." msgstr "" "Duplique uma base de dados acessando o gerenciador de bases de dados em seu " "servidor (`/web/database/manager`). Normalmente, a base de " "dados de produção será duplicada em uma base de dados de teste neutralizada." " Isso pode ser feito marcando a caixa \"neutralizar quando solicitado\", o " "que executa todos os scripts :file:`neutralize.sql` em cada módulo " "instalado." #: ../../content/administration/on_premise.rst:27 msgid "Common error messages and solutions" msgstr "Mensagens de erro comuns e soluções" #: ../../content/administration/on_premise.rst:30 msgid "Registration error" msgstr "Erro no registro" #: ../../content/administration/on_premise.rst:32 msgid "" "In case of a registration error, the following message should be displayed." msgstr "" "Em caso de erro no registro, a seguinte mensagem de erro deve ser exibida" #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database registration error message" msgstr "Mensagem de erro de registro da base de dados" #: ../../content/administration/on_premise.rst:37 msgid "To resolve the issue:" msgstr "Para resolver o problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:39 msgid "" "Check the **validity of your Odoo Enterprise subscription** by verifying if " "your subscription details have the tag :guilabel:`In Progress` on your `Odoo" " Account `_ or contact your " "Account Manager." msgstr "" "Verifique a **validade da sua assinatura do Odoo Enterprise** verificando se" " os detalhes da sua assinatura têm o marcador :guilabel:`Em andamento` na " "sua `Conta Odoo `_ ou entre em " "contato com o seu gerente de conta." #: ../../content/administration/on_premise.rst:43 msgid "" "Ensure that **no other database is linked** to the subscription code, as " "only one database can be linked per subscription." msgstr "" "Certifique-se de que **nenhuma outra base de dados esteja vinculada** ao " "código de assinatura, pois somente uma base pode ser vinculada por " "assinatura." #: ../../content/administration/on_premise.rst:47 msgid "" "If a test or a development database is needed, you can :ref:`duplicate a " "database `." msgstr "" "Se precisar de uma base de dados de teste ou de desenvolvimento, você pode " ":ref:`duplicar uma base de dados `." #: ../../content/administration/on_premise.rst:50 msgid "" "Verify that **no databases share the same UUID** (Universally Unique " "Identifier) by opening your `Odoo Contract " "`_. If two or more databases " "share the same UUID, their name will be displayed." msgstr "" "Verifique se **nenhuma base de dados compartilha o mesmo UUID** (Universally" " Unique Identifier) abrindo seu `Contrato Odoo " "`_. Se duas ou mais bases de " "dados compartilharem o mesmo UUID, o nome delas será exibido." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database UUID error message" msgstr "Mensagem de erro de UUID da base de dados" #: ../../content/administration/on_premise.rst:57 msgid "" "If that is the case, manually change the database(s) UUID or `send a support" " ticket `_." msgstr "" "Se esse for o caso, altere manualmente o UUID da(s) base(s) de dados ou " "`envie um chamado de suporte `_." #: ../../content/administration/on_premise.rst:60 msgid "" "As the update notification must be able to reach Odoo's subscription " "validation servers, ensure your **network and firewall settings** allow the " "Odoo server to open outgoing connections towards:" msgstr "" "Como a notificação de atualização deve conseguir alcançar os servidores de " "validação de assinatura do Odoo, certifique-se de que suas **configurações " "de rede e firewall** permitam que o servidor Odoo abra conexões de saída " "para:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:64 msgid "Odoo 18.0 and above: `services.odoo.com` on port `80`" msgstr "Odoo 18.0 e superior: `services.odoo.com` na porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:65 msgid "Odoo 17.0 and below: `services.openerp.com` on port `80`" msgstr "Odoo 17.0 e versões anteriores: `services.openerp.com` na porta `80`" #: ../../content/administration/on_premise.rst:67 msgid "" "These ports must be kept open even after registering a database, as the " "update notification runs once a week." msgstr "" "Essas portas devem ser mantidas abertas mesmo após o registro de uma base de" " dados, pois a notificação de atualização é executada uma vez por semana." #: ../../content/administration/on_premise.rst:71 msgid "Too many users error" msgstr "Erro de usuários demais" #: ../../content/administration/on_premise.rst:73 msgid "" "If you have more users in a local database than provisioned in your Odoo " "Enterprise subscription, the following message should be displayed." msgstr "" "Se houver mais usuários em uma base de dados local do que o provisionado em " "sua assinatura do Odoo Enterprise, a seguinte mensagem deverá ser exibida." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Too many users on a database error message" msgstr "Mensagem de erro de usuários demais em uma base de dados" #: ../../content/administration/on_premise.rst:79 msgid "" "When the message appears, you have 30 days to act before the database " "expires. The countdown is updated every day." msgstr "" "Quando a mensagem é exibida, você tem 30 dias para agir antes que a base de " "dados expire. A contagem regressiva é atualizada todos os dias." #: ../../content/administration/on_premise.rst:82 #: ../../content/administration/on_premise.rst:102 msgid "To resolve the issue, either:" msgstr "Para resolver o problema:" #: ../../content/administration/on_premise.rst:84 msgid "" "**Add more users** to your subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade " "your subscription` link displayed in the message to validate the upsell " "quotation and pay for the extra users." msgstr "" "**Adicione mais usuários** à sua assinatura clicando no link " ":guilabel:`Fazer upgrade da assinatura` exibido na mensagem para validar a " "cotação de upsell e pagar pelos usuários extras." #: ../../content/administration/on_premise.rst:86 msgid "" ":ref:`Deactivate users ` and **reject** the upsell " "quotation." msgstr "" "Ou :ref:`desative usuários ` e **rejeite** a cotação de " "upsell." #: ../../content/administration/on_premise.rst:88 msgid "" "Once your database has the correct number of users, the expiration message " "disappears automatically after a few days, when the next verification " "occurs." msgstr "" "Quando a base de dados tiver o número correto de usuários, a mensagem de " "expiração desaparecerá automaticamente após alguns dias, quando ocorrer a " "próxima verificação." #: ../../content/administration/on_premise.rst:92 msgid "Database expired error" msgstr "Erro de base de dados expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:94 msgid "" "If your database expires before you renew your subscription, the following " "message should be displayed." msgstr "" "Se a sua base de dados expirar antes da renovação da assinatura, a seguinte " "mensagem deverá ser exibida." #: ../../content/administration/on_premise.rst-1 msgid "Database expired error message" msgstr "Mensagem de erro de base de dados expirada" #: ../../content/administration/on_premise.rst:100 msgid "" "This message appears if you fail to act before the end of the 30-day " "countdown." msgstr "" "Essa mensagem será exibida se você não agir antes do final da contagem " "regressiva de 30 dias." #: ../../content/administration/on_premise.rst:104 msgid "" "Click the :guilabel:`Renew your subscription` link displayed in the message " "and complete the process. If you pay by wire transfer, your subscription " "will be renewed when the payment arrives which can take a few days. Credit " "card payments are processed immediately." msgstr "" "Clique no link :guilabel:`Renovar sua assinatura` exibido na mensagem e " "conclua o processo. Se você pagar por transferência eletrônica, sua " "assinatura será renovada quando o pagamento cair, o que pode levar alguns " "dias. Os pagamentos com cartão de crédito são processados imediatamente." #: ../../content/administration/on_premise.rst:107 msgid "`Send a support ticket `_." msgstr "`Enviar um chamado de suporte `_." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:6 msgid "Switch from Community to Enterprise" msgstr "Trocar de Community para Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:8 msgid "" "Depending on your current installation, there are multiple ways to upgrade " "your community version. In any case the basic guidelines are:" msgstr "" "Dependendo da sua instalação atual, há diversas maneiras de fazer upgrade da" " versão Community. De qualquer forma, as diretrizes básicas são:" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:12 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:31 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:80 msgid "Backup your community database" msgstr "Faça backup da sua base de dados Community" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:17 #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:62 msgid "Shutdown your server" msgstr "Desligue seu servidor" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:19 msgid "Install the web_enterprise module" msgstr "Instale o módulo web_enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:21 msgid "Restart your server" msgstr "Reinicie seu servidor" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:23 msgid "Enter your Odoo Enterprise Subscription code" msgstr "Digite seu código de assinatura do Odoo Enterprise" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:29 msgid "On Linux, using an installer" msgstr "No Linux, usando um instalador" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:33 msgid "Stop the odoo service" msgstr "Interrompa o serviço Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:39 msgid "" "Install the enterprise .deb (it should install over the community package)" msgstr "" "Instale o .deb corporativo (ele deve ser instalado em cima do pacote " "Community)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:45 msgid "Update your database to the enterprise packages using" msgstr "Atualize sua base de dados para os pacotes Enterprise usando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:51 msgid "" "You should be able to connect to your Odoo Enterprise instance using your " "usual mean of identification. You can then link your database with your Odoo" " Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in the " "form input" msgstr "" "Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com sua forma" " de identificação habitual. Então, você pode vincular sua base de dados à " "sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail " "ao enviar o formulário" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:57 msgid "On Linux, using the source code" msgstr "No Linux, usando o código-fonte" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:59 msgid "" "There are many ways to launch your server when using sources, and you " "probably have your own favourite. You may need to adapt sections to your " "usual workflow." msgstr "" "Há muitas maneiras de iniciar seu servidor ao usar códigos-fonte, e você " "provavelmente tem a sua favorita. Talvez seja necessário adaptar as seções " "ao seu fluxo de trabalho habitual." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:64 msgid "" "Update the ``--addons-path`` parameter of your launch command (see " ":doc:`../on_premise/source`)" msgstr "" "Atualize o parâmetro ``--addons-path`` de seu comando de inicialização " "(consulte :doc:`../on_premise/source`)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:65 msgid "Install the web_enterprise module by using" msgstr "Instale o módulo web_enterprise usando" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:71 msgid "Depending on the size of your database, this may take some time." msgstr "" "Dependendo do tamanho da sua base de dados, isso pode levar algum tempo." #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:73 msgid "" "Restart your server with the updated addons path of point 3. You should be " "able to connect to your instance. You can then link your database with your " "Odoo Enterprise Subscription by entering the code you received by e-mail in " "the form input" msgstr "" "Reinicie o servidor com o caminho de complementos atualizado do ponto 3. " "Conecte-se à sua instância. Em seguida, você pode vincular sua base de dados" " à assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por e-mail " "ao enviar o formulário" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:78 msgid "On Windows" msgstr "No Windows" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:82 msgid "" "Uninstall Odoo Community (using the Uninstall executable in the installation" " folder) - PostgreSQL will remain installed" msgstr "" "Desinstale o Odoo Community (usando o executável Desinstalar na pasta de " "instalação) - o PostgreSQL permanecerá instalado" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:88 msgid "" "Launch the Odoo Enterprise Installer and follow the steps normally. When " "choosing the installation path, you can set the folder of the Community " "installation (this folder still contains the PostgreSQL installation). " "Uncheck ``Start Odoo`` at the end of the installation" msgstr "" "Inicialize o instalador do Odoo Enterprise e siga as etapas normalmente. Ao " "escolher o caminho de instalação, você pode definir a pasta da instalação do" " Community (essa pasta ainda contém a instalação do PostgreSQL). Desmarque a" " opção ``Iniciar Odoo`` no final da instalação" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:96 msgid "" "Using a command window, update your Odoo Database using this command (from " "the Odoo installation path, in the server subfolder)" msgstr "" "Em uma janela de comando, atualize sua base de dados Odoo usando este " "comando (no caminho de instalação do Odoo, na subpasta do servidor)" #: ../../content/administration/on_premise/community_to_enterprise.rst:103 msgid "" "No need to manually launch the server, the service is running. You should be" " able to connect to your Odoo Enterprise instance using your usual mean of " "identification. You can then link your database with your Odoo Enterprise " "Subscription by entering the code you received by e-mail in the form input" msgstr "" "Não há necessidade de inicializar manualmente o servidor, o serviço está em " "execução. Você conseguirá se conectar à sua instância do Odoo Enterprise com" " sua forma de identificação habitual. Você pode então vincular sua base de " "dados à sua assinatura do Odoo Enterprise inserindo o código que recebeu por" " e-mail ao enviar o formulário" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:3 msgid "System configuration" msgstr "Configuração do sistema" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:5 msgid "" "This document describes basic steps to set up Odoo in production or on an " "internet-facing server. It follows :doc:`installation <../on_premise>`, and " "is not generally necessary for a development systems that is not exposed on " "the internet." msgstr "" "Este documento descreve as etapas básicas para configurar o Odoo em produção" " ou em um servidor voltado para a Internet. Isso dá sequência à " ":doc:`installation <../on_premise>`, e geralmente não é necessário para " "sistemas de desenvolvimento que não estão expostos na internet." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:10 msgid "" "If you are setting up a public server, be sure to check our :ref:`security` " "recommendations!" msgstr "" "Se estiver configurando um servidor público, não deixe de verificar nossas " "recomendações de :ref:`segurança`!" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:15 msgid "dbfilter" msgstr "dbfilter" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:17 msgid "" "Odoo is a multi-tenant system: a single Odoo system may run and serve a " "number of database instances. It is also highly customizable, with " "customizations (starting from the modules being loaded) depending on the " "\"current database\"." msgstr "" "O Odoo é um sistema multilocatário: um único sistema Odoo pode executar e " "atender a várias instâncias de base de dados. Ele também é altamente " "personalizável, com personalizações (a partir dos módulos carregados) " "dependendo da \"base de dados atual\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:21 msgid "" "This is not an issue when working with the backend (web client) as a logged-" "in company user: the database can be selected when logging in, and " "customizations loaded afterwards." msgstr "" "Isso não é um problema ao trabalhar no back-end (cliente da web) como um " "usuário da empresa conectado: a base de dados pode ser selecionada ao fazer " "login e as personalizações carregadas posteriormente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:25 msgid "" "However it is an issue for non-logged users (portal, website) which aren't " "bound to a database: Odoo needs to know which database should be used to " "load the website page or perform the operation. If multi-tenancy is not used" " that is not an issue, there's only one database to use, but if there are " "multiple databases accessible Odoo needs a rule to know which one it should " "use." msgstr "" "No entanto, é um problema para usuários não logados (portal, site) que não " "estão vinculados a uma base de dados: o Odoo precisa saber qual base de " "dados deve ser usada para carregar a página do site ou executar a operação. " "Se não for usada multilocação, isso não é um problema, pois há apenas uma " "base de dados para usar, mas se houver várias bases de dados acessíveis, o " "Odoo precisará de uma regra para saber qual delas deve ser usada." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:31 msgid "" "That is one of the purposes of :option:`--db-filter `:" " it specifies how the database should be selected based on the hostname " "(domain) that is being requested. The value is a `regular expression`_, " "possibly including the dynamically injected hostname (``%h``) or the first " "subdomain (``%d``) through which the system is being accessed." msgstr "" "Essa é uma das finalidades do :option:`--db-filter `: " "ele especifica como a base de dados deve ser selecionada de acordo com o " "nome do host (domínio) que está sendo solicitado. O valor é uma `expressão " "regular`_, possivelmente incluindo o nome de host injetado dinamicamente " "(``%h``) ou o primeiro subdomínio (``%d``) pelo qual o sistema está sendo " "acessado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:37 msgid "" "For servers hosting multiple databases in production, especially if " "``website`` is used, dbfilter **must** be set, otherwise a number of " "features will not work correctly." msgstr "" "Para servidores que hospedam várias bases de dados de produção, " "especialmente se for usado o ``site``, o dbfilter **deve** ser definido, " "caso contrário, muitos recursos não funcionarão corretamente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:42 msgid "Configuration samples" msgstr "Exemplos de configuração" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:44 msgid "Show only databases with names beginning with 'mycompany'" msgstr "Mostrar apenas bases de dados com nomes que começam com 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:46 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:58 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:153 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:280 msgid "in :ref:`the configuration file ` set:" msgstr "" "no :ref:`arquivo de configuração `, defina:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:53 msgid "" "Show only databases matching the first subdomain after ``www``: for example " "the database \"mycompany\" will be shown if the incoming request was sent to" " ``www.mycompany.com`` or ``mycompany.co.uk``, but not for " "``www2.mycompany.com`` or ``helpdesk.mycompany.com``." msgstr "" "Mostrar apenas bases de dados que correspondam ao primeiro subdomínio após " "``www``: por exemplo, a base de dados \"mycompany\" será exibida se a " "solicitação de entrada tiver sido enviada para ``www.mycompany.com`` ou " "``mycompany.co.uk``, mas não para ``www2.mycompany.com`` ou " "``helpdesk.mycompany.com``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:67 msgid "" "Setting a proper :option:`--db-filter ` is an " "important part of securing your deployment. Once it is correctly working and" " only matching a single database per hostname, it is strongly recommended to" " block access to the database manager screens, and to use the ``--no-" "database-list`` startup parameter to prevent listing your databases, and to " "block access to the database management screens. See also security_." msgstr "" "A configuração de um :option:`--db-filter ` adequado é" " uma parte importante da segurança de sua implementação. Quando estiver " "funcionando corretamente e corresponder apenas a uma única base de dados por" " nome de host, é altamente recomendável bloquear o acesso às telas do " "gerenciador da base de dados e usar o parâmetro de inicialização ``--no-" "database-list`` para evitar a listagem das bases de dados e para bloquear o " "acesso às telas de gerenciamento da base de dados. Consulte também " "security_." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:76 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:193 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:78 msgid "" "By default, PostgreSQL only allows connection over UNIX sockets and loopback" " connections (from \"localhost\", the same machine the PostgreSQL server is " "installed on)." msgstr "" "Por padrão, o PostgreSQL só permite conexão por soquetes UNIX e conexões de " "loopback (de \"localhost\", a mesma máquina em que o servidor PostgreSQL " "está instalado)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:82 msgid "" "UNIX socket is fine if you want Odoo and PostgreSQL to execute on the same " "machine, and is the default when no host is provided, but if you want Odoo " "and PostgreSQL to execute on different machines [#different-machines]_ it " "will need to `listen to network interfaces`_ [#remote-socket]_, either:" msgstr "" "O soquete UNIX é adequado se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam " "executados na mesma máquina, e é o padrão quando nenhum host é fornecido, " "mas se você quiser que o Odoo e o PostgreSQL sejam executados em máquinas " "diferentes [#different-machines]_, ele precisará `ler as interfaces de " "rede`_ [#remote-socket]_, seja para:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:87 msgid "" "Only accept loopback connections and `use an SSH tunnel`_ between the " "machine on which Odoo runs and the one on which PostgreSQL runs, then " "configure Odoo to connect to its end of the tunnel" msgstr "" "Aceitar apenas conexões de loopback e `use um túnel SSH`_ entre a máquina na" " qual o Odoo é executado e a máquina na qual o PostgreSQL é executado e, em " "seguida, configure o Odoo para se conectar à sua extremidade do túnel" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:90 msgid "" "Accept connections to the machine on which Odoo is installed, possibly over " "ssl (see `PostgreSQL connection settings`_ for details), then configure Odoo" " to connect over the network" msgstr "" "Aceitar conexões com a máquina na qual o Odoo está instalado, possivelmente " "por ssl (consulte `Configurações de conexão PostgreSQL`_ para obter " "detalhes) e, em seguida, configure o Odoo para se conectar pela rede" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:95 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:145 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:235 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:275 msgid "Configuration sample" msgstr "Exemplo de configuração" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:97 msgid "Allow tcp connection on localhost" msgstr "Permitir conexão tcp no host local" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:98 msgid "Allow tcp connection from 192.168.1.x network" msgstr "Permitir conexão tcl da rede 192.168.1.x" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:100 msgid "in ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf`` set:" msgstr "" "em ``/etc/postgresql//main/pg_hba.conf``, defina:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:108 msgid "" "in ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf`` set:" msgstr "" "em ``/etc/postgresql//main/postgresql.conf``, " "defina:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:119 msgid "Configuring Odoo" msgstr "Configurar o Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:121 msgid "" "Out of the box, Odoo connects to a local postgres over UNIX socket via port " "5432. This can be overridden using :ref:`the database options " "` when your Postgres deployment is not " "local and/or does not use the installation defaults." msgstr "" "Fora da caixa, o Odoo se conecta a um Postgres local através de um soquete " "UNIX pela porta 5432. Isso pode ser substituído usando :ref:`as opções de " "base de dados ` quando sua implementação " "do Postgres não for local e/ou não usar os padrões de instalação." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:126 msgid "" "The :doc:`packaged installers ` will automatically create a new " "user (``odoo``) and set it as the database user." msgstr "" "Com os :doc:`instaladores de pacotes `, um novo usuário (``odoo``)" " será automaticamente criado e definido como o usuário da base de dados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:129 msgid "" "The database management screens are protected by the ``admin_passwd`` " "setting. This setting can only be set using configuration files, and is " "simply checked before performing database alterations. It should be set to a" " randomly generated value to ensure third parties can not use this " "interface." msgstr "" "As telas de gerenciamento da base de dados são protegidas pela configuração " "``admin_passwd``. Essa configuração só pode ser definida através de arquivos" " de configuração e é verificada antes da realização de alterações na base de" " dados. Ela deve ser definida como um valor gerado aleatoriamente para " "garantir que terceiros não possam usar essa interface." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:134 msgid "" "All database operations use the :ref:`database options " "`, including the database management " "screen. For the database management screen to work requires that the " "PostgreSQL user have ``createdb`` right." msgstr "" "Todas as operações da base de dados utilizam as opções de :ref:`base de " "dados `, incluindo a tela de " "gerenciamento. Para que a tela de gerenciamento de base de dados funcione, é" " necessário que o usuário do PostgreSQL tenha o direito ``createdb``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:138 msgid "" "Users can always drop databases they own. For the database management screen" " to be completely non-functional, the PostgreSQL user needs to be created " "with ``no-createdb`` and the database must be owned by a different " "PostgreSQL user." msgstr "" "Os usuários sempre podem abandonar as bases de dados que possuem. Para que a" " tela de gerenciamento de base de dados fique completamente não funcional, o" " usuário do PostgreSQL precisa ser criado com ``no-createdb`` e a base de " "dados deve pertencer a um usuário do PostgreSQL diferente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:142 msgid "the PostgreSQL user *must not* be a superuser" msgstr "o usuário do PostgreSQL *não* deve ser um superusuário" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:147 msgid "connect to a PostgreSQL server on 192.168.1.2" msgstr "conectar-se a um servidor PostgreSQL em 192.168.1.2" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:148 msgid "port 5432" msgstr "porta 5432" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:149 msgid "using an 'odoo' user account," msgstr "usar uma conta de usuário 'odoo'," #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:150 msgid "with 'pwd' as a password" msgstr "com 'pwd' como senha" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:151 msgid "filtering only db with a name beginning with 'mycompany'" msgstr "filtragem de bd com nome que começa com 'mycompany'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:168 msgid "SSL Between Odoo and PostgreSQL" msgstr "SSL entre Odoo e PostgreSQL" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:170 msgid "" "Since Odoo 11.0, you can enforce ssl connection between Odoo and PostgreSQL." " in Odoo the db_sslmode control the ssl security of the connection with " "value chosen out of 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' or " "'verify-full'" msgstr "" "A partir do Odoo 11.0, você pode impor a conexão ssl entre o Odoo e o " "PostgreSQL. No Odoo, o db_sslmode controla a segurança ssl da conexão com o " "valor escolhido entre 'disable', 'allow', 'prefer', 'require', 'verify-ca' " "ou 'verify-full'" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:175 msgid "" "`PostgreSQL Doc `_" msgstr "" "`Doc do PostgreSQL `_" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:180 msgid "Builtin server" msgstr "Servidor integrado" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:182 msgid "" "Odoo includes built-in HTTP, cron, and live-chat servers, using either " "multi-threading or multi-processing." msgstr "" "O Odoo inclui servidores HTTP, cron e chat ao vivo integrados, usando multi-" "threading ou multiprocessamento." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:185 msgid "" "The **multi-threaded** server is a simpler server primarily used for " "development, demonstrations, and its compatibility with various operating " "systems (including Windows). A new thread is spawned for every new HTTP " "request, even for long-lived connections such as websocket. Extra daemonic " "cron threads are spawned too. Due to a Python limitation (GIL), it doesn't " "make the best use of the hardware." msgstr "" "O servidor de **multi-threading** é um servidor mais simples, usado " "principalmente para desenvolvimento, demonstrações e sua compatibilidade com" " vários sistemas operacionais (inclusive o Windows). Um novo thread é gerado" " para cada nova solicitação HTTP, mesmo para conexões de longa duração, como" " o websocket. Também são gerados threads cron extra daemônicos. Devido a uma" " limitação do Python (GIL), ele não faz o melhor uso do hardware." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:191 msgid "" "The multi-threaded server is the default server, also for docker containers." " It is selected by leaving the :option:`--workers ` " "option out or setting it to ``0``." msgstr "" "O servidor multi-threading é o padrão, também para contêineres docker. Ele é" " selecionado deixando a opção :option:`--workers ` de " "fora ou definindo-a como ``0``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:194 msgid "" "The **multi-processing** server is a full-blown server primarily used for " "production. It is not liable to the same Python limitation (GIL) on resource" " usage and hence makes the best use of the hardware. A pool of workers is " "created upon server startup. New HTTP requests are queued by the OS until " "there are workers ready to process them. An extra event-driven HTTP worker " "for the live chat is spawned on an alternative port. Extra cron workers are " "spawned too. A configurable process reaper monitors resource usage and can " "kill/restart failed workers." msgstr "" "O servidor de **multiprocessamento** é um servidor completo usado " "principalmente para produção. Ele não está sujeito à mesma limitação do " "Python (GIL) sobre o uso de recursos e, portanto, faz o melhor uso do " "hardware. Um pool de workers é criado na inicialização do servidor. Novas " "solicitações HTTP são enfileiradas pelo sistema operacional até que haja " "workers prontos para processá-las. Um worker HTTP adicional acionado por " "eventos do chat ao vivo é gerado em uma porta alternativa. Também são " "gerados workers adicionais do cron. Um reaper de processo configurável " "monitora o uso de recursos e pode eliminar/reiniciar os workers com falha." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:201 msgid "" "The multi-processing server is opt-in. It is selected by setting the " ":option:`--workers ` option to a non-null integer." msgstr "" "O servidor de multiprocessamento é opcional. Ele é selecionado ao definir a " "opção :option:`--workers ` como um número inteiro não " "nulo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:205 msgid "" "Because it is highly customized for Linux servers, the multi-processing " "server is not available on Windows." msgstr "" "Por ser altamente personalizado para servidores Linux, o servidor de " "multiprocessamento não está disponível no Windows." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:209 msgid "Worker number calculation" msgstr "Cálculo do número de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:211 msgid "Rule of thumb : (#CPU * 2) + 1" msgstr "Regra geral: (#CPU * 2) + 1" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:212 msgid "Cron workers need CPU" msgstr "Os workers Cron precisam de CPU" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:213 msgid "1 worker ~= 6 concurrent users" msgstr "1 worker ~= 6 usuários simultâneos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:216 msgid "memory size calculation" msgstr "Cálculo do tamanho da memória" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:218 msgid "" "We consider 20% of the requests are heavy requests, while 80% are simpler " "ones" msgstr "" "Consideramos que 20% das solicitações são pesadas, enquanto 80% são mais " "simples" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:219 msgid "" "A heavy worker, when all computed field are well designed, SQL requests are " "well designed, ... is estimated to consume around 1GB of RAM" msgstr "" "Estima-se que um worker pesado, quando todos os campos computados estão bem " "projetados, as solicitações SQL estão bem projetadas... consome cerca de 1 " "GB de RAMt" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:220 msgid "" "A lighter worker, in the same scenario, is estimated to consume around 150MB" " of RAM" msgstr "" "Estima-se que um worker mais leve, no mesmo cenário, consuma cerca de 150 MB" " de RAM" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:222 msgid "" "Needed RAM = #worker * ( (light_worker_ratio * light_worker_ram_estimation) " "+ (heavy_worker_ratio * heavy_worker_ram_estimation) )" msgstr "" "RAM necessária = #worker * ( (light_worker_ratio * " "light_worker_ram_estimation) + (heavy_worker_ratio * " "heavy_worker_ram_estimation) )" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:225 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:413 msgid "LiveChat" msgstr "Chat ao vivo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:227 msgid "" "In multi-processing, a dedicated LiveChat worker is automatically started " "and listens on the :option:`--gevent-port `. By " "default, the HTTP requests will keep accessing the normal HTTP workers " "instead of the LiveChat one. You must deploy a proxy in front of Odoo and " "redirect incoming requests whose path starts with ``/websocket/`` to the " "LiveChat worker. You must also start Odoo in :option:`--proxy-mode ` so it uses the real client headers (such as hostname, " "scheme, and IP) instead of the proxy ones." msgstr "" "No multiprocessamento, um trabalhador dedicado do Chat ao Vivo é iniciado " "automaticamente e escuta :option:`--gevent-port `. " "Por padrão, as solicitações HTTP continuarão acessando os workers HTTP " "normais em vez do chat ao vivo. Você deve implementar um proxy na frente do " "Odoo e redirecionar as solicitações de entrada cujo caminho começa com " "``/websocket/`` para o worker do chat ao vivo. Você também deve iniciar o " "Odoo em :option:`--proxy-mode ` para que ele use os " "cabeçalhos reais do cliente (como nome do host, esquema e IP) em vez dos " "cabeçalhos do proxy." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:237 msgid "Server with 4 CPU, 8 Thread" msgstr "Servidor com 4 CPUs, 8 threads" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:238 msgid "60 concurrent users" msgstr "60 usuários simultâneos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:240 msgid "60 users / 6 = 10 <- theoretical number of worker needed" msgstr "60 usuários / 6 = 10 <- número teórico de workers necessários" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:241 msgid "(4 * 2) + 1 = 9 <- theoretical maximal number of worker" msgstr "(4 * 2) + 1 = 9 <- número máximo teórico de workers" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:242 msgid "" "We'll use 8 workers + 1 for cron. We'll also use a monitoring system to " "measure cpu load, and check if it's between 7 and 7.5 ." msgstr "" "Usaremos 8 workers + 1 para o cron. Também usaremos um sistema de " "monitoramento para medir a carga da CPU e verificar se ela está entre 7 e " "7,5." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:243 msgid "RAM = 9 * ((0.8*150) + (0.2*1024)) ~= 3Go RAM for Odoo" msgstr "RAM = 9 * ((0,8*150) + (0,2*1024)) ~= 3Go RAM para Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:245 msgid "in :ref:`the configuration file `:" msgstr "no :ref:`o arquivo de configuração `:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:261 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:263 msgid "" "Whether it's accessed via website/web client or web service, Odoo transmits " "authentication information in cleartext. This means a secure deployment of " "Odoo must use HTTPS\\ [#switching]_. SSL termination can be implemented via " "just about any SSL termination proxy, but requires the following setup:" msgstr "" "Independentemente de ser acessar pelo site/cliente da web ou pelo serviço da" " Web, o Odoo transmite informações de autenticação em texto simples. Isso " "significa que uma implementação segura do Odoo deve usar HTTPS\\ " "[#switching]_. A terminação SSL pode ser implementada por praticamente " "qualquer proxy de terminação SSL, mas requer a seguinte configuração:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:268 msgid "" "Enable Odoo's :option:`proxy mode `. This should only" " be enabled when Odoo is behind a reverse proxy" msgstr "" "Habilitar o :option:`proxy mode ` do Odoo. Isso só " "deve ser ativado quando o Odoo estiver atrás de um proxy reverso" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:269 msgid "Set up the SSL termination proxy (`Nginx termination example`_)" msgstr "Configurar o proxy de terminação SSL (`exemplo de terminação Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:270 msgid "Set up the proxying itself (`Nginx proxying example`_)" msgstr "Configurar o proxy propriamente dito (`exemplo de proxy Nginx`_)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:271 msgid "" "Your SSL termination proxy should also automatically redirect non-secure " "connections to the secure port" msgstr "" "Seu proxy de terminação SSL também deve redirecionar automaticamente as " "conexões não seguras para a porta segura" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:277 msgid "Redirect http requests to https" msgstr "Redirecionar solicitações http para https" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:278 msgid "Proxy requests to odoo" msgstr "Solicitações de proxy para odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:286 msgid "in ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf`` set:" msgstr "em ``/etc/nginx/sites-enabled/odoo.conf``, defina:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:362 msgid "HTTPS Hardening" msgstr "Proteção de HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:364 msgid "" "Add the `Strict-Transport-Security` header to all requests, in order to " "prevent browsers from ever sending a plain HTTP request to this domain. You " "will need to maintain a working HTTPS service with a valid certificate on " "this domain at all times, otherwise your users will see security alerts or " "be entirely unable to access it." msgstr "" "Adicione o cabeçalho `Strict-Transport-Security` a todas as solicitações, " "para evitar que os navegadores enviem uma solicitação HTTP simples para esse" " domínio. Você precisará manter um serviço HTTPS em funcionamento com um " "certificado válido nesse domínio o tempo todo; caso contrário, seus usuários" " receberão alertas de segurança ou não conseguirão acessá-lo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:370 msgid "" "Force HTTPS connections during a year for every visitor in NGINX with the " "line:" msgstr "" "Forçar conexões HTTPS durante um ano para cada visitante no NGINX com a " "linha:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:376 msgid "" "Additional configuration can be defined for the `session_id` cookie. The " "`Secure` flag can be added to ensure it is never transmitted over HTTP and " "`SameSite=Lax` to prevent authenticated `CSRF`_." msgstr "" "Configurações adicionais podem ser definidas para o cookie `session_id`. O " "sinalizador `Secure` pode ser adicionado para garantir que ele nunca seja " "transmitido por HTTP e `SameSite=Lax` para evitar `CSRF`_ autenticado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:387 msgid "Odoo as a WSGI Application" msgstr "Odoo como um aplicativo WSGI" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:389 msgid "" "It is also possible to mount Odoo as a standard WSGI_ application. Odoo " "provides the base for a WSGI launcher script as ``odoo-wsgi.example.py``. " "That script should be customized (possibly after copying it from the setup " "directory) to correctly set the configuration directly in " ":mod:`odoo.tools.config` rather than through the command-line or a " "configuration file." msgstr "" "Também é possível montar o Odoo como um aplicativo WSGI_ padrão. O Odoo " "fornece a base para um script de lançamento WSGI como ``odoo-" "wsgi.example.py``. Esse script deve ser personalizado (possivelmente depois " "de copiá-lo do diretório de configuração) para definir a configuração " "correta diretamente no :mod:`odoo.tools.config` em vez de usar a linha de " "comando ou um arquivo de configuração." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:395 msgid "" "However the WSGI server will only expose the main HTTP endpoint for the web " "client, website and webservice API. Because Odoo does not control the " "creation of workers anymore it can not setup cron or livechat workers" msgstr "" "No entanto, o servidor WSGI exporá apenas o endpoint HTTP principal do " "cliente da web, o site e a API do serviço da web. Como o Odoo não controla " "mais a criação de workers, não é possível configurar workers cron ou chat ao" " vivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:400 msgid "Cron Workers" msgstr "Workers Cron" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:402 msgid "" "Starting one of the built-in Odoo servers next to the WSGI server is " "required to process cron jobs. That server must be configured to only " "process crons and not HTTP requests using the :option:`--no-http ` cli option or the ``http_enable = False`` configuration file " "setting." msgstr "" "É necessário iniciar um dos servidores Odoo integrados ao lado do servidor " "WSGI para processar os trabalhos cron. Esse servidor deve ser configurado " "para processar apenas crons e não solicitações HTTP com a opção " ":option:`--no-http ` do cli ou a definição do arquivo de" " configuração ``http_enable = False``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:407 msgid "" "On Linux-like systems, using the multi-processing server over the multi-" "threading one is recommended to benefit from better hardware usage and " "increased stability, i.e., using the :option:`--workers=-1 ` and :option:`--max-cron-threads=n `" " cli options." msgstr "" "Em sistemas do tipo Linux, é recomendável usar o servidor de " "multiprocessamento em vez do de multi-threading para se aproveitar o melhor " "uso do hardware e a maior estabilidade, ou seja, usar as opções " ":option:`--workers=-1 ` e :option:`--max-cron-threads=n " "` de cli." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:415 msgid "" "Using a gevent-compatible WSGI server is required for the correct operation " "of the live chat feature. That server should be able to handle many " "simultaneous long-lived connections but doesn't need a lot of processing " "power. All requests whose path starts with ``/websocket/`` should be " "directed to that server. A regular (thread/process-based) WSGI server should" " be used for all other requests." msgstr "" "O uso de um servidor WSGI compatível com gevent é necessário para a operação" " correta do recurso de chat ao vivo. Esse servidor deve ser capaz de lidar " "com muitas conexões simultâneas de longa duração, mas não precisa de muita " "capacidade de processamento. Todas as solicitações cujo caminho começa com " "``/websocket/`` devem ser direcionadas a esse servidor. Um servidor WSGI " "normal (baseado em thread/processo) deve ser usado para todas as outras " "solicitações." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:421 msgid "" "The Odoo cron server can also be used to serve the live chat requests. Just " "drop the :option:`--no-http ` cli option from the cron " "server and make sure requests whose path starts with ``/websocket/`` are " "directed to this server, either on the :option:`--http-port ` (multi-threading server) or on the :option:`--gevent-port " "` (multi-processing server)." msgstr "" "O servidor cron do Odoo também pode ser usado para atender às solicitações " "de chat ao vivo. Basta remover a opção :option:`--no-http ` do servidor cron e certificar-se de que as solicitações cujo caminho " "começa com ``/websocket/`` sejam direcionadas para esse servidor, seja no " "servidor :option:`--http-port ` (servidor multi-" "threading) ou no :option:`--gevent-port ` (servidor " "de multiprocessamento)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:430 msgid "Serving static files and attachments" msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos e anexos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:432 msgid "" "For development convenience, Odoo directly serves all static files and " "attachments in its modules. This may not be ideal when it comes to " "performances, and static files should generally be served by a static HTTP " "server." msgstr "" "Para maior conveniência no desenvolvimento, o Odoo fornece todos os arquivos" " estáticos e anexos diretamente em seus módulos. Isso pode não ser ideal " "quando se trata de desempenho, e os arquivos estáticos geralmente devem ser " "fornecidos por um servidor HTTP estático." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:437 msgid "Serving static files" msgstr "Fornecimento de arquivos estáticos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:439 msgid "" "Odoo static files are located in each module's :file:`static/` folder, so " "static files can be served by intercepting all requests to " ":samp:`/{MODULE}/static/{FILE}`, and looking up the right module (and file) " "in the various addons paths." msgstr "" "Os arquivos estáticos do Odoo estão localizados na pasta :file:`static/` de " "cada módulo, de modo que os arquivos estáticos podem ser fornecidos " "interceptando todas as solicitações para :samp:`/{MODULE}/static/{FILE}` e " "procurando o módulo (e o arquivo) correto nos vários caminhos de " "complementos." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:443 msgid "" "It is recommended to set the ``Content-Security-Policy: default-src 'none'``" " header on all images delivered by the web server. It is not strictly " "necessary as users cannot modify/inject content inside of modules' " ":file:`static/` folder and existing images are final (they do not fetch new " "resources by themselves). However, it is good practice." msgstr "" "Recomenda-se definir o cabeçalho ``Content-Security-Policy: default-src " "'none'`` em todas as imagens fornecidas pelo servidor Web. Isso não é " "obrigatório, pois os usuários não podem modificar/injetar conteúdo dentro da" " pasta :file:`static/` dos módulos e as imagens existentes são finais (elas " "não buscam novos recursos por si mesmas). No entanto, é uma boa prática." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:448 msgid "" "Using the above NGINX (https) configuration, the following ``map`` and " "``location`` blocks should be added to serve static files via NGINX." msgstr "" "Usando a configuração do NGINX (https) acima, os blocos ``mapa`` e " "``localização`` devem ser adicionados para fornecer arquivos estáticos por " "NGINX." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:475 msgid "" "The actual ``root`` and ``try_files`` directives are dependant on your " "installation, specifically on your :option:`--addons-path `." msgstr "" "As diretivas ``root`` e ``try_files`` dependem da sua instalação, " "especificamente de :option:`--addons-path `." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:482 msgid "Debian package" msgstr "Pacote Debian" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:484 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **debian packages** for Community and " "Enterprise, and that the :option:`--addons-path ` is" " ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'``." msgstr "" "Digamos que o Odoo tenha sido instalado pelos **pacotes Debian** para " "Community e Enterprise, e que :option:`--addons-path ` seja ``'/usr/lib/python3/dist-packages/odoo/addons'```." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:488 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:502 msgid "The ``root`` and ``try_files`` should be:" msgstr "O ``root`` e o ``try_files`` devem ser:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:495 msgid "Git sources" msgstr "Fontes do Git" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:497 msgid "" "Say Odoo has been installed via the **sources**, that both the Community and" " Enterprise git repositories were cloned in :file:`/opt/odoo/community` and " ":file:`/opt/odoo/enterprise` respectively, and that the :option:`--addons-" "path ` is " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." msgstr "" "Digamos que o Odoo tenha sido instalado por **fontes**, que os repositórios " "git Community e Enterprise tenham sido clonados em " ":file:`/opt/odoo/community` e :file:`/opt/odoo/enterprise` respectivamente, " "e que :option:`--addons-path ` é " "``'/opt/odoo/community/odoo/addons,/opt/odoo/community/addons,/opt/odoo/enterprise'``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:510 msgid "Serving attachments" msgstr "Fornecimento de anexos" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:512 msgid "" "Attachments are files stored in the filestore which access is regulated by " "Odoo. They cannot be directly accessed via a static web server as accessing " "them requires multiple lookups in the database to determine where the files " "are stored and whether the current user can access them or not." msgstr "" "Os anexos são arquivos armazenados no armazenamento de arquivos cujo acesso " "é regulado pelo Odoo. Eles não podem ser acessados diretamente por um " "servidor da web estático, pois o acesso a eles requer várias pesquisas na " "base de dados para determinar onde os arquivos estão armazenados e se o " "usuário atual pode acessá-los ou não." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:517 msgid "" "Nevertheless, once the file has been located and the access rights verified " "by Odoo, it is a good idea to serve the file using the static web server " "instead of Odoo. For Odoo to delegate serving files to the static web " "server, the `X-Sendfile `_ (apache) or " "`X-Accel " "`_ " "(nginx) extensions must be enabled and configured on the static web server. " "Once it is set up, start Odoo with the :option:`--x-sendfile ` CLI flag (this unique flag is used for both X-Sendfile and " "X-Accel)." msgstr "" "No entanto, uma vez que o arquivo tenha sido localizado e os direitos de " "acesso verificados pelo Odoo, é uma boa ideia fornecer o arquivo usando o " "servidor da web estático, em vez do Odoo. Para que o Odoo delegue o " "fornecimento de arquivos ao servidor web estático, as extensões `X-Sendfile " "`_ (apache) ou `X-Accel " "`_ " "(nginx) devem estar ativadas e configuradas no servidor web estático. Depois" " de configurado, inicie o Odoo com o sinalizador :option:`--x-sendfile " "` de CLI (esse sinalizador exclusivo é usado tanto " "para o X-Sendfile quanto para o X-Accel)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:527 msgid "" "The X-Sendfile extension for apache (and compatible web servers) does not " "require any supplementary configuration." msgstr "" "A extensão X-Sendfile para Apache (e servidores da web compatíveis) não " "requer nenhuma configuração adicional." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:529 msgid "" "The X-Accel extension for NGINX **does** require the following additionnal " "configuration:" msgstr "" "A extensão X-Accel para o NGINX **exige** a seguinte configuração adicional:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:538 msgid "" "In case you don't know what is the path to your filestore, start Odoo with " "the :option:`--x-sendfile ` option and navigate to " "the ``/web/filestore`` URL directly via Odoo (don't navigate to the URL via " "NGINX). This logs a warnings, the message contains the configuration you " "need." msgstr "" "Caso não saiba qual é o caminho para o seu armazenamento de arquivos, inicie" " o Odoo com a opção :option:`--x-sendfile ` e navegue" " até o URL ``/web/filestore`` diretamente do Odoo (não acesse o URL pelo " "NGINX). Isso registra um aviso, a mensagem contém a configuração necessária." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:547 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:549 msgid "" "For starters, keep in mind that securing an information system is a " "continuous process, not a one-shot operation. At any moment, you will only " "be as secure as the weakest link in your environment." msgstr "" "Para começar, tenha em mente que a proteção de um sistema de informações é " "um processo contínuo, não uma operação única. Você sempre estará tão seguro " "quanto o elo mais fraco do seu ambiente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:553 msgid "" "So please do not take this section as the ultimate list of measures that " "will prevent all security problems. It's only intended as a summary of the " "first important things you should be sure to include in your security action" " plan. The rest will come from best security practices for your operating " "system and distribution, best practices in terms of users, passwords, and " "access control management, etc." msgstr "" "Portanto, não considere esta seção como a lista definitiva de medidas que " "evitarão todos os problemas de segurança. Ela serve apenas como um resumo " "das primeiras coisas importantes que você deve incluir em seu plano de ação " "de segurança. O restante virá das práticas recomendadas de segurança de sua " "distribuição e sistema operacional, práticas recomendadas em termos de " "usuários, senhas e gerenciamento de controle de acesso etc." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:559 msgid "" "When deploying an internet-facing server, please be sure to consider the " "following security-related topics:" msgstr "" "Ao implementar um servidor voltado para a Internet, não deixe de considerar " "os seguintes tópicos de segurança:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:562 msgid "" "Always set a strong super-admin admin password, and restrict access to the " "database management pages as soon as the system is set up. See " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Sempre defina uma senha forte de superadministrador e restrinja o acesso às " "páginas de gerenciamento da base de dados assim que o sistema for " "configurado. Consulte :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:565 msgid "" "Choose unique logins and strong passwords for all administrator accounts on " "all databases. Do not use 'admin' as the login. Do not use those logins for " "day-to-day operations, only for controlling/managing the installation. " "*Never* use any default passwords like admin/admin, even for test/staging " "databases." msgstr "" "Escolha logins exclusivos e senhas fortes para todas as contas de " "administrador em todas as bases de dados. Não use \"admin\" como login. Não " "use esses logins para operações diárias, apenas para controlar/gerenciar a " "instalação. *Nunca use senhas padrão como admin/admin, mesmo para bases de " "dados de teste." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:570 msgid "" "Do **not** install demo data on internet-facing servers. Databases with demo" " data contain default logins and passwords that can be used to get into your" " systems and cause significant trouble, even on staging/dev systems." msgstr "" "**Não** instale dados de demonstração em servidores voltados para a " "Internet. As bases com dados de demonstração contêm logins e senhas padrão " "que podem ser usados para entrar em seus sistemas e causar problemas " "significativos, mesmo em sistemas de teste/dev." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:574 msgid "" "Use appropriate database filters ( :option:`--db-filter `) to restrict the visibility of your databases according to the " "hostname. See :ref:`dbfilter`. You may also use :option:`-d ` " "to provide your own (comma-separated) list of available databases to filter " "from, instead of letting the system fetch them all from the database " "backend." msgstr "" "Use filtros adequados de base de dados ( :option:`--db-filter `) para restringir a visibilidade das suas bases de acordo com o" " nome do host. Consulte :ref:`dbfilter`. Você também pode usar :option:`-d " "` para fornecer sua própria lista (separada por vírgulas) de " "bases de dados disponíveis a filtrar, em vez de permitir que o sistema " "busque todas elas no backend." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:581 msgid "" "Once your ``db_name`` and ``dbfilter`` are configured and only match a " "single database per hostname, you should set ``list_db`` configuration " "option to ``False``, to prevent listing databases entirely, and to block " "access to the database management screens (this is also exposed as the " ":option:`--no-database-list ` command-line " "option)" msgstr "" "Depois que ``db_name`` e ``dbfilter`` estiverem configurados e " "corresponderem a apenas uma base de dados por nome de host, você deverá " "definir a opção de configuração ``list_db`` como ``False``, para impedir " "totalmente a listagem de bases de dados e bloquear o acesso às telas de " "gerenciamento da base (isso também é exposto como a opção de linha de " "comando :option:`--no-database-list `)" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:587 msgid "" "Make sure the PostgreSQL user (:option:`--db_user `) is " "*not* a super-user, and that your databases are owned by a different user. " "For example they could be owned by the ``postgres`` super-user if you are " "using a dedicated non-privileged ``db_user``. See also " ":ref:`setup/deploy/odoo`." msgstr "" "Certifique-se de que o usuário do PostgreSQL (:option:`--db_user `) não seja um superusuário e de que suas bases de dados sejam de " "propriedade de um usuário diferente. Por exemplo, eles podem ser de " "propriedade do superusuário ``postgres`` se você estiver usando um " "``db_user`` dedicado e sem privilégios. Consulte também " ":ref:`setup/deploy/odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:592 msgid "" "Keep installations updated by regularly installing the latest builds, either" " via GitHub or by downloading the latest version from " "https://www.odoo.com/page/download or http://nightly.odoo.com" msgstr "" "Mantenha as instalações atualizadas instalando regularmente as últimas " "compilações, seja pelo GitHub ou baixando a versão mais recente em " "https://www.odoo.com/page/download ou http://nightly.odoo.com" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:596 msgid "" "Configure your server in multi-process mode with proper limits matching your" " typical usage (memory/CPU/timeouts). See also :ref:`builtin_server`." msgstr "" "Configure seu servidor no modo multiprocessos com limites adequados que " "correspondam ao seu uso normal (memória/CPU/tempo limite). Consulte também " ":ref:`builtin_server`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:599 msgid "" "Run Odoo behind a web server providing HTTPS termination with a valid SSL " "certificate, in order to prevent eavesdropping on cleartext communications. " "SSL certificates are cheap, and many free options exist. Configure the web " "proxy to limit the size of requests, set appropriate timeouts, and then " "enable the :option:`proxy mode ` option. See also " ":ref:`https_proxy`." msgstr "" "Execute o Odoo em um servidor da web que forneça terminação HTTPS com um " "certificado SSL válido, para evitar a interceptação de comunicações em texto" " simples. Os certificados SSL são baratos e existem muitas opções gratuitas." " Configure o proxy da web para limitar o tamanho das solicitações, defina " "tempos limite apropriados e, em seguida, ative a opção :option:`proxy mode " "`. Consulte também :ref:`https_proxy`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:606 msgid "" "If you need to allow remote SSH access to your servers, make sure to set a " "strong password for **all** accounts, not just `root`. It is strongly " "recommended to entirely disable password-based authentication, and only " "allow public key authentication. Also consider restricting access via a VPN," " allowing only trusted IPs in the firewall, and/or running a brute-force " "detection system such as `fail2ban` or equivalent." msgstr "" "Se você precisar permitir o acesso SSH remoto aos seus servidores, " "certifique-se de definir uma senha forte para **todas** as contas, não " "apenas para o `root`. É altamente recomendável desativar totalmente a " "autenticação baseada em senha e permitir apenas a autenticação por chave " "pública. Considere também a possibilidade de restringir o acesso com uma " "VPN, permitindo apenas IPs confiáveis no firewall e/ou executando um sistema" " de detecção de força bruta, como o `fail2ban` ou equivalente." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:612 msgid "" "Consider installing appropriate rate-limiting on your proxy or firewall, to " "prevent brute-force attacks and denial of service attacks. See also " ":ref:`login_brute_force` for specific measures." msgstr "" "Considere a possibilidade de instalar uma limitação de taxa adequada em seu " "proxy ou firewall para evitar ataques de força bruta e ataques de negação de" " serviço. Consulte também :ref:`login_brute_force` para obter medidas " "específicas." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:616 msgid "" "Many network providers provide automatic mitigation for Distributed Denial " "of Service attacks (DDOS), but this is often an optional service, so you " "should consult with them." msgstr "" "Muitos provedores de rede oferecem atenuação automática para ataques " "distribuído de negação de serviço (DDOS), mas isso geralmente é um serviço " "opcional, portanto, você deve consultá-los." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:620 msgid "" "Whenever possible, host your public-facing demo/test/staging instances on " "different machines than the production ones. And apply the same security " "precautions as for production." msgstr "" "Sempre que possível, hospede suas instâncias de demonstração/teste voltadas " "para o público em máquinas diferentes das de produção, e aplique as mesmas " "precauções de segurança que nas de produção." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:624 msgid "" "If your public-facing Odoo server has access to sensitive internal network " "resources or services (e.g. via a private VLAN), implement appropriate " "firewall rules to protect those internal resources. This will ensure that " "the Odoo server cannot be used accidentally (or as a result of malicious " "user actions) to access or disrupt those internal resources. Typically this " "can be done by applying an outbound default DENY rule on the firewall, then " "only explicitly authorizing access to internal resources that the Odoo " "server needs to access. `Systemd IP traffic access control " "`_ may also be useful to implement per-process network access " "control." msgstr "" "Se o seu servidor Odoo voltado para o público tiver acesso a recursos ou " "serviços de rede interna confidenciais (por exemplo, por uma VLAN privada), " "implemente regras de firewall adequadas para proteger esses recursos " "internos. Isso garantirá que o servidor Odoo não possa ser usado " "acidentalmente (ou como resultado de ações maliciosas do usuário) para " "acessar ou interromper esses recursos internos. Normalmente, isso pode ser " "feito aplicando uma regra DENY padrão de saída no firewall e, então, " "autorizando explicitamente somente o acesso aos recursos internos que o " "servidor Odoo precisa acessar. O `Controle de acesso ao tráfego IP do " "sistema `_ também pode ser útil para implementar o controle de acesso à" " rede por processo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:635 msgid "" "If your public-facing Odoo server is behind a Web Application Firewall, a " "load-balancer, a transparent DDoS protection service (like CloudFlare) or a " "similar network-level device, you may wish to avoid direct access to the " "Odoo system. It is generally difficult to keep the endpoint IP addresses of " "your Odoo servers secret. For example they can appear in web server logs " "when querying public systems, or in the headers of emails posted from Odoo. " "In such a situation you may want to configure your firewall so that the " "endpoints are not accessible publicly except from the specific IP addresses " "of your WAF, load-balancer or proxy service. Service providers like " "CloudFlare usually maintain a public list of their IP address ranges for " "this purpose." msgstr "" "Se o seu servidor Odoo voltado para o público estiver atrás de um firewall " "de aplicativo web, um balanceador de carga, um serviço transparente de " "proteção contra DDoS (como o CloudFlare) ou um dispositivo semelhante no " "nível da rede, talvez você queira evitar o acesso direto ao sistema Odoo. " "Geralmente, é difícil manter os endereços IP do endpoint de seus servidores " "Odoo em segredo. Por exemplo, eles podem aparecer nos registros do servidor " "da Web ao consultar sistemas públicos ou nos cabeçalhos de e-mails enviados " "a partir do Odoo. Em tal situação, pode ser interessante configurar seu " "firewall para que os endpoints não sejam acessíveis publicamente, exceto a " "partir dos endereços IP específicos do seu WAF, balanceador de carga ou " "serviço de proxy. Provedores de serviços como o CloudFlare geralmente mantêm" " uma lista pública de seus intervalos de endereços IP para essa finalidade." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:646 msgid "" "If you are hosting multiple customers, isolate customer data and files from " "each other using containers or appropriate \"jail\" techniques." msgstr "" "Se estiver hospedando vários clientes, isole os dados e arquivos dos " "clientes uns dos outros usando contêineres ou técnicas apropriadas de " "\"jail\"." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:649 msgid "" "Setup daily backups of your databases and filestore data, and copy them to a" " remote archiving server that is not accessible from the server itself." msgstr "" "Configure backups diários de suas bases de dados e dados de armazenamento de" " arquivos e copie-os para um servidor de arquivamento remoto que não seja " "acessível a partir do próprio servidor." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:652 msgid "" "Deploying Odoo on Linux is strongly recommended over Windows. Should you " "choose nevertheless to deploy on a Windows platform, a thorough security " "hardening review of the server should be conducted and is outside of the " "scope of this guide." msgstr "" "Recomenda-se fortemente a implementação do Odoo no Linux, em vez de no " "Windows. Se, mesmo assim, você optar por implementar em uma plataforma " "Windows, deverá ser realizada uma revisão completa da solidez da segurança " "do servidor, o que está fora do escopo deste guia." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:660 msgid "Blocking Brute Force Attacks" msgstr "Bloqueio de ataques de força bruta" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:662 msgid "" "For internet-facing deployments, brute force attacks on user passwords are " "very common, and this threat should not be neglected for Odoo servers. Odoo " "emits a log entry whenever a login attempt is performed, and reports the " "result: success or failure, along with the target login and source IP." msgstr "" "Em implementações voltadas para a Internet, ataques de força bruta às senhas" " dos usuários são muito comuns, e essa ameaça não deve ser negligenciada nos" " servidores Odoo. O Odoo emite uma entrada de registro sempre que uma " "tentativa de login é realizada e informa o resultado (sucesso ou falha), " "juntamente com o login de destino e o IP de origem." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:666 msgid "The log entries will have the following form." msgstr "As entradas de registro terão o seguinte formato." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:668 msgid "Failed login::" msgstr "Falha no login::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:672 msgid "Successful login::" msgstr "Login bem-sucedido::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:677 msgid "" "These logs can be easily analyzed by an intrusion prevention system such as " "`fail2ban`." msgstr "" "Esses registros podem ser facilmente analisados por um sistema de prevenção " "de intrusões, como o `fail2ban`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:679 msgid "" "For example, the following fail2ban filter definition should match a failed " "login::" msgstr "" "Por exemplo, a seguinte definição de filtro fail2ban deve corresponder a um " "login com falha::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:686 msgid "" "This could be used with a jail definition to block the attacking IP on " "HTTP(S)." msgstr "" "Seu uso com uma definição de jail pode servir para bloquear o IP de ataque " "em HTTP(S)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:688 msgid "" "Here is what it could look like for blocking the IP for 15 minutes when 10 " "failed login attempts are detected from the same IP within 1 minute::" msgstr "" "Isso poderia ser feito para bloquear o IP por 15 minutos quando 10 " "tentativas de login com falha são detectadas do mesmo IP em 1 minuto::" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:702 msgid "Database Manager Security" msgstr "Segurança do gerenciador da base de dados" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:704 msgid ":ref:`setup/deploy/odoo` mentioned ``admin_passwd`` in passing." msgstr ":ref:`setup/deploy/odoo` fez menção, de passagem, à ``admin_passwd``." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:706 msgid "" "This setting is used on all database management screens (to create, delete, " "dump or restore databases)." msgstr "" "Essa configuração é usada em todas as telas de gerenciamento de base de " "dados (para criar, excluir, fazer dump ou restaurar bases de dados)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:709 msgid "" "If the management screens must not be accessible at all, you should set " "``list_db`` configuration option to ``False``, to block access to all the " "database selection and management screens." msgstr "" "Se as telas de gerenciamento não devem ser acessadas de forma alguma, defina" " a opção de configuração ``list_db`` como ``False`` para bloquear o acesso a" " todas as telas de seleção e gerenciamento de base de dados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:715 msgid "" "It is strongly recommended to disable the Database Manager for any internet-" "facing system! It is meant as a development/demo tool, to make it easy to " "quickly create and manage databases. It is not designed for use in " "production, and may even expose dangerous features to attackers. It is also " "not designed to handle large databases, and may trigger memory limits." msgstr "" "É altamente recomendável desativar o gerenciador de base de dados em " "qualquer sistema voltado para a internet! Ele foi criado como uma ferramenta" " de desenvolvimento/demo, para facilitar a criação e o gerenciamento rápidos" " de bases de dados. Não foi projetado para uso em produção e pode até expor " "recursos perigosos a invasores. Também não foi projetado para lidar com " "bases de dados grandes e pode disparar limites de memória." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:721 msgid "" "On production systems, database management operations should always be " "performed by the system administrator, including provisioning of new " "databases and automated backups." msgstr "" "Em sistemas de produção, as operações de gerenciamento da base de dados " "devem sempre ser realizadas pelo administrador do sistema, inclusive o " "provisionamento de novos bases de dados e backups automatizados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:724 msgid "" "Be sure to setup an appropriate ``db_name`` parameter (and optionally, " "``dbfilter`` too) so that the system can determine the target database for " "each request, otherwise users will be blocked as they won't be allowed to " "choose the database themselves." msgstr "" "Certifique-se de configurar um parâmetro ``db_name`` adequado (e, " "opcionalmente, ``dbfilter`` também) para que o sistema possa determinar a " "base de dados de destino em cada solicitação; caso contrário, os usuários " "serão bloqueados, pois não poderão escolher a base de dados por conta " "própria." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:729 msgid "" "If the management screens must only be accessible from a selected set of " "machines, use the proxy server's features to block access to all routes " "starting with ``/web/database`` except (maybe) ``/web/database/selector`` " "which displays the database-selection screen." msgstr "" "Se as telas de gerenciamento só puderem ser acessadas a partir de um " "conjunto selecionado de máquinas, use os recursos do servidor proxy para " "bloquear o acesso a todas as rotas que começam com ``/web/database``, exceto" " (talvez) ``/web/database/selector``, que exibe a tela de seleção de base de" " dados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:733 msgid "" "If the database-management screen should be left accessible, the " "``admin_passwd`` setting must be changed from its ``admin`` default: this " "password is checked before allowing database-alteration operations." msgstr "" "Se a tela de gerenciamento da base de dados permanecer acessível, a " "configuração ``admin_passwd`` deverá ser alterada do padrão ``admin``: essa " "senha é verificada antes de permitir operações de alteração da base de " "dados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:737 msgid "It should be stored securely, and should be generated randomly e.g." msgstr "" "Ela deve ser armazenada de forma segura e deve ser gerada aleatoriamente, " "ex.:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:743 msgid "which generates a 32-character pseudorandom printable string." msgstr "que gera uma string imprimível pseudo-aleatória de 32 caracteres." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:746 msgid "Reset the master password" msgstr "Redefinir a senha mestra" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:748 msgid "" "There may be instances where the master password is misplaced, or " "compromised, and needs to be reset. The following process is for system " "administrators of an Odoo on-premise database detailing how to manually " "reset and re-encrypt the master password." msgstr "" "Pode haver casos em que a senha mestra tenha sido perdida ou comprometida e " "precise ser redefinida. O processo a seguir é para administradores do " "sistema de uma base de dados local do Odoo, detalhando como redefinir " "manualmente e criptografar novamente a senha mestra." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:753 msgid "" "For more information about changing an Odoo.com account password, see this " "documentation: :ref:`odoocom/change_password`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre como alterar a senha de uma conta do " "Odoo.com, consulte esta documentação: :ref:`odoocom/change_password`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:756 msgid "" "When creating a new on-premise database, a random master password is " "generated. Odoo recommends using this password to secure the database. This " "password is implemented by default, so there is a secure master password for" " any Odoo on-premise deployment." msgstr "" "Ao criar uma nova base de dados no local, é gerada uma senha mestra " "aleatória. A Odoo recomenda o uso dessa senha para proteger a base. Essa " "senha é implementada por padrão, portanto, há uma senha mestra segura para " "qualquer implantação local do Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:761 msgid "" "When creating an Odoo on-premise database the installation is accessible to " "anyone on the internet, until this password is set to secure the database." msgstr "" "Ao criar uma base de dados do Odoo on-premise, a instalação fica acessível a" " qualquer pessoa na Internet, até que essa senha seja definida para proteger" " a base de dados." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:764 msgid "" "The master password is specified in the Odoo configuration file (`odoo.conf`" " or `odoorc` (hidden file)). The Odoo master password is needed to modify, " "create, or delete a database through the graphical user interface (GUI)." msgstr "" "A senha mestra é especificada no arquivo de configuração do Odoo " "(`odoo.conf` ou `odoorc` (arquivo oculto)). Essa senha é necessária para " "modificar, criar ou excluir uma base de dados pela interface gráfica do " "usuário (GUI)." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:769 msgid "Locate configuration file" msgstr "Localizar o arquivo de configuração" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:771 msgid "" "First, open the Odoo configuration file (`odoo.conf` or `odoorc` (hidden " "file))." msgstr "" "Primeiro, abra o arquivo de configuração do Odoo (`odoo.conf` ou `odoorc` " "(arquivo oculto))." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:775 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:148 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:133 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:158 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:180 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:208 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:239 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:328 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:397 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:460 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:777 msgid "" "The configuration file is located at: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" msgstr "" "O arquivo de configuração está localizado em: " "`c:\\\\ProgramFiles\\\\Odoo{VERSION}\\\\server\\\\odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:779 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:25 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:52 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:129 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:152 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:174 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:199 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:228 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:271 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:388 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:450 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:781 msgid "" "Depending on how Odoo is installed on the Linux machine, the configuration " "file is located in one of two different places:" msgstr "" "Dependendo de como o Odoo está instalado na máquina Linux, o arquivo de " "configuração estará localizado em um de dois lugares diferentes:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:784 msgid "Package installation: `/etc/odoo.conf`" msgstr "Instalação do pacote: `/etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:785 msgid "Source installation: `~/.odoorc`" msgstr "Instalação da fonte: `~/.odoorc`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:788 msgid "Change old password" msgstr "Alterar senha antiga" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:790 msgid "" "Once the appropriate file has been opened, proceed to modify the old " "password in the configuration file to a temporary password." msgstr "" "Depois que o arquivo apropriado tiver sido aberto, prossiga para alterar a " "senha antiga no arquivo de configuração para uma senha temporária." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:795 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:843 msgid "Graphical user interface" msgstr "Interface gráfica do usuário" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:797 msgid "" "After locating the configuration file, open it using a (:abbr:`GUI " "(graphical user interface)`). This can be achieved by simply double clicking" " on the file. Then, the device should have a default :abbr:`GUI (graphical " "user interface)` to open the file with." msgstr "" "Depois de localizar o arquivo de configuração, abra-o usando uma (:abbr:`GUI" " (interface gráfica do usuário)`). Para fazer isso, basta clicar duas vezes " "no arquivo. Então, o dispositivo deverá ter uma :abbr:`GUI (interface " "gráfica do usuário) ` padrão para abrir o arquivo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:801 msgid "" "Next, modify the master password line `admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to " "`admin_passwd = newpassword1234`, for example. This password can be " "anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to modify all " "characters after the `=`." msgstr "" "Em seguida, modifique a linha da senha mestra `admin_passwd = " "$pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`, por exemplo. Essa " "senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. " "Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:806 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:825 msgid "" "The line appears like this: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" msgstr "" "A linha aparece assim: `admin_passwd = " "$pbkdf2-sh39dji295.59mptrfW.9z6HkA$w9j9AMVmKAP17OosCqDxDv2hjsvzlLpF8Rra8I7p/b573hji540mk/.3ek0lg%kvkol6k983mkf/40fjki79m`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:810 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:829 msgid "The modified line appears like this: `admin_passwd = newpassword1234`" msgstr "A linha modificada aparece assim: `admin_passwd = newpassword1234`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:812 #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:852 msgid "Command-line interface" msgstr "Interface de linha de comando" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:814 msgid "" "Modify the master password line using the following Unix command detailed " "below." msgstr "" "Modifique a linha da senha mestra usando o seguinte comando Unix detalhado " "abaixo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:816 msgid "" "Connect to the Odoo server's terminal via Secure Shell (SSH) protocol, and " "edit the configuration file. To modify the configuration file, enter the " "following command: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" msgstr "" "Conecte-se ao terminal do servidor Odoo pelo protocolo Secure Shell (SSH) e " "edite o arquivo de configuração. Para modificar o arquivo de configuração, " "digite o seguinte comando: :command:`sudo nano /etc/odoo.conf`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:820 msgid "" "After opening the configuration file, modify the master password line " "`admin_passwd = $pbkdf2-sha…` to `admin_passwd = newpassword1234`. This " "password can be anything, as long as it is saved temporarily. Make sure to " "modify all characters after the `=`." msgstr "" "Depois de abrir o arquivo de configuração, modifique a linha da senha mestra" " `admin_passwd = $pbkdf2-sha...` para `admin_passwd = newpassword1234`. Essa" " senha pode ser qualquer coisa, desde que seja salva temporariamente. " "Certifique-se de modificar todos os caracteres após o `=`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:832 msgid "" "It is essential that the password is changed to something else, rather than " "triggering a new password reset by adding a semicolon `;` at the beginning " "of the line. This ensures the database is secure throughout the entire " "password reset process." msgstr "" "É essencial que a senha seja alterada para outra coisa, em vez de acionar " "uma nova redefinição de senha adicionando um ponto-e-vírgula `;` no início " "da linha. Isso garante que a base de dados esteja segura durante todo o " "processo de redefinição de senha." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:837 msgid "Restart Odoo server" msgstr "Reiniciar o servidor do Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:839 msgid "" "After setting the temporary password, a restart of the Odoo server is " "**required**." msgstr "" "Depois de definir a senha temporária, é **necessário** reiniciar o servidor " "do Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:845 msgid "" "To restart the Odoo server, first, type `services` into the Windows " ":guilabel:`Search` bar. Then, select the :guilabel:`Services` application, " "and scroll down to the :guilabel:`Odoo` service." msgstr "" "Para reiniciar o servidor do Odoo, primeiro, digite `serviços` na barra de " ":guilabel:`pesquisaa` do Windows. Em seguida, selecione o aplicativo " ":guilabel:`Serviços` e role para baixo até o serviço :guilabel:`Odoo`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:849 msgid "" "Next, right click on :guilabel:`Odoo`, and select :guilabel:`Start` or " ":guilabel:`Restart`. This action manually restarts the Odoo server." msgstr "" "Em seguida, clique com o botão direito do mouse em :guilabel:`Odoo` e " "selecione :guilabel:`Iniciar` ou :guilabel:`Reiniciar`. Essa ação reinicia " "manualmente o servidor do Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:854 msgid "" "Restart the Odoo server by typing the command: :command:`sudo service odoo15" " restart`" msgstr "" "Reinicie o servidor do Odoo digitando o comando: :command:`sudo service " "odoo15 restart`" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:857 msgid "" "Change the number after `odoo` to fit the specific version the server is " "running on." msgstr "" "Altere o número após `odoo` para corresponder à versão específica em que o " "servidor está sendo executado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:860 msgid "Use web interface to re-encrypt password" msgstr "Use a interface da web para criptografar novamente a senha" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:862 msgid "" "First, navigate to `/web/database/manager` or " "`http://server_ip:port/web/database/manager` in a browser." msgstr "" "Primeiro, navegue até `/web/database/manager` ou " "`http://server_ip:port/web/database/manager` em um navegador." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:866 msgid "" "Replace `server_ip` with the IP address of the database. Replace `port` with" " the numbered port the database is accessible from." msgstr "" "Substitua `server_ip` pelo endereço IP da base de dados. Substitua `port` " "pela porta numerada da qual a base de dados pode ser acessada." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:869 msgid "" "Next, click :guilabel:`Set Master Password`, and type in the previously-" "selected temporary password into the :guilabel:`Master Password` field. " "Following this step, type in a :guilabel:`New Master Password`. The " ":guilabel:`New Master Password` is hashed (or encrypted), once the " ":guilabel:`Continue` button is clicked." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Definir senha mestra` e digite a senha " "temporária selecionada anteriormente no campo :guilabel:`Senha mestra`. Após" " essa etapa, digite uma :guilabel:`Nova senha mestra`. A :guilabel:`Nova " "senha mestra` é transformada em hash (ou criptografada), assim que o botão " ":guilabel:`Continuar` é clicado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:874 msgid "" "At this point, the password has been successfully reset, and a hashed " "version of the new password now appears in the configuration file." msgstr "" "Nesse momento, a senha foi redefinida com êxito e uma versão com hash da " "nova senha aparece no arquivo de configuração." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:878 msgid "" "For more information on Odoo database security, see this documentation: " ":ref:`db_manager_security`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre a segurança da base de dados do Odoo, " "consulte esta documentação: :ref:`db_manager_security`." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:882 msgid "Supported Browsers" msgstr "Navegadores compatíveis" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:884 msgid "" "Odoo supports all the major desktop and mobile browsers available on the " "market, as long as they are supported by their publishers." msgstr "" "O Odoo é compatível com todos os principais navegadores móveis e de desktop " "disponíveis no mercado, desde que sejam suportados por seus editores." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:887 msgid "Here are the supported browsers:" msgstr "Aqui estão os navegadores compatíveis:" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:889 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:890 msgid "Mozilla Firefox" msgstr "Mozilla Firefox" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:891 msgid "Microsoft Edge" msgstr "Microsoft Edge" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:892 msgid "Apple Safari" msgstr "Apple Safari" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:894 msgid "" "Please make sure your browser is up-to-date and still supported by its " "publisher before filing a bug report." msgstr "" "Certifique-se de que seu navegador esteja atualizado e ainda seja suportado " "pelo respectivo editor antes de preencher um relatório de bug." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:899 msgid "Since Odoo 13.0, ES6 is supported. Therefore, IE support is dropped." msgstr "" "A partir do Odoo 13.0, o ES6 é compatível. Portanto, o suporte ao IE foi " "descontinuado." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:902 msgid "" "to have multiple Odoo installations use the same PostgreSQL database, or to " "provide more computing resources to both software." msgstr "" "para que várias instalações do Odoo usem a mesma base de dados PostgreSQL ou" " para fornecer mais recursos de computação para ambos os softwares." #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:905 msgid "" "technically a tool like socat_ can be used to proxy UNIX sockets across " "networks, but that is mostly for software which can only be used over UNIX " "sockets" msgstr "" "Tecnicamente, uma ferramenta como socat_ pode ser usada para fazer proxy de " "soquetes UNIX em redes, mas isso é sobretudo para softwares que só podem ser" " usado em soquetes UNIX" #: ../../content/administration/on_premise/deploy.rst:909 msgid "" "or be accessible only over an internal packet-switched network, but that " "requires secured switches, protections against `ARP spoofing`_ and precludes" " usage of WiFi. Even over secure packet-switched networks, deployment over " "HTTPS is recommended, and possible costs are lowered as \"self-signed\" " "certificates are easier to deploy on a controlled environment than over the " "internet." msgstr "" "ou ser acessível somente em uma rede interna comutada por pacotes, mas isso " "requer switches seguros, proteções contra `ARP spoofing`_ e impede o uso de " "Wi-Fi. Mesmo em redes seguras de comutação de pacotes, recomenda-se a " "implementação em HTTPS, e os possíveis custos são reduzidos, pois os " "certificados \"autoassinados\" são mais fáceis de implementar em um ambiente" " controlado do que na internet." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:3 msgid "Email gateway" msgstr "Gateway de e-mail" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:5 msgid "" "The Odoo mail gateway allows you to inject directly all the received emails " "in Odoo." msgstr "" "O gateway de e-mail do Odoo permite que você injete diretamente todos os " "e-mails recebidos no Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:7 msgid "" "Its principle is straightforward: your SMTP server executes the \"mailgate\"" " script for every new incoming email." msgstr "" "Seu princípio é simples: o servidor SMTP executa o script \"mailgate\" para " "cada novo e-mail recebido." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:10 msgid "" "The script takes care of connecting to your Odoo database through XML-RPC, " "and send the emails via the `MailThread.message_process()` feature." msgstr "" "O script cuida da conexão com a base de dados do Odoo por meio de XML-RPC e " "envia os e-mails pelo recurso `MailThread.message_process()`." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:14 msgid "Prerequisites" msgstr "Pré-requisitos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:16 msgid "Administrator access to the Odoo database." msgstr "Acesso de administrador à base de dados do Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:17 msgid "Your own mail server such as Postfix or Exim." msgstr "Seu próprio servidor de e-mail, como Postfix ou Exim." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:18 msgid "Technical knowledge on how to configure an email server." msgstr "Conhecimento técnico sobre como configurar um servidor de e-mail." #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:21 msgid "For Postfix" msgstr "Para Postfix" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:23 msgid "In you alias config (:file:`/etc/aliases`):" msgstr "Em sua configuração de alias (:file:`/etc/aliases`):" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:30 #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:44 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:32 msgid "`Postfix `_" msgstr "`Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:33 msgid "`Postfix aliases `_" msgstr "`Aliases do Postfix `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:34 msgid "`Postfix virtual `_" msgstr "`Postfix virtual `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:37 msgid "For Exim" msgstr "Para Exim" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:46 msgid "`Exim `_" msgstr "`Exim `_" #: ../../content/administration/on_premise/email_gateway.rst:49 msgid "" "If you do not have access/manage your email server, use :ref:`incoming mail " "servers `." msgstr "" "Se você não tiver acesso/gerenciar seu servidor de e-mail, use " ":ref:`servidores de e-mail recebidos `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:3 msgid "Geo IP" msgstr "Geo IP" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:6 msgid "This documentation only applies to On-premise databases." msgstr "Esta documentação se aplica somente a bases de dados locais." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:11 msgid "" "Download both the GeoLite2 City and Country `databases " "`_. You should end up with " "two files called :file:`GeoLite2-City.mmdb` and " ":file:`GeoLite2-Country.mmdb`." msgstr "" "Baixe ambas as `bases de dados " "`_ Cidade e País do " "GeoLite2. Você deverá ter dois arquivos, chamados :file:`GeoLite2-City.mmdb`" " e :file:`GeoLite2-Country.mmdb`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:15 msgid "Move the files to the folder :file:`/usr/share/GeoIP/`." msgstr "Mova os arquivos para a pasta :file:`/usr/share/GeoIP/`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:22 msgid "Restart the server" msgstr "Reiniciar o servidor" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:25 msgid "" "If you don't want to locate the geoip database in :file:`/usr/share/GeoIP/`," " use the :option:`--geoip-city-db ` and " ":option:`--geoip-country-db ` options of the " "Odoo command line interface. These options take the absolute path to the " "GeoIP database file and use it as the GeoIP database. For example:" msgstr "" "Se não quiser localizar a base de dados geoip em :file:`/usr/share/GeoIP/`, " "use as opções :option:`--geoip-city-db ` e " ":option:`--geoip-country-db ` da interface de " "linha de comando do Odoo. Essas opções pegam o caminho absoluto para o " "arquivo da base de dados GeoIP e o usam como a base de dados GeoIP. Por " "exemplo:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:36 msgid ":doc:`CLI documentation `." msgstr ":doc:`Documentação de CLI `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:39 msgid "Test GeoIP geolocation in your Odoo website" msgstr "Testar a geolocalização GeoIP no Odoo Site" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:41 msgid "" "Edit a web page to include some geo-ip information such as the country name " "of the current request IP address. To do so:" msgstr "" "Edite uma página da web para incluir algumas informações de geo-ip, como o " "nome do país do endereço IP da solicitação atual. Para isso:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:44 msgid "Go to your website. Open the web page that you want to test ``GeoIP``." msgstr "" "Acesse o site. Abra a página da web em que você quer testar o ``GeoIP``." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:45 msgid "Choose :menuselection:`Customize --> HTML/CSS/JS Editor`." msgstr "Clique em :menuselection:`Personalizar --> Editor HTML/CSS/JS`." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:46 msgid "Add the following piece of XML in the page :" msgstr "Adicione o seguinte trecho de XML na página:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:52 msgid "Save and refresh the page." msgstr "Salve e atualize a página." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:54 msgid "" "Geo-ip is working if you read your country name displayed in bold in the " "middle of the page." msgstr "" "Se o nome do seu país estiver exibido em negrito no meio da página, o Geo-ip" " está funcionando." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:56 msgid "" "In case you read \"**geoip failure**\" instead then the geolocalization " "failed. The common causes are:" msgstr "" "Se, em vez disso, aparecer \"**falha de geoip**\", a geolocalização falhou. " "As causas comuns são:" #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:58 msgid "" "The browsing IP address is the localhost (``127.0.0.1``) or a local area " "network one. If you don't know, you can access your website using mobile " "data." msgstr "" "O endereço IP de navegação é o localhost (``127.0.0.1``) ou o de uma rede " "local. Se não souber, pode acessar o seu site utilizando dados móveis." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:60 msgid "" "You are using a reverse-proxy (apache, nginx) in front of Odoo but didn't " "start Odoo with the proxy-mode enabled. See :option:`proxy mode `." msgstr "" "Está utilizando um reverse-proxy (apache, nginx) à frente do Odoo, mas não " "iniciou o Odoo com o modo proxy ativado. Veja :option:`proxy mode `." #: ../../content/administration/on_premise/geo_ip.rst:62 msgid "" "The GeoIP database is corrupt, missing or unaccessible. In such case a " "warning was logged in the server logs." msgstr "" "A base de dados GeoIP está corrompida, ausente ou inacessível. Nesse caso, " "foi registrado um aviso nos logs do servidor." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:3 msgid "Packaged installers" msgstr "Instaladores em pacote" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:5 msgid "" "Odoo provides packaged installers for Debian-based Linux distributions " "(Debian, Ubuntu, etc.), RPM-based Linux distributions (Fedora, CentOS, RHEL," " etc.), and Windows for the Community and Enterprise editions." msgstr "" "O Odoo fornece instaladores em pacote para distribuições Linux baseadas em " "Debian (Debian, Ubuntu, etc.), distribuições Linux baseadas em RPM (Fedora, " "CentOS, RHEL, etc.) e Windows para as edições Community e Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:9 msgid "" "Official **Community** nightly packages with all relevant dependency " "requirements are available on the `nightly server " "`_." msgstr "" "Os pacotes **Community** noturnos oficiais com todos os requisitos de " "dependência relevantes estão disponíveis no servidor `nightly " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:13 msgid "Nightly packages may be difficult to keep up to date." msgstr "Pode ser difícil manter os pacotes noturnos atualizados." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:15 msgid "" "Official **Community** and **Enterprise** packages can be downloaded from " "the `Odoo download page `_." msgstr "" "Os pacotes oficiais **Community** e **Enterprise** podem ser baixados da " "página de download do Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:19 msgid "" "It is required to be logged in as a paying on-premise customer or partner to" " download the Enterprise packages." msgstr "" "É necessário estar conectado como cliente ou parceiro pagante no local para " "fazer o download dos pacotes Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:116 msgid "Prepare" msgstr "Preparação" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:30 msgid "" "Odoo needs a `PostgreSQL `_ server to run " "properly." msgstr "" "O Odoo precisa de um servidor `PostgreSQL `_ " "para ser executado corretamente." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:34 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:70 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:100 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:278 msgid "Debian/Ubuntu" msgstr "Debian/Ubuntu" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:36 msgid "" "The default configuration for the Odoo 'deb' package is to use the " "PostgreSQL server on the same host as the Odoo instance. Execute the " "following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "A configuração padrão do pacote 'deb' do Odoo é usar o servidor PostgreSQL " "no mesmo host que a instância do Odoo. Execute o seguinte comando para " "instalar o servidor PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:44 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:80 #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:132 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:46 msgid "" "Make sure that the `sudo` command is available and well configured and, only" " then, execute the following command to install the PostgreSQL server:" msgstr "" "Certifique-se de que o comando `sudo` esteja disponível e bem configurado e," " somente então, execute o seguinte comando para instalar o servidor " "PostgreSQL:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:57 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:420 msgid "" "`wkhtmltopdf` is not installed through **pip** and must be installed " "manually in `version 0.12.6 " "`_ for it " "to support headers and footers. Check out the `wkhtmltopdf wiki " "`_ for more details on the " "various versions." msgstr "" "O `wkhtmltopdf` não é instalado por **pip** e deve ser instalado manualmente" " na `versão 0.12.6 " "`_ para " "que ofereça suporte a cabeçalhos e rodapés. Consulte o `wkhtmltopdf wiki " "`_ para obter mais detalhes " "sobre as várias versões." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:63 msgid "Repository" msgstr "Repositório" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:65 msgid "" "Odoo S.A. provides a repository that can be used to install the " "**Community** edition by executing the following commands:" msgstr "" "A Odoo S.A. fornece um repositório que pode ser usado para instalar a edição" " **Community** executando os seguintes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:78 msgid "" "Use the usual `apt-get upgrade` command to keep the installation up-to-date." msgstr "" "Use o comando `apt-get upgrade` habitual para manter a instalação " "atualizada." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:90 msgid "Currently, there is no nightly repository for the Enterprise edition." msgstr "Atualmente, não há um repositório noturno para a edição Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:93 msgid "Distribution package" msgstr "Pacote de distribuição" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:95 msgid "" "Instead of using the repository, packages for both the **Community** and " "**Enterprise** editions can be downloaded from the `Odoo download page " "`_." msgstr "" "Em vez de usar o repositório, os pacotes para as edições **Community** e " "**Enterprise** podem ser baixados na página de download do `Odoo " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:103 msgid "" "Odoo 17 'deb' package currently supports `Debian Buster " "`_ and `Ubuntu 18.04 " "`_ or above." msgstr "" "Atualmente, o pacote 'deb' do Odoo 17 é compatível com `Debian Buster " "`_ e `Ubuntu 18.04 " "`_ ou superior." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:107 msgid "" "Once downloaded, execute the following commands **as root** to install Odoo " "as a service, create the necessary PostgreSQL user, and automatically start " "the server:" msgstr "" "Após o download, execute os seguintes comandos **como root** para instalar o" " Odoo como um serviço, criar o usuário do PostgreSQL necessário e iniciar " "automaticamente o servidor:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:117 msgid "" "The `python3-xlwt` Debian package, needed to export into the XLS format, " "does not exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04. If needed, install it " "manually with the following:" msgstr "" "O pacote Debian `python3-xlwt`, necessário para exportar para o formato XLS," " não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04. Se necessário, instale-o " "manualmente com o seguinte:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:124 msgid "" "The `num2words` Python package - needed to render textual amounts - does not" " exist in Debian Buster nor Ubuntu 18.04, which could cause problems with " "the `l10n_mx_edi` module. If needed, install it manually with the following:" msgstr "" "Pacote Python `num2words` - necessário para renderizar valores textuais - " "não existe no Debian Buster nem no Ubuntu 18.04, o que pode causar problemas" " com o módulo `l10n_mx_edi`. Se necessário, instale-o manualmente com o " "seguinte:" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:135 msgid "Odoo 17 'rpm' package supports Fedora 38." msgstr "" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:137 msgid "" "Once downloaded, the package can be installed using the 'dnf' package " "manager:" msgstr "" "Após o download, o pacote pode ser instalado usando o gerenciador de pacotes" " 'dnf':" #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:151 msgid "" "Windows packaging is offered for the convenience of testing or running " "single-user local instances but production deployment is discouraged due to " "a number of limitations and risks associated with deploying Odoo on a " "Windows platform." msgstr "" "O pacote Windows é oferecido testar ou executar instâncias locais de usuário" " único convenientemente, mas a implementação de produção é desencorajada " "devido a diversas limitações e riscos associados à implementação do Odoo em " "uma plataforma Windows." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:155 msgid "" "Download the installer from the `nightly server `_" " (Community only) or the Windows installer from the `Odoo download page " "`_ (any edition." msgstr "" "Faça o download do instalador no `servidor noturno " "`_ (somente para a Community) ou do instalador do " "Windows na `página de download do Odoo " "`_ (qualquer edição." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:158 msgid "Execute the downloaded file." msgstr "Execute o arquivo baixado." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:161 msgid "" "On Windows 8 and later, a warning titled *Windows protected your PC* may be " "displayed. Click **More Info** and then **Run anyway** to proceed." msgstr "" "No Windows 8 e posterior, pode ser exibido um aviso intitulado *O Windows " "protegeu seu PC*. Clique em **Mais informações** e depois em **Executar " "mesmo assim** para prosseguir." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:164 msgid "" "Accept the `UAC `_ " "prompt." msgstr "" "Aceite o prompt `UAC `_." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:165 msgid "Go through the installation steps." msgstr "Siga as etapas de instalação." #: ../../content/administration/on_premise/packages.rst:167 msgid "Odoo launches automatically at the end of the installation." msgstr "O Odoo é iniciado automaticamente no final da instalação." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:3 msgid "Source install" msgstr "Instalação da fonte" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:5 msgid "" "The source 'installation' is not about installing Odoo but running it " "directly from the source instead." msgstr "" "A 'instalação' de fonte não se trata de instalar o Odoo, mas de executá-lo " "diretamente da fonte." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:8 msgid "" "Using the Odoo source can be more convenient for module developers as it is " "more easily accessible than using packaged installers." msgstr "" "Usar a fonte do Odoo pode ser mais conveniente para desenvolvedores de " "módulos, pois é mais fácil de acessar do que pelo uso de instaladores em " "pacote." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:11 msgid "" "It makes starting and stopping Odoo more flexible and explicit than the " "services set up by the packaged installers. Also, it allows overriding " "settings using :ref:`command-line parameters ` without " "needing to edit a configuration file." msgstr "" "Isso torna a inicialização e a interrupção do Odoo mais flexíveis e " "explícitas do que os serviços configurados pelos instaladores em pacote. " "Além disso, permite substituir configurações usando :ref:`parâmetros de " "linha de comando ` sem a necessidade de editar um arquivo" " de configuração." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:15 msgid "" "Finally, it provides greater control over the system's setup and allows to " "more easily keep (and run) multiple versions of Odoo side-by-side." msgstr "" "Por fim, oferece também maior controle sobre a configuração do sistema e " "permite manter (e executar) com mais facilidade várias versões do Odoo lado " "a lado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:19 msgid "Fetch the sources" msgstr "Obter as fontes" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:21 msgid "" "There are two ways to obtain the source code of Odoo: as a ZIP **archive** " "or through **Git**." msgstr "" "Há duas maneiras de obter o código-fonte do Odoo: como um **arquivo ZIP** ou" " pelo **Git**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:24 msgid "Archive" msgstr "Arquivo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:26 msgid "Community edition:" msgstr "Edição Community:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:28 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:34 msgid "`Odoo download page `_" msgstr "`Página de download do Odoo `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:29 msgid "`GitHub Community repository `_" msgstr "`Repositório da comunidade do GitHub `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:30 msgid "`Nightly server `_" msgstr "`Servidor noturno `" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:32 msgid "Enterprise edition:" msgstr "Edição Enterprise:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:35 msgid "`GitHub Enterprise repository `_" msgstr "" "`Repositório do GitHub Enterprise `_" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:40 msgid "Git" msgstr "Git" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:43 msgid "" "It is required to have `Git `_ installed, and it is " "recommended to have a basic knowledge of Git commands to proceed." msgstr "" "É necessário ter o `Git `_ instalado, e é recomendável" " ter um conhecimento básico dos comandos do Git para prosseguir." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:46 msgid "" "To clone a Git repository, choose between cloning with HTTPS or SSH. In most" " cases, the best option is HTTPS. However, choose SSH to contribute to Odoo " "source code or when following the :doc:`Getting Started developer tutorial " "`." msgstr "" "Para clonar um repositório Git, escolha entre clonar com HTTPS ou SSH. Na " "maioria dos casos, a melhor opção é o HTTPS. No entanto, escolha SSH para " "contribuir com o código-fonte do Odoo ou ao seguir o :doc:`tutorial de " "Primeiros passos para desenvolvedores " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:56 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:74 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:92 msgid "Clone with HTTPS" msgstr "Clone com HTTPS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:63 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:81 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:99 msgid "Clone with SSH" msgstr "Clone com SSH" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:88 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:141 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:164 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:186 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:213 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:253 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:351 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:409 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:471 msgid "Mac OS" msgstr "Mac OS" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:107 msgid "" "**The Enterprise git repository does not contain the full Odoo source " "code**. It is only a collection of extra add-ons. The main server code is in" " the Community edition. Running the Enterprise version means running the " "server from the Community version with the `addons-path` option set to the " "folder with the Enterprise edition. It is required to clone both the " "Community and Enterprise repositories to have a working Odoo Enterprise " "installation." msgstr "" "**O repositório git do Enterprise não contém o código-fonte completo do " "Odoo**. Ele é apenas uma coleção de complementos extras. O código principal " "do servidor está na edição Community. Executar a versão Enterprise significa" " executar o servidor a partir da versão Community com a opção `addons-path` " "definida para a pasta com a edição Enterprise. É necessário clonar os " "repositórios Community e Enterprise para ter uma instalação funcional do " "Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:119 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:121 msgid "Odoo requires **Python 3.10** or later to run." msgstr "O Odoo requer **Python 3.10** ou posterior para ser executado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:123 msgid "Minimum requirement updated from Python 3.7 to Python 3.10." msgstr "Requisito mínimo atualizado de Python 3.7 para Python 3.10." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:131 msgid "Use a package manager to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o Python 3, se " "necessário." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:135 msgid "" "`Download the latest version of Python 3 " "`_ and install it." msgstr "" "Faça o download da versão mais recente do Python 3 " "`_ e instale-o." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:138 msgid "" "During installation, check **Add Python 3 to PATH**, then click **Customize " "Installation** and make sure that **pip** is checked." msgstr "" "Durante a instalação, marque **Adicionar Python 3 ao PATH**, clique em " "**Personalizar instalação** e verifique se **pip** está marcado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:143 msgid "" "Use a package manager (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) to download and install Python 3 if needed." msgstr "" "Use um gerenciador de pacotes (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_) para fazer download e instalar o Python 3, se " "necessário." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:147 msgid "" "If Python 3 is already installed, make sure that the version is 3.10 or " "above, as previous versions are not compatible with Odoo." msgstr "" "Se já houver Python 3 instalado, certifique-se de que a versão seja 3.10 ou " "superior, pois as versões anteriores não são compatíveis com o Odoo." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:170 msgid "" "Verify that `pip `_ is also installed for this version." msgstr "" "Verifique se o `pip `_ também está instalado para essa " "versão." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:195 msgid "Odoo uses PostgreSQL as its database management system." msgstr "" "O Odoo usa o PostgreSQL como seu sistema de gerenciamento da base de dados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:201 msgid "" "Use a package manager to download and install PostgreSQL (supported " "versions: 12.0 or above). It can be achieved by executing the following:" msgstr "" "Use um gerenciador de pacotes para fazer download e instalar o PostgreSQL " "(versões compatíveis: 12.0 ou superior). Isso pode ser feito executando o " "seguinte:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:210 msgid "" "`Download PostgreSQL `_ " "(supported versions: 12.0 or above) and install it." msgstr "" "Faça o download do PostgreSQL " "`_ (versões compatíveis: 12.0 " "ou superior) e instale-o." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:215 msgid "" "Use `Postgres.app `_ to download and install " "PostgreSQL (supported version: 12.0 or above)." msgstr "" "Use `Postgres.app `_ para fazer download e instalar" " o PostgreSQL (versão compatível: 12.0 ou superior)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:219 msgid "" "To make the command line tools bundled with Postgres.app available, make " "sure to set up the `$PATH` variable by following the `Postgres.app CLI tools" " instructions `_." msgstr "" "Para disponibilizar as ferramentas de linha de comando incluídas no " "Postgres.app, certifique-se de configurar a variável `$PATH` seguindo as " "instruções das ferramentas de CLI do Postgres.app " "`_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:223 msgid "" "By default, the only user is `postgres`. As Odoo forbids connecting as " "`postgres`, create a new PostgreSQL user." msgstr "" "Por padrão, o único usuário é o `postgres`. Como o Odoo proíbe a conexão " "como `postgres`, crie um novo usuário PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:236 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:261 msgid "" "Because the PostgreSQL user has the same name as the Unix login, it is " "possible to connect to the database without a password." msgstr "" "Como o usuário do PostgreSQL tem o mesmo nome de login do Unix, é possível " "se conectar à base de dados sem uma senha." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:241 msgid "" "Add PostgreSQL's `bin` directory (by default: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\\\bin`) to the `PATH`." msgstr "" "Adicione o diretório `bin` do PostgreSQL (por padrão: :file:`C:\\\\Program " "Files\\\\PostgreSQL\\\\\\1\\\\bin`) ao `PATH`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:243 msgid "Create a postgres user with a password using the pg admin gui:" msgstr "" "Crie um usuário postgres com uma senha usando o gui de administração do pg:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:245 msgid "Open **pgAdmin**." msgstr "Abra o **pgAdmin**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:246 msgid "Double-click the server to create a connection." msgstr "Clique duas vezes no servidor para criar uma conexão." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:247 msgid "Select :menuselection:`Object --> Create --> Login/Group Role`." msgstr "" "Selecione :menuselection:`Objeto --> Criar --> Função de grupo/Login`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:248 msgid "Enter the username in the **Role Name** field (e.g., `odoo`)." msgstr "" "Digite o nome de usuário no campo **Nome da função** (por exemplo, `odoo`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:249 msgid "" "Open the **Definition** tab, enter a password (e.g., `odoo`), and click " "**Save**." msgstr "" "Abra a aba **Definição**, digite uma senha (por exemplo, `odoo`) e clique em" " **Salvar**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:250 msgid "" "Open the **Privileges** tab and switch **Can login?** to `Yes` and **Create " "database?** to `Yes`." msgstr "" "Abra a aba **Privilégios** e altere **Pode fazer login?** para `Sim` e " "**Criar base de dados?** para `Sim`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:267 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:273 msgid "" "Using **distribution packages** is the preferred way of installing " "dependencies. Alternatively, install the Python dependencies with **pip**." msgstr "" "O uso de **pacotes de distribuição** é a maneira preferida de instalar " "dependências. Como alternativa, instale as dependências do Python com " "**pip**." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:280 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following commands should install the required " "packages:" msgstr "" "No Debian/Ubuntu, os seguintes comandos devem instalar os pacotes " "necessários:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:287 msgid "" "The `setup/debinstall.sh` script will parse the `debian/control " "`_ file and install " "the found packages." msgstr "" "O script `setup/debinstall.sh` analisará o arquivo `debian/control " "`_ e instalará os " "pacotes encontrados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:290 msgid "Install with pip" msgstr "Instalar com pip" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:293 msgid "" "Using pip may lead to security issues and broken dependencies; only do this " "if you know what you are doing." msgstr "" "O uso dee pip pode levar a problemas de segurança e dependências quebradas; " "só use isso se tiver certeza de suas ações." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:296 msgid "" "As some of the Python packages need a compilation step, they require system " "libraries to be installed." msgstr "" "Como alguns dos pacotes Python precisam de uma etapa de compilação, é " "necessário que bibliotecas do sistema sejam instaladas." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:299 msgid "" "On Debian/Ubuntu, the following command should install these required " "libraries:" msgstr "" "No Debian/Ubuntu, o comando a seguir deve instalar essas bibliotecas " "necessárias:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:305 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the :file:`requirements.txt` file located at" " the root of the Odoo Community directory." msgstr "" "As dependências do Odoo estão listadas no arquivo :file:`requirements.txt` " "localizado na raiz do diretório Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:309 msgid "" "The Python packages in :file:`requirements.txt` are based on their " "stable/LTS Debian/Ubuntu corresponding version at the moment of the Odoo " "release. For example, for Odoo 15.0, the `python3-babel` package version is " "2.8.0 in Debian Bullseye and 2.6.0 in Ubuntu Focal. The lowest version is " "then chosen in the :file:`requirements.txt`." msgstr "" "Os pacotes Python em :file:`requirements.txt` são baseados em suas versões " "correspondentes stable/LTS Debian/Ubuntu no momento do lançamento do Odoo. " "Por exemplo, para o Odoo 15.0, a versão do pacote `python3-babel` é 2.8.0 no" " Debian Bullseye e 2.6.0 no Ubuntu Focal. A versão mais baixa é então " "escolhida no :file:`requirements.txt`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:316 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:338 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:357 msgid "" "It can be preferable not to mix Python module packages between different " "instances of Odoo or with the system. However, it is possible to use " "`virtualenv `_ to create isolated " "Python environments." msgstr "" "Pode ser preferível não misturar pacotes de módulos Python entre diferentes " "instâncias do Odoo ou com o sistema. No entanto, é possível usar o " "`virtualenv `_ para criar ambientes " "Python isolados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:320 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation " "(:file:`CommunityPath`) and run **pip** on the requirements file to install " "the requirements for the current user." msgstr "" "Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community " "(:file:`CommunityPath`) e execute **pip** no arquivo de requisitos para " "instalar os requisitos para o usuário atual." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:330 msgid "" "Before installing the dependencies, download and install the `Build Tools " "for Visual Studio `_. Select " "**C++ build tools** in the **Workloads** tab and install them when prompted." msgstr "" "Antes de instalar as dependências, faça download e instale as `Ferramentas " "de compilação para Visual Studio " "`_. Selecione **Ferramentas " "de compilação C++** na aba **Workloads** e instale-as quando solicitado." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:334 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:353 msgid "" "Odoo dependencies are listed in the `requirements.txt` file located at the " "root of the Odoo Community directory." msgstr "" "As dependências do Odoo estão listadas no arquivo `requirements.txt` " "localizado na raiz do diretório Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:342 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file in a terminal **with Administrator " "privileges**:" msgstr "" "Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e " "execute **pip** no arquivo de requisitos em um terminal **com privilégios de" " administrador**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:361 msgid "" "Navigate to the path of the Odoo Community installation (`CommunityPath`) " "and run **pip** on the requirements file:" msgstr "" "Navegue até o caminho da instalação do Odoo Community (`CommunityPath`) e " "execute **pip** no arquivo de requisitos:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:371 msgid "" "Non-Python dependencies must be installed with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "As dependências que não são do Python devem ser instaladas com um " "gerenciador de pacotes (`Homebrew `_, `MacPorts " "`_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:374 msgid "Download and install the **Command Line Tools**:" msgstr "Faça o download e instale as **Ferramentas de linha de comando**:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:380 msgid "Use the package manager to install non-Python dependencies." msgstr "" "Use o gerenciador de pacotes para instalar dependências que não sejam do " "Python." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:383 msgid "" "For languages using a **right-to-left interface** (such as Arabic or " "Hebrew), the `rtlcss` package is required." msgstr "" "Para idiomas que usam uma interface da **direita para a esquerda** (como " "árabe ou hebraico), o pacote `rtlcss` é necessário." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:390 msgid "Download and install **nodejs** and **npm** with a package manager." msgstr "" "Faça download e instale **nodejs** e **npm** com um gerenciador de pacotes." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:391 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:400 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:413 msgid "Install `rtlcss`:" msgstr "Instalar o `rtlcss`:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:399 msgid "Download and install `nodejs `_." msgstr "Faça download e instale o `nodejs `_." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:406 msgid "" "Edit the system environment's variable `PATH` to add the folder where " "`rtlcss.cmd` is located (typically: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." msgstr "" "Edite a variável `PATH` do ambiente do sistema para adicionar a pasta onde o" " `rtlcss.cmd` está localizado (normalmente: " ":file:`C:\\\\Users\\\\\\\\AppData\\\\Roaming\\\\npm\\\\`)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:411 msgid "" "Download and install **nodejs** with a package manager (`Homebrew " "`_, `MacPorts `_)." msgstr "" "Faça download e instale o **nodejs** com um gerenciador de pacotes " "(`Homebrew `_, `MacPorts `_)." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:428 msgid "Running Odoo" msgstr "Executar o Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:430 msgid "" "Once all dependencies are set up, Odoo can be launched by running `odoo-" "bin`, the command-line interface of the server. It is located at the root of" " the Odoo Community directory." msgstr "" "Depois que todas as dependências estiverem configuradas, o Odoo poderá ser " "iniciado executando o `odoo-bin`, a interface de linha de comando do " "servidor. Ela está localizada na raiz do diretório Odoo Community." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:433 msgid "" "To configure the server, either specify :ref:`command-line arguments " "` or a :ref:`configuration file " "`." msgstr "" "Para configurar o servidor, especifique :ref:`argumentos de linha de comando" " ` ou um :ref:`arquivo de configuração " "`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:437 msgid "" "For the Enterprise edition, add the path to the `enterprise` add-ons to the " "`addons-path` argument. Note that it must come before the other paths in " "`addons-path` for add-ons to be loaded correctly." msgstr "" "Para a edição Enterprise, adicione o caminho para os add-ons `enterprise` ao" " argumento `addons-path`. Observe que ele deve vir antes dos outros caminhos" " em `addons-path` para que os add-ons sejam carregados corretamente." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:441 msgid "Common necessary configurations are:" msgstr "As configurações comuns necessárias são:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:443 msgid "PostgreSQL user and password." msgstr "Usuário e senha do PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:444 msgid "Custom addon paths beyond the defaults to load custom modules." msgstr "" "Personalize os caminhos de complemento além dos padrões para carregar " "módulos personalizados." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:446 msgid "A typical way to run the server would be:" msgstr "Uma maneira típica de executar o servidor seria:" #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:457 #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:478 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, and " "`mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community e `mydb` " "é o nome da base de dados PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:467 msgid "" "Where `CommunityPath` is the path of the Odoo Community installation, " "`dbuser` is the PostgreSQL login, `dbpassword` is the PostgreSQL password, " "and `mydb` is the name of the PostgreSQL database." msgstr "" "Em que `CommunityPath` é o caminho da instalação do Odoo Community, `dbuser`" " é o login do PostgreSQL, `dbpassword` é a senha do PostgreSQL e `mydb` é o " "nome da base de dados PostgreSQL." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:481 msgid "" "After the server has started (the INFO log `odoo.modules.loading: Modules " "loaded.` is printed), open http://localhost:8069 in a web browser and log " "into the Odoo database with the base administrator account: use `admin` as " "the email and, again, `admin` as the password." msgstr "" "Depois que o servidor for iniciado (o registro INFO `odoo.modules.loading: " "Módulos carregados.` é impresso), abra o site http://localhost:8069 em um " "navegador da Web e faça login na base de dados do Odoo com a conta de " "administrador da base: use `admin` como e-mail e, novamente, `admin` como " "senha." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:486 msgid "" "From there, create and manage new :doc:`users " "<../../applications/general/users>`." msgstr "" "A partir daí, crie e gerencie novos :doc:`usuários " "<../../applications/general/users>`." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:487 msgid "" "The user account used to log into Odoo's web interface differs from the " ":option:`--db_user ` CLI argument." msgstr "" "A conta de usuário usada para fazer login na interface da web do Odoo é " "diferente do argumento de CLI :option:`--db_user `." #: ../../content/administration/on_premise/source.rst:491 msgid "" ":doc:`The list of CLI arguments for odoo-bin `" msgstr "" ":doc:`A lista de argumentos da CLI para odoo-bin `" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:6 msgid "Bugfix updates" msgstr "Atualizações de correções de bugs" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:9 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:11 msgid "" "In order to benefit from the latest improvements, security fixes, bug " "corrections and performance boosts, you may need to update your Odoo " "installation from time to time." msgstr "" "Para se beneficiar dos últimos aprimoramentos, correções de segurança, " "correções de bugs e melhorias de desempenho, talvez seja necessário " "atualizar sua instalação do Odoo de tempos em tempos." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:14 msgid "" "This guide only applies when are using Odoo on your own hosting " "infrastructure. If you are using one of the Odoo Cloud solutions, updates " "are automatically performed for you." msgstr "" "Este guia só se aplica quando você estiver usando o Odoo em sua própria " "infraestrutura de hospedagem. Se você estiver usando uma das soluções Odoo " "Cloud, as atualizações serão realizadas automaticamente para você." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:17 msgid "" "The terminology surrounding software updates is often confusing, so here are" " some preliminary definitions:" msgstr "" "A terminologia relacionada às atualizações de software costuma ser confusa, " "por isso temos aqui algumas definições preliminares:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:25 msgid "Updating (an Odoo installation)" msgstr "Atualização (de uma instalação do Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:21 msgid "" "Refers to the process of obtaining the latest revision of the source code " "for your current Odoo Edition. For example, updating your Odoo Enterprise " "13.0 to the latest revision. This does not directly cause any change to the " "contents of your Odoo database, and can be undone by reinstalling the " "previous revision of the source code." msgstr "" "Refere-se ao processo de obtenção da última revisão do código-fonte de sua " "edição atual do Odoo. Por exemplo, atualizar seu Odoo Enterprise 13.0 para a" " revisão mais recente. Isso não causa nenhuma alteração direta no conteúdo " "da sua base de dados Odoo e pode ser desfeito com a reinstalação da revisão " "anterior do código-fonte." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:35 msgid "Upgrading (an Odoo database)" msgstr "Upgrade (de uma base de dados do Odoo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:28 msgid "" "Refers to a complex data processing operation where the structure and " "contents of your database is permanently altered to make it compatible with " "a new release of Odoo. This operation is irreversible and typically " "accomplished via Odoo's `database upgrade service " "`_, when you decide to switch to a newer release " "of Odoo. Historically, this process has also been known as a \"migration\" " "because it involves moving data around inside the database, even though the " "database may end up at the same physical location after the upgrade." msgstr "" "Refere-se a uma operação complexa de processamento de dados em que a " "estrutura e o conteúdo da sua base de dados são permanentemente alterados " "para torná-los compatível com uma nova versão do Odoo. Essa operação é " "irreversível e normalmente é realizada pelo do `serviço de upgrade da base " "de dados do Odoo `_, quando você decide mudar para" " uma versão mais recente do sistema. Historicamente, esse processo também é " "conhecido como \"migração\", pois envolve a movimentação de dados dentro da " "base de dados, embora a base de dados possa acabar no mesmo local físico " "após o upgrade." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:37 msgid "" "This page describes the typical steps needed to *update* an Odoo " "installation to the latest version. If you'd like more information about " "upgrading a database, please visit the `Odoo Upgrade page " "`_ instead." msgstr "" "Esta página descreve as etapas típicas necessárias para *atualizar* uma " "instalação do Odoo para a versão mais recente. Se desejar obter mais " "informações sobre o upgrade de uma base de dados, visite a página `Upgrade " "do Odoo `_." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:43 msgid "In a nutshell" msgstr "Em resumo" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:45 msgid "" "Updating Odoo is accomplished by simply reinstalling the latest version of " "your Odoo Edition on top of your current installation. This will preserve " "your data without any alteration, as long as you do not uninstall PostgreSQL" " (the database engine that comes with Odoo)." msgstr "" "Par atualizar o Odoo, basta reinstalar a versão mais recente da sua edição " "do Odoo sobre a instalação atual. Isso preservará seus dados sem qualquer " "alteração, contanto que você não desinstale o PostgreSQL (o mecanismo de " "base de dados que vem com o Odoo)." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:49 msgid "" "The main reference for updating is logically our :doc:`installation guide " "<../on_premise>`, which explains the common installation methods." msgstr "" "A principal referência para atualizações é nosso :doc:`guia de instalação " "<../on_premise>`, que explica os métodos de instalação comuns." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:52 msgid "" "Updating is also most appropriately accomplished by the person who deployed " "Odoo initially, because the procedure is very similar." msgstr "" "Também é apropriado que a atualização seja realizada pela pessoa que " "implantou o Odoo inicialmente, pois o procedimento é muito semelhante." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:55 msgid "" "We always recommend to download a complete new up-to-date Odoo version, " "rather than manually applying patches, such as the security patches that " "come with Security Advisories. The patches are mainly provided for " "installations that are heavily customized, or for technical personnel who " "prefer to apply minimal changes temporarily while testing a complete update." msgstr "" "Sempre recomendamos o download de uma nova versão completa e atualizada do " "Odoo, em vez de aplicar manualmente patches como os de segurança, que vêm " "com os avisos de segurança. Os patches são fornecidos principalmente para " "instalações altamente personalizadas ou para a equipe técnica que prefere " "aplicar alterações mínimas temporariamente enquanto testa uma atualização " "completa." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:64 msgid "Step 1: Download an updated Odoo version" msgstr "Etapa 1: Faça o download de uma versão atualizada do Odoo" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:66 msgid "" "The central download page is https://www.odoo.com/page/download. If you see " "a \"Buy\" link for the Odoo Enterprise download, make sure you are logged " "into Odoo.com with the same login that is linked to your Odoo Enterprise " "subscription." msgstr "" "A página central de download é https://www.odoo.com/page/download. Se você " "vir um link \"Comprar\" para o download do Odoo Enterprise, verifique se " "está conectado ao Odoo.com com o mesmo login vinculado à sua assinatura do " "Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:70 msgid "" "Alternatively, you can use the unique download link that was included with " "your Odoo Enterprise purchase confirmation email." msgstr "" "Como alternativa, você pode usar o link de download exclusivo que foi " "incluído no e-mail de confirmação de compra do Odoo Enterprise." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:73 msgid "" "Downloading an updated version is not necessary if you installed via Github " "(see below)" msgstr "" "O download de uma versão atualizada não é necessário se você instalou via " "Github (veja abaixo)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:77 msgid "Step 2: Make a backup of your database" msgstr "Etapa 2: Faça um backup da sua base de dados" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:79 msgid "" "The update procedure is quite safe and should not alter you data. However " "it's always best to take a full database backup before performing any change" " on your installation, and to store it somewhere safe, on a different " "computer." msgstr "" "O procedimento de atualização é bastante seguro e não deve alterar seus " "dados. No entanto, é sempre melhor fazer um backup completo da base de dados" " antes de qualquer alteração em sua instalação e armazená-lo em um local " "seguro, em um computador diferente." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:83 msgid "" "If you have not disabled the database manager screen (see :ref:`here " "` why you should), you can use it (link at bottom of your database" " selection screen) to download a backup of your database(s). If you disabled" " it, use the same procedure than for your usual backups." msgstr "" "Se você não tiver desativado a tela do gerenciador de bases de dados " "(confira :ref:`aqui ` por que fazer isso), você pode usá-lo (link " "na parte inferior da tela de seleção de base de dados) para fazer download " "de um backup das suas bases de dados. Se você o desativou, use o mesmo " "procedimento utilizado para seus backups normais." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:89 msgid "Step 3: Install the updated version" msgstr "Etapa 3: Instale a versão atualizada" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:91 msgid "Choose the method that matches your current installation:" msgstr "Escolha o método que corresponde à sua instalação atual:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:95 msgid "Packaged Installers" msgstr "Instaladores em pacote" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:97 msgid "" "If you installed Odoo with an installation package downloaded on our website" " (the recommended method), updating is very simple. All you have to do is " "download the installation package corresponding to your system (see step #1)" " and install it on your server. They are updated daily and include the " "latest security fixes. Usually, you can simply double-click the package to " "install it on top of the current installation. After installing the package," " be sure to restart the Odoo service or reboot your server, and you're all " "set." msgstr "" "Se você instalou o Odoo com um pacote de instalação baixado em nosso site (o" " método recomendado), a atualização é muito simples. Tudo o que você precisa" " fazer é baixar o pacote de instalação correspondente ao seu sistema " "(consulte a etapa 1) e instalá-lo em seu servidor. Eles são atualizados " "diariamente e incluem as últimas correções de segurança. Normalmente, basta " "clicar duas vezes no pacote para instalá-lo sobre a instalação atual. Depois" " de instalar o pacote, certifique-se de reiniciar o serviço Odoo ou " "reiniciar seu servidor, e está tudo pronto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:106 msgid "Source Install (Tarball)" msgstr "Instalação de fonte (Tarball)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:108 msgid "" "If you have originally installed Odoo with the \"tarball\" version (source " "code archive), you have to replace the installation directory with a newer " "version. First download the latest tarball from Odoo.com. They are updated " "daily and include the latest security fixes (see step #1) After downloading " "the package, extract it to a temporary location on your server." msgstr "" "Se você instalou originalmente o Odoo com a versão \"tarball\" (arquivo de " "código-fonte), é necessário substituir o diretório de instalação por uma " "versão mais recente. Primeiro, faça o download do tarball mais recente em " "Odoo.com. Eles são atualizados diariamente e incluem as últimas correções de" " segurança (consulte a etapa 1). Depois de baixar o pacote, extraia-o para " "um local temporário em seu servidor." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:113 msgid "" "You will get a folder labeled with the version of the source code, for " "example \"odoo-13.0+e.20190719\", that contains a folder \"odoo.egg-info\" " "and the actual source code folder named \"odoo\" (for Odoo 10 and later) or " "\"openerp\" for older versions. You can ignore the odoo.egg-info folder. " "Locate the folder where your current installation is deployed, and replace " "it with the newer \"odoo\" or \"openerp\" folder that was in the archive you" " just extracted." msgstr "" "Você obterá uma pasta rotulada com a versão do código-fonte, por exemplo, " "\"odoo-13.0+e.20190719\", que contém uma pasta \"odoo.egg-info\" e a pasta " "do código-fonte real denominada \"odoo\" (para o Odoo 10 e posterior) ou " "\"openerp\" para versões mais antigas. Você pode ignorar a pasta odoo.egg-" "info. Localize a pasta onde sua instalação atual está implementada e " "substitua-a pela pasta \"odoo\" ou \"openerp\" mais recente que estava no " "arquivo que você acabou de extrair." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:119 msgid "" "Be sure to match the folder layout, for example the new \"addons\" folder " "included in the source code should end up exactly at the same path it was " "before. Next, watch out for any specific configuration files that you may " "have manually copied or modified in the old folder, and copy them over to " "the new folder. Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and" " you are all set." msgstr "" "Certifique-se de corresponder ao layout da pasta; por exemplo, a nova pasta " "\"addons\" incluída no código-fonte deve terminar exatamente no mesmo " "caminho em que estava antes. Em seguida, preste atenção a quaisquer arquivos" " de configuração específicos que você possa ter copiado ou modificado " "manualmente na pasta antiga e copie-os para a nova pasta. Por fim, reinicie " "o serviço do Odoo ou reinicie a máquina e tudo estará pronto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:126 msgid "Source Install (Github)" msgstr "Instalação de fonte (Github)" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:128 msgid "" "If you have originally installed Odoo with a full Github clone of the " "official repositories, the update procedure requires you to pull the latest " "source code via git. Change into the directory for each repository (the main" " Odoo repository, and the Enterprise repository), and run the following " "commands::" msgstr "" "Se você instalou originalmente o Odoo com um clone completo dos " "repositórios oficiais do Github, o procedimento de atualização exige que " "você extraia o código-fonte mais recente via git. Entre no diretório de cada" " repositório (o repositório principal do Odoo e o repositório Enterprise) e " "execute os seguintes comandos:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:136 msgid "" "The last command may encounter source code conflicts if you had edited the " "Odoo source code locally. The error message will give you the list of files " "with conflicts, and you will need to resolve the conflicts manually, by " "editing them and deciding which part of the code to keep." msgstr "" "O último comando pode encontrar conflitos de código-fonte, se você tiver " "editado o código-fonte do Odoo localmente. A mensagem de erro fornecerá a " "lista de arquivos com conflitos, e você precisará resolvê-los manualmente, " "editando-os e decidindo qual parte do código manter." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:140 msgid "" "Alternatively, if you prefer to simply discard the conflicting changes and " "restore the official version, you can use the following command::" msgstr "" "Como alternativa, se preferir simplesmente descartar as alterações " "conflitantes e restaurar a versão oficial, você pode usar o seguinte " "comando:" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:145 msgid "" "Finally, restart the Odoo service or reboot the machine, and you should be " "done." msgstr "" "Por fim, reinicie o serviço do Odoo ou o computador e e estará pronto." #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:149 msgid "Docker" msgstr "Docker" #: ../../content/administration/on_premise/update.rst:151 msgid "" "Please refer to our `Docker image documentation " "`_ for specific update instructions." msgstr "" "Consulte nossa `Documentação de imagem do Docker " "`_ para obter instruções específicas de " "atualização." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:7 msgid "Supported versions" msgstr "Versões suportadas" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:9 msgid "" "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of " "Odoo." msgstr "" "O Odoo fornece suporte e correção de bugs **para as três últimas versões " "principais** do Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:12 msgid "" "Odoo releases intermediary versions called **Online versions** on the " ":doc:`Odoo Online ` hosting every two months. Odoo Online users" " can then benefit from the latest features of Odoo." msgstr "" "A Odoo lança versões intermediárias chamadas **Versões Online** na " "hospedagem do :doc:`Odoo Online ` a cada dois meses. Os " "usuários do Odoo Online podem então se beneficiar dos recursos mais recentes" " do Odoo." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:16 msgid "" "Admins of Odoo Online databases are invited to :doc:`upgrade ` them" " regularly." msgstr "" "Administradores de bases de dados do Odoo Online são convidados a " ":doc:`fazer upgrade ` regularmente." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:17 msgid "" "Online versions are *not* released for Odoo.sh and On-Premise installations." msgstr "" "Versões online *não* são lançadas para instalações Odoo.sh e On-premise." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:18 msgid "Online versions are listed below as *SaaS*." msgstr "As versões online estão listadas abaixo como *SaaS*" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:20 msgid "This matrix shows the support status of every version." msgstr "Esta matriz mostra o status de suporte de cada versão." #: ../../content/administration/supported_versions.rst:22 msgid "**Major releases are in bold type.**" msgstr "**Os principais lançamentos estão em negrito.**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:31 msgid "On-Premise" msgstr "On-Premise" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:32 msgid "Release date" msgstr "Data de lançamento" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:33 msgid "End of support" msgstr "FIm do suporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:34 msgid "Odoo SaaS 18.1" msgstr "Odoo SaaS 18.1" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:36 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:37 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:48 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:49 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:54 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:55 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:38 msgid "January 2025" msgstr "Janeiro de 2025" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:40 msgid "**Odoo 18.0**" msgstr "**Odoo 18.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:44 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:51 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:57 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:75 msgid "October 2024" msgstr "Outubro 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:45 msgid "October 2027 (planned)" msgstr "Outubro de 2027 (planejado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:46 msgid "Odoo SaaS 17.4" msgstr "Odoo SaaS 17.4" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:47 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:53 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:71 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:72 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:73 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:77 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:78 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:79 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:83 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:84 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:85 msgid "|red|" msgstr "|red|" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:50 msgid "July 2024" msgstr "Julho de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:52 msgid "Odoo SaaS 17.2" msgstr "Odoo SaaS 17.2" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:56 msgid "April 2024" msgstr "Abril de 2024" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:58 msgid "**Odoo 17.0**" msgstr "**Odoo 17.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:62 #: ../../content/administration/supported_versions.rst:81 msgid "November 2023" msgstr "Novembro de 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:63 msgid "October 2026 (planned)" msgstr "Outubro de 2026 (planejado)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:64 msgid "**Odoo 16.0**" msgstr "**Odoo 16.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:68 msgid "October 2022" msgstr "Outubro de 2022" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:69 msgid "October 2025 (planned)" msgstr "October 2025 (planejados)" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:70 msgid "**Odoo 15.0**" msgstr "**Odoo 15.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:74 msgid "October 2021" msgstr "Outubro de 2021" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:76 msgid "**Odoo 14.0**" msgstr "**Odoo 14.0**" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:80 msgid "October 2020" msgstr "Outubro de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:82 msgid "Older versions" msgstr "Versões mais antigas" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:86 msgid "Before 2020" msgstr "Antes de 2020" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:87 msgid "Before 2023" msgstr "Antes de 2023" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:89 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:91 msgid "|green| Supported version" msgstr "|green| Versão suportada" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:93 msgid "|red| End-of-support" msgstr "|red| Fim do suporte" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:95 msgid "N/A Never released for this platform" msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma" #: ../../content/administration/supported_versions.rst:98 msgid "" "Even though we don't support older versions, you can always `upgrade from " "any version `_." msgstr "" "Embora não ofereçamos suporte a versões mais antigas, você sempre pode fazer" " `upgrade de qualquer versão `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:5 msgid "" "An upgrade involves moving a database from an older version to a newer " "supported version (e.g., from Odoo 16.0 to Odoo 18.0). Regular upgrades are " "crucial as each version offers new features, bug fixes, and security " "patches. Using a :doc:`supported version ` is strongly " "recommended. Each major version is supported for three years." msgstr "" "Um upgrade envolve a passagem de uma base de dados de uma versão mais antiga" " para uma versão mais recente suportada (ex.: do Odoo 17.0 para o Odoo " "18.0). Upgrades regulares são cruciais, pois cada versão oferece novos " "recursos, correções de bugs e patches de segurança. É altamente recomendável" " usar uma :doc:`versão com suporte `. Cada versão " "principal tem suporte por três anos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:10 msgid "" "Depending on the hosting type and Odoo version used, a database upgrade can " "be **mandatory**." msgstr "" "Dependendo do tipo de hospedagem e da versão do Odoo utilizada, um upgrade " "da base de dados pode ser **obrigatória**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:16 msgid "" "If a database is on a **major version** (e.g., 16.0, 17.0, 18.0), an upgrade" " is mandatory every two years." msgstr "" "Se um banco de dados estiver em uma **versão principal** (ex.: 16.0, 17.0, " "18.0), é obrigatório fazer upgrad a cada dois anos." #: ../../content/administration/upgrade.rst:18 msgid "" "If a database is on a **minor version** (e.g., 17.1, 17.2, 17.4), an upgrade" " is mandatory a few weeks after the next version is released. Minor versions" " are usually released every two months." msgstr "" "Se uma base de dados estiver em uma **versão secundária** (ex.: 17.1, 17.2, " "17.4), é obrigatório fazer um upgrade algumas semanas após o lançamento da " "próxima versão. Geralmente, as versões secundárias são lançadas a cada dois " "meses." #: ../../content/administration/upgrade.rst:24 msgid "" "After the initial three years of support, you will have another two years to" " complete the upgrade. You will be notified when an upgrade is required." msgstr "" "Após os três anos iniciais de suporte, você terá mais dois anos para " "concluir o upgrade. Você será notificado quando for necessário fazer um " "upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"unsupported version\" popup on Odoo.sh." msgstr "O pop-up \"versão não suportada\" no Odoo.sh." #: ../../content/administration/upgrade.rst:32 msgid "" "You can stay on the same version indefinitely, even if it is not " "recommended. Note that the smaller the version gap, the easier the upgrade " "should be." msgstr "" "Você pode permanecer na mesma versão indefinidamente, mesmo que isso não " "seja recomendado. Observe que quanto menor for a diferença de versão, mais " "fácil será o upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:37 msgid "" "You will receive a notification in your database a few weeks before a " "mandatory upgrade will be automatically carried out. You are in control of " "the process as long as the deadline is not reached." msgstr "" "Você receberá uma notificação em sua base de dados algumas semanas antes de " "um upgrade obrigatório ser executado automaticamente. Você tem o controle do" " processo, desde que o prazo não seja atingido." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The upgrade message prompt on the top right of the database" msgstr "" "O prompt da mensagem de atualização na parte superior direita da base de " "dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:44 msgid "" "Concretely, Odoo’s Upgrade Team performs a silent test upgrade of every " "database that should be upgraded. If the test is successful and lasts less " "than 20 minutes, you can directly trigger the upgrade from the database. If " "the test fails, you can test an upgrade using the `database manager " "`_." msgstr "" "Concretamente, a equipe de upgrades do Odoo realiza um teste silencioso de " "upgrade de cada base de dados que deve ser atualizado. Se o teste for bem-" "sucedido e durar menos de 20 minutos, você poderá acionar diretamente o " "upgrade da base de dados. Se o teste falhar, você poderá testar o upgrade " "usando o `gerenciador de base de dados " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:49 msgid "" "When you are invited to upgrade, it is strongly recommended to :ref:`request" " an upgraded test database ` first and spend time " ":ref:`testing ` it." msgstr "" "Quando você for convidado a fazer upgrade, é altamente recomendável " ":ref:`solicitar uma base de dados de teste com upgrade ` primeiro e dedicar algum tempo :ref:`a testá-lo `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:52 msgid "" "An automatic upgrade to the next version will be triggered if no action is " "taken before the specified due date." msgstr "" "Um upgrade automático para a próxima versão será acionado se nenhuma ação " "for tomada antes da data de vencimento especificada." #: ../../content/administration/upgrade.rst:55 msgid "An upgrade does not cover:" msgstr "Um upgrade não cobre:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:57 msgid "Downgrading to a previous version of Odoo" msgstr "Fazer downgrade para uma versão anterior do Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:58 msgid "" ":doc:`Switching editions ` (e.g., from " "Community to Enterprise)" msgstr "" ":doc:`Alteração de edições ` (ex.: de " "Community para Enterprise)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:60 msgid "" ":ref:`Changing hosting type ` (e.g., from on-" "premise to Odoo Online)" msgstr "" ":doc:`Alteração do tipo de hospedagem ` (ex.: de " "on-premise para o Odoo Online)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:61 msgid "Migrating from another ERP to Odoo" msgstr "Migração de outro ERP para o Odoo" #: ../../content/administration/upgrade.rst:64 msgid "" "If your database contains custom modules, it cannot be upgraded until a " "version of your custom modules is available for the target version of Odoo. " "For customers maintaining their own custom modules, we recommend to " "parallelize the process by :ref:`requesting an upgraded database ` while also :doc:`upgrading the source code of your custom " "modules `." msgstr "" "Se a sua base de dados contiver módulos personalizados, seu upgrade não " "poderá ser realizado até que uma versão de seus módulos personalizados " "esteja disponível para a versão de destino do Odoo. Para clientes que mantêm" " seus próprios módulos personalizados, recomendamos paralelizar o processo " "ao :ref:`solicitar uma base de dados atualizada ` " "enquanto também :doc:`faz upgrade o código-fonte de seus módulos " "personalizados `." #: ../../content/administration/upgrade.rst:73 msgid "Upgrading in a nutshell" msgstr "Resumo do upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:75 msgid "" "Request an upgraded test database (see :ref:`obtaining an upgraded test " "database `)." msgstr "" "Solicite uma base de dados de teste com upgrade (consulte :ref:`obtenção de " "uma base de dados de teste com upgrade `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:77 msgid "" "If applicable, upgrade the source code of your custom module to be " "compatible with the new version of Odoo (see " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." msgstr "" "Se for o caso, faça upgrade do código-fonte de seu módulo personalizado para" " que ele seja compatível com a nova versão do Odoo (consulte " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:79 msgid "" "Thoroughly test the upgraded database (see :ref:`testing the new version of " "the database `)." msgstr "" "Teste exaustivamente a base de dados com o upgrade (consulte :ref:`como " "testar a nova versão da base de dados `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:81 msgid "" "Report any issue encountered during the testing to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my future upgrade (I am " "testing an upgrade)\" `_." msgstr "" "Relate ao Odoo qualquer problema encontrado durante o teste, acessando a " "página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado a um upgrade futuro " "(estou testando um upgrade)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:84 msgid "" "Once all issues are resolved and you are confident that the upgraded " "database can be used as your main database without any issues, plan the " "upgrade of your production database." msgstr "" "Depois que todos os problemas forem resolvidos e você tiver certeza de que o" " upgrade da base de dados pode ser usado como sua base de dados principal " "sem problemas, planeje a o upgrade da sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:86 msgid "" "Request the upgrade for the production database, rendering it unavailable " "for the time it takes to complete the process (see :ref:`upgrading the " "production database `)." msgstr "" "Solicite o upgrade da base de dados de produção, deixando-a indisponível " "pelo tempo necessário para concluir o processo (consulte :ref:`fazer upgrade" " da base de dados de produção `)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:88 msgid "" "Report any issue encountered during the upgrade to Odoo by going to the " "`Support page and selecting \"An issue related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "Relate qualquer problema encontrado durante o upgrade para o Odoo acessando " "a página `Suporte e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade " "(produção)\" `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:95 msgid "Obtaining an upgraded test database" msgstr "Obter upgrade de uma base de dados de teste" #: ../../content/administration/upgrade.rst:97 msgid "" "The `Upgrade page `_ is the main platform for " "requesting an upgraded database. However, depending on the hosting type, you" " can upgrade from the command line (on-premise), the Odoo Online `database " "manager `_, or your `Odoo.sh project " "`_." msgstr "" "A `Página de upgrade `_ é a principal plataforma " "para solicitar um upgrade da base de dados. No entanto, dependendo do tipo " "de hospedagem, você pode fazer upgrade a partir da linha de comando (local)," " do `gerenciador de bases de dados do Odoo Online " "`_ ou do seu `projeto do Odoo.sh " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:103 msgid "" "The Upgrade platform follows the same `Privacy Policy " "`_ as the other Odoo.com services. Visit the " "`General Data Protection Regulation page `_ to " "learn more about how Odoo handles your data and privacy." msgstr "" "A plataforma de upgrade segue a mesma `Política de Privacidade " "`_ que os outros serviços da Odoo.com. Visite " "a página `Lei geral de proteção de dados pessoais " "`_ para saber mais sobre como a Odoo lida com " "seus dados e privacidade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:111 msgid "" "Odoo Online databases can be manually upgraded via the `database manager " "`_." msgstr "" "É possível fazer o upgrade de bases de dados do Odoo Online manualmente pelo" " `gerenciador de bases de dados `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:114 msgid "" "The database manager displays all databases associated with the user's " "account. Databases not on the most recent version of Odoo display an arrow " "in a circle icon next to their name, indicating that they can be upgraded." msgstr "" "O gerenciador de bases de dados exibe todos as bases de dados associados à " "conta do usuário. As bases de dados que não estão na versão mais recente do " "Odoo exibem uma seta em um ícone de círculo ao lado de seu nome, indicando " "que é possível fazer upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "" "The database manager with an upgrade button next to the name of a database." msgstr "" "O gerenciador de bases de dados com um botão de upgrade ao lado do nome de " "uma base de dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:121 msgid "" "Click the **arrow in a circle** icon to start the upgrade process. In the " "popup, fill in:" msgstr "" "Clique no ícone **seta em um círculo** para iniciar o processo de upgrade. " "Na janela pop-up, preencha:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:123 msgid "" "The **version** of Odoo you want to upgrade to, usually the latest version" msgstr "" "A **versão** do Odoo para a qual você quer fazer upgrade, geralmente a " "versão mais recente" #: ../../content/administration/upgrade.rst:124 msgid "" "The **email** address that should receive the link to the upgraded database" msgstr "" "O endereço de **e-mail** que deve receber o link da base de dados com " "upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:125 msgid "" "The :guilabel:`Purpose` of the upgrade, which is automatically set to " ":guilabel:`Test` for your first upgrade request" msgstr "" "O :guilabel:`objetivo` do upgrade, que é automaticamente definido como " ":guilabel:`Testar` para sua primeira solicitação de upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "The \"Upgrade your database\" popup." msgstr "O pop-up \"Upgrade da base de dados\"." #: ../../content/administration/upgrade.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Upgrade in progress` tag is displayed next to the database " "name until completion. Once the process succeeds, an email containing a link" " to the upgraded test database is sent to the address provided. The database" " can also be accessed from the database manager by clicking the dropdown " "arrow before the database name." msgstr "" "O marcador :guilabel:`Upgrade em andamento` é exibido ao lado do nome da " "base de dados até a conclusão. Quando o processo for bem-sucedido, um e-mail" " contendo um link para a base de dados de teste com upgrade será enviado ao " "endereço fornecido. A base de dados também pode ser acessada no gerenciador " "de bases de dados, clicando na seta suspensa antes do nome da base de dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Clicking the menu arrow displays the upgraded test database." msgstr "Clicar na seta de menu exibe a base de dados de teste com upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:141 msgid "" "Odoo.sh is integrated with the upgrade platform to simplify the upgrade " "process." msgstr "" "O Odoo.sh é integrado à plataforma de upgrade para simplificar o processo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "Odoo.sh project and tabs" msgstr "Projeto e abas do Odoo.sh" #: ../../content/administration/upgrade.rst:146 msgid "" "The **latest production daily automatic backup** is then sent to the Upgrade" " platform." msgstr "" "O **último backup automático diário de produção** é então enviado para a " "plataforma de upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:148 msgid "" "Once the upgrade platform is done upgrading the backup and uploading it on " "the branch, it is put in a **special mode**: each time a **commit is " "pushed** on the branch, a **restore operation** of the upgraded backup and " "an **update of all the custom modules** occur. This allows you to test your " "custom modules on a pristine copy of the upgraded database. The log file of " "the upgrade process can be found in your newly upgraded staging build by " "going to :file:`~/logs/upgrade.log`." msgstr "" "Quando a plataforma de upgrade termina de atualizar o backup e de carregá-lo" " na filial, ela é colocada em um **modo especial**: toda vez que um **commit" " é enviado** para a ramificação, ocorre uma **operação de restauração** do " "backup atualizado e uma **atualização de todos os módulos personalizados**. " "Isso permite que você teste seus módulos personalizados em uma cópia " "original da base de dados com upgrade. O arquivo de registro do processo de " "upgrade pode ser encontrado na compilação de teste recém-atualizada, " "acessando :file:`~/logs/upgrade.log`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:156 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. If there are none, the \"update on commit\" mode is skipped, the " "upgraded database is built as soon as it is transferred from the upgrade " "platform, and the upgrade mode is exited." msgstr "" "Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte " "deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade " "possa ser realizado. Se não houver nenhum, o modo \"atualizar ao fazer " "commit\" é ignorado, a base de dados com upgrade é compilada assim que é " "transferida da plataforma de upgrade e o modo de upgrade é fechado." #: ../../content/administration/upgrade.rst:161 msgid "" "Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for more " "information." msgstr "" "Consulte a página :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais" " informações." #: ../../content/administration/upgrade.rst:165 msgid "" "The standard upgrade process can be initiated by entering the following " "command line on the machine where the database is hosted:" msgstr "" "O processo de upgrade padrão pode ser iniciado digitando a seguinte linha de" " comando na máquina em que a base de dados está hospedada:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:173 msgid "This command has some requirements on the environment it runs in:" msgstr "" "Esse comando tem alguns requisitos sobre o ambiente em que é executado:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:175 msgid "" "Some external commands that must be provided by the operating system, " "normally found in any Linux distribution (including WSL). An error will be " "displayed if one or several of them are missing." msgstr "" "Alguns comandos externos que devem ser fornecidos pelo sistema operacional, " "normalmente encontrados em qualquer distribuição Linux (incluindo a WSL). Um" " erro será exibido se um ou vários deles estiverem faltando." #: ../../content/administration/upgrade.rst:178 msgid "" "The system user that executes the command needs to be configured with access" " to the database. Please refer to the PostgreSQL documentation of the " "`client environment `_ or the `client password file " "`_ for this " "requirement." msgstr "" "O usuário do sistema que executa o comando precisa ser configurado com " "acesso à base de dados. Consulte a documentação do PostgreSQL sobre o " "`ambiente do cliente `_ ou o `arquivo de senha do cliente " "`_ para obter " "esse requisito." #: ../../content/administration/upgrade.rst:182 msgid "" "The script needs to be able to reach one or multiple servers of the upgrade " "platform both on TCP port 443 and to any random TCP port in the range " "between 32768 and 60999. This can be in conflict with your restrictive " "firewall and may need an exception added to the firewall configuration." msgstr "" "O script precisa ser capaz de acessar um ou vários servidores da plataforma " "de upgrade, tanto na porta TCP 443 quanto em qualquer porta TCP aleatória no" " intervalo entre 32768 e 60999. Isso pode entrar em conflito com seu " "firewall restritivo e pode ser necessário adicionar uma exceção à " "configuração do firewall." #: ../../content/administration/upgrade.rst:187 msgid "" "The following command can be used to display the general help and the main " "commands:" msgstr "" "O seguinte comando pode ser usado para exibir a ajuda geral e os principais " "comandos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:193 msgid "" "An upgraded test database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "Uma base de dados de teste com upgrade também pode ser solicitada por meio " "da `Página de upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:197 msgid "" "In databases where custom modules are installed, their source code must be " "up-to-date with the target version of Odoo before the upgrade can be " "performed. Check out the :doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` page for" " more information." msgstr "" "Nas bases de dados com módulos personalizados instalados, o código-fonte " "deve estar atualizado com a versão de destino do Odoo antes que o upgrade " "possa ser realizado. Consulte a página " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db` para obter mais informações." #: ../../content/administration/upgrade.rst:202 msgid "" "For security reasons, only the person who submitted the upgrade request can " "download it." msgstr "" "Por motivos de segurança, somente a pessoa que enviou a solicitação de " "upgrade pode baixá-la" #: ../../content/administration/upgrade.rst:203 msgid "" "For storage reasons, the database's copy is submitted without a filestore to" " the upgrade server. Therefore, the upgraded database does not contain the " "production filestore." msgstr "" "Por motivos de armazenamento, a cópia da base de dados é enviada sem um " "armazenamento de arquivos para o servidor de upgrade. Portanto, a base de " "dados em upgrade não contém o armazenamento de arquivos de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:205 msgid "" "Before restoring the upgraded database, its filestore must be merged with " "the production filestore to be able to perform tests in the same conditions " "as it would be in the new version." msgstr "" "Antes de restaurar a base de dados com upgrade, seu repositório de arquivos " "deve ser mesclado com o repositório de arquivos de produção para que seja " "possível realizar testes nas mesmas condições em que estaria na nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:208 msgid "The upgraded database contains:" msgstr "A base de dados com upgrade contém:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:210 msgid "A `dump.sql` file containing the upgraded database" msgstr "Um arquivo `dump.sql` que contém a base de dados com upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:211 msgid "" "A `filestore` folder containing files extracted from in-database records " "into attachments (if there are any) and new standard Odoo files from the " "targeted Odoo version (e.g., new images, icons, payment provider's logos, " "etc.). This is the folder that should be merged with the production " "filestore in order to get the full upgraded filestore." msgstr "" "Uma pasta `filestore` que contém arquivos extraídos de registros na base de " "dados em anexos (se houver algum) e novos arquivos padrão da versão de " "destino do Odoo (por exemplo, novas imagens, ícones, logotipos de provedores" " de pagamento, etc.). Essa é a pasta que deve ser mesclada com o " "armazenamento de arquivos de produção para obter o armazenamento de arquivos" " totalmente atualizado." #: ../../content/administration/upgrade.rst:218 msgid "" "You can request multiple test databases if you wish to test an upgrade more " "than once." msgstr "" "Você pode solicitar várias bases de dados de teste se quiser testar um " "upgrade mais de uma vez." #: ../../content/administration/upgrade.rst:221 msgid "" "When an upgrade request is completed, an upgrade report is attached to the " "successful upgrade email, and it becomes available in the Discuss app for " "users who are part of the \"Administration / Settings\" group. This report " "provides important information about the changes introduced by the new " "version." msgstr "" "Quando uma solicitação de upgrade é concluída, um relatório é anexado ao " "e-mail de upgrade bem-sucedido e fica disponível no aplicativo Mensagens " "para usuários que fazem parte do grupo \"Administração/Configurações\". Esse" " relatório fornece informações importantes sobre as alterações introduzidas " "pela nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:229 msgid "Testing the new version of the database" msgstr "Testar a nova versão da base de dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:231 msgid "" "It is essential to test the upgraded test database to ensure that you are " "not stuck in your day-to-day activities by a change in views, behavior, or " "an error message once the upgrade goes live." msgstr "" "É essencial testar a base de dados de teste com upgrade para garantir que " "você não fique preso em suas atividades diárias por causa de uma alteração " "nas visualizações, no comportamento ou em uma mensagem de erro quando o " "upgrade entrar em operação." #: ../../content/administration/upgrade.rst:236 msgid "" "Test databases are neutralized, and some features are disabled to prevent " "them from impacting the production database:" msgstr "" "As bases de dados de teste são neutralizadas e alguns recursos são " "desativados para evitar que afetem a base de dados de produção:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:239 msgid "Scheduled actions are disabled." msgstr "As ações agendadas são desativadas." #: ../../content/administration/upgrade.rst:240 msgid "" "Outgoing mail servers are disabled by archiving the existing ones and adding" " a fake one." msgstr "" "Os servidores de envio de e-mail são desativados arquivando os existentes e " "adicionando um falso." #: ../../content/administration/upgrade.rst:241 msgid "" "Payment providers and delivery carriers are reset to the test environment." msgstr "" "Os provedores de pagamento e as transportadoras de entrega são redefinidos " "para o ambiente de teste." #: ../../content/administration/upgrade.rst:242 msgid "" "Bank synchronization is disabled. Should you want to test the " "synchronization, contact your bank synchronization provider to get sandbox " "credentials." msgstr "" "A sincronização bancária é desativada. Se quiser testar a sincronização, " "entre em contato com o provedor de sincronização bancária para obter " "credenciais de sandbox." #: ../../content/administration/upgrade.rst:245 msgid "" "Testing as many of your business flows as possible is strongly recommended " "to ensure they are working correctly and to get more familiar with the new " "version." msgstr "" "É altamente recomendável testar o maior número possível de fluxos de " "negócios para garantir que estejam funcionando corretamente e para se " "familiarizar com a nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:248 msgid "Basic test checklist" msgstr "Checklist básica de teste" #: ../../content/administration/upgrade.rst:250 msgid "" "Are there views that are deactivated in your test database but active in " "your production database?" msgstr "" "Há visualizações desativadas em sua base de dados de teste, mas ativas na " "basede dados de produção?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:252 msgid "Are your usual views still displayed correctly?" msgstr "Suas visualizações habituais ainda são exibidas corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:253 msgid "Are your reports (invoice, sales order, etc.) correctly generated?" msgstr "" "Seus relatórios (fatura, pedido de vendas, etc.) estão sendo gerados " "corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:254 msgid "Are your website pages working correctly?" msgstr "As páginas do seu site estão funcionando corretamente?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:255 msgid "" "Are you able to create and modify records? (sales orders, invoices, " "purchases, users, contacts, companies, etc.)" msgstr "" "Você é capaz de criar e modificar registros? (pedidos de vendas, faturas, " "compras, usuários, contatos, empresas etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:257 msgid "Are there any issues with your mail templates?" msgstr "Há algum problema com seus modelos de e-mail?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:258 msgid "Are there any issues with saved translations?" msgstr "Há algum problema com as traduções salvas?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:259 msgid "Are your search filters still present?" msgstr "Seus filtros de pesquisa ainda estão presentes?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:260 msgid "Can you export your data?" msgstr "Você consegue exportar dados?" #: ../../content/administration/upgrade.rst:264 msgid "" "Checking a random product in your product catalog and comparing its test and" " production data to verify everything is the same (product category, selling" " price, cost price, vendor, accounts, routes, etc.)." msgstr "" "Verificar um produto aleatório em seu catálogo e comparar seus dados de " "teste e produção para ver se tudo está igual (categoria do produto, preço de" " venda, preço de custo, fornecedor, contas, rotas etc.)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:267 msgid "Buying this product (Purchase app)." msgstr "Comprar este produto (aplicativo Compras)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:268 msgid "Confirming the reception of this product (Inventory app)." msgstr "Confirmar o recebimento deste produto (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:269 msgid "" "Checking if the route to receive this product is the same in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar se a rota para receber o produto é a mesma em sua base de dados de" " produção (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:271 msgid "Selling this product (Sales app) to a random customer." msgstr "Vender este produto (aplicativo Vendas) a um cliente aleatório." #: ../../content/administration/upgrade.rst:272 msgid "" "Opening your customer database (Contacts app), selecting a customer (or " "company), and checking its data." msgstr "" "Abrir a base de dados de clientes (aplicativo Contatos), selecionar um " "cliente (ou empresa) e verificar seus dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:274 msgid "Shipping this product (Inventory app)." msgstr "Enviar o produto (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:275 msgid "" "Checking if the route to ship this product is the same as in your production" " database (Inventory app)." msgstr "" "Verificar se a rota de envio desse produto é a mesma da sua base de dados de" " produção (aplicativo Inventário)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:277 msgid "Validating a customer invoice (Invoicing or Accounting app)." msgstr "Validar uma fatura de cliente (aplicativo Faturamento ou Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:278 msgid "" "Crediting the invoice (issuing a credit note) and checking if it behaves as " "in your production database." msgstr "" "Creditar a fatura (emitir uma nota de crédito) e verificar se ela se " "comporta como em sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:280 msgid "Checking your reports' results (Accounting app)." msgstr "Verificar os resultados de seus relatórios (aplicativo Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:281 msgid "" "Randomly checking your taxes, currencies, bank accounts, and fiscal year " "(Accounting app)." msgstr "" "Verificar aleatoriamente seus impostos, moedas, contas bancárias e ano " "fiscal (aplicativo Financeiro)." #: ../../content/administration/upgrade.rst:282 msgid "" "Making an online order (Website apps) from the product selection in your " "shop until the checkout process and checking if everything behaves as in " "your production database." msgstr "" "Fazer um pedido on-line (aplicativo Site), desde a seleção do produto em sua" " loja até o processo de checkout, e verificar se tudo se comporta como na " "sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:285 msgid "" "This list is **not** exhaustive. Extend the example to your other apps based" " on your use of Odoo." msgstr "" "Essa lista é **não** exaustiva. Estenda o exemplo para os outros aplicativos" " com base no seu uso do Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:287 msgid "" "If you face an issue while testing your upgraded test database, you can " "request the assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting " "\"An issue related to my future upgrade (I am testing an upgrade)\" " "`_. In any case, it is essential " "to report any problem encountered during the testing to fix it before " "upgrading your production database." msgstr "" "Se você enfrentar um problema ao testar sua base de dados de teste do " "upgrade, poderá solicitar a assistência da Odoo acessando a página `Suporte " "e selecionando \"Problema relacionado ao meu upgrade futuro (estou testando " "um upgrade)\" `_. Em qualquer " "caso, é essencial relatar qualquer problema encontrado durante o teste para " "corrigi-lo antes de fazer upgrade da sua base de dados de produção." #: ../../content/administration/upgrade.rst:293 msgid "" "You might encounter significant differences with standard views, features, " "fields, and models during testing. Those changes cannot be reverted on a " "case-by-case basis. However, if a change introduced by a new version breaks " "a customization, it is the responsibility of the maintainer of your custom " "module to make it compatible with the new version of Odoo." msgstr "" "Você pode encontrar diferenças significativas com visualizações, recursos, " "campos e modelos padrão durante o teste. Essas alterações não podem ser " "revertidas caso a caso. No entanto, se uma alteração introduzida por uma " "nova versão interromper uma personalização, é responsabilidade do mantedor " "do seu módulo personalizado torná-lo compatível com a nova versão do Odoo." #: ../../content/administration/upgrade.rst:299 msgid "Do not forget to test:" msgstr "Não se esqueça de testar:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:301 msgid "Integrations with external software (EDI, APIs, etc.)" msgstr "Integrações com softwares externos (EDI, APIs, etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:302 msgid "" "Workflows between different apps (online sales with eCommerce, converting a " "lead all the way to a sales order, delivery of products, etc.)" msgstr "" "Fluxos de trabalho entre diferentes aplicativos (vendas on-line com " "e-Commerce, conversão de um lead em um pedido de venda, entrega de produtos," " etc.)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:304 msgid "Data exports" msgstr "Exportação de dados" #: ../../content/administration/upgrade.rst:305 msgid "Automated actions" msgstr "Ações automatizadas" #: ../../content/administration/upgrade.rst:306 msgid "" "Server actions in the action menu on form views, as well as by selecting " "multiple records on list views" msgstr "" "Ações do servidor no menu de ação em visualizações de formulário, bem como " "ao selecionar vários registros em visualizações de lista" #: ../../content/administration/upgrade.rst:312 msgid "Upgrading the production database" msgstr "Fazer upgrade da base de dados de produção" #: ../../content/administration/upgrade.rst:314 msgid "" "Once the :ref:`tests ` are completed and you are confident " "that the upgraded database can be used as your main database without any " "issues, it is time to plan the go-live day." msgstr "" "Depois que os :ref:`testes ` forem concluídos e você tiver " "certeza de que a base de dados do upgrade pode ser usada como sua base de " "dados principal sem problemas, é hora de planejar o dia do go-live." #: ../../content/administration/upgrade.rst:317 msgid "" "Your production database will be unavailable during its upgrade. Therefore, " "we recommend planning the upgrade at a time when the use of the database is " "minimal." msgstr "" "Sua base de dados de produção ficará indisponível durante o upgrade. Por " "isso, recomendamos planejar o upgrade em um momento de uso mínimo da base de" " dados." #: ../../content/administration/upgrade.rst:320 msgid "" "As the standard upgrade scripts and your database are constantly evolving, " "it is also recommended to frequently request another upgraded test database " "to ensure that the upgrade process is still successful, especially if it " "takes a long time to finish. **Fully rehearsing the upgrade process the day " "before upgrading the production database is also recommended.**" msgstr "" "Como os scripts de upgrade padrão e sua base de dados estão em constante " "evolução, também é recomendável solicitar com frequência outra base de dados" " de teste com upgrade para garantir que o processo de upgrade ainda seja " "bem-sucedido, especialmente se demorar muito para ser concluído. " "**Recomenda-se também ensaiar completamente o processo de upgrade um dia " "antes de fazer o upgrade da base de dados de produção.**" #: ../../content/administration/upgrade.rst:326 msgid "Going into production without first testing may lead to:" msgstr "Entrar em produção sem antes testar pode levar a:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:328 msgid "Users failing to adjust to the changes and new features" msgstr "Usuários não conseguindo se adaptar às mudanças e aos novos recursos" #: ../../content/administration/upgrade.rst:329 msgid "" "Business interruptions (e.g., no longer having the possibility to validate " "an action)" msgstr "" "Interrupções de negócios (ex.: não ter mais a possibilidade de validar uma " "ação)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:330 msgid "" "Poor customer experience (e.g., an eCommerce website that does not work " "correctly)" msgstr "" "Experiência do cliente negativa (ex.: um site de e-Commerce que não funciona" " corretamente)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:332 msgid "" "The process of upgrading a production database is similar to upgrading a " "test database, but with a few exceptions." msgstr "" "O processo de upgrade de uma base de dados de produção é semelhante ao " "upgrade de uma base de dados de teste, mas com algumas exceções." #: ../../content/administration/upgrade.rst:339 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "`, except for the purpose option, which must be set to" " :guilabel:`Production` instead of :guilabel:`Test`." msgstr "" "O processo é semelhante ao :ref:`obtenção de uma base de dados de teste do " "upgrade `, exceto pela opção de finalidade, que deve " "ser definida como :guilabel:`Produção` em vez de :guilabel:`Teste`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:344 msgid "" "Once the upgrade is requested, the database will be unavailable until the " "upgrade is finished. Once the process is completed, it is impossible to " "revert to the previous version." msgstr "" "Após a solicitação de upgrade, a base de dados ficará indisponível até que o" " upgrade seja concluído. Depois que o processo for concluído, será " "impossível reverter para a versão anterior." #: ../../content/administration/upgrade.rst:350 msgid "" "The process is similar to :ref:`obtaining an upgraded test database " "` on the :guilabel:`Production` branch." msgstr "" "O processo é semelhante à :ref:`obtenção de uma base de dados de teste de " "upgrade ` na ramificação :guilabel:`Produção`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:0 msgid "View from the upgrade tab" msgstr "Visualização da aba de upgrade" #: ../../content/administration/upgrade.rst:356 msgid "" "The process is **triggered as soon as a new commit is made** on the branch. " "This allows the upgrade process to be synchronized with the deployment of " "the custom modules' upgraded source code. If there are no custom modules, " "the upgrade process is triggered immediately." msgstr "" "O processo é **acionado assim que um novo commit é feito** na ramificação. " "Isso permite que o processo de upgrade seja sincronizado com a implementação" " do código-fonte atualizado dos módulos personalizados. Se não houver " "módulos personalizados, o processo de upgrade será acionado imediatamente." #: ../../content/administration/upgrade.rst:362 msgid "" "The database is unavailable throughout the process. If anything goes wrong, " "the platform automatically reverts the upgrade, as it would be for a regular" " update. In case of success, a backup of the database before the upgrade is " "created." msgstr "" "A base de dados fica indisponível durante todo o processo. Se algo der " "errado, a plataforma reverterá automaticamente o upgrade, como aconteceria " "em uma atualização regular. Em caso de sucesso, é criado um backup da base " "de dados antes do upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:366 msgid "" "The update of your custom modules must be successful to complete the entire " "upgrade process. Make sure the status of your staging upgrade is " ":guilabel:`successful` before trying it in production. More information on " "how to upgrade your custom modules can be found on " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." msgstr "" "A atualização de seus módulos personalizados deve ser bem-sucedida para " "concluir todo o processo de upgrade. Certifique-se de que o status de seu " "upgrade de teste seja :guilabel:`bem-sucedido` antes de tentar fazer upgrade" " na de produção. Mais informações sobre como atualizar seus módulos " "personalizados podem ser encontradas em " ":doc:`/developer/howtos/upgrade_custom_db`." #: ../../content/administration/upgrade.rst:373 msgid "" "The command to upgrade a database to production is similar to the one of " "upgrading a test database except for the argument `test`, which must be " "replaced by `production`:" msgstr "" "O comando para upgrade uma base de dados para produção é semelhante ao de " "upgrade de uma base de dados de teste, exceto pelo argumento `test`, que " "deve ser substituído por `production`:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:380 msgid "" "An upgraded production database can also be requested via the `Upgrade page " "`_." msgstr "" "Uma base de dados de produção com upgrade também pode ser solicitada pela " "`Página de upgrade `_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:383 msgid "" "Once the database is uploaded, any modification to your production database " "will **not** be present on your upgraded database. This is why we recommend " "not using it during the upgrade process." msgstr "" "Depois que a base de dados for carregada, as modificações da sua base de " "dados de produção **não** estarão presentes na base de dados com upgrade. É " "por isso que recomendamos não usá-la durante o processo de upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:388 msgid "" "When requesting an upgraded database for production purposes, the copy is " "submitted without a filestore. Therefore, the upgraded database filestore " "must be merged with the production filestore before deploying the new " "version." msgstr "" "Ao solicitar um upgrade de base de dados para fins de produção, a cópia é " "enviada sem um armazenamento de arquivos. Portanto, o armazenamento de " "arquivos da base de dados com upgrade deve ser mesclado com o armazenamento " "de arquivos de produção antes de implementar a nova versão." #: ../../content/administration/upgrade.rst:392 msgid "" "In case of an issue with your production database, you can request the " "assistance of Odoo by going to the `Support page and selecting \"An issue " "related to my upgrade (production)\" " "`_." msgstr "" "No caso de um problema com sua base de dados de produção, você pode " "solicitar a assistência da Odoo acessando a `Página de Suporte e " "selecionando \"Um problema relacionado à minha atualização (produção)\" " "`_." #: ../../content/administration/upgrade.rst:399 msgid "Service-level agreement (SLA)" msgstr "Acordos de Nível de Serviço (SLA)" #: ../../content/administration/upgrade.rst:401 msgid "" "With Odoo Enterprise, upgrading a database to the most recent version of " "Odoo is **free**, including any support required to rectify potential " "discrepancies in the upgraded database." msgstr "" "Com o Odoo Enterprise, o upgrade de uma base de dados para a versão mais " "recente do Odoo é **gratuito**, incluindo qualquer suporte necessário para " "corrigir possíveis discrepâncias na base de dados com upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:404 msgid "" "Information about the upgrade services included in the Enterprise Licence is" " available in the :ref:`Odoo Enterprise Subscription Agreement `. " "However, this section clarifies what upgrade services you can expect." msgstr "" "As informações sobre os serviços de upgrade incluídos na licença Enterprice " "estão disponíveis no :ref:`Contrato de Assinatura Enterprise da Odoo " "`. No entanto, esta seção esclarece quais serviços de upgrade você " "pode esperar." #: ../../content/administration/upgrade.rst:411 msgid "Upgrade services covered by the SLA" msgstr "Serviços de upgrade cobertos pelo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:413 msgid "" "Databases hosted on Odoo's cloud platforms (Odoo Online and Odoo.sh) or " "self-hosted (On-Premise) can benefit from upgrade services at all times for:" msgstr "" "As bases de dados hospedadas nas plataformas de nuvem da Odoo (Odoo Online e" " Odoo.sh) ou auto-hospedadas (On-Premise) podem se beneficiar dos serviços " "de upgrade a qualquer momento para:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:416 msgid "the upgrade of all **standard applications**;" msgstr "fazer upgrade de todos os **aplicativos padrão**;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:417 msgid "" "the upgrade of all **customizations created with the Studio app**, as long " "as Studio is still installed and the respective subscription is still " "active; and" msgstr "" "fazer upgrade de todas as **personalizações criadas com o aplicativo " "Estúdio**, desde que ele ainda esteja instalado e a respectiva assinatura " "ainda esteja ativa; e" #: ../../content/administration/upgrade.rst:419 msgid "" "the upgrade of all **developments and customizations covered by a " "maintenance of customizations subscription**." msgstr "" "fazer upgrade de todos os **desenvolvimentos e personalizações cobertos por " "uma assinatura de manutenção de personalizações**." #: ../../content/administration/upgrade.rst:422 msgid "" "Upgrade services are limited to the technical conversion and adaptation of a" " database (standard modules and data) to make it compatible with the version" " targeted by the upgrade." msgstr "" "Os serviços de upgrade estão limitados à conversão técnica e à adaptação de " "uma base de dados (módulos e dados padrão) para torná-lo compatível com a " "versão de destino do upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:428 msgid "Upgrade services not covered by the SLA" msgstr "Serviços de upgrade não cobertos pelo SLA" #: ../../content/administration/upgrade.rst:430 msgid "The following upgrade-related services are **not** included:" msgstr "Os seguintes serviços relacionados a upgrade **não** estão incluídos:" #: ../../content/administration/upgrade.rst:432 msgid "" "the **cleaning** of pre-existing data and configurations while upgrading;" msgstr "" "a **limpeza** de dados e configurações pré-existentes durante o upgrade;" #: ../../content/administration/upgrade.rst:433 msgid "" "the upgrade of **additional modules not covered by a maintenance contract** " "that are created in-house or by third parties, including Odoo partners; and" msgstr "" "o upgrade de **módulos adicionais não cobertos por um contrato de " "manutenção** que são criados internamente ou por terceiros, incluindo " "parceiros da Odoo; e" #: ../../content/administration/upgrade.rst:435 msgid "**training** on using the upgraded version's features and workflows." msgstr "" "**treinamento** sobre o uso dos recursos e fluxos de trabalho da versão do " "upgrade." #: ../../content/administration/upgrade.rst:438 msgid ":doc:`Odoo.sh documentation `" msgstr ":doc:`Documentação do Odoo.sh `" #: ../../content/administration/upgrade.rst:439 msgid ":doc:`Supported Odoo versions `" msgstr ":doc:`Versões suportadas do Odoo `"