# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) Odoo S.A. # This file is distributed under the same license as the Odoo package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marcos Rodrigues, 2023 # a75f12d3d37ea5bf159c4b3e85eb30e7_0fa6927, 2023 # Wil Odoo, 2024 # Maitê Dietze, 2025 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-02-20 12:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-08 08:57+0000\n" "Last-Translator: Maitê Dietze, 2025\n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/pt_BR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../../content/applications/marketing.rst:5 msgid "Marketing" msgstr "Marketing" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:5 msgid "Email Marketing" msgstr "Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:7 msgid "" "The Odoo *Email Marketing* app provides drag-and-drop design tools, pre-" "built templates, and other interactive features to create engaging email " "campaigns. The *Email Marketing* app also provides| detailed reporting " "metrics to track the campaigns' overall effectiveness." msgstr "" "O aplicativo *Marketing por e-mail* do Odoo oferece ferramentas de design de" " arrastar e soltar, modelos pré-criados e outros recursos interativos para " "criar campanhas de e-mail envolventes. O aplicativo *Marketing por e-mail* " "também fornece métricas detalhadas de relatórios para acompanhar a eficácia " "geral das campanhas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorial: Email Marketing `_" msgstr "" "Tutorial do Odoo: Marketing por e-mail " "`_" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:38 msgid "Email marketing dashboard" msgstr "Painel do Marketing por e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:40 msgid "" "After installing the application, click the :menuselection:`Email Marketing`" " app icon from the main Odoo dashboard. Doing so reveals the main " ":guilabel:`Mailings` dashboard in the default list view." msgstr "" "Depois de instalar o aplicativo, clique no ícone do aplicativo " ":menuselection:`Marketing por e-mail` no painel principal do Odoo. Isso " "revela o painel principal :guilabel:`Envios` na visualização de lista " "padrão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:47 msgid "" "In the search bar, the default filter of :guilabel:`My Mailings` is present " "to show all the mailings related to the current user. To remove that filter," " click the :guilabel:`✖️ (remove)` icon next to the filter in the search " "bar. Doing so reveals all the mailings in the database." msgstr "" "Na barra de pesquisa, o filtro padrão de :guilabel:`Meus envios` está " "presente para mostrar todos os envios relacionados ao usuário atual. Para " "remover esse filtro, clique no ícone :guilabel:`✖️ (remover)` ao lado do " "filtro na barra de pesquisa. Isso mostra todas os envios na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:51 msgid "" "The information on the :guilabel:`Mailings` dashboard has four different " "view options, located in the upper-right corner as individual icons." msgstr "" "As informações no painel :guilabel:`Envios` têm quatro opções de " "visualização diferentes, localizadas no canto superior direito como ícones " "individuais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:54 msgid "The view options, from left-to-right, are:" msgstr "As opções de visualização, da esquerda para a direita, são:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:56 msgid ":ref:`List ` (default view)" msgstr ":ref:`Lista ` (visualização padrão)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:57 msgid ":ref:`Kanban `" msgstr ":ref:`Kanban `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:58 msgid ":ref:`Calendar `" msgstr ":ref:`Calendário `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:59 msgid ":ref:`Graph `" msgstr ":ref:`Gráfico `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:64 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:736 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:52 #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:172 msgid "List view" msgstr "Visualização de lista" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:66 msgid "" "The list view, represented by the :guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in " "the upper-right corner, is the default view of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "A visualização de lista, representada pelo ícone :guilabel:`☰ (linhas " "horizontais)` no canto superior direito, é a exibição padrão do painel " ":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:69 msgid "" "While in list view, there are columns dedicated to different aspects of " "information related to the listed emails. Those columns are as follows:" msgstr "" "No modo de visualização de lista, há colunas dedicadas a diferentes aspectos" " das informações relacionadas aos e-mails listados. Essas colunas são as " "seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:72 msgid ":guilabel:`Date`: the date the email was sent." msgstr ":guilabel:`Data`: a data em que o e-mail foi enviado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:73 msgid ":guilabel:`Subject`: the subject of the email." msgstr ":guilabel:`Assunto`: o assunto do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:74 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: the user who created the email, or the user who has" " been assigned to the email." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: o usuário que criou o e-mail ou o usuário que foi " "atribuído ao e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:76 msgid ":guilabel:`Sent`: how many times the email has been sent." msgstr ":guilabel:`Enviado`: quantas vezes o e-mail foi enviado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Delivered (%)`: percentage of sent emails that have been " "successfully delivered." msgstr "" ":guilabel:`Entregue (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram " "entregues com sucesso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Opened (%)`: percentage of sent emails that have been opened by " "the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Aberto (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram abertos " "pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:79 msgid "" ":guilabel:`Clicked (%)`: percentage of sent emails that have been clicked by" " the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Clicado (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram clicados " "pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:80 msgid "" ":guilabel:`Replied (%)`: percentage of sent emails that have been replied to" " by the recipients." msgstr "" ":guilabel:`Respondido (%)`: porcentagem de e-mails enviados que foram " "respondidos pelos destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Status`: the status of the email (:guilabel:`Draft`, " ":guilabel:`In Queue`, or :guilabel:`Sent`)." msgstr "" ":guilabel:`Status`: o status do e-mail (:guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na " "fila` ou :guilabel:`Enviado`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:84 msgid "" "To add or remove columns, click the :guilabel:`Additional Options (two " "horizontal lines with dots)` icon, located to the far-right of the column " "titles in list view. Doing so reveals a drop-down menu of additional column " "options." msgstr "" "Para adicionar ou remover colunas, clique no ícone :guilabel:`Opções " "adicionais (duas linhas horizontais com pontos)`, localizado na extremidade " "direita dos títulos das colunas na visualização de lista. Isso msotra um " "menu suspenso de opções adicionais de coluna." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:91 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:709 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:23 msgid "Kanban view" msgstr "Visualização Kanban" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:93 msgid "" "The Kanban view, represented by the :guilabel:`(inverted bar graph)` icon, " "can be accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` " "dashboard in the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "O modo de visualização Kanban, representado pelo ícone :guilabel:`(gráfico " "de barras invertido)`, pode ser acessado no canto superior direito do painel" " :guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Kanban view of the main dashboard of the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização Kanban do painel principal do aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:100 msgid "" "While in Kanban view, the email information is displayed in the various " "stages." msgstr "" "No modo de visualização Kanban, as informações de e-mail são exibidas nos " "vários estágios." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:102 msgid "" "The stages are: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, " ":guilabel:`Sending`, and :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Os estágios são: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " ":guilabel:`Enviando` e :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:104 msgid ":guilabel:`Draft`: the email is still being written/created." msgstr ":guilabel:`Rascunho`: o e-mail ainda está sendo escrito/criado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:105 msgid "" ":guilabel:`In Queue`: the email is scheduled to be sent at a later date." msgstr "" ":guilabel:`Na fila`: o e-mail está programado para ser enviado em uma data " "posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Sending`: the email is currently being sent to its recipients." msgstr "" ":guilabel:`Enviando`: o e-mail está sendo enviado para seus destinatários no" " momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:107 msgid ":guilabel:`Sent`: the email has already been sent to its recipients." msgstr ":guilabel:`Enviado`: o e-mail já foi enviado a seus destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:109 msgid "" "In each stage, there are drag-and-drop cards representing the emails that " "have been created/sent, and the stage they are in represents the current " "status of that mailing." msgstr "" "Em cada estágio, há cartões de arrastar e soltar que representam os e-mails " "que foram criados/enviados, e o estágio em que se encontram representa o " "status atual desse envio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:112 msgid "" "Each card on the :guilabel:`Mailings` dashboard provides key information " "related to that specific email." msgstr "" "Cada cartão no painel :guilabel:`Envios` fornece informações importantes " "relacionadas a esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:115 msgid "" "When the cursor hovers over the upper-right corner of an email campaign " "card, a :guilabel:`⋮ (three vertical dots)` icon appears. When clicked, a " "mini drop-down menu reveals the option to color-code the email, " ":guilabel:`Delete` the email, or :guilabel:`Archive` the message for " "potential future use." msgstr "" "Quando o cursor passa sobre o canto superior direito de um cartão de " "campanha de e-mail, um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos verticais)` é " "exibido. Ao clicar, um mini menu suspenso revela a opção de codificar o " "e-mail por cores, :guilabel:`Excluir` o e-mail ou :guilabel:`Arquivar` a " "mensagem para possível uso futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the three-dot drop-down menu on the Odoo Email Marketing dashboard." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de três pontos no painel de controle do Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:127 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:36 msgid "Calendar view" msgstr "Visualização do calendário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:129 msgid "" "The calendar view, represented by a :guilabel:`📆 (calendar)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "A visualização do calendário, representada por um ícone :guilabel:`📆 " "(calendário)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel " ":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:132 msgid "" "While in calendar view, a monthly calendar (by default), shows when the " "mailings have been sent or are scheduled to be sent." msgstr "" "No modo de visualização de calendário, um calendário mensal (por padrão) " "mostra quando os envios foram feitos ou para quando estão agendados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "Calendar view of the mailings dashboard in the Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do calendário do painel de envios no aplicativo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:139 msgid "" "The current date is represented by a :guilabel:`🔴 (red circle)` icon over " "the date on the calendar." msgstr "" "A data atual é representada por um ícone :guilabel:`🔴 (círculo vermelho)` " "sobre a data no calendário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:141 msgid "" "To the right of the calendar, the options to filter the results by " ":guilabel:`Responsible` and/or :guilabel:`Status` are available, via " "checkboxes." msgstr "" "À direita do calendário, as opções para filtrar os resultados por " ":guilabel:`Responsável` e/ou :guilabel:`Status` estão disponíveis pelas " "caixas de seleção." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:145 msgid "" "To hide the right sidebar, click the :guilabel:`(panel-right)` icon, located" " above the sidebar." msgstr "" "Para ocultar a barra lateral direita, clique no ícone :guilabel:`(painel-" "direita)`, localizado acima da barra lateral." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:147 msgid "" "In the top-left corner, above the calendar, the option to change the time " "period being displayed is available via a drop-down menu, which shows " ":guilabel:`Month`, by default. When clicked, the drop-down menu that appears" " reveals the options: :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month` " "(default), :guilabel:`Year`, and :guilabel:`Show weekends` (selected by " "default)." msgstr "" "No canto superior esquerdo, acima do calendário, a opção de alterar o " "período de tempo que está sendo exibido está disponível por um menu " "suspenso, que mostra :guilabel:`Mês`, por padrão. Quando clicado, o menu " "suspenso que aparece revela as opções: :guilabel:`Dia`, :guilabel:`Semana`, " ":guilabel:`Mês` (padrão), :guilabel:`Ano` e :guilabel:`Mostrar fins de " "semana` (selecionado por padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:152 msgid "" "Clicking any of those options changes the calendar display to reflect that " "desired amount of time." msgstr "" "Clicar em qualquer uma dessas opções altera a visualização do calendário " "para refletir a quantidade de tempo desejada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:154 msgid "" "Clicking either :guilabel:`⬅️ (left arrow)` icon or :guilabel:`➡️ (right " "arrow)` icon changes the calendar to a previous or future time, depending on" " what is clicked, based on the chosen amount of time being represented." msgstr "" "Clicar no ícone :guilabel:`⬅️ (seta para a esquerda)` ou no ícone " ":guilabel:`➡️ (seta para a direita)` altera o calendário para uma hora " "anterior ou futura, dependendo do que for clicado, com base na quantidade de" " tempo escolhida que está sendo representada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:158 msgid "To jump back to the current date, click the :guilabel:`Today` button." msgstr "Para voltar à data atual, clique no botão :guilabel:`Hoje`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:163 msgid "Graph view" msgstr "Visualização de gráfico" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:165 msgid "" "The graph view, represented by a :guilabel:`(line graph)` icon, can be " "accessed in the upper-right corner of the :guilabel:`Mailings` dashboard in " "the :guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "A visualização do gráfico, representada por um ícone :guilabel:`(gráfico de " "linhas)`, pode ser acessada no canto superior direito do painel " ":guilabel:`Envios` no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:168 msgid "" "While in graph view, the status of the emails on the :guilabel:`Mailings` " "page is represented in a bar graph, but other graph view options can be " "implemented, if needed." msgstr "" "Na visualização de gráfico, o status dos e-mails na página " ":guilabel:`Envios` é representado em um gráfico de barras, mas outras opções" " de visualização de gráfico podem ser implementadas, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "How the Graph view appears in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Como a visualização do gráfico aparece no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:175 msgid "" "In the upper-left corner, above the graph, there is a :guilabel:`Measures` " "drop-down menu. When clicked, different filter options become available to " "further customize the graph views." msgstr "" "No canto superior esquerdo, acima do gráfico, há um menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Quando clicado, diferentes opções de filtro ficam " "disponíveis para personalizar ainda mais as visualizações do gráfico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:178 msgid "" "Those :guilabel:`Measures` options are: :guilabel:`A/B Testing percentage` " "and :guilabel:`Count` (default)." msgstr "" "Essas opções de :guilabel:`Medidas` são: :guilabel:`Porcentagem de teste " "A/B` e :guilabel:`Total` (padrão)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:181 msgid "" "To the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu is an " ":guilabel:`Insert in Spreadsheet` button, if the *Documents* application is " "installed. When clicked, a pop-up window appears, in which the ability to " "add the graph to a spreadsheet or dashboard becomes available." msgstr "" "À direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas` há um botão " ":guilabel:`Inserir na planilha`, se o aplicativo *Documentos* estiver " "instalado. Ao clicar, uma janela pop-up é exibida, na qual a capacidade de " "adicionar o gráfico a uma planilha ou painel fica disponível." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:185 msgid "" "Beside the :guilabel:`Measures` drop-down menu and :guilabel:`Insert in " "Spreadsheet` button are different graph view options. From left-to-right, " "those graph view options are: :guilabel:`(bar chart)` (default), " ":guilabel:`(line chart)`, and :guilabel:`(pie chart)`." msgstr "" "Ao lado do menu suspenso :guilabel:`Medidas` e do botão :guilabel:`Inserir " "na planilha`, há diferentes opções de visualização de gráfico. Da esquerda " "para a direita, essas opções de visualização de gráfico são: " ":guilabel:`(gráfico de barras)` (padrão), :guilabel:`(gráfico de linhas)` e " ":guilabel:`(gráfico de pizza)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:190 msgid "" "Each graph view option provides its own series of additional view options, " "which appear to the right of the selected graph view option." msgstr "" "Cada opção de visualização de gráfico oferece sua própria série de opções de" " visualização adicionais, que aparecem à direita da opção de visualização de" " gráfico selecionada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:194 msgid "Search options" msgstr "Opções de pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:196 msgid "" "Regardless of the view chosen for the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app, the :guilabel:`Filters`, :guilabel:`Group " "by`, and :guilabel:`Favorites` options are always available to further " "customize the information being displayed." msgstr "" "Independentemente da visualização escolhida para o painel :guilabel:`Envios`" " no aplicativo :guilabel:`Marketing por e-mail`, as opções " ":guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos` estão " "sempre disponíveis para personalizar ainda mais as informações exibidas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:200 msgid "" "To access those options, click the :guilabel:`(downward arrow)` icon, " "located to the right of the search bar. Doing so reveals a drop-down mega " "menu featuring those filtering and grouping options." msgstr "" "Para acessar essas opções, clique no ícone :guilabel:`(seta para baixo)`, " "localizado à direita da barra de pesquisa. Isso mostra um mega menu suspenso" " que apresenta essas opções de filtragem e agrupamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "The drop-down mega menu of search options the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "O mega menu suspenso de opções de pesquisa do aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:207 msgid "" "These options provide various ways to specify and organize the information " "seen on the :guilabel:`Mailings` dashboard." msgstr "" "Essas opções oferecem várias maneiras de especificar e organizar as " "informações exibidas no painel :guilabel:`Envios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:212 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:214 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to filter " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de filtrar os " "resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo " ":guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of filters drop-down menu options on the Odoo Email Marketing " "dashboard." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de filtros no painel de controle do Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:221 msgid "" "The options are: :guilabel:`My Mailings`, :guilabel:`Sent Date`, " ":guilabel:`A/B Tests`, :guilabel:`A/B Tests to review`, " ":guilabel:`Archived`, and :guilabel:`Add Custom Filter`." msgstr "" "As opções são: :guilabel:`Meus envios`, :guilabel:`Data de envio`, " ":guilabel:`Testes A/B`, :guilabel:`Testes A/B a revisar`, " ":guilabel:`Arquivado` e :guilabel:`Adicionar filtro personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:224 msgid "" "If :guilabel:`Add Custom Filter` is selected, Odoo reveals a pop-up window, " "with three customizable fields to fill in, in order to create custom filter " "rules for Odoo to use to retrieve results that fit more specific criteria." msgstr "" "Se :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` for selecionado, o Odoo abrirá" " uma janela pop-up, com três campos personalizáveis a serem preenchidos, " "para criar regras de filtro personalizadas para o Odoo usar para recuperar " "resultados que se encaixem em critérios mais específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "Add custom filter pop-up window that appears in Odoo Email Marketing app." msgstr "" "Adicione uma janela pop-up de filtro personalizado que aparece no aplicativo" " Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:232 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:234 msgid "" "This section of the drop-down mega menu provides different ways to group " "email results being shown on the :guilabel:`Mailings` dashboard in the " ":guilabel:`Email Marketing` app." msgstr "" "Essa seção do mega menu suspenso oferece diferentes maneiras de agrupar os " "resultados de e-mail exibidos no painel :guilabel:`Envios` no aplicativo " ":guilabel:`Marketing por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Group By drop-down menu on the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso Agrupar por no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:241 msgid "" "Using this section, the data can be grouped by the messages' " ":guilabel:`Status`, or who it was :guilabel:`Sent By`." msgstr "" "Com essa seção, os dados podem ser agrupados pelo :guilabel:`Status` das " "mensagens ou por quem elas foram :guilabel:`enviadas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:244 msgid "" "There is also the option to group the data by :guilabel:`Sent Period`, which" " has its own sub-menu of options to choose from. The :guilabel:`Sent Period`" " options are :guilabel:`Year`, :guilabel:`Quarter`, :guilabel:`Month`, " ":guilabel:`Week`, and :guilabel:`Day`." msgstr "" "Há também a opção de agrupar os dados por :guilabel:`Período de envio`, que " "tem seu próprio submenu de opções para escolher. As opções de " ":guilabel:`Período de envio` são :guilabel:`Ano`, :guilabel:`Trimestre`, " ":guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` e :guilabel:`Dia`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:248 msgid "" "If none of the above :guilabel:`Group By` options deliver the desired " "results, click :guilabel:`Add Custom Group` at the bottom of the " ":guilabel:`Group By` section. Doing so reveals a drop-down menu, wherein " "custom criteria can be selected and applied, thus delivering any grouping of" " data that may be desired." msgstr "" "Se nenhuma das opções de :guilabel:`Agrupar por` acima fornecer os " "resultados desejados, clique em :guilabel:`Adicionar grupo personalizado` na" " parte inferior da seção :guilabel:`Agrupar por`. Isso mostra um menu " "suspenso, no qual os critérios personalizados podem ser selecionados e " "aplicados, fornecendo, assim, qualquer agrupamento de dados que seja " "desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:253 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:255 msgid "" "This section provides the opportunity to save custom filters and/or " "groupings for future use. To utilize this section, click the :guilabel:`Save" " current search` field, which reveals additional fields." msgstr "" "Essa seção oferece a oportunidade de salvar filtros e/ou agrupamentos " "personalizados para uso futuro. Para utilizar essa seção, clique no campo " ":guilabel:`Salvar pesquisa atual`, que revela campos adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the Favorites drop-down menu on the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso Favoritos no aplicativo Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:263 msgid "" "Give the favorited filter/grouping a title on the blank line above the " "checkboxes for :guilabel:`Default filter` and :guilabel:`Shared`." msgstr "" "Dê ao filtro/agrupamento favorito um título na linha em branco acima das " "caixas de seleção para :guilabel:`Filtro padrão` e " ":guilabel:`Compartilhado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:266 msgid "" "Ticking the box for :guilabel:`Default filter` makes this favorited " "filter/grouping the default option. Ticking the box for :guilabel:`Shared` " "allows other users to see and use this favorited filter/grouping." msgstr "" "Marcar a caixa de seleção :guilabel:`Filtro padrão` torna esse " "filtro/agrupamento favorito a opção padrão. Marcar a caixa de seleção " ":guilabel:`Compartilhado` permite que outros usuários vejam e usem esse " "filtro/agrupamento favorito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:270 msgid "" "When all desired options are configured, click :guilabel:`Save` to save the " "filter/grouping in the :guilabel:`Favorites` section of the mega drop-down " "menu." msgstr "" "Quando todas as opções desejadas estiverem configuradas, clique em " ":guilabel:`Salvar` para salvar o filtro/agrupamento na seção " ":guilabel:`Favoritos` do menu suspenso mega." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:274 #: ../../content/applications/marketing/events.rst:99 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:276 msgid "" "To view and modify the *Email Marketing* settings, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Settings`." msgstr "" "Para visualizar e modificar as configurações de *Marketing por e-mail*, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the Configuration menu with Settings page in the Odoo Email " "Marketing application." msgstr "" "Visualização do menu Configuração com a página de Definições no aplicativo " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:283 msgid "On the :guilabel:`Settings` page, there are four features available." msgstr "Na página :guilabel:`Definições`, há quatro recursos disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the Settings page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização da página Definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:289 msgid "The features are:" msgstr "Os recursos são:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:291 msgid "" ":guilabel:`Mailing Campaigns`: enables the option to manage mass mailing " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Campanhas de comunicação`: ativa a opção de gerenciar campanhas " "de envio em massa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:292 msgid "" ":guilabel:`Blacklist Option when Unsubscribing`: allows recipients to " "blacklist themselves from future mailings during the unsubscribing process." msgstr "" ":guilabel:`Opção da lista de bloqueio ao cancelar a inscrição`: permite que " "os destinatários se coloquem na lista de bloqueio para futuras comunicações " "durante o processo de cancelamento da assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:294 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Server`: provides the option to utilize a separate, " "dedicated server for mailings. When enabled, Odoo reveals a new field (and " "link), in which the specific server configurations must be entered, in order" " for it to connect properly to Odoo." msgstr "" ":guilabel:`Servidor dedicado`: oferece a opção de utilizar um servidor " "dedicado separado para distribuições. Quando ativado, o Odoo revela um novo " "campo (e link), no qual as configurações específicas do servidor devem ser " "inseridas, para que ele se conecte corretamente ao Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:297 msgid "" ":guilabel:`24H Stat Mailing Reports`: allows users to check how well " "mailings have performed a day after it has been sent." msgstr "" ":guilabel:`Relatórios de envios com estatísticas de 24h`: permite que os " "usuários verifiquem o desempenho das comunicações um dia depois de terem " "sido enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:303 msgid "Create an email" msgstr "Criar um e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:305 msgid "" "To create an email, open the :menuselection:`Email Marketing` application, " "and click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Mailings` dashboard page." msgstr "" "Para criar um e-mail, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing por " "e-mail` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo da " "página do painel :guilabel:`Envios`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:308 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank email form." msgstr "Clicar em :guilabel:`Novo` abre um formulário de e-mail em branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of a blank email detail form in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização de um formulário de detalhes de e-mail em branco no aplicativo " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:314 msgid "" "On the email form, there are fields for the :ref:`Subject " "` and :ref:`Recipients " "` of the email." msgstr "" "No formulário de e-mail, há campos para o :ref:`Assunto " "` e :ref:`Destinatários " "` do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:317 msgid "" "Beneath that, there are three tabs: :ref:`Mail Body " "`, :ref:`A/B Tests `, " "and :ref:`Settings `." msgstr "" "Abaixo dela, há três abas: :ref:`Corpo do e-mail " "`, :ref:`Testes A/B ` e" " :ref:`Definições `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:323 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:325 msgid "" "First, enter a :guilabel:`Subject` to the email. The :guilabel:`Subject` is " "visible in the recipients' inbox, allowing them to quickly see what the " "message is about." msgstr "" "Primeiro, insira um :guilabel:`Assunto` para o e-mail. O :guilabel:`Assunto`" " fica visível na caixa de entrada dos destinatários, permitindo que vejam " "rapidamente do que se trata a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:329 msgid "" "The :guilabel:`Subject` field is mandatory. An email can **not** be sent " "without a :guilabel:`Subject`." msgstr "" "O campo :guilabel:`Assunto` é obrigatório. E-mails **não** podem ser " "enviados sem um :guilabel:`Assunto`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:332 msgid "" "The :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the " ":guilabel:`Subject` field represents emojis that can be added to the " ":guilabel:`Subject` field. Clicking that icon reveals a pop-up menu of " "emojis that can be used." msgstr "" "O ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no final do " "campo :guilabel:`Assunto` representa emojis que podem ser adicionados ao " "campo :guilabel:`Assunto`. Clicar nesse ícone abre um menu pop-up de emojis " "que podem ser usados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:336 msgid "" "Beside the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon at the end of the" " :guilabel:`Subject` field is an empty :guilabel:`(star)` icon. When " "clicked, the :guilabel:`(star)` icon turns gold, and the email is saved as a" " template in the :guilabel:`Mail Body` tab, which can be used again in the " "future." msgstr "" "Ao lado do ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de adição)` no " "final do campo :guilabel:`Assunto` há um ícone de :guilabel:`(estrela)` " "transparente. Quando clicado, o ícone de :guilabel:`(estrela)` fica dourado," " e o e-mail é salvo como um modelo na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, que " "pode ser usado novamente no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:344 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:346 msgid "" "Beneath the :guilabel:`Subject` field on the email form is the " ":guilabel:`Recipients` field. In this field, select the recipients of the " "email. By default, the :guilabel:`Mailing List` option is selected, but " "clicking the field reveals a drop-down menu of other recipient options." msgstr "" "Abaixo do campo :guilabel:`Assunto` no formulário de e-mail está o campo " ":guilabel:`Destinatários`. Nesse campo, selecione os destinatários do " "e-mail. Por padrão, a opção :guilabel:`Lista de distribuição` é selecionada," " mas clicar no campo abre um menu suspenso com outras opções de " "destinatários." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:350 msgid "" "With the default :guilabel:`Mailing List` option selected, a specific " "mailing list **must** be chosen from the adjacent :guilabel:`Select mailing " "lists` field drop-down menu." msgstr "" "Com a opção padrão :guilabel:`Lista de distribuição` selecionada, uma lista " "específica **deve** ser escolhida no menu suspenso do campo adjacente " ":guilabel:`Selecionar listas de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:354 msgid "" "More than one mailing list can be chosen from the :guilabel:`Select mailing " "lists` field." msgstr "" "Mais de uma lista pode ser escolhida no campo :guilabel:`Selecionar listas " "de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:356 msgid "" "Odoo then sends the email to contacts on that specific mailing list(s)." msgstr "" "Em seguida, o Odoo envia o e-mail para os contatos dessa(s) lista(s) de " "distribuição específica(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:359 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:825 msgid ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:361 msgid "" "When the :guilabel:`Recipients` field is clicked, a drop-down menu of other " "options is revealed. Each option provides different ways Odoo can create a " "target audience for the email." msgstr "" "Ao clicar no campo :guilabel:`Destinatários`, um menu suspenso com outras " "opções é exibido. Cada opção oferece diferentes maneiras de o Odoo criar um " "público-alvo para o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of recipients drop-down menu in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso de destinatários no aplicativo Odoo Marketing " "por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:368 msgid "" "Those options (excluding the default :guilabel:`Mailing List`) provide the " "option to create a more specified recipient filter, in an equation-like " "format, which appears beneath the :guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Essas opções (excluindo o padrão :guilabel:`Lista de distribuição`) " "possibilitam criar um filtro de destinatários mais específico, em um formato" " semelhante a uma equação, que aparece abaixo do campo " ":guilabel:`Destinatário`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:372 msgid "" "The :guilabel:`Recipients` field options, other than the default " ":guilabel:`Mailing List` option, are as follows:" msgstr "" "As opções do campo :guilabel:`Destinatário`, além da opção padrão " ":guilabel:`Lista de distribuição`, são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contact`: ties specifically to the *Contacts* app, and includes " "all the contacts entered in the database." msgstr "" ":guilabel:`Contato`: vincula-se especificamente ao aplicativo *Contatos* e " "inclui todos os contatos inseridos na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:377 msgid "" ":guilabel:`Event Registration`: ties specifically to the *Events* app, and " "provides opportunities to interact with event registrants, in order to " "communicate important information about the event(s), or nurture other " "valuable actions, such as post-event surveys, purchases, etc." msgstr "" ":guilabel:`Inscrição em evento`: vincula-se especificamente ao aplicativo " "*Eventos* e oferece possibilidade de interagir com os inscritos em eventos, " "a fim de comunicar informações importantes ou estimular outras ações " "valiosas, como pesquisas pós-evento, compras etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:380 msgid "" ":guilabel:`Lead/Opportunity`: ties specifically to records in the *CRM* " "application, which opens up a number of opportunities to influence sales or " "purchase decisions." msgstr "" ":guilabel:`Lead/Oportunidade`: vincula-se especificamente a registros no " "aplicativo *CRM*, o que abre várias oportunidades para influenciar as " "decisões de vendas ou compras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:382 msgid "" ":guilabel:`Mailing Contact`: ties specifically to the *Email Marketing* app," " and focuses on specific mailing contacts that have been entered in that " "specific application, and are related to a specific mailing list. These " "contacts are also unique because they do *not* have their own contact card " "in the *Contacts* application. This list can be accessed by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing List " "Contacts`." msgstr "" ":guilabel:`Contato para distribuição`: vincula-se especificamente ao " "aplicativo *Marketing por e-mail* e concentra-se em contatos de distribuição" " específicos que foram inseridos nesse aplicativo específico e estão " "relacionados a uma lista de distribuição específica. Esses contatos também " "são exclusivos porque não têm seu próprio cartão de contato no aplicativo " "*Contatos*. Essa lista pode ser acessada navegando até :menuselection:`app " "Marketing por e-mail --> Listas de distribuição --> Contatos da lista de " "distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:387 msgid "" ":guilabel:`Sales Order`: ties specifically to the *Sales* app, and focuses " "on a specific sales orders in the database." msgstr "" ":guilabel:`Pedido de venda`: vincula-se especificamente ao aplicativo " "*Vendas* e concentra-se em um pedido de vendas específico na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:391 msgid "Add recipient filter" msgstr "Adicionar filtro de destinatário" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:393 msgid "" "To add a more specific recipient filter to any :guilabel:`Recipient` option," " select any recipient option (other than :guilabel:`Mailing List`), and " "click the :guilabel:`Modify filter (right-facing arrow)` icon beneath the " ":guilabel:`Recipient` field to reveal three subsequent filter rule fields, " "formatted like an equation." msgstr "" "Para adicionar um filtro de destinatário mais específico a qualquer opção " ":guilabel:`Destinatário`, selecione qualquer opção de destinatário (que não " "seja :guilabel:`Lista de distribuição`) e clique no ícone " ":guilabel:`Modificar filtro (seta para a direita)` abaixo do campo " ":guilabel:`Destinatário` para revelar três campos de regras de filtro " "subsequentes, formatados como uma equação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:398 msgid "" "It is highly recommended that users implement detailed targeting criteria " "for the :guilabel:`Recipients` field. Typically, a single line of targeting " "logic is not sufficient enough for an email campaign." msgstr "" "É altamente recomendável que os usuários implementem critérios de " "segmentação detalhados para o campo :guilabel:`Destinatários`. Normalmente, " "uma única linha de lógica de direcionamento não é suficiente para uma " "campanha de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:402 msgid "" "While the :guilabel:`Mailing List` option is adequate for the " ":guilabel:`Recipients` field, the :guilabel:`Lead/Opportunity` and " ":guilabel:`Event Registration` options provide far more detailed targeting " "criteria, which can be added on top of those seed sources." msgstr "" "Embora a opção :guilabel:`Lista de distribuição` seja adequada para o campo " ":guilabel:`Destinatários`, as opções :guilabel:`Lead/Oportunidade` e " ":guilabel:`Inscrição em evento` fornecem critérios de segmentação muito mais" " detalhados, que podem ser adicionados a essas fontes de seed." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:407 msgid "" "For example, with the :guilabel:`Lead/Opportunity` option chosen in the " ":guilabel:`Recipients` field, users can add various custom criteria related " "to :guilabel:`Created on` dates, :guilabel:`Stages`, :guilabel:`Tags`, " ":guilabel:`Lost Reasons`, :guilabel:`Sales Teams`, :guilabel:`Active` " "statuses, :guilabel:`Country`, and so much more." msgstr "" "Por exemplo, com a opção :guilabel:`Lead/Oportunidade` escolhida no campo " ":guilabel:`Destinatários`, os usuários podem adicionar vários critérios " "personalizados relacionados a datas de :guilabel:`Criação`, " ":guilabel:`Estágios`, :guilabel:`Marcadores`, :guilabel:`Motivos de perda`, " ":guilabel:`Equipes de vendas`, status :guilabel:`Ativo`, :guilabel:`País` e " "muito mais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of how recipient filters can be customized in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização de como os filtros de destinatários podem ser personalizados no" " Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:416 msgid "" "To reveal the sub-menu options within the filter rule fields, click each " "field, and make the desired selections, until the preferred configuration " "has been achieved." msgstr "" "Para revelar as opções do submenu dentro dos campos de regras de filtragem, " "clique em cada campo e faça as seleções desejadas até alcançar a " "configuração preferida." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:419 msgid "" "The number of :guilabel:`records` in the database that match the configured " "rule(s) are indicated beneath the configured filter rule(s), in green." msgstr "" "O número de :guilabel:`registros` na base de dados que correspondem às " "regras configuradas é indicado abaixo das regras de filtro configuradas, em " "verde." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:427 msgid "" "Some sub-menu options in the first rule field allow for a second choice to " "provide even more specificity." msgstr "" "Algumas opções de submenu no primeiro campo de regra permitem uma segunda " "opção para fornecer ainda mais especificidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:430 msgid "" "To the right of each rule, there are three additional options, represented " "by :guilabel:`➕ (plus sign)`, :guilabel:`(sitemap)`, and :guilabel:`🗑️ " "(trash)` icons." msgstr "" "À direita de cada regra, há três opções adicionais, representadas pelos " "ícones :guilabel:`➕ (sinal de adição)`, :guilabel:`(mapa do site)` e " ":guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:433 msgid "" "The :guilabel:`➕ (plus sign)` icon adds a new node (line) to the overall " "targeting logic." msgstr "" "O ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` adiciona um novo nó (linha) à lógica" " geral de segmentação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:434 msgid "" "The :guilabel:`(sitemap)` icon adds a branch to the node. A branch contains " "two additional, indented sub-nodes that are related to that specific rule, " "providing even more specificity to the parent line above it." msgstr "" "O ícone :guilabel:`(mapa do site)` adiciona uma ramificação ao nó. Uma " "ramificação contém dois subnós adicionais e recuados que estão relacionados " "a essa regra específica, fornecendo ainda mais especificidade à linha " "principaç acima dela." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:437 msgid "" "The :guilabel:`🗑️ (trash)` icon deletes a specific node (line) in the array " "of logic." msgstr "" "O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` exclui um nó específico (linha) na matriz " "de lógica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:442 msgid "Mail Body tab" msgstr "Aba do corpo do e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:444 msgid "" "In the :guilabel:`Mail Body` tab, there are a number of pre-configured " "message templates to choose from." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Corpo do e-mail`, há vários modelos de mensagem pré-" "configurados para você escolher." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the templates in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização dos modelos na aba Corpo do e-mail no aplicativo Odoo Marketing" " por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:451 msgid "" "Select the desired template, and proceed to modify every element of its " "design details with Odoo's drag-and-drop building blocks, which appear on " "the right sidebar when a template is chosen." msgstr "" "Selecione o modelo desejado e prossiga para modificar cada elemento de seus " "detalhes de design com os blocos de construção de arrastar e soltar do Odoo," " que aparecem na barra lateral direita quando um modelo é escolhido." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the building blocks in the Mail Body tab in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização dos blocos de construção na aba Corpo do e-mail no aplicativo " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:458 msgid "" "The features on the sidebar used to create and customize emails are " "separated into three sections: :guilabel:`Blocks`, :guilabel:`Customize`, " "and :guilabel:`Design`." msgstr "" "Os recursos da barra lateral usados para criar e personalizar e-mails são " "separados em três seções: :guilabel:`Blocos`, :guilabel:`Personalizar` e " ":guilabel:`Design`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:461 msgid "" "Each building block provides unique features and professional design " "elements. To use a building block, drag-and-drop the desired block element " "onto the body of the email being built. Once dropped, various aspects of the" " building block can be customized." msgstr "" "Cada building block oferece recursos exclusivos e elementos de design " "profissional. Para usar um componente básico, arraste e solte o elemento do " "componente desejado no corpo do e-mail que está sendo criado. Uma vez solto," " vários aspectos do building block podem ser personalizados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:466 msgid "" "To build an email from the ground up, without any building block elements, " "select the :guilabel:`Plain Text` template. When selected, Odoo provides a " "completely blank email canvas, which can be customized in a number of way " "using the front-end rich text editor that accepts forward slash `/` " "commands." msgstr "" "Para criar um e-mail do zero, sem nenhum elemento de bloco de construção, " "selecione o modelo :guilabel:`Plain Text`. Quando selecionado, o Odoo " "fornece uma tela de e-mail completamente em branco, que pode ser " "personalizada de várias maneiras usando o editor de rich text de front-end " "que aceita comandos de barra `/`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:471 msgid "" "When `/` is typed into the blank body of the email, while using a " ":guilabel:`Plain Text` template, a drop-down menu of various design elements" " appears, which can be used to create the desired email design." msgstr "" "Quando `/` é digitado no corpo em branco do e-mail, ao usar um modelo " ":guilabel:`Plain Text`, é exibido um menu suspenso com vários elementos de " "design, que podem ser usados para criar o design de e-mail desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:0 msgid "" "View of the rich text editor drop-down in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização do menu suspenso do editor de rich text no aplicativo Odoo " "Email Marketing." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:482 msgid "A/B Tests tab" msgstr "Aba Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:484 msgid "" "Initially, when the :guilabel:`A/B Tests` tab is opened on an email form, " "the only option available is :guilabel:`Allow A/B Testing`. This is **not** " "a required option." msgstr "" "Inicialmente, quando a aba :guilabel:`Testes A/B` é aberta em um formulário " "de e-mail, a única opção disponível é :guilabel:`Permitir testes A/B`. Essa " "**não** é uma opção obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:487 msgid "" "If this option is enabled, recipients are only mailed *once* for the " "entirety of the campaign." msgstr "" "Se essa opção estiver ativada, os destinatários receberão apenas um e-mail " "*uma vez* durante toda a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:489 msgid "" "This allows the user to send different versions of the same mailing to " "randomly selected recipients to gauge the effectiveness of various designs, " "formats, layouts, content, and so on -- without any duplicate messages being" " sent." msgstr "" "Isso permite que o usuário envie versões diferentes da mesma mensagem para " "destinatários selecionados aleatoriamente para avaliar a eficácia de vários " "designs, formatos, layouts, conteúdo e assim por diante, sem que nenhuma " "mensagem duplicada seja enviada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:493 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Allow A/B Testing` is ticked, an " ":guilabel:`on (%)` field appears, in which the user determines the " "percentage of the pre-configured recipients that are going to be sent this " "current version of the mailing as part of the test." msgstr "" "Quando a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B` é " "marcada, um campo :guilabel:`em (%)` é exibido, no qual o usuário determina " "a porcentagem dos destinatários pré-configurados que receberão essa versão " "atual da correspondência como parte do teste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:498 msgid "" "The default figure in the :guilabel:`on (%)` field is `10`, but that figure " "can be changed at any time." msgstr "" "O valor padrão no campo :guilabel:`em (%)` é `10`, mas esse valor pode ser " "alterado a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:501 msgid "Beneath that, two additional fields appear:" msgstr "Abaixo disso, aparecem dois campos adicionais:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:503 msgid "" "The :guilabel:`Winner Selection` field provides a drop-down menu of options," " wherein the user decides what criteria should be used to determine the " "\"winning\" version of the email tests that are sent." msgstr "" "O campo :guilabel:`Seleção do vencedor` fornece um menu suspenso de opções, " "no qual o usuário decide quais critérios devem ser usados para determinar a " "versão \"vencedora\" dos testes de e-mail enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:507 msgid "The options in the :guilabel:`Winner Selection` field are as follows:" msgstr "As opções no campo :guilabel:`Seleção do vencedor` são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:509 msgid "" ":guilabel:`Manual`: allows the user to determine the \"winning\" version of " "the mailing. This option removes the :guilabel:`Send Final On` field." msgstr "" ":guilabel:`Manual`: permite que o usuário determine a versão \"vencedora\" " "da mala direta. Essa opção remove o campo :guilabel:`Enviar o último em`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:511 msgid "" ":guilabel:`Highest Open Rate` (default): the mailing with the highest open " "rate is determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Taxa de abertura mais alta` (padrão): a distribuição com a maior " "taxa de abertura é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:513 msgid "" ":guilabel:`Highest Click Rate`: the mailing with the highest click rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Taxa de clique mais alta`: a distribuição com a maior taxa de " "cliques é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:515 msgid "" ":guilabel:`Highest Reply Rate`: the mailing with the highest reply rate is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Taxa de resposta mais alta`: a distribuição com a maior taxa de " "resposta é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:517 msgid "" ":guilabel:`Leads`: the mailing with the most leads generated is determined " "to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Leads`: a distribuição com o maior número de leads gerados é " "determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:519 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: the mailing with the most quotations generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Cotações`: a distribuição com o maior número de cotações geradas " "é determinada como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:521 msgid "" ":guilabel:`Revenues`: the mailing with the most revenue generated is " "determined to be the \"winning\" version." msgstr "" ":guilabel:`Receita`: a distribuição com a maior receita gerada é determinada" " como a versão \"vencedora\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:524 msgid "" "The :guilabel:`Send Final On` field allows users to choose a date that is " "used to know *when* Odoo should determine the \"winning\" email, and " "subsequently, send that version of the email to the remaining recipients." msgstr "" "O campo :guilabel:`Enviar último em` permite que os usuários escolham uma " "data que é usada para saber *quando* o Odoo deve determinar o e-mail " "\"vencedor\" e, posteriormente, enviar essa versão do e-mail para os " "destinatários restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the A/B Tests tab in Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização da aba Testes A/B no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:532 msgid "" "To the right of those fields is a :guilabel:`Create an Alternative Version` " "button. When clicked, Odoo presents a new :guilabel:`Mail Body` tab for the " "user to create an alternate version of the email to test." msgstr "" "À direita desses campos, há um botão :guilabel:`Criar uma versão " "alternativa`. Quando clicado, o Odoo apresenta uma nova aba :guilabel:`Corpo" " do e-mail` para que o usuário crie uma versão alternativa do e-mail para " "teste." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:539 msgid "Settings tab" msgstr "Aba Definições" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:541 msgid "" "The options present in the :guilabel:`Settings` tab of the mail form are " "divided into two sections: :guilabel:`Email Content` and " ":guilabel:`Tracking`." msgstr "" "As opções presentes na aba :guilabel:`Definições` do formulário de e-mail " "estão divididas em duas seções: :guilabel:`Conteúdo do e-mail` e " ":guilabel:`Rastreamento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:545 msgid "" "The options available in the :guilabel:`Settings` tab vary depending on if " "the *Mailing Campaigns* feature is activated in :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`. See " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` for more information." msgstr "" "As opções disponíveis na aba :guilabel:`Definições` variam dependendo se o " "recurso *Campanhas de e-mail* estiver ativado em :menuselection:`Marketing " "por e-mail --> Configuração --> Definições`. Consulte " ":ref:`email_marketing/mailing-campaigns` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:549 msgid "" "Without the *Mailing Campaigns* feature activated, the :guilabel:`Settings` " "tab on the email form only contains the :guilabel:`Preview Text`, " ":guilabel:`Send From`, :guilabel:`Reply To`, :guilabel:`Attachments`, and " ":guilabel:`Responsible` fields." msgstr "" "Sem o recurso *Campanhas de e-mail* ativado, a aba :guilabel:`Definições` no" " formulário de e-mail contém apenas os campos :guilabel:`Visualizar texto`, " ":guilabel:`Enviar de`, :guilabel:`Responder para`, :guilabel:`Anexos` e " ":guilabel:`Responsável`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing app, without campaign setting " "activated." msgstr "" "Visualização da aba de definições no aplicativo Odoo Marketing por e-mail, " "sem a configuração de campanha ativada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:558 msgid "Email content" msgstr "Conteúdo do e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:560 msgid "" ":guilabel:`Preview Text`: allows the user to enter a preview sentence to " "encourage recipients to open the email. In most inboxes, this is displayed " "next to the subject. If left empty, the first characters of the email " "content appear, instead. The ability to add an emoji in this field is " "available, as well, via the :guilabel:`(smiley face with a plus sign)` icon." msgstr "" ":guilabel:`Texto de visualização`: permite que o usuário insira uma frase de" " visualização para incentivar os destinatários a abrir o e-mail. Na maioria " "das caixas de entrada, fica exibido ao lado do assunto. Se for deixado em " "branco, serão exibidos os primeiros caracteres do conteúdo do e-mail. A " "capacidade de adicionar um emoji nesse campo também está disponível pelo " "ícone :guilabel:`(rosto sorridente com um sinal de mais)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:564 msgid "" ":guilabel:`Send From`: designate an email alias that displays as the sender " "of this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Enviar de`: designa um alias de e-mail que é exibido como o " "remetente desse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:566 msgid "" ":guilabel:`Reply To`: designate an email alias to whom all the replies of " "this particular email are sent." msgstr "" ":guilabel:`Responder para`: designa um alias de e-mail para o qual todas as " "respostas desse e-mail específico são enviadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:568 msgid "" ":guilabel:`Attach a file`: if any specific files are required (or helpful) " "for this email, click the :guilabel:`Attachments` button, and upload the " "desired file(s) to the email." msgstr "" ":guilabel:`Anexar um arquivo`: se algum arquivo específico for necessário " "(ou útil) para esse e-mail, clique no botão :guilabel:`Anexos` e carregue os" " arquivos desejados no e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:572 msgid "Tracking" msgstr "Rastreamento" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:574 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this particular email." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: designa um usuário da base de dados para ser " "responsável por esse e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:578 msgid "" "If the *Mailing Campaign* feature *is* activated, an additional " ":guilabel:`Campaign` field appears in the :guilabel:`Tracking` section of " "the :guilabel:`Settings` tab." msgstr "" "Se o recurso *Campanha de e-mail* estiver ativado, um campo adicional " ":guilabel:`Campanha` aparecerá na seção :guilabel:`Rastreamento` da aba " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of settings tab in Odoo Email Marketing when campaign setting is " "activated." msgstr "" "Visualização da aba de configurações no Odoo Marketing por e-mail quando a " "configuração da campanha está ativada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:585 msgid "" "The additional :guilabel:`Campaign` field allows users to attach this " "particular email to a mailing campaign, if desired." msgstr "" "O campo adicional :guilabel:`Campanha` permite que os usuários anexem esse " "e-mail específico a uma campanha de distribuição, se preferirem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:588 msgid "" "If the desired campaign is not available in the initial drop-down menu, " "select :guilabel:`Search More` to reveal a complete list of all mailing " "campaigns in the database." msgstr "" "Se a campanha desejada não estiver disponível no menu suspenso inicial, " "selecione :guilabel:`Pesquisar mais` para exibir uma lista completa de todas" " as campanhas de e-mail na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:591 msgid "" "Or, type the name of the desired mailing campaign in the " ":guilabel:`Campaign` field, until Odoo reveals the desired campaign in the " "drop-down menu. Then, select the desired campaign." msgstr "" "Ou, digite o nome da campanha de e-mail no campo :guilabel:`Campanha`, até " "que o Odoo revele a campanha desejada no menu suspenso. Em seguida, " "selecione a campanha em questão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:595 msgid "Send, schedule, test" msgstr "Enviar, agendar, testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:597 msgid "" "Once the mailing is finalized, the following options can be utilized, via " "buttons located in the upper-left corner of the email form: :ref:`Send " "`, :ref:`Schedule `, and " ":ref:`Test `." msgstr "" "Depois que a distribuição é finalizada, as seguintes opções podem ser " "utilizadas pelos botões localizados no canto superior esquerdo do formulário" " de e-mail: :ref:`Enviar `, :ref:`Agendar " "` e :ref:`Testar `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:604 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:606 msgid "" "The :guilabel:`Send` button reveals a :guilabel:`Ready to unleash emails?` " "pop-up window." msgstr "" "O botão :guilabel:`Enviar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Pronto para " "liberar e-mails?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the send button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão Enviar em um " "formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:612 msgid "" "When the :guilabel:`Send to all` button is clicked, Odoo sends the email to " "the desired recipients. Once Odoo has sent the mailing, the status changes " "to :guilabel:`Sent`." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Enviar para todos` é clicado, o Odoo envia o " "e-mail para os destinatários desejados. Uma vez que a distribuição tenha " "sido enviada pelo Odoo, o status muda para :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:618 msgid "Schedule" msgstr "Agenda" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:620 msgid "" "The :guilabel:`Schedule` button reveals a :guilabel:`When do you want to " "send your mailing?` pop-up window." msgstr "" "O botão :guilabel:`Agendar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Quando você " "quer fazer o envio?`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the schedule button on an email form" " is clicked." msgstr "" "Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de agendamento " "em um formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:627 msgid "" "In this pop-up window, click the :guilabel:`Send on` field to reveal a " "calendar pop-up window." msgstr "" "Nessa janela pop-up, clique no campo :guilabel:`Enviar em` para abrir uma " "janela pop-up de calendário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:633 msgid "" "From the calendar pop-up window, select the future date and time for Odoo to" " send this email. Then, click :guilabel:`✔️ Apply`. When a date and time are" " chosen, click the :guilabel:`Schedule` button, and the status of the " "mailing changes to :guilabel:`In Queue`." msgstr "" "Na janela pop-up do calendário, selecione a data e a hora futuras para o " "Odoo enviar esse e-mail. Em seguida, clique em :guilabel:`✔️ Aplicar`. " "Quando a data e a hora forem escolhidas, clique no botão :guilabel:`Agendar`" " e o status da distribuição será alterado para :guilabel:`Na fila`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:640 msgid "Test" msgstr "Testar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:642 msgid "" "The :guilabel:`Test` button reveals a :guilabel:`Test Mailing` pop-up " "window." msgstr "" "O botão :guilabel:`Testar` revela uma janela pop-up :guilabel:`Testar " "envio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of pop-up window that appears when the test button on an email form is " "clicked." msgstr "" "Visualização da janela pop-up que aparece ao clicar no botão de teste em um " "formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:648 msgid "" "From this pop-up window, enter the email addresses of the contacts to whom " "Odoo should send this test email in the :guilabel:`Recipients` field. " "Multiple contacts can be added in this field, if desired." msgstr "" "Nessa janela pop-up, insira os endereços de e-mail dos contatos para os " "quais o Odoo deve enviar esse e-mail de teste no campo " ":guilabel:`Destinatários`. É possível adicionar vários contatos a esse " "campo, se desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:652 msgid "" "Once all the desired email addresses have been entered in the " ":guilabel:`Recipients` field, click the :guilabel:`Send Test` button." msgstr "" "Depois que todos os endereços de e-mail desejados tiverem sido inseridos no " "campo :guilabel:`Destinatários`, clique no botão :guilabel:`Enviar teste`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:656 msgid "" "By default, there's a daily limit applied for **all emails** sent throughout" " **all applications**. So, if there are remaining emails to be sent after a " "limit has been reached, those mailings are **not** sent automatically the " "next day. The sending needs to be forced, by opening the email and clicking " ":guilabel:`Retry`." msgstr "" "Por padrão, há um limite diário aplicado a **todos os e-mails** enviados por" " **todos os aplicativos**. Portanto, se houver e-mails a enviar depois que o" " limite for atingido, esses e-mails **não** serão enviados automaticamente " "no dia seguinte. O envio precisa ser forçado, abrindo o e-mail e clicando em" " :guilabel:`Tentar novamente`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:664 msgid "Mailing campaigns" msgstr "Campanhas de e-mail" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:666 msgid "" "The *Email Marketing* application provides users with the ability to build " "mailing campaigns." msgstr "" "O aplicativo *Marketing por e-mail* oferece aos usuários a capacidade de " "criar campanhas de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:668 msgid "" "In order to create and customize mailing campaigns, the *Mailing Campaigns* " "feature **must** be activated in the *Settings* page of the *Email " "Marketing* application. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing app --> Configuration --> Settings`, tick the box beside " ":guilabel:`Mailing Campaigns`, and click the :guilabel:`Save` button." msgstr "" "Para criar e personalizar campanhas de e-mail, o recurso *Campanhas de " "e-mail* **deve** ser ativado na página *Configurações* do aplicativo " "*Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app " "Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, marque a caixa ao " "lado de :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique no botão " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign feature setting in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização da configuração do recurso de campanha no Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:677 msgid "" "Once the :guilabel:`Mailing Campaigns` feature is activated, a new " ":guilabel:`Campaigns` menu option appears in the header." msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Campanhas de e-mail` é ativado, uma nova opção " "de menu :guilabel:`Campanhas` é exibida no cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:680 msgid "" "When that is clicked, Odoo reveals a separate :guilabel:`Campaigns` page, " "displaying all the mailing campaigns in the database, and the current stage " "they are in, showcased in a default Kanban view." msgstr "" "Quando isso é clicado, o Odoo abre uma página independente " ":guilabel:`Campanhas`, exibindo todas as campanhas de e-mail na base de " "dados e o estágio atual em que se encontram, exibidas em uma visualização " "Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in Odoo Email Marketing." msgstr "Visualização da página da campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:688 msgid "" "This information can also be viewed in a list, by clicking the :guilabel:`☰ " "(horizontal lines)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Essas informações também podem ser visualizadas em uma lista, clicando no " "ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:691 msgid "" "Clicking any campaign from the :guilabel:`Campaigns` page reveals that " "campaign's form." msgstr "" "Clicar em qualquer campanha na página :guilabel:`Campanhas` revela o " "formulário dessa campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:693 msgid "" "There are two different ways to create and customize campaigns in the *Email" " Marketing* application, either directly from the :ref:`Campaigns page " "` or through the :ref:`Settings tab " "` on an email form." msgstr "" "Há duas maneiras diferentes de criar e personalizar campanhas no aplicativo " "*Marketing por e-mail*, seja diretamente da página :ref:`Campanhas " "` ou pela aba :ref:`Definições " "` em um formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:700 msgid "Create mailing campaign (from campaigns page)" msgstr "Criar campanha de distribuição (na página de campanhas)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:702 msgid "" "When the *Mailing Campaigns* feature is activated, a new *Campaigns* option " "appears in the header of the *Email Marketing* application. Campaigns can be" " created directly on the *Campaigns* page in the *Email Marketing* app." msgstr "" "Quando o recurso *Campanhas de e-mail* é ativado, uma nova opção *Campanhas*" " aparece no cabeçalho do aplicativo *Marketing por e-mail*. As campanhas " "podem ser criadas diretamente na página *Campanhas* do aplicativo *Marketing" " por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:706 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Campaigns " "--> New`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " "Campanhas --> Novo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:711 msgid "" "When the :guilabel:`New` button is clicked in the default Kanban view on the" " :guilabel:`Campaigns` page, a Kanban card appears in the :guilabel:`New` " "stage." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Novo` é clicado no modo de exibição Kanban padrão " "na página :guilabel:`Campanhas`, um cartão Kanban é exibido no estágio " ":guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign pop-up kanban in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização do kanban pop-up da campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:718 msgid "" "New campaign cards can also be made by clicking the :guilabel:`➕ (plus " "sign)` at the top of any Kanban stage on the :guilabel:`Campaigns` page." msgstr "" "Novos cartões de campanha também podem ser criados clicando no :guilabel:`➕ " "(sinal de adição)` na parte superior de qualquer estágio do Kanban na página" " :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:721 msgid "" "When the new campaign Kanban card appears, the options to enter a " ":guilabel:`Campaign Name`, a :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` " "become readily available." msgstr "" "Quando o novo cartão Kanban da campanha é exibido, as opções para inserir o " ":guilabel:`Nome`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` da " "campanha ficam logo disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:724 msgid "" "To add the campaign to the Kanban stage, click the :guilabel:`Add` button." msgstr "" "Para adicionar a campanha ao estágio Kanban, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:726 msgid "To delete the campaign, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "Para excluir a campanha, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:728 msgid "" "To further customize the campaign, click the :guilabel:`Edit` button, which " "reveals the campaign form for additional modifications." msgstr "" "Para continuar a personalizar a campanha, clique no botão " ":guilabel:`Editar`, que abre o formulário da campanha para modificações " "adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:732 msgid "" "A :guilabel:`Campaign Name` **must** be entered in the Kanban card, in order" " for the :guilabel:`Edit` button to reveal the campaign form for further " "modifications." msgstr "" "É **necessário** inserir um :guilabel:`Nome da campanha` no cartão Kanban " "para que o botão :guilabel:`Editar` revele o formulário da campanha para " "modificações adicionais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:738 msgid "" "To enter the list view on the :guilabel:`Campaigns` page, click the " ":guilabel:`☰ (horizontal lines)` icon in the upper-right corner. Doing so " "reveals all campaign information in a list format." msgstr "" "Para acessar a visualização de lista na página :guilabel:`Campanhas`, clique" " no ícone :guilabel:`☰ (linhas horizontais)` no canto superior direito. Isso" " revela todas as informações da campanha em um formato de lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign page in list view in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização da página da campanha na visualização de lista no Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:745 msgid "" "To create a campaign from the :guilabel:`Campaigns` page while in list view," " click the :guilabel:`New` button. Doing so reveals a blank campaign form." msgstr "" "Para criar uma campanha na página :guilabel:`Campanhas` enquanto estiver na " "visualização de lista, clique no botão :guilabel:`Novo`. Isso revela um " "formulário de campanha em branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the blank campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização do formulário de campanha em branco no Odoo Marketing por " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:752 msgid "" "From this campaign form, a :guilabel:`Campaign Name`, a " ":guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be added." msgstr "" "Nesse formulário de campanha, podem ser adicionados o :guilabel:`Nome da " "campanha`, um :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:755 msgid "" "At the top of the form, various metric-related smart buttons can be seen " "that showcase specific analytics related to the campaign. Those smart " "buttons are: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, " ":guilabel:`Opportunities`, and :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes" " relacionados a métricas que exibem análises específicas relacionadas à " "campanha. Esses botões inteligentes são: :guilabel:`Receita`, " ":guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:760 msgid "" "Once a :guilabel:`Campaign Name` is entered and saved, additional buttons " "appear at the top of the campaign form." msgstr "" "Depois que um :guilabel:`Nome da campanha` é inserido e salvo, botões " "adicionais aparecem na parte superior do formulário de campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:763 msgid "" "Those additional buttons are: :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send " "SMS`." msgstr "" "Esses botões adicionais são: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar " "SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:766 msgid "Campaign form" msgstr "Formulário de campanha" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:768 msgid "" "On the campaign form (after clicking :guilabel:`Edit` from the Kanban card, " "or selecting an existing campaign from the :guilabel:`Campaigns` page) there" " are additional options and metrics available." msgstr "" "No formulário de campanha (após clicar em :guilabel:`Editar` no cartão " "Kanban ou selecionar uma campanha existente na página " ":guilabel:`Campanhas`), há opções e métricas adicionais disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "View of the campaign form in Odoo Email Marketing." msgstr "Visualização do formulário de campanha no Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:775 msgid "" "At the top of the form, various smart buttons can be seen that showcase " "specific analytics related to the campaign. Those smart buttons are: " ":guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Opportunities`, and" " :guilabel:`Clicks`." msgstr "" "Na parte superior do formulário, podem ser vistos vários botões inteligentes" " que exibem análises específicas relacionadas à campanha. Esses botões " "inteligentes são: :guilabel:`Receita`, :guilabel:`Cotações`, " ":guilabel:`Oportunidades` e :guilabel:`Cliques`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:779 msgid "" "There are also buttons to :guilabel:`Send Mailing`, :guilabel:`Send SMS`, " ":guilabel:`Add Post`, and :guilabel:`Add Push` (push notification)." msgstr "" "Também há botões para :guilabel:`Enviar e-mail`, :guilabel:`Enviar SMS`, " ":guilabel:`Adicionar publicação` e :guilabel:`Adicionar push` (notificação " "por push)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:783 msgid "" "If the :guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS` buttons are not " "readily available, enter a :guilabel:`Campaign Name`, then save (either " "manually or automatically). Doing so reveals those buttons." msgstr "" "Se os botões :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS` não " "estiverem prontamente disponíveis, digite um :guilabel:`Nome da campanha` e," " em seguida, salve (manual ou automaticamente). Ao fazer isso, esses botões " "serão exibidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:787 msgid "" "The status of the campaign can be viewed in the upper-right corner of the " "campaign form, as well." msgstr "" "O status da campanha também pode ser visualizado no canto superior direito " "do formulário da campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:792 msgid "Create mailing campaign (from settings tab)" msgstr "Criar campanha de e-mail (na aba Definições)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:794 msgid "" "To create a new campaign from the :guilabel:`Settings` tab of a mailing " "form, click the :guilabel:`Campaign` field, and start typing the name of the" " new campaign. Then, select either :guilabel:`Create \"[Campaign Name]\"` or" " :guilabel:`Create and edit...` from the drop-down menu that appears." msgstr "" "Para criar uma nova campanha na aba :guilabel:`Definições` de um formulário " "de e-mail, clique no campo :guilabel:`Campanha` e comece a digitar o nome da" " nova campanha. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar \"[Campanha Name]\"` " "ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso exibido." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the mailing campaign creation in the Settings tab of an email form." msgstr "" "Visualização da criação da campanha de distribuição na aba Definições de um " "formulário de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:803 msgid "" "Select :guilabel:`Create` to add this new mailing campaign to the database, " "and modify its settings in the future." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Criar` para adicionar essa nova campanha de " "distribuição à base de dados e modificar suas configurações no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:806 msgid "" "Select :guilabel:`Create and Edit...` to add this new mailing campaign to " "the database, and reveal a :guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Selecione :guilabel:`Criar e Editar…` para adicionar essa nova campanha de " "e-mail à base de dados e exibir uma janela pop-up :guilabel:`Criar " "campanha`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst-1 msgid "" "View of the email mailing campaign pop-up window in Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da campanha de e-mail no aplicativo Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:813 msgid "" "Here, the new mailing campaign can be further customized. Users can adjust " "the :guilabel:`Campaign Name`, assign a :guilabel:`Responsible`, and add " ":guilabel:`Tags`." msgstr "" "Aqui, a nova campanha de e-mail pode ser ainda mais personalizada. Os " "usuários podem ajustar o :guilabel:`Nome da campanha`, atribuir um " ":guilabel:`Responsável` e adicionar :guilabel:`Marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:816 msgid "" "Buttons to :guilabel:`Add Post` or :guilabel:`Send Push` (push " "notifications) are also available." msgstr "" "Os botões para :guilabel:`Adicionar publicação` ou :guilabel:`Enviar push` " "(notificações push) também estão disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:818 msgid "" "There is also a status located in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up window." msgstr "" "Há também um status localizado no canto superior direito da janela pop-up " ":guilabel:`Criar campanha`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:821 msgid "" "When all modifications are ready to be finalized, click :guilabel:`Save & " "Close`. To delete the entire campaign, click :guilabel:`Discard`." msgstr "" "Quando todas as modificações estiverem prontas para serem finalizadas, " "clique em :guilabel:`Salvar e Fechar`. Para excluir a campanha inteira, " "clique em :guilabel:`Descartar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:826 msgid ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" msgstr ":doc:`email_marketing/unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:827 msgid ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" msgstr ":doc:`email_marketing/lost_leads_email`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing.rst:828 msgid ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" msgstr ":doc:`email_marketing/analyze_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:3 msgid "Analyze metrics" msgstr "Analisar métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:7 msgid "" "In order to properly understand the success or failure of an email marketing" " campaign, it is necessary to monitor several key metrics. The insights " "gained from these metrics can then be used to optimize future campaigns. " "Odoo's **Email Marketing** application tracks several :ref:`key metrics " "`, that can be interpreted through " ":ref:`reports ` to improve future campaigns." msgstr "" "Para entender corretamente o sucesso ou o fracasso de uma campanha de " "marketing por e-mail, é necessário monitorar várias métricas importantes. Os" " insights obtidos com essas métricas podem ser usados para otimizar " "campanhas futuras. O aplicativo **Marketing por e-mail** do Odoo monitora " "várias :ref:`métricas-chave `, que podem ser " "interpretadas pelos :ref:`relatórios ` para " "melhorar campanhas futuras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:16 msgid "View metrics" msgstr "Ver métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:18 msgid "" "After a mass mail has been sent, the results for that particular mailing are" " displayed in multiple locations." msgstr "" "Após o envio de uma distribuição em massa, os resultados desse envio " "específico são exibidos em vários locais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:21 msgid "" "To access the metrics for an individual mailing, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailings`. Locate the specific " "mailing in the list view, and use the column headings to view the results " "for that mailing. Click on one of the mailings in the list to open the " "record." msgstr "" "Para acessar as métricas de um mailing individual, navegue até " ":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Distribuições`. Localize a " "correspondência específica na exibição de lista e use os títulos das colunas" " para visualizar os resultados dessa correspondência. Clique em um dos " "mailings da lista para abrir o registro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:25 msgid "" "At the top of the record, detailed metrics are displayed as smart buttons." msgstr "" "Na parte superior do registro, as métricas detalhadas são exibidas como " "botões inteligentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst-1 msgid "" "The smart buttons on a mass mailing, displaying the results of the message." msgstr "" "Botões inteligentes em uma distribuição em massa, exibindo os resultados da " "mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:32 msgid "Opened rate" msgstr "Taxa de abertura" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:34 msgid "" "The percentage of emails opened by recipients, against the total number of " "sent emails." msgstr "" "A porcentagem de e-mails abertos pelos destinatários em relação ao número " "total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:36 msgid "" "In cases where a reply is expected, such as cold outreach emails, high open " "rate may indicate the subject line was timely, compelling, and successfully " "prompted the recipients to view the message." msgstr "" "Nos casos em que uma resposta é esperada, como e-mails de divulgação fria, a" " alta taxa de abertura pode indicar que a linha de assunto foi oportuna, " "convincente e levou os destinatários a visualizar a mensagem." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:39 msgid "" "In cases where a reply is not expected, such as promotional emails, it may " "indicate an issue with the email, such as incorrect product links or coupon " "codes." msgstr "" "Nos casos em que uma resposta não é esperada, como e-mails promocionais, " "isso pode indicar um problema com o e-mail, como links de produtos ou " "códigos de cupom incorretos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:42 msgid "" "In cases where a reply is expected, a low open rate may indicate the subject" " line failed to capture the recipients' interest or the message ended up in " "a spam or junk folder. It could also indicate the email ended up in a spam " "or junk folder." msgstr "" "Nos casos em que se espera uma resposta, uma baixa taxa de abertura pode " "indicar que a linha de assunto não conseguiu capturar o interesse dos " "destinatários, ou que a mensagem foi parar em uma pasta de spam ou lixo " "eletrônico." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:47 msgid "" "Emails that consistently land in recipient spam folders could be due to " "having a poor sender reputation (i.e. high unsubscribe rate, high percentage" " of past emails marked as spam, etc.), or failing to :doc:`configure the " "proper DNS records <../../general/email_communication/email_domain>`." msgstr "" "Os e-mails que chegam constantemente às pastas de spam dos destinatários " "podem ser causados por má reputação do remetente (ou seja, alta taxa de " "cancelamento de assinatura, alta porcentagem de e-mails anteriores marcados " "como spam, etc.) ou por não :doc:`configurar os registros DNS adequados " "<../../general/email_communication/email_domain>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:53 msgid "Replied rate" msgstr "Taxa de resposta" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:55 msgid "" "The percentage of recipients who responded to the email, against the total " "number of sent emails." msgstr "" "A porcentagem de destinatários que responderam ao e-mail, em relação ao " "número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:57 msgid "" "A high replied rate may indicate the email resonated with recipients, " "prompting them to take action or provide feedback." msgstr "" "Uma alta taxa de resposta pode indicar que o e-mail repercutiu entre os " "destinatários, levando-os a fazer uma ação ou dar feedback." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:60 msgid "" "A low replied rate may suggest the message lacked relevance or did not " "contain a clear call-to-action." msgstr "" "Uma taxa de resposta baixa pode sugerir que a mensagem não era relevante ou " "não continha uma chamada para ação clara." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:64 msgid "Clicked rate" msgstr "Taxa de cliques" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:66 msgid "" "This represents the *Clicked through rate (CTR)*, which measures the " "percentage of recipients who clicked on a link within the email, against the" " total number of sent emails." msgstr "" "Isso representa a *Taxa de cliques (CTR)*, que mede a porcentagem de " "destinatários que clicaram em um link dentro do e-mail, em relação ao número" " total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:70 msgid "" "A high |CTR| may indicate the email content was relevant and appropriately " "targeted. Recipients were motivated to click the links provided, and likely " "found the content engaging." msgstr "" "Um |CTR| alto pode indicar que o conteúdo do e-mail era relevante e " "adequadamente direcionado. Os destinatários foram motivados a clicar nos " "links fornecidos e provavelmente foram engajados pelo conteúdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:73 msgid "" "A low |CTR| may indicate issues with either the targeting, or the content " "itself. Recipients may have been unmotivated by the calls-to-action, if " "there were any, or the message itself may have been directed toward the " "wrong audience." msgstr "" "Um baixo |CTR| pode indicar problemas com a segmentação ou com o próprio " "conteúdo. Os destinatários podem ter ficado desmotivados pelas chamadas para" " ação, se houver, ou a própria mensagem pode ter sido direcionada para o " "público errado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:78 msgid "Received rate" msgstr "Taxa de recebidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:80 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **successfully** " "delivered, against the total number of sent emails." msgstr "" "Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que foram entregues com **sucesso** " "em relação ao número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:83 msgid "" "A high received rate can indicate the mailing list used is up-to-date, and " "the sender authentication is trusted by email providers." msgstr "" "Uma alta taxa de recebimento pode indicar que a lista de distribuição usada " "está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os " "provedores de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:86 msgid "" "A low received rate may indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication. View the :ref:`email-" "marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Uma baixa taxa de recebimento pode indicar problemas com a lista de " "distruibuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente. " "Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-issues` para obter " "mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:91 msgid "Bounced rate" msgstr "Taxa de devolução" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:93 msgid "" "This rate measures the percentage of emails that were **unsuccessfully** " "delivered, and did not enter a recipient's inbox, against the total number " "of sent emails." msgstr "" "Essa taxa mede a porcentagem de e-mails que **não** foram entregues e não " "entraram na caixa de entrada do destinatário, em relação ao número total de " "e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:96 msgid "" "A high bounce rate could indicate issues, either with the mailing list used " "for the mailing, or with the sender authentication." msgstr "" "Uma alta taxa de devolução pode indicar problemas com a lista de " "distribuição usada para o envio ou com a autenticação do remetente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:99 msgid "" "A low bounce rate may indicate that the mailing list used is up-to-date, and" " the sender authentication is trusted by email providers. View the " ":ref:`email-marketing/deliverability-issues` section for more information." msgstr "" "Uma baixa taxa de devolução pode indicar que a lista de distruibuição usada " "está atualizada e que a autenticação do remetente é confiável para os " "provedores de e-mail. Consulte a seção :ref:`email-marketing/deliverability-" "issues` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:104 msgid "" "Click on the respective smart buttons to see all the corresponding recipient" " records that are attributed to each metric. When these filtered records are" " in view, multiple types of reports can be run for further analysis." msgstr "" "Clique nos respectivos botões inteligentes para ver todos os registros de " "destinatários correspondentes, atribuídos a cada métrica. Quando esses " "registros filtrados estiverem em exibição,é possível executar vários tipos " "de relatórios para análise posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:111 msgid "Create metrics reports" msgstr "Criar relatórios de métricas" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:113 msgid "" "Individual metrics can be analyzed by creating a report. To begin, click on " "the smart button of the desired metric." msgstr "" "As métricas podem ser analisadas individualmente por meio da criação de um " "relatório. Para começar, clique no botão inteligente da métrica em questão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:116 msgid "" "Next, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar to see a drop-down menu of filtering and grouping " "parameters." msgstr "" "Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à " "direita da barra de pesquisa para ver um menu suspenso de parâmetros de " "filtragem e agrupamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Filters`, located in the left column of the search options, can " "be used to keep only the results that fit the filter. For example, selecting" " the *Bounced* filter only shows emails that could not be delivered." msgstr "" "Os :guilabel:`Filtros`, localizados na coluna esquerda das opções de " "pesquisa, podem ser usadoa para manter apenas os resultados que se encaixam " "no filtro. Por exemplo, a seleção do filtro *Devolvidos* mostra apenas os " "e-mails que não puderam ser entregues." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Group By`, found in the middle column, is used to organize the " "results into groups, and can be used with or without filters." msgstr "" ":guilabel:`Agrupar por`, que se encontra na coluna do meio, serve para " "organizar os resultados em grupos e pode ser utilizado com ou sem filtros." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:127 msgid "" "Setting multiple :guilabel:`Group By` options creates nested groups, " "according to which option is selected first. For example, selecting " ":guilabel:`Sent Period`, followed by :guilabel:`Add Custom Group --> " "Responsible`, in the :guilabel:`Group By` column, sorts all results *first* " "by the sent period, *then* by the team member responsible. This is a useful " "metric for analyzing who on the team is sending in volume or quantity over a" " set time period." msgstr "" "A configuração de várias opções :guilabel:`Agrupar por` cria grupos " "aninhados, de acordo com a opção selecionada primeiro. Por exemplo, " "selecionar :guilabel:`Período de envio`, seguido de :guilabel:`Adicionar " "grupo personalizado --> Responsável`, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, " "classifica todos os resultados *primeiro* pelo período de envio, *depois* " "pelo membro da equipe responsável. Essa é uma métrica útil para analisar " "quem na equipe está enviando determinado volume ou quantidade em um período " "de tempo definido." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:133 msgid "" "This can be verified by looking at the direction, and order, of the " "selections in the group tile that appears in the search bar after the " "selections are made." msgstr "" "Isso pode ser verificado observando a direção e a ordem das seleções no " "bloco de grupo, que aparece na barra de pesquisa depois que as seleções são " "feitas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:137 msgid "" "A monthly newsletter has been sent out, and 6.9% of the sent emails were " "bounced." msgstr "" "Uma newsletter mensal foi enviado, e 6,9% dos e-mails enviados foram " "devolvidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The metrics smart buttons of the newsletter." msgstr "Os botões inteligentes de métricas da newsletter." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:143 msgid "" "To see what these bounced recipients have in common, the records are grouped" " using a custom group targeting :guilabel:`Mailing Lists`, which groups all " "records by the mailing lists they are on. The records are then filtered " "using a custom filter with the rule `Created on >= 07/01/2024 00:00:00`, to " "filter by when the mailing list was last checked. This filter only includes " "recipients that have been created on, or after, July 1st, 2024, in the " "report." msgstr "" "Para ver o que esses destinatários devolvidos têm em comum, os registros " "podem ser agrupados usando um grupo personalizado com o objetivo " ":guilabel:`Listas de distribuição`, que agrupa todos os registros pelas " "listas de distribuição em que estão. Em seguida, os registros podem ser " "filtrados usando um filtro personalizado com a regra `Criado em >= " "07/01/2024 00:00:00`, para filtrar quando a lista de e-mails foi verificada " "pela última vez. Esse filtro inclui no relatório apenas os destinatários que" " foram criados em 1º de julho de 2024 ou depois dessa data." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "The custom filter creation form." msgstr "Formulário de criação de filtro personalizado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:153 msgid "" "Using these configurations, it is evident that all the recipients with " "bounced emails were added after the list was last checked. Looking closer at" " the domains, it is evident that each recipient has a malformed email domain" " (i.e: @yaoo.com instead of @yahoo.com), likely due to a manual entry error " "while updating the database." msgstr "" "Com essas configurações, fica evidente que todos os destinatários com " "e-mails devolvidos foram adicionados depois que a lista foi verificada pela " "última vez. Observando mais de perto os domínios, fica evidente que cada " "destinatário tem um domínio de e-mail mal escrito (ou seja, @yaoo.com em vez" " de @yahoo.com), provavelmente devido a um erro de entrada manual durante a " "atualização da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "A list of bounced email addresses with malformed email domains." msgstr "" "Uma lista de endereços de e-mail devolvidos com domínios de e-mail mal " "escritos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:163 msgid "" "View :doc:`../../essentials/search` for more information about making custom" " groups and filters." msgstr "" "Consulte :doc:`../../essentials/search` para obter mais informações sobre " "como criar grupos e filtros personalizados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:169 msgid "Mass mailing analysis" msgstr "Análise de envio em massa" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:171 msgid "" "It is also possible to analyze the success between mailing campaigns by " "creating a *Mass Mailing Analysis* report. To begin, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Reporting --> Mass Mailing " "Analysis`." msgstr "" "Também é possível analisar o sucesso entre as campanhas de mala direta " "criando um relatório *Análise de envio em massa*. Para começar, navegue até " ":menuselection:`app Marketing por e-mail --> Relatórios --> Análise de envio" " em massa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:175 msgid "" "A dashboard appears displaying a bar chart containing each mailing campaign." " By default, :guilabel:`Sent` is selected, displaying the number of sent " "records on the y-axis. To change the measure, click the :guilabel:`Measures`" " button, and select the desired measure from the drop-down menu." msgstr "" "É exibido um painel com um gráfico de barras contendo cada campanha de " "e-mail. Por padrão, :guilabel:`Enviado` está selecionado, exibindo o número " "de registros enviados no eixo y. Para alterar a medida, clique no botão " ":guilabel:`Medidas` e selecione a medida desejada no menu suspenso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:181 msgid "" "The following chart displays the number of opened emails from two different " "mass mailings." msgstr "" "O gráfico a seguir exibe o número de e-mails abertos de duas comunicações em" " massa diferentes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:183 msgid "" "In this view, it can be seen that the first mass mailing led to a higher " "opened rate than the second. Because a lower opened rate can sometimes be " "attributed to a subject line that failed to capture readers' attention, the " "subject line of each mass mailing can be a good place to begin looking." msgstr "" "Nessa visualização, é possível ver que a primeira distribuição levou a uma " "taxa de abertura mais alta do que a segunda. Como uma taxa de abertura mais " "baixa pode, às vezes, ser atribuída a uma linha de assunto que não conseguiu" " captar a atenção dos leitores, a linha de assunto de cada comunicação pode " "ser um bom ponto de partida." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "" "A bar chart displaying the different opened rate between two mass mailing " "campaigns." msgstr "" "Um gráfico de barras que exibe a taxa de abertura diferente entre duas " "campanhas de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:192 msgid "" "Comparing the two subject lines, it is clear the newsletter's subject line " "was less engaging, which may have led to the lower opened rate, when " "compared to the other mass mailing." msgstr "" "Comparando as duas linhas de assunto, fica claro que a linha de assunto da " "newsletter era menos engajante, o que pode ter levado a uma taxa de abertura" " menor, quando comparada à outra comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:0 msgid "alt text" msgstr "texto alternativo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:200 msgid "Deliverability issues" msgstr "Problemas com entrega de e-mails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:202 msgid "" "The following define possible reasons for a high bounce rate or low received" " rate:" msgstr "" "A seguir, definimos os possíveis motivos para uma alta taxa de devolução ou " "uma baixa taxa de recebimento:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:204 msgid "" "Using a mailing list that contains outdated contact information, or " "malformed email addresses are likely to result in a high bounce rate and/or " "a low received rate." msgstr "" "O uso de uma lista de distribuição que contenha informações de contato " "desatualizadas ou endereços de e-mail malformados provavelmente resultará em" " uma alta taxa de devolução e/ou uma baixa taxa de recebimento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:206 msgid "" "Mailings sent using a *From* email address that differs from the sender's " "domain are likely to bounce with certain email providers due to failing " ":ref:`DMARC authentication `." msgstr "" "Em determinados provedores de e-mail, as mensagens enviadas usando um " "endereço de e-mail *De* diferente do domínio do remetente provavelmente " "serão devolvidas devido à falha na :ref:`autenticação DMARC `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:209 msgid "" "Failing to :doc:`configure the proper DNS records " "<../../general/email_communication/email_domain>` can also result in a high " "bounce rate." msgstr "" "Deixar de :doc:`configurar os registros DNS adequados " "<../../general/email_communication/email_domain>` também pode resultar em " "uma alta taxa de devolução." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:213 msgid ":ref:`Mailing campaigns `" msgstr ":ref:`Campanhas de e-mail `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/analyze_metrics.rst:214 msgid ":doc:`Manage unsubscriptions `" msgstr ":doc:`Gerenciar cancelamentos de inscrição `" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:3 msgid "Lost leads reactivation email" msgstr "E-mail de reativação de leads perdidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:5 msgid "" "In Odoo, lost leads are removed from the active *CRM* pipeline, but can " "still be targeted with the *Email Marketing* application for strategic " "campaign purposes, such as lost leads reactivation." msgstr "" "No Odoo, os leads perdidos são removidos do funil do *CRM* ativo, mas ainda " "podem ser direcionados com o aplicativo *Marketing por e-mail* para fins de " "campanha estratégica, como a reativação de leads perdidos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:8 msgid "" "A lost leads reactivation email looks at the leads that were lost during a " "specific period of time, and uses custom filters and lost reasons to exclude" " undesirable leads from the mailing list." msgstr "" "Um e-mail de reativação de leads perdidos analisa os leads que foram " "perdidos durante um período de tempo específico e usa filtros personalizados" " e motivos de perda para excluir leads indesejáveis da lista de " "distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:11 msgid "" "Once a lost leads reactivation email is complete, it can be sent as is, " "modified and sent to different groups for A/B testing, or saved as a " "template for later." msgstr "" "Quando um e-mail de reativação de leads perdidos estiver concluído, ele " "poderá ser enviado como está, modificado e enviado a diferentes grupos para " "testes A/B ou salvo como um modelo para uso posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:15 msgid "" "A warehouse has leftover merchandise from a limited run of items from last " "year. To help clear out the excess inventory, the warehouse manager creates " "a lost leads email to reach out to old opportunities that were lost, and " "inform them that the limited merchandise is back in stock." msgstr "" "Um armazém tem mercadorias que sobraram de uma tiragem limitada de itens do " "ano passado. Para ajudar a eliminar o excesso de estoque, o gerente do " "armazém cria um e-mail de leads perdidos para entrar em contato com as " "oportunidades antigas que foram perdidas e informá-las de que a mercadoria " "limitada está de volta ao estoque." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:19 msgid "" "The warehouse manager uses the following filters for a lost leads email:" msgstr "" "O gerente do armazém usa os seguintes filtros para um e-mail de leads " "perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:21 msgid ":guilabel:`Blacklist` *is* `not set`" msgstr ":guilabel:`Lista de bloqueio` *está* `não definido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:22 msgid ":guilabel:`Created on` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" msgstr ":guilabel:`Criado em` *>=* `01/01/2024 00:00:01`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:23 msgid ":guilabel:`Stage` *is not in* `New`, `Qualified`, or `Won`" msgstr ":guilabel:`Estágio` *não está em* `Novo`, `Qualificado` ou `Ganho`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:24 msgid ":guilabel:`Lost Reason` *is in* `Not enough stock`" msgstr ":guilabel:`Motivo de perda` *está em* `Sem estoque suficiente`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:25 msgid "and either :guilabel:`Active` *is* `set` or `not set`" msgstr "e :guilabel:`Ativo` *está* `definido` ou `não definido`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A lost leads reactivation filter list excluding lost reasons like Too " "Expensive." msgstr "" "Uma lista de filtros de reativação de leads perdidos, excluindo motivos de " "perda como Muito caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:32 msgid "" "As filters are added and removed, pay attention to the :guilabel:`# " "record(s)` value below the filtering section. This value indicates the total" " number of records that match the current criteria." msgstr "" "À medida que os filtros forem adicionados e removidos, preste atenção ao " "valor :guilabel:`Nº de registro(s)` abaixo da seção de filtragem. Esse valor" " indica o número total de registros que correspondem aos critérios atuais." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:36 msgid "" "To view a list of all matching records, click the :guilabel:`# record(s)` " "text." msgstr "" "Para exibir uma lista de todos os registros correspondentes, clique no texto" " :guilabel:`Nº de registro(s)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "The # record(s) text is located below the list of Recipient filters." msgstr "" "O texto do Nº de registro(s) fica localizado abaixo da lista de filtros de " "destinatário." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:43 msgid "Minimum requirements" msgstr "Requisitos mínimos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:45 msgid "" "In order to create and deliver a lost leads reactivation email campaign, the" " *CRM* and *Email Marketing* applications **must** be :ref:`installed " "` and configured." msgstr "" "Para criar e entregar uma campanha de e-mail de reativação de leads " "perdidos, os aplicativos *CRM* e *Marketing por e-mail* **devem** ser " ":ref:`instalados ` e configurados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:48 msgid "" "Here are the minimum necessary filters that pertain to a lost leads " "reactivation mailing campaign:" msgstr "" "Aqui estão os filtros mínimos necessários que pertencem a uma campanha de " "distribuição de reativação de leads perdidos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:50 msgid "" "The :ref:`Recipients ` field **must** be " "set to the *Lead/Opportunity* model." msgstr "" "O campo :ref:`Destinatários ` **deve** ser" " definido como o modelo *Lead/Oportunidade*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:52 msgid "" "A :ref:`Blacklist ` filter to exclude " "unsubscribed recipients." msgstr "" "Um filtro :ref:`Lista de bloqueio ` para " "excluir destinatários não inscritos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:53 msgid "" "A :ref:`Created on ` to target leads that" " were lost during a specific period of time." msgstr "" "Um filtro de :ref:`Criado em ` para " "direcionar leads que foram perdidos durante um período específico de tempo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:55 msgid "" ":ref:`Stage ` filter(s) to exclude leads that " "were already won, or are still active in new stages of the sales pipeline " "(i.e. *New*, *Qualified*, etc.). These values will be different per " "organization; however, it's minimally viable to exclude all the leads in the" " *Won* stage." msgstr "" "Filtro de :ref:`Estágio ` filtro(s) para " "excluir leads que já foram ganhos ou que ainda estão ativos em novos " "estágios do funil de vendas (ou seja, *Novo*, *Qualificado* etc.). Esses " "valores serão diferentes de acordo com a organização; no entanto, é " "minimamente viável excluir todos os leads no estágio *Ganho*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:59 msgid "" "One or more :ref:`Lost Reason ` filters " "to exclude undesired leads, such as duplicate, spam, or irrelevant records." msgstr "" "Um ou mais filtros de :ref:`Motivo de perda " "` para excluir leads indesejados, como " "registros duplicados, spam ou irrelevantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:61 msgid "" "A pair of :ref:`Active ` filters to target " "*both* active and inactive leads." msgstr "" "Um par de filtros :ref:`Ativo ` para " "direcionar *tanto* leads ativos quanto inativos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:65 msgid "Add the necessary filters" msgstr "Adicione os filtros necessários" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:67 msgid "" "First, navigate to the :menuselection:`Email Marketing` app, and on the " ":guilabel:`Mailings` page, click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner." msgstr "" "Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Marketing por e-mail` e, " "na página :guilabel:`Envios`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto " "superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:72 msgid "" "On the new :guilabel:`Mailings` form, enter an appropriate " ":guilabel:`Subject` line for the email in the corresponding field. Then, in " "the :guilabel:`Recipients` field, choose the :guilabel:`Lead/Opportunity` " "model from the drop-down menu." msgstr "" "No novo formulário :guilabel:`Envios`, digite a linha de :guilabel:`Assunto`" " do e-mail no campo correspondente. Em seguida, no campo " ":guilabel:`Destinatários`, escolha o modelo :guilabel:`Lead/Oportunidade` no" " menu suspenso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:78 msgid "" "In the rules section, located beneath the :guilabel:`Recipients` field, " "click the modify filter (:guilabel:`▶ (triangle pointing right)`) icon to " "expand the filter rules. Leave the default :guilabel:`Blacklist` rule in " "place." msgstr "" "Na seção de regras, localizada abaixo do campo :guilabel:`Destinatários`, " "clique no ícone modificar filtro (:guilabel:`▶ (triângulo apontando para a " "direita)`) para expandir as regras de filtro. Deixe a regra padrão " ":guilabel:`Lista de bloqueio` no lugar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:85 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:87 msgid "" "Begin by clicking :guilabel:`New Rule` beneath the default " ":guilabel:`Blacklist` rule. Then, click the first field of the new rule that" " appears, and select the :guilabel:`Created on` parameter from the drop-down" " menu. With that in place, a specific time period during which the targeted " "leads were lost can be designated (e.g. 30 days prior, 90 days prior, " "previous year, etc.)." msgstr "" "Comece clicando em :guilabel:`Nova regra` abaixo da regra padrão " ":guilabel:`Lista de bloqueio`. Em seguida, clique no primeiro campo da nova " "regra que aparece e selecione o parâmetro :guilabel:`Criado em` no menu " "suspenso. Com isso em vigor, é possível designar um período de tempo " "específico durante o qual os leads direcionados foram perdidos (por exemplo," " 30 dias antes, 90 dias antes, ano anterior etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:92 msgid "" "Then, in the second field, select :guilabel:`<= (less than or equal to)`, " ":guilabel:`>= (greater than or equal to)`, or :guilabel:`is between` as a " "date operator, in order to frame the time selection chosen in the third " "field." msgstr "" "Em seguida, no segundo campo, selecione :guilabel:`<= (menor ou igual a)`, " ":guilabel:`>= (maior ou igual a)`, ou :guilabel:`está entre` como um " "operador de data, para enquadrar a seleção de tempo escolhida no terceiro " "campo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:96 msgid "" "In the third field, use the calendar popover window to select dates, and " "click :guilabel:`Apply` to lock in the time range." msgstr "" "No terceiro campo, use a janela pop-over de calendário para selecionar datas" " e clique em :guilabel:`Aplicar` para bloquear o intervalo de tempo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A custom filter rule setting the time period to be anything before today's " "date." msgstr "" "Uma regra de filtro personalizada que define o período de tempo como sendo " "qualquer um antes da data de hoje." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:104 msgid "" "When there is more than one rule applied, make sure the statement at the top" " of the :guilabel:`Recipients` filter list reads: :guilabel:`Match all of " "the following rules`. If it does not, click on the statement, and select " ":guilabel:`all` from the drop-down menu (as opposed to :guilabel:`any`)." msgstr "" "Quando houver mais de uma regra aplicada, certifique-se de que a instrução " "na parte superior da lista de filtros :guilabel:`Destinatários` seja: " ":guilabel:`Corresponde a todas as seguintes regras``. Se isso não ocorrer, " "clique na declaração e selecione :guilabel:`todas` no menu suspenso (em vez " "de :guilabel:`qualquer uma`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The statement at the top of the filters list, with the drop-down menu open." msgstr "" "A declaração na parte superior da lista de filtros, com o menu suspenso " "aberto." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:116 msgid "Stage" msgstr "Estágio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:118 msgid "" "Now, add the :guilabel:`Stage` filter to exclude leads that are in the " "*New*, *Qualified*, and *Won* stages of the sales pipeline." msgstr "" "Agora, adicione o filtro :guilabel:`Estágio` para excluir os leads que estão" " nos estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* do funil de vendas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:122 msgid "" "This step assumes that the *New*, *Qualified*, and *Won* stages exist in the" " CRM pipeline; however, stage names may differ from business to business. " "Refer to the database's actual stage names in the *CRM* app's pipeline to " "complete this step, accordingly." msgstr "" "Esta etapa pressupõe que os estágios *Novo*, *Qualificado* e *Ganho* existam" " no funil de CRM; no entanto, os nomes dos estágios podem diferir de empresa" " para empresa. Consulte os nomes reais dos estágios da base de dados no " "funil do aplicativo *CRM* para concluir esta etapa, de acordo com a " "necessidade." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:126 msgid "" "Begin again by clicking :guilabel:`New Rule` and select :guilabel:`Stage` " "from the first field's drop-down menu. In the second field, select the " ":guilabel:`is not in` operator, and in the third field, select the " ":guilabel:`New`, :guilabel:`Qualified` and :guilabel:`Won` stages to define " "the rule's parameters." msgstr "" "Comece novamente clicando em :guilabel:`Nova regra` e selecione " ":guilabel:`Estágio` no menu suspenso do primeiro campo. No segundo campo, " "selecione o operador :guilabel:`não está em` e, no terceiro campo, selecione" " os estágios :guilabel:`Novo`, :guilabel:`Qualificado` e :guilabel:`Ganho` " "para definir os parâmetros da regra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:131 msgid "" "When the rule is added in this way, the logic in the third field renders as " ":code:`OR` (`|`) statements." msgstr "" "Quando a regra é adicionada dessa forma, a lógica no terceiro campo é " "renderizada como declarações :code:`OU` (`|`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "Include multiple Stages in the filtering rule, using the \"is in\" operator." msgstr "Incluir várias etapas na regra de filtragem com o operador \"está em\"." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:139 msgid "" "Another way to add *Stage* rules, is to do so on a one-rule-per-row basis " "using the :guilabel:`contains` or :guilabel:`does not contain` operators, " "and manually typing out the defining characters in each stage name. This " "method, however, only allows for one selection at a time, which can be " "useful for quickly turning on/off filters in the :guilabel:`Search...` bar." msgstr "" "Outra maneira de adicionar regras *Estágio* é fazer isso com base em uma " "regra por linha, com os operadores :guilabel:`contém` ou :guilabel:`não " "contém` e digitando manualmente os caracteres definidores em cada nome de " "estágio. Esse método, no entanto, permite apenas uma seleção por vez, o que " "pode ser útil para ativar/desativar rapidamente os filtros na barra " ":guilabel:`Pesquisar…`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "Three filter rules requiring that the Stage does not contain New, Qualified," " or Won." msgstr "" "Três regras de filtro que exigem que o estágio não contenha Novo, " "Qualificado ou Ganho." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:151 msgid "Lost Reason" msgstr "Motivo da perda" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:153 msgid "" "Next, add one or more :guilabel:`Lost Reason` rules to exclude leads that " "should **not** be targeted for specific :doc:`lost reasons " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>`." msgstr "" "Em seguida, adicione uma ou mais regras de :guilabel:`Motivo de perda` para " "excluir leads que **não** devem ser segmentados por :doc:`motivos de perda " "<../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities>` específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:156 msgid "" "To do that, create another :guilabel:`New Rule`, once again. Then, in the " "rule's first field, select :guilabel:`Lost Reason` from the drop-down menu. " "For the operator, choose either :guilabel:`is not in` or :guilabel:`does not" " contain` from the drop-down menu. With either selection, use the third " "field to enter a lost reason (or multiple lost reasons, depending on your " "operator choice) to include in the rule." msgstr "" "Para fazer isso, crie uma :guilabel:`Nova regra`, mais uma vez. Em seguida, " "no primeiro campo da regra, selecione :guilabel:`Motivo de perda` no menu " "suspenso. Para o operador, escolha :guilabel:`não está em` ou :guilabel:`não" " contém` no menu suspenso. Com qualquer uma das seleções, use o terceiro " "campo para inserir um motivo de perda (ou vários motivos de perda, " "dependendo da escolha do operador) a ser incluído na regra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:162 msgid "" "If choosing the :guilabel:`does not contain` operator, then repeat the " "preceding steps to add more lost reasons, as needed, where each lost reason " "occupies one rule row at a time." msgstr "" "Se escolher o operador :guilabel:`não contém`, repita as etapas anteriores " "para adicionar mais motivos de perda, conforme necessário, em que cada " "motivo ocupa uma linha de regra por vez." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:165 msgid "" "For more information, refer to the section below outlining how to " ":ref:`select appropriate lost reasons " "`." msgstr "" "Para obter mais informações, consulte a seção abaixo que descreve como " ":ref:`selecionar os motivos de perda apropriados " "`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons other than the desired " "reason." msgstr "" "Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda que não " "sejam o motivo desejado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:175 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:177 msgid "" "Finally, add a pair of :guilabel:`Active` filters to include both active and" " inactive leads for the campaign." msgstr "" "Por fim, adicione um par de filtros :guilabel:`Ativo` para incluir leads " "ativos e inativos para a campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:181 msgid "" "Adding both active *and* inactive lead records is necessary to capture the " "full scope of lost leads in the database. Doing one without the other " "greatly impacts the number of targetable records for the email campaign, and" " does **not** include a complete or accurate lost leads audience." msgstr "" "A adição de registros de leads ativos *e* inativos é necessária para " "capturar todo o escopo de leads perdidos na base de dados. Fazer uma coisa " "sem a outra afeta muito o número de registros direcionáveis para a campanha " "de e-mail e **não** inclui um público de leads perdidos completo ou preciso." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:186 msgid "" "First, click the :guilabel:`(Add Branch)` icon on the most recently created " "rule (e.g. :guilabel:`Lost Reason`), which is the middle of three icons " "located to the right of the rule row. Doing so adds a pair of :guilabel:`any" " of` rules. Then, in the top rule's first field of the newly-created branch," " select the :guilabel:`Active` parameter from the drop-down menu. The rule " "then automatically fills out to read: :guilabel:`Active` *is* `set`." msgstr "" "Primeiro, clique no ícone :guilabel:`(Adicionar ramificação)` na regra " "criada mais recentemente (por exemplo, :guilabel:`Motivo de perda`), que é o" " meio de três ícones localizados à direita da linha de regras. Isso adiciona" " um par de regras :guilabel:`qualquer um`. Em seguida, no primeiro campo da " "regra superior da ramificação recém-criada, selecione o parâmetro " ":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. A regra então é preenchida " "automaticamente para ser lida: :guilabel:`Ativo` *está* `definido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:192 msgid "" "For the first field of the bottom rule of the branch, select " ":guilabel:`Active` from the drop-down menu again. However, this time, select" " :guilabel:`is not` from the operator drop-down menu in the second field. " "The rule should then read: :guilabel:`Active` *is not* `set`." msgstr "" "No primeiro campo da regra inferior da ramificação, selecione novamente " ":guilabel:`Ativo` no menu suspenso. Entretanto, desta vez, selecione " ":guilabel:`não está` no menu suspenso do operador, no segundo campo. A regra" " deverá então ser: :guilabel:`Ativo` *não está* `definido`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "A pair of Match Any Of filter rules that include both active and inactive " "leads." msgstr "" "Um par de regras de filtro \"Corresponde a qualquer uma das\" que inclui " "leads ativos e inativos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:201 msgid "Add body content" msgstr "Adicionar conteúdo" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:203 msgid "" "Now, with the domain section of the email campaign complete, create the body" " content of the email using any of the premade stylized templates, or choose" " between the :guilabel:`Plain Text` or :guilabel:`Start From Scratch` " "options for more granular control. For more information, refer to the *Email" " Marketing* :ref:`documentation on how to create an email " "`." msgstr "" "Agora, com a seção de domínio da campanha de e-mail concluída, crie o " "conteúdo do corpo do e-mail usando qualquer um dos modelos estilizados " "predefinidos ou escolha entre as opções :guilabel:`Texto simples` ou " ":guilabel:`Começar do zero` para obter um controle mais granular. Para obter" " mais informações, consulte a *Marketing por e-mail* :ref:`documentação " "sobre como criar um e-mail `." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:209 msgid "" "To save the set of filters for later use, click :guilabel:`Save as Favorite " "Filter 💾 (floppy disk)`, enter a name (such as `Lost Leads`), and click " ":guilabel:`Add`." msgstr "" "Para salvar o conjunto de filtros para uso posterior, clique em " ":guilabel:`Salvar como filtro favorito 💾 (disquete)`, digite um nome (como " "`Leads perdidos`) e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The Save as Favorite Filter pop-up can save the lost leads criteria for " "later." msgstr "" "O pop-up Salvar como filtro favorito pode salvar os critérios de leads " "perdidos para uso posterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:217 msgid "Send or schedule" msgstr "Enviar ou agendar" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:219 msgid "Once all the components of the email campaign are complete, either:" msgstr "" "Depois que todos os componentes da campanha de e-mail estiverem concluídos:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:221 msgid "" "click the purple :guilabel:`Send` button at the top-left of the form to " "immediately send the email; or" msgstr "" "clique no botão roxo :guilabel:`Enviar` na parte superior esquerda do " "formulário para enviar o e-mail imediatamente; ou" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:223 msgid "" "click the gray :guilabel:`Schedule` button, located to the right of the " ":guilabel:`Send` button, to send the email at a future date and time." msgstr "" "Clique no botão cinza :guilabel:`Agendar`, localizado à direita do botão " ":guilabel:`Enviar`, para enviar o e-mail em uma data e hora futuras." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:227 msgid "" "Consider using *A/B Testing* to send an alternate version of the email to a " "percentage of the target leads. This can help determine what subject lines " "and body content produce the best click-through rates, before sending a " "final version to the remaining leads." msgstr "" "Considere usar o *Teste A/B* para enviar uma versão alternativa do e-mail " "para uma porcentagem dos leads-alvo. Isso pode ajudar a determinar quais " "linhas de assunto e conteúdo produzem as melhores taxas de cliques, antes de" " enviar uma versão final para os leads restantes." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:231 msgid "" "To do so, open the :guilabel:`A/B Tests` tab on the mailing form and check " "the box next to :guilabel:`Allow A/B Testing`. Then, adjust the parameters " "as needed, and click :guilabel:`Create an Alternative Version`." msgstr "" "Para fazer isso, abra a aba :guilabel:`Testes A/B` no formulário de e-mail e" " marque a caixa ao lado de :guilabel:`Permitir testes A/B`. Em seguida, " "ajuste os parâmetros conforme necessário e clique em :guilabel:`Criar versão" " alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "The A/B Tests tab with the Allow A/B Testing box checked to create an " "alternate version." msgstr "" "A aba \"Testes A/B\" com a caixa \"Permitir testes A/B\" marcada para criar " "uma versão alternativa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:242 msgid "Select appropriate lost reasons" msgstr "Selecionar os motivos de perda adequados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:244 msgid "" "When a lead is marked as lost, Odoo recommends selecting a *Lost Reason* to " "indicate why the opportunity did not result in a sale. Doing so keeps the " "pipeline organized and reporting data accurate, and generates potential to " "follow up with the lead in the future." msgstr "" "Quando um lead é marcado como perdido, o Odoo recomenda selecionar um " "*motivo de perda* para indicar por que a oportunidade não resultou em uma " "venda. Isso mantém o funil organizado e os dados do relatório precisos, além" " de gerar potencial para o acompanhamento do lead no futuro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:248 msgid "" "If an existing *Lost Reason* is not applicable, users with the necessary " "permissions can create new ones, which means the lost reasons in a database " "can vary from organization to organization, and from pipeline to pipeline." msgstr "" "Se um *motivo de perda* existente não for aplicável, os usuários com as " "permissões necessárias poderão criar novos motivos, o que significa que os " "motivos de perda em uma base de dados podem variar de organização para " "organização e de funil para funil." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:252 msgid "" "For more information on *Lost Reasons*, including the creation of them, " "refer to :doc:`../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`." msgstr "" "Para obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo a criação " "deles, consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`. Para " "obter mais informações sobre *Motivos de perda*, incluindo como criá-los, " "consulte :doc:`.../../sales/crm/pipeline/lost_opportunities`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:255 msgid "By default, Odoo includes a few common *Lost Reasons*, such as:" msgstr "" "Por padrão, o Odoo inclui alguns *Motivos de perda* comuns, tais como:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:257 msgid "*Too expensive*" msgstr "*Muito caro*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:258 msgid "*We don't have people/skills*" msgstr "*Não temos pessoas/habilidades necessárias*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:259 msgid "*Not enough stock*" msgstr "*Não há estoque suficiente*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:261 msgid "" "When determining which reasons to include in a lost leads reactivation " "email, consider what the email is advertising, in order pinpoint one or more" " relevant lost reasons. Then, add a rule stating, :guilabel:`Lost Reason` " "*does not contain* `_____` for every reason in the database, **except** for " "the relevant one(s)." msgstr "" "Ao determinar quais motivos incluir em um e-mail de reativação de leads " "perdidos, considere o que o e-mail está anunciando, a fim de identificar um " "ou mais motivos de perda relevantes. Em seguida, adicione uma regra " "informando: :guilabel:`Motivo de perda` *não contém* `_____` para cada " "motivo na base de dados, **exceto** para o(s) motivo(s) relevante(s)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:267 msgid "" "If the email advertises a selection of previously-limited merchandise that " "is now back in stock, it makes sense to target leads with the lost reason: " "*not enough stock*." msgstr "" "Se o e-mail anunciar uma seleção de mercadorias anteriormente limitadas que " "agora estão de volta ao estoque, faz sentido direcionar os leads com o " "motivo da perda: *não há estoque suficiente*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Out of " "Stock." msgstr "" "Uma lista de regras de filtragem que exclui todos os motivos de perda, " "exceto por falta de estoque." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:274 msgid "" "If the email advertises a price reduction, it makes sense to target leads " "with the lost reason: *too expensive*." msgstr "" "Se o e-mail anunciar uma redução de preço, faz sentido direcionar os leads " "com o motivo da perda: *muito caro*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:0 msgid "" "A list of filter rules that exclude all lost reasons except for Too " "Expensive." msgstr "" "Uma lista de regras de filtro que exclui todos os motivos de perda, exceto " "Muito caro." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:282 msgid "Analyze the results" msgstr "Analisar os resultados" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:284 msgid "" "After sending a lost leads reactivation email, marketing teams can use the " "smart buttons along the top of the email to analyze the results, and " "determine follow-up actions." msgstr "" "Depois de enviar um e-mail de reativação de leads perdidos, as equipes de " "marketing podem usar os botões inteligentes na parte superior do e-mail para" " analisar os resultados e determinar as ações de acompanhamento." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:287 msgid "" "Clicking on any of the smart buttons opens a list of records matching that " "button's specific criteria." msgstr "" "Clicar em qualquer um dos botões inteligentes abre uma lista de registros " "que correspondem aos critérios específicos desse botão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst-1 msgid "" "The Mailing page of a sent email showing the smart buttons along the top of " "the page." msgstr "" "A página de correspondência de um e-mail enviado mostrando os botões " "inteligentes na parte superior da página." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:294 msgid "The smart buttons include:" msgstr "Os botões inteligentes incluem:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:296 msgid ":guilabel:`Sent`: total number of emails sent." msgstr ":guilabel:`Enviado`: número total de e-mails enviados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: percentage of recipients that opened the email." msgstr "" ":guilabel:`Aberto`: porcentagem de destinatários que abriram o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Replied`: percentage of recipients that replied to the email." msgstr "" ":guilabel:`Respondido`: porcentagem de destinatários que responderam ao " "e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:299 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: click-through rate (%) of recipients that clicked on a " "link in the email." msgstr "" ":guilabel:`Clicado`: taxa de cliques (%) dos destinatários que clicaram em " "um link no e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Leads/Opportunities`: number of leads (or opportunities) that " "have been created in the *CRM* pipeline, as a result of the email campaign." msgstr "" ":guilabel:`Leads/Oportunidades`: número de leads (ou oportunidades) que " "foram criados no funil do *CRM*, como resultado da campanha de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Quotations`: number of quotations that have been created in the " "*Sales* application, as a result of the email." msgstr "" ":guilabel:`Cotações`: número de cotações que foram criadas no aplicativo " "*Vendas*, como resultado do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:304 msgid "" ":guilabel:`Invoiced`: total revenues generated, as a result of the email " "campaign, via invoices sent to, and paid by, customers. These values are " "recorded in either the *Invoicing* or *Accounting* application, depending on" " which app is installed in the database." msgstr "" ":guilabel:`Faturado`: total de receitas geradas, como resultado da campanha " "de e-mail através de faturas enviadas a clientes e pagas por eles. Esses " "valores são registrados no aplicativo *Faturamento* ou *Financeiro*, " "dependendo de qual aplicativo está instalado no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:307 msgid "" ":guilabel:`Received`: percentage of recipients that received the email." msgstr "" ":guilabel:`Recebido`: porcentagem de destinatários que receberam o e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:308 msgid "" ":guilabel:`Bounced`: percentage of emails that bounced (:dfn:`not " "delivered`)." msgstr "" ":guilabel:`Devolvido`: porcentagem de e-mails que foram devolvidos " "(:dfn:`não entregues`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:309 msgid "" ":guilabel:`Ignored`: the number of recipients that received the email, but " "have not interacted with it in a meaningful way (i.e. opened, clicked, " "etc.)." msgstr "" ":guilabel:`Ignorado`: o número de destinatários que receberam o e-mail, mas " "não interagiram com ele de forma significativa (ou seja, não abriram, não " "clicaram etc.)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:313 msgid "Email nurturing" msgstr "Nutrição de e-mails" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:315 msgid "" "*Email nurturing* (sometimes referred to as *lead nurturing*) is the process" " of sending a series of timely and relevant \"nudge\" emails to connect with" " a lead, build a deeper relationship, and ultimately convert the lead into a" " sale." msgstr "" "*Nutrição de e-mails* (às vezes chamado de *nutrição de leads*) é o processo" " de envio de uma série de e-mails oportunos e relevantes para se conectar " "com um lead, criar um relacionamento mais profundo e, por fim, converter o " "lead em uma venda." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:319 msgid "" "The point of nurturing is to keep the email campaign \"visible\" or at the " "top of a lead's inbox, until they are ready to buy." msgstr "" "O objetivo da nutrição é manter a campanha de e-mail \"visível\" ou na parte" " superior da caixa de entrada de um lead até que faça a compra." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:322 msgid "" "There are many approaches to effective lead nurturing, but they often " "involve:" msgstr "" "Há muitas abordagens para a nutrição eficaz de leads, mas geralmente " "envolvem:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:324 msgid "Sending an initial email (such as, a lost leads reactivation email)." msgstr "" "Envio de um e-mail inicial (por exemplo, um e-mail de reativação de leads " "perdidos)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:325 msgid "" "Sending a follow-up email each week (or according to specific triggers) for " "the duration of the campaign." msgstr "" "Envio de um e-mail de acompanhamento toda semana (ou de acordo com gatilhos " "específicos) durante a duração da campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:327 msgid "" "Continuously analyzing results to learn what approaches have resulted in " "sales." msgstr "" "Analisar continuamente os resultados para saber quais abordagens resultaram " "em vendas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:328 msgid "" "Continuously adjusting the approach to remain \"visible\" at the top of the " "lead's inbox, and hopefully, get a meaningful response from the lead." msgstr "" "Ajustar continuamente a abordagem para permanecer \"visível\" na parte " "superior da caixa de entrada do lead e, com sorte, obter uma resposta " "significativa do lead." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:331 msgid "" "As a campaign progresses, a marketing team may send different follow-up " "emails depending on how a lead responded the previous week." msgstr "" "À medida que a campanha avança, a equipe de marketing pode enviar diferentes" " e-mails de acompanhamento, dependendo de como um lead respondeu na semana " "anterior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:335 msgid "" "A marketing team wants to advertise a restocking of limited-run merchandise " "to all leads with a lost reason of *not enough stock*. They develop the " "following three-week long lead nurturing campaign." msgstr "" "Uma equipe de marketing deseja anunciar um reabastecimento de mercadorias de" " tiragem limitada para todos os leads com um motivo de perda de *não há " "estoque suficiente*. A equipe desenvolve a seguinte campanha de nutrição de " "leads, com duração de três semanas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:339 msgid "" "**Week 1:** the marketing team sends an initial email, with the subject " "line: *“Limited run merchandise is back in stock! Act now!”*" msgstr "" "**Semana 1:** a equipe de marketing envia um e-mail inicial com a linha de " "assunto: *\"A mercadoria de tiragem limitada está de volta ao estoque! " "Confira agora!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:341 msgid "" "**Week 2:** the marketing team sends two different emails, depending on how " "a lead responded." msgstr "" "**Semana 2:** a equipe de marketing envia dois e-mails diferentes, " "dependendo de como o lead respondeu." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:343 msgid "" "If a lead ignored the Week 1 email: *“Stock is almost out, did you get " "yours?”*" msgstr "" "Se um lead ignorou o e-mail da Semana 1: *\"O estoque está quase acabando, " "você garantiu o seu?\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:344 msgid "" "If a lead clicked on the Week 1 email: *\"You still have time to add this to" " your collection\"*" msgstr "" "Se um lead clicou no e-mail da Semana 1: *\"Você ainda tem tempo para " "adicionar isso à sua coleção\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:346 msgid "" "**Week 3:** the marketing team sends a final email to all leads who have not" " been converted stating: *“20% off, don't miss your last chance to get these" " items before they're gone!”*" msgstr "" "**Semana 3: a equipe de marketing envia um e-mail final para todos os leads " "que não foram convertidos, informando: *\"20% de desconto, não perca a " "última chance de adquirir esses itens antes que acabem!\"*" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:349 msgid "" "Throughout the campaign, the marketing team continuously refers to the smart" " buttons along the top of the mailing page to see what percentages of leads " "are opening, clicking on, or ignoring the emails. They also regularly " "analyze reports on how many opportunities, quotations, and invoices have " "been generated by the campaign." msgstr "" "Durante toda a campanha, a equipe de marketing consulta continuamente os " "botões inteligentes na parte superior da página da distribuição para ver que" " porcentagens de leads estão abrindo, clicando ou ignorando os e-mails. " "Também analisam regularmente os relatórios sobre quantas oportunidades, " "cotações e faturas foram geradas pela campanha." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:355 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:223 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:129 msgid ":doc:`../email_marketing`" msgstr ":doc:`../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:356 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:224 msgid ":doc:`unsubscriptions`" msgstr ":doc:`unsubscriptions`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/lost_leads_email.rst:357 msgid ":doc:`../marketing_automation`" msgstr ":doc:`../marketing_automation`" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:15 msgid "Mailing lists" msgstr "Listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:5 msgid "" "Mailing lists in Odoo are used for both pre and post sales communications in" " the *Email Marketing* application. They provide sales teams with qualified " "lead lists, focus group participants, or current customers that fulfill " "specific criteria." msgstr "" "As listas de distribuição no Odoo são usadas para comunicações pré e pós-" "vendas no aplicativo *Marketing por e-mail*. Isso fornece às equipes de " "vendas listas de leads qualificados, participantes de grupos de discussão ou" " clientes atuais que atendem a critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:9 msgid "" "Mailing lists can be generated in Odoo, and exported as a downloadable file," " or into the *Knowledge*, *Dashboards*, or *Spreadsheets* applications, or " "imported via copy/paste or file upload." msgstr "" "As listas de distribuição podem ser geradas no Odoo e exportadas como um " "arquivo para download, ou para os aplicativos *Conhecimento*, *Painéis* ou " "*Planilhas*, ou importadas por meio de copiar/colar ou upload de arquivos." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:14 msgid "Create mailing lists" msgstr "Criar listas de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:16 msgid "" "To create a mailing list in the *Email Marketing* application, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists --> " "New`." msgstr "" "Para criar uma lista de distribuição no aplicativo *Marketing por e-mail*, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de " "distribuição --> Listas de distribuição --> Novo`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:19 msgid "Clicking :guilabel:`New` reveals a blank mailing list form." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Novo` revela um formulário de detalhes de lista de " "comunicação em branco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "View of the mailing list form in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "Visualização do pop-up da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing" " por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:25 msgid "" "On the form, type a name in the :guilabel:`Mailing List` field at the top." msgstr "" "No formulário, digite um nome no campo :guilabel:`Lista de comunicação` na " "parte superior." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:27 msgid "" "If the mailing list should be accessible by recipients from the subscription" " management page, allowing them to update their preferences, tick the box " "next to :guilabel:`Show In Preferences`." msgstr "" "Se a lista de distribuição deve ser acessível pela página de gerenciamento " "de assinaturas, permitindo que os destinatários atualizem suas preferências," " marque a caixa ao lado de :guilabel:`Mostrar nas preferências`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:30 msgid "" "In the upper-left corner of the mailing list form, there are two buttons: " ":guilabel:`Send Mailing` and :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "No canto superior esquerdo do formulário da lista de distribuição, há dois " "botões: :guilabel:`Enviar e-mail` e :guilabel:`Enviar SMS`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:34 msgid "" "The :guilabel:`Send SMS` button **only** appears if the *SMS Marketing* " "application is installed." msgstr "" "O botão :guilabel:`Enviar SMS` **só** aparece se o aplicativo *Marketing por" " SMS* estiver instalado." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:36 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send Mailing` reveals a separate page with a blank email" " template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`Email Marketing doc <../email_marketing>`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Enviar e-mail` abre uma página separada com um " "formulário de modelo de e-mail em branco, que pode ser preenchido seguindo " "as etapas explicadas na :doc:` documentação de Marketing por e-mail " "<../email_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:40 msgid "" "Clicking :guilabel:`Send SMS` reveals a separate page with a blank SMS " "template form, which can be filled out by following steps explained in the " ":doc:`SMS Marketing doc <../sms_marketing>`." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Enviar SMS` revela uma página separada com um " "formulário de modelo de SMS em branco, que pode ser preenchido seguindo as " "etapas explicadas na :doc:`documentação de marketing por SMS " "<../sms_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:44 msgid "" "At the top of the mailing list form is a series of smart buttons that " "display a variety of metrics related to the specific mailing list. When any " "of the smart buttons are clicked, a separate page is revealed, showcasing " "detailed analytics related to that particular statistic." msgstr "" "Na parte superior do formulário da lista de distribuição, há uma série de " "botões inteligentes que exibem uma variedade de métricas relacionadas à " "lista de distribuição específica. Quando um dos botões inteligentes é " "clicado, uma página separada é exibida, mostrando análises detalhadas " "relacionadas a essa estatística específica." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:48 msgid "The smart buttons available on a mailing list form are:" msgstr "" "Os botões inteligentes disponíveis em um formulário de lista de distribuição" " são:" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:50 msgid "" ":guilabel:`Recipients`: how many people are subscribed to the mailing list" msgstr "" ":guilabel:`Destinatários`: quantas pessoas estão inscritas na lista de " "distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Mailings`: how many mailings have been sent using this mailing " "list" msgstr "" ":guilabel:`E-mails`: quantas comunicações foram enviadas usando essa lista " "de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:52 msgid "" ":guilabel:`% Bounce`: percentage of mailings related to this mailing list " "that have been bounced back" msgstr "" ":guilabel:`% devolução`: porcentagem de envios relacionados a essa lista de " "distribuição que foram devolvidos" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:54 msgid "" ":guilabel:`% Opt-out`: percentage of recipients that have opted-out of " "mailings from this mailing list" msgstr "" ":guilabel:`% cancelamento`: porcentagem de destinatários que optaram por não" " receber mais comunicações dessa lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:56 msgid "" ":guilabel:`% Blacklist`: percentage of recipients that have blacklisted " "themselves from the mailing list altogether" msgstr "" ":guilabel:`% lista de bloqueio`: porcentagem de destinatários que se " "colocaram na lista de bloqueio da lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:59 msgid "" "Once all the configurations on the mailing list form are complete, Odoo " "automatically adds the new mailing list to the :guilabel:`Mailing List` page" " in the *Email Marketing* app (:menuselection:`Email Marketing app --> " "Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Quando todas as configurações no formulário da lista de distribuição " "estiverem concluídas, o Odoo adicionará automaticamente a nova lista à " "página :guilabel:`Lista de distribuição` no aplicativo *Marketing por " "e-mail* (:menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de distribuição" " --> Listas de distribuição`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:64 msgid "Add contacts to mailing list" msgstr "Adicionar contatos à lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:66 msgid "" "In Odoo *Email Marketing*, there are a few different ways to add contacts to" " a mailing list." msgstr "" "No Odoo *Marketing por e-mail*, há algumas maneiras diferentes de adicionar " "contatos a uma lista de distribuições." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:68 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing Lists` page (:menuselection:`Email Marketing -->" " Mailing Lists --> Mailing Lists`), click the :guilabel:`Total Contacts` " "link on the line of the desired mailing list to which contacts should be " "added." msgstr "" "Na página :guilabel:`Listas de distribuição` (:menuselection:`Marketing por " "e-mail --> Listas de distribuição --> Listas de distribuição`), clique no " "link :guilabel:`Total de contatos` na linha da lista de e-mails em questão, " "à qual os contatos devem ser adicionados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:72 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page for that " "specific mailing list, where contacts can be created or imported, and then " "added to the specific mailing list." msgstr "" "Isso abre uma página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` dessa " "lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados e, em " "seguida, adicionados à lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:75 msgid "" "This same page can also be accessed by clicking the desired mailing list " "from the :guilabel:`Mailing Lists` page, and then clicking the " ":guilabel:`Recipients` smart button on the mailing list form." msgstr "" "Essa mesma página também pode ser acessada clicando na lista de distribuição" " desejada na página :guilabel:`Listas de distribuição` e, em seguida, " "clicando no botão inteligente :guilabel:`Destinatários` no formulário da " "lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:78 msgid "" "Doing so *also* reveals a separate :guilabel:`Mailing List Contacts` page " "for that specific mailing list, where contacts can be created or imported, " "and then added to the specific mailing list." msgstr "" "Isso *também* abre a página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição` " "dessa lista específica, na qual os contatos podem ser criados ou importados " "e, em seguida, adicionados à lista." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:81 msgid "" "Contacts can also be directly imported to a specific mailing list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, by clicking :guilabel:`Import Contacts` to " "the far-right of the desired mailing list." msgstr "" "Os contatos também podem ser importados diretamente para uma lista de " "distribuição específica na página :guilabel:`Listas de distribuição`, " "clicando em :guilabel:`Importar contatos` na extremidade direita da lista em" " questão." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import contacts button of a mailing list line in Odoo Email Marketing." msgstr "" "O botão de importação de contatos de uma linha de lista de distribuição no " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:88 msgid "Doing so reveals an :guilabel:`Import Mailing Contacts` pop-up form." msgstr "" "Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Importar contatos de comunicação`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The import mailing contacts pop-up form that appears in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "O formulário pop-up de importação de contatos de comunicação que aparece no " "Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:94 msgid "" "Here, the desired mailing list is auto-populated in the :guilabel:`Import " "contacts in` field. Beneath that, write or paste email addresses in the " ":guilabel:`Contact List` field." msgstr "" "Aqui, a lista de distribuição desejada é preenchida automaticamente no campo" " :guilabel:`Importar contatos em`. Abaixo disso, escreva ou cole os " "endereços de e-mail no campo :guilabel:`Lista de contatos`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:97 msgid "" "The option to import a country, company name, and more is available, via the" " :guilabel:`Upload a file` link at the bottom of the pop-up form." msgstr "" "A opção de importar um país, o nome da empresa e muito mais está disponível " "pelo link :guilabel:`Carregar um arquivo` na parte inferior do formulário " "pop-up." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:100 msgid "" "When all contacts and configurations are complete, click :guilabel:`Import`." msgstr "" "Quando todos os contatos e configurações estiverem concluídos, clique em " ":guilabel:`Importar`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:102 msgid "" "To add contacts to a specific mailing list from a master list of all mailing" " list contacts in the database, navigate to :menuselection:`Email Marketing " "app --> Mailing Lists --> Mailing List Contacts`. Doing so reveals the " ":guilabel:`Mailing List Contacts` page, featuring a list of all contacts " "associated with every mailing list." msgstr "" "Para adicionar contatos a uma lista específica a partir de uma lista " "principal de todos os contatos de lista de distribuição na base de dados, " "navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Listas de " "distribuição --> Contatos da lista de distribuição`. Isso abre a página " ":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, que apresenta uma lista de " "todos os contatos associados a cada lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "The Mailing List page in the Odoo Email Marketing application." msgstr "" "A página da lista de distribuição no aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:111 msgid "" "The default :guilabel:`Exclude Blacklisted Emails` filter appears in the " "search bar." msgstr "" "O filtro padrão :guilabel:`Excluir e-mails na lista de bloqueio` aparece na " "barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:113 msgid "" "From the :guilabel:`Mailing List Contacts` page, contacts can be created " "and/or imported, and then added to a mailing list." msgstr "" "Na página :guilabel:`Contatos da lista de distribuição`, os contatos podem " "ser criados e/ou importados e, em seguida, adicionados a uma lista de " "distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:116 msgid "" "To add an existing contact to a mailing list, select the desired contact " "from the list on the :guilabel:`Mailing List Contacts` page to reveal their " "contact form." msgstr "" "Para adicionar um contato existente a uma lista de distribuição, selecione o" " contato desejado na lista da página :guilabel:`Contatos da lista de " "distribuição` para exibir o formulário de contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:119 msgid "" "At the bottom of their contact form, click :guilabel:`Add a line` under the " ":guilabel:`Mailing List` column, locate the desired mailing list from the " "drop-down menu, and select it." msgstr "" "Na parte inferior do formulário de contato, clique em :guilabel:`Adicionar " "uma linha` na coluna :guilabel:`Lista de distribuição`, localize a lista " "desejada no menu suspenso e selecione-a." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The Add a line for mailing lists on a standard contact form in Odoo Email " "Marketing." msgstr "" "A opção Adicionar uma linha em listas de distribuição em um formulário de " "contato padrão no Odoo Marketing e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:127 msgid "" "A mailing list can be created directly from a contact form, by typing the " "name of the new mailing list in the :guilabel:`Mailing List` field. Then, " "after a new mailing list name has been entered, two options appear on the " "drop-down menu beneath the new mailing list name." msgstr "" "Uma lista de distribuição pode ser criada diretamente de um formulário de " "contato, digitando o nome da nova lista no campo :guilabel:`Lista de " "distribuição`. Em seguida, depois que um novo nome for inserido, duas opções" " aparecerão no menu suspenso abaixo do nome da nova lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:131 msgid "" "From this drop-down menu, select :guilabel:`Create` to create the mailing " "list and edit it later, or select :guilabel:`Create and edit...` to create " "and edit the new mailing list right away." msgstr "" "Nesse menu suspenso, selecione :guilabel:`Criar` para criar a lista de " "distribuição e editá-la posteriormente ou selecione :guilabel:`Criar e " "editar...` para criar e editar a nova lista imediatamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:134 msgid "" "To remove a contact from a mailing list that the contact has been added to, " "enable the :guilabel:`Opt Out` checkbox. If the :guilabel:`Opt Out` checkbox" " is ticked, the ability to add a :guilabel:`Reason` why the contact opted-" "out is also available." msgstr "" "Para remover um contato de uma lista de distribuição à qual o contato foi " "adicionado, ative a caixa de seleção :guilabel:`Cancelado`. Se a caixa de " "seleção :guilabel:`Cancelado` estiver marcada, também há possibilidade de " "inserir um :guilabel:`motivo` para que o contato opte por não participar." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:138 msgid "" "When/if a contact *has* opted-out of a mailing list, the date they activated" " their opt-out appears in the :guilabel:`Unsubscription Date` column on " "their contact form." msgstr "" "Quando/se um contato *tiver* cancelado sua inscrição em uma lista de " "distribuição, a data em que ele ativou a opção de cancelar aparecerá na " "coluna :guilabel:`Data de cancelamento da inscrição` no formulário de " "contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:141 msgid "" "Lastly, the initial :guilabel:`Subscription Date` can be seen, as well. This" " field is auto-populated with the date and time their subscription to the " "mailing list has been saved." msgstr "" "Por fim, também é possível ver a :guilabel:`Data de assinatura` inicial. " "Esse campo é preenchido automaticamente com a data e a hora em que a " "assinatura da lista de distribuição foi salva." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:144 msgid "Multiple mailing lists can be added to a single contact form." msgstr "" "Várias listas de distribuição podem ser adicionadas a um único formulário de" " contato." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:146 msgid "" "To delete any mailing list from a contact form, simply click the " ":guilabel:`🗑️ (trash can)` icon." msgstr "" "Para excluir qualquer lista de distribuição de um formulário de contato, " "basta clicar no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:149 msgid "Link mailing list to website" msgstr "Vincular a lista de distribuição ao site" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:151 msgid "" "When a mailing list is created in the database, Odoo provides the option to " "directly link the mailing list to the Odoo-built website (created via the " "Odoo *Website* application)." msgstr "" "Quando uma lista de distribuição é criada na base de dados, o Odoo oferece a" " opção de vincular diretamente a lista ao site do Odoo (criado pelo " "aplicativo *Site* do Odoo)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:154 msgid "" "To link a mailing list to a website, navigate to the front-end of the " "website, which can be accomplished in a variety of ways throughout the " "database. The most direct way to get to the front-end of the website is to " "simply open the :menuselection:`Website` application from the main Odoo " "dashboard." msgstr "" "Para vincular uma lista de distribuição a um site, navegue até o front-end " "do site, o que pode ser feito de várias maneiras na base de dados. A maneira" " mais direta de acessar o front-end do site é simplesmente abrir o " "aplicativo :menuselection:`Site`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:159 msgid "" "Doing so reveals the designated homepage of the Odoo-built website for the " "database." msgstr "" "Isso abre a página inicial do site criado pelo Odoo para a base de dados." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:161 msgid "" "From the front-end of the website, click the :guilabel:`Edit` button in the " "upper-right corner. When clicked, Odoo reveals a right-sidebar, filled with " "drag-and-drop *building blocks*, packed with various features, options, and " "design elements." msgstr "" "No front-end do site, clique no botão :guilabel:`Editar` no canto superior " "direito. Quando clicado, o Odoo revela uma barra lateral direita, preenchida" " com *blocos de construção* de arrastar e soltar, repletos de vários " "recursos, opções e elementos de design." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:165 msgid "" "Next, in the search bar of the right-sidebar, search for `Newsletter`. The " ":guilabel:`Newsletter` selection of building blocks is used to add " "subscription fields for any mailing list onto the website." msgstr "" "Em seguida, na barra de pesquisa da barra lateral direita, procure por " "`Newsletter`. A seleção de blocos de construção :guilabel:`Newsletter` é " "usada para adicionar campos de inscrição para qualquer lista de distribuição" " no site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "View of how to quickly search for Newsletter blocks in the Odoo Website " "application." msgstr "" "Visualização de como pesquisar rapidamente os blocos de newsletter no " "aplicativo Odoo Site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:173 msgid "" "Doing so reveals the following building block options: :guilabel:`Newsletter" " Block`, :guilabel:`Newsletter Popup`, and :guilabel:`Newsletter`. Any of " "these options can be used to add subscription fields for a mailing list onto" " the website." msgstr "" "Isso abre as seguintes opções de bloco de construção: :guilabel:`Bloco de " "newsletter`, :guilabel:`Pop-up de newsletter` e :guilabel:`Newsletter`. " "Qualquer uma dessas opções pode ser usada para adicionar campos de inscrição" " em uma lista de distribuição no site." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Block` option places a customizable block onto the" " body of the website where a visitor to enter their email and click a button" " to subscribe to a designated mailing list." msgstr "" "A opção :guilabel:`Bloco de newsletter` coloca um bloco personalizável no " "corpo do site, no qual o visitante pode inserir seu e-mail e clicar em um " "botão para se inscrever em uma lista de correspondência designada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter block appears on an Odoo Website." msgstr "Exemplo de como um bloco de newsletter aparece em um site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:184 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter Popup` option reveals a customizable pop-up window" " that appears when a visitor scrolls to the specific section of the webpage " "on which the building block is placed. When the visitor reaches the " "designated section, a pop-up window appears, in which a visitor can enter " "their email address, click a button, and subscribe to that predetermined " "mailing list." msgstr "" "A opção :guilabel:`Pop-up de newsletter` revela uma janela pop-up " "personalizável que aparece quando um visitante rola a tela até a seção " "específica da página da web na qual o bloco de construção foi colocado. " "Quando o visitante chega à seção designada, é exibida uma janela pop-up na " "qual ele pode digitar seu endereço de e-mail, clicar em um botão e se " "inscrever na lista de distribuição predeterminada." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "Sample of how a newsletter popup block appears on an Odoo Website." msgstr "" "Exemplo de como um bloco de pop-up de newsletter aparece em um site da Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:193 msgid "" "The :guilabel:`Newsletter` option provides the same functionality as the " "other options. However, it only consists of a field for the visitor to enter" " their email address, and a button to subscribe to the mailing list." msgstr "" "A opção :guilabel:`Newsletter` oferece a mesma funcionalidade que as outras " "opções, mas consiste apenas em um campo para que o visitante insira seu " "endereço de e-mail e um botão para se inscrever na lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:197 msgid "" "It is covertly designed in this fashion to be cleanly implemented into the " "content of the webpage and/or footer." msgstr "" "Ela foi projetada desse modo para ser implementada de forma limpa no " "conteúdo da página da web e/ou no rodapé." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:204 msgid "" "Once the desired newsletter building block is chosen, drag-and-drop it onto " "the body of the website. Then, select the newly-placed newsletter building " "block to reveal its configuration options on the right-sidebar." msgstr "" "Depois de escolher o bloco de construção de newsletter desejado, arraste e " "solte-o no corpo do site. Em seguida, selecione o bloco de newsletter recém-" "colocado para abrir as opções de configuração na barra lateral direita." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:208 msgid "" "From there, open the :guilabel:`Newsletter` drop-down menu, and select the " "specific mailing list that should be applied to the block." msgstr "" "A partir daí, abra o menu suspenso :guilabel:`Newsletter` e selecione a " "lista de distribuição específica que deve ser aplicada ao bloco." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst-1 msgid "" "The newsletter drop-down menu in the customize sidebar that appears in Odoo " "Website." msgstr "" "O menu suspenso de newsletter na barra lateral de personalização que aparece" " no site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:215 msgid "" "Once the desired configurations and customizations are complete, be sure to " "click the :guilabel:`Save` button in the upper-right corner." msgstr "" "Quando as configurações e personalizações desejadas estiverem concluídas, " "não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior " "direito." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/mailing_lists.rst:218 msgid "" "Now, when a visitor enters their email address, and clicks the button to " "subscribe, they are instantly subscribed to that pre-configured mailing " "list. They are also added as a contact for that mailing list in Odoo *Email " "Marketing*." msgstr "" "Agora, quando um visitante inserir seu endereço de e-mail e clica no botão " "para se inscrever, ele é instantaneamente inscrito na lista de e-mails pré-" "configurada. Também será adicionado como um contato dessa lista de e-mails " "no *Marketing por e-mail* do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:3 msgid "Manage unsubscriptions (blacklist)" msgstr "Gerenciar cancelamentos de inscrição (lista de bloqueio)" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:5 msgid "" "Providing recipients with the power to unsubscribe from mailing lists is not" " only a smart business practice, it's often a legal requirement. Allowing " "recipients to unsubscribe from a mailing list establishes a sense of trust " "and control with an audience. It also helps companies appear more genuine, " "and less *spammy*." msgstr "" "Fornecer aos destinatários a possibilidade de cancelar a inscrição em listas" " de distribuição não é apenas uma prática comercial inteligente, mas muitas " "vezes é uma exigência legal. Permitir que os destinatários cancelem sua " "inscrição dá um senso de confiança e controle ao público e auxilia na " "conceituação da imagem da empresa (fazendo-a parecer genuína e não *spam*)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:11 msgid "Unsubscribe and blacklist" msgstr "Cancelar inscrição e lisa de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:13 msgid "" "In addition to having the option to unsubscribe from specific mailing lists," " the recipient can also *blacklist* themselves during the unsubscription " "process, meaning they will not receive *any* more marketing emails from the " "Odoo database." msgstr "" "Além de ter a opção de cancelar a assinatura de listas de distribuição " "específicas, o destinatário também pode se colocar em uma *lista de " "bloqueio* durante o processo de cancelamento da assinatura, o que significa " "que ele não receberá *nenhum* outro e-mail de marketing da base de dados do " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:17 msgid "" "In order to provide recipients with the ability to blacklist themselves, a " "specific feature **must** be enabled in the *Email Marketing* application." msgstr "" "Para oferecer aos destinatários a possibilidade de se colocar na lista de " "bloqueio, um recurso específico **deve** estar habilidado no aplicativo " "*Marketing por e-mail*." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:20 msgid "" "Navigate to :menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox next to the :guilabel:`Blacklist Option " "when Unsubscribing` feature. Then, click :guilabel:`Save` in the upper-left " "corner of the :guilabel:`Settings` page." msgstr "" "Navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições` e marque a caixa de seleção ao lado do recurso :guilabel:`Opção " "de lista de bloqueio ao cancelar inscrição`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo da página " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the blacklist feature in the Settings page of the Odoo Email " "Marketing app." msgstr "" "Visualização do recurso de lista de bloqueio na página Definições do " "aplicativo Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:29 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar a inscrição" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:31 msgid "" "By default, an *Unsubscribe* link appears at the bottom of all mailing " "templates." msgstr "" "Por padrão, um link *Cancelar inscrição* aparece na parte inferior de todos " "os modelos de comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:34 msgid "" "The *Unsubscribe* link does **not** appear by default if the *Start From " "Scratch* template is used to create a mailing. The user **must** manually " "add the specific unsubscribe link `/unsubscribe_from_list` in the body of " "the email, or use a block from the *Footers* section of the email builder, " "which includes the unsubscribe link." msgstr "" "O link *Cancelar inscriação* **não** aparece por padrão se o modelo *Começar" " do zero* for usado para criar uma comunicação. O usuário **deve** adicionar" " manualmente o link específico de cancelamento de assinatura " "`/unsubscribe_from_list` no corpo do e-mail ou usar um bloco da seção " "*Rodapés* do criador de e-mail, que inclui o link de cancelamento de " "assinatura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:39 msgid "" "If a recipient clicks the *Unsubscribe* link in a mailing, Odoo instantly " "unsubscribes them from the mailing list, presents them with a " ":guilabel:`Mailing Subscriptions` page where they can directly manage their " "subscriptions, and informs them that they've been :guilabel:`Successfully " "Unsubscribed`." msgstr "" "Se um destinatário clicar no link *Cancelar inscrição* em uma comunicação, o" " Odoo cancelará instantaneamente sua inscrição na lista de distribuição, " "apresentará a ele uma página :guilabel:`Inscrições de comunicação` na qual " "ele poderá gerenciar suas inscrições e informará que sua " ":guilabel:`inscrição foi cancelada com sucesso`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The Mailng Subscriptions page that appears when 'Unsubscribe' link in " "mailing is clicked." msgstr "" "A página de inscrição de comunicações que aparece ao clicar no link " "\"Cancelar inscrição\" na comunicação." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:48 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you updated your subscription`, and the user can proceed to choose " "the appropriate opt-out reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Além disso, o Odoo solicita que o ex-inscrito :guilabel:`informe por que " "atualizou a inscrição`, e o usuário pode continuar a escolher o motivo " "apropriado para o cancelamento em uma série de opções apresentadas a ele." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:53 msgid "" "The opt-out answer options can be created and modified by navigating to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Optout Reasons`." msgstr "" "As opções de resposta de recusa podem ser criadas e modificadas navegando " "até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> Configuração --> Motivos de" " cancelamento`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:56 msgid "" "Once they've chosen the appropriate opt-out reason from the options " "presented to them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then " "logs their reasoning for unsubscribing in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Depois de escolher o motivo de cancelamento apropriado entre as opções " "apresentadas, o usuário pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo " "então registra o motivo do cancelamento da inscrição no aplicativo " "*Marketing por e-mail* para análise futura." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:61 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:102 msgid "Blacklist" msgstr "Lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:63 msgid "" "For a recipient to remove (i.e. blacklist) themselves from **all** marketing" " emails during the unsubscription process, on the :guilabel:`Mailing " "Subscriptions` page, they must click :guilabel:`Exclude Me`." msgstr "" "Para que um destinatário possa se remover (ou seja, se colocar na lista de " "bloqueio) de **todos** os e-mails de marketing durante o processo de " "cancelamento da inscrição, na página :guilabel:`Inscrições em comunicações`," " ele deve clicar em :guilabel:`Exclua-me`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:67 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Exclude Me`, Odoo informs the recipient they have " "been successfully blacklisted, with a message reading: :guilabel:`✔️ Email " "added to our blocklist`." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Exclua-me`, o Odoo informa ao destinatário que ele " "foi incluído com sucesso na lista de bloqueio, com uma mensagem dizendo: " ":guilabel:`✔️ E-mail adicionado a nossa lista de bloquei`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "The blocklist question on the Mailing Subscriptions page that recipients " "see." msgstr "" "A pergunta sobre a lista de bloqueios que os destinatários veem na página de" " inscrição de comunicações." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:74 msgid "" "Beneath that, Odoo asks the former subscriber to :guilabel:`Please let us " "know why you want to be added to our blocklist`, and the user can proceed to" " choose the appropriate reason from a series of options presented to them." msgstr "" "Além disso, o Odoo solicita que o ex-assinante :guilabel:`informe por que " "quer ser adicionado à lista de bloqueio`, e o usuário pode continuar e " "selecionar o motivo apropriado em uma série de opções apresentadas." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:78 msgid "" "Once they've chosen the appropriate reason from the options presented to " "them, they can click the :guilabel:`Send` button. Odoo then logs their " "reasoning for blacklisting themselves in the *Email Marketing* app for " "future analysis." msgstr "" "Depois de escolher o motivo adequado entre as opções apresentadas, o usuário" " pode clicar no botão :guilabel:`Enviar`. O Odoo então registra o motivo da " "inclusão na lista de bloqueio no aplicativo *Marketing por e-mail* para " "futuras análises." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:83 msgid "Blacklisted email addresses" msgstr "Endereços de e-mail na lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:85 msgid "" "To view a complete list of all blacklisted email addresses, navigate to " ":menuselection:`Email Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Email " "Addresses`." msgstr "" "Para visualizar uma lista completa de todos os endereços de e-mail na lista " "de bloqueio, navegue até :menuselection:`app Marketing por e-mail --> " "Configuração --> Endereços de e-mail na lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of the blacklisted email addresses page in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização da página de endereços de e-mail na lista de bloqueio no Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:92 msgid "" "When a blacklisted record is selected from this list, Odoo reveals a " "separate page with the recipient's contact information, along with the " "provided :guilabel:`Reason` why they chose to blacklist themselves." msgstr "" "Quando um registro na lista de bloqueio é selecionado nessa lista, o Odoo " "abre uma página separada com as informações de contato do destinatário, " "juntamente com o :guilabel:`motivo` fornecido para optar por se colocar na " "lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "View of a blacklisted contact detail form in Odoo Email Marketing." msgstr "" "Visualização de um formulário de detalhes de contato na lista de bloqueio do" " Odoo Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:100 msgid "" "In the *chatter* of the blacklisted record page, there's a time-stamped " "message, informing the user when the recipient blacklisted themselves (via a" " :guilabel:`Mail Blacklist created` log note)." msgstr "" "No *chatter* da página de registro na lista de bloqueio, há uma mensagem com" " data e hora, informando ao usuário quando o destinatário se colocou na " "lista de bloqueio (por meio de uma nota de registro :guilabel:`Lista de " "bloqueio de e-mail criada`)." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:104 msgid "" "Blacklisted emails are excluded from all marketing mailings, however, these " "emails can still receive transactional emails, such as order confirmations, " "shipping notifications, etc." msgstr "" "Os e-mails na lista de bloqueio são excluídos de todas as comunicações de " "marketing; no entanto, esses e-mails ainda podem receber e-mails " "transacionais, como confirmações de pedidos, notificações de envio etc." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:108 msgid "Unblacklist contacts" msgstr "Remover contatos da lista de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:110 msgid "" "To *Unblacklist* contacts, click the :guilabel:`Unblacklist` button in the " "upper-left corner of a blacklisted record's page to remove the contact from " "the blacklist, allowing them to receive mailings once again." msgstr "" "Para *Remover* contatos da lista de bloqueio, clique no botão " ":guilabel:`Remover da lista de bloqueio` no canto superior esquerdo da " "página de um registro de lista de bloqueio, o que faz com que o contato " "receba comunicações novamente." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:114 msgid "" "When :guilabel:`Unblacklist` is clicked, an :guilabel:`Are you sure you want" " to unblacklist this Email Address?` pop-up window appears." msgstr "" "Ao clicar em em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`, é exibida uma " "janela pop-up :guilabel:`Tem certeza de que quer remover este endereço de " "e-mail da lista de bloqueio?`." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:117 msgid "" "In this pop-up window, the email address of the selected blacklisted record " "is shown, and there's a :guilabel:`Reason` field, in which a reason can be " "entered, explaining why this particular contact was removed from the " "blacklist." msgstr "" "Nessa janela pop-up, o endereço de e-mail do registro selecionado na lista " "de bloqueio é exibido e há um campo :guilabel:`Motivo`, no qual é possível " "inserir uma explicação de por que esse contato específico foi removido da " "lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst-1 msgid "" "View of the unblacklist pop-up window in the Odoo Email Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da lista de bloqueio no aplicativo Odoo " "Marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:125 msgid "" "After filling in the fields, click :guilabel:`Confirm` to officially remove " "that particular contact from the blacklist." msgstr "" "Depois de preencher os campos, clique em :guilabel:`Confirmar` para remover " "oficialmente esse contato específico da lista de bloqueio." #: ../../content/applications/marketing/email_marketing/unsubscriptions.rst:130 msgid ":doc:`mailing_lists`" msgstr ":doc:`mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:5 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:7 msgid "" "Explore the various aspects of the Odoo **Events** detailed dashboard, and " "useful settings, that can be utilized to generate and gather valuable data " "about events (and their attendees), which can then be used to improve " "decision-making and event-planning." msgstr "" "Explore os diversos aspectos do painel detalhado do Odoo **Eventos** e as " "configurações utilizadas para gerar e coletar dados relevantes sobre eventos" " (e seus participantes), que podem ser servir para melhorar a tomada de " "decisões e o planejamento de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:12 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" "`Tutoriais do Odoo: Eventos `_" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:57 msgid "Events dashboard" msgstr "Painel de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:59 msgid "" "When the **Events** application is opened, Odoo reveals the main " ":guilabel:`Events` dashboard, which can be viewed in a number of different " "ways. Those different view options are accessible from the " ":guilabel:`Events` dashboard in the upper-right corner, via a series of " "view-related icon buttons." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo **Eventos**, o Odoo revela o painel principal " ":guilabel:`Eventos`, que pode ser visualizado de várias maneiras diferentes." " As diferentes opções de visualização são acessadas pelo painel " ":guilabel:`Eventos` no canto superior direito, através de uma série de " "botões de ícones relacionados à visualização." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:63 msgid "" "By default, the :guilabel:`Events` dashboard is displayed in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view, which is populated with a variety of " "pipeline stages." msgstr "" "Por padrão, o painel :guilabel:`Eventos` é exibido na visualização " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`, que é preenchida com vários " "estágios do funil." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Overview of events setting with the kanban view in Odoo Events." msgstr "" "Visão geral da configuração de eventos com o modo de visualização kanban no " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:70 msgid "" "This view showcases all the events in the database in their respective " "stages. By default, the stages are: :guilabel:`New`, :guilabel:`Booked`, " ":guilabel:`Announced`, :guilabel:`Ended`, and :guilabel:`Cancelled`." msgstr "" "Essa exibição mostra todos os eventos no banco de dados em seus respectivos " "estágios. Por padrão, os estágios são: :guilabel:`Novo`, " ":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Anunciado`, :guilabel:`Encerrado` e " ":guilabel:`Cancelado`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:75 msgid "" "The :guilabel:`Ended` and :guilabel:`Cancelled` stages are folded, by " "default, and located to the right of the other stages." msgstr "" "Os estágios :guilabel:`Encerrado` e :guilabel:`Cancelado` ficam dobrados por" " padrão, à direita dos outros estágios." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:78 msgid "" "On each event card, find the scheduled date of the event, the name of the " "event, the location, the number of expected :guilabel:`Attendees`, any " "scheduled activities related to the event, the status of the event, and the " "person responsible for the event." msgstr "" "No cartão de cada evento, veja a data programada para o evento, o seu nome, " "local, número de :guilabel:`Participantes` esperados, atividades programadas" " relacionadas, o responsável e o status do evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:82 msgid "" "To quickly add a new event to a pipeline, click the :icon:`fa-plus` " ":guilabel:`(plus)` icon at the top of the stage to which the event should be" " added to reveal a blank Kanban card to fill out." msgstr "" "Para adicionar rapidamente um novo evento a um funil, clique no ícone " ":icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)` na parte superior do estágio ao qual o " "evento deve ser adicionado para revelar um cartão Kanban em branco a ser " "preenchido." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "Typical blank kanban card to fill out in the Odoo Events application." msgstr "Cartão Kanban em branco no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:89 msgid "" "In this blank Kanban card, enter the name of :guilabel:`Event`, along with " "the start and end :guilabel:`Date` and time." msgstr "" "Nesse cartão Kanban em branco, insira o nome do :guilabel:`Evento`, " "juntamente com a :guilabel:`Data` e a hora do início e do fim." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:92 msgid "" "Then, either click :guilabel:`Add` to add it to the stage and edit it later," " or click :guilabel:`Edit` to add the event to stage and edit its " "configurations on a separate page." msgstr "" "Em seguida, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicioná-lo ao estágio e " "editá-lo posteriormente, ou clique em :guilabel:`Editar` para adicionar o " "evento ao estágio e editar suas configurações em uma página separada." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:95 msgid "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." msgstr "" "Each event card can be dragged-and-dropped into any stage on the Kanban " "pipeline, providing easy organizational access." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:101 msgid "" "To access the event settings and feature options in Odoo **Events**, " "navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`. From" " here, tick the checkboxes beside the desired settings and/or features, and " "click :guilabel:`Save` to activate them." msgstr "" "Para acessar as definições de eventos e as opções de recursos no Odoo " "**Eventos**, navegue até o :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Definições`. A partir daqui, marque as caixas de seleção ao lado das " "definições e/ou recursos desejados e clique em :guilabel:`Salvar` para " "ativá-los." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:106 msgid "Events section" msgstr "Seção Eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:108 msgid "" "In the :guilabel:`Events` section of the :guilabel:`Settings` page, there " "are selectable features that can be enabled to add various elements to " "events created with the Odoo **Events** application." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Eventos` da página :guilabel:`Definições`, há recursos " "selecionáveis que podem ser ativados para adicionar vários elementos aos " "eventos criados com o aplicativo Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Events section on the Odoo Events settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A seção Eventos na página de configurações no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:115 msgid "" "The :guilabel:`Schedule & Tracks` feature allows users to manage and publish" " a schedule with tracks for events. *Tracks* is a catch-all term that refers" " to talks, lectures, demonstrations, presentations, and other similar " "elements that users may choose to include as part of an event." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Programação e Sessões` permite que os usuários " "gerenciem e publiquem um cronograma com sessões para eventos. *Sessões* é um" " termo abrangente que se refere a conversas, palestras, demonstrações, " "apresentações e outros elementos semelhantes que os usuários podem incluir " "como parte de um evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:119 msgid "" "When the :guilabel:`Schedule & Tracks` feature is enabled, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Quando o recurso :guilabel:`Programação e Sessões` está ativado, dois campos" " adicionais aparecem abaixo dele: :guilabel:`Transmissão ao vivo` e " ":guilabel:`Gamificação de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:122 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` feature lets users air tracks online, via a " "*YouTube* integration." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Transmissão ao vivo` permite que os usuários transmitam" " faixas on-line com uma integração com o *YouTube*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:124 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` feature lets users share a quiz after any" " event track, in order for attendees to gauge how much they learned from the" " track they just saw/heard. Companies can also benefit from this feature, in" " that the subsequent responses and results of the quizzes can help determine" " where a company's strengths and weaknesses are, when it comes to their " "presentations." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Gamificação de eventos` permite que os usuários " "compartilhem um questionário após qualquer sessão do evento, para que os " "participantes avaliem o quanto aprenderam com a sessão que acabaram de " "ver/ouvir. As empresas também podem se beneficiar desse recurso, pois as " "respostas e os resultados dos questionários podem ajudar a determinar os " "pontos fortes e fracos de uma empresa em suas apresentações." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:129 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Online Exhibitors` feature. This feature allows " "users to display sponsors and exhibitors on event pages, which can serve as " "a valuable incentive to encourage partners and businesses to participate in " "the event." msgstr "" "Em seguida, temos o recurso :guilabel:`Expositores on-line`. Esse recurso " "permite que os usuários exibam patrocinadores e expositores nas páginas do " "evento, o que pode servir como um incentivo valioso para encorajar parceiros" " e empresas a participarem do evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Jitsi Server Domain` field represents an external " "conferencing service that is integrated with Odoo. It is what is used to " "create and host virtual conferences, community rooms, and other similar " "elements for events." msgstr "" "O campo :guilabel:`Domínio do servidor Jitsi` representa um serviço de " "conferência externo que está integrado ao Odoo. Ele é usado para criar e " "hospedar conferências virtuais, salas de comunidade e outros elementos " "semelhantes para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:137 msgid "" "The :guilabel:`Community Chat Rooms` feature allows users to create virtual " "conference rooms for event attendees, providing them with a centralized " "place to meet and discuss anything related to the event." msgstr "" "O recurso :guilabel:`Salas de chat da comunidade` permite que os usuários " "criem salas de conferência virtuais para os participantes do evento, " "oferecendo a eles um local centralizado para se encontrarem e discutirem " "qualquer coisa relacionada ao evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:141 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Booth Management` feature. This feature " "provides users with the ability to create and manage event booths and booth " "reservations. When enabled, users can create different booth tiers, with " "individual price points, and sell them to interested parties." msgstr "" "Por fim, há o recurso :guilabel:`Gerenciamento de estandes`. Esse recurso " "oferece aos usuários a capacidade de criar e gerenciar estandes de eventos e" " reservas de estandes. Quando ativado, os usuários podem criar diferentes " "níveis de estandes, com preços individuais, e vendê-los às partes " "interessadas." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:146 msgid "Registration section" msgstr "Seção Inscrição" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:148 msgid "" "The :guilabel:`Registration` section of the :guilabel:`Settings` page " "provides selectable settings that are directly related to event " "registration." msgstr "" "A seção :guilabel:`Inscrição` da página :guilabel:`Definições` apresenta " "configurações selecionáveis que estão diretamente relacionadas a inscrições " "em eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Registration section in the Odoo Events settings page in the Odoo Events" " application." msgstr "A seção Inscrição na página de definições do Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:155 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets, via " "standard sales orders." msgstr "" "A definição :guilabel:`Ingressos` permite que os usuários vendam ingressos " "para eventos por pedidos de venda padrão." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting creates a selectable *Event Ticket*" " product type on product forms, which provides users with the ability to " "sell event tickets online, via their website/eCommerce store." msgstr "" "A configuração :guilabel:`Ingressos on-line` cria um tipo de produto " "*Ingresso do evento*, selecionável nos formulários de produto, o que permite" " que os usuários vendam ingressos para eventos on-line pelo site/loja de " "e-Commerce." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:162 msgid "Attendance section" msgstr "Seção Presença" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Attendance` section of the :guilabel:`Settings` page, " "there is a selectable setting that is directly related to how attendees can " "attend/enter the event." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Presença` da página :guilabel:`Definições`, há uma " "configuração selecionável que está diretamente relacionada à forma como os " "participantes podem participar/entrar no evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst-1 msgid "" "The Attendance section in the Odoo Events Settings page in the Odoo Events " "application." msgstr "A seção Participação na página Definições do aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:171 msgid "" "The :guilabel:`Use Event Barcode` setting, when activated, enables barcode " "(and QR code) scanning for attendees to enter the event. This provides " "attendees with quick access, and helps Odoo users easily track, manage, and " "analyze all event attendees." msgstr "" "A configuração :guilabel:`Usar código de barras do evento`, quando ativada, " "permite a leitura de código de barras (e código QR) para os participantes " "entrarem no evento. Isso fornece aos participantes acesso rápido e ajuda os " "usuários do Odoo a rastrear, gerenciar e analisar facilmente todos os " "participantes do evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:175 msgid "" "The :guilabel:`Barcode Nomenclature` field, beneath the :guilabel:`Use Event" " Barcode` setting, is set to :guilabel:`Default Nomenclature`, by default, " "but can be changed at any time." msgstr "" "O campo :guilabel:`Nomenclatura do código de barras`, abaixo da configuração" " :guilabel:`Usar código de barras do evento`, é definido como " ":guilabel:`Nomenclatura padrão`, por padrão, mas pode ser alterado a " "qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:179 #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:3 msgid "Create events" msgstr "Criar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:181 msgid "" "With Odoo **Events**, events can be manually created from scratch or built " "off of pre-made templates." msgstr "" "Com o Odoo **Eventos**, é possível criar eventos manualmente, do zero ou com" " base em modelos predefinidos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:184 msgid "" "Once launched, the **Events** application then integrates with the " "**Website** app for the front-end promotion and registration of the event " "for attendees, the **Sales** app for the purchasing ability of paid tickets," " and the **CRM** application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Uma vez lançado, o aplicativo **Eventos** se integra ao aplicativo **Site** " "para a promoção do evento e inscrições de participantes pelo front-end, ao " "aplicativo **Vendas** para possibilitar a compra de ingressos pagos e ao " "aplicativo **CRM**, por regras personalizáveis de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:189 msgid ":doc:`events/create_events`" msgstr ":doc:`events/create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:192 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell event tickets" msgstr "Vender ingressos para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:194 msgid "" "Create custom ticket tiers (with various price points) for potential event " "attendees to choose from, directly on the event template form, under the " "*Tickets* tab." msgstr "" "Crie níveis de ingressos personalizados (com preços diversos) para os " "possíveis participantes do evento escolherem, diretamente no formulário do " "modelo de evento, na aba *Ingressos*." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:197 msgid "" "Odoo simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of payment" " method options, as well." msgstr "" "O Odoo simplifica o processo de compra de ingressos, fornecendo também " "várias opções de foma de pagamento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:201 msgid ":doc:`events/sell_tickets`" msgstr ":doc:`events/sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:204 msgid "Track and manage talks" msgstr "Acompanhar e gerenciar palestras" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:206 msgid "" "Discover how to access various event tracks (talks, presentations, etc.), " "view entire agendas, and learn how attendees can propose talks for the " "event." msgstr "" "Descubra como acessar diversas sessões de eventos (palestras, apresentações," " etc.), visualizar agendas completas e saber como os participantes podem " "propor palestras para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:210 msgid ":doc:`events/track_manage_talks`" msgstr ":doc:`events/track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:213 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:3 msgid "Event templates" msgstr "Modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:215 msgid "" "Learn the process to customize and configure event templates, which can be " "used to expedite the event-creation process." msgstr "" "Aprenda o processo de personalização e configuração de modelos de eventos, " "que podem ser usados para agilizar o processo de criação de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:219 msgid ":doc:`events/event_templates`" msgstr ":doc:`events/event_templates`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:222 #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:3 msgid "Event booths" msgstr "Estandes de evento" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:224 msgid "" "Explore the various ways to create, manage, and sell event booths with the " "Odoo **Events** application." msgstr "" "Explore as várias maneiras de criar, gerenciar e vender estandes de eventos " "com o aplicativo Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:228 msgid ":doc:`events/event_booths`" msgstr ":doc:`events/event_booths`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:231 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:3 msgid "Event tracks" msgstr "Sessões de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:233 msgid "" "Find out how to create, manage, and schedule different experiences (aka " "*Tracks*) for events with Odoo." msgstr "" "Descubra como criar, gerenciar e programar diferentes experiências (também " "conhecidas como *Sessões*) para eventos com o Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:237 msgid ":doc:`events/event_tracks`" msgstr ":doc:`events/event_tracks`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:240 msgid "Registration desk" msgstr "Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:242 msgid "" "Grant access to event attendees quickly and easily with the Odoo **Events** " "*Registration Desk* feature." msgstr "" "Conceda acesso aos participantes do evento de forma rápida e fácil com o " "recurso *Balcão de inscrição* do Odoo **Eventos**." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:246 msgid ":doc:`events/registration_desk`" msgstr ":doc:`events/registration_desk`" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:249 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:3 msgid "Revenues report" msgstr "Relatório de receitas" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:251 msgid "" "Gain invaluable insight into event-related revenues with customizable " "reports and metrics." msgstr "" "Tenha uma visão inestimável das receitas relacionadas a eventos com " "relatórios e métricas personalizáveis." #: ../../content/applications/marketing/events.rst:254 msgid ":doc:`events/revenues_report`" msgstr ":doc:`events/revenues_report`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:5 msgid "" "With the *Events* application, event organizers can create and configure in-" "person or online-only events in Odoo. Each new event contains a number of " "customizable options that are geared around specific event logistics, as " "needed per event, such as ticket sales and registration desk, booths, " "tracks, sponsors, rooms, and more." msgstr "" "Com o aplicativo *Eventos*, os organizadores de eventos podem criar e " "configurar eventos presenciais ou somente on-line no Odoo. Cada novo evento " "contém várias opções personalizáveis que são voltadas para a logística " "específica do evento, conforme a necessidade de cada evento, como venda de " "ingressos e recepção, estandes, sessões, patrocinadores, salas e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:10 msgid "" "Events can be manually created from scratch or built off of pre-made " "templates. Once launched, the *Events* application then integrates with the " "*Website* app for the front-end promotion and registration of the event for " "attendees, the *Sales* app for the purchasing ability of paid tickets, as " "well the *CRM* application through customizable lead generation rules." msgstr "" "Os eventos podem ser criados manualmente do zero ou com base em modelos " "predefinidos. Uma vez lançado, o aplicativo *Eventos* se integra ao " "aplicativo *Site* para promoção no front-end e inscrições de participantes " "do evento, ao aplicativo *Vendas* para a compra de ingressos pagos, bem como" " ao aplicativo *CRM*, através de regras personalizáveis de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:16 msgid "New event" msgstr "Novo evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:18 msgid "" "To create a new event, begin by navigating to the :menuselection:`Events " "app` to land on the default :guilabel:`Events` dashboard, in the :icon:`oi-" "view-kanban` :guilabel:`Kanban` view. From there, or alternatively from the " ":icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` or :icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt` " "views, click the :guilabel:`New` button in the upper-left corner of the " "dashboard to open up a new event form." msgstr "" "Para criar um novo evento, comece navegando até o :menuselection:`app " "Eventos` para chegar ao painel padrão :guilabel:`Eventos`, na visualização " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`. A partir daí, ou alternativamente" " a partir das visualizações :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` ou " ":icon:`fa-tasks` :guilabel:`Gantt`, clique no botão :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo do painel para abrir um novo formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical event template in the Odoo Events application." msgstr "Modelo de evento típico no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:29 msgid "" "If certain fields do not readily appear on the event form, that means an " "additional application needs to be installed, or the database is not " "operating in a multi-company environment." msgstr "" "Se determinados campos não aparecerem prontamente no formulário de evento, " "isso significa que um aplicativo adicional precisa ser instalado ou que o " "base de dados não está operando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:32 msgid "" "For example, the :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears if the " "*Social Marketing* app is installed, and the :guilabel:`Company` field " "**only** appears if the database is working in a multi-company environment." msgstr "" "Por exemplo, o campo :guilabel:`Feed do X (Twitter)` **somente** aparece se " "o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado, e o campo " ":guilabel:`Empresa` **somente** aparece se a base de dados estiver " "funcionando em um ambiente multiempresa." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:36 msgid "" "These are just *additional* elements that can be used for an event. They are" " **not** required to create, host, and manage an event with Odoo *Events*." msgstr "" "Esses são apenas elementos *adicionais* que podem ser usados em um evento. " "Eles **não** são necessários para criar, hospedar e gerenciar um evento com " "o Odoo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:40 msgid "Event form" msgstr "Formulário de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:42 msgid "" "At the top of the event form are a series of smart buttons related to " "various event metrics, which will autopopulate with pertinent data once " "attendees begin to register, booths and sponsors sign on for the event, the " "event takes place, and so on." msgstr "" "Na parte superior do formulário do evento, há uma série de botões " "inteligentes relacionados a várias métricas do evento, que serão preenchidos" " automaticamente com dados pertinentes quando os participantes se " "inscreverem, os estandes e os patrocinadores se cadastrarem, o evento " "ocorrer e assim por diante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:46 msgid "" "Primarily, these smart buttons are used as logistical portals to perform " "specific actions for the event. The numeric displays are primarily for quick" " reference points." msgstr "" "Principalmente, esses botões inteligentes são usados como portais logísticos" " para realizar ações específicas para o evento. Os visores numéricos servem " "principalmente como pontos de referência rápida." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:49 msgid "" "While those visual metrics are useful, they can still be clicked, and used " "to navigate to specific event-related pages to modify and/or perform any " "desired actions." msgstr "" "Embora essas métricas visuais sejam úteis, elas ainda podem ser clicadas e " "usadas para navegar até páginas específicas relacionadas a eventos para " "modificar e/ou executar ações desejadas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:52 msgid "" "Beneath the smart buttons is the event form, which contains various fields " "and clickable tabs that serve to configure the initial, necessary details of" " the event." msgstr "" "Abaixo dos botões inteligentes está o formulário de evento, que contém " "vários campos e abas clicáveis que servem para configurar os detalhes " "iniciais e necessários do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:55 msgid "The following are fields found on an event form:" msgstr "Os campos a seguir são encontrados em um formulário de evento:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:57 msgid "" ":guilabel:`Event Name`: the title of the event. This field is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Nome do evento`: o título do evento. Esse campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:60 msgid "" "To the right of the entered :guilabel:`Event Name`, there is a language " "tooltip, represented by an abbreviated language indicator (e.g. `EN`). When " "clicked, a :guilabel:`Translate: name` pop-up window appears, displaying " "various pre-configured language translation options available in the " "database." msgstr "" "À direita do :guilabel:`Nome do evento` inserido, há uma dica de ferramenta " "de idioma, representada por um indicador de idioma abreviado (ex.: `EN`). " "Quando clicada, uma janela pop-up :guilabel:`Traduzir: nome` é exibida, " "mostrando várias opções de tradução de idioma pré-configuradas disponíveis " "no base de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:65 msgid "" ":guilabel:`Date`: when the event is scheduled to take place (expressed in " "your local timezone). This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Data`: para quando o evento está programado (expresso em seu " "fuso-horário local). Esse campo é preenchido automaticamente, mas pode ser " "modificado e é **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:67 msgid "" ":guilabel:`Display Timezone`: the timezone in which the event dates/times " "will be displayed on the website. This field is auto-populated, but " "modifiable, and is **required**." msgstr "" ":guilabel:`Exibir fuso-horário`: o fuso horário no qual as datas/horários do" " evento serão exibidos no site. Esse campo é preenchido automaticamente, mas" " pode ser modificado e é **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Language`: designate a specific language for all event " "communications to be translated into, if necessary. This field is blank, by " "default, so if event-related communications are being sent to recipients who" " speak a different language, be sure to configure this field properly." msgstr "" ":guilabel:`Idioma`: designe um idioma específico para o qual todas as " "comunicações do evento serão traduzidas, se necessário. Esse campo está em " "branco, por padrão, portanto, se as comunicações relacionadas ao evento " "estiverem sendo enviadas a destinatários que falam um idioma diferente, " "certifique-se de configurar esse campo adequadamente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:72 msgid "" ":guilabel:`Twitter Wall`: creates a separate page on the event website to " "feature specific social posts on X (formerly Twitter) that contain pre-" "determined desired elements." msgstr "" ":guilabel:`Feed do X (Twitter)`: cria uma página separada no site do evento " "para apresentar publicações específicas no X (antigo Twitter) que contêm " "elementos desejados predeterminados." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:76 msgid "" "To create and customize a :guilabel:`Twitter Wall`, type the name of the " "desired wall into the field, and select :guilabel:`Create and edit...` from " "the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para criar e personalizar um :guilabel:`Feed do X (Twitter)`, digite o nome " "do mural desejado no campo e selecione :guilabel:`Criar e editar...` no menu" " suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:79 msgid "Doing so reveals :guilabel:`Create Twitter Wall` pop-up window." msgstr "Isso revela a janela pop-up :guilabel:`Criar feed do X (Twitter)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:0 msgid "The Twitter Wall pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "A janela pop-up de feed do Twitter no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:85 msgid "" "From this window, enter a :guilabel:`Wall Name`. Then, select a certain word" " or hashtag for Odoo to search for on X, like `#WoodWorkingExpo24`, for " "example." msgstr "" "Nessa janela, digite um :guilabel:`Nome do feed`. Em seguida, selecione uma " "determinada palavra ou hashtag para o Odoo pesquisar no X, como " "`#WoodWorkingExpo24`, por exemplo." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:88 msgid "" "Next, determine the :guilabel:`Type of tweets` Odoo should showcase with " "that predetermined criteria. The choices in this field are: " ":guilabel:`Recent`, :guilabel:`Popular`, or :guilabel:`Mixed`." msgstr "" "Em seguida, determine o :guilabel:`Tipo de tweets` que o Odoo deve exibir " "com esse critério predeterminado. As opções nesse campo são: " ":guilabel:`Recente`, :guilabel:`Popular` ou :guilabel:`Misturado`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:92 msgid "" "Users also have the option to add a brief :guilabel:`Description` to the " "wall, as well." msgstr "" "Os usuários também têm a opção de adicionar uma breve :guilabel:`Descrição` " "ao feed." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:94 msgid "" "Lastly, the greyed-out, non-modifiable :guilabel:`Website URL` field will " "autopopulate with the full URL needed to access the document through the " "event website." msgstr "" "Por fim, o campo acinzentado e não modificável :guilabel:`URL do site` será " "preenchido automaticamente com o URL completo necessário para acessar o " "documento pelo site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:97 msgid "" "An image can also be added to the wall by clicking the :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over the " ":guilabel:`(camera)` placeholder image in the upper-right corner of the pop-" "up window." msgstr "" "Uma imagem também pode ser adicionada ao mural clicando no ícone :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre a imagem" " de marcador de posição :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito da " "janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:101 msgid "" "Then, from the resulting file explorer window, select the desired image to " "be added to the wall." msgstr "" "Em seguida, na janela do explorador de arquivos resultante, selecione a " "imagem desejada para adicionar ao feed." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:104 msgid "" "This :guilabel:`Twitter Wall` field **only** appears on the event form if " "the *Social Marketing* app is installed, and an X account has been added as " "a stream on the application. To learn more, check out the :doc:`Social " "Marketing <../social_marketing>` documentation." msgstr "" "O campo :guilabel:`Feed do Twitter` **só** aparece no formulário de evento " "se o aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado e uma conta do X (Twitter)" " tiver sido adicionada como um fluxo no aplicativo. Para saber mais, " "consulte a documentação do :doc:`Redes Sociais <../social_marketing>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Template`: choose a pre-configured event template from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" ":guilabel:`Modelo`: escolha um modelo de evento pré-configurado no menu " "suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:110 msgid "" "Or, create a new one directly from this field, by typing in the name of the " "new template, and selecting either:" msgstr "" "Ou crie um novo diretamente nesse campo, digitando o nome do novo modelo e " "selecionando:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Create` (which creates the template, and can be edited later) or" msgstr "" ":guilabel:`Criar` (que cria o modelo e pode ser editado posteriormente) ou" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:114 msgid "" ":guilabel:`Create and edit...` (which creates the template, and reveals a " "separate template page to configure the template in greater detail)." msgstr "" ":guilabel:`Criar e editar…` (que cria o modelo e revela uma página de modelo" " separada para configurar o modelo com mais detalhes)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:117 msgid "" ":guilabel:`Tags`: add any corresponding tags to briefly describe the event " "(e.g. `Online`, `Conference`, etc.). Multiple tags can be added per event." msgstr "" ":guilabel:`Marcadores`: adicione marcadores relacionados para descrever " "brevemente o evento (ex.: `Online`, `Conferência`, etc.). Vários marcadores " "podem ser adicionados por evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:121 msgid "" "Tags can be displayed on events that are listed on the website by enabling " "the *Show on Website* checkbox from :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Tag Categories`." msgstr "" "Os marcadores podem ser exibidos em eventos listados no site, ativando a " "caixa de seleção *Mostrar no site* em :menuselection:`app Events --> " "Configuração --> Categorias de marcadores de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Organizer`: designate the organizer of the event (a company, " "contact, or employee)." msgstr "" ":guilabel:`Organizador`: designe o organizador do evento (uma empresa, " "contato ou funcionário)." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Responsible`: designate a user in the database to be responsible " "for this event." msgstr "" ":guilabel:`Responsável`: designa um usuário na base de dados para ser " "responsável por esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:126 msgid "" ":guilabel:`Company`: designate which company in the database to which this " "event is related. This field **only** appears if working in a multi-company " "environment. This field is auto-populated, but modifiable, and is " "**required**." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: designa a empresa da base de dados à qual o evento está" " relacionado. Esse campo **só** aparece se estiver trabalhando em um " "ambiente multiempresa. O campo é preenchido automaticamente, mas pode ser " "modificado e é **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Website`: choose to restrict the publishing of this event to a " "specific website created in Odoo. If this field is left blank, the event can" " be published on *all* websites in the database. To learn more, refer to the" " :doc:`Multiple websites " "<../../websites/website/configuration/multi_website>` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Site`: escolha restringir a publicação desse evento a um site " "específico criado no Odoo. Se esse campo for deixado em branco, o evento " "poderá ser publicado em *todos* os sites da base de dados. Para saber mais, " "consulte a documentação do :doc:`Multissite " "<.../.../websites/website/configuration/multi_website>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:133 msgid "" ":guilabel:`Venue`: enter event venue details. This field pulls pertinent " "information from the *Contacts* application. Alternatively, " ":guilabel:`Venue` information can be manually added in this field, as well. " "At the very least, there **must** be a venue name, address, city, zip " "code/region, and country entered." msgstr "" ":guilabel:`Local`: insira os detalhes do local do evento. Esse campo extrai " "informações pertinentes do aplicativo *Contatos*. Como alternativa, as " "informações do :guilabel:`Local` também podem ser adicionadas manualmente " "nesse campo. No mínimo, **deve** haver um nome do local, endereço, cidade, " "código postal/região e país inseridos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:137 msgid "" ":guilabel:`Exhibition Map`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload an image of the event venue map." msgstr "" ":guilabel:`Mapa da exposição`: se desejar, clique no botão " ":guilabel:`Carregar arquivos` para carregar uma imagem do mapa do local do " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Limit Registrations`: if this checkbox is ticked, a limit to the " "amount of registrations is added to the event, and that desired limit amount" " **must** be entered in the blank field before :guilabel:`Attendees`." msgstr "" ":guilabel:`Limitar inscrições`: se essa caixa de seleção estiver marcada, um" " limite para o número de inscrições será adicionado ao evento, e o valor do " "limite desejado **deve** ser inserido no campo em branco antes de " ":guilabel:`Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Badge Dimension`: select a desired paper format dimension for " "event badges. The options are: :guilabel:`A4 foldable`, :guilabel:`A6`, or " ":guilabel:`4 per sheet`." msgstr "" ":guilabel:`Dimensão do crachá`: selecione a dimensão do formato de papel " "desejado para os crachás do evento. As opções são: :guilabel:`A4 dobrável`, " ":guilabel:`A6` ou :guilabel:`4 por folha`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:144 msgid "" ":guilabel:`Badge Background`: if desired, click the :guilabel:`Upload your " "file` button to upload a custom background image for event badges." msgstr "" ":guilabel:`Fundo do crachá`: se desejar, clique no botão :guilabel:`Carregar" " arquivos` para carregar uma imagem de fundo personalizada para crachás de " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:147 msgid "" "When the above fields in the event form have been adequately filled in, move" " on to the four tabs at the bottom of the event form for further " "customization." msgstr "" "Quando os campos acima no formulário de evento tiverem sido preenchidos " "adequadamente, passe para as quatro abas na parte inferior do formulário de " "evento para personalização adicional." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:150 msgid "" "Those tabs are: :ref:`Tickets `, :ref:`Communication " "`, :ref:`Questions `, " "and :ref:`Notes `." msgstr "" "Essas abas são: :ref:`Ingressos `, :ref:`Comunicação " "`, :ref:`Perguntas ` e " ":ref:`Notas `." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:157 msgid "Tickets tab" msgstr "Aba Ingressos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:159 msgid "" "Create custom tickets (and ticket tiers) for events in the " ":guilabel:`Tickets` tab of an event form." msgstr "" "Crie ingressos personalizados (e níveis de ingressos) para eventos na aba " ":guilabel:`Ingressos` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "A typical tickets tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Uma aba típica de ingressos em um formulário de evento no aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:165 msgid "" "To create a ticket, click :guilabel:`Add a line` in the :guilabel:`Tickets` " "tab. Then, enter a name for the ticket (e.g. `Basic Ticket` or `VIP`) in the" " :guilabel:`Name` field." msgstr "" "Para criar um ingresso, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` na aba " ":guilabel:`Ingressos`. Em seguida, digite um nome para o ingresso (ex.: " "`Ingresso básico` ou `VIP`) no campo :guilabel:`Nome`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:168 msgid "" "In the :guilabel:`Product` field, either select the pre-configured " ":guilabel:`Event Registration` product, or create a new one by typing in the" " name of the new event registration product, and then select either " ":guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "No campo :guilabel:`Produto`, selecione o produto pré-configurado " ":guilabel:`Inscrição no evento` ou crie um novo produto digitando o nome do " "novo produto de inscrição de evento e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso " "resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:174 msgid "" "Upon installing Odoo *Events*, a new product type, *Event Ticket*, becomes " "available on product forms (:menuselection:`Sales --> Products --> " "Products`). In order for an event registration product to be selectable in " "the *Tickets* tab, the event registration :guilabel:`Product Type` **must** " "be set to :guilabel:`Event Ticket`." msgstr "" "Ao instalar o Odoo *Eventos*, um novo tipo de produto, *Ingresso do evento*," " fica disponível nos formulários de produto (:menuselection:`Vendas --> " "Produtos --> Produtos`). Para que um produto de inscrição em evento possa " "ser selecionado na aba *Ingressos*, o :guilabel:`Tipo de produto` da " "inscrição no evento **deve** ser definido como :guilabel:`Ingresso de " "evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:180 msgid "" "Existing event registration products can be modified directly from this " "field, as well, by clicking the :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right " "arrow)` icon, located beside the event registration product. Doing so " "reveals that product's form. If the *Inventory* application is installed, " "additional choices are available to customize for the product." msgstr "" "Os produtos de inscrição em evento existentes também podem ser modificados " "diretamente nesse campo, clicando no ícone :icon:`oi-arrow-right` " ":guilabel:`(seta para a direita)`, localizado ao lado do produto de " "inscrição em evento. Isso revela o formulário desse produto. Se o aplicativo" " *Inventário* estiver instalado, outras opções estarão disponíveis para " "personalização do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:185 msgid "" "Next, set the registration cost of the ticket in the :guilabel:`Price` " "field." msgstr "" "Em seguida, defina o custo de inscrição do ingresso no campo " ":guilabel:`Preço`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:188 msgid "" "The *Sales Price* defined on the event registration product's product form " "sets the default cost of a ticket. Modifying the :guilabel:`Price` of a " "ticket in the :guilabel:`Tickets` tab, sets a new registration cost of the " "ticket for that event." msgstr "" "O *Preço de venda* definido no formulário de produto do produto de inscrição" " em evento define o custo padrão de um ingresso. A modificação do " ":guilabel:`Preço` de um ingresso na aba :guilabel:`Ingressos` define um novo" " custo de inscrição para esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:192 msgid "" "Next, determine a :guilabel:`Sales Start` and :guilabel:`Sales End` date in " "their respective fields. To do that, click into the blank field to reveal a " "calendar popover. From there, select the desired date and time, then click " ":icon:`fa-check` :guilabel:`Apply`." msgstr "" "Em seguida, determine uma data :guilabel:`Início das vendas` e " ":guilabel:`Fim das vendas` em seus respectivos campos. Para fazer isso, " "clique no campo em branco para exibir um popover de calendário. A partir " "daí, selecione a data e a hora desejadas e, em seguida, clique em :icon:`fa-" "check` :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:196 msgid "" "Then, if desired, designate a :guilabel:`Maximum` amount of that specific " "ticket that can be sold." msgstr "" "Em seguida, se desejar, designe o valor :guilabel:`Máximo` pelo qual esse " "ingresso específico que pode ser vendido." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Taken` column populates with the number of tickets that are " "sold." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Tirado` é preenchida com o número de ingressos vendidos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:200 msgid "" "Optionally, in the :guilabel:`Color` column, add a custom color to " "differentiate ticket badges. The selected color displays on ticket badges " "when printed." msgstr "" "Opcionalmente, na coluna :guilabel:`Cor`, adicione uma cor personalizada " "para diferenciar os crachás dos ingressos. A cor selecionada é exibida nos " "crachás dos ingressos quando impressos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:203 msgid "" "To delete any tickets from the :guilabel:`Tickets` tab, click the :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding line for the " "ticket that should be deleted." msgstr "" "Para excluir qualquer ingressos da aba :guilabel:`Ingressos`, clique no " "ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha correspondente ao " "ingresso que deve ser excluído." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:207 msgid "" "To add an optional :guilabel:`Description` column to the :guilabel:`Tickets`" " tab, click the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(additional options)` " "drop-down menu, located to the far-right of the column titles." msgstr "" "Para adicionar uma coluna opcional :guilabel:`Descrição` à aba " ":guilabel:`Ingressos`, clique no menu suspenso :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(opções adicionais)`, localizado na extremidade direita dos " "títulos das colunas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:211 msgid "" "Then, tick the checkbox beside :guilabel:`Description` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Descrição` no " "menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:213 msgid "" "When added, the option to add brief descriptions for each event ticket " "appears, which can be used to inform attendees of any perks or amenities " "that may coincide with specific ticket purchases." msgstr "" "Se adicionada, aparece a opção de adicionar breves descrições para cada " "ingresso do evento, que podem ser usadas para informar os participantes " "sobre vantagens ou comodidades que possam coincidir com a compra de " "ingressos específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:219 msgid "Communication tab" msgstr "Aba Comunicação" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:221 msgid "" "In the :guilabel:`Communication` tab of an event form, create various " "marketing communications that can be scheduled to be sent at specific " "intervals leading up to, and following, the event." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento, crie várias " "comunicações de marketing que podem ser programadas para serem enviadas em " "intervalos específicos antes e depois do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "Typical communication tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Aba de comunicação típica em um formulário de evento no aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:229 msgid "" "By default, Odoo provides three separate pre-configured communications on " "every new event form. One is an email sent after each registration to " "confirm the purchase with the attendee. The other two are email event " "reminders that are scheduled to be sent at different time intervals leading " "up to the event to remind the recipient of the upcoming event." msgstr "" "Por padrão, o Odoo fornece três comunicações separadas pré-configuradas em " "cada novo formulário de evento. Uma delas é um e-mail enviado após cada " "inscrição para confirmar a compra com o participante. As outras duas são " "lembretes de eventos por e-mail que são programados para serem enviados em " "diferentes intervalos de tempo antes do evento para lembrar o destinatário " "do evento por vir." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:234 msgid "" "To add a communication in the :guilabel:`Communication` tab, click " ":guilabel:`Add a line`. Then, select the desired type of communication in " "the :guilabel:`Send` field. The options are: :guilabel:`Mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Post`, or :guilabel:`WhatsApp`." msgstr "" "Para adicionar uma comunicação na aba :guilabel:`Comunicação`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Em seguida, selecione o tipo de comunicação" " desejado no campo :guilabel:`Enviar`. As opções são: :guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Publicação de rede social` ou " ":guilabel:`WhatsApp`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:238 msgid "" "There is no limit to the number of communications that can be added in the " ":guilabel:`Communication` tab of an event form." msgstr "" "Não há limite para o número de comunicações que podem ser adicionadas na aba" " :guilabel:`Comunicação` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:241 msgid "" "To delete a communication from the :guilabel:`Communication` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "communication line. Doing so removes the communication from the event " "entirely." msgstr "" "Para excluir uma comunicação da aba :guilabel:`Comunicação`, clique no ícone" " :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha de comunicação " "correspondente. Isso remove totalmente a comunicação do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:246 msgid "" "The :guilabel:`Social Post` option **only** appears if the *Social " "Marketing* application is installed. The :guilabel:`WhatsApp` option " "**only** appears if the *WhatsApp Integration* module is installed." msgstr "" "A opção :guilabel:`Publicação de rede social` **somente** aparece se o " "aplicativo *Redes Sociais* estiver instalado. A opção :guilabel:`WhatsApp` " "**somente** aparece se o módulo *Integração com WhatsApp* estiver instalado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:250 msgid "" ":doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` templates **cannot** be edited" " during active configuration. A separate approval from *Meta* is required." msgstr "" "Modelos de :doc:`WhatsApp <../../productivity/whatsapp>` **não podem** ser " "editados durante a configuração ativa. É necessária uma aprovação separada " "da *Meta*." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:254 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:256 msgid "" "Select an existing email template from the :guilabel:`Template` drop-down " "menu." msgstr "" "Selecione um modelo de e-mail existente no menu suspenso :guilabel:`Modelo`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:258 msgid "" "Next, define the :guilabel:`Interval`, :guilabel:`Unit`, and " ":guilabel:`Trigger` from their respective drop-down fields, letting Odoo " "know when the communication should be sent." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Intervalo`, :guilabel:`Unidade` e " ":guilabel:`Disparo` em seus respectivos campos suspensos, permitindo que o " "Odoo saiba quando a comunicação deve ser enviada." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:261 msgid "" "The :guilabel:`Unit` options are: :guilabel:`Immediately`, " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "As opções de :guilabel:`Unidade` são: :guilabel:`Imediatamente`, " ":guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e " ":guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:264 msgid "" "Then, select an option from the :guilabel:`Trigger` drop-down menu. The " "options are: :guilabel:`After each registration`, :guilabel:`Before the " "event`, and :guilabel:`After the event`." msgstr "" "Em seguida, selecione uma opção no menu suspenso :guilabel:`Disparo`. As " "opções são: :guilabel:`Após cada inscrição`, :guilabel:`Antes do evento` e " ":guilabel:`Após o evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:267 msgid "" "The :guilabel:`Sent` column populates with the number of sent " "communications. And, beside the number are different icons that appear, " "depending on the status of that particular communication." msgstr "" "A coluna :guilabel:`Enviado` é preenchida com o número de comunicações " "enviadas. E, ao lado do número, há ícones diferentes que são exibidos, " "dependendo do status dessa comunicação específica." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:270 msgid "" "The status of *Running* is represented by a :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(three gears)` icon. The status of *Sent* is represented by a " ":icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` icon. And, the status of " "*Scheduled* is represented by an :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(hourglass)` icon." msgstr "" "O status de *Em execução* é representado por um ícone :icon:`fa-cogs` " ":guilabel:`(três engrenagens)`. O status de *Enviado* é representado por um " "ícone :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)`. E o status de " "*Agendado* é representado por um ícone :icon:`fa-hourglass-half` " ":guilabel:`(ampulheta)`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:275 msgid "" "To send a confirmation email an hour after an attendee registers for an " "event, configure the following communication:" msgstr "" "Para enviar um e-mail de confirmação uma hora depois que um participante se " "registrar em um evento, configure a seguinte comunicação:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:278 msgid ":guilabel:`Interval`: `1`" msgstr ":guilabel:`Intervalo`: `1`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:279 msgid ":guilabel:`Unit`: :guilabel:`Hours`" msgstr ":guilabel:`Unidade`: :guilabel:`Horas`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:280 msgid ":guilabel:`Trigger`: :guilabel:`After each registration`" msgstr ":guilabel:`Disparo`: :guilabel:`Após cada inscrição`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:283 msgid "" "Existing email templates can be modified directly from the " ":guilabel:`Template` drop-down menu, if necessary, by clicking the " ":icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` icon next to the template " "name. Doing so reveals a separate page where users can edit the " ":guilabel:`Content`, :guilabel:`Email Configuration`, and " ":guilabel:`Settings` of that particular email template." msgstr "" "Os modelos de e-mail existentes podem ser modificados diretamente no menu " "suspenso :guilabel:`Modelo`, se necessário, clicando no ícone :icon:`oi-" "arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` ao lado do nome do modelo. " "Isso abre uma página separada, na qual os usuários podem editar o " ":guilabel:`Conteúdo`, a :guilabel:`Configuração do e-mail` e as " ":guilabel:`Definições` desse modelo de e-mail específico." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:288 msgid "" "To view and manage all email templates, activate :ref:`developer-mode` and " "navigate to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Email " "Templates`. Modify with caution as email templates effect all communications" " where the template is used." msgstr "" "Para visualizar e gerenciar todos os modelos de e-mail, ative o " ":ref:`developer-mode` e navegue até :menuselection:`Definições --> Técnico " "--> E-mail: Modelos de e-mail\". Modifique com cuidado, pois os modelos de " "e-mail afetam todas as comunicações em que o modelo é usado." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:295 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:50 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:20 msgid "Questions tab" msgstr "Aba Perguntas" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:297 msgid "" "In the :guilabel:`Questions` tab of an event form, users can create brief " "questionnaires for registrants to interact with, and respond to, after they " "register for the event." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento, os usuários podem " "criar questionários breves para os inscritos interagirem e responderem " "depois de se inscreverem no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:300 msgid "" "These questions can be focused on gathering basic information about the " "attendee, learning about their preferences, expectations, and other things " "of that nature. This information can also be used to create more detailed " "reporting metrics, in addition to being utilized to create specific lead " "generation rules." msgstr "" "Essas perguntas podem se concentrar na coleta de informações básicas sobre o" " participante, aprendendo sobre suas preferências, expectativas e outros " "aspectos dessa natureza. Essas informações também podem ser usadas para " "criar métricas de relatórios mais detalhadas, além de serem utilizadas para " "criar regras específicas de geração de leads." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical questions tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "" "Aba de perguntas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:310 msgid "" "By default, Odoo provides three questions in the :guilabel:`Questions` tab " "for every event form. The default questions require the registrant(s) to " "provide their :guilabel:`Name` and :guilabel:`Email`, and make it optional " "to include their :guilabel:`Phone` number, as well." msgstr "" "Por padrão, na aba :guilabel:`Perguntas` o Odoo fornece três perguntas para" " cada formulário de evento. As perguntas padrão exigem que o(s) inscrito(s) " "forneça(m) seu :guilabel:`Nome` e :guilabel:`E-mail`, e torna opcional a " "inclusão de seu número :guilabel:`Telefone` também." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:314 msgid "" "The information gathered from the :guilabel:`Questions` tab can be found on " "the :guilabel:`Attendees` dashboard, accessible via the :icon:`fa-users` " ":guilabel:`Attendees` smart button. Odoo populates individual records that " "contain basic information about the registrant(s), as well as their " "preferences." msgstr "" "As informações coletadas na aba :guilabel:`Perguntas` podem ser encontradas " "no painel :guilabel:`Participantes`, acessível pelo botão inteligente " ":icon:`fa-users` :guilabel:`Participantes`. O Odoo preenche registros " "individuais que contêm informações básicas sobre o(s) inscrito(s), bem como " "suas preferências." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:319 msgid "" "To add a question in the :guilabel:`Questions` tab, click :guilabel:`Add a " "line`. Doing so reveals a :guilabel:`Create Question` pop-up window. From " "here, users can create and configure their question." msgstr "" "Para adicionar uma pergunta na guia :guilabel:`Perguntas`, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma linha`. Ao fazer isso, uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar pergunta` é exibida. A partir daqui, os usuários podem " "criar e configurar suas perguntas." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "" "The Create Question pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A janela pop-up Criar pergunta que aparece no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:326 msgid "" "First, enter the question in the field at the top of the form. Then, decide " "if the question should require a :guilabel:`Mandatory Answer` and/or if Odoo" " should :guilabel:`Ask once per order`, by ticking their respective boxes, " "if desired." msgstr "" "Primeiro, insira a pergunta no campo na parte superior do formulário. Em " "seguida, decida se a pergunta deve exigir uma :guilabel:`Resposta " "obrigatória` e/ou se o Odoo deve :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido`, " "marcando suas respectivas caixas, se desejar." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:330 msgid "" "If the :guilabel:`Ask once per order` checkbox is ticked, the question will " "only be asked once, and its value is propogated to every attendee in the " "order (if multiple tickets are purchased at once). If the checkbox is *not* " "ticked for this setting, Odoo will present the question for every attendee " "that is connected to that registration." msgstr "" "Se a caixa de seleção :guilabel:`Perguntar uma vez por pedido` estiver " "marcada, a pergunta será feita apenas uma vez e seu valor será propagado " "para todos os participantes do pedido (se vários ingressos forem comprados " "de uma vez). Se a caixa de seleção *não* estiver marcada para essa " "configuração, o Odoo apresentará a pergunta para cada participante que " "estiver conectado a essa inscrição." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:335 msgid "Next, select a :guilabel:`Question Type` option:" msgstr "Em seguida, selecione uma opção :guilabel:`Tipo de pergunta`:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:337 msgid "" ":guilabel:`Selection`: provide answer options to the question for " "registrants to choose from. Selectable answer options can be managed in the " ":guilabel:`Answers` column at the bottom of the pop-up window." msgstr "" ":guilabel:`Seleção`: fornece opções de resposta à pergunta para os inscritos" " escolherem. As opções de resposta selecionáveis podem ser gerenciadas na " "coluna :guilabel:`Respostas` na parte inferior da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:340 msgid "" ":guilabel:`Text Input`: lets the users enter a custom response to the " "question in a text field." msgstr "" ":guilabel:`Entrada de texto`: permite que os usuários insiram uma resposta " "personalizada para a pergunta em um campo de texto." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:341 msgid "" ":guilabel:`Name`: provides registrants with a field for them to enter their " "name." msgstr "" ":guilabel:`Nome`: fornece aos inscritos um campo para que eles digitem seu " "nome." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:342 msgid "" ":guilabel:`Email`: provides registrants with a field for them to enter their" " email address." msgstr "" ":guilabel:`E-mail`: fornece aos inscritos um campo para inserir seu endereço" " de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:343 msgid "" ":guilabel:`Phone`: provides registrants with a field for them to enter their" " phone number." msgstr "" ":guilabel:`Telefone`: fornece aos inscritos um campo para que insiram seu " "número de telefone." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:344 msgid "" ":guilabel:`Company`: provides registrants with a field for them to enter a " "company they are associated with." msgstr "" ":guilabel:`Empresa`: fornece aos inscritos um campo para que eles insiram " "uma empresa à qual estão associados." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:347 msgid "" "Once all the desired configurations have been entered, either click " ":guilabel:`Save & Close` to save the question, and return to the " ":guilabel:`Questions` tab on the event form, or click :guilabel:`Save & New`" " to save the question and immediately create a new question on a new " ":guilabel:`Create Question` pop-up window." msgstr "" "Depois que todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique " "em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar à aba " ":guilabel:`Perguntas` no formulário do evento, ou clique em " ":guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar uma nova pergunta " "na janela pop-up :guilabel:`Criar pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:352 msgid "" "As questions are added to the :guilabel:`Questions` tab, the informative " "columns showcase the configurations of each question." msgstr "" "À medida que as perguntas são adicionadas à aba :guilabel:`Perguntas`, as " "colunas informativas mostram as configurações de cada pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:355 msgid "The informative columns are the following:" msgstr "As colunas informativas são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:357 msgid ":guilabel:`Title`" msgstr ":guilabel:`Título`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:358 msgid ":guilabel:`Mandatory`" msgstr ":guilabel:`Obrigatório`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:359 msgid ":guilabel:`Once per Order`" msgstr ":guilabel:`Uma vez por pedido`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:360 msgid ":guilabel:`Type`" msgstr ":guilabel:`Tipo`" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:361 msgid ":guilabel:`Answers` (if applicable)" msgstr ":guilabel:`Respostas` (se aplicável)" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:363 msgid "" "For :guilabel:`Selection` and :guilabel:`Text Input` types, a :icon:`fa-bar-" "chart` :guilabel:`Stats` button appears on the right side of the question " "line. When clicked, Odoo reveals a separate page, showcasing the response " "metrics to that specific question." msgstr "" "Para os tipos :guilabel:`Seleção` e :guilabel:`Entrada de texto`, um botão " ":icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`Estatísticas` aparece no lado direito da " "linha da pergunta. Quando clicado, o Odoo abre uma página separada, exibindo" " as métricas de resposta para aquela pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:367 msgid "" "To delete any question from the :guilabel:`Questions` tab, click the " ":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash can)` icon on the corresponding " "question line." msgstr "" "Para excluir qualquer pergunta da aba :guilabel:`Perguntas`, clique no ícone" " :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na linha da pergunta " "correspondente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:370 msgid "" "There is no limit to the number of questions that can be added in the " ":guilabel:`Questions` tab of an event form." msgstr "" "Não há limite para o número de perguntas que podem ser adicionadas na absa " ":guilabel:`Perguntas` de um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:376 msgid "Notes tab" msgstr "Aba Notas" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:378 msgid "" "In the :guilabel:`Notes` tab of an event form, users can leave detailed " "internal notes and/or event-related instructions/information for attendees." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Notas` de um formulário de evento, os usuários podem " "deixar notas internas detalhadas e/ou instruções/informações relacionadas ao" " evento para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst-1 msgid "Typical notes tab on an event form in the Odoo Events application." msgstr "Aba de notas em um formulário de evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:385 msgid "" "In the :guilabel:`Note` field of the :guilabel:`Notes` tab, users can leave " "internal notes for other event employees, like \"to-do\" lists, contact " "information, instructions, and so on." msgstr "" "No campo :guilabel:`Nota` da aba :guilabel:`Notas`, os usuários podem deixar" " notas internas para outros funcionários do evento, como instruções, listas " "de afazeres, informações de contato e assim por diante." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:388 msgid "" "In the :guilabel:`Ticket Instructions` field of the :guilabel:`Notes` tab, " "users can leave specific instructions for people attending the event that " "appear on the attendees ticket." msgstr "" "No campo :guilabel:`Instruções do ingresso` da aba :guilabel:`Notas`, os " "usuários podem deixar instruções específicas para as pessoas que " "participarão do evento, que serão exibidas no ingresso dos participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:392 msgid "Publish events" msgstr "Publicar eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:394 msgid "" "Once all configurations and modifications are complete on the event form, it" " is time to publish the event on the website. Doing so makes the event " "visible to website visitors, and makes it possible for people to register " "for the event." msgstr "" "Quando forem concluídas todas as configurações e modificações no formulário " "de evento, é hora de publicar o evento no site. Isso torna o evento visível " "para os visitantes do site e permite que as pessoas se inscrevam no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:398 msgid "" "To publish an event after all the customizations are complete, click the " ":icon:`fa-globe` :guilabel:`Go to Website` smart button at the top of the " "event form. Doing so reveals the event's web page, which can be customized " "like any other web page on the site, via the :guilabel:`Edit` button." msgstr "" "Para publicar um evento após a conclusão de todas as personalizações, clique" " no botão inteligente :icon:`fa-globe` :guilabel:`Ir para o site` na parte " "superior do formulário do evento. Isso abre a página da web do evento, que " "pode ser personalizada como qualquer outra página da web no site, pelo botão" " :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:403 msgid "" "To learn more about website design functionality and options, consult the " ":doc:`Building block <../../websites/website/web_design/building_blocks>` " "documentation." msgstr "" "Para saber mais sobre a funcionalidade e as opções de design do site, " "consulte a documentação sobre :doc:`Bloco de construção " "<.../.../websites/website/web_design/building_blocks>`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:406 msgid "" "Once the event website is ready to be shared, click the red " ":guilabel:`Unpublished` toggle switch in the header menu, changing it to a " "green :guilabel:`Published` switch. At this point, the event web page is " "published, and viewable/accessible by all website visitors." msgstr "" "Quando o site do evento estiver pronto para ser compartilhado, clique no " "botão vermelho :guilabel:`Não publicado` no menu do cabeçalho, alterando-o " "para um botão verde :guilabel:`Publicado`. Nesse ponto, a página da web do " "evento é publicada e pode ser visualizada/acessada por todos os visitantes " "do site." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:411 msgid "Send event invites" msgstr "Enviar convites para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:413 msgid "" "To send event invites to potential attendees, navigate to the desired event " "form, via :menuselection:`Events app --> Events`, and click into the desired" " event. Following this, click the :guilabel:`Invite` button in the upper-" "left corner of the event form." msgstr "" "Para enviar convites de eventos a possíveis participantes, navegue até o " "formulário do evento desejado por :menuselection:`app Eventos --> Eventos`, " "e clique no evento desejado. Depois disso, clique no botão " ":guilabel:`Convidar` no canto superior esquerdo do formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:417 msgid "" "Doing so reveals a blank email form to fill out, as desired. To learn more " "about how to create and customize emails like this, refer to the " ":ref:`Create an email ` documentation." msgstr "" "Isso abre um formulário de e-mail em branco para ser preenchido, conforme " "desejado. Para saber mais sobre como criar e personalizar e-mails como esse," " consulte a documentação :ref:`Criar um e-mail " "`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:421 msgid "" "Proceed to create and customize an email message to send as an invite to " "potential attendees. Remember to include a link to the registration page on " "the event website, allowing interested recipients to quickly register." msgstr "" "Prossiga para criar e personalizar uma mensagem de e-mail para enviar como " "um convite aos possíveis participantes. Lembre-se de incluir um link para a " "página de inscrição no site do evento, permitindo que os destinatários " "interessados se inscrevam rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:426 msgid "" "Sending emails from Odoo is subject to a daily limit, which, by default, is " "200. To learn more about daily limits, visit the :ref:`email-issues-" "outgoing-delivery-failure-messages-limit` documentation." msgstr "" "O envio de e-mails do Odoo está sujeito a um limite diário, que, por padrão," " é 200. Para saber mais sobre os limites diários, visite a documentação " ":ref:`email-issues-outgoing-delivery-failure-messages-limit`." #: ../../content/applications/marketing/events/create_events.rst:430 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:310 msgid ":doc:`track_manage_talks`" msgstr ":doc:`track_manage_talks`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides users with the ability to create " "event booths, sell their availability, and manage their reservations." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Eventos* permite aos usuários criar estandes de eventos, " "vender a sua disponibilidade e gerenciar as suas reservas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:9 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:12 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:44 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:11 msgid "" "In order to create, sell, and manage booths for events, the *Booth " "Management* feature must be activated." msgstr "" "Para criar, vender e gerenciar estandes para eventos, a funcionalidade " "*Gerenciamento de estandes* tem de estar ativada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:14 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the :guilabel:`Booth Management` checkbox. Then, click " ":guilabel:`Save`." msgstr "" "Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Definições`, e marque a caixa de verificação :guilabel:`Gerenciamento de " "estandes`. Depois, clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Management setting in the Odoo Events application." msgstr "A definição de Gerenciamento de estandes no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:22 msgid "" "When the :guilabel:`Booth Management` setting is activated, a new " ":doc:`Product Type " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` " "becomes available on all product forms: *Event Booth*." msgstr "" "Quando a configuração :guilabel:`Gerenciamento de estandes` é ativada, um " "novo :doc:`Tipo de produto " "<../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/type>` fica " "disponível em todos os formulários de produtos: *Estande de evento*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:26 msgid "" "This is important because every created booth **must** be assigned a *Booth " "Category* on their respective booth form, and every booth category **must** " "have an *Event Booth* product assigned to it." msgstr "" "Isso é importante porque a cada estande criado **deve** ser atribuído a uma " "*Categoria de estande* no respectivo formulário de estande, e cada categoria" " de estande **deve** ter um produto *Estande de evento* atribuído." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:31 msgid "Booth categories" msgstr "Categorias de estandes" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:33 msgid "" "With the *Booth Management* setting activated in the *Events* app, the " "*Booth Categories* option appears in the :guilabel:`Configuration` menu." msgstr "" "Com a definição *Gerenciamento de estandes* ativada no aplicativo *Eventos*," " a opção *Categorias de eventos* aparece no menu :guilabel:`Configuração`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:36 msgid "" "To access the :guilabel:`Booth Category` dashboard, go to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, which " "reveals a list of all created booth categories." msgstr "" "Para acessar ao painel de controle :guilabel:`Categoria de estande`, vá a " ":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estande`, que" " abre uma lista de todas as categorias de estande criadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "The Booth Category page in the Odoo Events application." msgstr "A página Categoria de estande no app Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:43 msgid "" "On the :guilabel:`Booth Category` page, the following information for each " "booth category is listed:" msgstr "" "Na página :guilabel:`Categoria de estande`, são apresentadas as seguintes " "informações para cada categoria de estande:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:45 msgid ":guilabel:`Name`: the name of the booth category." msgstr ":guilabel:`Nome`: o nome da categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:46 msgid "" ":guilabel:`Create Sponsor`: if checked, booking this booth category creates " "a sponsor for the user." msgstr "" ":guilabel:`Criar patrocinador`: se estiver selecionada, a reserva desta " "categoria de estande cria um patrocinador para o usuário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:48 msgid "" ":guilabel:`Product`: the *Event Booth* product associated with that specific" " booth category." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: o produto do *Estande de evento* associado a essa " "categoria específica de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:49 msgid ":guilabel:`Price`: the price of a booth in that booth category." msgstr ":guilabel:`Preço`: o preço de uma estande nessa categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:51 msgid "" "When the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings)` icon, located to " "the far-right of the column titles, is clicked, a drop-down menu of " "additional column options appears. From the resulting drop-down menu, tick " "the checkbox beside :guilabel:`Sponsor Level` and/or :guilabel:`Sponsor " "Type` to reveal those columns on the :guilabel:`Booth Category` page." msgstr "" "Quando se clica no ícone :icon:`oi-settings-adjust` " ":guilabel:`(definições)`, localizado na extremidade direita dos títulos das " "colunas, aparece um menu suspenso com opções de colunas adicionais. No menu " "suspenso resultante, assinale a caixa de verificação ao lado de " ":guilabel:`Nível de patrocinador` e/ou :guilabel:`Tipo de patrocinador` para" " revelar essas colunas na página :guilabel:`Categoria de estande`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:56 msgid "" "To edit an existing booth category, select it from the list, and proceed to " "make any desired modifications from the event category form." msgstr "" "Para editar uma categoria de estande existente, selecione-a na lista e " "proceda às alterações desejadas no formulário de categoria de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:60 msgid "Create booth category" msgstr "Criar categoria de estande" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:62 msgid "" "To create a booth category from the :guilabel:`Booth Category` page, click " "the :guilabel:`New` button in the upper-left corner to reveal a blank booth " "category form." msgstr "" "Para criar uma categoria de estande a partir da página :guilabel:`Categoria " "de estande`, clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo " "para abrir um formulário de categoria de estande em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "A typical booth category form in the Odoo Events application." msgstr "" "Um formulário típico de categoria de estande no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:69 msgid "" "Start by entering a name for the booth category in the top :guilabel:`Booth " "Category` field. This is a **requried** field." msgstr "" "Comece por introduzir um nome para a categoria de estande no campo superior " ":guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo **obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:72 msgid "" "To add a corresponding image to the booth category (e.g. a sample photo of " "how the booth looks), click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon " "that appears when the cursor hovers over the camera placeholder in the " "upper-right corner of the booth category form. When clicked, proceed to " "upload the desired image to the booth category form, if needed." msgstr "" "Para adicionar uma imagem correspondente à categoria da estande (por " "exemplo, uma fotografia do estande), clique no ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa sobre o marcador de " "posição da câmara no canto superior direito do formulário da categoria do " "estande. Após clicar, carregue a imagem desejada no formulário da categoria " "de estande, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Booth Details` section, users **must** assign a " ":guilabel:`Product` to the category, and it **must** have *Event Booth* set " "as the *Product Type* on the product form." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Detalhes do estande`, os usuários **devem** atribuir um " ":guilabel:`Produto` à categoria, e ele **deve** ter *Estande de evento* " "definido como *Tipo de produto* no formulário do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:80 msgid "" "And, regardless of the listed price on the *Event Booth* product chosen, the" " user can input a custom :guilabel:`Price` to be applied for this booth " "category in the field below." msgstr "" "E, independente do preço listado no *Estande do evento* selecionado, o " "usuário pode inserir o :guilabel:`Preço` aplicado a esta categoria de evento" " no campo abaixo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Sponsorship` section, there is a :guilabel:`Create " "Sponsor` checkbox option. With that checkbox ticked, whenever a booth " "belonging to this category is booked, the user is created as an official " "*Sponsor* of the event." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Patrocínio`, existe uma opção :guilabel:`Criar " "patrocinador`. Com essa opção marcada, sempre que um estande pertencente a " "esta categoria for reservado, o usuário será criado como um *Patrocinador* " "oficial do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:87 msgid "" "When the :guilabel:`Create Sponsor` checkbox is ticked, two additional " "fields appear beneath it: :guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor " "Type`." msgstr "" "Quando a caixa de verificação :guilabel:`Criar patrocinador` é marcada, " "aparecem dois campos adicionais abaixo: :guilabel:`Nível de patrocinador` e " ":guilabel:`Tipo de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Sponsor Level` and :guilabel:`Sponsor Type` are purely to " "distinguish different distinctions of sponsors. For example, if a sponsor " "has been attached to a company for multiple years, they would be granted a " "higher level (e.g. *Gold* level), which provides them with immediate " "credability and status. Whereas, conversely, a relatively new sponsor would " "be granted a lower level (e.g. *Bronze* level), which coincides with its own" " credability and status." msgstr "" ":guilabel:`Nível de patrocinador` e :guilabel:`Tipo de patrocinador` servem " "apenas para distinguir diferentes tipos de patrocinadores. Por exemplo, se " "um patrocinador estiver ligado a uma empresa há vários anos, será atribuído " "a um nível mais elevado (ex.: nível *Ouro*), o que lhe confere credibilidade" " e estatuto imediatos. Por outro lado, um patrocinador relativamente novo " "obteria um nível mais baixo (ex.: nível *Bronze*), que coincide com a sua " "própria credibilidade e estatuto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:97 msgid "" "Select a desired level of sponsorship from the :guilabel:`Sponsor Level` " "drop-down field." msgstr "" "Selecione o nível de patrocínio pretendido no campo suspenso " ":guilabel:`Nível de patrocínio`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:100 msgid "" "To modify any existing :guilabel:`Sponsor Level`, select it from the drop-" "down field, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(right arrow)` " "that appears at the end of the line. Doing so opens a separate page, wherein" " the :guilabel:`Sponsor Level` name and :guilabel:`Ribbon Style` can be " "changed, if necessary." msgstr "" "Para modificar qualquer :guilabel:`Nível de patrocinador` existente, " "selecione-o no campo suspenso, depois clique na :icon:`fa-seta-direita` " ":guilabel:`(seta direita)` que aparece no fim da linha. Ao fazê-lo, é aberta" " uma página separada onde o :guilabel:`Nível de patrocinador` e " ":guilabel:`Estilo da faixa` podem ser alterados, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:105 msgid "" "Users can also create a new :guilabel:`Sponsor Level`, by typing in the name" " of the new level, and clicking :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Os usuários também podem criar um novo :guilabel:`Nível de patrocinador`, " "escrevendo o nome do novo nível e clicando em :guilabel:`Criar e editar...` " "no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:109 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu in this " "instance creates the sponsor level, but doesn't immediately prompt the user " "to further configure it, via a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up " "window." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` no menu suspenso resultante cria o nível de " "patrocinador, mas não solicita imediatamente que o usuário o configure, " "através de uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:113 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Sponsor Level` pop-up window." msgstr "Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar nível de patrocinador`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "" "The Create Sponsor Level pop-up window that appears in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A janela pop-up Criar nível de patrocinador que aparece no aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:119 msgid "" "From this pop-up window, confirm the newly-created :guilabel:`Sponsor " "Level`, and decide what kind of :guilabel:`Ribbon Style` should be applied, " "if any. The :guilabel:`Ribbon Style` options available in that drop-down " "field are: :guilabel:`No Ribbon`, :guilabel:`Gold`, :guilabel:`Silver`, and " ":guilabel:`Bronze`." msgstr "" "Nesta janela pop-up, confirme o :guilabel:`nível do patrocinador` recém-" "criado, e decida que tipo de :guilabel:`Estilo de faixa` deve ser aplicado, " "se houver. As opções :guilabel:`Estilo da faixa` disponíveis nesse campo " "são: :guilabel:`Sem faixa`, :guilabel:`Ouro`, :guilabel:`Prata`, e " ":guilabel:`Bronze`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:124 msgid "" "If one is selected, that :guilabel:`Ribbon Style` appears with the sponsor's" " name on the event website." msgstr "" "Se uma opção for selecionada, esse :guilabel:`Estilo da faixa` aparecerá com" " o nome do patrocinador no site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:127 msgid "" "On the booth category form, beneath those sections (:guilabel:`Booth " "Details` and :guilabel:`Sponsorship`), there is the :guilabel:`Description` " "tab. In this tab, proceed to enter any vital information related to the " "booth category that would be important for any potential booth-buyer to know" " about (e.g., the square footage, any amenities, size of display screen, " "etc.)." msgstr "" "No formulário da categoria do estande, abaixo das seções " "(:guilabel:`Detalhes do estande` e :guilabel:`Patrocínio`), há a aba " ":guilabel:`Descrição`. Neste aba, insira qualquer informação fundamental " "relacionada à categoria do estande que seja importante para qualquer " "potencial comprador de estandes saber (ex.: a metragem quadrada, " "comodidades, tamanho da tela, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:133 msgid "Add booth to an event" msgstr "Adicionar estande a um evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:135 msgid "" "In order to add a booth to an event, navigate to an existing event form, via" " :menuselection:`Events app --> Events`, and select the desired event from " "the :guilabel:`Events` dashboard. Or, click :guilabel:`New` to open a blank " "event form." msgstr "" "Para adicionar um estande a um evento, navegue para um formulário de evento " "existente, através de :menuselection:`app Eventos --> Eventos`, e selecione " "o evento em questão no painel :guilabel:`Eventos`, ou clique em " ":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de evento em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:139 msgid "" "From the event form, to access the *Booths* for that specific event, click " "the :guilabel:`Booths` smart button at the top of the page." msgstr "" "Para acessar os *Estandes* desse evento específico do formulário do evento, " "clique no botão inteligente :guilabel:`Estandes` no topo da página." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:142 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page is displayed in a Kanban view, by default, with " "two different stages: :guilabel:`Available` and :guilabel:`Unavailable`." msgstr "" "A página :guilabel:`Estandes` é apresentada em visualização Kanban, por " "padrão, com duas fases diferentes: :guilabel:`Disponível` e " ":guilabel:`Indisponível`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:146 msgid "" "The :guilabel:`Booths` page of an event is also viewable in a :icon:`oi-" "view-list` :guilabel:`List` view, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` " "view, and :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pivot` view. All of which are " "accessible, via their icons, in the upper-right corner of the " ":guilabel:`Booths` page." msgstr "" "A página de :guilabel:`Estandes` de um evento também pode ser exibida em " "visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista`, :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`Gráfico`, e :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Pinô`. Todas " "elas são acessíveis através dos seus ícones no canto superior direito da " "página :guilabel:`Estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:151 msgid "" "The booths present in the :guilabel:`Available` stage are still available " "for people to purchase for the event. The booths present in the " ":guilabel:`Unavailable` stage have already been purchased, and are no longer" " available." msgstr "" "Os estandes presentes no estágio :guilabel:`Disponível` ainda estão abertos " "para compra para o evento. Os estandes noe stágio :guilabel:`Não disponível`" " já foram comprados e já não estão disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:155 msgid "" "To modify any existing booth, simply click the desired booth from the " ":guilabel:`Booths` page, and proceed to make any necessary changes from the " "booth form. Or, create a new one, by clicking the :guilabel:`New` button in " "the upper-left corner to reveal a blank booth form." msgstr "" "Para modificar qualquer estande existente, basta clicar no estande em " "questão na página :guilabel:`Estandes` e proceder às alterações necessárias " "no formulário. Como alternativa, crie um novo estande, clicando no botão " ":guilabel:`Novo` no canto superior esquerdo para revelar um formulário de " "estande em branco." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:160 msgid "Booth form" msgstr "Formulário de estande" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:162 msgid "" "The booth form in Odoo *Events* lets users customize and configure event " "booths in a number of different ways." msgstr "" "O formulário de estande no Odoo *Eventos* permite aos usuários personalizar " "e configurar os estandes de eventos de várias formas diferentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical booth form in the Odoo Events application." msgstr "Formulário de estande típico no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:169 msgid "" "Start by typing in a :guilabel:`Name` for the booth. This is a **required** " "field." msgstr "" "Comece por inserir um :guilabel:`Nome` para o estande. Este é um campo " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:171 msgid "" "Then, apply a :guilabel:`Booth Category` to the booth. This is a " "**required** field." msgstr "" "Em seguida, aplique uma :guilabel:`Categoria de estande`. Este é um campo " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:174 msgid "" "A new :guilabel:`Booth Category` can be created from this field, by typing " "in the name of the new category, and clicking :guilabel:`Create and edit...`" " from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a :guilabel:`Create " "Booth Category` pop-up window, with all the standard fields found on a " "common booth category form." msgstr "" "Uma nova :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada a partir deste " "campo, escrevendo o nome da nova categoria e clicando em :guilabel:`Criar e " "editar…` no menu suspenso resultante. Com isso, é exibida uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar categoria de estande`, com todos os campos padrão " "encontrados em um formulário de categoria de estande comum." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:179 msgid "" "Simply clicking :guilabel:`Create` from the resulting drop-down menu creates" " the category, but does not reveal the :guilabel:`Create Booth Category` " "pop-up window. The category would have to be modified later, via the *Booth " "Categories* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`)." msgstr "" "Simplesmente clicando em :guilabel:`Criar` no menu suspenso resultante cria " "a categoria, mas não revela a janela pop-up :guilabel:`Criar categoria de " "estande`. A categoria teria que ser modificada mais tarde, através da página" " *Categorias de estande* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Categorias de estande`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:184 msgid "" "Upon selecting a pre-existing :guilabel:`Booth Category`, two additional, " "non-modifiable fields appear: :guilabel:`Product` and :guilabel:`Price`. " "Both fields represent their respective selections for that specific booth " "category." msgstr "" "Ao selecionar uma :guilabel:`Categoria de estande` pré-existente, são " "exibidos dois campos adicionais, não modificáveis: :guilabel:`Produto` e " ":guilabel:`Preço`. Ambos os campos representam as respectivas seleções para " "essa categoria específica de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:188 msgid "" "When a person purchases a booth rental through the event website, the " "subsequent renter-related fields on the form auto-populate, based on the " "information provided by the purchaser during the online transaction. The " "booth also automatically changes its status from *Available* to " "*Unavailable*." msgstr "" "Quando uma pessoa compra o aluguel de um estande através do site do evento, " "os campos subsequentes do formulário, relacionados ao locatário, são " "preenchidos automaticamente com base nas informações fornecidas pelo " "comprador durante a transação em linha. O estande também muda " "automaticamente do status *Disponível* para *Não disponível*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:193 msgid "" "However, if the rental of a booth is conducted in any other way (e.g., in " "person, via sales order, etc.), the :guilabel:`Renter`, :guilabel:`Renter " "Name`, :guilabel:`Renter Email`, and :guilabel:`Renter Phone` fields can be " "entered in manually." msgstr "" "No entanto, se o aluguel de um estande for efetuado de outra forma (ex.: " "pessoalmente, por pedido de venda, etc.), os campos :guilabel:`Locatário`, " ":guilabel:`Nome do locatário`, :guilabel:`E-mail do locatário` e " ":guilabel:`Telefone do locatário` podem ser inseridos manualmente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:197 msgid "" "The status of the booth (:guilabel:`Available` or :guilabel:`Unavailable`) " "can also be changed manually, either by clicking the appropriate status from" " the status bar present on the booth form, or by dragging-and-dropping the " "desired booth into the appropriate stage, via the *Booths* page Kanban view." msgstr "" "O status do estande (:guilabel:`Disponível` ou :guilabel:`Indisponível`) " "também pode ser alterado manualmente, quer clicando no status apropriado na " "barra presente no formulário de estande, quer arrastando e largando o " "estande em questão para o estágio adequado na página *Estandes*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:203 msgid "Sell event booths" msgstr "Vender estandes para eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:205 msgid "" "With event booths configured on the event form, via the event-specific " "*Booths* pages, Odoo presents them on the event website, via the *Get A " "Booth* event subheader link." msgstr "" "Com os estandes do evento configurados no formulário do evento, através das " "páginas *Estandes* específicas dos eventos, o Odoo exibe-os no site do " "evento pelo link do subtítulo do evento *Reserve um estande*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:208 msgid "" "To access the *Get A Booth* page on the event website, open the " ":menuselection:`Events app`, and select the desired event from the " ":guilabel:`Events` dashboard. From the event form, click the :guilabel:`Go " "to Website` smart button to be taken to the Odoo-built event website." msgstr "" "Para acessar a página *Reserve um estande* no site do evento, abra o " "aplicativo o :menuselection:`Eventos` e selecione o evento em questão no " "painel de controle :guilabel:`Eventos`. No formulário do evento, clique no " "botão inteligente :guilabel:`Ir para o site` para ser levado para o site do " "evento criado pelo Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:212 msgid "" "If the event subheader menu (with the :guilabel:`Get A Booth` option) is " "*not* showing up on the event website, there are two ways to make it appear." msgstr "" "Se o menu do subtítulo do evento (com a opção :guilabel:`Reserve um " "estande`) *não* estiver aparecendo no site do evento, há duas formas de " "resolver." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:215 msgid "" "While on the event website, enter the edit mode by clicking the " ":guilabel:`Edit` button in the upper-right corner. Then, click into the " ":guilabel:`Customize` tab of the resulting sidebar of web design tools." msgstr "" "No site do evento, entre no modo de edição clicando no botão " ":guilabel:`Editar` no canto superior direito. Em seguida, clique na aba " ":guilabel:`Personalizar` da barra lateral resultante das ferramentas de web " "design." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:219 msgid "" "In the :guilabel:`Customize` tab, click the toggle switch for " ":guilabel:`Sub-Menu (Specific)`, and click :guilabel:`Save`. Doing so " "reveals the event subheader menu with various options." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Personalizar`, clique no botão de alterância " ":guilabel:`Submenu (Específico)` e clique em :guilabel:`Salvar`. Isto revela" " o menu do subtítulo do evento com várias opções." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:222 msgid "" "Alternatively, enter :doc:`Debug mode <../../general/developer_mode>`, and " "open the specific event form in the the *Events* application." msgstr "" "Em alternativa, insira :doc:`Modo de depuração " "<../../general/developer_mode>`, e abra o formulário do evento específico no" " aplicativo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:225 msgid "" "On the event form, with *Debug mode* on, an array of subheader menu options " "appears. Tick the checkbox for :guilabel:`Website Submenu`, in order for the" " submenu to appear on the event website. Doing so also ticks every other " "submenu-related checkbox automatically." msgstr "" "No formulário do evento, com o *Modo de depuração* ativado, aparece um " "conjunto de opções de menu do subtítulo. Marque a caixa de seleção " ":guilabel:`Submenu do site` para que o submenu apareça no site do evento. " "Isso também marca automaticamente todas as outras caixas de seleção " "relacionadas ao submenu." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:229 msgid "" "At this point, proceed to choose which options to keep on the event " "subheader menu. In this case, make sure the :guilabel:`Booth Register` " "checkbox is ticked." msgstr "" "Nessse ponto, escolha as opções a manter no menu do subtítulo do evento. " "Neste caso, certifique-se de que a caixa de seleção :guilabel:`Inscrição do " "estande` está marcada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:232 msgid "" "From there, click the :guilabel:`Get A Booth` event subheader menu option. " "Doing so reveals the :guilabel:`Get A Booth` page, showcasing all the " "configured event booths that were created on the event form." msgstr "" "A partir daí, clique na opção de menu do subtítulo do evento " ":guilabel:`Reserve um estande`. Ao fazê-lo, é apresentada a página " ":guilabel:`Reserve um estande`, que mostra todos os estandes de eventos " "configurados que foram criados no formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst-1 msgid "Typical Get A Booth page on the event website via the Odoo Events app." msgstr "" "Página Reserve um estande típica no site do evento pelo aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:240 msgid "" "From here, the visitor can select their desired booth option, then " ":guilabel:`Location`. Next, they would click the :guilabel:`Book my " "Booth(s)` button, located at the bottom of the :guilabel:`Get A Booth` page." msgstr "" "A partir daqui, o visitante pode selecionar a opção de estande preferida e " "depois :guilabel:`Local`. De seguida, deve clicar no botão " ":guilabel:`Reservar meus estandes`, localizado na parte inferior da página " ":guilabel:`Reserve um estande`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:244 msgid "" "Doing so reveals a :guilabel:`Contact Details` page, wherein they fill out " "either *Contact Details* or *Sponsor Details*, depending on how the booth " "was configured on the event form. The fields present on this form vary, " "depending on whether its meant for a basic contact or an event sponsor." msgstr "" "Isso apresenta a página :guilabel:`Detalhes do Contacto`, na qual se " "preenche *Informações de contato* ou *Informações do patrocinador*, " "dependendo de como o estande foi configurada no formulário do evento. Os " "campos presentes neste formulário variam, dependendo se é destinado a um " "contato básico ou a um patrocinador do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:249 msgid "" "If the selected booth has the *Create Sponsor* checkbox ticked, this page " "reads as *Sponsor Details*." msgstr "" "Se o estande selecionado tiver a caixa de seleção *Criar patrocinador* " "marcada, esta página é lida como *Informações do patrocinador*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:252 msgid "" "The information provided on this details page is used to auto-populate the " "renter-related information on the booth form on the event form in the " "*Events* application." msgstr "" "As informações fornecidas nesta página de detalhes são usadas para preencher" " automaticamente as informações relacionadas com o locatário no formulário " "do estande no formulário do evento no app *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:255 msgid "" "Once the necessary information has been entered, the visitor then clicks the" " :guilabel:`Go to Payment` at the bottom of the page, and proceeds to " "complete the typical checkout process." msgstr "" "Uma vez introduzida as informações necessárias, o visitante clica no botão " ":guilabel:`Ir para pagamento` no fundo da página, e prossegue para completar" " o processo normal de checkout." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:258 msgid "" "Upon a successful payment confirmation, that selected booth automatically " "moves to the *Unavailable* stage on the event-specific *Booths* page in the " "*Events* application (accessible via the *Booths* smart button on the event " "form)." msgstr "" "Após uma confirmação de pagamento bem-sucedido, o estande selecionado passa " "automaticamente para o estágio *Não disponível* na página de *Estandes* " "específica do evento no aplicativo *Eventos* (acessível através do botão " "inteligente *Estandes* no formulário do evento)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:262 msgid "" "Also, the provided *Sponsor* information (if applicable) and *Sales Order* " "information are accessible from the specific event form, via their " "respective smart buttons that appear at the top of the form." msgstr "" "Além disso, as informações fornecidas sobre o *Patrocinador* (se aplicável) " "e *Pedido de venda* são acessíveis pelo formulário do evento específico " "através dos respectivos botões inteligentes que aparecem na parte superior " "do formulário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:267 msgid "" "Click the *Sponsors* smart button to modify any information about the " "sponsor, if necessary." msgstr "" "Clique no botão inteligente *Patrocinadores* para alterar informações sobre " "o patrocinador, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:270 #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:217 #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:309 #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:143 msgid ":doc:`create_events`" msgstr ":doc:`create_events`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_booths.rst:271 msgid ":doc:`sell_tickets`" msgstr ":doc:`sell_tickets`" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:5 msgid "" "The Odoo *Events* application provides the ability to customize and " "configure event templates, which can be used to expedite the event-creation " "process." msgstr "" "O aplicativo *Eventos* do Odoo oferece a capacidade de personalizar e " "configurar modelos de eventos, que podem ser usados para agilizar o processo" " de criação de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:8 msgid "" "These templates can be created and personalized in the application, and then" " selected from an event form, in order to quickly apply a series of settings" " and elements to the new event, all of which can be further modified, if " "needed." msgstr "" "Esses modelos podem ser criados e personalizados no aplicativo e, em " "seguida, selecionados em um formulário de evento, a fim de aplicar " "rapidamente uma série de configurações e elementos ao novo evento, todos os " "quais podem ser modificados posteriormente, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:13 msgid "Event templates page" msgstr "Página de modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:15 msgid "" "In the Odoo *Events* application, event templates can quickly be created and" " modified." msgstr "" "No aplicativo Odoo *Eventos*, os modelos de eventos podem ser criados e " "modificados rapidamente." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:17 msgid "" "To begin, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Event" " Templates`. Doing so reveals the :guilabel:`Event Templates` page. Here, " "find all the existing event templates in the database." msgstr "" "Para começar, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Modelos de eventos`. Ao fazer isso, você verá a página :guilabel:`Modelos de" " eventos`. Aqui, encontre todos os modelos de eventos existentes na base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "The Event Templates page in the Odoo Events application." msgstr "A página Modelos de eventos no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:25 msgid "" "By default, Odoo provides three pre-configured event templates: " ":guilabel:`Exhibition`, :guilabel:`Training`, and :guilabel:`Sport`, which " "all have their own unique customizations applied to them." msgstr "" "Por padrão, o Odoo fornece três modelos de eventos pré-configurados: " ":guilabel:`Exposição`, :guilabel:`Treinamento` e :guilabel:`Esporte`, todos " "com suas próprias personalizações exclusivas aplicadas." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:29 msgid "" "To change how these event templates appear on the *Template* drop-down field" " on an event form, drag-and-drop them into any desired order, using the " ":icon:`oi-draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, located to the left of " "each event template line on the :guilabel:`Event Templates` page." msgstr "" "Para alterar a forma como esses modelos de evento aparecem no campo suspenso" " *Modelo* em um formulário de evento, arraste-os e solte-os na ordem " "desejada, usando o ícone :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(arrastável)`, " "localizado à esquerda de cada linha de modelo de evento na página " ":guilabel:`Modelos de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:34 msgid "" "To learn more about event forms, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "Para saber mais sobre formulários de eventos, consulte a documentação " ":doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:37 msgid "Create event template" msgstr "Criar modelo de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:39 msgid "" "There are two ways to create and configure an event template in Odoo " "*Events*." msgstr "" "Há duas maneiras de criar e configurar um modelo de evento no Odoo " "*Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:41 msgid "" "**On the dashboard**, by navigating to :menuselection:`Events app --> " "Configuration --> Event Templates` and clicking the :guilabel:`New` button " "in the upper-left corner. Doing so reveals a blank event template form that " "can be customized in a number of different ways." msgstr "" "**No painel**, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Modelos de eventos` e clique no botão :guilabel:`Novo` no canto superior " "esquerdo. Isso abre um formulário de modelo de evento em branco que pode ser" " personalizado de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:44 msgid "" "**On an event form itself**. Start by typing the name of a new event " "template in the *Template* field, and click :guilabel:`Create and edit...` " "from the resulting drop-down menu. Doing so reveals a *Create Template* pop-" "up window, featuring all the same configurable fields and elements found on " "a standard event template form." msgstr "" "**Em um formulário de evento propriamente dito**. Comece digitando o nome de" " um novo modelo de evento no campo *Modelo* e clique em :guilabel:`Criar e " "editar…` no menu suspenso resultante. Isso revela uma janela pop-up *Criar " "modelo*, que apresenta todos os mesmos campos e elementos configuráveis " "encontrados em um formulário de modelo de evento padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:50 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create \"[template name]\"` from the resulting drop-down" " menu, via the *Template* field on an event form creates the event template " "in the database, but does **not** present the user with the *Create " "Template* pop-up window." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar \"[nome do modelo]\"` no menu suspenso " "resultante, no campo *Modelo* em um formulário de evento, cria o modelo de " "evento na base de dados, mas **não** apresenta ao usuário a janela pop-up " "*Criar modelo*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:54 msgid "" "The event template would have to be modified, by selecting it on the *Event " "Templates* page (:menuselection:`Events app --> Configuration --> Event " "Templates`)." msgstr "" "O modelo de evento teria de ser modificado, selecionando-o na página " "*Modelos de eventos* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Modelos de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:58 msgid "Event template form" msgstr "Formulário de modelo de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:60 msgid "" "All the fields on a standard :guilabel:`Event Template` form are *also* on " "the *Create Template* pop-up window, accessible via the *Template* field on " "an event form." msgstr "" "Todos os campos em um formulário padrão :guilabel:`Modelo de evento` estão " "*também* na janela pop-up *Criar modelo*, acessível no campo *Modelo* em um " "formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A standard event template form in the Odoo Events application." msgstr "Um formulário de modelo de evento padrão no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:67 msgid "" "Start by providing the event template with a name in the :guilabel:`Event " "Template` field, located at the top of the form." msgstr "" "Comece fornecendo um nome para o modelo de evento no campo :guilabel:`Modelo" " de evento`, localizado na parte superior do formulário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:70 msgid "" "Beneath that field, there is a series of selectable checkboxes, all of which" " are related to how the event menu will be displayed on the event web page." msgstr "" "Abaixo desse campo, há uma série de caixas de seleção selecionáveis, todas " "relacionadas à forma como o menu do evento será exibido na página da web do " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:73 msgid "" ":guilabel:`Website Submenu`: enables a submenu on the event's website. When " "this checkbox is ticked, every other checkbox in this series is " "automatically ticked, as well. Then, choose to untick (deselect) any of the " "checkbox options, as desired." msgstr "" ":guilabel:`Submenu do site`: ativa um submenu no site do evento. Quando essa" " caixa de seleção é marcada, todas as outras caixas de seleção dessa série " "também são marcadas automaticamente. Em seguida, desmarque qualquer uma das " "opções da caixa de seleção, conforme desejado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:76 msgid "" ":guilabel:`Tracks Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a page " "displaying all planned tracks for the event." msgstr "" ":guilabel:`Item de menu de sessões`: adiciona um item de submenu para " "navegar até uma página que exibe todas as sessões planejadas para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:78 msgid "" ":guilabel:`Track Proposals Menu Item`: adds a submenu item to navigate to a " "page, in which visitors can fill out a form to propose a track (talk, " "lecture, presentation, etc.) to happen during the event." msgstr "" ":guilabel:`Item de menu de propostas de sessões`: adiciona um item de " "submenu para navegar até uma página, na qual os visitantes podem preencher " "um formulário para propor uma sessão (palestra, conferência, apresentação " "etc.) a ser realizada durante o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Booth Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to a " "separate page, where an event booth can be purchased. Event booths can be " "customized and configured in the :guilabel:`Booths` tab of the event " "template form, from the *Booth Categories* page (:menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Booth Categories`)." msgstr "" ":guilabel:`Item de menu do estande`: adiciona um item de submenu que leva os" " visitantes a uma página separada, onde um estande de evento pode ser " "comprado. Os estandes de eventos podem ser personalizados e configurados na " "aba :guilabel:`Estande` do formulário de modelo de evento, na página " "*Categorias de estandes* (:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Categorias de estandes`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:87 msgid "" "First, users **must** create a booth product with the required *Event Booth*" " option set as the :guilabel:`Product Type` on the product form." msgstr "" "Primeiro, os usuários **devem** criar um produto de estande com a opção " "obrigatória *Estande do evento* definida como :guilabel:`Tipo de produto` no" " formulário do produto." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Exhibitors Menu Item`: adds a submenu item that takes visitors to" " a separate page, showcasing all the exhibitors related to that specific " "event. Icons representing those exhibitors are also found on the footer of " "every event-specific web page, as well." msgstr "" ":guilabel:`Item de menu de expositores`: adiciona um item de submenu que " "leva os visitantes a uma página separada, mostrando todos os expositores " "relacionados a esse evento específico. Os ícones que representam esses " "expositores também são encontrados no rodapé de cada página da web " "específica do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Community`: adds a submenu item allowing attendees to access pre-" "configured virtual community rooms to meet with other attendees, and discuss" " various topics related to the event. When this checkbox is ticked, the " ":guilabel:`Allow Room Creation` feature becomes available." msgstr "" ":guilabel:`Comunidade`: adiciona um item de submenu que permite que os " "participantes acessem salas de comunidade virtual pré-configuradas para se " "reunir com outros participantes e discutir vários tópicos relacionados ao " "evento. Quando essa caixa de seleção é marcada, o recurso " ":guilabel:`Permitir criação de sala` fica disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Allow Room Creation`: allow visitors to create community rooms of" " their own." msgstr "" ":guilabel:`Permitir criação de sala`: permite que os visitantes criem suas " "próprias salas comunitárias." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Register Button`: adds a button at the end of the event submenu " "that takes visitors to the event-specific registration page when clicked." msgstr "" ":guilabel:`Botão Inscrever-se`: adiciona um botão no final do submenu do " "evento que leva os visitantes à página de inscrição específica do evento " "quando clicado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:100 msgid "" "Once the desired checkboxes have been ticked, select an appropriate " ":guilabel:`Timezone` for the event from the available drop-down menu." msgstr "" "Depois que as caixas de seleção desejadas forem marcadas, selecione um " ":guilabel:`fuso horário` apropriado para o evento no menu suspenso " "disponível." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:103 msgid "" "Then, for organizational purposes, there is the option to add " ":guilabel:`Tags` to this event template." msgstr "" "Em seguida, para fins de organização, há a opção de adicionar " ":guilabel:`Marcadores` a esse modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:106 msgid "" "There is also the option to :guilabel:`Limit Registrations` to this specific" " event template by ticking that checkbox. If ticked, proceed to enter the " "number of :guilabel:`Attendees` this template should be limited to." msgstr "" "Há também a opção de :guilabel:`Limitar inscrições` para esse modelo de " "evento específico, marcando essa caixa de seleção. Se estiver marcada, " "insira o número de :guilabel:`Participantes` ao qual esse modelo deve ser " "limitado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:110 msgid "" "Beneath those general information fields at the top of the event template " "form, there are five tabs:" msgstr "" "Abaixo desses campos de informações gerais na parte superior do formulário " "de modelo de evento, há cinco abas:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:112 msgid ":ref:`Tickets `" msgstr ":ref:`Ingressos `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:113 msgid ":ref:`Communication `" msgstr ":ref:`Comunicação `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:114 msgid ":ref:`Booths `" msgstr ":ref:`Estandes `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:115 msgid ":ref:`Questions `" msgstr ":ref:`Perguntas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:116 msgid ":ref:`Notes `" msgstr ":ref:`Notas `" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:121 msgid "Booths tab" msgstr "Aba Estandes" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Booths` tab on an event template form is the only tab that " "differentiates itself from a standard event form, where the other tabs " "(:guilabel:`Tickets`, :guilabel:`Communication`, :guilabel:`Questions`, and " ":guilabel:`Notes`) are present and configured using the same process. For " "more information about those tabs, refer to the :doc:`create_events` " "documentation." msgstr "" "A aba :guilabel:`Estandes` em um formulário de modelo de evento é a única " "aba que se diferencia de um formulário de evento padrão, em que as outras " "abas (:guilabel:`Ingressos`, :guilabel:`Comunicação`, :guilabel:`Perguntas` " "e :guilabel:`Notas`) estão presentes e são configuradas com o mesmo " "processo. Para obter mais informações sobre essas abas, consulte a " "documentação do :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:129 msgid "" "To create a booth or booth category, an event booth product **must** be " "created in the database first, with the *Product Type* set to *Event Booth*." " **Only** products with that specific configuration can be selected in the " "required *Product* field of a booth or booth category form." msgstr "" "Para criar um estande ou uma categoria de estande, um produto de estande de " "evento **deve** ser criado primeiro no base de dados, com o *Tipo de " "produto* definido como *Estande de evento*. **Somente produtos com essa " "configuração específica podem ser selecionados no campo *Produto* " "obrigatório de um formulário de estande ou categoria de estande." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:134 msgid "" "Event booths can be created and customized in two ways in the Odoo *Events* " "application. Either in the :guilabel:`Booths` tab of an event template form," " or by navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`, and click :guilabel:`New`." msgstr "" "Estandes de eventos podem ser criados e personalizados de duas maneiras no " "aplicativo Odoo *Eventos*. Na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de " "modelo de evento ou navegando até :menuselection:`app Eventos --> " "Configuração --> Categorias de estandes` e clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:138 msgid "" "To add a booth from the :guilabel:`Booths` tab of an event template form, " "click :guilabel:`Add a line`. Doing so reveals a blank :guilabel:`Create " "Booths` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar um estande na aba :guilabel:`Estandes` de um formulário de " "modelo de evento, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Isso abre uma " "janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "A Create Booths pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Janela pop-up \"Criar estandes\" no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:145 msgid "" "Start by providing a :guilabel:`Name` for this booth in the corresponding " "field at the top of the pop-up window." msgstr "" "Comece fornecendo um :guilabel:`Nome` para o estande no campo correspondente" " na parte superior da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:148 msgid "" "Then, select an appropriate :guilabel:`Booth Category` from the drop-down " "field below. Booth categories can be created and modified from the *Booth " "Categories* page in the *Events* application, which is accessible by " "navigating to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth " "Categories`." msgstr "" "Em seguida, selecione uma :guilabel:`Categoria de estande` adequada no campo" " suspenso abaixo. As categorias de estandes podem ser criadas e modificadas " "na página *Categorias de estandes* no aplicativo *Eventos*, que pode ser " "acessada navegando até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Categorias de estandes`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:154 msgid "" "A :guilabel:`Booth Category` can be created directly from this field on the " ":guilabel:`Create Booths` pop-up window. To accomplish that, type the name " "of the new booth category in the :guilabel:`Booth Category` field, and " "select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and edit...` from the " "resulting drop-down menu." msgstr "" "Uma :guilabel:`Categoria de estande` pode ser criada diretamente desse campo" " na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes`. Para fazer isso, digite o nome" " da nova categoria de estande no campo :guilabel:`Categoria do estande` e " "selecione :guilabel:`Criar` ou :guilabel:`Criar e editar…` no menu suspenso " "resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:159 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` merely creates the category, which can (and " "should be) customized at a later date. Clicking :guilabel:`Create and " "edit...` reveals a new :guilabel:`Create Booth Category` pop-up window, from" " which the category can be configured in a number of different ways." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` apenas cria a categoria, que pode (e deve) ser " "personalizada posteriormente. Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` abre uma" " nova janela pop-up :guilabel:`Criar categoria de estande`, na qual a " "categoria pode ser configurada de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst-1 msgid "" "The Create Booth Category pop-up window in the Odoo Events application." msgstr "Janela pop-up \"Criar categoria de estande\" no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:167 msgid "" "From this pop-up window, proceed to name the :guilabel:`Booth Category`, " "modify its :guilabel:`Booth Details` settings, configure its " ":guilabel:`Sponsorship` options (if applicable), and leave an optional " ":guilabel:`Description` to explain any pertinent details related to this " "specific category of booths." msgstr "" "Nessa janela pop-up, prossiga para nomear a :guilabel:`Categoria do " "estande`, modificar suas configurações :guilabel:`Detalhes do estande`, " "configurar suas opções de :guilabel:`Patrocínio` (se aplicável) e deixar uma" " :guilabel:`Descrição` opcional para explicar detalhes pertinentes a essa " "categoria específica de estandes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:172 msgid "" "There is also the option to add a photo/visual representation of the booth " "category, via the :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Há também a opção de adicionar uma foto/representação visual da categoria do" " estande, por meio do ícone :guilabel:`(câmera)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:175 msgid "" "When all desired configurations are complete, click the :guilabel:`Save & " "Close` button." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique no " "botão :guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:177 msgid "" "The same configurations and options are available by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Booth Categories`, and " "clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "As mesmas configurações e opções estão disponíveis navegando até " ":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Categorias de estandes` e " "clicando em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:180 msgid "" "Once the desired :guilabel:`Booth Category` is selected, the remaining " "fields on the :guilabel:`Create Booths` pop-up window (:guilabel:`Currency`," " :guilabel:`Product`, and :guilabel:`Price`) autopopulate, based on " "information configured for that selected :guilabel:`Booth Category`." msgstr "" "Depois que a :guilabel:`Categoria do estande` desejada for selecionada, os " "campos restantes na janela pop-up :guilabel:`Criar estandes` " "(:guilabel:`Moeda`, :guilabel:`Produto` e :guilabel:`Preço`) serão " "preenchidos automaticamente, com base nas informações configuradas para essa" " :guilabel:`Categoria de estande` selecionada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:186 msgid "" "These fields **cannot** be modified from the :guilabel:`Create Booths` pop-" "up window. They can only be modified from the specific booth category form " "page." msgstr "" "Esses campos **não** podem ser modificados na janela pop-up :guilabel:`Criar" " estandes`. Eles só podem ser modificados na página de formulário da " "categoria de estande específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:189 msgid "" "When all desired configurations are complete, click :guilabel:`Save & Close`" " to save the booth, and return to the event template form. Or, click " ":guilabel:`Save & New` to save the booth, and start creating another booth " "on a fresh :guilabel:`Create Booths` pop-up window. Click " ":guilabel:`Discard` to remove all changes, and return to the event template " "form." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas forem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o estande e retornar ao formulário " "de modelo de evento. Ou, clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar o " "estande e começar a criar outro estande em uma nova janela pop-up " ":guilabel:`Criar estandes`. Clique em :guilabel:`Descartar` para remover " "todas as alterações e retornar ao formulário de modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:194 msgid "" "Once the booth has been saved, it appears in the :guilabel:`Booths` tab on " "the event template form." msgstr "" "Depois que o estande tiver sido salvo, ele aparecerá na aba " ":guilabel:`Estandes` no formulário de modelo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:197 msgid "Use event templates" msgstr "Usar modelos de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:199 msgid "" "Once an event template is complete, it is accessible on all event forms in " "the Odoo *Events* application." msgstr "" "O modelo de evento, quando concluído, poderá ser acessado em todos os " "formulários de eventos no aplicativo Odoo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:202 msgid "" "To use an event template, navigate to the :menuselection:`Events app` and " "click :guilabel:`New` to open a new event form." msgstr "" "Para usar um modelo de evento, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Novo` para abrir um novo " "formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:205 msgid "" "From the event form, click the :guilabel:`Template` field to reveal all the " "existing event templates in the database. They appear in the same order as " "they are listed in on the *Event Templates* page (:menuselection:`Events app" " --> Configuration --> Event Templates`)." msgstr "" "No formulário de evento, clique no campo :guilabel:`Modelo` para mostrar " "todos os modelos de eventos existentes na base de dados. Eles aparecem na " "mesma ordem em que estão listados na página *Modelos de eventos* " "(:menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Modelos de eventos`)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:209 msgid "" "Select the desired event template from the :guilabel:`Template` drop-down " "field on the event form. Pre-configured settings automatically populate the " "event form, saving time during the event creation process." msgstr "" "Selecione o modelo de evento desejado no campo suspenso :guilabel:`Modelo` " "do formulário de evento. As configurações pré-configuradas preenchem " "automaticamente o formulário do evento, economizando tempo durante o " "processo de criação do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_templates.rst:213 msgid "" "Any of these pre-configured settings related to the selected event template " "chosen in the :guilabel:`Template` field on an event form can be modified, " "as desired." msgstr "" "É possível modificar qualquer uma das definições pré-configuradas " "relacionadas ao modelo de evento selecionado no campo :guilabel:`Modelo` de " "um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides the ability to create, schedule, and manage talks, " "lectures, demonstrations, presentations, etc., which known as *Tracks* in " "Odoo." msgstr "" "O Odoo *Eventos* permite criar, programar e gerenciar palestras, " "conferências, demonstrações, apresentações etc., chamadas de *Sessões* no " "Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:8 msgid "" "The Odoo *Events* application also has an option to allow event attendees to" " propose talks (tracks) for an event, which can then be approved (or " "disapproved)." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Eventos* também tem a opção de permitir que os " "participantes no evento proponham palestras (sessões) para um evento, que " "podem então ser aprovadas (ou não)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:14 msgid "" "First, there are some settings that need to be enabled, in order to get the " "most out of event tracks." msgstr "" "Em primeiro lugar, há algumas definições que têm de ser ativadas para tirar " "o máximo proveito das sessões de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:17 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`, and tick the checkbox beside the :guilabel:`Schedule & Tracks` " "setting. Doing so provides the ability to manage and publish an event " "schedule with various tracks." msgstr "" "Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Definições`, e marque a caixa de verificação ao lado da definição " ":guilabel:`Programação e Sessões`. Se o fizer, será possível gerenciar e " "publicar um calendário de eventos com vários percursos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:21 msgid "" "Also, when that setting checkbox is ticked, two additional setting options " "appear beneath it: :guilabel:`Live Broadcast` and :guilabel:`Event " "Gamification`." msgstr "" "Além disso, quando essa caixa de seleção está assinalada, aparecem duas " "opções de definições adicionais por baixo: :guilabel:`Transmissão ao vivo` e" " :guilabel:`Gamificação de eventos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Schedule and Tracks setting in the Odoo Events app, along with " "corresponding options." msgstr "" "A definição Programação e Sessões no aplicativo Odoo Eventos, juntamente com" " as opções correspondentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Live Broadcast` option provides the ability to air tracks " "online through a *YouTube* integration." msgstr "" "A opção :guilabel:`Transmissões ao vivo` oferece a possibilidade de " "transmitir sessões online através de uma integração com o *YouTube*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Event Gamification` options provides the ability to share a " "quiz with track attendees once the track is over, in order to test how much " "they learned." msgstr "" "A :guilabel:`Gamificação de eventos` permite compartilhar um questionário " "com os participantes da sessão, uma vez terminada, para testar o que " "aprenderam." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:35 msgid "" "With the :guilabel:`Event Gamification` setting enabled, an :guilabel:`Add " "Quiz` button appears on track forms, providing the ability to :ref:`quickly " "create a quiz ` specific to the topic related to that" " particular track." msgstr "" "Com a definição :guilabel:`Gamificação de eventos` ativada, aparece um botão" " :guilabel:`Adicionar questionário` nos formulários das sessões, permitindo " "a :ref:`criação rápida de um questionário ` " "específico do assunto relacionado a essa sessão em particular." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:39 msgid "" "Once all desired settings have been enabled, be sure to click the " ":guilabel:`Save` button in the upper-left corner of the :guilabel:`Settings`" " page." msgstr "" "Quando todas as definições desejadas tiverem sido ativadas, certifique-se de" " que clica no botão :guilabel:`Salvar` no canto superior esquerdo da página " ":guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:43 msgid "Event Tracks page" msgstr "Página Sessões de eventos" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:45 msgid "" "To access, modify, and/or create tracks for an event, first navigate to a " "preconfigured event, or :doc:`create a new one ` from the " "*Events* application." msgstr "" "Para acessar, modificar e/ou criar sessões para um evento, navegue primeiro " "a um evento pré-configurado ou :doc:`crie um novo ` pelo " "aplicativo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:48 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Events app`, and either select a " "pre-existing event from the :guilabel:`Events` dashboard, or create a new " "one by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" "Para o fazer, navegue até :menuselection:`app Eventos`, e selecione um " "evento pré-existente no painel :guilabel:`Eventos`, ou crie um novo clicando" " em :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:51 msgid "" "Once on the desired event form, click into the :guilabel:`Tracks` smart " "button at the top of the form." msgstr "" "No formulário do evento desejado, clique no botão inteligente " ":guilabel:`Sessões` no topo do formulário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:55 msgid "" "If the :guilabel:`Tracks` smart button is not readily available, click the " ":guilabel:`More` :icon:`fa-sort-desc` drop-down menu to reveal hidden smart " "buttons. Then, click :guilabel:`Tracks` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Se o botão inteligente :guilabel:`Sessões` não estiver imediatamente " "disponível, clique no menu suspenso :guilabel:`Mais` :icon:`fa-sort-desc` " "para revelar botões inteligentes ocultos. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Sessões` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:59 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Tracks` smart button reveals the :guilabel:`Event " "Tracks` page for that particular event, which presents all the tracks (both " "scheduled and proposed) for the event, if there are any." msgstr "" "Clicando no botão inteligente :guilabel:`Sessões`, aparece a página " ":guilabel:`Sessões do evento` para esse evento em particular, que apresenta " "todas as sessões (programadas e propostas) do evento, caso existam." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event tracks page for an event in the Odoo Events application." msgstr "Página de sessões de um evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:67 msgid "" "The tracks are presented in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)` view, but there is also the option to view these tracks" " in a :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)`, :icon:`oi-view-cohort` " ":guilabel:`(Gantt)` chart, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendar)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)`, or " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Activity)` view. All of which are accessible " "in the upper-right corner of the :guilabel:`Tracks` page." msgstr "" "As sessões são apresentadas na visualização padrão :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`(Kanban)`, mas também existe a opção de visualizar estas sessões " "em visualização de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Lista)`, :icon:`oi-view-" "cohort` gráfico de :guilabel:`(Gantt)`, :icon:`fa-calendar-check-o` " ":guilabel:`(Calendário)`, :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Gráfico)` ou " ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Atividade)`. Todas elas estão acessíveis no " "canto superior direito da página :guilabel:`Sessões`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:74 msgid "" "In the default :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` view, the tracks " "are categorized into different stages. The default stages are: " ":guilabel:`Proposal`, :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, " ":guilabel:`Published`, :guilabel:`Refused` (collapsed stage), and " ":guilabel:`Cancelled` (collapsed stage). All of which can be edited, if " "needed." msgstr "" "Na visualização padrão :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`, as " "sessões são categorizadas em diferentes estágios. Os estágios padrão são: " ":guilabel:`Proposta`, :guilabel:`Confirmada`, :guilabel:`Anunciada`, " ":guilabel:`Publicada`, :guilabel:`Recusada` (estágio comprimido), e " ":guilabel:`Cancelada` (estágio comprimido). Todos eles podem ser editados, " "se necessário." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:80 msgid "" "To edit a stage, hover over the stage name, click the :icon:`fa-cog` " ":guilabel:`(Settings)` icon, and select :guilabel:`Edit` from the resulting " "drop-down menu." msgstr "" "Para editar uma etapa, passe o mouse sobre o nome do estágio, clique no " "ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Definições)` e selecione :guilabel:`Editar`" " no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:83 msgid "" "Clicking into a track from the :guilabel:`Event Tracks` page reveals the " "track form for that particular track." msgstr "" "Clicando em uma sessão na página :guilabel:`Sessões de eventos` revela o " "formulário dessa sessão em particular." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:87 msgid "Create event track" msgstr "Criar sessão de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:89 msgid "" "From the :guilabel:`Event Tracks` page, click :guilabel:`New` in the upper-" "left corner to reveal a blank event track form to create an event track." msgstr "" "Na página :guilabel:`Sessões de eventos`, clique em :guilabel:`Novo` no " "canto superior esquerdo para abrir um formulário de sessão de evento em " "branco para criar uma." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "Typical event track form in the Odoo Events application." msgstr "Formulário de sessão de evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:96 msgid "" "Start by giving this track a :guilabel:`Title`. This field is **required** " "by Odoo." msgstr "" "Comece atribuindo um :guilabel:`Título` a esta sessão. Este campo é " "**obrigatório**." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:98 msgid "" "Then, if desired, add an accompanying image to the track via the :icon:`fa-" "pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that appears when the cursor hovers over " "the :icon:`fa-camera` :guilabel:`(camera)` icon in the upper-right corner of" " the form. When clicked, proceed to upload the desired image for the track. " "This image appears on the front-end of the event website, on this specific " "tracks webpage." msgstr "" "Depois, se desejar, adicione uma imagem para acompanhar a sessão pelo ícone " ":icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa por " "cima do ícone :icon:`fa-camera` :guilabel:`(câmera)` no canto superior " "direito do formulário. Quando clicar, carregue a imagem em questão para a " "sessão. Esta imagem aparece no front-end do site do evento, na página web " "desta sessão específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:104 msgid "" "Next, enter a :guilabel:`Track Date` and time for the track, and designate a" " :guilabel:`Location` where the talk is planning to be held." msgstr "" "Em seguida, introduza uma :guilabel:`Data` e uma hora para a sessão, e " "designe o :guilabel:`Local` onde será realizarada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:108 msgid "" "To access a complete list of locations for event tracks, which can be " "modified (and added to) at any time, navigate to :menuselection:`Events app " "--> Configuration --> Track Locations`." msgstr "" "Para aceder a uma lista completa dos locais das sessões dos eventos, que " "podem ser modificadas (e adicionadas) em qualquer altura, navegue até " ":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Locais das sessões`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:111 msgid "Then, add a :guilabel:`Duration` to the track (in minutes)." msgstr "Em seguida, adicione uma :guilabel:`Duração` à sessão (em minutos)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:113 msgid "" "If the *Live Broadcast* setting has been enabled in the *Events* app " "settings, the option to add a corresponding link in the :guilabel:`YouTube " "Video Link` field is available." msgstr "" "Se a definição *Transmissão ao vivo* tiver sido ativada nas definições do " "aplicativo *Eventos*, fica disponível a opção de adicionar um link " "correspondente no campo :guilabel:`Link do vídeo do YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:116 msgid "" "If the :guilabel:`Always Wishlisted` checkbox is ticked, the talk is " "automatically set as a favorite for each registered event attendee." msgstr "" "Se a caixa de seleção :guilabel:`Sempre na lista de favoritos` estiver " "assinalada, a palestra é automaticamente definida como favorita para cada " "participante inscrito no evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:119 msgid "" "Assign someone to be in charge of managing this track in the " ":guilabel:`Responsible` field. By default, the person who initially created " "the track is assigned." msgstr "" "No campo :guilabel:`Responsável`, atribua uma pessoa responsável pela gestão" " desta sessão. Por padrão, é atribuída a pessoa que criou a sessão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:122 msgid "" "Then, ensure the track is applied to the correct event in the " ":guilabel:`Event` field. By default, this field is auto-populated with the " "event related to the *Event Tracks* page the track was originally created " "from." msgstr "" "Depois, certifique-se de que a sessão é aplicada ao evento correto no campo " ":guilabel:`Evento`. Por padrão, este campo é preenchido automaticamente com " "o evento relacionado com a página *Sessões do evento* a partir da qual a " "sessão foi originalmente criada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:126 msgid "" "Next, choose to add existing tags, or create new ones, to further organize " "the track. These tags, and their corresponding tag categories are utilized " "on the event specific website - mainly on the *Talks* web page on the event " "website, via the drop-down filter menus." msgstr "" "Em seguida, escolha adicionar marcadores existentes ou criar novos para " "organizar melhor a sessão. Estes marcadores e as categorias de marcadores " "correspondentes são utilizados no site específico do evento - principalmente" " na página web *Palestras* do site do evento, pelos menus de filtro " "pendentes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:130 msgid "" "Beneath that general information section, there are three tabs: " ":ref:`Speaker `, :ref:`Description `, and :ref:`Interactivity `." msgstr "" "Abaixo desta seção de informações gerais, existem três abas: " ":ref:`Palestrante `, :ref:`Descrição " "` e :ref:`Interatividade `." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:137 msgid "Speaker tab" msgstr "Aba Palestrante" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:139 msgid "" "The :guilabel:`Speaker` tab on an event track form is filled with various " "fields related to the specific speaker who is planning to conduct/host the " "track." msgstr "" "A aba :guilabel:`Palestrante` no formulário de uma sessão de evento é " "preenchida com vários campos relacionados com o palestrante específico que " "planeja conduzir/apresentar a sessão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Speaker tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "A aba \"Palestrante\" em um formulário de sessão de evento no aplicativo " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:147 msgid "Contact Details section" msgstr "Seção Informações do contato" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:149 msgid "" "In the :guilabel:`Contact Details` section, proceed to use the " ":guilabel:`Contact` drop-down field to select an existing contact from the " "database as the main point of contact for the talk." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Informações do contato`, utilize o campo suspenso " ":guilabel:`Contato` para selecionar um contato existente na base de dados " "como ponto de contato principal para a palestra." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:152 msgid "" "If this contact is not yet in the database, type in the name of the contact," " and click :guilabel:`Create` to create and edit the contact form later, or " "click :guilabel:`Create and edit...` to be taken to that new contact's " "contact form, where the rest of their pertinent information can be entered." msgstr "" "Se este contato ainda não estiver na base de dados, escreva o nome do " "contato e clique em :guilabel:`Criar` para criar e editar o formulário de " "contato mais tarde, ou clique em :guilabel:`Criar e editar...` para ser " "levado para o formulário do novo contato, onde é possível inserir o resto " "das informações." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:157 msgid "" "The :guilabel:`Contact Email` and :guilabel:`Contact Phone` fields are " "greyed-out and populated with the information found on that chosen contact's" " contact form. These fields are not modifiable once the :guilabel:`Contact` " "field is selected." msgstr "" "Os campos :guilabel:`E-mail do contato` e :guilabel:`Telefone do contato` " "estão acinzentados e são preenchidos com a informação encontrada no " "formulário do contato escolhido. Estes campos não são modificáveis quando o " "campo :guilabel:`Contato` está selecionado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:162 msgid "Speaker Bio section" msgstr "Seção Bio do palestrante" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:164 msgid "" "In the :guilabel:`Speaker Bio` section, proceed to enter information related" " to the specific speaker scheduled to conduct/host the track. This section " "may auto-populate based on the :guilabel:`Contact` selected in the " ":guilabel:`Contact Details` section. If not, enter information in the " "necessary fields." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Bio do palestrante`, introduza as informações " "relacionadas com o orador que irá conduzir/apresentar o seminário. Esta " "seção pode ser preenchida automaticamente com base no :guilabel:`Contato` " "selecionado na seção :guilabel:`Informações de contato`. Caso contrário, " "introduza a informação nos campos necessários." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:170 msgid "" "This information appears on the front-end of the event website, on the " "specific track webpage, providing more information about the speaker to the " "track attendees." msgstr "" "Esta informação aparece no front-end do site do evento, na página web do " "domínio específico, fornecendo mais informações sobre o palestrante aos " "participantes da sessão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:173 msgid "" "Start by entering a :guilabel:`Name`, :guilabel:`Email`, and " ":guilabel:`Phone` number for the speaker." msgstr "" "Comece por inserir o :guilabel:`Nome`, :guilabel:`E-mail`, e " ":guilabel:`Telefone` do palestrante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:176 msgid "" "Next, if desired, add an image to appear alongside the speaker biogrpahy on " "the event website, via the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon that " "appears when the cursor hovers over the :icon:`fa-camera` " ":guilabel:`(camera)` icon. When clicked, proceed to upload the desired image" " for the speaker." msgstr "" "Em seguida, se desejar, adicione uma imagem para aparecer ao lado da " "biografia do palestrante do evento, através do ícone :icon:`fa-pencil` " ":guilabel:`(lápis)` que aparece quando o cursor passa por cima do ícone " ":icon:`fa-camera` :guilabel:`(câmera)`. Ao clicar, prossiga ao carregamento " "da imagem em questão." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:181 msgid "" "Then, enter a :guilabel:`Job Position` for the designated speaker, followed " "by the :guilabel:`Company Name` associated with the speaker." msgstr "" "Em seguida, insira um :guilabel:`Cargo` para o palestrante designado, " "seguido do :guilabel:`Nome da empresa` associado ao orador." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:184 msgid "" "In the :guilabel:`Biography` field, proceed to enter in a custom biography " "with any speaker-related information." msgstr "" "No campo :guilabel:`Biografia`, introduza uma biografia personalizada com " "qualquer informação relacionada com o palestrante." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:190 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:198 msgid "Description tab" msgstr "Aba Descrição" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:192 msgid "" "The :guilabel:`Description` tab of an event track form is a blank text " "field, in which a description of the track can be entered. The information " "entered here appears on the specific track page on the event website." msgstr "" "A aba :guilabel:`Descrição` do formulário de uma sessão de evento é um campo" " de texto em branco, no qual pode ser introduzida uma descrição da sessão. " "Informações inseridas aqui aparecem na página da sessão específica no site " "do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:199 msgid "Interactivity tab" msgstr "Aba Interatividade" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:201 msgid "" "The :guilabel:`Interactivity` tab on an event track form features a single " "option at first: :guilabel:`Magic Button`." msgstr "" "A princípio, a aba :guilabel:`Interatividade` em um formulário de inscrição " "de eventos apresenta uma única opção: :guilabel:`Botão mágico`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Interactivity tab on an event track form in the Odoo Events application." msgstr "" "A aba \"Interatividade\" em um formulário de sessão de evento no aplicativo " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:208 msgid "" "When the checkbox beside :guilabel:`Magic Button` is ticked, Odoo displays a" " *call to action* button to attendees on the track sidebar, while the track " "is taking place." msgstr "" "Quando a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Botão mágico` está " "selecionada, o Odoo mostra um botão de *chamada para ação* aos participantes" " na barra lateral da sessão, durante seu decorrimento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:211 msgid "" "With that checkbox ticked, three more options appear, all of which are " "related to the :guilabel:`Magic Button`:" msgstr "" "Com esta caixa de seleção marcada, aparecem mais três opções, todas elas " "relacionadas com o :guilabel:`Botão mágico`:" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Button Title`: enter a title to appear on the button for " "attendees." msgstr "" ":guilabel:`Título do botão`: insira um título que será exibido no botão para" " os participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Button Target URL`: enter a URL that leads attendees, who click " "the button, to a specific page." msgstr "" ":guilabel:`URL alvo do botão`: introduza um URL que conduza os " "participantes, que clicam no botão, a uma página específica." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Show Button`: enter a number in the field, and the button will " "appear that number of :guilabel:`minutes after Track start`." msgstr "" ":guilabel:`Mostrar botão`: introduza um número no campo, e o botão aparecerá" " esse número de :guilabel:`minutos após o início da sessão`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:221 msgid "" "The magic button **only** appears if there is more than one published track." msgstr "" "O botão mágico **só** aparece se houver mais do que uma sessão publicada." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:226 msgid "Add Quiz button" msgstr "Botão Adicionar questionário" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:228 msgid "" "The :guilabel:`Add Quiz` button **only** appears on event track forms if the" " *Event Gamification* setting is enabled in the Odoo *Events* settings." msgstr "" "O botão :guilabel:`Adicionar questionário` **só** aparece nos formulários de" " inscrição de eventos se a definição *Gamificação de eventos* estiver " "ativada nas definições do Odoo *Eventos*." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:231 msgid "" "To add a quiz to the event track, click the :guilabel:`Add Quiz` button. " "Doing so reveals a separate page where an event track quiz can be created " "and configured." msgstr "" "Para adicionar um questionário à sessão do evento, clique no botão " ":guilabel:`Adicionar questionário`. Ao fazê-lo, é apresentada uma página " "separada onde é possível clicar e configurar um questionário sobre a sessão " "do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "The Add Quiz page in the Odoo Events application for an event track." msgstr "" "A página Adicionar questionário no aplicativo Odoo Eventos para uma sessão " "de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:238 msgid "" "Start by entering a title for the quiz in the blank field at the top of the " "page. Then, if participants should be allowed to try the quiz multiple " "times, tick the checkbox beside :guilabel:`Allow multiple tries`." msgstr "" "Comece inserindo um título para o questionário no campo em branco no topo da" " página. Depois, se os participantes puderem fazer o questionário várias " "vezes, selecione a caixa de verificação ao lado de :guilabel:`Permitir " "várias tentativas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:242 msgid "" "The :guilabel:`Event` and :guilabel:`Event Track` fields are non-modifiable," " and show the corresponding event and track this quiz is associated with." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Evento` e :guilabel:`Sessão do evento` não são " "modificáveis e mostram o evento e a sessão aos quais este questionário está " "associado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:245 msgid "" "To add questions to the quiz, click :guilabel:`Add a line` beneath the " ":guilabel:`Question` column. Doing so reveals a :guilabel:`Create Questions`" " pop-up window." msgstr "" "Para adicionar perguntas ao questionário, clique em :guilabel:`Adicionar uma" " linha` abaixo da coluna :guilabel:`Pergunta`. Isso abre uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 msgid "" "The Create Questions pop-up window on an event-specific track quiz in the " "Odoo Events app." msgstr "" "A janela pop-up Criar perguntas em um questionário de sessão específico de " "um evento no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:253 msgid "**All** track quiz questions are multiple choice." msgstr "" "**Todas** as perguntas do questionário de sessão são de múltipla escolha." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:255 msgid "" "From the pop-up window, enter the question in the blank field at the top. " "Then, click :guilabel:`Add a line` to add answer options. Upon clicking " ":guilabel:`Add a line`, a new line appears, in which an answer option can be" " entered." msgstr "" "Na janela pop-up, insira a pergunta no campo em branco na parte superior. " "Depois, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para adicionar opções de " "resposta. Ao clicar em :guilabel:`Adicionar uma linha`, aparece uma nova " "linha, na qual é possível inserir uma opção de resposta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:259 msgid "" "Once an answer option has been entered, proceed to designate whether it is " "the :guilabel:`Correct` response, by ticking the checkbox in the " ":guilabel:`Correct` column." msgstr "" "Uma vez inserida a opção de resposta, você deve indicar se esta é a resposta" " :guilabel:`Correta` marcando a caixa de seleção na coluna " ":guilabel:`Correta`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:262 msgid "" "Then, there is the option to add a point value in the :guilabel:`Points` " "column." msgstr "" "Depois, há a opção de adicionar um valor de pontos na coluna " ":guilabel:`Pontos`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:264 msgid "" "And, if there are any additional comments that should accompany an answer " "option, type them into the :guilabel:`Extra Comment` field." msgstr "" "E, se houver algum comentário adicional que deva acompanhar uma opção de " "resposta, escreva-o no campo :guilabel:`Comentário extra`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`Correct`, :guilabel:`Points`, and :guilabel:`Extra Comment` " "fields are all optional." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Correto`, :guilabel:`Pontos`, e :guilabel:`Comentário " "extra` são todos opcionais." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:271 msgid "Repeat this process for all the answer options." msgstr "Repita este processo em todas as opções de resposta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:273 msgid "" "To remove an answer option, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash " "can)` icon on the far-right." msgstr "" "Para remover uma opção de resposta, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(lixeira)` na extremidade direita." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:276 msgid "" "Once all desired answer options (and their configurations) are complete, " "click :guilabel:`Save & Close` to save the question, close the pop-up " "window, and return to the track quiz form. Or, click :guilabel:`Save & New` " "to save this question, and instantly start creating another question on a " "new :guilabel:`Create Questions` pop-up form." msgstr "" "Quando todas as opções de resposta (e as suas configurações) estiverem " "completas, clique em :guilabel:`Salvar e fechar` para gravar a pergunta, " "fechar a janela pop-up e voltar ao formulário do questionário. Ou clique em " ":guilabel:`Salvar e novo` para gravar esta pergunta e imediatamente criar " "outra pergunta em um novo formulário pop-up :guilabel:`Criar perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:281 msgid "" "To remove any question from the quiz, click the :icon:`fa-trash-o` " ":guilabel:`(trash can)` icon on the far-right of the question line." msgstr "" "Para remover qualquer pergunta do questionário, clique no ícone :icon:`fa-" "trash-o` :guilabel:`(lixeira)` na extremidade direita da linha da pergunta." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:285 msgid "Publish event track" msgstr "Publicar sessão de evento" #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:287 msgid "" "Once all the desired configurations are complete on an event track form, " "click the desired stage it should be in from the status bar in the upper-" "right corner (e.g. :guilabel:`Confirmed`, :guilabel:`Announced`, etc.)." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem completas no formulário de sessão de" " evento, clique no estágio desejado na barra de status no canto superior " "direito (ex.: :guilabel:`Confirmado`, :guilabel:`Anunciado`, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:292 msgid "" "The stage of a track can also be changed from the :guilabel:`Event Tracks` " "page, where the desired track card can be dragged-and-dropped into the " "appropriate Kanban stage." msgstr "" "O estágio de uma sessão também pode ser alterada a partir da página " ":guilabel:`Sessões de eventos`, onde o cartão da sessão em questão pode ser " "arrastado e largado no estágio Kanban adequado." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:295 msgid "" "If an event track has *not* been published yet, and it is moved to the " ":guilabel:`Published` stage, Odoo automatically publishes the track on the " "event website." msgstr "" "Se uma sessão de evento ainda não tiver sido publicada e for movida para o " "estágio :guilabel:`Publicado`, o Odoo publica automaticamente a sessão no " "site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst:298 msgid "" "An event track can *also* be published by opening the desired event track " "form, and clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button. Then, in " "order for the track page to be viewable (and accessible) for event " "attendees, toggle the :icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Unpublished` switch " "at the top of the page to :icon:`fa-toggle-on` :guilabel:`Published`; thus " "turning it from red to green, and making it accessible for attendees." msgstr "" "Uma sessão de evento *também* pode ser publicada abrindo o formulário da " "sessão do evento desejado e clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para" " o site`. Depois, para que a página da sessão seja visível (e acessível) " "para os participantes no evento, altere o botão de alternância :icon:`fa-" "toggle-off` :guilabel:`Não publicado` no topo da página para :icon:`fa-" "toggle-on` :guilabel:`Publicado`; passando assim de vermelho para verde, e " "tornando-a acessível aos participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/event_tracks.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The track-related event submenu options on an event website built with Odoo " "Events." msgstr "" "Opções do submenu de eventos relacionadas com a sessão em um site de eventos" " criado com o Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:3 msgid "Registration Desk" msgstr "Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:5 msgid "" "Use the *Registration Desk* feature in Odoo **Events** to grant access to " "registered event attendees as they arrive, and store attendee-related data " "in the reporting metrics." msgstr "" "Use o recurso *Balcão de registro* no Odoo **Eventos** para conceder acesso " "aos participantes registrados do evento à medida que eles chegam e armazenar" " dados relacionados aos participantes nas métricas de relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:9 msgid "Registration Desk page" msgstr "Página Balcão de registro" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:11 msgid "" "On a mobile device (on the Odoo app or in a browser), open the " ":menuselection:`Events app`, and click the :guilabel:`Registration Desk` to " "view the :guilabel:`Registration Desk` page." msgstr "" "Em um dispositivo móvel (no aplicativo Odoo ou em um navegador), abra o " "aplicativo :menuselection:`Eventos` e clique em :guilabel:`Balcão de " "registro` para visualizar a página :guilabel:`Balcão de registro`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "The Registration Desk page in the Odoo Events application." msgstr "A página do Balcão de registro no aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:18 msgid "" "At the bottom of the :guilabel:`Registration Desk` box, there are options to" " either :guilabel:`Scan a badge` or :guilabel:`Select Attendee`." msgstr "" "Na parte inferior da caixa :guilabel:`Balcão de registro`, há opções para " ":guilabel:`Escanear um crachá` ou :guilabel:`Selecionar participante`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:22 msgid "Scan a badge" msgstr "Escanear um crachá" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:24 msgid "" "Scan the codes present on event attendee badges, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Scan a badge` option." msgstr "" "Leia os códigos dos crachás dos participantes do evento navegando até " ":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção " ":guilabel:`Escanear um crachá`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:28 msgid "" "Odoo **must** be granted access to the camera being used for the " ":guilabel:`Scan a badge` option to work." msgstr "" "O Odoo **precisa** ter acesso à câmera que está sendo usada para que a opção" " :guilabel:`Escanear um crachá` funcione." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:31 msgid "" "Once Odoo has access to the camera, a :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up " "window appears, showing the camera's point-of-view. There is also a " "specified view finder box present, whose size can be manually modified, " "accordingly, using the :icon:`fa-crop` :guilabel:`(crop)` icon." msgstr "" "Quando o Odoo tiver acesso à câmera, uma janela pop-up :guilabel:`Leitor de " "código de barras` será exibida, mostrando o ponto de vista da câmera. Há " "também uma caixa de visualização presente, cujo tamanho pode ser modificado " "manualmente com o ícone :icon:`fa-crop` :guilabel:`(cortar)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Barcode Scanner window of the Registration Desk in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A janela do leitor de código de barras do balcão de registro no aplicativo " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:39 msgid "" "When the badge code is in the middle of the view finder box, the code is " "scanned, the :guilabel:`Barcode Scanner` pop-up window disappears, and the " "attendee is granted access to the event. Once the code is scanned, their " "attendance is logged in the Odoo **Events** app." msgstr "" "Quando o código do crachá estiver no meio da caixa do localizador de " "visualização, o código será escaneado, a janela pop-up do :guilabel:`Leitor " "de código de barras` desaparecerá e o participante terá acesso ao evento. " "Depois que o código é escaneado, a presença do participante é registrada no " "aplicativo **Eventos** do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:43 msgid "" "If the barcode being scanned is invalid, an error pop-up message appears in " "the upper-right corner." msgstr "" "Se o código de barras que estiver sendo lido for inválido, uma mensagem pop-" "up de erro será exibida no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:46 msgid "Select attendee" msgstr "Selecionar participantes" #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:48 msgid "" "Manually grant access to event attendees, by navigating to " ":menuselection:`Events app --> Registration Desk`, and selecting the " ":guilabel:`Select Attendee` option." msgstr "" "Conceda acesso manualmente aos participantes do evento, navegando até " ":menuselection:`app Eventos --> Balcão de registro` e selecionando a opção " ":guilabel:`Selecionar participante`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:51 msgid "" "Odoo reveals an :guilabel:`Attendees` page, with all the attendees for every" " event in the database, in a default :icon:`oi-view-kanban` " ":guilabel:`Kanban` view." msgstr "" "O Odoo revela uma página :guilabel:`Participantes`, com todos os " "participantes de cada evento na base de dados, em uma visualização padrão " ":icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst-1 msgid "" "The Attendees page, via the Registration Desk, located in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A página Participantes, por meio do Balcão de Registro, localizada no " "aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:58 msgid "" "On the :guilabel:`Attendees` page, each attendee card displays that person's" " name, which event they are registered to attend, their associated company " "(if applicable), what ticket tier they purchased (if applicable), along with" " two buttons: a :icon:`fa-check` :guilabel:`(checkmark)` and :icon:`fa-undo`" " :guilabel:`(counter-clockwise arrow)`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Participantes`, cada cartão de participante exibe o " "nome da pessoa, o evento em que ela está registrada para participar, a " "empresa associada (se aplicável), o nível de ingresso que ela comprou (se " "aplicável), além de dois botões: um :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de " "verificação)` e :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:63 msgid "" "To grant access to a person, marking them as attended, click the :icon:`fa-" "check` :guilabel:`(checkmark)` button on that attendee's card." msgstr "" "Para conceder acesso a uma pessoa, marcando-a como participante, clique no " "botão :icon:`fa-check` :guilabel:`(marca de verificação)` no cartão do " "participante." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:66 msgid "" "Click the :icon:`fa-undo` :guilabel:`(counter-clockwise arrow)` button on an" " attendee's card to undo the previous action." msgstr "" "Clique no botão :icon:`fa-undo` :guilabel:`(seta no sentido anti-horário)` " "no cartão de um participante para desfazer a ação anterior." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:70 msgid "" "It is recommended to use an event-specific filter on the " ":guilabel:`Attendees` page, via the search bar drop-down menu." msgstr "" "É recomendado usar um filtro específico do evento na página " ":guilabel:`Participantes`, por meio do menu suspenso da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:73 msgid "" "To do that, click the :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(down arrow)` beside " "the seach bar to reveal a drop-down menu with :guilabel:`Filters`, " ":guilabel:`Group By`, and :guilabel:`Favorites` options." msgstr "" "Para fazer isso, clique no :icon:`fa-sort-desc` :guilabel:`(seta para " "baixo)` ao lado da barra de pesquisa para revelar um menu suspenso com as " "opções :guilabel:`Filtros`, :guilabel:`Agrupar por` e :guilabel:`Favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:77 msgid "" "For example, click the :guilabel:`Event` option, in the :guilabel:`Group By`" " column. Then, click away to remove the drop-down menu. Odoo reveals the " ":guilabel:`Attendees` page with event-specific columns, allowing users to " "locate specific event attendees." msgstr "" "Por exemplo, clique na opção :guilabel:`Evento`, na coluna " ":guilabel:`Agrupar por`. Em seguida, clique fora da caixa para remover o " "menu suspenso. O Odoo abre a página :guilabel:`Participantes` com colunas " "específicas do evento, permitindo que os usuários localizem participantes " "específicos do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/registration_desk.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:72 msgid ":doc:`../../essentials/search`" msgstr ":doc:`../../essentials/search`" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:5 msgid "" "The Odoo **Events** application creates custom reports, based on event-" "related data and analytics. These reports can either be focused on " "*Attendees* or *Revenues*." msgstr "" "O aplicativo Odoo **Eventos** cria relatórios personalizados, com base em " "dados e análises relacionados a eventos. Esses relatórios podem se " "concentrar em *Participantes* ou *Receitas*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:8 msgid "" "The following documentation focuses on the reporting options related to " "event *Revenues*." msgstr "" "A documentação a seguir tem enfoque nas opções de relatório relacionadas a " "*Receitas* de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:11 msgid "Revenues reporting page" msgstr "Página Relatório de receitas" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:13 msgid "" "To access the *Attendees* reporting page, navigate to :menuselection:`Events" " app --> Reporting --> Revenues`." msgstr "" "Para acessar a página de relatório *Participantes*, navegue até " ":menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> Receitas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The default view of the Revenues reporting page in the Odoo Events " "application." msgstr "" "A visualização padrão da página de relatório de receitas no aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:20 msgid "" "By default, the :guilabel:`Revenues` reporting page appears as a graph (a " ":icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` with :icon:`fa-database` " ":guilabel:`(Stacked)` data). The default filters, :guilabel:`Non-free " "tickets` and :guilabel:`Event Start Date: (current year)`, are present in " "the search bar." msgstr "" "Por padrão, a página do relatório de :guilabel:`Receitas` aparece como um " "gráfico (um :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` com dados " ":icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhados)`). Os filtros padrão, " ":guilabel:`Ingressos não gratuitos` e :guilabel:`Data de início do evento: " "(ano atual)`, estão presentes na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:26 msgid "" "To learn more about the various graph views (and graph view options), refer " "to the :ref:`Graph views ` documentation." msgstr "" "Para saber mais sobre as várias visualizações de gráfico (e opções de " "visualização de gráfico), consulte a documentação :ref:`Visualizações de " "gráfico `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:29 msgid "" "The :guilabel:`Revenues` reporting page can also be viewed as a :ref:`pivot " "table `, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "A página do relatório de :guilabel:`Receitas` também pode ser visualizada " "como uma :ref:`tabela de pivô `, clicando no ícone " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:34 msgid "Measures" msgstr "Medidas" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:36 msgid "" "Choosing specific :ref:`Measures ` is a quick " "way to customize reporting pages." msgstr "" "A escolha de :ref:`Medidas ` específicas é uma " "maneira rápida de personalizar as páginas de relatórios." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:39 msgid "" "Regardless of the chosen view, the measures on the :guilabel:`Revenues` " "reporting page are as follows: :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Untaxed " "Revenues`, and :guilabel:`Count`." msgstr "" "Independentemente da visualização escolhida, as medidas na página de " "relatório :guilabel:`Receitas` são as seguintes: :guilabel:`Receitas`, " ":guilabel:`Receitas não tributadas` e :guilabel:`Total`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:43 msgid "" "In the default graph view of the :guilabel:`Revenues` reporting page, only " "the :guilabel:`Revenues` option is set in the :guilabel:`Measures` drop-down" " menu." msgstr "" "Na visualização padrão do gráfico da página de relatório " ":guilabel:`Receitas`, somente a opção :guilabel:`Receitas` é definida no " "menu suspenso :guilabel:`Medidas`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:46 msgid "" "In graph view, only one of the :guilabel:`Measures` can be selected at a " "time." msgstr "" "Na visualização de gráfico, somente uma das :guilabel:`Medidas` pode ser " "selecionada por vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:48 msgid "" "When the pivot option is selected, all :guilabel:`Measures` options are " "selected, by default." msgstr "" "Quando a opção de pivô é selecionada, todas as opções :guilabel:`Medidas` " "são selecionadas, por padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:50 msgid ":guilabel:`Revenues`: shows the revenues generated from events." msgstr ":guilabel:`Receitas`: mostra as receitas geradas pelos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:51 msgid "" ":guilabel:`Untaxed Revenues`: shows the untaxed revenues generated from " "events." msgstr "" ":guilabel:`Receitas não tributadas`: mostra as receitas não tributadas " "geradas pelos eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Count`: shows the total amount of registrants who attended " "events." msgstr "" ":guilabel:`Total`: mostra o número total de registrantes que participaram de" " eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:55 msgid "Filters and grouping options" msgstr "Opções de filtros e agrupamento" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:57 msgid "" "To reveal a drop-down menu of filter and grouping options to create custom " "reports, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the " "right of the search bar." msgstr "" "Para exibir um menu suspenso de opções de filtro e agrupamento para criar " "relatórios personalizados, clique na :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta " "para baixo)` à direita da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:60 msgid "" "Doing so opens a drop-down mega menu of options organized into columns: " ":ref:`Filters `, :ref:`Group By " "`, and :ref:`Favorites `." msgstr "" "Isso abre um mega menu suspenso de opções organizadas em colunas: " ":ref:`Filtros `, :ref:`Agrupar por " "` e :ref:`Favoritos `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:65 msgid "" "If a time-related option has been selected from the :guilabel:`Filters` " "column (e.g. the default :guilabel:`Event Start Date: (year)` filter), a " ":guilabel:`Comparison` column appears, with comparison options for the " "corresponding time-related filter option selected." msgstr "" "Se uma opção relacionada ao tempo tiver sido selecionada na coluna " ":guilabel:`Filtros` (por exemplo, o filtro padrão :guilabel:`Data de início " "do evento: (ano)`), uma coluna :guilabel:`Comparação` será exibida, com " "opções de comparação para a opção de filtro relacionada ao tempo " "correspondente selecionada." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:69 msgid "" "Only **one** selection can be made from the :guilabel:`Comparison` column at" " a time." msgstr "" "Somente **uma** seleção pode ser feita na coluna :guilabel:`Comparação` de " "cada vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:75 msgid "Filter options" msgstr "Opções de filtro" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:77 msgid "" "In the :guilabel:`Filters` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options that can be utilized to create custom reports," " based on a number of specific criteria." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Filtros` do mega menu suspenso, há várias opções " "relacionadas a eventos que podem ser utilizadas para criar relatórios " "personalizados, com base em vários critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:80 msgid "" "Multiple options in the :guilabel:`Filters` column can be selected at once." msgstr "" "Várias opções podem ser selecionadas de uma só vez na coluna " ":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:82 msgid "The :guilabel:`Filters` column has the following options:" msgstr "A coluna :guilabel:`Filtros` tem as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Non-free tickets`: event tickets/registrations that were **not** " "free." msgstr "" ":guilabel:`Ingressos não gratuitos`: ingressos/inscrições de eventos que " "**não** são gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:85 msgid ":guilabel:`Free`: event tickets/registrations that *were* free." msgstr "" ":guilabel:`Gratuito`: ingressos/inscrições de eventos que *foram* gratuitos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:86 msgid "" ":guilabel:`Pending payment`: event tickets/registrations that were " "purchased, but still have payment pending." msgstr "" ":guilabel:`Pagamento pendente`: ingressos/inscrição de eventos que foram " "comprados, mas ainda há pagamentos pendentes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Sold`: event tickets/registrations that have been successfully " "sold (and paid for)." msgstr "" ":guilabel:`Vendido`: ingressos/inscrições de eventos que foram vendidos (e " "pagos) com sucesso." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:89 msgid "" ":guilabel:`Registration Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to view a specific periods of " "time and see how many registrations happened during that time." msgstr "" ":guilabel:`Data de inscrição`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " "trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para visualizar um " "período de tempo específico e ver quantos registros ocorreram durante esse " "período." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Upcoming/Running`: include revenue-related information for events" " that are either currently running or are going to happen in the future." msgstr "" ":guilabel:`Próximo/Em andamento`: inclui informações relacionadas à receita " "de eventos que estão sendo realizados no momento ou que serão realizados no " "futuro." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:94 msgid "" ":guilabel:`Past Events`: include revenue-related information for events that" " have already taken place." msgstr "" ":guilabel:`Eventos passados`: inclui informações relacionadas à receita de " "eventos que já ocorreram." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:96 msgid "" ":guilabel:`Event Start Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year " "options. Select any number of these options to designate event start dates " "to use as filters for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Data de início do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " "trimestre e ano. Selecione qualquer quantidade dessas opções para designar " "datas de início de eventos para que sejam usadas como filtros de dados de " "eventos relacionados à receita." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Event End Date`: Click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down" " arrow)` icon to reveal a list of month, quarter, and year options. Select " "any number of these options to designate event end dates to use as filters " "for revenue-related event data." msgstr "" ":guilabel:`Data de término do evento`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-down`" " :guilabel:`(seta para baixo)` para exibir uma lista de opções de mês, " "trimestre e ano. Selecione qualquer número dessas opções para designar datas" " de término de eventos a serem usadas como filtros para dados de eventos " "relacionados à receita." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Published Events`: Select this option to show revenue-related " "data for published events." msgstr "" ":guilabel:`Eventos publicados`: Selecione essa opção para mostrar dados " "relacionados à receita de eventos publicados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Filter`: Create a custom filter to analyze event-" "related revenue data. To learn more, refer to the documentation on " ":ref:`custom filters `." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar filtro personalizado`: Crie um filtro personalizado " "para analisar dados de receita relacionados a eventos. Para saber mais, " "consulte a documentação sobre :ref:`filtros personalizados `." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:108 msgid "Group By options" msgstr "Opções de Agrupar por" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Group By` column of the drop-down mega menu, there are " "various event-related options to create custom groupings of data." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Agrupar por` do mega menu suspenso, há várias opções " "relacionadas a eventos para criar agrupamentos personalizados de dados." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:113 msgid "Multiple :guilabel:`Group By` options can be selected at once." msgstr "" "Várias opções de :guilabel:`Agrupar por` podem ser selecionadas de uma só " "vez." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:115 msgid "The :guilabel:`Group By` column has the following options:" msgstr "A coluna :guilabel:`Agrupar por` tem as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:117 msgid ":guilabel:`Event Type`: Group data based on the type of event." msgstr ":guilabel:`Tipo de evento`: Agrupa dados com base no tipo de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:118 msgid "" ":guilabel:`Event`: Organize data into individual groups, separated by " "events." msgstr "" ":guilabel:`Evento`: Organiza os dados em grupos individuais, separados por " "eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Product`: Group data based on the event registration product." msgstr "" ":guilabel:`Produto`: Agrupe dados com base no produto de inscrição no " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Ticket`: Group data based on the type of event ticket purchased " "by attendees." msgstr "" ":guilabel:`Ingresso`: Agrupa dados com base no tipo de ingresso do evento " "comprado pelos participantes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Registration Status`: Group data based on the status of " "registrations." msgstr "" ":guilabel:`Status da inscrição`: Agrupa dados com base no status das " "inscrições." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:122 msgid "" ":guilabel:`Sale Order Status`: Group data based on the status of event-" "related sales orders." msgstr "" ":guilabel:`Status do pedido de venda`: Agrupa dados com base no status de " "pedidos de venda relacionados a eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:123 msgid ":guilabel:`Customer`: Group data based on customer records." msgstr ":guilabel:`Cliente`: Agrupa dados com base em registros de clientes." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:124 msgid "" ":guilabel:`Add Custom Group`: Click the :icon:`fa-caret-down` " ":guilabel:`(down arrow)` icon to reveal a drop-down of grouping options. To " "select one, click on the desired option, and Odoo adds it to the " ":guilabel:`Group By` column. Multiple selections can be made." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar grupo personalizado`: Clique no ícone :icon:`fa-caret-" "down` :guilabel:`(seta para baixo)` para revelar um menu suspenso de opções " "de agrupamento. Para selecionar uma, clique na opção desejada e o Odoo a " "adiciona à coluna :guilabel:`Agrupar por`. É possível fazer várias seleções." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:129 msgid "Sample report: event ticket analysis (graph)" msgstr "Exemplo de relatório: análise de ingressos de eventos (gráfico)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:131 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic graph report related to event revenues. In this " "case, the configurations present data about sold or free tickets to " "published events, with the metrics separated by ticket type and event." msgstr "" "A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem" " criar um relatório de gráficos analíticos útil sobre receitas de eventos. " "Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre ingressos vendidos ou " "gratuitos para eventos publicados, com as métricas separadas por tipo de " "ingresso e evento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event ticket analysis sample report with unique filters and groupings in" " place." msgstr "" "Amostra de relatório de análise de ingressos de eventos com filtros e " "agrupamentos exclusivos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:139 msgid "" "To create such a report, navigate to :menuselection:`Events app --> " "Reporting --> Revenues`. Stay in the default graph view, but remove the " "default filters from the search bar." msgstr "" "Para criar esse relatório, navegue até :menuselection:`app Eventos --> " "Relatórios --> Receitas`. Permaneça na visualização de gráfico padrão, mas " "remova os filtros padrão da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:142 msgid "" "Then, click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(down arrow)` to the right " "of the search bar, to reveal the drop-down mega menu of filter and grouping " "options." msgstr "" "Em seguida, clique no :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(seta para baixo)` à " "direita da barra de pesquisa, para revelar o mega menu suspenso de opções de" " filtro e agrupamento." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:145 msgid "" "From here, select :guilabel:`Free` and :guilabel:`Sold` from the " ":guilabel:`Filters` column." msgstr "" "A partir daí, selecione :guilabel:`Grátis` e :guilabel:`Vendido` na coluna " ":guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:147 msgid "" "Then, since it is desired to **only** view data related to already published" " events, select the :guilabel:`Published Events` option in the " ":guilabel:`Filters` column, as well." msgstr "" "Em seguida, como se deseja **apenas** visualizar os dados relacionados a " "eventos já publicados, selecione também a opção :guilabel:`Eventos " "publicados` na coluna :guilabel:`Filtros`." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:150 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Group By` column, select the :guilabel:`Event` and " ":guilabel:`Ticket` options, **in that sequential order**. Doing so first " "groups the data by event, *then* by ticket type, which provides a more " "useful array of data to analyze." msgstr "" "Em seguida, na coluna :guilabel:`Agrupar por`, selecione as opções " ":guilabel:`Evento` e :guilabel:`Ingressos`, **nessa ordem sequencial**. Isso" " agrupa os dados primeiro por evento e, em seguida, por tipo de ingresso, o " "que fornece uma matriz de dados mais útil para análise." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:155 msgid "" "The order in which the options are selected in the :guilabel:`Group By` " "column directly affects how the data is presented on the report." msgstr "" "A ordem em que as opções são selecionadas na coluna :guilabel:`Agrupar por` " "afeta diretamente a forma como os dados são apresentados no relatório." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:158 msgid "" "From there, additional configurations can be added for more detailed data, " "if desired." msgstr "" "A partir daí, é possível adicionar outras configurações para obter dados " "mais detalhados, se desejado." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:160 msgid "" "If no additional filters or groupings are added, Odoo presents a graphical " "representation of data related to all *free* or *sold* tickets for " "*published events*, grouped by *event*, and organized by *ticket* type." msgstr "" "Se nenhum filtro ou agrupamento adicional for adicionado, o Odoo apresentará" " uma representação gráfica dos dados relacionados a todos os ingressos " "*gratuitos* ou *vendidos* para *eventos publicados*, agrupados por *evento* " "e organizados por tipo de *ingresso*." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:165 msgid "Sample report: event type analysis (pivot table)" msgstr "Exemplo de relatório: análise do tipo de evento (tabela de pivô)" #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:167 msgid "" "The following is an example of how various filters and grouping options can " "create a useful analytic pivot table report related to event revenues. In " "this case, the configurations present data about how much revenue different " "event types have generated, in order to gauge which events are the most " "profitable." msgstr "" "A seguir, há um exemplo de como vários filtros e opções de agrupamento podem" " criar um relatório de tabela de pivô analítica útil sobre receitas de " "eventos. Nesse caso, as configurações apresentam dados sobre a receita " "gerada por diferentes tipos de eventos, a fim de avaliar quais eventos são " "os mais lucrativos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst-1 msgid "" "The event type analysis sample report with unique filters and groupings in " "place." msgstr "" "O relatório de amostra de análise de tipo de evento com filtros e " "agrupamentos exclusivos." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:176 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Reporting --> Revenues`, " "and switch to the pivot table view, by clicking the :icon:`oi-view-pivot` " ":guilabel:`(Pivot)` icon in the upper-right corner." msgstr "" "Primeiro, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Relatórios --> " "Receitas` e mude para a visualização da tabela de pivô, clicando no ícone " ":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivô)` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:180 msgid "" "Keep the default filters (:guilabel:`Non-free tickets` and :guilabel:`Event " "Start Date: (year)`) in the search bar." msgstr "" "Mantenha os filtros padrão (:guilabel:`Ingressos não gratuitos` e " ":guilabel:`Data de início do evento: (ano)`) na barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:183 msgid "" "Next, open the :guilabel:`Measures` drop-down menu, and deselect the option " "for :guilabel:`Count`, because this report is only going to focus on " "revenues." msgstr "" "Em seguida, abra o menu suspenso :guilabel:`Medidas` e desmarque a opção " ":guilabel:`Total`, pois este relatório se concentrará apenas nas receitas." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:186 msgid "" "Then, click :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` above the column " "titles, and select :guilabel:`Event Type` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Em seguida, clique em :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`Total` acima dos " "títulos das colunas e selecione :guilabel:`Tipo de evento` no menu suspenso " "resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/revenues_report.rst:189 msgid "" "With these configurations in place, all the revenues generated from the " "events (and their corresponding registrations) are displayed, organized by " "the event type (presented as expandable columns)." msgstr "" "Com essas configurações em vigor, todas as receitas geradas pelos eventos (e" " seus registros correspondentes) são exibidas organizadas por tipo de evento" " (apresentadas como colunas expansíveis)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" "Odoo *Events* provides users with the ability to create custom event tickets" " (and ticket tiers), with various price points." msgstr "" "O Odoo *Eventos* oferece aos usuários a capacidade de criar ingressos de " "eventos personalizados (e níveis de ingressos), com vários pontos de preço." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:8 msgid "" "It *also* allows them to sell event tickets in two different ways: via " "standard sales orders, and online through an integrated website." msgstr "" "*Também* permite a venda de ingressos para eventos de duas maneiras " "diferentes: por pedidos de venda padrão e por um site integrado." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:11 msgid "" "Odoo also simplifies the ticket-purchasing process by providing plenty of " "payment method options." msgstr "" "O Odoo também simplifica o processo de compra de ingressos, oferecendo " "várias opções de formas de pagamento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:14 msgid "" "To learn more about how to create custom tickets (and ticket tiers) for " "events, check out the :doc:`create_events` documentation." msgstr "" "Para saber mais sobre como criar ingressos personalizados (e níveis de " "ingresso) para eventos, consulte a documentação :doc:`create_events`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:20 msgid "" "In order to sell event tickets in Odoo, some settings must first be enabled." msgstr "" "Para vender ingressos de eventos no Odoo, algumas definições devem ser " "ativadas primeiro." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:22 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> " "Settings`. In the :guilabel:`Registration` section, there are two different " "settings: :guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing`." msgstr "" "Primeiro, navegue até :menuselection:`app Eventos --> Configuração --> " "Definições`. Na seção :guilabel:`Inscrição`, há duas configurações " "diferentes: :guilabel:`Ingressos` e :guilabel:`Ingressos on-line`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:26 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` setting allows users to sell event tickets with " "standard sales orders." msgstr "" "A configuração :guilabel:`Ingressos` permite que os usuários vendam " "ingressos para eventos com pedidos de venda padrão." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:28 msgid "" "The :guilabel:`Online Ticketing` setting allows users to sell event tickets " "online through their integrated Odoo website." msgstr "" "A configuração :guilabel:`Ingressos on-line` permite que os usuários vendam " "ingressos para eventos on-line pelo seu site Oddo integrado." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" "To activate a setting, tick the checkbox beside the desired feature's label," " and click :guilabel:`Save` to finish enabling it." msgstr "" "Para ativar uma configuração, marque a caixa de seleção ao lado do rótulo do" " recurso desejado e clique em :guilabel:`Salvar` para concluir a ativação." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:35 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "becomes available for visitors to interact with and procure free " "registrations to the event." msgstr "" "Se essas opções *não* estiverem ativadas, um botão padrão " ":guilabel:`Inscrição` ficará disponível para que os visitantes interajam e " "obtenham inscrições gratuitas para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of the settings page for Odoo Events." msgstr "Visualização da página de definições do Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:42 msgid "" "With those settings enabled, Odoo automatically creates a new *Product Type*" " called, *Event Ticket*, which is accessible on every product form. Odoo " "also creates three event registration products (with the *Product Type* set " "to *Event Ticket*) that can be used or modified for event tickets." msgstr "" "Com essas configurações ativadas, o Odoo cria automaticamente um novo *Tipo " "de produto* chamado *Ingresso de evento*, que pode ser acessado em todos os " "formulários de produtos. O Odoo também cria três produtos de inscrição em " "eventos (com o *Tipo de produto* definido como *Ingresso de evento*) que " "podem ser usados ou modificados para ingressos de eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:47 msgid "" "When creating a new event registration product, the *Product Type* **must** " "be set to *Event Ticket* on the product form, in order for it to be selected" " in the *Product* column under the *Tickets* tab on an event form." msgstr "" "Ao criar um novo produto de inscrição de evento, o *Tipo de produto* " "**deve** ser definido como *Ingresso de evento* para que seja selecionado na" " coluna *Produto* na aba *Ingressos* em um formulário de evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:0 msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab " "in Odoo." msgstr "" "Visualização de um formulário de evento destacando a coluna produto na aba " "ingressos no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "" "Any event with paid tickets sold, features a :icon:`fa-dollar` " ":guilabel:`Sales` smart button at the top of the event form, where the " "respective sales orders attributed to those ticket sales become available." msgstr "" "Qualquer evento com ingressos pagos vendidos apresenta um botão inteligente " ":icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vendas` na parte superior do formulário do " "evento, onde os respectivos pedidos de venda atribuídos a esses ingressos " "ficam disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" "Visualização do formulário de um evento e do botão inteligente de vendas no " "Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:64 msgid "" "Clicking the :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Sales` smart button reveals a " "separate page, showcasing all the sales orders (standard and/or online) " "related to tickets that have been sold for that specific event." msgstr "" "Clicar no botão inteligente :icon:`fa-dollar` :guilabel:`Vendas` abre uma " "página separada, exibindo todos os pedidos de venda (padrão e/ou on-line) " "relacionados aos ingressos que foram vendidos para esse evento específico." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:69 msgid "Sell event tickets with the Sales app" msgstr "Vender ingressos para eventos com o aplicativo Vendas" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:71 msgid "" "To sell event tickets with sales orders, start by navigating to the " ":menuselection:`Sales` app. Then, click :guilabel:`New` to open a new " "quotation form." msgstr "" "Para vender ingressos de eventos com pedidos de venda, comece navegando até " "o aplicativo :menuselection:`Vendas`. Em seguida, clique em :guilabel:`Novo`" " para abrir um novo formulário de cotação." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:74 msgid "" "After filling out the top portion of the form with the appropriate customer " "information, click :guilabel:`Add a product` in the :guilabel:`Order Lines` " "tab. Then, in the :guilabel:`Product` column, select (or create) an event " "registration product configured with its :guilabel:`Product Type` set to " ":guilabel:`Event Ticket` on its product form." msgstr "" "Depois de preencher a parte superior do formulário com as informações " "apropriadas do cliente, clique em :guilabel:`Adicionar um produto` na aba " ":guilabel:`Linhas de pedido`. Em seguida, na coluna :guilabel:`Produto`, " "selecione (ou crie) um produto de registro de evento configurado com seu " ":guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Ingresso de evento` em " "seu formulário de produto." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:79 msgid "" "Once an event registration product is selected, a :guilabel:`Configure an " "event` pop-up window appears." msgstr "" "Quando um produto de inscrição de evento é selecionado, é exibida a janela " "pop-up :guilabel:`Configurar um evento`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "Standard 'Configure an event' pop-up window that appears on an event ticket " "sales order." msgstr "" "Janela pop-up padrão 'Configurar um evento' que aparece em um pedido de " "venda de ingressos para eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:86 msgid "" "From the :guilabel:`Configure an event` pop-up window, select to which event" " this ticket purchase is related to in the :guilabel:`Event` field drop-down" " menu. Then, in the :guilabel:`Event Ticket` drop-down menu, select which " "ticket tier the customer wishes to purchase, if there are multiple tiers " "configured for that event." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Configurar um evento`, selecione o evento ao " "qual a compra de ingresso está relacionada no menu suspenso do campo " ":guilabel:`Evento`. Em seguida, no menu suspenso :guilabel:`Ingresso do " "evento`, selecione qual nível de ingresso o cliente pretende comprar, se " "houver vários níveis configurados para esse evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:91 msgid "" "When all the desired configurations are complete, click :guilabel:`Ok`. " "Doing so returns the user to the sales order, with the event registration " "ticket product now present in the :guilabel:`Order Lines` tab. The user can " "proceed to confirm and close the sale, per the usual process." msgstr "" "Quando todas as configurações estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Ok`. Isso faz com que o usuário retorne ao pedido de venda, com o" " produto do ingresso da inscrição no evento presente na aba " ":guilabel:`Linhas do pedido`. O usuário pode prosseguir e confirmar e fechar" " a venda, conforme o processo normal." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:96 msgid "" "To re-open the *Configure an event* pop-up window, hover over the event " "registration product name in the :guilabel:`Order Lines` tab, and click on " "the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` icon." msgstr "" "Para abrir a janela pop-up *Configurar um evento* novamente, passe o mouse " "sobre o nome do produto de inscrição no evento na aba :guilabel:`Linhas do " "pedido` e clique no ícone :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(lápis)`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:100 msgid "Sell event tickets through the Website app" msgstr "Vender ingressos de eventos pelo aplicativo Site" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:102 msgid "" "When a visitor arrives on the register page of the event website, they can " "click the :guilabel:`Register` button to purchase a ticket to the event." msgstr "" "Quando um visitante chega à página de inscrição do site do evento, ele pode " "clicar no botão :guilabel:`Inscrição` para comprar um ingresso para o " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:106 msgid "" "If the visitor is *not* already on the register page of the event website, " "clicking :guilabel:`Register` on the event website's submenu redirects them " "to the proper register page. From there, they can click the " ":guilabel:`Register` button to begin the ticket purchasing process." msgstr "" "Se o visitante *ainda* não estiver na página de inscrição do site do evento," " clicar em :guilabel:`Inscrição` no submenu do site do evento o " "redirecionará para a página adequada. Ali, ele poderá clicar no botão " ":guilabel:`Inscrição` para iniciar o processo de compra do ingresso." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:111 msgid "" "If different ticket tiers are configured for the event, the visitor is " "presented with a :guilabel:`Tickets` pop-up window." msgstr "" "Se diferentes níveis de ingressos estiverem configurados para o evento, o " "visitante verá uma janela pop-up :guilabel:`Ingressos`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The tickets pop-up window that appears on the event's website when " "'Register' is clicked." msgstr "" "A janela pop-up de ingressos que aparece no site do evento quando se clica " "em \"Inscrição\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:118 msgid "" "From here, visitors select which ticket tier they would like to purchase, " "along with a quantity, using the numerical drop-down menu available to the " "right of their desired ticket. Once the desired selections have been " "entered, the visitor then clicks the :guilabel:`Register` button." msgstr "" "A partir daí, os visitantes selecionam o nível de ingresso que gostariam de " "comprar, juntamente com a quantidade, usando o menu suspenso numérico " "disponível à direita do ingresso em questão. Depois que as seleções " "desejadas forem inseridas, o visitante clicará no botão " ":guilabel:`Inscrição`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:122 msgid "" "Then, an :guilabel:`Attendees` pop-up window appears, containing all the " "questions that have been configured in the *Questions* tab of the event form" " for this particular event." msgstr "" "Em seguida, é exibida a janela pop-up :guilabel:`Participantes`, contendo " "todas as perguntas que foram configuradas na aba *Perguntas* do formulário " "desse evento específico." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst-1 msgid "" "The attendees pop-up window that appears on the event's website when 'Ok' is" " clicked." msgstr "" "A janela pop-up de participantes que aparece no site do evento ao clicar em " "\"Ok\"." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:129 msgid "" "If multiple tickets are being purchased at once, there are numbered sections" " for each individual ticket registrant, each containing the same questions. " "However, if any question has been configured with the *Ask once per order* " "setting, that question is only asked once -- and **not** for every attendee " "making the reservation in the order." msgstr "" "Se vários ingressos estiverem sendo comprados de uma só vez, há seções " "numeradas para cada inscrito, cada uma contendo as mesmas perguntas. No " "entanto, se alguma pergunta tiver sido configurada com a opção *Perguntar " "uma vez por pedido*, essa pergunta será feita apenas uma vez e **não** para " "cada participante que fizer a reserva no pedido." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:134 msgid "" "With all necessary information entered, the visitor can then click the " ":guilabel:`Go to Payment` button. Doing so first takes the visitor to a " ":guilabel:`Billing` confirmation page, followed by a :guilabel:`Payment` " "confirmation page, where they can utilize any configured payment method set " "up in the database to complete the order." msgstr "" "Com todas as informações necessárias inseridas, o visitante pode clicar no " "botão :guilabel:`Ir para pagamento`. Isso leva o visitante a uma página de " "confirmação de :guilabel:`Faturamento`, seguida de uma página de confirmação" " de v:guilabel:`Pagamento`, na qual é possível utilizar qualquer forma de " "pagamento configurada na base de dados para concluir o pedido." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:139 msgid "" "Then, once the purchase is complete on the front-end of the website, the " "subsequent sales order is instantly accessible in the back-end of the " "database." msgstr "" "Então, quando a compra for concluída no front-end do site, o pedido de venda" " subsequente poderá ser acessado instantaneamente no back-end da base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Talks, proposals, and agenda" msgstr "Palestras, propostas e agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo *Events*, users can utilize a fully-integrated event website, " "where attendees can quickly access various tracks (talks, presentations, " "etc.), view entire agendas, and propose talks for the event." msgstr "" "Com o Odoo *Eventos*, os usuários podem usar um site de eventos totalmente " "integrado, onde é possível acessar rapidamente várias sessões (palestras, " "apresentações, etc.), ver agendas completas e propor palestras para o " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:10 msgid "Event website" msgstr "Site do evento" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:12 msgid "" "To access an event website, navigate to the specific event form in the Odoo " "*Events* app, and click the :guilabel:`Go to Website` smart button. Or, " "while on the Odoo-built website for the company, click the " ":guilabel:`Events` header option, and select the desired event to view that " "event's website." msgstr "" "Para acessar ao site de um evento, navegue para o formulário do evento " "específico no aplicativo Odoo *Eventos* e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Ir para o site`. Ou, enquanto estiver no site construído pelo " "Odoo para a empresa, clique na opção :guilabel:`Eventos` do cabeçalho e " "selecione o evento desejado para ver o site dele." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" "On the event website, there is an event-specific subheader menu with " "different options to choose from." msgstr "" "No site do evento, existe um menu de subtítulos específico do evento com " "diferentes opções de escolha." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:20 msgid "" "With the *Schedule & Tracks* setting enabled in the Odoo *Events* app, the " "following links are automatically added to the subheader menu, located on " "the event website: :guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and " ":guilabel:`Agenda`." msgstr "" "Com a definição *Programação e Sessões* ativada no aplicativo Odoo " "*Eventos*, os seguintes links são automaticamente adicionados ao menu do " "subtítulo, localizado no site do evento: :guilabel:`Palestras`, " ":guilabel:`Propostas de palestra`, e :guilabel:`Agenda`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:28 msgid "" "To enable the :guilabel:`Schedule & Tracks` setting, navigate to " ":menuselection:`Events app --> Configuration --> Settings`, tick the " "checkbox beside :guilabel:`Schedule & Tracks`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para ativar a configuração :guilabel:`Programação e Sessões`, navegue até " ":menuselection:`app Eventos --> Configuração --> Definições`, assinale a " "caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Programação e Sessões` e clique em " ":guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "Talks page" msgstr "Página Palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page filled with all the " "planned tracks for the event." msgstr "" "O link :guilabel:`Palestras` leva o participante a uma página com todos as " "sessões planejadas para o evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talks page on an event website built through the Odoo Events " "application." msgstr "" "A página Palestras em um site de evento criado através do aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:42 msgid "" "At the top of :guilabel:`Talks` page, there are drop-down filter menus " "beside a :guilabel:`Search a talk...` search bar." msgstr "" "No topo da página :guilabel:`Palestras`, existem menus de filtragem ao lado " "de uma barra de pesquisa :guilabel:`Pesquisar uma palestra…`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:45 msgid "" "The first drop-down filter menu (with the starting title: " ":guilabel:`Favorites`) is the only drop-down filter menu that appears by " "default. When clicked, the resulting menu presents two options: " ":guilabel:`Favorites` and :guilabel:`All Talks`." msgstr "" "O primeiro menu de filtro suspenso (com o título inicial: " ":guilabel:`Favoritos`) é o único menu de filtro suspenso que aparece por " "padrão. Quando clicado, o menu resultante apresenta duas opções: " ":guilabel:`Favoritos` e :guilabel:`Todas as palestras`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:49 msgid "" "Selecting :guilabel:`Favorites` shows *only* the tracks that have been " "favorited by the attendee." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Favoritos` mostra *apenas* as sessões que foram " "favoritadas pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "If no tracks have been favorited, and the :guilabel:`Favorites` filter is " "selected, Odoo presents all the event tracks." msgstr "" "Se nenhuma faixa tiver sido favorita e o filtro :guilabel:`Favorites` " "estiver selecionado, o Odoo apresenta todas as faixas do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:55 msgid "" "Selecting :guilabel:`All Talks` shows *all* the tracks, regardless if they " "have been favorited or not." msgstr "" "Selecionar :guilabel:`Todas as palestras` mostra *todas* as sessões, " "independentemente de terem sido favoritadas ou não." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:58 msgid "" "The other drop-down filter menus that appear on this page are related to any" " configured tags (and tag categories) created for event tracks in the " "backend." msgstr "" "Os outros menus de filtro suspensos que aparecem nesta página estão " "relacionados aos marcadores (e às categorias de marcadores) criados para " "sessões de eventos no back-end." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:62 msgid "" "To add tags and tag categories to track forms, open a desired event track " "form, and start typing a new tag in the :guilabel:`Tags` field. Then, click " ":guilabel:`Create and edit...` from the resulting drop-down menu." msgstr "" "Para adicionar marcadores e categorias de marcadores aos formulários de " "sessão de evento, abra o formulário desejado e comece a digitar um novo " "marcador no campo :guilabel:`Marcadores`. Depois, clique em :guilabel:`Criar" " e editar…` no menu suspenso resultante." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:66 msgid "Doing so reveals a :guilabel:`Create Tags` pop-up form." msgstr "Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Criar marcadores`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Create Tags pop-up form that coincides with drop-down filter menus on " "Talks page." msgstr "" "O formulário pop-up Criar marcadores que coincide com os menus de filtro " "suspensos na página Palestras." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:72 msgid "" "From here, users see the recently added tag in the :guilabel:`Tag Name` " "field. Beneath that, there is an option to add a specific :guilabel:`Color " "Index` to the tag for added organization." msgstr "" "A partir daqui, os usuários vêem o marcador recentemente adicionado no campo" " :guilabel:`Nome do marcador`. Abaixo, existe a opção de adicionar um " ":guilabel:`Índice de cores` específico ao marcador para uma maior " "organização." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:75 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Category` field, where users can either " "select a pre-existing category for this new tag, or create a new one." msgstr "" "Por último, existe o campo :guilabel:`Categoria`, onde os utilizadores podem" " selecionar uma categoria pré-existente para este novo marcador ou criar uma" " nova." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:78 msgid "" "All options in the :guilabel:`Category` field for tags appear as their own " "drop-down filter menu on the :guilabel:`Talks` page, located on the event " "website." msgstr "" "Todas as opções no campo :guilabel:`Categoria` dos marcadores aparecem como " "o seu próprio menu de filtro suspenso na página :guilabel:`Palestras`, " "localizada no site do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" "Beneath the drop-down filter menus at the top of the :guilabel:`Talks` page," " there is a list of planned tracks for the specific event, organized by day." msgstr "" "Abaixo dos menus de filtro no topo da página :guilabel:`Palestras`, existe " "uma lista de sessões planejadas para o evento específico, organizadas por " "dia." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:141 msgid "" "If an attendee wishes to favorite a track, they can click the :icon:`fa-" "bell-o` :guilabel:`(empty bell)` icon, located to the right of the track " "title. Attendees will know a track has been favorited when they notice the " "icon has been changed to :icon:`fa-bell` :guilabel:`(filled bell)` icon." msgstr "" "Se um participante desejar favoritar uma sessão, ele pode clicar no ícone " ":icon:`fa-bell-o` :guilabel:`(sino vazio)`, localizado à direita do título " "da sessão. Os participantes saberão que uma sessão foi favoritada quando " "repararem que o ícone foi alterado para o ícone :icon:`fa-bell` " ":guilabel:`(sino preenchido)`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" "Favoriting a track this way places it on the list of :guilabel:`Favorites`, " "which is accessible from the default drop-down filter menu, located at the " "top of the :guilabel:`Talks` page." msgstr "" "Favoritar um sessão desta forma coloca-a na lista de :guilabel:`Favoritos`, " "que pode ser acessada a partir do menu de filtros padrão, localizado no topo" " da página :guilabel:`Palestras`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:92 msgid "Talk Proposals page" msgstr "Página de Propostas de palestras" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:94 msgid "" "The :guilabel:`Talk Proposals` link takes attendees to a page on the event " "website, wherein they can formerly submit a proposal for a talk " "(:dfn:`track`) for the event, via a custom online form." msgstr "" "O link :guilabel:`Propostas de palestras` leva os participantes a uma página" " no site do evento, onde podem submeter uma proposta de palestra " "(:dfn:`sessão`) para o evento, através de um formulário online " "personalizado." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The Talk Proposals page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "A página de propostas de palestras no site do evento foi criada com o " "aplicativo Odoo Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "In addition to the form, an introduction to the page, along with any other " "pertinent information related to the types of talks the event will feature " "can be added, if needed." msgstr "" "Para além do formulário, pode ser acrescentada, se necessário, uma " "introdução à página, bem como outras informações pertinentes relacionadas " "com os tipos de palestras que o evento apresentará." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" "The talk proposal form can be modified in a number of different ways, via " "the web builder tools, accessible by clicking :guilabel:`Edit` while on the " "specific page." msgstr "" "O formulário de proposta de palestra pode ser modificado de várias maneiras " "diferentes, através das ferramentas do construtor web, acessíveis clicando " "em :guilabel:`Editar` enquanto estiver na página específica." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "Then, proceed to edit any of the default fields, or add new forms with the " ":guilabel:`Form` building block (located in the :guilabel:`Blocks` section " "of the web builder tools sidebar)." msgstr "" "Então, prossiga e edite qualquer um dos campos padrão, ou adicione novos " "formulários com o bloco de construção :guilabel:`Formulário` (localizado na " "seção :guilabel:`Blocos` da barra lateral das ferramentas do construtorr " "web)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:110 msgid "" "Once all the necessary information is entered into the form, the attendees " "just need to click the :guilabel:`Submit Proposal` button." msgstr "" "Uma vez inseridas todas as informações necessárias no formulário, os " "participantes só precisam clicar no botão :guilabel:`Submeter proposta`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:113 msgid "" "Then, that talk, and all the information entered on the form, can be " "accessed on the :guilabel:`Event Tracks` page for that specific event in the" " :guilabel:`Proposal` stage, which is accessible via the :guilabel:`Tracks` " "smart button on the event form." msgstr "" "Depois, essa palestra e toda as informações inseridas no formulário podem " "ser acessadas na página :guilabel:`Palestras do evento` desse evento " "específico, no estágio :guilabel:`Proposta`, que é acessível através do " "botão inteligente :guilabel:`Palestras` no formulário do evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:117 msgid "" "At that point, an internal user can review the proposed talk, and choose to " "accept or deny the proposal." msgstr "" "Nesse ponto, um usuário interno pode revisar a proposta de palestra e optar " "por aceitar ou recusar a proposta." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:120 msgid "" "If accepted, the internal user can then move the track to the next " "appropriate stage in the Kanban pipeline on the :guilabel:`Event Tracks` " "page for the event. Then, they can open that track form, and click the " ":guilabel:`Go to Website` smart button to reveal that track's page on the " "event website." msgstr "" "Se for aceita, o usuário interno pode então mover a sessão para o próximo " "estágio no funil do Kanban da página :guilabel:`Sessões do evento`. Depois, " "poderá abrir o formulário da sessão e clicar no botão inteligente " ":guilabel:`Ir para o site` para revelar a página dessa sessão no site do " "evento." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:125 msgid "" "From there, they can toggle the :guilabel:`Unpublished` switch in the header" " to :guilabel:`Published`, which allows all event attendees to view and " "access the talk." msgstr "" "Ali, é possível trocar de :guilabel:`Não publicado` para " ":guilabel:`Publicado` no cabeçalho, o que permite que todos os participantes" " no evento vejam e acessem a sessão." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:129 msgid "Agenda page" msgstr "Página Agenda" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:131 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes attendees to a page on the event website, " "showcasing an event calendar, depicting when (and where) events are taking " "place for that specific event." msgstr "" "O link :guilabel:`Agenda` leva os participantes para uma página que " "apresenta um calendário de eventos no site, mostrando quando (e onde) os " "eventos ocorrerrão." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst-1 msgid "" "The event Agenda page on the event website built with the Odoo Events " "application." msgstr "" "A página Agenda do evento no site do evento criado com o aplicativo Odoo " "Eventos." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:138 msgid "" "Clicking any track on the calendar takes the attendee to that specific " "track's detail page on the event website." msgstr "" "Ao clicar em qualquer sessão no calendário, o participante acessa a página " "de detalhes dessa sessão específica no site do evento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:5 msgid "Marketing Automation" msgstr "Automação de Marketing" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:7 msgid "" "Use the Odoo **Marketing Automation** application to create dynamic " "campaigns with actions that automatically occur within a defined duration, " "such as sending a series of timed mass emails or engaging with leads based " "on their interactions with marketing campaigns." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:11 msgid "" "While the application is designed to be user-friendly for creating, " "launching, and reviewing marketing campaigns, it also provides advanced " "features to automate repetitive tasks throughout the database." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:15 msgid "" "Get started by creating a :ref:`new campaign from scratch " "` or start with a :ref:`campaign template " "`." msgstr "" "Comece criando uma :ref:`nova campanha do zero " "` ou comece com um :ref:`modelo de campanha " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:19 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:17 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:12 msgid "" "`Odoo Tutorials: Marketing `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Marketing `_" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:46 msgid "" "To begin, make sure the **Marketing Automation** application is " ":ref:`installed `." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:49 msgid "" "Installing the **Marketing Automation** application also installs the " ":doc:`Email Marketing ` app, as most features of Odoo " "**Marketing Automation** are dependent on that specific application." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:53 msgid "" "Additionally, install the :doc:`CRM <../sales/crm>` and :doc:`SMS Marketing " "` applications to access *all* of the features available in " "**Marketing Automation**." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:56 msgid "" "The following documentation assumes that all three of these dependent " "applications are installed on the database." msgstr "" "A documentação a seguir pressupõe que todos esses três aplicativos " "dependentes estejam instalados na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:62 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:64 msgid "" "A *campaign* refers to a workflow of activities that are automatically " "executed to a target audience, based on predefined filters, triggers, and " "durations of activities." msgstr "" "Uma *campanha* refere-se a um fluxo de trabalho de atividades que são " "executadas automaticamente para um público-alvo, com base em filtros, " "acionadores e durações de atividades predefinidos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:67 msgid "" "A new campaign can be created from scratch or from a :ref:`template " "`." msgstr "" "Uma nova campanha pode ser criada do zero ou a partir de um :ref:`modelo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:70 msgid "" "To create a campaign, navigate to the :menuselection:`Marketing Automation` " "application and click the :guilabel:`New` button to reveal a new campaign " "form." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:76 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates.rst:5 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:82 msgid "Campaign templates" msgstr "Modelos de campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:78 msgid "" "Odoo provides six campaign templates to help users get started. The campaign" " template cards **only** display when there are no existing campaigns in the" " database. Once a campaign has been created, the template cards on the " "*Campaigns* dashboard are replaced with a Kanban view of the existing " "campaigns." msgstr "" "O Odoo fornece seis modelos de campanha para ajudar os usuários a começar. " "Os cartões de modelo de campanha **só** são exibidos quando não há campanhas" " existentes na base de dados. Depois que uma campanha é criada, os cartões " "de modelo no painel *Campanhas* são substituídos por uma visualização Kanban" " das campanhas existentes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:83 msgid "" "To get started with a template, navigate to the :menuselection:`Marketing " "Automation` application, from the main Odoo dashboard, to open the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, which displays six :doc:`campaign template " "` cards:" msgstr "" "Para começar a usar um modelo, navegue até o aplicativo :menuselection:`MKT:" " Automação`, no painel principal do Odoo, para abrir o painel " ":guilabel:`Campanhas`, que exibe seis :doc:`modelo de campanha " "` cartões:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-tag` :guilabel:`Tag Hot Contacts`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to contacts and tag them if they click it.`" msgstr "" ":guilabel:`Envie um e-mail de boas-vindas aos contatos e marque-os se eles " "clicarem nele.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-hand-peace-o` :guilabel:`Welcome Flow`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send a welcome email to new subscribers, remove the address that " "bounced.`" msgstr "" ":guilabel:`Envie um e-mail de boas-vindas aos novos assinantes e remova " "endereços cujos e-mails forem devolvidos.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" msgstr "" ":icon:`fa-check-square` :doc:`Double Opt-in " "`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send an email to new recipients to confirm their consent.`" msgstr "" ":guilabel:`Envie um e-mail para os novos destinatários para confirmar o " "consentimento deles.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-search` :guilabel:`Commercial prospection`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":guilabel:`Send a free catalog and follow-up according to reactions.`" msgstr "" ":guilabel:`Envie um catálogo gratuito e faça o acompanhamento de acordo com " "as reações.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Schedule Calls`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`If a lead is created for existing contact, schedule a call with " "their salesperson.`" msgstr "" ":guilabel:`Se for criado um lead com um contato existente, agende uma " "ligação para o vendedor.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`Prioritize Hot leads`" msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:0 msgid "" ":guilabel:`Send an email to new leads and assign them a high priority if " "they open it.`" msgstr "" ":guilabel:`Envie um e-mail para novos leads e atribua uma alta prioridade " "para os que o abrirem.`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst-1 msgid "" "Six campaign template cards on the Campaigns dashboard of the Marketing " "Automation app." msgstr "" "Seis cartões de modelo de campanha no painel Campanhas do aplicativo " "Automação de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:104 msgid "" "These templates are designed to be used as starting points for creating new " "campaigns. Click one of the template cards to open the campaign form." msgstr "" "Esses modelos foram projetados para serem usados como pontos de partida para" " a criação de novas campanhas. Clique em um dos cartões de modelo para abrir" " o formulário da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:108 msgid "" "To display the campaign template cards again after a campaign has been " "created, type the name of a campaign that does **not** exist in the database" " into the search bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:33 msgid "" "For example, searching for `empty` displays the campaign template cards " "again, as long as there is not a campaign with the name \"empty\" in the " "database." msgstr "" "Por exemplo, a pesquisa por `empty` exibe novamente os cartões de modelo de " "campanha, desde que não haja uma campanha com o nome \"empty\" na base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:115 msgid "Targets and filters" msgstr "Alvos e filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:117 msgid "" "On the campaign form, the :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` section," " also referred to as the domain, contains the fields used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database)." msgstr "" "No formulário de campanha, as seções :guilabel:`Alvo` e :guilabel:`Filtro`, " "também chamadas de domínio, contêm os campos usados para definir o público-" "alvo do alcance da campanha (ou seja, os registros de contato exclusivos na " "base de dados)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:121 msgid "" "The target audience specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as *Lead/Opportunity*, *Event Registration*, *Contact*, and " "more." msgstr "" "O público-alvo especifica o tipo de registros disponíveis para uso na " "campanha, como *Lead/Oportunidade*, *Inscrição em evento*, *Contato*, entre " "outros." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:125 msgid "Records" msgstr "Registros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:127 msgid "" "The contacts in the system that fit the specified criteria for a campaign " "are referred to as *records*." msgstr "" "Os contatos no sistema que atendem aos critérios especificados em uma " "campanha são chamados de *registros*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:130 msgid "" "The number of records that are displayed next to the campaign " ":guilabel:`Filter` represent the total number of records the campaign is " "targeting." msgstr "" "O número de registros que são exibidos ao lado do :guilabel:`Filtro` da " "campanha representa o número total de registros que a campanha está " "segmentando." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:134 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:157 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:136 msgid "" "The records that are engaged by the campaign are referred to as " "*participants*." msgstr "Os registros engajados pela campanha são chamados de *participantes*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:138 msgid "" "The number of participants engaged in a test run are shown in the *Tests* " "smart button, which displays on the top of the campaign form after a test " "has been run." msgstr "" "O número de participantes engajados em uma execução de teste é mostrado no " "botão inteligente *Testes*, que é exibido na parte superior do formulário da" " campanha após a execução de um teste." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:141 msgid "" "The number of participants engaged in a running, or stopped, campaign are " "shown in the *Participants* smart button at the top of the campaign form." msgstr "" "O número de participantes envolvidos em uma campanha em andamento ou " "interrompida é mostrado no botão inteligente *Participantes* na parte " "superior do formulário da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:145 msgid ":doc:`Audience targeting `" msgstr "" ":doc:`Segmentação de público-alvo `" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:148 msgid "Workflow" msgstr "Fluxo de trabalho" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:150 msgid "" "A *workflow* consists of an activity, many activities, or a sequence of " "activities organized in a campaign. A campaign's workflow is defined in the " ":guilabel:`Workflow` section of the campaign form." msgstr "" "Um *fluxo de trabalho* consiste em uma atividade, muitas atividades ou uma " "sequência de atividades organizadas em uma campanha. O fluxo de trabalho de " "uma campanha é definido na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` do formulário" " da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:154 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:19 msgid "Activities" msgstr "Atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:156 msgid "" "*Activities* are the methods of communication or server actions, organized " "in a workflow, that are executed within a campaign. Once running, each " "activity displays the number of participants that are engaged by the " "activity as *Success* and *Rejected* counts." msgstr "" "*As atividades são os métodos de comunicação ou ações do servidor, " "organizadas em um fluxo de trabalho, que são executadas em uma campanha. Uma" " vez em execução, cada atividade exibe o número de participantes envolvidos " "pela atividade como números de *Sucesso* e *Rejeitado*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:160 msgid "" "To create one of the following activities, click :guilabel:`Add new " "activity` in the :guilabel:`Workflow` section of the campaign form:" msgstr "" "Para criar uma das seguintes atividades, clique em :guilabel:`Adicionar nova" " atividade` na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` do formulário de " "campanha:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:163 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:53 msgid "" ":ref:`Email `: an email that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`E-mail `: um e-mail que é " "enviado ao público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:165 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:55 msgid "" ":ref:`Server action `: an internal " "action within the database that is executed." msgstr "" ":ref:`Ação do servidor `: uma ação " "interna no base de dados que é executada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:167 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:57 msgid "" ":ref:`SMS `: a text message that is " "sent to the target audience." msgstr "" ":ref:`SMS `: uma mensagem de texto " "que é enviada ao público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:171 msgid ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" msgstr ":doc:`marketing_automation/workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:174 msgid "Testing and running" msgstr "Testes e execução" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:176 msgid "" "Once a campaign has been created, it can be tested to ensure the workflow is" " functioning as expected, to check for errors, and correct any mistakes " "before it reaches its target audience." msgstr "" "Depois que a campanha é criada, ela pode ser testada para garantir que o " "fluxo de trabalho esteja funcionando conforme o esperado e poder corrigir " "erros antes que atinja seu público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:179 msgid "" "After testing, the campaign can be launched to start engaging the target " "audience. The campaign can also be launched *without* testing, if the user " "is confident in the workflow." msgstr "" "Após o teste, a campanha pode ser lançada para começar a engajar o público-" "alvo. A campanha também pode ser lançada *sem* testes, se o usuário estiver " "confiante no fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:183 msgid ":doc:`marketing_automation/testing_running`" msgstr ":doc:`marketing_automation/testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:186 msgid "Reporting" msgstr "Relatórios" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:188 msgid "" "A range of reporting metrics are available to measure the success of each " "campaign. Navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting` to access the following menu options:" msgstr "" "Uma série de métricas de relatórios está disponível para medir o sucesso de " "cada campanha. Navegue até :menuselection:`app Automação de marketing --> " "Relatórios` para acessar as seguintes opções de menu:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:191 msgid "" ":guilabel:`Link Tracker`: displays the metrics of links to track the number " "of clicks." msgstr "" ":guilabel:`Rastreio de links`: exibe as métricas dos links para rastrear o " "número de cliques." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:192 msgid "" ":guilabel:`Traces`: displays the results of all activities from all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Rastreamentos`: exibe os resultados de todas as atividades de " "todas as campanhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:193 msgid "" ":guilabel:`Participants`: displays an overview of the participants of all " "campaigns." msgstr "" ":guilabel:`Participantrs`: exibe uma visão geral dos participantes de todas " "as campanhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:195 msgid "" "Additionally, each activity within the workflow of a campaign displays its " "engagement metrics." msgstr "" "Além disso, cada atividade no fluxo de trabalho de uma campanha exibe suas " "métricas de engajamento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:198 msgid ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" msgstr ":doc:`marketing_automation/understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:3 msgid "Double Opt-in" msgstr "Double Opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:5 msgid "" "A *double opt-in*, also referred to as a *confirmed opt-in*, may be required" " in some countries for marketing communications, due to anti-SPAM laws. " "Confirming consent has several other benefits, as well: it validates email " "addresses, avoids spam/robo subscribers, keeps mailing lists clean, and only" " includes engaged contacts in the mailing list." msgstr "" "Um *double opt-in*, também chamado de *opt-in confirmado*, pode ser exigido " "em alguns países para comunicações de marketing, devido a leis anti-SPAM. A " "confirmação do consentimento também tem vários outros benefícios: valida " "endereços de e-mail, evita assinantes de spam/robô, mantém as listas de " "distribuição limpas e inclui apenas os contatos engajados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:10 msgid "" "When the *Double Opt-in* campaign template is used, a new mailing list " "titled, *Confirmed contacts* is created in the *Email Marketing* app, and " "any new mailing list contacts that are added to the default *Newsletter* " "mailing list are sent a confirmation email to double opt-in. The contacts " "that click on the confirmation link in the email are automatically added to " "the *Confirmed contacts* mailing list in Odoo." msgstr "" "Quando o modelo de campanha *Double Opt-in* é usado, uma nova lista de " "e-mails intitulada *Contatos confirmados* é criada no aplicativo *Marketing " "por e-mail*, e todos os novos contatos que são adicionados à lista de " "distribuição padrão *Newsletter* recebem um e-mail de confirmação para fazer" " o double opt-in. Os contatos que clicam no link de confirmação no e-mail " "são automaticamente adicionados à lista de distribuição *Contatos " "confirmados* no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:17 msgid "" "When using the *Double Opt-in* campaign template, only the contacts in the " "*Confirmed contacts mailing* list are considered to have confirmed their " "consent." msgstr "" "Ao usar o modelo de campanha *Double Opt-in*, apenas os contatos da lista de" " distribuição *Contatos confirmados* são considerados como tendo confirmado " "seu consentimento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:23 msgid "Use the Double Opt-in campaign template" msgstr "Como usar o modelo de campanha Double Opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:25 msgid "" "Open the :menuselection:`Marketing Automation` app, and select the " ":guilabel:`Double Opt-in` campaign template to create a new campaign for " "confirming consent." msgstr "" "Abra o aplicativo :menuselection:`MKT: Automação` e selecione o modelo de " "campanha :guilabel:`Double Opt-in` para criar uma nova campanha de " "confirmação de consentimento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:29 msgid "" "The campaign templates do **not** display, by default, when there are " "existing *Marketing Automation* campaigns. To display the campaign " "templates, type the name of a campaign (that does not exist in the database)" " into the :guilabel:`Search...` bar, then press :kbd:`Enter`." msgstr "" "Os modelos de campanha **não** são exibidos, por padrão, quando há campanhas" " de *MKT: Automação* existentes. Para exibir os modelos de campanha, digite " "o nome de uma campanha (que não exista na base de dados) na barra " ":guilabel:`Pesquisar…` e pressione :kbd:`Enter`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:37 msgid "Campaign configuration" msgstr "Configuração de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:39 msgid "" "Upon creation of the campaign, the campaign form loads with a new " "preconfigured campaign." msgstr "" "Após a criação da campanha, o formulário de campanha é carregado com uma " "nova campanha pré-configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:41 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` configurations of the campaign" " are as follows:" msgstr "" "As configurações de :guilabel:`Meta` e :guilabel:`Filtro` da campanha são as" " seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:43 msgid ":guilabel:`Name`: `Double Opt-in`" msgstr ":guilabel:`Nome`: `Double Opt-in`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:44 msgid ":guilabel:`Responsible`\\*: The user who created the campaign." msgstr ":guilabel:`Responsável`\\*: O usuário que criou a campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:45 msgid ":guilabel:`Target`: :guilabel:`Mailing Contact`" msgstr ":guilabel:`Alvo`: :guilabel:`Contato para comunicação`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:46 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: :guilabel:`Email (Mailing Contact)`" msgstr "" ":guilabel:`Unicidades baseadas em`: :guilabel:`E-mail (contato para " "comunicação)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:47 msgid ":guilabel:`Filter`:" msgstr ":guilabel:`Filtro`:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:49 msgid ":guilabel:`Email` :guilabel:`is set`" msgstr ":guilabel:`E-mail` :guilabel:`está definido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:50 msgid ":guilabel:`Blacklist` :guilabel:`is not` :guilabel:`set`" msgstr "" ":guilabel:`Lista de bloqueio` :guilabel:`não está` :guilabel:`definido`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:51 msgid ":guilabel:`Mailing lists` :guilabel:`contains` `Newsletter`" msgstr ":guilabel:`Lista de distribuição` :guilabel:`contém` `Newsletter`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:53 msgid "" "\\* The :guilabel:`Responsible` field is only visible with :ref:`developer-" "mode` activated." msgstr "" "\\* O campo :guilabel:`Responsável` só é visível com o :ref:`developer-mode`" " ativado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:56 msgid "" "The :guilabel:`Target` model of the campaign should **not** be modified. " "Changing the :guilabel:`Target` model with activities in the " ":guilabel:`Workflow` invalidates the existing activities in the " ":guilabel:`Workflow`." msgstr "" "O modelo :guilabel:`Alvo` da campanha **não** deve ser modificado. Alterar o" " modelo :guilabel:`Alvo` com atividades no :guilabel:`Fluxo de trabalho` " "invalida as atividades existentes." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:60 msgid "" "The *Double Opt-in* campaign template is intended to **only** use the " ":guilabel:`Mailing Contact` model." msgstr "" "O modelo de campanha *Double Opt-in* destina-se a **somente** usar o modelo " ":guilabel:`Contato para comunicação`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:63 msgid "" "The campaign loads two activities in the :guilabel:`Workflow` section of the" " campaign: an email activity, with a child server action activity that " "triggers *on click*." msgstr "" "A campanha carrega duas atividades na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` da" " campanha: uma atividade de e-mail, com uma atividade de ação de servidor " "secundária que é acionada *ao clicar*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:66 msgid "" "By default, the `Confirmation` email activity is set to trigger :guilabel:`1" " Hours` after the beginning of the workflow. In other words, the email is " "sent 1 hour after a new contact is added to the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Por padrão, a atividade de e-mail `Confirmação` é definida para ser acionada" " :guilabel:`1 Horas` após o início do fluxo de trabalho. Em outras palavras," " o e-mail é enviado 1 hora depois que um novo contato é adicionado à lista " "de discussão *Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:70 msgid "" "The email activity uses the preconfigured *Confirmation* email template, " "which contains a button for the contact to click to confirm their consent." msgstr "" "A atividade de e-mail usa o modelo de e-mail *Confirmação* pré-configurado, " "que contém um botão para o contato clicar para confirmar seu consentimento." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:73 msgid "" "To modify the email template, select the :icon:`fa-envelope-o` " ":guilabel:`Templates` smart button at the top of the campaign form. Then, in" " the list of templates, select the `Confirmation` email template." msgstr "" "Para modificar o modelo de e-mail, selecione o botão inteligente :icon:`fa-" "envelope-o` :guilabel:`Modelos` na parte superior do formulário de campanha." " Em seguida, na lista de modelos, selecione o modelo de e-mail " "`Confirmação`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:77 msgid "" "Be sure to personalize the contents of the email template; however, it is " "recommended to keep the contents of double opt-in confirmation emails short " "and to-the-point." msgstr "" "Não se esqueça de personalizar o conteúdo do modelo de e-mail; no entanto, é" " recomendável manter o conteúdo dos e-mails de confirmação de double opt-in " "curto e direto." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:80 msgid "" "The default confirmation button, in the body of the template, links directly" " to the database's website homepage. Click on the button to edit the button " "text and URL." msgstr "" "O botão de confirmação padrão, no corpo do modelo, vincula-se diretamente à " "página inicial do site da base de dados. Clique no botão para editar o texto" " do botão e o URL." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:84 msgid "" "To provide a streamlined experience for the contact, consider :doc:`creating" " a page on the website <../../../websites/website/pages>` that expresses " "gratitude to the contact for confirming their subscription to the mailing " "list. Add the link to that page in the URL of the confirmation button." msgstr "" "Para proporcionar uma experiência simplificada para o contato, considere " ":doc:`criar uma página no site <.../.../../websites/website/pages>` que " "agradeça ao contato por confirmar sua inscrição na lista de e-mails. " "Adicione o link dessa página na URL do botão de confirmação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:90 msgid "" "The email template should only include a single call-to-action link for " "confirmation, other than an unsubscribe link." msgstr "" "O modelo de e-mail deve incluir apenas um único link de chamada para ação " "para confirmação, que não seja o link de cancelamento de assinatura." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:93 msgid "" "Any click on a link (or button) included in the confirmation email, besides " "the unsubscribe button, triggers the *Add to list* server action." msgstr "" "Qualquer clique em um link (ou botão) incluído no e-mail de confirmação, " "exceto o botão de cancelamento de inscrição, aciona a ação do servidor " "*Adicionar à lista*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:96 msgid "" "The child activity *Add to list* server action's *On click* trigger cannot " "differentiate between multiple URLs in an email, besides the " "`/unsubscribe_from_list` unsubscribe button that is included in any one of " "the footer blocks." msgstr "" "O acionador *Ao clicar* da ação do servidor *Adicionar à lista* da atividade" " secundária não diferencia os diversos URLs em um e-mail, exceto o botão de " "cancelamento de inscrição `/unsubscribe_from_list`, incluído em qualquer um " "dos blocos de rodapé." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:100 msgid "" "The `Add to list` server action activity triggers immediately after a click " "in the parent `Confirmation` email activity is detected." msgstr "" "A atividade de ação do servidor `Adicionar à lista` é acionada imediatamente" " após a detecção de um clique na atividade de e-mail principal " "`Confirmação`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:103 msgid "" "When triggered, the `Add to list` activity executes the *Add To Confirmed " "List* server action, automatically adding the contact to the *Confirmed " "contacts* mailing list, if they are not already in the mailing list." msgstr "" "Quando acionada, a atividade `Adicionar à lista` executa a ação de servidor " "*Adicionar à lista de confirmados*, adicionando automaticamente o contato à " "lista de distribuição *Contatos confirmados*, se ele ainda não estiver na " "lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:107 msgid "" "To modify the server action, select the title of the activity to open the " ":guilabel:`Open: Activities` pop-up window and edit the server action " "activities configuration." msgstr "" "Para modificar a ação do servidor, selecione o título da atividade para " "abrir a janela pop-up :guilabel:`Abrir: Atividades\" e edite a configuração " "das atividades da ação do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:111 msgid "" "Consider setting an :guilabel:`Expiry Duration` to prevent executing the " "activity after a specific amount of time." msgstr "" "Considere a possibilidade de definir uma :guilabel:`Duração` para impedir a " "execução da atividade após um período de tempo específico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:115 msgid "" "It is not recommended to modify the preconfigured Python code in the " ":guilabel:`Add To Confirmed List` server action, as doing so may trigger a " "change in the database's pricing plan." msgstr "" "Não é recomendável modificar o código Python pré-configurado na ação do " "servidor :guilabel:`Adicionar à lista de confirmados`, pois isso pode " "acionar uma alteração no plano de preços da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:118 msgid "" "Once the campaign configuration is complete, consider :doc:`launching a test" " <../testing_running>` to verify the campaign executes as expected. If the " "campaign testing is successful, :guilabel:`Start` the campaign to begin " "sending double opt-in confirmation emails to *Newsletter* mailing list " "contacts, and fill the *Confirmed contacts* mailing list with engaged " "contacts." msgstr "" "Quando a configuração da campanha estiver concluída, considere :doc:`iniciar" " um teste <../testing_running>` para verificar se a campanha é executada " "conforme o esperado. Se o teste da campanha for bem-sucedido, " ":guilabel:`Inicie` a campanha para começar a enviar e-mails de confirmação " "double opt-in para os contatos da lista de distribuição *Newsletter* e " "preencha a lista de distribuição *Contatos confirmados* com contatos " "engajados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:126 msgid "Double Opt-in use-case" msgstr "Caso de uso do Double Opt-in" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:129 msgid "" "To prepare for sending newsletter marketing emails on an Odoo database, a " "mailing contact list must be procured. One way of collecting subscribers is " "through a sign-up form on the website that adds contacts to the *Newsletter*" " mailing list on the form submission." msgstr "" "Para se preparar para o envio de e-mails de marketing de newsletter em uma " "base de dados do Odoo, é necessário obter uma lista de contatos de " "distribuição. Uma forma de coletar assinantes é por meio de um formulário de" " inscrição no site, cujo envio adicionará contatos à lista de distribuição " "*Newsletter*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Newsletter sign-up form on Odoo website footer." msgstr "Formulário de inscrição na newsletter no rodapé do site Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:137 msgid "" "Before sending any marketing emails, :ref:`use the Double Opt-in campaign " "template ` in the " "*Marketing Automation* app to confirm marketing email consent from the " "contacts in the *Newsletter* mailing list." msgstr "" "Antes de enviar qualquer e-mail de marketing, :ref:`utilize o modelo de " "campanha Double Opt-in ` " "no aplicativo *MKT: Automação* para confirmar o consentimento dos contatos " "na lista de correspondência *Newsletter* para marketing por e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:141 msgid "" "After launching the *Double Opt-in* campaign, view the contacts that have " "double opt-in in the *Confirmed contacts* mailing list " "(:menuselection:`Email Marketing app --> Mailing Lists --> Mailing Lists`)." msgstr "" "Depois de lançar a campanha *Double Opt-in*, visualize os contatos que têm " "double opt-in na lista de e-mails *Confirmed contacts* (:menuselection:`app " "Marketing por e-mail --> Listas de distribuição --> Listas de " "distribuição`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst-1 msgid "Activity metrics on the campaign form." msgstr "Métricas de atividade no formulário de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:149 msgid "" "Now, the *Confirmed contacts* mailing list is ready to be used for sending " "newsletter marketing emails from an Odoo database." msgstr "" "Agora, a lista de distribuição *Contatos confirmados* está pronta para ser " "usada para enviar e-mails de newsletters de uma base de dados do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:153 msgid ":doc:`../understanding_metrics`" msgstr ":doc:`../understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:154 msgid ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" msgstr ":doc:`../../email_marketing/mailing_lists`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/campaign_templates/double_optin.rst:155 msgid ":doc:`../../email_marketing`" msgstr ":doc:`../../email_marketing`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:3 msgid "Audience targeting" msgstr "Segmentação de público-alvo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:5 msgid "" "The :guilabel:`Target` and :guilabel:`Filter` fields on the campaign form, " "also referred to as the *domain*, contain the parameters used to define the " "target audience for the campaign's reach (i.e., the unique contact records " "in the database, and imported list, etc.)." msgstr "" "Os campos :guilabel:`Alvo` e :guilabel:`Filtro` no formulário de campanha, " "também chamados de *domínio*, contêm os parâmetros usados para definir o " "público-alvo do alcance da campanha (ou seja, os registros de contato " "exclusivos na base de dados, a lista importada etc.)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:9 msgid "" ":guilabel:`Target`: specifies the type of records available for use in the " "campaign, such as :guilabel:`Lead/Opportunity`, :guilabel:`Event " "Registration`, :guilabel:`Contact`, The assigned records model determines " "the fields that are available throughout the campaign, including the fields " "available in the :guilabel:`Filter` section, and in dynamic placeholders." msgstr "" ":guilabel:`Alvo`: especifica o tipo de registros disponíveis para uso na " "campanha, como :guilabel:`Lead/Oportunidade`, :guilabel:`Inscrição em " "evento`, :guilabel:`Contato`, O modelo de registros atribuído determina os " "campos que estão disponíveis em toda a campanha, inclusive os campos " "disponíveis na seção :guilabel:`Filtro` e em marcadores de posição " "dinâmicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:13 msgid "" ":guilabel:`Save as Favorite Filter`: saves the current :guilabel:`Filter` " "for future use with the current :guilabel:`Target` model, and can be managed" " from the :menuselection:`Marketing Automation app --> Configuration --> " "Favorite Filters` menu." msgstr "" ":guilabel:`Salvar como filtro favorito`: salva o :guilabel:`Filtro` atual " "para uso futuro com o modelo :guilabel:`Alvo` atual e pode ser gerenciado no" " menu :menuselection:`app MKT: Automação --> Configuração --> Filtros " "favoritos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:16 msgid "" ":guilabel:`Unicity based on`: specifies the :guilabel:`Target` model field " "where duplicates should be avoided. Traditionally, the :guilabel:`Email` " "field is used, but any available field can be used." msgstr "" ":guilabel:`Unicidades baseadas em`: especifica o campo do modelo " ":guilabel:`Alvo` em que as duplicatas devem ser evitadas. Tradicionalmente, " "é usado o campo :guilabel:`E-mail`, mas é possível usar qualquer campo " "disponível pode ser usado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Filter`: contains an interactive form with configurable logic to " "further refine the targeting parameters under the chosen :guilabel:`Target` " "model. See more details in the :ref:`marketing_automation/defining-filters` " "section." msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: contém um formulário interativo com lógica configurável " "para refinar ainda mais os parâmetros de segmentação sob o modelo " ":guilabel:`Alvo` escolhido. Veja mais detalhes na seção " ":ref:`marketing_automation/defining-filters`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:22 msgid "" ":guilabel:`Include archived`: allows or disallows the inclusion of archived " "records in the target audience." msgstr "" ":guilabel:`Incluir arquivados`: permite ou não a inclusão de registros " "arquivados no público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:26 msgid "" "A :guilabel:`Responsible` user can be assigned to the campaign by activating" " :ref:`developer-mode`." msgstr "" "É possível atribuir um usuário :guilabel:`Responsável` à campanha ativando o" " :ref:`modo de desenvolvedor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:30 msgid "" "Each activity in a campaign's workflow can target a subset of the target " "audience; see the :doc:`workflow_activities` documentation for more " "information." msgstr "" "Cada atividade no fluxo de trabalho de uma campanha pode ter como alvo um " "subconjunto do público-alvo; consulte a documentação " ":doc:`workflow_activities` para obter mais informações." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:36 msgid "Defining filters" msgstr "Definir filtros" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:38 msgid "" "The default campaign :guilabel:`Filter` configuration is set to " ":guilabel:`Match all records`, indicating that the campaign is targeting " "**all** records of the :guilabel:`Target` model." msgstr "" "A configuração padrão da campanha :guilabel:`Filtro` é definida como " ":guilabel:`Corresponder a todos os registros`, indicando que a campanha tem " "como alvo **todos** os registros do modelo :guilabel:`Alvo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:41 msgid "" "To refine the :guilabel:`Filter` rules of a campaign, click the :guilabel:`➕" " Add condition` button to reveal a new row with configurable rule " "parameters. See the :ref:`Search, filter, and group records ` documentation for more information on how to create filter rules." msgstr "" "Para refinar as regras de :guilabel:`Filtro` de uma campanha, clique no " "botão :guilabel:`➕ Adicionar condição` para revelar uma nova linha com " "parâmetros de regra configuráveis. Consulte a documentação :ref:`Pesquisar, " "filtrar e agrupar registros ` para obter mais " "informações sobre como criar regras de filtro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst-1 msgid "A new filter rule row on the campaign form Filters." msgstr "Uma nova linha de regra de filtro no formulário de campanha Filtros." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:49 msgid "" "At the bottom of the filter rules is a :guilabel:`# record(s)` button, which" " indicates the total number of records targeted by this domain. Select the " ":guilabel:`# record(s)` button to open a :guilabel:`Selected records` pop-up" " window, in which the targeted records can be viewed." msgstr "" "Na parte inferior das regras de filtro, há um botão :guilabel:`Nº de " "registro(s)` que indica o número total de registros segmentados por esse " "domínio. Selecione o botão :guilabel:`Nº de registro(s)` para abrir uma " "janela pop-up :guilabel:`Registros selecionados`, na qual os registros " "segmentados podem ser visualizados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:54 msgid "" "Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and " "data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the " "filter rules, to view and edit the domain manually." msgstr "" "Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de" " dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de " "código` abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio " "manualmente." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:59 msgid "" "To target all leads and opportunities from the *CRM* app that are in the " "*New* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, the following" " should be entered:" msgstr "" "Para segmentar todos os leads e oportunidades do aplicativo *CRM* que estão " "na fase *Novo* e têm uma receita esperada superior a US$ 1.000, o seguinte " "deve ser inserido:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:62 msgid ":guilabel:`Target`: `Lead/Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Alvo`: `Lead/Oportunidade`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:63 msgid ":guilabel:`Unicity based on`: `Email (Lead/Opportunity)`" msgstr ":guilabel:`Unicidades baseadas em`: `E-mail (Lead/Oportunidade)`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:64 msgid "" ":guilabel:`Filter`: :guilabel:`Match` :guilabel:`all 🔽 (down arrow)` " ":guilabel:`of the following rules:`" msgstr "" ":guilabel:`Filtro`: :guilabel:`Corresponder` :guilabel:`todas 🔽 (seta para " "baixo)` :guilabel:`as seguintes regras:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:67 msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`New`" msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em` :guilabel:`Novo`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:68 msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`" msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:69 msgid ":guilabel:`any 🔽 (down arrow)` :guilabel:`of:`" msgstr ":guilabel:`qualquer 🔽 (seta para baixo)` :guilabel:`em:`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:71 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:72 msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`" msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:74 msgid "" "With the above configuration, the campaign targets :guilabel:`157 " "record(s)`." msgstr "" "Com a configuração acima, a campanha tem como alvo :guilabel:`157 " "registro(s) `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:0 msgid "A domain configuration in a Marketing Automation campaign." msgstr "Uma configuração de domínio em uma campanha de MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:81 msgid ":ref:`Domain developer documentation `" msgstr "" ":ref:`Documentação para desenvolvedor sobre domínios " "`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:82 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:153 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:50 msgid ":doc:`workflow_activities`" msgstr ":doc:`workflow_activities`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:83 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:335 msgid ":doc:`testing_running`" msgstr ":doc:`testing_running`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/target_audience.rst:84 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:336 msgid ":doc:`understanding_metrics`" msgstr ":doc:`understanding_metrics`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:3 msgid "Testing/running campaigns" msgstr "Testar/executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:5 msgid "" "The Odoo *Marketing Automation* app allows users to test marketing campaigns" " (and mailings) before officially running them to check for errors and " "correct any mistakes before it reaches its target audience." msgstr "" "O aplicativo Odoo *MKT: Automação* permite que os usuários testem campanhas " "de marketing (e comunicações) antes de executá-las oficialmente para " "verificar se há erros e corrigi-los antes que alcancem seu público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:10 msgid "Test campaigns" msgstr "Testar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:12 msgid "" "To test a marketing campaign, open the :menuselection:`Marketing Automation " "app`, and select the desired campaign to test, which reveals the campaign's " "detail form." msgstr "" "Para testar uma campanha de marketing, abra o aplicativo " ":menuselection:`MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para testar," " o que revela o formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:15 msgid "" "On the campaign detail form, make sure the campaign already has activities " "configured in the workflow (or build a campaign by following the directions " "on :doc:`workflow_activities` documentation)." msgstr "" "No formulário de detalhes da campanha, certifique-se de que a campanha já " "tenha atividades configuradas no fluxo de trabalho (ou crie uma campanha " "seguindo as instruções na documentação sobre :doc:`workflow_activities`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:20 msgid "" "Testing marketing automation campaigns is meant to be performed in the " "production version of the database. Duplicate (or trial) databases have " "limited email sending capabilities." msgstr "" "O teste de campanhas de automação de marketing deve ser realizado na versão " "de produção da base de dados. As bases de dados duplicadas (ou de teste) têm" " recursos limitados de envio de e-mails." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:23 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Launch a Test` button at the top of " "the campaign form, to the right of the :guilabel:`Start` button." msgstr "" "Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Iniciar um teste` na parte" " superior do formulário da campanha, à direita do botão :guilabel:`Iniciar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Launch a test button on a campaign detail form in Odoo Marketing Automation." msgstr "" "Botão de iniciar teste em um formulário de detalhes de campanha no Odoo MKT:" " Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:30 msgid "When clicked, a :guilabel:`Launch a test` pop-up window appears." msgstr "Ao clicar, uma janela pop-up :guilabel:`Iniciar um teste` é exibida." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Launch a test pop-up window that appears in Odoo Markting Automation." msgstr "Abra uma janela pop-up de teste que aparece no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Launch a test` pop-up window, click the :guilabel:`Pick or" " create a/an Contact to generate a Test Participant` field to reveal a drop-" "down menu of contacts. From this drop-down menu, select an existing contact " "(or create a new one) to run the test on." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Iniciar`, clique no campo :guilabel:`Escolher ou" " criar um contato para gerar um participante de teste` para exibir um menu " "suspenso de contatos. Nesse menu suspenso, selecione um contato existente " "(ou crie um novo) para executar o teste." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:41 msgid "" "Only one contact can be selected from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window." msgstr "" "Apenas um contato pode ser selecionado na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " "um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:43 msgid "" "To create a new contact directly from the :guilabel:`Launch a test` pop-up " "window, start typing the name of the new contact in the blank field, and " "click :guilabel:`Create and edit...`." msgstr "" "Para criar um novo contato diretamente na janela pop-up :guilabel:`Iniciar " "um teste`, comece a digitar o nome do novo contato no campo em branco e " "clique em :guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Typing in a new contact directly from the launch a test pop-up window in " "Odoo." msgstr "" "Digitar um novo contato diretamente na janela pop-up de início de um teste " "no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:50 msgid "" "Doing so reveals a blank :guilabel:`Create Record` pop-up form, in which the" " necessary contact information (:guilabel:`Email`, :guilabel:`Mobile`, etc.)" " *must* be entered, in order for the test to work. When the necessary " "information is entered, click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" "Isso revela um formulário pop-up :guilabel:`Criar registro` em branco, no " "qual as informações de contato necessárias (:guilabel:`E-mail`, " ":guilabel:`Móvel`, etc.) *devem* ser inseridas para que o teste funcione. " "Quando as informações necessárias forem inseridas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "A blank contact form from a launch test pop-up window in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Um formulário de contato em branco de uma janela pop-up de início de teste " "no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:58 msgid "" "When all the necessary fields have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to return to the :guilabel:`Launch a test` pop-up window." msgstr "" "Quando todos os campos necessários tiverem sido preenchidos, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para retornar à janela pop-up :guilabel:`Iniciar" " um teste`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:61 msgid "" "Once a contact is selected, click :guilabel:`Launch` to reveal the campaign " "test page." msgstr "" "Depois que um contato for selecionado, clique em :guilabel:`Iniciar` para " "revelar a página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Test screen in Odoo Marketing Automation." msgstr "Tela de teste no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:67 msgid "" "On the campaign test page, the name of the :guilabel:`Record` being tested " "is visible, along with the precise time this test workflow was started in " "the :guilabel:`Workflow Started On` field. Beneath that, in the " ":guilabel:`Workflow` section is the first activity (or activities) in the " "workflow that's being tested." msgstr "" "Na página de teste da campanha, é visível o nome do :guilabel:`Registro` que" " está sendo testado, juntamente com a hora exata em que esse fluxo de " "trabalho de teste foi iniciado no campo :guilabel:`Fluxo de trabalho " "iniciado em`. Abaixo disso, na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, está a " "primeira atividade (ou atividades) do fluxo de trabalho que está sendo " "testado." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:72 msgid "" "To start a test, click the :guilabel:`Run` button, represented by a " ":guilabel:`▶️ (play button)` icon beside the first activity in the workflow." " When clicked, the page reloads, and Odoo shows the various results (and " "analytics) connected to that specific activity as they occur, in real-time." msgstr "" "Para iniciar um teste, clique no botão :guilabel:`Executar`, representado " "por um ícone :guilabel:`▶️ (botão play)` ao lado da primeira atividade no " "fluxo de trabalho. Quando clicado, a página é recarregada e o Odoo mostra os" " vários resultados (e análises) ligados a essa atividade específica à medida" " que eles ocorrem, em tempo real." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:77 msgid "" "If a child activity is scheduled beneath a parent activity, that child " "activity will be revealed slightly indented in the workflow, once that " "parent activity has been run, via the :guilabel:`▶️ (play button)` icon." msgstr "" "Se uma atividade secundária estiver programada abaixo de uma atividade " "principal, essa atividade secundária será exibida ligeiramente recuada no " "fluxo de trabalho, após a atividade principal ter sido executada pelo ícone " ":guilabel:`▶️ (botão play)`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "Workflow test progress in Odoo Marketing Automation." msgstr "Progresso do teste de fluxo de trabalho no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:85 msgid "" "Once all the workflow activities are completed, the test ends, and the " "status bar (in the upper-right corner) moves to the :guilabel:`Completed` " "stage." msgstr "" "Quando todas as atividades do fluxo de trabalho são concluídas, o teste " "termina e a barra de status (no canto superior direito) passa para o estágio" " :guilabel:`Concluído`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:88 msgid "" "To stop a test before all the workflow activities are completed, click the " ":guilabel:`Stop` button in the upper-left corner of the campaign test page." msgstr "" "Para interromper um teste antes que todas as atividades do fluxo de trabalho" " sejam concluídas, clique no botão :guilabel:`Interromper` no canto superior" " esquerdo da página de teste da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:92 msgid "Run campaigns" msgstr "Executar campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:94 msgid "" "To run a campaign, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app`, " "and select the desired campaign to run." msgstr "" "Para executar uma campanha, navegue até o :menuselection:`app MKT: " "Automação` e selecione a campanha desejada para executar." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:97 msgid "" "On the campaign detail form, with all the desired activities ready in the " ":guilabel:`Workflow` section, click :guilabel:`Start` in the upper-left " "corner to officially run the campaign to the configured target audience " "specified on the campaign detail form." msgstr "" "No formulário de detalhes da campanha, com todas as atividades desejadas " "prontas na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`, clique em " ":guilabel:`Iniciar` no canto superior esquerdo para executar oficialmente a " "campanha para o público-alvo especificado no formulário de detalhes da " "campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:101 msgid "" "Clicking :guilabel:`Start` launches the campaign, and the status bar of the " "campaign switches to :guilabel:`Running`, which is located in the upper-" "right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Iniciar` inicia a campanha, e a barra de status da " "campanha muda para :guilabel:`Em execução`, localizada no canto superior " "direito do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The status of a marketing campaign changing to running in the upper-right " "corner." msgstr "" "O status de uma campanha de marketing mudando para em execução no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:109 msgid "" "If some participants are already running on a campaign, and was stopped for " "any reason, clicking the :guilabel:`Start` button again prompts a pop-up " "warning. This warning advises the user to click an :guilabel:`Update` button" " to apply any modifications made to the campaign." msgstr "" "Se alguns participantes já estiverem em uma campanha e ela tiver sido " "interrompida por qualquer motivo, clicar no botão :guilabel:`Iniciar` " "novamente exibirá um aviso pop-up. Esse aviso aconselha o usuário a clicar " "em um botão :guilabel:`Atualizar` para aplicar as modificações feitas na " "campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The workflow has been modified warning pop-up window of a marketing campaign" " form." msgstr "" "A janela pop-up de aviso \"O fluxo de trabalho foi modificado\" de um " "formulário de campanha de marketing." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:117 msgid "" "Be aware that participants that had already gone through an entire campaign " "in its original state **can** be reintroduced into the newly-modified " "campaign, and new traces could be created for them." msgstr "" "Esteja ciente de que os participantes que já passaram por uma campanha " "inteira em seu estado original **podem** ser reintroduzidos na campanha " "recém-modificada, e novos rastreamentos podem ser criados para eles." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:121 msgid "" "Then, as the mailings and actions are triggered in the :guilabel:`Workflow`," " the various stats and data related to each activity appear in each activity" " block. There is also a series of stat-related smart buttons that appear at " "the top of the campaign detail form, as well." msgstr "" "Em seguida, à medida que as comunicações e ações forem acionadas no " ":guilabel:`Fluxo de trabalho`, as diversas estatísticas e dados relacionados" " a cada atividade aparecem nos blocos de atividade. Há também uma série de " "botões inteligentes relacionados a estatísticas que são exibidos na parte " "superior do formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:125 msgid "" "These analytical smart buttons will *also* populate with real-time data as " "the campaign progresses: :guilabel:`Templates`, :guilabel:`Clicks`, " ":guilabel:`Tests`, :guilabel:`Participants`." msgstr "" "Esses botões inteligentes analíticos *também* serão preenchidos com dados em" " tempo real à medida que a campanha avançar: :guilabel:`Modelos`, " ":guilabel:`Cliques`, :guilabel:`Testes`, :guilabel:`Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The row of smart buttons that appear in a currently running marketing " "campaign in Odoo." msgstr "" "A linha de botões inteligentes que são exibidos em uma campanha de marketing" " em execução no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:133 msgid "Stop campaigns" msgstr "Interromper campanhas" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:135 msgid "" "To stop a campaign that's currently running, navigate to the " ":menuselection:`Marketing Automation app`, and select the desired campaign " "to stop. On the campaign detail form, click the :guilabel:`Stop` button in " "the upper-left corner." msgstr "" "Para interromper uma campanha que está em execução no momento, navegue até o" " :menuselection:`app MKT: Automação` e selecione a campanha desejada para " "interromper. No formulário de detalhes da campanha, clique no botão " ":guilabel:`Interromper` no canto superior esquerdo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "The stop button on a typical campaign detail form in Odoo Marketing " "Automation application." msgstr "" "O botão parar em um formulário típico de detalhes de campanha no aplicativo " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:143 msgid "" "When clicked, the campaign is officially stopped, and the status changes to " ":guilabel:`Stopped` in the upper-right corner of the campaign detail form." msgstr "" "Quando clicado, a campanha é oficialmente interrompida e o status muda para " ":guilabel:`Interrompido` no canto superior direito do formulário de detalhes" " da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst-1 msgid "" "Marketing campaign's stopped status on a campaign detail form in Odoo " "Marketing Automation." msgstr "" "Status de interrompido em um formulário de detalhes da campanha no Odoo MKT:" " Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:151 msgid ":doc:`Campaign configuration <../marketing_automation>`" msgstr ":doc:`Configuração da campanha <../marketing_automation>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/testing_running.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:337 msgid ":doc:`target_audience`" msgstr ":doc:`target_audience`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:3 msgid "Campaign metrics" msgstr "Métricas da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:5 msgid "" "*Campaign metrics* are detailed statistics and analytics within a marketing " "campaign, measuring its success and effectiveness. Triggered marketing " "activities populate relevant activity blocks with real-time metrics, in the " "campaign detail form." msgstr "" "As *métricas de campanha* são estatísticas e análises detalhadas de uma " "campanha de marketing, que medem seu sucesso e eficácia. As atividades de " "marketing acionadas preenchem os blocos de atividades relevantes com " "métricas em tempo real, no formulário de detalhes da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:10 msgid "Activity analytics" msgstr "Análise de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:12 msgid "" "In the :guilabel:`Workflow` section of a campaign detail form in the " "*Marketing Automation* app, where the various campaign activities are " "located, a collection of useful data can be found on every individual " "activity block, like number of communications :guilabel:`Sent`, percentage " "of messages that have been :guilabel:`Clicked`, and more." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho` de um formulário de detalhes da " "campanha no aplicativo *MKT: Automação*, onde estão localizadas as várias " "atividades da campanha, é possível encontrar uma coleção de dados úteis em " "cada bloco de atividade individual, como o número de comunicações " ":guilabel:`Enviadas`, a porcentagem de mensagens que foram " ":guilabel:`Clicadas` e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "An activity block in the workflow section with useful analytical data in " "Odoo." msgstr "" "Um bloco de atividades na seção de fluxo de trabalho com dados analíticos " "úteis no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:21 msgid "" "To the left of the activity block, the configured :doc:`trigger time " "` is displayed as a duration (either :guilabel:`Hours`," " :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`) if it " "corresponds to period after the workflow begins." msgstr "" "À esquerda do bloco de atividade, o :doc:`Tempo de acionamento " "` configurado é exibido como uma duração " "(:guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou " ":guilabel:`Meses`) se corresponder ao período após o início do fluxo de " "trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:26 msgid "" "If the trigger time is dependent on another activity or triggering action " "(e.g. :guilabel:`Mail: Replied`, etc.) the time is displayed, along with the" " necessary action for that activity to be activated (e.g. `Replied after 2 " "Hours`)." msgstr "" "Se o tempo de acionamento depender de outra atividade ou ação de acionamento" " (por exemplo, :guilabel: E-mail: Respondido`, etc.), o tempo será exibido, " "juntamente com a ação necessária para que essa atividade seja ativada (por " "exemplo, `Respondido após 2 horas`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Time trigger display when dependent on another activity in Odoo Marketing " "Automation." msgstr "" "Visualização do acionador de tempo quando dependente de outra atividade no " "Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:34 msgid "" "In the activity block, an icon represents each activity type. An " ":guilabel:`✉️ (envelope)` icon means the activity is an email. Three tiny, " "interlocking :guilabel:`⚙️ (gear)` icons means the activity is an internal " "action. And, a small, basic :guilabel:`📱 (mobile)` icon means the activity " "is an SMS." msgstr "" "No bloco de atividades, um ícone representa cada tipo de atividade. Um ícone" " :guilabel:`✉️ (envelope)` significa que a atividade é um e-mail. Três " "ícones pequenos e interligados :guilabel:`⚙️ (gear)` significam que a " "atividade é uma ação interna. E um ícone pequeno e básico :guilabel:`📱 " "(celular)` significa que a atividade é um SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:40 msgid "" "The activity type name is also displayed in smaller font below the activity " "title." msgstr "" "O nome do tipo de atividade também é exibido em fonte menor abaixo do título" " da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:42 msgid "" "Beside the activity icon, at the top of the activity block, is the title of " "the activity. To the right of the activity title, there are :guilabel:`Edit`" " and :guilabel:`Delete` buttons." msgstr "" "Ao lado do ícone da atividade, na parte superior do bloco de atividades, " "está o título da atividade. À direita do título da atividade, há os botões " ":guilabel:`Editar` e :guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:45 msgid "" "Click :guilabel:`Edit` to open the :guilabel:`Open: Activities` pop-up form " "for that specific activity, in which that activity can be modified. Click " "the :guilabel:`Delete` button to completely delete that specific activity " "from the workflow." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Editar` para abrir o formulário pop-up " ":guilabel:`Aberto: Atividades\" dessa atividade específica, na qual a " "atividade pode ser modificada. Clique no botão :guilabel:`Excluir` para " "excluir completamente essa atividade específica do fluxo de trabalho." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:53 msgid "Activity graph tab" msgstr "Aba do gráfico de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:55 msgid "" "In every activity block, the :guilabel:`Graph (pie chart icon)` tab is open " "by default, displaying related metrics as a simple line graph. The success " "metrics are represented in `green` and the rejected metrics are represented " "in `red`." msgstr "" "Em cada bloco de atividade, a aba :guilabel:`Gráfico (ícone de gráfico de " "pizza)` é aberta por padrão, exibindo métricas relacionadas como um gráfico " "de linha simples. As métricas bem-sucedidas são representadas em \"verde\" e" " as métricas rejeitadas são representadas em \"vermelho\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:59 msgid "" "Numerical representations of both :guilabel:`Success` and " ":guilabel:`Rejected` activities are shown to the right of the line graph." msgstr "" "As representações numéricas das atividades :guilabel:`Bem-sucedidas` e " ":guilabel:`Rejeitadas` são mostradas à direita do gráfico de linhas." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:63 msgid "" "Hovering over any point in the line graph of the activity block reveals a " "notated breakdown of data for that specific date." msgstr "" "Passar o mouse sobre qualquer ponto do gráfico de linhas do bloco de " "atividades revela um detalhamento anotado dos dados daquela data específica." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:0 msgid "" "Hovering over any point in line graph reveals notated breakdown of data in " "Odoo." msgstr "" "Passar o mouse sobre qualquer ponto no gráfico de linhas revela um " "detalhamento anotado dos dados no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:70 msgid "" "Beneath the graph in the activity block, for *Email* or *SMS* activity " "types, a line of accessible data figures provide a bird's eye view of the " "campaign activity, including: :guilabel:`Sent` (numerical), " ":guilabel:`Clicked` (percentage), :guilabel:`Replied` (percentage), and " ":guilabel:`Bounced` (percentage)." msgstr "" "Abaixo do gráfico no bloco de atividade, nos tipos de atividade *E-mail* ou " "*SMS*, uma linha de dados acessíveis fornece uma visão geral da atividade da" " campanha, incluindo: :guilabel:`Enviado` (numérico), :guilabel:`Clicado` " "(porcentagem), :guilabel:`Respondido` (porcentagem) e :guilabel:`Devolvido` " "(porcentagem)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:76 msgid "" "Clicking any of those stats on the :guilabel:`DETAILS` line, beneath the " "line graph, reveals a separate page containing every specific record for " "that particular data point." msgstr "" "Clicar em qualquer uma dessas estatísticas na linha :guilabel:`DETALHES`, " "abaixo do gráfico de linhas, abre uma página separada que contém todos os " "registros específicos daquele ponto de dados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:80 msgid "Activity filter tab" msgstr "Aba Filtro de atividade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:82 msgid "" "Next to the :guilabel:`Graph` tab on the activity block, there's the option " "to open a :guilabel:`Filter` tab (represented by a :guilabel:`filter/funnel`" " icon)." msgstr "" "Ao lado da aba :guilabel:`Gráfico` no bloco de atividades, há a opção de " "abrir uma aba :guilabel:`Filtro` (representada por um ícone de " ":guilabel:`filtro/funil`)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "" "What a campaign activity filter tab looks like in Odoo Marketing Automation." msgstr "Uma aba de filtro de atividade de campanha no Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:89 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Filter` tab on an activity block, reveals what the " "specific filters are for that particular campaign activity, and how many " "records in the database match that specific criteria." msgstr "" "Clicar na aba :guilabel:`Filtro` em um bloco de atividade revela quais são " "os filtros específicos dessa atividade de campanha em particular e quantos " "registros na base de dados correspondem a esses critérios específicos." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:94 msgid "" "Clicking the :guilabel:`records` link beneath the displayed filter reveals a" " separate pop-up window containing a list of all the records that match that" " specific campaign activity rule(s)." msgstr "" "Clicar no link :guilabel:`registros` abaixo do filtro exibido revela uma " "janela pop-up separada que contém uma lista de todos os registros que " "correspondem a essa(s) regra(s) específica(s) de atividade de campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:98 msgid "Link tracker" msgstr "Rastreio de links" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:100 msgid "" "Odoo tracks all URLs used in marketing campaigns. To access and analyze " "those URLs, navigate to :menuselection:`Marketing Automation app --> " "Reporting --> Link Tracker`. Doing so reveals a :guilabel:`Link Statistics` " "page, wherein all campaign-related URLs can be analyzed." msgstr "" "O Odoo rastreia todos os URLs usados em campanhas de marketing. Para acessar" " e analisar esses URLs, navegue até o :menuselection:`app MKT: Automação -->" " Relatórios --> Link Tracker`. Isso revela uma página " ":guilabel:`Estatísticas de link`, na qual todos os URLs relacionados à " "campanha podem ser analisados." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:108 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Link Statistics` page is the " ":guilabel:`Bar Chart` view, but there are different view options available " "in the upper-left corner. There is the option to view the statistics as a " ":guilabel:`Line Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Estatísticas de links` é a " "visualização de :guilabel:`Gráfico de barra`, mas há diferentes opções de " "visualização disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de " "visualizar as estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linha` ou " ":guilabel:`Gráfico de pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:112 msgid "" "Beside that, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Além disso, há também a opção de visualizar as estatísticas como " ":guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " ":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:115 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Number of " "Clicks` or total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`Número de cliques` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à " "direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de " "adicionar qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir " "na planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:120 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:152 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:179 msgid "" "Also, in the upper-right corner of the :guilabel:`Link Statistics` page, to " "the far-right of the search bar, there are additional view options to choose" " from: the default :guilabel:`Graph` view, the :guilabel:`Pivot` table view," " and the :guilabel:`List` view." msgstr "" "Além disso, no canto superior direito da página :guilabel:`Estatísticas do " "link`, à direita da barra de pesquisa, há opções de visualização adicionais " "para escolher: a visualização padrão de :guilabel:`Gráficos`, a visualização" " de tabela :guilabel:`Pivô` e a visualização :guilabel:`Lista`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:125 msgid "Traces" msgstr "Rastreamentos" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:127 msgid "" "Odoo tracks all activities used in every marketing campaign. The data " "related to these activities can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Traces` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Traces`." msgstr "" "O Odoo rastreia todas as atividades usadas em cada campanha de marketing. Os" " dados relacionados a essas atividades podem ser acessados e analisados na " "página :guilabel:`Rastreamentos`, que pode ser encontrada navegando até " ":menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> Rastreamentos`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Traces page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "A página Rastreamentos no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:135 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Traces` page is the :guilabel:`Bar Chart`" " view, but there are different view options available in the upper-left " "corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line " "Chart` or :guilabel:`Pie Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Rastreamentos` é a visualização " "de :guilabel:`Gráfico de barras`, mas há diferentes opções de visualização " "disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " "estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " "pizza`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:139 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key, informing the user which " "activities have been :guilabel:`Processed`, :guilabel:`Scheduled`, and " ":guilabel:`Rejected`. There's also an outline indicator to inform users of " "the :guilabel:`Sum` of certain activities, as well." msgstr "" "Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que informa ao usuário " "quais atividades foram :guilabel:`Processadas`, :guilabel:`Programadas` e " ":guilabel:`Rejeitadas`. Há também um indicador de contorno para informar os " "usuários sobre o :guilabel:`Soma` de determinadas atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:143 msgid "" "Beside the various view option in the upper-left corner of the " ":guilabel:`Traces` page, there is also the option to view the statistics as " ":guilabel:`Stacked`, and the data can be put into :guilabel:`Descending` or " ":guilabel:`Ascending` order." msgstr "" "Além das várias opções de visualização no canto superior esquerdo da página " ":guilabel:`Rastreamentos`, há também a opção de visualizar as estatísticas " "como :guilabel:`Empilhado`, e os dados podem ser colocados em ordem " ":guilabel:`Decrescente` ou :guilabel:`Crescente`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:147 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Document ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`ID do documento` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " "do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " "qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " "planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:159 msgid "" "Odoo tracks all participants related to every marketing campaign. The data " "related to these participants can be accessed and analyzed in the " ":guilabel:`Participants` page, which can be found by navigating to " ":menuselection:`Marketing Automation app --> Reporting --> Participants`." msgstr "" "O Odoo rastreia todos os participantes relacionados a cada campanha de " "marketing. Os dados relacionados a esses participantes podem ser acessados e" " analisados na página :guilabel:`Participantes`, que pode ser encontrada " "navegando até :menuselection:`app MKT: Automação --> Relatórios --> " "Participantes`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst-1 msgid "The Participants page in the Odoo Marketing Automation application." msgstr "A página Participantes no aplicativo Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:167 msgid "" "The default view on the :guilabel:`Participants` page is the :guilabel:`Pie " "Chart` view, but there are different view options available in the upper-" "left corner. There is the option to view the statistics as a :guilabel:`Line" " Chart` or :guilabel:`Bar Chart`." msgstr "" "A visualização padrão na página :guilabel:`Participantes` é a visualização " ":guilabel:`Gráfico de pizza`, mas há diferentes opções de visualização " "disponíveis no canto superior esquerdo. Há a opção de visualizar as " "estatísticas como um :guilabel:`Gráfico de linhas` ou :guilabel:`Gráfico de " "barras`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:171 msgid "" "At the top of the graph, there's a color key that describes the type of " "participants found in the graph." msgstr "" "Na parte superior do gráfico, há uma chave de cores que descreve o tipo de " "participantes encontrados no gráfico." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/understanding_metrics.rst:174 msgid "" "To the far-left of the view options, there is the :guilabel:`Measures` drop-" "down menu. When clicked, the options to view the :guilabel:`Record ID` or " "total :guilabel:`Count` are available. And, to the right of the " ":guilabel:`Measures` drop-down menu, there's the ability to add any data to " "a spreadsheet by clicking the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` button." msgstr "" "Na extremidade esquerda das opções de visualização, há o menu suspenso " ":guilabel:`Medidas`. Ao clicar, ficam disponíveis as opções para visualizar " "o :guilabel:`ID do registro` ou a :guilabel:`Contagem` total. E, à direita " "do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, há a possibilidade de adicionar " "qualquer dado a uma planilha clicando no botão :guilabel:`Inserir na " "planilha`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:3 msgid "Campaign workflow activities" msgstr "Atividades de fluxo de trabalho da campanha" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:5 msgid "" "A *workflow* is the overall *activity* structure of a marketing automation " "campaign. There can only be a single workflow in each campaign. However, a " "workflow can be made up of any number of :ref:`activities " "` to meet the needs of the campaign." msgstr "" "O *fluxo de trabalho* é a estrutura geral de *atividade* de uma campanha de " "automação de marketing. Só pode haver um único fluxo de trabalho em cada " "campanha. No entanto, um fluxo de trabalho pode ser composto de qualquer " "número de :ref:`atividades ` para atender " "às necessidades da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "A workflow in an Odoo Marketing Automation campaign." msgstr "Um fluxo de trabalho em uma campanha do Odoo MKT: Automação." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:13 msgid "" "Workflow sequence of three activities; the last child activity has a " ":ref:`trigger type ` of **Mail: not " "opened**." msgstr "" "Sequência de fluxo de trabalho de três atividades; a última atividade filha " "tem um :ref:`tipo de disparo ` de " "**E-mail: não aberto**." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:21 msgid "" "Activities are the methods of communication or server actions, organized in " "a workflow, that are executed within a campaign; they are the building " "blocks of the campaign's workflow." msgstr "" "As atividades são os métodos de comunicação ou ações do servidor, " "organizadas em um fluxo de trabalho, que são executadas em uma campanha; " "elas são os blocos de construção do fluxo de trabalho da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:24 msgid "" "A new activity can be added to the workflow on a campaign form by selecting " "an existing campaign or :ref:`creating a new campaign " "` from the :menuselection:`Marketing " "Automation app --> Campaigns` dashboard, then clicking the :guilabel:`Add " "new activity` button in the :guilabel:`Workflow` section. Doing so opens the" " :guilabel:`Create Activities` pop-up window." msgstr "" "É possível adicionar uma nova atividade ao fluxo de trabalho no formulário " "de campanha, selecionando uma campanha existente ou :ref:`criando uma nova " "campanha ` no painel :menuselection:`app " "MKT: Automação --> Campanhas` e, em seguida, clicando no botão " ":guilabel:`Adicionar nova atividade` na seção :guilabel:`Fluxo de trabalho`." " Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Criar atividades`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:29 msgid "" "First, define the name of the activity in the :guilabel:`Activity Name` " "field, and select the :ref:`type of activity ` to be executed from the :guilabel:`Activity Type` field." msgstr "" "Primeiro, defina o nome da atividade no campo :guilabel:`Nome da atividade` " "e selecione o :ref:`tipo de atividade `" " a executar no campo :guilabel:`Tipo de atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:33 msgid "" "Then, configure the activity's :ref:`Trigger " "`, and optionally, the :ref:`Expiry Duration " "` and the :ref:`DOMAIN " "` of the activity." msgstr "" "Em seguida, configure o :ref:`Disparo ` da " "atividade e, opcionalmente, a :ref:`Duração da expiração " "` e o :ref:`DOMÍNIO " "` da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:37 msgid "" "Once the activity is fully configured, click :guilabel:`Save & Close` to add" " it to the campaign's workflow, or click :guilabel:`Save & New` to add the " "activity to the workflow and open a new :guilabel:`Create Activities` pop-up" " window to add another activity. Clicking :guilabel:`Discard` closes the " "pop-up window without saving the activity." msgstr "" "Quando a atividade estiver totalmente configurada, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para adicioná-la ao fluxo de trabalho da " "campanha ou clique em :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar a atividade " "ao fluxo de trabalho e abrir uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar " "atividades` para adicionar outra atividade. Clicar em :guilabel:`Descartar` " "fecha a janela pop-up sem salvar a atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The create activities pop-up window." msgstr "A janela pop-up \"Criar atividades\"." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:49 msgid "Activity types" msgstr "Tipos de atividades" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:51 msgid "" "There are three different types of activities available in the *Marketing " "Automation* app:" msgstr "" "Há três tipos diferentes de atividades disponíveis no aplicativo *MKT: " "Automação*:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:63 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:288 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:65 msgid "" "If :guilabel:`Email` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the " "option to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`Mail Template` field" " is available." msgstr "" "Se :guilabel:`E-mail` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a " "opção de :guilabel:`Escolha um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`" " estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:68 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`Mail Template` field, " "start typing the title of the new template, then select :guilabel:`Create " "and edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up " "window. Proceed to create and configure the new email template." msgstr "" "Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de e-mail`," " comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o " "novo modelo de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "" "The create and edit email drop-down option on create activities pop-up " "window." msgstr "" "A opção de menu suspenso Criar e editar e-mail na janela pop-up criar " "atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:76 msgid "" "Once the email template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to " "save the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to continue to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Depois que o modelo de e-mail estiver configurado, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-" "up :guilabel:`Criar atividades` para continuar a configurar o :ref:`disparo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:81 msgid "" "The title used for the :guilabel:`Mail Template` **must** be unique from any" " other mail template titles in the campaign, and it also serves as the " "subject of the email." msgstr "" "O título usado para o :guilabel:`modelo de e-mail` **deve** ser exclusivo na" " campanha e também serve como o assunto do e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:85 msgid ":doc:`Creating and configuring email templates <../email_marketing>`" msgstr ":doc:`Criar e configurar modelos de e-mail <../email_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:90 msgid "Server action" msgstr "Ação de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:92 msgid "" "If :guilabel:`Server Action` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, " "the option to :guilabel:`Pick a Server Action` in the :guilabel:`Server " "Action` field is available. This field is a drop-down menu containing all " "the pre-configured server actions for the campaign's :guilabel:`Target` " "model. Optionally, :ref:`create a new server action " "`." msgstr "" "Se :guilabel:`Ação do servidor` for selecionado como :guilabel:`Tipo de " "atividade`, a opção de :guilabel:`Escolha uma ação do servidor` no campo " ":guilabel:`Ação do servidor` ficará disponível. Esse campo é um menu " "suspenso que contém todas as ações de servidor pré-configuradas no modelo " ":guilabel:`Alvo` da campanha. Opcionalmente, :ref:`crie uma nova ação do " "servidor `." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Server Action drop-down menu on create activities pop-up window." msgstr "" "O menu suspenso Ação do servidor na janela pop-up de criação de atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:102 msgid "" "After selecting a pre-configured server action, no other activity type " "configuration is needed. Click :guilabel:`Save & Close` to save the " "activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window, in " "order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Depois de selecionar uma ação de servidor pré-configurada, nenhuma outra " "configuração de tipo de atividade é necessária. Clique em :guilabel:`Salvar " "e Fechar` para salvar a atividade e retornar à janela pop-up " ":guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:107 msgid "" "To view all server actions in the database, activate :ref:`developer-mode`, " "and navigate to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Actions --> " "Server Actions` dashboard." msgstr "" "Para visualizar todas as ações do servidor no banco de dados, ative o " ":ref:`modo de desenvolvedor` e navegue até o painel :menuselection:`app " "Definições --> Técnico --> Ações --> Ações do servidor`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:113 msgid "Create a new server action" msgstr "Criar uma nova ação de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:115 msgid "" "The option to create a new server action is also available. To do so, type " "in the :guilabel:`Server Action` field a title for the new action, then " "click :guilabel:`Create and edit...`. Doing so reveals a blank " ":guilabel:`Create Server Action` pop-up window, wherein a custom server " "action can be created and configured." msgstr "" "A opção de criar uma nova ação de servidor também está disponível. Para " "isso, digite no campo :guilabel:`Ação do servidor` um título para a nova " "ação e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar e editar...`. Isso abre uma " "janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, na qual uma ação de " "servidor personalizada pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The Create Server Action pop-up window." msgstr "A janela pop-up Criar ação do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:124 msgid "" "On the :guilabel:`Create Server Action` pop-up window, select the " ":guilabel:`Type` of server action. The configuration fields change, " "depending on the selected :guilabel:`Type`:" msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar ação do servidor`, selecione o " ":guilabel:`Tipo` da ação do servidor. Os campos de configuração mudam, " "dependendo do :guilabel:`Tipo` selecionado:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:127 msgid ":guilabel:`Update Record`: update the values of a record." msgstr ":guilabel:`Atualizar registros`: atualiza os valores de um registro." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Create Activity`: create an activity with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Criar atividade`: cria uma atividade com o aplicativo " "*Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:129 msgid "" ":guilabel:`Send Email`: post a message, a note, or send an email with the " "*Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Enviar e-mail`: publique uma mensagem, uma nota ou envie um " "e-mail com o aplicativo *Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:130 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: send an SMS, and log them on documents, with the *SMS*" " app." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: envie um SMS e registre-o em documentos com o " "aplicativo *SMS*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:131 msgid "" ":guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers`: add or remove " "followers on a record with the *Discuss* app." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar seguidores` ou :guilabel:`Remover seguidores`: adiciona" " ou remove seguidores a um registro com o aplicativo *Mensagens*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:133 msgid ":guilabel:`Create Record`: create a new record with new values." msgstr ":guilabel:`Criar registro`: cria um novo registro com novos valores." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:134 msgid ":guilabel:`Execute Code`: execute a block of Python code." msgstr ":guilabel:`Executar código`: executa um bloco de código Python." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:135 msgid "" ":guilabel:`Send Webhook Notification`: send a POST request to an external " "system." msgstr "" ":guilabel:`Enviar notificação de webhook`: envia uma solicitação POST para " "um sistema externo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Execute Existing Actions`: define an action that triggers several" " other server actions." msgstr "" ":guilabel:`Executar ações existentes`: define uma ação que aciona várias " "outras ações do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:139 msgid "" "Once the server action is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save" " the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window, in order to configure the :ref:`trigger " "`." msgstr "" "Depois que a ação do servidor estiver configurada, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-" "up :guilabel:`Criar atividades` para configurar o :ref:`disparo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:144 msgid "" "Some of the server action types have advanced configurations available when " ":ref:`developer-mode` is activated, such as specifying the " ":guilabel:`Allowed Groups` that can execute this server action." msgstr "" "Alguns tipos de ação do servidor têm configurações avançadas disponíveis " "quando o :ref:`modo de desenvolvedor` está ativado, como a especificação dos" " :guilabel:`Grupos permitidos` para executar essa ação do servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:151 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:315 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:153 msgid "" "If :guilabel:`SMS` is selected as the :guilabel:`Activity Type`, the option " "to :guilabel:`Pick a Template` in the :guilabel:`SMS Template` field is " "available." msgstr "" "Se :guilabel:`SMS` for selecionado como :guilabel:`Tipo de atividade`, a " "opção de :guilabel:`Escolher um modelo` no campo :guilabel:`Modelo de SMS` " "estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:156 msgid "" "To create a new template directly from the :guilabel:`SMS Template` field, " "start typing the title of the new template, and select :guilabel:`Create and" " edit...` to reveal a :guilabel:`Create Marketing Template` pop-up window. " "Proceed to create and configure the new SMS template." msgstr "" "Para criar um novo modelo diretamente do campo :guilabel:`Modelo de SMS`, " "comece a digitar o título do novo modelo e, em seguida, selecione " ":guilabel:`Criar e editar...` para revelar uma janela pop-up " ":guilabel:`Criar modelo de marketing`. Prossiga para criar e configurar o " "novo modelo de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:164 msgid "" "Once the SMS template is configured, click :guilabel:`Save & Close` to save " "the activity, and return to the :guilabel:`Create Activities` pop-up window," " in order to configure the :ref:`trigger `." msgstr "" "Depois que o modelo de SMS estiver configurado, clique em :guilabel:`Salvar " "e Fechar` para salvar a atividade e retorne à janela pop-up :guilabel:`Criar" " atividades` para configurar o :ref:`disparo " "`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:169 msgid ":doc:`Creating and configuring SMS templates <../sms_marketing>`" msgstr ":doc:`Criar e configurar de modelos de SMS <../sms_marketing>`" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:174 msgid "Trigger" msgstr "Disparo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:176 msgid "" "Once an :ref:`activity type ` is " "configured, the next step in the :guilabel:`Create Activities` pop-up window" " is to define when the activity should be executed. This is done in the " ":guilabel:`Trigger` field group." msgstr "" "Uma vez configurado o :ref:`tipo de atividade " "`, a próxima etapa da janela pop-up " ":guilabel:`Criar atividades` é definir quando a atividade deve ser " "executada. Isso é feito no grupo de campos :guilabel:`Disparo`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst-1 msgid "The trigger field group on Create Activities pop-up window." msgstr "O grupo de campos de disparo na janela pop-up Criar atividades." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:184 msgid "" "To set an execution delay for the activity from when the :ref:`trigger type " "` occurs, type a whole number in the " "*interval number* input (e.g. `2` is valid, `0` is also valid, and `1.5` is " "not)." msgstr "" "Para definir um atraso na execução da atividade a partir do momento em que o" " :ref:`tipo de disparo ` ocorrer, digite " "um número inteiro na entrada *número do intervalo* (por exemplo, `2` é " "válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:188 msgid "" "Next, select the unit of time for the interval number in the *interval type*" " drop-down menu, the options are: :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, " ":guilabel:`Weeks`, and :guilabel:`Months`." msgstr "" "Em seguida, selecione a unidade de tempo do número do intervalo no menu " "suspenso *tipo de intervalo*; as opções são: :guilabel:`Horas`, " ":guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:192 msgid "" "If the interval number is set to `0` and the interval type is set to " ":guilabel:`Hours`, the activity will be executed immediately after the " "trigger type occurs (at the next scheduled run of the :ref:`Mail: Email " "Queue Manager cron `)." msgstr "" "Se o número do intervalo for definido como `0` e o tipo de intervalo for " "definido como :guilabel:`Horas`, a atividade será executada imediatamente " "após a ocorrência do tipo de disparo (na próxima execução programada do " ":ref:`E-mail: Gerenciador de filas de e-mail cron `)." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:199 msgid "Trigger type" msgstr "Tipo de disparo" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:201 msgid "" "To define the event occurrence that sets the activity into motion, select a " "*trigger type* from the drop-down menu:" msgstr "" "Para definir a ocorrência do evento que aciona a atividade, selecione um " "*tipo de disparo* no menu suspenso:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:204 msgid "" ":guilabel:`beginning of workflow`: the activity is executed when the " "campaign is started." msgstr "" ":guilabel:`início do fluxo de trabalho`: a atividade é executada quando a " "campanha é iniciada." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:206 msgid "" "All other trigger types reveal a drop-down menu :guilabel:`Activity` field " "containing all of the other activities in the campaign. Selecting one of " "these types converts this activity into a :ref:`child activity " "` to be executed directly after the " "selected :guilabel:`Activity`:" msgstr "" "Todos os outros tipos de disparo revelam um campo :guilabel:`Atividade` do " "menu suspenso que contém todas as outras atividades da campanha. A seleção " "de um desses tipos converte essa atividade em uma :ref:`atividade secundária" " ` a executar diretamente depois da " ":guilabel:`Atividade` selecionada:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:211 msgid "" ":guilabel:`another activity`: to be executed after another activity in the " "campaign." msgstr "" ":guilabel:`outra atividade`: a executar após outra atividade na campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:212 msgid "" ":guilabel:`Mail: opened`: the activity's email was opened by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: aberto`: o e-mail da atividade foi aberto pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:213 msgid "" ":guilabel:`Mail: not opened`: the activity's email was **not** opened by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não aberto`: o e-mail da atividade **não** foi aberto " "pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:214 msgid "" ":guilabel:`Mail: replied`: the activity's email was replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: respondido`: o e-mail da atividade foi respondido pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:215 msgid "" ":guilabel:`Mail: not replied`: the activity's email was **not** replied to " "by the participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não respondido`: o e-mail da atividade **não** foi " "respondido pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Mail: clicked`: a link in the activity's email was clicked by the" " participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: clicado`: um link no e-mail da atividade foi clicado pelo" " participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:217 msgid "" ":guilabel:`Mail: not clicked`: a link in the activity's email was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`E-mail: não clicado`: o link no e-mail da atividade **não** foi " "clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:219 msgid ":guilabel:`Mail: bounced`: the activity's email has bounced." msgstr ":guilabel:`E-mail: devolvido`: o e-mail da atividade foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:220 msgid "" ":guilabel:`SMS: clicked`: a link in the activity's SMS was clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: clicado`: um link no SMS da atividade foi clicado pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:221 msgid "" ":guilabel:`SMS: not clicked`: a link in the activity's SMS was **not** " "clicked by the participant." msgstr "" ":guilabel:`SMS: não clicado`: o link no SMS da atividade **não** foi clicado" " pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:222 msgid ":guilabel:`SMS: bounced`: the activity's SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`SMS: devolvido`: o SMS da atividade foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:225 msgid "" "If the trigger type is set to :guilabel:`Mail: clicked`, this activity is " "converted to a :ref:`child activity `" " and will execute **after** a participant clicks on a link from the parent " "activity defined in the :guilabel:`Activity` field." msgstr "" "Se o tipo de disparo for definido como :guilabel:`E-mail: clicado`, essa " "atividade será convertida em uma :ref:`atividade secundária " "` e será executada **depois** que um " "participante clicar em um link da atividade principal definida no campo " ":guilabel:`Atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:232 msgid "Expiry duration" msgstr "Duração da validade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:234 msgid "" "Optionally, an :guilabel:`Expiry Duration` can be defined in the " ":guilabel:`Create Activities` pop-up window to cancel the execution of this " "activity after a specific amount of time. Selecting this checkbox reveals " "the :guilabel:`Cancel after` field with *interval* and *interval type* " "inputs." msgstr "" "Opcionalmente, uma :guilabel:`Duração da expiração` pode ser definida na " "janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` para cancelar a execução dessa " "atividade após um período de tempo específico. A seleção dessa caixa revela " "o campo :guilabel:`Cancelar após` com entradas de *intervalo* e *tipo de " "intervalo*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:238 msgid "" "Type a whole number in the interval number input (e.g. `2` is valid, `0` is " "also valid, and `1.5` is not). Then, select the unit of time for the " "interval number in the interval type drop-down menu, the options are: " ":guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, and " ":guilabel:`Months`." msgstr "" "Digite um número inteiro na entrada do número do intervalo (por exemplo, `2`" " é válido, `0` também é válido e `1,5` não é válido). Em seguida, selecione " "a unidade de tempo para o número do intervalo no menu suspenso do tipo de " "intervalo; as opções são: :guilabel:`Horas`, :guilabel:`Dias`, " ":guilabel:`Semanas` e :guilabel:`Meses`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:243 msgid "" "If the interval number is set to `2` and the interval type is set to " ":guilabel:`Days`, the activity will be cancelled if it has not been executed" " within 2 days of the trigger type." msgstr "" "Se o número do intervalo for definido como `2` e o tipo de intervalo for " "definido como :guilabel:`Dias`, a atividade será cancelada se não for " "executada dentro de 2 dias do tipo de disparo." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:249 msgid "Activity domain" msgstr "Domínio de atividade" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:251 msgid "" "The :guilabel:`DOMAIN` section of the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window contains fields to further filter the target audience of the " "activity." msgstr "" "A seção :guilabel:`DOMÍNIO` da janela pop-up :guilabel:`Criar atividades` " "contém campos para filtrar ainda mais o público-alvo da atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:254 msgid "" "The :guilabel:`Activity Filter` field focuses this activity, **and** its " ":ref:`child activities `, even " "further on a specific group of the campaign's filter. The process is the " "same as :ref:`defining filters ` for " "the campaign, and the fields that are available to filter are also specific " "to the :guilabel:`Target` of the campaign." msgstr "" "O campo :guilabel:`Filtro de atividades` concentra essa atividade, **e** " "suas :ref:`atividades secundárias `, " "ainda mais em um grupo específico do filtro da campanha. O processo é o " "mesmo que o da :ref:`definição de filtros ` para a campanha, e os campos disponíveis para filtragem também são" " específicos do :guilabel:`Alvo` da campanha." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:260 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Activity Filter` field " "indicates how many records are currently being targeted by this " ":guilabel:`Activity Filter`." msgstr "" "O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro de " "atividade` indica quantos registros estão sendo segmentados atualmente por " "esse :guilabel:`Filtro de atividade`." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:263 msgid "" "The :guilabel:`Applied Filter` displays the combined filters from the " ":guilabel:`Activity Filter` and the inherited campaign :doc:`Filter " "`. This field is read-only." msgstr "" "O :guilabel:`Filtro aplicado` exibe os filtros combinados do " ":guilabel:`FIltro de atividades` e o :doc:`Filtro ` herdado" " da campanha. Esse campo é somente leitura." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:266 msgid "" "The :guilabel:`# record(s)` beside the :guilabel:`Applied Filter` field " "indicates how many records, in total, are currently being targeted by the " "activity." msgstr "" "O :guilabel:`Nº de registros` ao lado do campo :guilabel:`Filtro aplicado` " "indica quantos registros, no total, estão sendo atualmente segmentados pela " "atividade." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:272 msgid "Child activities" msgstr "Atividades secundárias" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:274 msgid "" "Activities that are connected to, and triggered by, another activity are " "known as, *child activities*." msgstr "" "As atividades que estão conectadas a outra atividade e são acionadas por ela" " são conhecidas como *atividades secundárias*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:277 msgid "" "The activity that triggers a child activity is known as its *parent " "activity*." msgstr "" "A atividade que aciona uma atividade secundária é conhecida como sua " "*atividade principal*." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:279 msgid "" "A child activity can be added to a campaign's workflow by hovering over the " ":guilabel:`➕ Add child activity` button, located beneath the desired parent " "activity." msgstr "" "Uma atividade secundária pode ser adicionada ao fluxo de trabalho de uma " "campanha passando o mouse sobre o botão :guilabel:`➕ Adicionar atividade " "secundária, localizado abaixo da atividade principal em questão." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:282 msgid "" "The child activity's :ref:`trigger types ` are specific to the parent :ref:`activity type " "` (*Email*, *SMS*, or *Server Action*)," " and are as follows:" msgstr "" "Os :ref:`tipos de disparo ` da atividade " "secundária são específicos do :ref:`tipo de atividade " "` (*E-mail*, *SMS* ou *Ação do " "servidor*) e são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an email activity." msgstr "" "Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:294 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:321 msgid "" "Each trigger the child activity on the following conditions of the parent " "activity:" msgstr "" "Cada disparo aciona a atividade secundária nas seguintes condições da " "atividade principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:296 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:313 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:323 msgid "" ":guilabel:`Add Another Activity`: to be executed after the parent activity." msgstr "" ":guilabel:`Adicionar outra atividade`: a ser executada após a atividade " "principal." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:297 msgid ":guilabel:`Opened`: the email was opened by the participant." msgstr ":guilabel:`Aberto`: o e-mail foi aberto pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:298 msgid "" ":guilabel:`Not Opened`: the email was **not** opened by the participant." msgstr "" ":guilabel:`Não aberto`: o e-mail **não** foi aberto pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:299 msgid ":guilabel:`Replied`: the email was replied to by the participant." msgstr ":guilabel:`Respondido`: o e-mail foi respondido pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:300 msgid "" ":guilabel:`Not Replied`: the email was **not** replied to by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Não respondido`: o e-mail **não foi** respondido pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Clicked`: a link in the email was clicked by the participant." msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no e-mail foi clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:302 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the email was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Não clicado`: um link no e-mail **não** foi clicado pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:303 msgid ":guilabel:`Bounced`: the email has bounced." msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o e-mail foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:305 msgid "Server Action" msgstr "Ação de servidor" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of a server action activity." msgstr "" "Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de ação do " "servidor." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:311 msgid "" "Triggers the child activity on the following condition of the parent " "activity:" msgstr "" "Aciona a atividade secundária na seguinte condição da atividade principal:" #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:0 msgid "The trigger types for child activities of an SMS activity." msgstr "" "Os tipos de disparo para atividades secundárias de uma atividade de SMS." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:324 msgid ":guilabel:`Clicked`: a link in the SMS was clicked by the participant." msgstr ":guilabel:`Clicado`: um link no SMS foi clicado pelo participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:325 msgid "" ":guilabel:`Not Clicked`: a link in the SMS was **not** clicked by the " "participant." msgstr "" ":guilabel:`Não clicado`: um link no SMS **não** foi clicado pelo " "participante." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:326 msgid ":guilabel:`Bounced`: the SMS has bounced." msgstr ":guilabel:`Devolvido`: o SMS foi devolvido." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/workflow_activities.rst:328 msgid "" "Once a trigger type is selected, the :guilabel:`Create Activities` pop-up " "window opens to configure the child activity. The process is the same as " ":ref:`creating a new activity `, with the " "exception that the :guilabel:`Trigger` field is pre-filled with the selected" " trigger type, and the :guilabel:`Activity` field has the parent activity " "selected." msgstr "" "Depois que um tipo de acionador é selecionado, a janela pop-up " ":guilabel:`Criar atividades` é aberta para configurar a atividade " "secundária. O processo é o mesmo que o da :ref:`criação de uma nova " "atividade `, com a exceção de que o campo " ":guilabel:`Disparo` é pré-preenchido com o tipo de acionador selecionado e o" " campo :guilabel:`Atividade` tem a atividade pai selecionada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:5 msgid "SMS Marketing" msgstr "Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:7 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` outreach in communication " "strategies can help companies expand their market reach, especially in some " "countries, where emails might not be very common, or even used at all." msgstr "" "A utilização de :abbr:`SMS` nas estratégias de comunicação pode ajudar as " "empresas a expandir seu alcance de mercado, especialmente em alguns países, " "onde os e-mails podem não ser muito comuns ou nem mesmo usados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:11 msgid "" "Odoo's *SMS Marketing* application can also help boost conversion rates " "around valuable actions, such as event registrations, free trials, " "purchases, etc., since text and mobile-based marketing channels typically " "yield higher :abbr:`CTOR (click-to-open rate)` and :abbr:`CTR (click-through" " rate)` outcomes." msgstr "" "O aplicativo *Marketing por SMS* do Odoo também pode ajudar a aumentar as " "taxas de conversão em ações de valor, como registros de eventos, testes " "gratuitos, compras, etc., uma vez que os canais de marketing baseados em " "texto e em dispositivos móveis normalmente produzem resultados mais altos de" " :abbr:`CTOR (taxa de cliques para abertura)` e :abbr:`CTR (taxa de " "cliques)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:49 msgid "SMS marketing dashboard" msgstr "Painel do Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:51 msgid "" "When the application is opened, Odoo displays the main :guilabel:`SMS " "Marketing` dashboard, which showcases the various SMS mailings that have " "been created, along with pertinent information and data related to that " "specific message." msgstr "" "Quando o aplicativo é aberto, o Odoo exibe o painel principal de " ":guilabel:`Marketing por SMS`, que mostra os vários envios de SMS que foram " "criados, juntamente com informações e dados pertinentes relacionados a essa " "mensagem específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:55 msgid "" "The :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` view is the default Odoo uses " "when the application is opened, which provides an organized display of the " "SMS mailings that have been created, and what their current status is at the" " moment." msgstr "" "A visualização :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`Kanban` é a visualização " "padrão que o Odoo usa quando o aplicativo é aberto, fornecendo uma exibição " "organizada das mensagens de SMS que foram criadas e de qual é o status delas" " no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:60 msgid "" "An :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing can have one of the following" " statuses: :guilabel:`Draft`, :guilabel:`In Queue`, :guilabel:`Sending`, or " ":guilabel:`Sent`." msgstr "" "Uma mensagem de :abbr:`SMS (Short Message Service)` pode ter um dos " "seguintes status: :guilabel:`Rascunho`, :guilabel:`Na fila`, " ":guilabel:`Enviando` ou :guilabel:`Enviado`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:63 msgid "" "In the upper right corner of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard, " "there are a few different view options to choose from. Each one provides a " "unique take on the same SMS information." msgstr "" "No canto superior direito do painel principal :guilabel:`Marketing por SMS`," " há algumas opções de visualização diferentes para escolher. Cada uma delas " "oferece uma visão exclusiva das mesmas informações de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:66 msgid "" "The :icon:`oi-view-list` :guilabel:`List` view provides the same useful data" " related to SMS mailings, but in a more traditional list layout." msgstr "" "A visualização :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Lista` fornece os mesmos " "dados úteis relacionados aos envios de SMS, mas em um layout de lista mais " "tradicional." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:69 msgid "" "The :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendar` view shows when SMS mailings " "are scheduled or have been sent. Clicking a future date opens a blank SMS " "template to be scheduled for that date." msgstr "" "A visualização :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Calendário` mostra para quando" " os envios de SMS estão programados ou quando foram enviados. Clicar em uma " "data futura abre um modelo de SMS em branco a agendar para essa data." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing.rst:72 msgid "" "Lastly, the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Graph` view visualizes that " "same SMS-related data in series of graphs and charts. Odoo also provides " "various ways to sort and group the data for more detailed analysis." msgstr "" "Por fim, a visualização de :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`Gráfico` traz os" " mesmos dados sobre SMS em uma série de gráficos e diagramas. O Odoo também " "oferece várias maneiras de classificar e agrupar os dados para uma análise " "mais detalhada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:3 msgid "Create SMS messages" msgstr "Criar mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:5 msgid "" "To start, click :guilabel:`Create` on the main :guilabel:`SMS Marketing` " "dashboard, and Odoo reveals a blank SMS template form, which can be " "configured in a number of different ways." msgstr "" "Para começar, clique em :guilabel:`Criar` no painel principal " ":guilabel:`Marketing por SMS` e o Odoo revelará um formulário de modelo de " "SMS em branco, que pode ser configurado de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "Creating an SMS marketing template." msgstr "Criação de um modelo de marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:12 msgid "" "First, give the mailing a :guilabel:`Subject`, which describes what the " "mailing is about." msgstr "Primeiro, forneça um :guilabel:`Assunto` descritivo à comunicação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:14 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Recipients` field, choose to whom this :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` will be sent. By default, Odoo has " ":guilabel:`Mailing List` selected. If this is the desired " ":guilabel:`Recipients` field option, specify which mailing list Odoo should " "send this :abbr:`SMS (Short Message Service)` to in the :guilabel:`Select " "Mailing List` field." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Destinatários`, escolha para quem esse " ":abbr:`SMS` será enviado. Por padrão, o Odoo tem a opção :guilabel:`Lista de" " distribuição` selecionada. Se essa for a opção desejada do campo " ":guilabel:`Destinatários`, especifique para qual lista o Odoo deve enviar " "esse :abbr:`SMS` no campo :guilabel:`Seleciomar lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:20 msgid "" "To create (or edit) a mailing list, go to :menuselection:`Mailing Lists --> " "Mailing List`. There, Odoo displays all previously created mailing lists, " "along with various types of data related to that specific list (e.g. number " "of contacts, mailings, recipients, etc.)." msgstr "" "Para criar (ou editar) uma lista de distribuição, vá para " ":menuselection:`Listas de distribuição --> Lista de distribuição`. Ali, o " "Odoo exibe todas as listas de distribuição criadas anteriormente, juntamente" " com vários tipos de dados relacionados a essa lista específica (por " "exemplo, número de contatos, comunicações, destinatários, etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:24 msgid "" "To learn more about mailing lists and contacts, check out " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." msgstr "" "Para saber mais sobre listas de distribuição e contatos, consulte " ":doc:`mailing_lists_blacklists`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "View of the mailing list page in the SMS marketing application." msgstr "" "VIsualização da página da lista de distribuição no aplicativo de marketing " "por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:30 msgid "" "To reveal all the possible options in the :guilabel:`Recipients` field, " "click the field to see all the choices Odoo makes available." msgstr "" "Para revelar todas as opções possíveis no campo :guilabel:`Destinatários`, " "clique no campo para ver todas as opções que o Odoo disponibiliza." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:33 msgid "" "When another field (other than :guilabel:`Mailing List`) is selected, the " "option to specify that chosen field even further becomes available — either " "with a default recipient filter equation that appears automatically (which " "can be customized to fit any business need), or, if no default recipient " "filter equation is present, an :guilabel:`Add Filter` button will appear." msgstr "" "Quando outro campo (diferente de :guilabel:`Lista de distribuição`) é " "selecionado, fica disponível a opção de especificar ainda mais o campo " "escolhido - com uma equação de filtro de destinatário padrão que aparece " "automaticamente (e pode ser personalizada para atender a qualquer " "necessidade comercial) ou, se nenhuma equação de filtro de destinatário " "padrão estiver presente, será exibido um botão :guilabel:`Adicionar filtro`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:38 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Add Filter` button, reveals fully customizable " "domain rule fields, which can be configured similar to an equation. You can " "create multiple recipient rules, if necessary." msgstr "" "Clicar no botão :guilabel:`Adicionar filtro` revela campos de regras de " "domínio totalmente personalizáveis, que podem ser configurados de forma " "semelhante a uma equação. Você pode criar várias regras de destinatário, se " "necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:41 msgid "" "Then, Odoo will only send the :abbr:`SMS (Short Message Service)` to " "recipients who fit into whatever criteria is configured in those fields. " "Multiple rules can be added." msgstr "" "Então, o Odoo só enviará o :abbr:`SMS` para os destinatários que se " "enquadrarem em qualquer critério configurado nesses campos. É possível " "adicioanar várias regras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:45 msgid "" "If :guilabel:`Contact` is chosen, all of the *Contacts* records in the Odoo " "database (vendors, customers, etc.) will receive the :abbr:`SMS (Short " "Message Service)`, by default — unless more specific recipient rules are " "entered." msgstr "" "Se :guilabel:`Contato` for escolhido, todos os registros de *Contatos* na " "base de dados do Odoo (fornecedores, clientes, etc.) receberão o " ":abbr:`SMS`, por padrão - a menos que regras de destinatário mais " "específicas sejam inseridas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:49 msgid "" "For instance, the message below will only be sent to contacts in the " "database that are located in the United States (e.g. `Country` > `Country " "Name` equals `United States`), and they haven't blacklisted themselves from " "any mailings (e.g. `Blacklist` > `is` > `not set`)." msgstr "" "Por exemplo, a mensagem abaixo será enviada apenas para contatos da base de " "dados que estejam localizados nos Estados Unidos (por exemplo, `País` > " "`Nome do país` igual a `Estados Unidos`) e que não tenham entrado na lista " "de bloqueio de alguma comunicação (por exemplo, `Lista de bloqueio` > `é` > " "`não definida`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:0 msgid "Contact recipients on SMS marketing." msgstr "Entrar em contato com destinatários no Marketing por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:58 msgid "Writing SMS messages" msgstr "Escrever mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:60 msgid "" "Enter the content of the :abbr:`SMS (Short Message Service)` in the text " "field, found in the :guilabel:`SMS Content` tab. Links and emojis can also " "be included. Beneath the text field, Odoo displays how many characters are " "used in the message, along with how many :abbr:`SMS (Short Message Service)`" " mailings it will take to deliver the complete message." msgstr "" "Digite o conteúdo do :abbr:`SMS` no campo de texto, encontrado na aba " ":guilabel:`Contato de SMS`. Também é possível incluir links e emojis. Abaixo" " do campo de texto, o Odoo exibe quantos caracteres são usados na mensagem, " "juntamente com quantos envios de :abbr:`SMS` serão necessários para entregar" " a mensagem completa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:66 msgid "" "To check the price of sending an :abbr:`SMS (Short Message Service)` for a " "country, click on the :guilabel:`Information` icon." msgstr "" "Para verificar o preço do envio de um :abbr:`SMS` para um país, clique no " "ícone :guilabel:`Informação`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS price check icon." msgstr "Ícone de verificação de preço de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:74 msgid "" "Credits must be purchased from Odoo in order to take advantage of the *SMS " "Marketing* app; :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages will not be " "sent without credits." msgstr "" "É preciso adquirir créditos no Odoo para aproveitar as vantagens do " "aplicativo *Marketing por SMS*; as mensagens :abbr:`SMS` não serão enviadas " "sem créditos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:78 msgid "`Odoo SMS - FAQ `_" msgstr "" "`Odoo SMS - Perguntas frequentes `_" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:81 msgid "Track links used in SMS messages" msgstr "Rastrear links usados em mensagens de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:83 msgid "" "When links are used in :abbr:`SMS (Short Message Service)` messages, Odoo " "automatically generates link trackers to gather analytical data and metrics " "related to those specific links, which can be found by going to " ":menuselection:`Configuration --> Link Tracker`." msgstr "" "Quando links são usados em mensagens de :abbr:`SMS`, o Odoo gera " "automaticamente rastreadores de links para coletar dados analíticos e " "métricas relacionadas a esses links específicos, que podem ser encontrados " "em :menuselection:`Configuração --> Rastreio de link`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Link Tracker page." msgstr "Página do Rastreio de links de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:92 msgid "Adjust SMS settings" msgstr "Ajustar as configurações de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:94 msgid "" "Under the :guilabel:`Settings` tab of the SMS template, there is an option " "to :guilabel:`Include opt-out link`. If activated, the recipient is able to " "unsubscribe from the mailing list, thus avoiding all future mailings." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Configurações` do modelo de SMS, há uma opção para " ":guilabel:`Incluir link de cancelamento`. Se ativado, o destinatário poderá " "cancelar a inscrição da lista de distribuição, evitando assim todas as " "futuras comunicações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:98 msgid "" "An employee can be designated as the :guilabel:`Responsible` in the " ":guilabel:`Tracking` section of the :guilabel:`Settings` tab, as well." msgstr "" "Um funcionário também pode ser designado como o :guilabel:`Responsável` na " "seção :guilabel:`Rastreamento` da aba :guilabel:`Definições`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst-1 msgid "SMS Settings tab." msgstr "Aba Definições de SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:106 msgid "Send SMS messages" msgstr "Enviar mensagens por SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:108 msgid "" "Once a mailing is created, choose when Odoo should deliver the message from " "the following options:" msgstr "" "Depois que uma mensagem for criada, selecione quando o Odoo deve entregá-la " "entre as seguintes opções:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Send`: sends the message immediately. Consider using this option " "if the recipient list is highly refined, or in cases that involve fast " "approaching deadlines, such as a \"flash sale.\"" msgstr "" ":guilabel:`Enviar`: envia a mensagem imediatamente. Considere o uso dessa " "opção se a lista de destinatários for altamente refinada ou em casos que " "envolvam prazos que se aproximam rapidamente, como uma \"venda relâmpago\"." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Schedule`: choose a day (and time) for Odoo to send the mailing. " "This is typically the best option for mailings related to a specific event. " "Such a method can also be used to promote a limited-time offer, or to help " "plan a company's content strategy in advance." msgstr "" ":guilabel:`Agendar`: escolha um dia (e horário) para o Odoo enviar a " "mensagem. Normalmente, essa é a melhor opção para comunicações relacionadas " "a um evento específico. Esse método também pode ser usado para promover uma " "oferta por tempo limitado ou para ajudar a planejar antecipadamente a " "estratégia de conteúdo de uma empresa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/create_sms.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Test`: allows for an :abbr:`SMS (Short Message Service)` to be " "sent to one or multiple numbers for test purposes. Remember to use a comma " "between phone numbers if multiple numbers are used as recipients." msgstr "" ":guilabel:`Testar`: permite que um :abbr:`SMS` seja enviado para um ou " "vários números para fins de teste. Se vários números de telefone forem " "usados como destinatários, lembre-se de usar uma vírgula entre eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:3 msgid "Mailing lists and blacklists" msgstr "Listas de distribuição e listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:5 msgid "" "Creating or importing mailing lists in Odoo is very useful when curating " "content to specific groups of people that already share similar demographics" " or interests. Mailing lists are also a great way to get started if a " "company is migrating from another system, and already has a established " "audience." msgstr "" "A criação ou importação de listas de distribuição no Odoo é muito útil para " "a curadoria de conteúdo para grupos específicos de pessoas que já " "compartilham dados demográficos ou interesses semelhantes. As listas de " "distribuição também são uma ótima maneira de começar se uma empresa estiver " "migrando de outro sistema e já tiver um público estabelecido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:10 msgid "" "Moreover, providing an audience with the option to 'unsubscribe' from " "mailings, helps businesses maintain good customer relations, by giving " "recipients the power to control what they are (and aren't) sent." msgstr "" "Além disso, oferecer ao público a opção de \"cancelar a inscrição\" das " "comunicações ajuda as empresas a manter um bom relacionamento com os " "clientes, pois dá aos destinatários o poder de controlar o que lhes é (e o " "que não é) enviado." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:17 msgid "" "In the :guilabel:`SMS Marketing` app, there's an option on the header menu " "called :guilabel:`Mailing Lists`. When clicked, a sub-menu is revealed with " "options for :guilabel:`Mailing Lists` and :guilabel:`Mailing List Contacts`." msgstr "" "No aplicativo :guilabel:`Marketing por SMS`, há uma opção no menu do " "cabeçalho chamada :guilabel:`Listas de distribuição`. Quando clicado, um " "submenu é revelado com opções de :guilabel:`Listas de distribuição` e " ":guilabel:`Contatos da lista de distribuição`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:21 msgid "" "Click :menuselection:`Mailing Lists --> Mailing Lists` to see an overview of" " all mailing lists in the database." msgstr "" "Clique em :menuselection:`Listas de distribuição --> Listas de distribuição`" " para ter uma visão geral de todas as listas de distribuição na base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the main SMS mailing list page on the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da página principal da lista de distribuição de SMS no " "aplicativo Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:28 msgid "" "To edit any existing list, select the desired list from the " ":guilabel:`Mailing Lists` page, and proceed to modify it in a number of " "ways." msgstr "" "Para editar qualquer lista existente, selecione a lista desejada na página " ":guilabel:`Listas de distribuição` e prossiga para modificá-la de diversas " "maneiras." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:31 msgid "" "To create a new mailing list, click :guilabel:`Create` in the upper left " "corner of the :guilabel:`Mailing Lists` page. Doing so, will reveal a blank " "mailing list template form." msgstr "" "Para criar uma nova lista de distribuição, clique em :guilabel:`Criar` no " "canto superior esquerdo da página :guilabel:`Listas de distribuição`. Ao " "fazer isso, você verá um formulário de modelo de lista de e-mails em branco." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list pop-up window in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização da janela pop-up da lista de distribuição no Odoo Marketing por" " SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:38 msgid "" "First, choose a name for the :guilabel:`Mailing List`, and activate the " "option :guilabel:`Is Public`, to make the mailing list accessible to " "recipients on the :guilabel:`Subscription Management page`. Doing so allows " "users to update their subscription preferences at any time." msgstr "" "Primeiro, escolha um nome para a :guilabel:`Lista de distribuição` e ative a" " opção :guilabel:`É pública`, para tornar a lista de distribuição acessível " "aos destinatários na :guilabel:`Página de gestão de inscrições`. Isso " "permite que os usuários atualizem suas preferências de assinatura a qualquer" " momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:43 msgid "" "Checking the :guilabel:`Is Public` box is not required, but is recommended " "to maintain good customer relations." msgstr "" "A marcação da caixa :guilabel:`É pública` não é obrigatória, mas é " "recomendada para manter um bom relacionamento com o cliente." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:46 msgid "" "When those fields are filled in, click :guilabel:`Create` to finalize the " "form. Then on the main :guilabel:`Mailing Lists` dashboard, the new mailing " "list that was just created will be accessible." msgstr "" "Quando esses campos estiverem preenchidos, clique em :guilabel:`Criar` para " "finalizar o formulário. Em seguida, no painel principal :guilabel:`Listas de" " distribuição`, a nova lista de distribuição que acabou de ser criada estará" " acessível." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:49 msgid "" "To edit or customize the mailing list further, select the mailing list from " "the main :guilabel:`Mailing Lists` page to reveal the mailing list detail " "form." msgstr "" "Para editar ou personalizar ainda mais a lista de distribuição, selecione a " "lista de distribuição na :guilabel:`Listas de distribuição` para revelar o " "formulário de detalhes da lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:52 msgid "" "Along the top of the mailing list detail form, there are various analytical " "smart buttons displaying statistics for different metrics related to the " "mailing list (e.g. :guilabel:`Recipients`, :guilabel:`Mailings`, etc.)." msgstr "" "Na parte superior do formulário de detalhes da lista de distribuição, há " "vários botões inteligentes analíticos que exibem estatísticas para " "diferentes métricas relacionadas à lista (por exemplo, " ":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`Distribuições` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:56 msgid "" "To review or edit any of those elements, click the desired smart button to " "reveal a separate page with in-depth data associated with the mailing list." msgstr "" "Para revisar ou editar qualquer um desses elementos, clique no botão " "inteligente desejado para revelar uma página separada com dados detalhados " "associados à lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:59 msgid "" "To make changes to the mailing list itself, click the :guilabel:`Edit` " "button in the upper-left corner of the mailing list detail form." msgstr "" "Para fazer alterações na própria lista de distribuições, clique no botão " ":guilabel:`Editar` no canto superior esquerdo do formulário de detalhes da " "lista de distribuição." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of the mailing list template form in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização do formulário de modelo de lista de distribuição no Odoo " "Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:67 msgid "" "Don't forget to hit the :guilabel:`Save` button once changes have been made." msgstr "" "Não se esqueça de clicar no botão :guilabel:`Salvar` depois que as " "alterações forem feitas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:70 msgid "Mailing lists contacts" msgstr "Contatos da lista de distribuição" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:72 msgid "" "Access contacts information from one or more mailing lists navigate to " ":menuselection:`Mailing Lists --> Mailing List Contacts` to reveal a " "dashboard with with all the contacts associated with one or more of the " "configured mailing lists in the database." msgstr "" "Acesse as informações de contatos de uma ou mais listas de distribuição, " "navegue até :menuselection:`Listas de distribuição --> Contatos da lista de " "distribuição` para revelar um painel com todos os contatos associados a uma " "ou mais listas de distribuição configuradas na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "" "View of the mailing lists contact page in the Odoo SMS Marketing " "application." msgstr "" "Visualização da página de contato das listas de distribuição no aplicativo " "Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:81 msgid "" "By default, Odoo reveals the :guilabel:`Mailing List Contacts` page with the" " :guilabel:`Exclude Blacklisted Phone` filter in the search bar. Therefore " "only showing contact information for recipients who still want to receive " "communications and mailings." msgstr "" "Por padrão, o Odoo revela a página :guilabel:`Contatos da lista de " "distribuição` com o filtro :guilabel:`Excluir telefone na lista de bloqueio`" " na barra de pesquisa, ou seja, mostrando apenas as informações de contato " "dos destinatários que ainda querem receber comunicações e e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:86 msgid "Communication history in the Chatter" msgstr "Histórico de comunicações no Chatter" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:88 msgid "" "An accessible record of every sent mailing(s) is kept on each recipient's " "*chatter* section, located beneath a recipient's contact form (in the " "*Contacts* application)." msgstr "" "Um registro acessível de todas as comunicações enviadas é mantido na seção " "*chatter* de cada destinatário, localizada abaixo do formulário de contato " "do destinatário (no aplicativo *Contatos*)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:91 msgid "" "Database users can reference the chatter to easily keep track of " "communications, and see a history of interactions with contacts and " "prospects." msgstr "" "Os usuários da base de dados podem consultar o chatter para acompanhar " "facilmente as comunicações e ver um histórico de interações com contatos e " "clientes potenciais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:94 msgid "" "For example, sales representatives can use the chatter to quickly find out " "which :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailing promotions a certain " "customer has received (or not received)." msgstr "" "Por exemplo, os representantes de vendas podem usar o chatter para descobrir" " rapidamente quais promoções enviadas por :abbr:`SMS` um determinado cliente" " recebeu (ou não recebeu)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of what the chatter looks like in the Odoo Contacts app." msgstr "Visualização do chatter no aplicativo Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:104 msgid "" "Odoo *SMS Marketing* has a :guilabel:`Blacklist` feature that provides " "recipients with the power to add their phone number to a list of people who " "no longer want to receieve communications or mailings." msgstr "" "O *Marketing por SMS* do Odoo tem um recurso :guilabel:`Lista de bloqueio` " "que permite que os destinatários adicionem seus números de telefone a uma " "lista de pessoas que não querem mais receber comunicações ou e-mails." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:108 msgid "" "This is also known as the unsubscribe process: customers will automatically " "be added onto a *blacklist*, if they click :guilabel:`Unsubscribe`, via " "their :guilabel:`Subscription Management` page. Customers can also be added " "manually to the blacklist, if necessary." msgstr "" "Isso também é conhecido como o processo de cancelamento de assinatura: os " "clientes serão automaticamente adicionados a uma *lista de bloqueio* se " "clicarem em :guilabel:`Cancelar inscrição`, na página :guilabel:`Gestão de " "assinaturas`. Os clientes também podem ser adicionados manualmente à lista " "de bloqueio, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:112 msgid "" "To see a complete collection of blacklisted numbers, navigate to the " ":menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration --> Blacklisted Phone " "Numbers` to reveal a dashboard containing every blacklisted phone number in " "the database." msgstr "" "Para ver uma coleção completa de números na lista de bloqueio, navegue até o" " :menuselection:`app Marketing por SMS --> Configuração --> Números de " "telefone na lista de bloqueio` para revelar um painel que contém todos os " "números de telefone na lista de bloqueio da base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "SMS Blacklist menu in the application." msgstr "Menu Lista de bloqueio de SMS no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:120 msgid "" "To manually add a number to a blacklist, click the :guilabel:`Create` button" " in the upper-left corner of the dashboard and enter the phone number on the" " next page's form. There's also a checkbox to indicate whether that " "particular phone numnber is :guilabel:`Active` (or not)." msgstr "" "Para adicionar manualmente um número a uma lista de bloqueio, clique no " "botão :guilabel:`Criar` no canto superior esquerdo do painel e insira o " "número de telefone no formulário da página seguinte. Há também uma caixa de " "seleção para indicar se esse número de telefone específico está " ":guilabel:`Ativo` (ou não)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:128 msgid "" "Once the form is completed, click :guilabel:`Save` to add it to the " ":guilabel:`Blacklisted Phone Numbers` list. To remove any number from the " "blacklist, select the desired number on the dashboard, and then, on the " "phone number's form, click :guilabel:`Unblacklist`." msgstr "" "Quando o formulário estiver preenchido, clique em :guilabel:`Salvar` para " "adicioná-lo à lista :guilabel:`Números de telefone na lista de bloqueio`. " "Para remover qualquer número da lista de bloqueio, selecione o número " "desejado no painel e, em seguida, no formulário do número de telefone, " "clique em :guilabel:`Remover da lista de bloqueio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:133 msgid "Importing blacklists" msgstr "Importação de listas de bloqueio" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:135 msgid "" "During a software/platform migration, it is possible to import an already " "existing blacklist of contacts. This would include customers, who have " "already asked to be blacklisted` on :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings." msgstr "" "Durante uma migração de software/plataforma, é possível importar uma lista " "de bloqueio de contatos já existente. Isso incluiria os clientes que já " "pediram para entrar na lista de bloqueio em distribuições de :abbr:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst:139 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`SMS Marketing app --> Configuration " "--> Blacklisted Phone Numbers`, and then select the :guilabel:`Favorites` " "drop-down menu (beneath the search bar), and click :guilabel:`Import " "records`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o app :menuselection:`Marketing por SMS --> " "Configuração --> Números de telefone na lista de bloqueio` e, em seguida, " "selecione o menu suspenso :guilabel:`Favoritos` (abaixo da barra de " "pesquisa) e clique em :guilabel:`Importar registros`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/mailing_lists_blacklists.rst-1 msgid "View of how to import a blacklist in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Visualização de como importar uma lista de bloqueio no Odoo Marketing por " "SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:3 msgid "SMS campaign settings" msgstr "Configurações da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:5 msgid "" "Utilizing :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns with Odoo *SMS " "Marketing* isn't just an effective advertisement strategy, it's also a great" " way to remind people about upcoming events, issued invoices, and so much " "more." msgstr "" "Utilizar campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` com o *Marketing " "por SMS* do Odoo não é apenas uma estratégia de propaganda eficaz, mas " "também uma ótima maneira de relembrar as pessoas de eventos por vir, faturas" " emitidas e muito mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:9 msgid "" "But, before :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns can be created " "(and sent), a few specific settings and features must be enabled first." msgstr "" "Porém, antes que as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` possam " "ser criadas (e enviadas), algumas configurações e recursos específicos devem" " ser ativados primeiro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:13 msgid "SMS campaign setting" msgstr "Configuração da campanha de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:15 msgid "" "To enable :abbr:`SMS (Short Message Service)` campaigns in Odoo, make sure " "the *Mailing Campaigns* feature is activated by going to " ":menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, and then " "enable :guilabel:`Mailing Campaigns` and :guilabel:`Save` the changes." msgstr "" "Para ativar as campanhas de :abbr:`SMS (Short Message Service)` no Odoo, " "certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja ativado, " "acessando :menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> " "Definições` e, em seguida, ative :guilabel:`Campanhas de e-mail` e " ":guilabel:`Salve` as alterações." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of the mailing campaigns setting in Odoo." msgstr "Visualização da configuração das campanhas de e-mail no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:24 msgid "" "Activating the *Mailing Campaigns* feature in the *General Settings* also " "enables the *A/B Test* feature." msgstr "" "A ativação do recurso *Campanhas de e-mail* em *Definições gerais* também " "ativa o recurso *Teste A/B*." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:27 msgid "" "Once the setting is enabled, navigate back to the :menuselection:`SMS " "Marketing` app, and notice the :guilabel:`Campaigns` header menu is now " "available for use. Similarly, the :guilabel:`A/B Test` tab is now also " "available on every :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form." msgstr "" "Depois que a configuração estiver ativada, volte para o app " ":menuselection:`Marketing por SMS` e observe que o menu de cabeçalho " ":guilabel:`Campanhas` agora está disponível para uso. Da mesma forma, a aba " ":guilabel:`Teste A/B` agora também está disponível em todos os formulários " "de modelo de :abbr:`SMS (Short Message Service)`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:32 msgid "A/B tests" msgstr "Testes A/B" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:34 msgid "" ":guilabel:`A/B Tests` allows any :abbr:`SMS (Short Message Service)` " "mailings to be tested against other versions within the same campaign, in " "order to compare which version is the most successful in producing " "engagement and/or conversion outcomes." msgstr "" "Os :guilabel:`Testes A/B` permitem que qualquer distribuição de :abbr:`SMS " "(Short Message Service)` seja testada em comparação a outras versões dentro " "da mesma campanha, a fim de analisar qual versão é a mais bem-sucedida na " "produção de engajamento e/ou conversão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:38 msgid "" "On an :abbr:`SMS (Short Message Service)` template form, under the " ":guilabel:`A/B Tests` tab, initially, there's only a single checkbox " "labeled: :guilabel:`Allow A/B Testing.`" msgstr "" "Em um formulário de modelo :abbr:`SMS (Short Message Service)`, na aba " ":guilabel:`Testes A/B`, inicialmente, há apenas uma única caixa de seleção " "com o rótulo: :guilabel:`Permitir teste A/B.`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:41 msgid "When clicked, a series of other options appear." msgstr "Ao clicar, uma série de outras opções são exibidas." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The A/B Test tab is located on an Odoo SMS Marketing app campaign form." msgstr "" "A aba Teste A/B está localizada em um formulário de campanha do aplicativo " "Odoo SMS Marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:47 msgid "" "In the first field, enter a desired percentage of recipients to conduct the " "A/B Test on." msgstr "" "No primeiro campo, insira a porcentagem desejada de destinatários para " "realizar o teste A/B." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:49 msgid "" "Beneath the percentage field is the :guilabel:`Winner Selection` field. This" " is what Odoo will use to determine the successful result of an A/B Test. In" " other words, this tells Odoo how to pick a winning A/B test." msgstr "" "Abaixo do campo de porcentagem está o campo :guilabel:`Seleção da versão " "ganhadora`. Isso é o que o Odoo usará para determinar o resultado bem-" "sucedido de um teste A/B. Em outras palavras, isso informa ao Odoo como " "escolher um teste A/B vencedor." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:53 msgid "" "The following sections are available: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Highest" " Click Rate`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Quotations`, or " ":guilabel:`Revenues`." msgstr "" "As seguintes seções estão disponíveis: :guilabel:`Manual`, :guilabel:`Taxa " "de clique mais alta`, :guilabel:`Leads`, :guilabel:`Cotações` ou " ":guilabel:`Receitas`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:56 msgid "" "Finally, the :guilabel:`Send Final On` field is listed. This represents the " "date-time that Odoo uses as a deadline to determine the winning mailing " "variation. Then, Odoo sends that winning mailing variation to the remaining " "recipients, who weren't involved in the test, at that prior date and time." msgstr "" "Por fim, o campo :guilabel:`Enviar o último em` é listado. Ele representa a " "data e hora que o Odoo usa como prazo para determinar a variação de " "comunicação vencedora. Em seguida, o Odoo envia a variação de comunicação " "vencedora para os destinatários restantes, que não estavam envolvidos no " "teste, nessa data e hora anteriores." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:62 msgid "" "Quickly create different versions of the mailing to add to the A/B Test by " "clicking the :guilabel:`Create an Alternate Version` button." msgstr "" "Crie rapidamente diferentes versões de comunicação para adicionar ao teste " "A/B clicando no botão :guilabel:`Criar uma versão alternativa`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:66 msgid "" "Remember, the winning mailing variation is based on the criteria selected in" " the :guilabel:`Winner Selection` field." msgstr "" "Lembre-se de que a variação de mensagem vencedora se baseia nos critérios " "selecionados no campo :guilabel:`Seleção da versão vencedora`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:70 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:15 msgid "Campaigns page" msgstr "Página de campanhas" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:72 msgid "" "To create, edit, or analyze any campaign, click :menuselection:`Campaigns` " "in the header menu of the :guilabel:`SMS Marketing` app. On the " ":guilabel:`Campaigns` page, each campaign displays various information " "related to the mailings associated with that campaign (e.g. number of " "emails, social posts, SMSs, and push notifications)." msgstr "" "Para criar, editar ou analisar qualquer campanha, clique em " ":menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho do aplicativo " ":guilabel:`Marketing por SMS`. Na página :guilabel:`Campanhas`, cada " "campanha exibe várias informações relacionadas às distribuições associadas a" " essa campanha (por exemplo, número de e-mails, publicações em redes " "sociais, SMSs e notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Dasbhoard view of different Campaigns in the Odoo SMS Marketing app, " "separated by stage." msgstr "" "Visualização do painel de diferentes campanhas no aplicativo Odoo Merketing " "por SMS, separadas por estágio." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:84 msgid "" "Click :guilabel:`Create` to create a new campaign, and Odoo reveals a blank " "campaign template form to fill out. Alternatively, select any previously-" "made campaign in order to duplicate, review, or edit its campaign template " "form." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Criar` para criar uma nova campanha, e o Odoo revela um" " formulário de modelo de campanha em branco para ser preenchido. Como " "alternativa, selecione qualquer campanha criada anteriormente para duplicar," " revisar ou editar seu formulário de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "View of an SMS campaign template in Odoo SMS marketing." msgstr "" "Visualização de um modelo de campanha de SMS no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:92 msgid "" "With each campaign, the options to :guilabel:`Send New Mailing`, " ":guilabel:`Send SMS`, :guilabel:`Send Social Post`, and :guilabel:`Push " "Notifications` are available above the template form." msgstr "" "Em cada campanha, as opções :guilabel:`Enviar nova comunicação`, " ":guilabel:`Enviar SMS`, :guilabel:`Enviar publicação de rede social` e " ":guilabel:`Notificações push` estão disponíveis acima do formulário de " "modelo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:96 msgid "" "Whenever one of those communication options is added to the campaign, Odoo " "will create a new corresponding tab on the template form, where those types " "of messages can be reviewed or edited, along with various data sets related " "to each specific mailing." msgstr "" "Sempre que uma dessas opções de comunicação for adicionada à campanha, o " "Odoo criará uma nova aba correspondente no formulário de modelo, onde esses " "tipos de mensagens poderão ser revisados ou editados, juntamente com vários " "conjuntos de dados relacionados a cada comunicação específica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:100 msgid "" "At the top of the template, there are various analytical smart buttons. When" " clicked, Odoo reveals in-depth metrics related to that specific topic (e.g." " :guilabel:`Engagement`, :guilabel:`Opportunities`, etc.) on a separate " "page." msgstr "" "Na parte superior do modelo, há vários botões inteligentes analíticos. " "Quando clicados, o Odoo revela métricas detalhadas relacionadas a esse " "tópico específico (por exemplo, :guilabel:`Engajamento`, " ":guilabel:`Oportunidades`, etc.) em uma página separada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:104 msgid "" "Beneath the smart buttons, are fields for :guilabel:`Campaign Name` and " ":guilabel:`Responsible`. Odoo also allows for various :guilabel:`Tags` to be" " added, as well (if necessary)." msgstr "" "Abaixo dos botões inteligentes, há campos para :guilabel:`Nome da campanha` " "e :guilabel:`Responsável`. O Odoo também permite que vários " ":guilabel:`Marcadores` sejam adicionados, também (se necessário)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:108 msgid "Sending SMSs through the Contacts app" msgstr "Envio de SMSs pelo aplicativo Contatos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:110 msgid "" "Sending :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings directly through a " "contact's form is available by default." msgstr "" "O envio de mensagens de :abbr:`SMS` diretamente pelo formulário de um " "contato está disponível por padrão." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:113 msgid "" "In order to send an :abbr:`SMS (Short Message Service)` in this fashion, " "navigate to the :menuselection:`Contacts` app, select the desired contact in" " the database, and click on the :guilabel:`SMS` icon on the contact form " "(next to the :guilabel:`Phone Number` field)." msgstr "" "Para enviar um :abbr:`SMS` dessa forma, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Contatos`, selecione o contato desejado na base de dados e " "clique no ícone :guilabel:`SMS` no formulário de contato (ao lado do campo " ":guilabel:`Número de telefone`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS icon is located on an individual's contact form in Odoo Contacts." msgstr "" "O ícone de SMS está localizado no formulário de contato de um indivíduo no " "Odoo Contatos." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:121 msgid "" "To send a message to multiple contacts at once, navigate to the main " ":menuselection:`Contacts` app main dashboard, choose the :guilabel:`List " "View`, and select all the desired contacts to whom the message should be " "sent. Then, under :guilabel:`Action`, select :guilabel:`Send SMS`." msgstr "" "Para enviar uma mensagem a vários contatos de uma só vez, navegue até o " "painel principal do aplicativo :menuselection:`Contatos`, clique na " ":guilabel:`Visualização de lista` e selecione todos os contatos para os " "quais a mensagem deve ser enviada. Em seguida, em :guilabel:`Ação`, " "selecione :guilabel:`Enviar SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select a number of contacts, click action, and select send multiple SMSs." msgstr "" "Selecione um número de contatos, clique em ação e selecione enviar mensagem " "por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:130 msgid "Set up SMS templates for future use" msgstr "Configurar modelos de SMS para uso futuro" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:132 msgid "" "In order to set up :guilabel:`SMS Templates` for future use, activate " ":ref:`developer mode `, by navigating to the main Odoo " "dashboard that is full of apps, and select the :menuselection:`Settings " "app`. Then, scroll down to the :guilabel:`Developer Tools` section, and " "click :guilabel:`Activate the Developer Mode`." msgstr "" "Para configurar o :guilabel:`Modelos de SMS` para uso futuro, ative o " ":ref:`modo desenvolvedor `, navegando até o painel principal" " do Odoo, que está repleto de aplicativos, e selecionando a seleção " ":menuselection:`app Definições`. Em seguida, role para baixo até a seção " ":guilabel:`Ferramentas do desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar modo " "desenvolvedor`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:137 msgid "" "Once *developer mode* is activated, the main Odoo dashboard appears once " "more, with a now-visible bug icon, which is located at the top-right corner " "of the dashboard; this bug icon indicates that developer mode is currently " "active." msgstr "" "Quando o *modo desenvolvedor* é ativado, o painel principal do Odoo aparece " "mais uma vez, agora com um ícone de bug visível, localizado no canto " "superior direito do painel; esse ícone de bug indica que o modo " "desenvolvedor está ativo no momento." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:141 msgid "" "Next return to the :menuselection:`Settings app` and, in the now-visible " "header menus at the top, choose :menuselection:`Technical --> SMS Templates`" " to begin setting up :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates for " "future marketing campaigns." msgstr "" "Em seguida, retorne ao aplicativo :menuselection:`Definições` e, nos menus " "de cabeçalho agora visíveis na parte superior, escolha " ":menuselection:`Ténico --> Modelos de SMS` para começar a configurar " ":abbr:`SMS` modelos para futuras campanhas de marketing." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "Select the SMS Template option in the Technical dropdown on the Settings " "app." msgstr "" "Selecione a opção Modelo de SMS no menu suspenso Técnico no aplicativo " "Definições." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:149 msgid "" "Inside of the :guilabel:`SMS Templates` dashboard, Odoo reveals an entire " "page of :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates. The default " ":guilabel:`List` view showcases each template's name, and to which " "recipients it applies." msgstr "" "Dentro do painel de controle :guilabel:`Modelos de SMS`, o Odoo revela uma " "página inteira de :abbr:`modelos de SMS`. A visualização padrão " ":guilabel:`Lista` mostra o nome de cada modelo e a quais destinatários ele " "se aplica." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst:153 msgid "" "On this page, :abbr:`SMS (Short Message Service)` templates can be edited or" " created from scratch." msgstr "" "Nessa página, os modelos :abbr:`SMS` podem ser editados ou criados do zero." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/marketing_campaigns.rst-1 msgid "" "The SMS Templates page in Odoo is available after enabling developer mode in the General\n" "Settings" msgstr "" "A página de modelos de SMS no Odoo está disponível após a ativação do modo desenvolvedor em Configurações\n" "gerais" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:5 msgid "SMS Pricing and FAQ" msgstr "Preços de SMS e FAQ" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:8 msgid "What do I need to send SMSs?" msgstr "O que preciso para enviar SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:10 msgid "" "SMS Text Messaging is an In-App Purchase (IAP) service that *requires " "prepaid credits* to work." msgstr "" "O uso de mensagens de texto por SMS é um serviço de compras dentro do app " "(IAP) que *exige créditos pré-pagos* para funcionar." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:13 msgid "How many types of SMSs are there?" msgstr "Quantos tipos de SMS existem?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:15 msgid "There are 2 types: GSM7 and UNICODE." msgstr "Existem 2 tipos: GSM7 e UNICODE." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:17 msgid "" "**GSM7** is the standard format, with a limit of 160 characters per message," " that includes the following characters:" msgstr "" "**GSM7*** é o formato padrão, com um limite de 160 caracteres por mensagem, " "que inclui os seguintes caracteres:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "GSM7 characters available in Odoo SMS Marketing." msgstr "Caracteres GSM7 disponíveis no Odoo Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:24 msgid "" "**UNICODE** is the format applied if a special character, that *is not* in " "the GSM7 list, is used. Limit per SMS: 70 characters." msgstr "" "**UNICODE** é o formato aplicado se for utilizado um caractere especial que " "*não está* na lista GSM7. Limite por SMS: 70 caracteres." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:28 msgid "" "For GSM7 SMS the size limit is 160 characters, and for Unicode is 70. *Above" " these limits, the content is divided into a multi-part message* and the " "limit of characters is lowered to 153 for GSM7 and to 67 for Unicode. Then, " "in real-time, the system displays the number of SMS mailings the message " "represents." msgstr "" "Para SMS GSM7, o limite de tamanho é de 160 caracteres e, para Unicode, de " "70. *Acima desses limites, o conteúdo é dividido em uma mensagem de várias " "partes* e o limite de caracteres é reduzido para 153 para GSM7 e para 67 " "para Unicode. Então, o sistema informa na hora o número de envios de SMS que" " a mensagem representa." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:34 msgid "How much does it cost to send an SMS?" msgstr "Quanto custa enviar um SMS?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:36 msgid "" "The price of an SMS depends on the destination and the length (number of " "characters) of the message. To see the **price per country, please " "consult**: `Odoo SMS - FAQ `_." msgstr "" "O preço de um SMS depende do destino e do tamanho (número de caracteres) da " "mensagem. Para ver o **preço por país, consulte**: `Odoo SMS - Perguntas " "frequentes `_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:40 msgid "" "The number of SMSs a message represents will always be available in the " "database." msgstr "" "O número de SMSs que uma mensagem representa estará sempre disponível na " "base de dados." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "" "Number of GSM7 characters that fit in an SMS message in Odoo SMS Marketing." msgstr "" "Número de caracteres GSM7 que cabem em uma mensagem de SMS no Odoo Marketing" " por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:47 msgid "How to buy credits" msgstr "Como comprar créditos" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:49 msgid "Go to :menuselection:`Settings --> Buy Credits`." msgstr "Ir para :menuselection:`Settings --> Comprar créditos'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Buying credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "Compra de créditos para Marketing por SMS nas configurações do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:55 msgid "Or go to :menuselection:`Settings --> View my Services`." msgstr "Ou vá para :menuselection:`Definições --> Ver meus serviços'." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst-1 msgid "Using Odoo IAP to recharge credits for SMS Marketing in Odoo settings." msgstr "" "Usar o Odoo IAP para recarregar créditos para Marketing por SMS nas " "definições do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:62 msgid "" "If Odoo Online (Saas) is being used, along with the Enterprise version, free" " trial credits are available to test the feature." msgstr "" "Se o Odoo Online (Saas) estiver sendo usado com a versão Enterprise, " "créditos de avaliação gratuitos estarão disponíveis para testar o recurso." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:66 msgid "More common questions" msgstr "Mais perguntas frequentes" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Is there an expiration time for my credits?**" msgstr "**Há prazo de expiração para meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, credits do not expire." msgstr "Não, os créditos não expiram." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I send an SMS to a phone number (which is not a mobile phone) because " "I see the icon in front of the field “phone”?**" msgstr "" "**Posso enviar SMS para um número de telefone (que não é um telefone " "celular), porque vejo o ícone em frente ao campo \"telefone\"?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only if that phone number supports SMS (e.g. SIP phones)." msgstr "" "Somente se esse número de telefone suportar SMS (por exemplo, telefones " "SIP)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I receive an invoice to buy my credits?**" msgstr "**Eu recebo uma fatura para comprar meus créditos?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes." msgstr "Sim." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can the recipient answer me?**" msgstr "**O destinatário consegue me responder?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "No, it is not possible to reply to the SMS." msgstr "Não, não é possível responder ao SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send multiple SMSs at once, but I don't have enough " "credits to send them all?**" msgstr "" "**O que acontece se eu enviar vários SMSs de uma vez, mas não tiver créditos" " suficientes para enviar todos eles?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Multiple SMS communications at once at are counted as a single transaction, " "so no SMSs will be sent until there are enough credits to send them all." msgstr "" "Envios múltiplos de SMS de uma só vez são contados como uma única transação," " portanto, nenhum SMS será enviado até que haja créditos suficientes para " "enviar todos eles." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Do I have a history of the sent SMSs?**" msgstr "**Há um histórico dos SMSs enviados?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "A history of sent SMSs, along with all pertinent information related to its " "sent contacts (and the message itself), can be found in the :guilabel:`Sent`" " column of the main :guilabel:`SMS Marketing` dashboard (while in " ":guilabel:`Kanban` view)." msgstr "" "Um histórico de SMSs enviados, juntamente com todas as informações " "pertinentes relacionadas aos contatos a quem foram enviados (e à mensagem em" " si), pode ser encontrado na coluna :guilabel:`Enviados` do painel principal" " :guilabel:`Marketing por SMS` (na visualização :guilabel:`Kanban`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:91 msgid "" "For more detailed information, select a desired SMS from the main dashboard " "(in :guilabel:`Kanban` view), and click on either link in the blue banner " "above the SMS detail form to learn more." msgstr "" "Para obter informações mais detalhadas, selecione um SMS no painel principal" " (na visualização :guilabel:`Kanban`) e clique em um dos links na faixa azul" " acima do formulário de detalhes do SMS para saber mais." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I send as many SMSs I want at once?**" msgstr "**Posso enviar quantos SMS eu quiser de uma só vez?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Yes, if you have enough credits." msgstr "Sim, se você tiver créditos suficientes." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**If an SMS is sent to a number that doesn't exist in the list of " "recipients, will credits be lost?**" msgstr "" "**Se um SMS for enviado para um número que não existe na lista de " "destinatários, vou perder créditos?" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "No, not if the phone number is incorrectly formatted (e.g. too many digits)." " However, if the SMS is sent to the wrong person (or to a fake number), the " "credit for that SMS will be lost." msgstr "" "Não, não se o número de telefone estiver formatado incorretamente (por " "exemplo, com muitos dígitos). No entanto, se o SMS for enviado para a pessoa" " errada (ou para um número falso), o crédito desse SMS será perdido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**What happens if I send my SMS to a paying number (e.g.: a contest to win a" " ticket for a festival)?**" msgstr "" "**O que acontece se enviar SMS para um número pago (ex.: um concurso para " "ganhar um ingresso para um festival)?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "The SMS will not be delivered to that kind of number, so no charges will be " "made." msgstr "" "O SMS não será entregue a esse tipo de número, portanto, não haverá " "cobranças." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "**Can I identify the numbers that do not exist when I send several SMSs?**" msgstr "" "**Consigo identificar os números que não existem quando envio vários SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "Only the ones that have an invalid format." msgstr "Somente os que têm um formato inválido." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**How does the GDPR regulation affect this service?**" msgstr "**Como a regulamentação do GDPR afeta este serviço?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Please find our `Privacy Policy here `__." msgstr "" "Consulte nossa Política de Privacidade aqui " "`__." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "**Can I use my own SMS provider?**" msgstr "**Posso usar meu próprio provedor de SMS?**" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/pricing_and_faq.rst:0 msgid "" "Yes, but it is not possible out-of-the-box. Odoo experts can help customize " "a database to allow for the use of a personal SMS provider. Please check our" " success packs `here `_." msgstr "" "Sim, mas isso não é possível no sistema pronto para uso. Os especialistas do" " Odoo podem ajudar a personalizar uma base de dados para permitir o uso de " "um provedor de SMS pessoal. Verifique nossos pacotes de sucesso `aqui " "`_." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:3 msgid "SMS analysis" msgstr "Análise de SMS" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:5 msgid "" "On the :guilabel:`Reporting` page (accessible via the " ":menuselection:`Reporting` option in the header menu), there are options to " "apply different combinations of :guilabel:`Filters` and :guilabel:`Measures`" " to view metrics in a number of different layouts (e.g. :guilabel:`Graph`, " ":guilabel:`List`, and :guilabel:`Cohort` views.)" msgstr "" "Na página :guilabel:`Relatório` (acessível pela opção " ":menuselection:`Relatórios` no menu do cabeçalho), há opções para aplicar " "diferentes combinações de :guilabel:`Filtros` e :guilabel:`Medidas` para " "visualizar métricas em vários layouts diferentes (por exemplo, visualizações" " de :guilabel:`Gráfico`, :guilabel:`Lista` e :guilabel:`Coorte`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:10 msgid "" "Each :guilabel:`Reporting` metric view option allows for more extensive " "performance analysis of :abbr:`SMS (Short Message Service)` mailings." msgstr "" "Cada opção de visualização de métrica de :guilabel:`Relatórios` possibilita " "uma análise de desempenho mais abrangente das comunicações por :abbr:`SMS`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:13 msgid "" "For example, while in the default :guilabel:`Graph` view, :abbr:`SMS (Short " "Message Service)` data is visualized as different graphs and charts, which " "can be sorted and grouped in various ways (e.g. :guilabel:`Measures` drop " "down menu)." msgstr "" "Por exemplo, na visualização padrão de :guilabel:`Gráfico`, os dados de " ":abbr:`SMS` são visualizados como diferentes gráficos e diagramas, que podem" " ser classificados e agrupados de várias maneiras (por exemplo, no menu " "suspenso :guilabel:`Medidas`)." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "Reporting page in SMS Marketing." msgstr "Página de relatórios no Marketing por SMS." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:22 msgid "" "SMS messages can be sent using automation rules in Odoo. Odoo *Studio* is " "required to use automation rules." msgstr "" "É possível enviar mensagens SMS com as regras de automação do Odoo. O Odoo " "*Estúdio* é necessário para usar as regras de automação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:25 msgid "" "To install Odoo *Studio*, go to the :menuselection:`Apps application`. Then," " using the :guilabel:`Search...` bar, search for `studio`." msgstr "" "Para instalar o Odoo *Estúdio*, vá até o aplicativo " ":menuselection:`Aplicativos`. Em seguida, usando a barra " ":guilabel:`Pesquisar...`, procure por `estúdio`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:28 msgid "If it is not already installed, click :guilabel:`Install`." msgstr "Se ele ainda não estiver instalado, clique em :guilabel:`Instalar`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:30 msgid "" "Adding the *Studio* application upgrades the subscription status to " "*Custom*, which increases the cost. Consult `support " "`_, or reach out to the database's customer " "success manager, with any questions on making the change." msgstr "" "A adição do aplicativo *Estúdio* atualiza o status da assinatura para " "*Personalizado*, o que aumenta o custo. Consulte o `suporte " "`_ ou entre em contato com o gerente de " "sucesso do cliente do base de dados se tiver alguma dúvida sobre como fazer " "a alteração." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:34 msgid "" "To use automation rules, navigate in :ref:`developer mode `," " to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Automation section " "--> Automation Rules`. Then, click :guilabel:`New` to create a new rule." msgstr "" "Para usar as regras de automação, navegue em :ref:`modo de desenvolvedor " "`, para :menuselection:`app Definições --> Menu técnico --> " "Seção Automação --> Regras de automação`. Em seguida, clique em " ":guilabel:`Novo` para criar uma nova regra." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:38 msgid "" "Enter a name for the automation rule, and select a :guilabel:`Model` to " "implement this rule on." msgstr "" "Digite um nome para a regra de automação e selecione um :guilabel:`Modelo` " "para implementar essa regra." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:40 msgid "" "Based on the selection for the :guilabel:`Trigger`, additional fields will " "populate below. Set the :guilabel:`Trigger` to one of the following options:" msgstr "" "Com base na seleção do :guilabel:`Disparo`, campos adicionais serão " "preenchidos abaixo. Defina o :guilabel:`Disparo` como uma das seguintes " "opções:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:43 msgid ":guilabel:`Values Updated`" msgstr ":guilabel:`Valores atualizados`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:45 msgid ":guilabel:`User is set`" msgstr ":guilabel:`Usuário está definido`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:46 msgid ":guilabel:`State is set to`" msgstr ":guilabel:`O estado está definido como`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:47 msgid ":guilabel:`On archived`" msgstr ":guilabel:`Ao arquivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:48 msgid ":guilabel:`On unarchived`" msgstr ":guilabel:`Ao desarquivar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:50 msgid ":guilabel:`Timing Conditions`" msgstr ":guilabel:`Condições de tempo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:52 msgid ":guilabel:`Based on date field`" msgstr ":guilabel:`Baseado no campo de data`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:53 msgid ":guilabel:`After creation`" msgstr ":guilabel:`Após a criação`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:54 msgid ":guilabel:`After last update`" msgstr ":guilabel:`Após a última atualização`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:56 msgid ":guilabel:`Custom`" msgstr ":guilabel:`Personalizado`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:58 msgid ":guilabel:`On save`" msgstr ":guilabel:`Ao salvar`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:59 msgid ":guilabel:`On deletion`" msgstr ":guilabel:`Ao excluir`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:60 msgid ":guilabel:`On UI change`" msgstr ":guilabel:`Ao alterar a IU`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:62 msgid ":guilabel:`External`" msgstr ":guilabel:`Externo`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:64 msgid ":guilabel:`On webhook`" msgstr ":guilabel:`No webhook`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:66 msgid "" "Other options may appear based on the :guilabel:`Model` selected. For " "example if the :guilabel:`Calendar Event` model is selected, then the " "following options appear in addition to those above:" msgstr "" "Outras opções podem aparecer com base no :guilabel:`Modelo` selecionado. Por" " exemplo, se o modelo :guilabel:`Evento do calendário` for selecionado, as " "seguintes opções aparecerão, além das opções acima:" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:70 msgid ":guilabel:`Email Events`" msgstr ":guilabel:`Eventos por e-mail`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:72 msgid ":guilabel:`On incoming message`" msgstr ":guilabel:`Ao receber mensagens`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:73 msgid ":guilabel:`On outgoing message`" msgstr ":guilabel:`Ao enviar mensagens`" #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:75 msgid "" "Under the :guilabel:`Before Update Domain` field, set a condition to be met " "before updating the record. Click :guilabel:`Edit Domain` to set record " "parameters." msgstr "" "No campo :guilabel:`Domínio antes da atualização`, defina uma condição a ser" " atendida antes de atualizar o registro. Clique em :guilabel:`Editar " "domínio` para definir os parâmetros do registro." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:78 msgid "" "Under the :guilabel:`Actions To Do` tab, select :guilabel:`Add an action`. " "Next, in the resulting :guilabel:`Create Actions` pop-up window, select " ":guilabel:`Send SMS`, and set the :guilabel:`Allowed Groups`. " ":guilabel:`Allowed Groups` are the access rights groups that are allowed to " "execute this rule. Leave the field empty to allow all groups. See this " "documentation: :ref:`access-rights/groups`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Ações a fazer`, selecione :guilabel:`Adicionar uma ação`. " "Em seguida, na janela pop-up :guilabel:`Criar ações` resultante, selecione " ":guilabel:`Enviar SMS` e defina o :guilabel:`Grupos permitidos`. " ":guilabel:`Grupos permitidos` são os grupos de direitos de acesso que têm " "permissão para executar essa regra. Deixe o campo vazio para permitir todos " "os grupos. Consulte esta documentação: :ref:`access-rights/groups`." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:84 msgid "" "Next, set the :guilabel:`SMS Template` and choose whether the SMS message " "should be logged as a note, by making a selection in the drop-down menu: " ":guilabel:`Send SMS as`. Click :guilabel:`Save and Close` to save the " "changes to this new action." msgstr "" "Em seguida, defina o :guilabel:`Modelo de SMS` e escolha se a mensagem SMS " "deve ser registrada como uma nota, fazendo uma seleção no menu suspenso: " ":guilabel:`Enviar SMS como`. Clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para " "salvar as alterações nessa nova ação." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst-1 msgid "" "Automation rule template with rule to do, SMS template and log as note " "highlighted." msgstr "" "Modelo de regra de automação com regra a fazer, modelo de SMS e registro " "como nota destacada." #: ../../content/applications/marketing/sms_marketing/sms_analysis.rst:92 msgid "" "Add any necessary notes under the :guilabel:`Notes` tab. Finally, navigate " "away from the completed automation rule, or manually save (by clicking the " ":guilabel:`☁️ (cloud)` icon), to implement the change." msgstr "" "Adicione notas necessárias na aba :guilabel:`Notes`. Por fim, saia regra de " "automação concluída ou salve manualmente (clicando no ícone :guilabel:`☁️ " "(nuvem)`) para implementar a alteração." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:5 msgid "Social Marketing" msgstr "Marketing de Redes Sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:7 msgid "" "Odoo's *Social Marketing* application helps content marketers create and " "schedule posts, manage various social media accounts, analyze content " "effectiveness, and engage directly with social media followers in one, " "centralized location." msgstr "" "O aplicativo *Marketing de redes sociais* da Odoo ajuda os profissionais de " "marketing de conteúdo a criar e programar publicações, gerenciar várias " "contas de redes sociais, analisar a eficácia do conteúdo e interagir " "diretamente com os seguidores de redes sociais em um único local " "centralizado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:28 msgid "Social media accounts" msgstr "Contas de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:30 msgid "" "In order to create social posts and analyze content with Odoo *Social " "Marketing*, social media accounts **must** be added as a *stream* on the " "application's main dashboard." msgstr "" "Para criar publicações e analisar o conteúdo com o Odoo *Marketing de redes " "sociais*, as contas de rede social **devem** ser adicionadas como um " "*stream* no painel principal do aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:34 msgid "" "Be aware that personal profiles **cannot** be added as a stream. The main " "use of Odoo *Social Marketing* is to manage and analyze business accounts on" " social media platforms." msgstr "" "Lembre-se de que perfis pessoais **não podem** ser adicionados como um " "stream. O principal uso do Odoo * Marketing de redes sociais* é gerenciar e " "analisar contas comerciais em plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:38 msgid "" "Odoo *Social Marketing* has some limitations in regards to social media " "accounts. For example, Odoo **cannot** handle a large quantity of various " "pages (e.g. ~40 pages) under the same company. The same limitations are " "present in a multi-company environment because of how the API is " "constructed." msgstr "" "O *Marketing de redes sociais* do Odoo tem algumas limitações em relação às " "contas de rede social. Por exemplo, o Odoo **não consegue** lidar com uma " "grande quantidade de páginas variadas (por exemplo, ~40 páginas) da mesma " "empresa. As mesmas limitações estão presentes em um ambiente multiempresas " "devido à forma como a API é construída." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:44 msgid "" "In multi-company environments, if every company doesn't activate a page at " "once, it will result in a permission error." msgstr "" "Em ambientes multiempresa, se nem todas as empresas ativarem uma página ao " "mesmo tempo, será gerado um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:47 msgid "" "For example, if Company 1 is the only company selected from the main Odoo " "dashboard, and activates *Facebook Page 1* and *Facebook Page 2*, then those" " pages will be accesible on the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Por exemplo, se a Empresa 1 for a única empresa selecionada no painel " "principal do Odoo e ativar *Página do Facebook 1* e *Página do Facebook 2*, " "essas páginas poderão ser acessadas no painel *Marketing de Redes Sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:51 msgid "" "However, if on that same database, the user adds Company 2 from the company " "drop-down menu in the header, and attempts to add those same streams, it " "results in a permission error." msgstr "" "No entanto, se, nessa mesma base de dados, o usuário adicionar a Empresa 2 " "no menu suspenso da empresa no cabeçalho e tentar adicionar esses mesmos " "streams, causará em um erro de permissão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:0 msgid "" "View of the permission error that appears when incorrectly attempting to add" " stream." msgstr "" "Visualização do erro de permissão que aparece quando se tenta adicionar um " "stram incorretamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:59 msgid "Social media streams" msgstr "Streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:61 msgid "" "To add a social media business account as a stream, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app` and select the :guilabel:`Add A " "Stream` button located in the upper-left corner. Doing so reveals an " ":guilabel:`Add a Stream` pop-up window." msgstr "" "Para adicionar uma conta comercial de rede social como um stream, navegue " "até :menuselection:`app Marketing de redes sociais` e selecione o botão " ":guilabel:`Adicionar um stream` localizado no canto superior esquerdo. Isso " "abre uma janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the pop-up window that appears when Add a Stream is selected in " "Odoo." msgstr "" "Visualização da janela pop-up que é aberto ao selecionar Adicionar um stream" " no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:69 msgid "" "In the :guilabel:`Add a Stream` pop-up window, choose to :guilabel:`Link a " "new account` for a business from any of the following popular social media " "platforms: :guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, " ":guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter`, and :guilabel:`YouTube`." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Adicionar um stream`, escolha " ":guilabel:`Vincular uma nova conta` empresarial de uma das seguintes " "plataformas populares de redes sociais: :guilabel:`Facebook`, " ":guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, :guilabel:`Twitter` e " ":guilabel:`YouTube`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:73 msgid "" "After clicking the desired social media outlet from the :guilabel:`Add a " "Stream` pop-up window, Odoo navigates directly to that specific social media" " outlet's authorization page, where permission must be granted, in order for" " Odoo to add that particular social media account as a stream to the *Social" " Marketing* application." msgstr "" "Depois de clicar na platafora de comunicação social desejada na janela pop-" "up :guilabel:`Adicionar um stream`, o Odoo navega diretamente para a página " "de autorização desse plataforma específica, onde deve ser concedida " "permissão para que o Odoo adicione essa conta de rede social específica como" " um stream no aplicativo *Marketing de redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "Sample of a populated social marketing dashboard with social media streams " "and content." msgstr "" "Amostra de um painel de marketing de rede social preenchido com streams e " "conteúdo de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:82 msgid "" "Once permission is granted, Odoo navigates back to the :guilabel:`Feed` on " "the main :guilabel:`Social Marketing` dashboard, and a new column, with that" " account's posts, is added. Accounts/streams can be added at any time." msgstr "" "Quando a permissão é concedida, o Odoo volta para o :guilabel:`Feed` no " "painel principal :guilabel:`Marketing de redes sociais` e uma nova coluna, " "com as publicações dessa conta, é adicionada. Contas/streams podem ser " "adicionados a qualquer momento." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:87 msgid "" "A :guilabel:`Facebook` page can be added as long as the :guilabel:`Facebook`" " account that grants permission is the administrator for the page. It should" " also be noted that different pages can be added for different streams." msgstr "" "Uma página :guilabel:`Facebook` pode ser adicionada desde que a conta do " ":guilabel:`Facebook` que concede a permissão seja administrador da página. " "Também é possível adicionar páginas diferentes para streams diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:92 msgid "" ":guilabel:`Instagram` accounts are added through a :guilabel:`Facebook` " "login because it uses the same API. This means, an :guilabel:`Instagram` " "account needs to be linked to a :guilabel:`Facebook` account in order for it" " to show up as a stream in Odoo." msgstr "" "As contas do :guilabel:`Instagram` são adicionadas pelo login do " ":guilabel:`Facebook` porque usam a mesma API. Isso significa que uma conta " "do :guilabel:`Instagram` precisa estar vinculada a uma conta do " ":guilabel:`Facebook` para que ela apareça como um stream no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:97 msgid "Social media page" msgstr "Página de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:99 msgid "" "Another way to quickly link social media accounts to Odoo *Social Marketing*" " can be done on the :guilabel:`Social Media` page. To access the " ":guilabel:`Social Media` page, navigate to :menuselection:`Social Marketing " "app --> Configuration --> Social Media`." msgstr "" "Outra maneira de vincular rapidamente contas de rede social ao Odoo " "*Marketing de redes sociais* pode ser feita na página :guilabel:`Redes " "sociais`. Para acessar essa página, navegue até :menuselection:`app " "Marketing de redes sociais --> Configuração --> Redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:103 msgid "" "On the :guilabel:`Social Media` page there is a collection of all social " "media options, each complete with a :guilabel:`Link account` button: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube`, and :guilabel:`Push " "Notifications`." msgstr "" "Na página :guilabel:`Redes sociais`, há uma coleção de todas as opções de " "redes sociais, cada uma contando com um botão :guilabel:`Vincular conta`: " ":guilabel:`Facebook`, :guilabel:`Instagram`, :guilabel:`LinkedIn`, " ":guilabel:`Twitter`, :guilabel:`YouTube` e :guilabel:`Notificações push`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social media page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de redes sociais no aplicativo Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:112 msgid "Social accounts page" msgstr "Página de contas de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:114 msgid "" "To see a list of all social accounts and websites linked to the database, go" " to :menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social " "Accounts`. This :guilabel:`Social Accounts` display the :guilabel:`Name`, " "the :guilabel:`Handle/Short Name`, the :guilabel:`Social Media` platform, " "who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to which it " "is associated." msgstr "" "Para ver uma lista de todas as contas sociais e sites vinculados à base de " "dados, vá para :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Configuração --> Contas de rede social`. Essa página :guilabel:`Contas de " "rede social` exibe o :guilabel:`Nome`, o :guilabel:`Usuário/Apelido`, a " "plataforma de :guilabel:`Rede social`, por quem foi :guilabel:`Criado` e a " ":guilabel:`Empresa` à qual está associada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "" "View of the social accounts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de contas de redes sociais no aplicativo Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:124 msgid "" "To edit/modify any of the social accounts on this page, simply select the " "desired account from the list on this page, and proceed to make any " "adjustments necessary." msgstr "" "Para editar/modificar qualquer uma das contas de redes sociais nesta página," " basta selecionar a conta desejada na lista da página e fazer os ajustes " "necessários." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:128 msgid "Social streams page" msgstr "Página de streams de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:130 msgid "" "To view a separate page with all the social media streams that have been " "added to the main *Social Marketing* dashboard, navigate to " ":menuselection:`Social Marketing app --> Configuration --> Social Streams`." msgstr "" "Para visualizar uma página separada com todos os streams de rede social que " "foram adicionados ao painel principal do *Marketing de redes sociais*, " "navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Configuração --> Streams de redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:138 msgid "" "Here, the social stream information is organized in a list with the " ":guilabel:`Social Media`, the :guilabel:`Title` of the stream, the " ":guilabel:`Type` of the stream (e.g. :guilabel:`Posts`, :guilabel:`Keyword`," " etc.), who it was :guilabel:`Created by`, and the :guilabel:`Company` to " "which it is associated." msgstr "" "Ali, as informações sobre os streams são organizadas em uma lista com a " ":guilabel:`Rede social`, o :guilabel:`Título` do stream, o :guilabel:`Tipo` " "do stream (por exemplo, :guilabel:`Publicações`, :guilabel:`Palavras-chave` " "etc.), por quem foi :guilabel:`Criado` e a :guilabel:`Empresa` à qual está " "associado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:143 msgid "" "To modify any stream's information, simply click the desired stream from the" " list, and proceed to make any necessary adjustments." msgstr "" "Para modificar as informações de qualquer stream, basta clicar no stream " "desejado na lista e fazer os ajustes necessários." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:147 msgid "Visitors" msgstr "Visitantes" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:149 msgid "" "To see a complete overview of all the people who have visited the website(s)" " connected to the database, navigate to :menuselection:`Social Marketing app" " --> Visitors`." msgstr "" "Para ter uma visão geral completa de todas as pessoas que visitaram o(s) " "site(s) conectado(s) à base de dados, navegue até :menuselection:`app " "Marketing de redes sociais --> Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst-1 msgid "View of the Visitors page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página Visitantes no aplicativo Odoo Marketing de redes " "sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:156 msgid "" "Here, Odoo provides a detailed layout of all the visitors' pertinent " "information in a default kanban view. If visitors already have contact " "information in the database, the option to send them an :guilabel:`Email` " "and/or an :guilabel:`SMS` is available." msgstr "" "Aqui, o Odoo fornece um layout detalhado de todas as informações pertinentes" " dos visitantes em uma visualização kanban padrão. Se os visitantes já " "tiverem informações de contato na base de dados, a opção de enviar um " ":guilabel:`E-mail` e/ou um :guilabel:`SMS` estará disponível." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing.rst:160 msgid "" "This same visitor data can also be viewed as a list or a graph. Those view " "options are located in the upper-right corner of the :guilabel:`Visitors` " "page." msgstr "" "Esses mesmos dados de visitantes também podem ser visualizados como uma " "lista ou um gráfico. Essas opções de visualização estão localizadas no canto" " superior direito da página :guilabel:`Visitantes`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:3 msgid "Social marketing campaigns" msgstr "Campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:5 msgid "" "Social marketing campaigns help companies connect directly with the " "marketplace. These campaigns are helpful when introducing a new product to " "customers, explaining the value of a product or service, or when advertising" " an upcoming event or product release." msgstr "" "As campanhas de marketing de redes sociais ajudam as empresas a se " "conectarem diretamente com o mercado. Essas campanhas são úteis para " "apresentar um novo produto aos clientes, explicar o valor de um produto ou " "serviço ou anunciar um evento ou lançamento de produto futuro." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:9 msgid "" "The most effective social marketing campaigns typically involve multiple " "channels to maximize content distribution, and Odoo's *Social Marketing* " "application acts as a singular control center to monitor, plan, post, track," " and analyze all of the various content and content channels within a single" " dashboard." msgstr "" "As campanhas de marketing de redes sociais mais eficazes geralmente envolvem" " vários canais para maximizar a distribuição de conteúdo, e o aplicativo " "*Marketing de Redes Sociais* do Odoo atua como um centro de controle " "singular para monitorar, planejar, publicar, rastrear e analisar todos os " "diversos conteúdos e canais de conteúdo em um único painel." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:17 msgid "" "To access a complete overview of all social marketing campaigns, open the " ":menuselection:`Social Marketing` application, and click " ":menuselection:`Campaigns` from the header menu. Doing so reveals a separate" " page with every campaign in a default kanban view." msgstr "" "Para acessar uma visão geral completa de todas as campanhas de marketing " "social, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de Redes Sociais` e " "clique em :menuselection:`Campanhas` no menu do cabeçalho. Isso abre uma " "página separada com cada campanha em um modo de visualização kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the campaigns page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização da página de campanhas no aplicativo Odoo Marketing de Redes " "Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:25 msgid "" "Each *stage* in the kanban view can be edited, by clicking the " ":guilabel:`gear icon` to the left of the :guilabel:`+ (plus sign)` - located" " to the right of the stage title." msgstr "" "Cada *estágio* no modo de visualização kanban pode ser editado clicando no " ":guilabel:`ícone de engrenagem` à esquerda do :guilabel:`+ (sinal de " "adição)` - localizado à direita do título do estágio." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:29 msgid "" "The **gear icon** *only* appears when the cursor hovers to the left of the " "**+ (plus sign)**. When the gear icon is clicked, a drop-down menu reveals " "the options: :guilabel:`Fold`, :guilabel:`Edit Stage`, and " ":guilabel:`Delete`." msgstr "" "O ícone de engrenagem** *só* aparece quando o cursor passa à esquerda do **+" " (sinal de adição)**. Ao clicar no ícone de engrenagem, um menu suspenso " "revela as opções: :guilabel:`Dobrar`, :guilabel:`Editar estágio` e " ":guilabel:`Excluir`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:37 msgid "" "Clicking :guilabel:`Fold` minimizes that specific stage's column. The stage " "column can be restored by clicking the folded version of it on the main " ":guilabel:`Campaigns` dashboard in the default kanban view." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Dobrar` minimiza a coluna desse estágio específico. A " "coluna do estágio pode ser restaurada clicando na versão dobrada dela no " "painel principal :guilabel:`Campanhas` na visualização Kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:41 msgid "" "Selecting :guilabel:`Edit Stage` reveals a pop-up window, in which the name " "and the sequence of the stage can be modified. If changes are made, be sure " "to click :guilabel:`Save`." msgstr "" "A seleção de :guilabel:`Editar estágio` revela uma janela pop-up, na qual o " "nome e a sequência do estágio podem ser modificados. Se forem feitas " "alterações, não se esqueça de clicar em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:44 msgid "Clicking :guilabel:`Delete` removes the stage entirely." msgstr "Clicar em :guilabel:`Excluir` remove o estágio completamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:47 msgid "" "To add a new stage to the pipeline, side-scroll to the right on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard, click :guilabel:`Add a Column`, enter in " "the desired information, and click :guilabel:`Add`." msgstr "" "Para adicionar uma nova etapa ao funil, role para a direita no painel " ":guilabel:`Campanhas`, clique em :guilabel:`Adicionar uma coluna`, insira as" " informações desejadas e clique em :guilabel:`Adicionar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:52 msgid "" "The same social marketing campaign information on the :guilabel:`Campaigns` " "dashboard can also be viewed as a list, by selecting the :guilabel:`List` " "option, located under the search bar, in the upper-right corner." msgstr "" "As mesmas informações da campanha de marketing social no painel " ":guilabel:`Campanhas` também podem ser visualizadas como uma lista, " "selecionando a opção :guilabel:`Lista`, localizada abaixo da barra de " "pesquisa, no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:57 msgid "Create social marketing campaigns" msgstr "Criar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:59 msgid "" "First, open the :menuselection:`Social Marketing` application, and select " ":guilabel:`Campaigns` from the header menu." msgstr "" "Primeiro, abra o aplicativo :menuselection:`Marketing de redes sociais` e " "selecione :guilabel:`Campanhas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:62 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard, a new campaign can be created by " "clicking the quick add :guilabel:`+ (plus sign)` located in the top-right " "corner of each stage in the pipeline, visible in the kanban view. Campaigns " "can also be created by clicking :guilabel:`Create` in the upper-left corner " "of the :guilabel:`Campaigns` dashboard." msgstr "" "No painel :guilabel:`Campanhas`, uma nova campanha pode ser criada clicando " "no botão de adição rápida :guilabel:`+ (sinal de adição)` localizado no " "canto superior direito de cada estágio do funil, visível na visualização " "kanban. As campanhas também podem ser criadas clicando em :guilabel:`Criar` " "no canto superior esquerdo do painel :guilabel:`Campanhas`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:67 msgid "" "Both options reveal a new campaign detail window directly on the " ":guilabel:`Campaigns` dashboard when clicked." msgstr "" "Ambas as opções revelam uma nova janela de detalhes da campanha diretamente " "no painel :guilabel:`Campanhas` quando clicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of the quick add option for campaigns in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de adição rápida de campanhas no Odoo Marketing de " "Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:74 msgid "" "Here, the :guilabel:`Campaign Name`, :guilabel:`Responsible`, and " ":guilabel:`Tags` can be entered. When all modifications are complete, click " ":guilabel:`Add` to add the campaign to the database." msgstr "" "Aqui, o :guilabel:`Nome da campanha`, :guilabel:`Responsável` e " ":guilabel:`Marcadores` podem ser inseridos. Quando todas as modificações " "estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Adicionar` para adicionar a " "campanha à base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:78 msgid "Edit social marketing campaigns" msgstr "Editar campanhas de marketing de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:80 msgid "" "In order to edit a campaign in greater detail, and create/send various forms" " of communications related to it, the template page for that campaign must " "be accessed and modified, accordingly. There are multiple ways to access a " "template page for a campaign." msgstr "" "Para editar uma campanha com mais detalhes e criar/enviar várias formas de " "comunicação relacionadas a ela, a página de modelo dessa campanha deve ser " "acessada e modificada de acordo. Há várias maneiras de acessar uma página de" " modelo de uma campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:84 msgid "" "After entering the pertinent information in the :guilabel:`Quick Add` " "campaign drop-down, click :guilabel:`Edit`." msgstr "" "Depois de inserir as informações pertinentes no menu suspenso da campanha " ":guilabel:`Adição rápida`, clique em :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:86 msgid "" "Simply select the desired campaign from the :guilabel:`Campaigns` dashboard " "in list or kanban view." msgstr "" "Basta selecionar a campanha desejada no painel :guilabel:`Campanhas` na " "visualização de lista kanban." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:88 msgid "" "On the :guilabel:`Campaigns` dashboard in the kanban view, select the " ":guilabel:`⋮ (three dots)` drop-down menu on the desired campaign, and " "select :guilabel:`Edit`." msgstr "" "No painel :guilabel:`Campanhas` na visualização kanban, selecione o menu " "suspenso :guilabel:`⋮ (três pontos)` na campanha desejada e selecione " ":guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:91 msgid "" "Any of the above routes will reveal the *Campaign Template* page for that " "specific campaign." msgstr "" "Qualquer uma das rotas acima abrirá a página *Modelo da campanha* dessa " "campanha específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:94 msgid "Social marketing campaign templates" msgstr "Modelos de campanhas de marketing de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:96 msgid "" "On a *Campaign Template* page, numerous elements can be customized/modified," " and various forms of communications can be created, modified, and sent or " "scheduled. Below is a sample of a completed campaign template." msgstr "" "Em uma página de *Modelo de campanha*, vários elementos podem ser " "personalizados/modificados, e várias formas de comunicação podem ser " "criadas, modificadas e enviadas ou programadas. Abaixo há um exemplo de " "modelo de campanha preenchido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst-1 msgid "View of a sample campaign template page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização de uma amostra de página de modelo de campanha no Odoo " "Marketing de Redes Sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:105 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send New Mailing` option to appear on campaign " "templates, make sure the *Mailing Campaigns* feature is enabled in the " "*Email Marketing* app. To do that, navigate to :menuselection:`Email " "Marketing --> Configuration --> Settings`, activate :guilabel:`Mailing " "Campaigns`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Enviar nova comunicação` apareça nos modelos de " "campanha, certifique-se de que o recurso *Campanhas de e-mail* esteja " "ativado no aplicativo *Marketing por e-mail*. Para fazer isso, navegue até " ":menuselection:`Marketing por e-mail --> Configuração --> Definições`, ative" " :guilabel:`Campanhas de e-mail` e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:111 msgid "" "In order for the :guilabel:`Send SMS` option to appear, the Odoo *SMS " "Marketing* application must be installed on the database." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Enviar SMS` apareça, o aplicativo Odoo " "*Marketing por SMS* deve estar instalado na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:115 msgid "Add content and communications to campaigns" msgstr "Adicione conteúdo e comunicações às campanhas" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:117 msgid "" "If the proper settings and applications are installed (as instructed above)," " there are four forms of communication/content options that can be added to " "campaigns. Each of these options are displayed as buttons in the upper-left " "corner of the campaign template page." msgstr "" "Se as configurações e os aplicativos adequados estiverem instalados " "(conforme instruído acima), há quatro opções de comunicação/conteúdo que " "podem ser adicionadas às campanhas. Cada uma dessas opções é exibida como " "botões no canto superior esquerdo da página de modelo de campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:121 msgid "" ":guilabel:`Send New Mailing`: reveals a blank email template on a separate " "page, in which the message can be fully customized in a variety of ways." msgstr "" ":guilabel:`Enviar novo e-mail`: revela um modelo de e-mail em branco em uma " "página separada, na qual a mensagem pode ser totalmente personalizada de " "várias maneiras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:123 msgid "" ":guilabel:`Send SMS`: reveals a blank SMS template on a separate page, in " "which a SMS communication can be created and configured." msgstr "" ":guilabel:`Enviar SMS`: abre um modelo de SMS em branco em uma página " "separada, na qual uma mensagem de SMS pode ser criada e configurada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:125 msgid "" ":guilabel:`Send Social Post`: reveals a blank social post template on a " "separate page, in which a post can be created, and applied to social media " "accounts that are already connected to the database." msgstr "" ":guilabel:`Enviar publicação de redes sociais`: abre um modelo de publicação" " social em branco em uma página separada, na qual uma publicação pode ser " "criada e aplicada a contas de rede social que já estão conectadas à base de " "dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:128 msgid "" ":guilabel:`Push Notification`: reveals a similar blank social post template " "on a separate page, however, the :guilabel:`Push Notification` options are " "already pre-selected in the :guilabel:`Post on` field." msgstr "" ":guilabel:`Notificação push`: revela um modelo de publicação de rede social " "em branco semelhante em uma página separada; no entanto, as opções de " ":guilabel:`Notificação push` já estão pré-selecionadas no campo " ":guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:132 msgid "" "Whichever form of communication is created, once it's completed, Odoo " "returns to the :guilabel:`Campaign Template` page, showcasing that new " "content in its corresponding tab (e.g. :guilabel:`Mailings`, " ":guilabel:`SMS`, :guilabel:`Social Media`, and/or :guilabel:`Push " "Notifications`)." msgstr "" "Qualquer que seja a forma de comunicação criada, uma vez concluída, o Odoo " "retorna à página :guilabel:`Modelo de campanha`, exibindo o novo conteúdo em" " sua aba correspondente (por exemplo, :guilabel:`E-mails`, :guilabel:`SMS`, " ":guilabel:`Redes sociais` e/ou :guilabel:`Notificações push`)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:137 msgid "" "As content and communications are added to a campaign, tabs for those " "specific mediums appear, along with a variety of analytical smart buttons " "(e.g. :guilabel:`Revenues`, :guilabel:`Quotations`, :guilabel:`Leads`, " "etc.)." msgstr "" "À medida que o conteúdo e as comunicações são adicionados a uma campanha, " "são exibidas abas para essas mídias específicas, juntamente com uma " "variedade de botões inteligentes analíticos (por exemplo, " ":guilabel:`Receitas`, :guilabel:`Cotações`, :guilabel:`Leads` etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:141 msgid "" "These smart buttons, located at the top of the template, display different " "metrics related to the campaign, and its various communications and content." " Clicking any smart button reveals a separate page dedicated to that " "particular element of the campaign, allowing for quicker, more organized " "analysis." msgstr "" "Esses botões inteligentes, localizados na parte superior do modelo, exibem " "diferentes métricas relacionadas à campanha e a suas divesas comunicações e " "conteúdos. Clicar em qualquer botão inteligente abre uma página separada " "dedicada a esse elemento específico da campanha, permitindo uma análise mais" " rápida e organizada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_campaigns.rst:147 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* app is integrated with other Odoo applications, " "such as *Sales*, *Invoicing*, *CRM*, and *Website*." msgstr "" "O aplicativo Odoo *Marketing de redes sociais* é integrado a outros " "aplicativos Odoo, como *Vendas*, *Faturamento*, *CRM* e *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:3 msgid "Social posts" msgstr "Publicações de redes sociais" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:5 msgid "" "The Odoo *Social Marketing* application provides various ways to create " "posts for any type of social media outlet." msgstr "" "O aplicativo *Redes Sociais* do Odoo oferece várias maneiras de criar " "publicações para qualquer tipo de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:9 msgid "Posts page" msgstr "Página de publicações" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:11 msgid "" "To see a complete overview of posts, go to Odoo :menuselection:`Social " "Marketing app --> Posts`. Here, on the :guilabel:`Social Posts` page, every " "post that has been created and posted with Odoo can be seen and accessed." msgstr "" "Para ter uma visão geral completa das publicações, acesse o Odoo " ":menuselection:`app Marketing de redes sociais --> Publicações`. Aqui, na " "página :guilabel:`Publicações de rede social`, todas as publicações que " "foram criadas e publicadas com o Odoo podem ser visualizadas e acessadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:15 msgid "" "There are four different view options for the :guilabel:`Social Posts` page " "data: *kanban*, *calendar*, *list*, and *pivot*." msgstr "" "Há quatro opções de visualização diferentes para os dados da página " ":guilabel:`Publicações de rede social`: *kanban*, *calendário*, *lista* e " "*pivô*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:18 msgid "" "The view options are located in the upper right corner of the " ":guilabel:`Posts` page, beneath the search bar." msgstr "" "As opções de visualização estão localizadas no canto superior direito da " "página :guilabel:`Publicações`, abaixo da barra de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:25 msgid "" "By default, Odoo displays the posts in a kanban view. The information on " "this page can be sorted even further, via the left sidebar, where all " "connected social accounts and posts can be quickly seen, accessed, and " "analyzed." msgstr "" "Por padrão, o Odoo exibe as publicações em uma visualização kanban. As " "informações nessa página podem ser ainda mais refinadas pela barra lateral " "esquerda, onde todas as contas de rede sociais conectadas e suas publicações" " podem ser rapidamente vistas, acessadas e analisadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:29 msgid "" "The kanban view is represented by an :guilabel:`inverted bar graph icon` in " "the upper-right corner." msgstr "" "A visualização kanban é representada por um :guilabel:`ícone de gráfico de " "barras invertido` no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "Kanban view of the posts page in the Odoo Social Marketing application." msgstr "" "Visualização Kanban da página de publicações no aplicativo Odoo Marketing de" " redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:38 msgid "" "The calendar view option displays a visual representation of posts in a " "calendar format of when posts were published, or are scheduled to be " "published. This option provides a clear overview of any planned day, week, " "or month, and Odoo displays all drafted, scheduled, and published posts." msgstr "" "A opção de visualização de calendário exibe uma representação visual das " "publicações em um formato de calendário mostrando quando elas foram " "publicadas ou estão programadas para serem publicadas. Essa opção fornece " "uma visão geral clara de qualquer dia, semana ou mês planejado, e o Odoo " "exibe todas as publicações em rascunho, programadas e publicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:43 msgid "" "Clicking on a date reveals a blank social media post detail form, in which a" " social media post can be created, and Odoo will post it on that specific " "date/time." msgstr "" "Clicar em uma data revela um formulário de detalhes de publicação de rede " "social em branco, no qual é possível criar uma publicação de rede social que" " o Odoo publicará na data/hora especificada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:46 msgid "" "The calendar view is represented by a :guilabel:`calendar icon` in the " "upper-right corner." msgstr "" "A visão de calendário é representada por um ícone de :guilabel:`calendário` " "no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "Example of the calendar view in Odoo Social Marketing." msgstr "Exemplo da visão de calendário no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:54 msgid "" "The list view option is similar to the kanban option, but instead of " "individual blocks, all post information is displayed in a clear, list " "layout. Each line of the list displays the :guilabel:`Social Accounts`, " ":guilabel:`Message`, and :guilabel:`Status` of every post." msgstr "" "A opção de visualização de lista é semelhante à opção kanban, mas, em vez de" " blocos individuais, todas as informações de publicações são exibidas em um " "layout de lista. Cada linha da lista exibe as :guilabel:`Contas de rede " "sociais`, :guilabel:`Mensagem` e :guilabel:`Status` das publicações." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:58 msgid "" "There is also a helpful left sidebar that organizes all posts by " ":guilabel:`Status` and lists all connected :guilabel:`Social Accounts`, as " "well." msgstr "" "Há também uma barra lateral esquerda útil que organiza todas as publicações " "por :guilabel:`Status`, além de listar todas as :guilabel:`Contas de redes " "sociais` conectadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:61 msgid "" "The list view is represented by four vertical lines in the upper-right " "corner." msgstr "" "A visualização de lista é representada por quatro linhas verticais no canto " "superior direito." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the list option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de lista na página de publicação no Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:67 msgid "Pivot view" msgstr "Visualização de pivô" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:69 msgid "" "The pivot view option provides a fully customizable grid table, where " "different measures of data can be added and analyzed." msgstr "" "A opção de visualização pivô fornece uma tabela de grade totalmente " "personalizável, na qual diferentes medidas de dados podem ser adicionadas e " "analisadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "View of the pivot option on the posts page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Visualização da opção de pivô na página de publicações no Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:76 msgid "" "The pivot view option provides numerous analytical options, allowing for in-" "depth, detailed analysis of various posts and metrics." msgstr "" "A opção de visualização pivô oferece várias opções analíticas, permitindo " "uma análise profunda e detalhada de várias publicações e métricas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:79 msgid "" "Click on any :guilabel:`➕ (plus sign) icon` next to a line in the pivot " "table to reveal more metric options to add to the grid." msgstr "" "Clique em qualquer ícone de :guilabel:`➕ (sinal de adição)` ao lado de uma " "linha da tabela de pivô para revelar mais opções de métricas para adicionar " "à grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:82 msgid "" "While in the pivot view, the option to :guilabel:`Insert in Spreadsheet` is " "available, located to the right of the :guilabel:`Measures` drop-down menu, " "in the upper-left corner of the :guilabel:`Social Posts` page." msgstr "" "Na visualização de pivô, há a opção :guilabel:`Inserir em planilha` " "disponível, localizada à direita do menu suspenso :guilabel:`Medidas`, no " "canto superior esquerdo da página :guilabel:`Publicações de redes sociais`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:86 msgid "" "Next to the :guilabel:`Insert in Spreadsheet` are three options, specific to" " the pivot view." msgstr "" "Ao lado de :guilabel:`Inserir em planilha` há três opções específicas para a" " visualização de pivô." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:88 msgid "From left to right, those options are:" msgstr "Da esquerda para a direita, as opções são:" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Flip Axis`, which switches the *X* and *Y* axis in the grid " "table." msgstr "" ":guilabel:`Virar eixos`, que alterna os eixos *X* e *Y* na tabela de grade." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Expand All`, which expands each line in the grid, revealing more " "detailed information related to it." msgstr "" ":guilabel:`Expandir tudo`, que expande cada linha da grade, revelando " "informações mais detalhadas relacionadas a ela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Download`, which, when clicked, instantly downloads the pivot " "table as a spreadsheet." msgstr "" ":guilabel:`Download`, que, quando clicado, faz o download instantâneo do " "pivô como uma planilha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:97 msgid "Posts" msgstr "Publicações" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:99 msgid "" "Clicking on a post from a social media stream reveals a pop-up window, " "showcasing the content of that specific post, along with all the engagement " "data related to it (e.g. likes, comments, etc.)." msgstr "" "Clicar em uma publicação de um stream de rede social abre uma janela pop-up " "que mostra o conteúdo dessa publicação específica, juntamente com todos os " "dados de engajamento relacionados a ela (por exemplo, curtidas, comentários " "etc.)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample of a social media post's pop-up window in Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Amostra da janela pop-up de uma publicação de rede social no aplicativo Odoo" " Marketing de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:106 msgid "" "If desired, the user can leave a new comment of the post from the post's " "pop-up window, by typing one in the :guilabel:`Write a comment...` field, " "and clicking :guilabel:`Enter` to post that comment." msgstr "" "Se desejar, o usuário pode deixar um novo comentário sobre a publicação na " "janela pop-up da publicação, digitando um comentário no campo " ":guilabel:`Escrever um comentário…` e clicando em :guilabel:`Enter` para " "publicá-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:111 msgid "Create leads from comments" msgstr "Criar leads a partir de comentários" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:113 msgid "" "Odoo *Social Marketing* also provides the ability to create leads directly " "from social media comments." msgstr "" "O Odoo *Marketing de redes sociais* também oferece a possibilidade de criar " "leads diretamente dos comentários nas redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:116 msgid "" "To create a lead from a comment left on a social media post, click on the " "desired post from the dashboard to reveal that post's specific pop-up " "window. Then, scroll to the desired comment, and click the :guilabel:`three " "vertical dots` icon to the right of that comment." msgstr "" "Para criar um lead a partir de um comentário deixado em uma publicação de " "rede social, clique na publicação no painel para abrir a janela pop-up " "específica dela. Então, role até o comentário desejado e clique no ícone de " ":guilabel:`três pontos verticais` à direita dele." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:120 msgid "" "Doing so reveals a drop-down menu with the option: :guilabel:`Create Lead`." msgstr "Isso abre um menu suspenso com a opção: :guilabel:`Criar lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The drop-down menu beside a comment revealing the option to create a lead." msgstr "" "O menu suspenso ao lado de um comentário que abre a opção de criar um lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:126 msgid "" "Upon clicking :guilabel:`Create Lead` from the comment's drop-down menu, a " ":guilabel:`Conver Post to Lead` pop-up window appears." msgstr "" "Ao clicar em :guilabel:`Criar lead` no menu suspenso do comentário, é " "exibida uma janela pop-up :guilabel:`Converter publicação em lead`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "The convert post to lead pop-up window that appears in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "A janela pop-up de conversão de publicação em lead que aparece no Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:133 msgid "" "In this pop-up window, select to either: :guilabel:`Create a new customer`, " ":guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not link to a " "customer`." msgstr "" "Nessa janela pop-up, selecione: :guilabel:`Criar um novo cliente`, " ":guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não vincular a um " "cliente`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:137 msgid "" "If :guilabel:`Link to an existing customer` is selected, a new " ":guilabel:`Customer` field appears beneath those options, wherein a customer" " can be chosen to be linked to this lead." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Vincular a um cliente existente` for selecionada, um " "novo campo :guilabel:`Cliente` aparecerá abaixo dessas opções, no qual um " "cliente poderá ser escolhido para ser vinculado a esse lead." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:140 msgid "" "Once the desired selection has been made, click the :guilabel:`Convert` " "button at the bottom of the :guilabel:`Convert Post to Lead` pop-up window. " "Doing so reveals a fresh lead detail form, where the necessary information " "can be entered and processed." msgstr "" "Depois que a seleção desejada for feita, clique no botão " ":guilabel:`Converter` na parte inferior da janela pop-up " ":guilabel:`Converter publicação em lead`. Isso revela um novo formulário de " "detalhes do lead, no qual as informações necessárias podem ser inseridas e " "processadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New lead detail form generated from a social media comment in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Novo formulário de detalhes de lead gerado a partir de um comentário de rede" " social no Odoo Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:149 msgid "Insights" msgstr "Insights" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:151 msgid "" "When a social media account stream is added to the *Social Marketing* " "dashboard, each stream also displays and links that specific social media " "platform's KPIs (if the platform has them)." msgstr "" "Quando um stream de conta de rede social é adicionado ao painel *Marketing " "de redes sociais*, cada stream também exibe e vincula os KPIs da plataforma " "de rede social específica (se a plataforma os tiver)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:154 msgid "" "To get redirected to the statistics and metrics related to any social media " "account's KPIs, click on the :guilabel:`Insights` link, located at the top " "of each stream." msgstr "" "Para ser redirecionado para as estatísticas e métricas relacionadas aos KPIs" " de alguma conta de mídia social, clique no link :guilabel:`Insights`, " "localizado na parte superior de cada stream." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visual of how the Insights link appears on the dashboard of the Social " "Marketing app." msgstr "" "Visualização de como o link Insights aparece no painel do aplicativo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:162 msgid "" "In a multi-company environment, if not *all* pages are selected, de-" "authentication happens." msgstr "" "Em um ambiente multiempresa, se não forem selecionadas *todas* as páginas, " "ocorrerá desautenticação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:164 msgid "" "For example, if the companies have 3 *Facebook* pages, but only grant access" " to 1, and try to grant access to another at a later date, they will be de-" "authenticated, and access to the initial page's insights/analytics will be " "lost." msgstr "" "Por exemplo, se as empresas tiverem três páginas do *Facebook*, mas só " "concederem acesso a uma, e tentarem conceder acesso a outra em uma data " "posterior, elas serão desautenticadas e o acesso aos insights/análises da " "página inicial será perdido." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:168 msgid "" "So, be sure to add *all* pages for *all* companies in a multi-company " "environment to avoid this issue. If a page gets de-autenticated, simply " "remove the stream, and re-establish it." msgstr "" "Portanto, certifique-se de adicionar *todas* as páginas de *todas* as " "empresas em um ambiente multiempresa para evitar esse problema. Se uma " "página for desautenticada, basta remover o stream e restabelecê-lo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:172 msgid "Create and post social media content" msgstr "Criar e publicar conteúdo de rede social" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:174 msgid "" "Odoo *Social Marketing* offers the ability to create and post content for " "social media accounts directly through the application." msgstr "" "O Odoo *Marketing de redes sociais* oferece a possibilidade de criar e " "publicar conteúdo para contas de rede social diretamente no aplicativo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:177 msgid "" "To create content for social media accounts, navigated to the " ":menuselection:`Social Marketing app`, and click :guilabel:`New Post` " "located in the upper-right corner of the *Social Marketing* dashboard." msgstr "" "Para criar conteúdo para contas de rede social, navegue até o aplicativo " ":menuselection:`Marketing de redes sociais` e clique em :guilabel:`Nova " "publicação` localizado no canto superior direito do painel *Marketing de " "redes sociais*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New Post button on the main dashboard of the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Botão Nova publicação no painel principal do aplicativo Odoo Marketing de " "redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:185 msgid "" "Or, navigate to :menuselection:`Social Marketing app --> Posts` and click " "the :guilabel:`New` button." msgstr "" "Ou navegue até o :menuselection:`app Marketing de redes sociais --> " "Publicações` e clique no botão :guilabel:`Novo`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "New button on the Social Posts page in the Odoo Social Marketing " "application." msgstr "" "Novo botão na página Publicações de redes sociais no aplicativo Odoo " "Marketing de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:192 msgid "" "Either route reveals a blank social media post detail form that can be " "customized and configured in a number of different ways." msgstr "" "Qualquer uma das rotas abre um formulário de detalhes de publicação de rede " "social em branco, que pode ser personalizado e configurado de várias " "maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Blank social media post detail page in Odoo Social Marketing." msgstr "" "Página de detalhes de publicação de rede social em branco no Odoo Marketing " "de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:200 msgid "Post detail form" msgstr "Formulário de detalhes da publicação" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:202 msgid "" "The social media post detail form in Odoo *Social Marketing* has many " "different configurable options available." msgstr "" "O formulário de detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de " "redes sociais* tem muitas opções configuráveis diferentes disponíveis." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:206 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:208 msgid "" "If working in a multi-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Company`. In this field, select the company that should be " "connected to this specific social media post." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente multiempresa, o primeiro campo na " "seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes do publicaçãod e " "rede social é :guilabel:`Empresa`. Nesse campo, selecione a empresa que deve" " ser vinculada a essa publicação específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:213 msgid "Post on" msgstr "Publicar em" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:215 msgid "" "If working in a single-company environment, the first field in the " ":guilabel:`Your Post` section of the social media post detail form is " ":guilabel:`Post on`. In this field, determine which social media outlets " "(streams) this post is intended to be posted on, and/or which website's " "visitors this post should be sent to, via push notification, by checking the" " box beside the desired option(s)." msgstr "" "Se estiver trabalhando em um ambiente de uma única empresa, o primeiro campo" " na seção :guilabel:`Sua publicação` do formulário de detalhes da publicação" " de rede social é :guilabel:`Publicar em`. Nesse campo, determine em quais " "plataformas (streams) essa publicação deve ser realizada e/ou para quais " "visitantes do site a publicação deve ser enviada por notificação push, " "marcando a caixa ao lado das opções desejadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:220 msgid "" "Odoo automatically provides every available social media account that's been" " linked to the database as an option in this section. If a social media " "account hasn't been added as a stream to the *Social Marketing* application," " it will **not** appear as an option on the post template." msgstr "" "O Odoo fornece automaticamente todas as contas de rede social disponíveis " "que foram vinculadas à base de dados como uma opção nesta seção. Se uma " "conta de rede social não tiver sido adicionada como um stream ao aplicativo " "*Marketing de redes sociais*, ela **não** aparecerá como uma opção no modelo" " de publicação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:224 msgid "" "Multiple social media outlets (streams) and websites can be selected in the " ":guilabel:`Post on` field. At least **one** option in the :guilabel:`Post " "on` field *must* be selected." msgstr "" "Várias plataformas sociais (streams) e sites podem ser selecionados no campo" " :guilabel:`Publicar em`. *Deve* ser selecionada pelo menos **uma** opção no" " campo :guilabel:`Publicar em`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:228 msgid "" "In order for the :guilabel:`Push Notification` option to appear on the " "social media post detail form in Odoo *Social Marketing*, make sure the " "*Enable Web Push Notifications* feature is enabled in the *Website* app." msgstr "" "Para que a opção :guilabel:`Notificação push` apareça no formulário de " "detalhes da publicação de rede social no Odoo *Marketing de redes sociais*, " "certifique-se de que o recurso *Habilitar notificações por push na web* " "esteja ativado no aplicativo *Site*." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:232 msgid "" "To do that, navigate to :menuselection:`Website app --> Configuration --> " "Settings`, activate :guilabel:`Enable Web Push Notifications`, fill out the " "corresponding fields, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" "Para fazer isso, navegue até o :menuselection:`app Site --> Configuração -->" " Definições`, ative :guilabel:`Habilitar notificações por push na web`, " "preencha os campos correspondentes e clique em :guilabel:`Salvar`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:237 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:239 msgid "" "Next, there's the :guilabel:`Message` field. This is where the main content " "of the post is created." msgstr "" "Em seguida, há o campo :guilabel:`Mensagem`. É aqui que o conteúdo principal" " da publicação é criado." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:241 msgid "" "In the :guilabel:`Message` field, type in the desired message for the social" " post. After typing, click away from the :guilabel:`Message` field to reveal" " visual samples of how the post will look on all the previously selected " "social media accounts (and/or websites, as push notifications)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Mensagem`, digite a mensagem desejada para a publicação." " Depois de digitar, clique fora do campo :guilabel:`Mensagem` para revelar " "amostras visuais de como a publicação será exibida em todas as contas de " "rede social previamente selecionadas (e/ou sites, como notificações push)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Sample social media post with visual samples of how it will appear on social" " media outlets." msgstr "" "Exemplo de publicação de rede social com amostras visuais de como ela " "aparecerá nas plataformas de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:250 msgid "" "Emojis can also be added directly to the text in the :guilabel:`Message` " "field. Just click the :guilabel:`🙂 (smiley face)` icon, located on the line " "of the :guilabel:`Message` field to the far right. Clicking this icon " "reveals a drop-down menu containing numerous emojis to choose from." msgstr "" "Também é possível adicionar emojis diretamente ao texto no campo " ":guilabel:`Mensagem`. Basta clicar no ícone :guilabel:`🙂 (sorriso)`, " "localizado na linha do campo :guilabel:`Mensagem`, na extremidade direita. " "Clicar nesse ícone revela um menu suspenso que contém vários emojis para " "você escolher." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:255 msgid "" "If :guilabel:`Twitter` is chosen in the :guilabel:`Post on` field, a " "character counter appears beneath the :guilabel:`Message` field." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Twitter` for escolhida no campo :guilabel:`Publicar " "em`, um contador de caracteres será exibido abaixo do campo " ":guilabel:`Mensagem`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:259 msgid "Attach Images" msgstr "Anexar imagens" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:261 msgid "" "If images are to be used in the post, click the :guilabel:`Attach Images` " "button, in the :guilabel:`Attach Images` field, located beneath the " ":guilabel:`Message` field. When clicked, Odoo reveals a pop-up window. In " "this pop-up window, select the desired image from the hard drive, and upload" " it." msgstr "" "Se forem usadas imagens na publicação, clique no botão :guilabel:`Anexar " "imagens`, no campo :guilabel:`Anexar imagens`, localizado abaixo do campo " ":guilabel:`Mensagem`. Quando clicado, o Odoo revela uma janela pop-up. Nessa" " janela pop-up, selecione a imagem desejada e faça o upload dela." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:266 msgid "" "After successfully uploading and attaching the desired image, Odoo reveals a" " new preview of the social media post, complete with the newly-added image, " "on the right side of the detail form." msgstr "" "Depois de carregar e anexar com sucesso a imagem desejada, o Odoo revela uma" " nova visualização da publicação de rede social, completa com a imagem " "recém-adicionada, no lado direito do formulário de detalhes." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Visualized samples of post with newly-attached images in Odoo Social " "Marketing." msgstr "" "Amostras visuais de publicações com imagens recém-anexadas no Odoo Marketing" " de redes sociais." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:274 msgid "Campaign" msgstr "Campanha" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:276 msgid "" "Next, there is the :guilabel:`Campaign` field. This non-required field " "provides the options to attach this post to a specific marketing campaign." msgstr "" "Em seguida, há o campo :guilabel:`Campanha`. Esse campo não obrigatório " "fornece opções para anexar essa publicação a uma campanha de marketing " "específica." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:279 msgid "" "To add this post to a pre-existing campaign, click the empty " ":guilabel:`Campaign` field to reveal a drop-down menu, containing all the " "existing campaigns in the database. Select the desired campaign from this " "drop-down menu to add this post to that campaign." msgstr "" "Para adicionar esta publicação a uma campanha pré-existente, clique no campo" " vazio :guilabel:`Campanha` para exibir um menu suspenso que contém todas as" " campanhas existentes na base de dados. Selecione a campanha desejada nesse " "menu suspenso para adicionar essa publicação a essa campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:283 msgid "" "To create a new campaign directly from the social media post detail form, " "start typing the name of the new campaign in the blank :guilabel:`Campaign` " "field, and select either :guilabel:`Create` or :guilabel:`Create and " "edit...`." msgstr "" "Para criar uma nova campanha diretamente do formulário de detalhes da " "publicação de rede social, comece a digitar o nome da nova campanha no campo" " em branco :guilabel:`Campanha` e selecione :guilabel:`Criar` ou " ":guilabel:`Criar e editar…`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Drop-down menu options of Create or Create and edit in the Campaign field." msgstr "Opções do menu suspenso de Criar ou Criar e editar no campo Campanha." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:291 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create` creates the campaign, which can be " "edited/customized later." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar` cria a campanha, que pode ser " "editada/personalizada posteriormente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:293 msgid "" "Clicking :guilabel:`Create and edit...` creates the campaign, and reveals a " ":guilabel:`Create Campaign` pop-up form, wherein the :guilabel:`Campaign " "Identifier`, :guilabel:`Responsible`, and :guilabel:`Tags` can be instantly " "configured." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Criar e editar…` cria a campanha e revela um formulário" " pop-up :guilabel:`Criar campanha`, no qual o :guilabel:`Identificador da " "campanha`, o :guilabel:`Responsável` e os :guilabel:`Marcadores` podem ser " "configurados instantaneamente." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Create campaign pop-up window that appears on a social media post detail " "form." msgstr "" "Janela pop-up de Criar campanha que aparece em um formulário de detalhes de " "publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:301 msgid "" "When all the desired settings have been entered, click :guilabel:`Save & " "Close` to save the campaign and return to the social media post detail form." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas tiverem sido inseridas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a campanha e retornar ao formulário " "de detalhes da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:305 msgid "When" msgstr "Quando" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:307 msgid "" "Then, in the :guilabel:`When` field, choose either :guilabel:`Send Now` to " "have Odoo publish the post immediately, or :guilabel:`Schedule later` to " "have Odoo publish the post at a later date and time." msgstr "" "Em seguida, no campo :guilabel:`Quando`, escolha :guilabel:`Enviar agora` " "para que o Odoo publique a publicação imediatamente ou :guilabel:`Agendar " "para mais tarde` para que o Odoo faça a publicação em uma data e hora " "posteriores." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:311 msgid "" "If :guilabel:`Schedule later` is selected, a new :guilabel:`Scheduled Date` " "field appears. Clicking the empty field reveals a pop-up calendar, in which " "a future date and time can be designated." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Agendar para mais tarde` for selecionada, um novo " "campo :guilabel:`Data programada` será exibido. Clicar no campo vazio revela" " um calendário pop-up, no qual uma data e hora futuras podem ser indicadas." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Schedule date pop-up window that appears on social media post detail form in" " Odoo." msgstr "" "Janela pop-up de data de agendamento que aparece no formulário de detalhes " "da publicação de rede social no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:318 msgid "" "After selecting a desired date and time, click :guilabel:`Apply`. Then, Odoo" " will promptly publish the post at that specific date and time on the pre-" "detemined social media account(s)." msgstr "" "Depois de selecionar a data e a hora desejadas, clique em " ":guilabel:`Aplicar`. Em seguida, o Odoo fará a publicação pontualmente " "naquela data e hora específicas na(s) conta(s) de rede social pré-" "determinada(s)." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:322 msgid "" "If scheduling a post, the :guilabel:`Post` button at the top of the social " "media post detail form changes to :guilabel:`Schedule`. Be sure to click " ":guilabel:`Schedule` after completing the social media post detail form." msgstr "" "Se estiver agendando uma publicação, o botão :guilabel:`Publicar` na parte " "superior do formulário de detalhes da publicação de rede social mudará para " ":guilabel:`Agendar`. Certifique-se de clicar em :guilabel:`Agendar` depois " "de preencher o formulário de detalhes da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:326 msgid "" "Doing so, locks in that specific date/time for Odoo to send the post, and it" " changes the status of the post to :guilabel:`Scheduled`." msgstr "" "Ao fazer isso, o Odoo firma essa data/hora específica para enviar a " "publicação e altera o status dela para :guilabel:`Agendado`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:330 msgid "Push Notification Options" msgstr "Opções de notificações push" #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:332 msgid "" "If one (or multiple) :guilabel:`[Push Notification]` options are chosen in " "the :guilabel:`Post on` field, a specific :guilabel:`Push Notification " "Options` section appears at the bottom of the social media post detail form." msgstr "" "Se uma (ou várias) opções de :guilabel:`[Notificação push]` forem escolhidas" " no campo :guilabel:`Publicar em`, uma seção específica :guilabel:`Opções de" " notificação push` será exibida na parte inferior do formulário de detalhes " "da publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "Push notification options section on a social media post detail form." msgstr "" "Seção de opções de notificação push em um formulário de detalhes da " "publicação de rede social." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:340 msgid "It should be noted that *none* of these fields are required." msgstr "Observe que *nenhum* desses campos é obrigatório." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:342 msgid "" "The first field in this section is :guilabel:`Notification Title`. In this " "field, there is the option to add a custom title to the push notification " "that will be sent." msgstr "" "O primeiro campo dessa seção é :guilabel:`Título da notificação`. Nesse " "campo, há a opção de adicionar um título personalizado à notificação push " "que será enviada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:345 msgid "" "To designate a specific page on the website that should trigger this push " "notification, enter that page's URL in the :guilabel:`Target URL` field. " "Then, once a visitor reaches that specific page, Odoo will display the push " "notification." msgstr "" "Para designar uma página específica no site que deve acionar essa " "notificação push, insira o URL dessa página no campo :guilabel:`URL alvo`. " "Então, quando um visitante chegar a essa página específica, o Odoo exibirá a" " notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:349 msgid "" "Below that field is the option to add a custom :guilabel:`Icon Image` to the" " push notification. This is an icon that appears beside the push " "notification." msgstr "" "Abaixo desse campo, há a opção de adicionar uma :guilabel:`Imagem de ícone` " "personalizada à notificação push. Trata-se do ícone que aparece ao lado da " "notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:352 msgid "" "To upload a new image, click the :guilabel:`✏️ (pencil) icon` when hovering " "over the :guilabel:`Icon Image` camera icon. Doing so reveals a pop-up " "window, in which the desired icon image can be located on the hard drive, " "and subsequently uploaded." msgstr "" "Para carregar uma nova imagem, clique no ícone :guilabel:`✏️ (lápis)` ao " "passar o mouse sobre o ícone da câmera :guilabel:`Imagem do ícone`. Isso " "abre uma janela pop-up, na qual a imagem do ícone desejado pode ser " "localizada no disco rígido e, então, carregada." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:356 msgid "" "Once that's complete, Odoo automatically updates the visual preview of how " "the icon appears on the push notification." msgstr "" "Quando isso for concluído, o Odoo atualiza automaticamente a visualização de" " como o ícone aparece na notificação push." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:360 msgid "" "Next, if the post is scheduled to be posted later, there is the option to " "ensure the post is sent in the visitor's timezone, by enabling the " ":guilabel:`Local Time` option. If enabled, Odoo will send it at the " "appropriate, pre-determined time, taking the visitor's location into " "consideration." msgstr "" "Em seguida, se a publicação estiver agendada para ser publicada mais tarde, " "há a opção de garantir que ela seja enviada no fuso horário do visitante, " "ativando a opção :guilabel:`Hora local`. Se ativada, o Odoo enviará a " "publicação no horário adequado e predeterminado, levando em consideração a " "localização do visitante." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:0 msgid "" "The Local Time option in the Push Notification Options section of features." msgstr "A opção Hora local na seção Opções de notificação push dos recursos." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:369 msgid "" "Then, there is the :guilabel:`Match all records` field. This field provides " "the ability to target a specific group of recipients in the database, based " "on certain criteria, and can be applied to match :guilabel:`all` or " ":guilabel:`any` of the rules." msgstr "" "Depois, há o campo :guilabel:`Comparar registros com`. Esse campo permite se" " dirigir a um grupo específico de destinatários na base de dados, com base " "em determinados critérios, e pode ser aplicado para corresponder a " ":guilabel:`todas` ou a :guilabel:`qualquer uma` das regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:373 msgid "" "To utilize this field, click the :guilabel:`+ Add condition` button, which " "reveals an equation-like rule field." msgstr "" "Para utilizar esse campo, clique no botão :guilabel:`+ Adicionar condição `," " que abre um campo de regra semelhante a uma equação." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:376 msgid "" "In this equation-like rule field, specifiy the specific criteria Odoo should" " take into account when sending this post to a particular target audience." msgstr "" "Nesse campo de regra do tipo equação, especifique os critérios específicos " "que o Odoo deve levar em conta ao enviar essa publicação para um determinado" " público-alvo." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst-1 msgid "" "Push notification conditions set up to match a specific amount of records in" " the database." msgstr "" "Condições de notificação por push configuradas para corresponder a uma " "quantidade específica de registros na base de dados." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:383 msgid "" "To add an additional rule, click the :guilabel:`➕ (plus sign) icon` to the " "far-right of the rule." msgstr "" "Para adicionar outra regra, clique no ícone :guilabel:`➕ (sinal de adição)` " "na extremidade direita da regra." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:385 msgid "" "To add a branch (series of additional rules based on the previous rule, to " "further specify a target audience), click the unique :guilabel:`branch " "icon`, located to the right of the :guilabel:`➕ (plus sign) icon`." msgstr "" "Para adicionar uma ramificação (série de regras adicionais com base na regra" " anterior, para definir melhor o público-alvo), clique no ícone de " ":guilabel:`ramificação`, localizado à direita do ícone :guilabel:`➕ (sinal " "de adição)`." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:389 msgid "Lastly, click the :guilabel:`🗑️ (trash can) icon` to delete any rule." msgstr "" "Por fim, clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:391 msgid "" "The size of the specified target audience of recipients is represented by " "the number of :guilabel:`Records` displayed beneath the rules." msgstr "" "A dimensão do público-alvo especificado de destinatários é representado pelo" " número de :guilabel:`Registros` exibido abaixo das regras." #: ../../content/applications/marketing/social_marketing/social_posts.rst:395 msgid ":doc:`social_campaigns`" msgstr ":doc:`social_campaigns`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:5 msgid "Surveys" msgstr "Pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:7 msgid "" "Companies gather valuable insights from customers and employees through " "surveys, aiding informed decision-making." msgstr "" "As empresas reúnem insights valiosos de clientes e funcionários através de " "pesquisas, o que auxilia na tomada de decisões conscientes." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:10 msgid "" "With Odoo *Surveys*, users create various surveys, questionnaires, " "certifications, assessments, and so much more. These can be used to collect " "feedback, evaluate the success of a recent event, and measure the " "satisfaction of customers and/or employees. This process yields valuable " "insights into shifting market trends." msgstr "" "Com o Odoo *Pesquisas*, os usuários criam várias pesquisas, questionários, " "certificações, avaliações e muito mais. Isso pode ser usado para reunir " "feedback, avaliar o sucesso de um evento recente e medir a satisfação dos " "clientes e/ou funcionários. Esse processo produz insights valiosos sobre as " "tendências de mercado em constante mudança." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:16 msgid "`Odoo Tutorials: Surveys `_" msgstr "" "Tutoriais do Odoo: Pesquisas `_" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:46 msgid "Dashboard" msgstr "Painel" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:48 msgid "" "Upon opening the *Surveys* application, Odoo presents the main dashboard of " "the *Surveys* application, otherwise known as the :guilabel:`Surveys` page." msgstr "" "Ao abrir o aplicativo *Pesquisas*, o Odoo apresenta o painel principal do " "aplicativo *Pesquisas*, também conhecido como a página " ":guilabel:`Pesquisas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The Odoo Surveys application dashboard in the default Kanban view." msgstr "" "O painel do aplicativo Odoo Pesquisas no modo de visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:56 msgid "" "The *Surveys* dashboard can be accessed at any time throughout the " "application by clicking :menuselection:`Surveys` from the header menu." msgstr "" "O painel *Pesquisas* pode ser acessado a qualquer momento no aplicativo, " "clicando em :menuselection:`Pesquisas` no menu do cabeçalho." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:59 msgid "" "In the upper-left corner, there is a :guilabel:`New` button. When clicked, " "Odoo presents a blank survey form that can be used to create a survey." msgstr "" "No canto superior esquerdo, há um botão :guilabel:`Novo`. Ao clicar, o Odoo" " apresenta um formulário de pesquisa em branco que pode ser usado para criar" " uma pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:62 msgid "" "On the dashboard, all the surveys that have been created in the database are" " displayed in a default Kanban view." msgstr "" "No painel, todas as pesquisas que foram criadas na base de dados são " "exibidas em um modo de visualização Kanban padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:65 msgid "" "From left-to-right, after the survey name, the user who is responsible for " "it, and the month it was created, each line on the *Surveys* dashboard shows" " the following:" msgstr "" "Da esquerda para a direita, após o nome da pesquisa, o usuário responsável " "por ela e o mês em que foi criada, cada linha no painel *Pesquisas* mostra o" " seguinte:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:68 msgid "Number of :guilabel:`Questions` in that particular survey" msgstr "Número de :guilabel:`Perguntas` nessa pesquisa específica" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:69 msgid "" ":guilabel:`Average Duration` of the survey (how long it typically takes a " "participant to complete)" msgstr "" ":guilabel:`Duração média` da pesquisa (quanto tempo um participante " "normalmente leva para concluir)" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:70 msgid "Number of :guilabel:`Registered` participants for the survey" msgstr "Número de :guilabel:`Participantes registrados` na pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:71 msgid "Number of times that particular survey has been :guilabel:`Completed`" msgstr "" "Número de vezes que essa pesquisa específica foi :guilabel:`Concluída`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:72 msgid "" "Percentage and data bar showcasing how many people have :guilabel:`Passed` " "or become :guilabel:`Certified`" msgstr "" "Porcentagem e barra de dados mostrando quantas pessoas foram " ":guilabel:`Aprovadas` ou se tornaram :guilabel:`Certificadas`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:76 msgid "" "The :guilabel:`Passed` percentage and bar **only** appears when a *Required " "Score* has been configured for that particular survey." msgstr "" "A porcentagem e a barra :guilabel:`Aprovados` **somente** aparecem quando " "uma *Pontuação necessária* tiver sido configurada para esse questionário " "específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:79 msgid "" "The :guilabel:`Certified` percentage and bar **only** appears if that " "particular survey has the *Is a Certification* option enabled on the survey " "form." msgstr "" "A porcentagem e a barra :guilabel:`Certificado` **somente** aparecem se essa" " pesquisa específica tiver a opção *É uma certificação* ativada no " "formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:82 msgid "" "If neither :guilabel:`Passed` nor :guilabel:`Certified` appear on the line, " "that indicates the survey is without a *Required Score* and was not enabled " "with the *Is a Certification* option." msgstr "" "Se nem :guilabel:`Aprovado` nem :guilabel:`Certificado` aparecerem na linha," " isso indica que o questionário não tem uma *Pontuação necessária* e não foi" " ativado com a opção *É uma certificação*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:85 msgid "" "Number of :guilabel:`Courses` related to that survey, which **only** appears" " if more than one course has been created and attached to a single survey" msgstr "" "Número de :guilabel:`Cursos` relacionados a essa pesquisa, que **somente** " "aparece se mais de um curso tiver sido criado e anexado a uma única pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:89 msgid "" "A half-trophy background image behind the survey name indicates that the " "survey is a *Certification*." msgstr "" "Uma imagem de troféu pela metade atrás do nome da pesquisa indica que a " "pesquisa é uma *Certificação*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:92 msgid "" "To the far-right of those data points on the survey lines, located on the " "*Surveys* application dashboard, are a collection of buttons." msgstr "" "Na extremidade direita desses pontos de dados nas linhas de pesquisa, " "localizados no painel do aplicativo *Pesquisas*, há um conjunto de botões." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:95 msgid "Those buttons are as follows:" msgstr "Os botões são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey - complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up " ":guilabel:`Compartilhe uma pesquisa` que pode ser usado para convidar " "possíveis participantes para a pesquisa - com um :guilabel:`Link da " "pesquisa` que pode ser copiado e enviado aos possíveis participantes e um " "botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:101 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is active (green switch), " "additional fields appear, in which :guilabel:`Recipients`, " ":guilabel:`Additional Emails`, and a :guilabel:`Subject` can be added to the" " email." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver ativa (interruptor " "verde), serão exibidos campos adicionais, nos quais " ":guilabel:`Destinatários`, :guilabel:`E-mails adicionais` e " ":guilabel:`Assunto` poderão ser adicionados ao e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:105 msgid "" "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can be modified, as well, if needed." msgstr "" "Abaixo disso, é exibido um modelo de e-mail dinâmico, com um botão " ":guilabel:`Iniciar certificação que também pode ser modificado, se " "necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Attachments` can be added to the email, as well as an " ":guilabel:`Answer deadline` can be set, if needed." msgstr "" "É possível adicionar :guilabel:`Anexos` ao e-mail, assim como um " ":guilabel:`Prazo de resposta` pode ser definido, se necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:111 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:299 msgid "" "Once modifications are complete, click :guilabel:`Send` to send that email " "invite to all the email addresses/contacts listed in the " ":guilabel:`Recipients` field." msgstr "" "Quando as modificações estiverem concluídas, clique em :guilabel:`Enviar` " "para enviar o convite por e-mail a todos os endereços de e-mail/contatos " "listados no campo :guilabel:`Destinatários`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:0 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window in Odoo Surveys with the Send by Email " "toggled on." msgstr "" "A janela pop-up \"Compartilhar uma pesquisa\" no Odoo Pesquisas com a opção " "Enviar por e-mail ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:119 msgid "" "The default :guilabel:`Mail Template` for survey invites can be edited by " "navigating to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email Templates` " "and searching for `Survey: Invite`." msgstr "" "O :guilabel:`Modelo de e-mail` padrão para convites de pesquisa pode ser " "editado navegando até :menuselection:`Definições --> Técnico --> Modelos de " "e-mail` e procurando por `Pesquisa: Convite`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Send by Email` toggle switch is **not** present when the " "survey line has zero questions." msgstr "" "O botão de alternância :guilabel:`Enviar por e-mail` **não** fica presente " "quando a linha da pesquisa tem zero perguntas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:126 msgid "" "The :guilabel:`Survey Link` only appears when the survey's *Access Mode* is " "set to *Anyone with the link*." msgstr "" "O :guilabel:`Link da pesquisa` só aparece quando o *Modo de acesso* da " "pesquisa está definido como *Qualquer pessoa com o link*." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:129 msgid "" "The :guilabel:`Additional Emails` field only appears when the survey's " "*Require Login* field is **not** active." msgstr "" "O campo :guilabel:`E-mails adicionais` só aparece quando o campo *Requer " "login* **não** está ativo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:132 msgid "" ":guilabel:`Test`: click to take a test version of the survey in a new tab, " "from the point-of-view of a survey participant, in order to check for any " "errors or inconsistencies." msgstr "" ":guilabel:`Testar`: clique para fazer uma versão de teste da pesquisa em uma" " nova aba, do ponto de vista de um participante da pesquisa, a fim de " "verificar se há erros ou inconsistências." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:134 msgid "" ":guilabel:`See results`: click to reveal a new tab showcasing detailed " "metrics and graphical representations of all survey participants, questions," " and responses for deeper analysis." msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: clique para abrir uma nova aba que mostra " "métricas detalhadas e representações gráficas de todos os participantes, " "perguntas e respostas da pesquisa para uma análise mais profunda." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:136 msgid "" ":guilabel:`Start Live Session`: click to initiate a *Live session* survey, " "and reveal a session manager window in a new tab. This button is **not** " "present for surveys that have enabled the *Is a Certification* option on the" " survey form." msgstr "" ":guilabel:`Iniciar sessão ao vivo`: clique para iniciar uma pesquisa de " "*sessão ao vivo* e abrir uma janela do gerenciador de sessão em uma nova " "aba. Esse botão **não** está presente em pesquisas que ativaram a opção *É " "uma certificação* no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:139 msgid "" ":guilabel:`End Live Session`: click to end a *Live session* survey that has " "been officially started. This button option **only** appears on survey lines" " that have previously initiated a live session." msgstr "" ":guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`: clique para encerrar uma pesquisa de " "*sessão ao vivo* que tenha sido oficialmente iniciada. Essa opção de botão " "**somente** aparece em linhas de pesquisa que tenham iniciado anteriormente " "uma sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:143 msgid "" "Above the buttons that are located to the far-right of the survey lines, a " ":guilabel:`⋮ (three dots)` icon appears when the cursor hovers over that " "particular line. When the :guilabel:`⋮ (three dots)` icon is clicked, a " "drop-down menu with some configuration-related options appear:" msgstr "" "Acima dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa, " "um ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)` é exibido quando o cursor passa sobre " "essa linha específica. Ao clicar no ícone :guilabel:`⋮ (três pontos)`, um " "menu suspenso com algumas opções relacionadas à configuração é exibido:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:147 msgid "The options are:" msgstr "As opções são:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:149 msgid "" ":guilabel:`Edit Survey`: when clicked, Odoo reveals the survey form for that" " particular survey, which can then be modified in a number of different " "ways." msgstr "" ":guilabel:`Editar pesquisa`: ao clicar, o Odoo abre o formulário de pesquisa" " dessa pesquisa específica, que pode ser modificada de várias maneiras " "diferentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:151 msgid "" ":guilabel:`Share`: when clicked, Odoo reveals the :guilabel:`Share a Survey`" " pop-up form that can be used to invite potential participants to the " "survey." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhar`: ao clicar, o Odoo abre o formulário pop-up " ":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa`, que pode ser usado para convidar " "possíveis participantes para a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Delete`: when clicked, Odoo presents a pop-up window, wherein the" " user **must** confirm they want to delete the survey entirely, which they " "can do by clicking the :guilabel:`Delete` button at the bottom of the pop-up" " window." msgstr "" ":guilabel:`Excluir`: quando clicado, o Odoo apresenta uma janela pop-up, na " "qual o usuário **deve** confirmar que deseja excluir totalmente a pesquisa, " "o que pode ser feito clicando no botão :guilabel:`Excluir` na parte inferior" " da janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:156 msgid "" ":guilabel:`Color`: users can opt to choose a color to add to the survey line" " on the dashboard for added organizational purposes, if needed." msgstr "" ":guilabel:`Cor`: os usuários podem optar por escolher uma cor para adicionar" " à linha de pesquisa no painel para fins organizacionais adicionais, se " "necessário." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The three-dot drop-down menu of options that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "O menu suspenso de opções (três pontos) que aparece no painel do Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:163 msgid "" "Beneath the buttons that are located to the far-right of the survey lines, " "there is an *Activities* button, represented by a :guilabel:`🕘 (clock)` " "icon. When clicked, a mini pop-up window appears, from which activities " "related to that particular survey can be scheduled and customized." msgstr "" "Abaixo dos botões localizados na extremidade direita das linhas de pesquisa," " há um botão *Atividades*, representado por um ícone :guilabel:`🕘 " "(relógio)`. Quando clicado, é exibida uma pequena janela pop-up, na qual as " "atividades relacionadas a essa pesquisa específica podem ser agendadas e " "personalizadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The Schedule Activities drop-down menu that appears on the Odoo Surveys " "dashboard." msgstr "" "O menu suspenso Agendar atividades que aparece no painel do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:174 msgid "" "The *Surveys* dashboard is shown in the Kanban view, by default, but there " "is also a list view option available in the upper-right corner, represented " "by a :guilabel:`≣ (bars)` icon." msgstr "" "O painel *Pesquisas* é mostrado no modo de visualização Kanban, por padrão, " "mas também há a opção de visualização de lista disponível no canto superior " "direito, representada pelo ícone :guilabel:`≣ (barras)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:177 msgid "" "When the :guilabel:`≣ (bars)` icon is clicked, the survey related data is " "displayed in a list view." msgstr "" "Ao clicar no ícone :guilabel:`≣ (barras)`, os dados relacionados à pesquisa " "são exibidos em uma visualização de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "" "The list view option located on the Odoo Surveys application dashboard." msgstr "" "A opção de exibição de lista localizada no painel do aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:183 msgid "" "The columns shown on the *Surveys* app dashboard, while in list view, are as" " follows:" msgstr "" "As colunas exibidas no painel do aplicativo *Pesquisas*, no modo de " "visualização de lista, são as seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:185 msgid ":guilabel:`Survey Title`" msgstr ":guilabel:`Título da pesquisa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:186 msgid ":guilabel:`Responsible`" msgstr ":guilabel:`Responsável`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:187 msgid ":guilabel:`Average Duration`" msgstr ":guilabel:`Duração média`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:188 msgid ":guilabel:`Registered`" msgstr ":guilabel:`Registrado`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:189 msgid ":guilabel:`Success Ratio (%)`" msgstr ":guilabel:`Taxa de aprovação (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:190 msgid ":guilabel:`Avg Score (%)`" msgstr ":guilabel:`Pontuação média (%)`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:193 msgid "" "Additional columns can be added to the *Surveys* application dashboard, " "while in list view, by clicking the *additional options* drop-down menu, " "located to the far-right of the column titles, represented by a " ":guilabel:`(slider with two dots)` icon." msgstr "" "É possível adicionar colunas extra ao painel do aplicativo *Pesquisas*, na " "visualização de lista, clicando no menu suspenso *opções adicionais*, " "localizado na extremidade direita dos títulos das colunas, representado por " "um ícone :guilabel:`(controle deslizante com dois pontos)`." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:198 msgid "Activities view" msgstr "Visualização de atividades" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:200 msgid "" "To have the *Surveys* application dashboard display nothing but the " "activities associated to the surveys in the database, click the :guilabel:`🕘" " (clock)` icon to the far-right of the other view options, located in the " "upper-right corner." msgstr "" "Para que o painel do aplicativo *Pesquisas* exiba apenas as atividades " "associadas aos questionários da base de dados, clique no ícone :guilabel:`🕘 " "(relógio)` na extremidade direita das outras opções de visualização, " "localizado no canto superior direito." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst-1 msgid "The activities view option located on the Odoo Surveys dashboard." msgstr "" "A opção de visualização de atividades localizada no painel do Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:208 msgid "" "Doing so reveals a table with rows and columns. The rows show the different " "surveys in the database, and the columns depict the various activity types." msgstr "" "Isso abre uma tabela com linhas e colunas. As linhas mostram as diferentes " "pesquisas na base de dados e as colunas descrevem os diversos tipos de " "atividade." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:212 msgid "" "A new survey cannot be created in this view, as it is solely for the purpose" " of creating and viewing scheduled activities." msgstr "" "Não é possível criar uma nova pesquisa nessa visualização, pois ela serve " "apenas para criar e visualizar atividades agendadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:216 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:3 msgid "Create surveys" msgstr "Criar pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:218 msgid "" "Learn about all the different options and configurations that can be " "utilized when creating a survey in Odoo." msgstr "" "Saiba mais sobre todas as diferentes opções e configurações que podem ser " "utilizadas ao criar uma pesquisa no Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:222 msgid ":doc:`surveys/create`" msgstr ":doc:`surveys/create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:225 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" msgstr "Pontuação de pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:227 msgid "" "Discover how to measure a survey participant's performance, or overall " "satisfaction, with Odoo's detailed (and fully customizable) survey scoring " "options." msgstr "" "Descubra como medir o desempenho ou a satisfação geral de um participante de" " pesquisa com as opções detalhadas (e totalmente personalizáveis) de " "pontuação de pesquisa do Odoo." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:231 msgid ":doc:`surveys/scoring`" msgstr ":doc:`surveys/scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:234 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:3 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:64 msgid "Create questions" msgstr "Criar perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:236 msgid "" "With Odoo *Surveys*, there are many question types and options to choose " "from, providing the ability to create any kind of unique survey, " "questionnarire, and/or certification." msgstr "" "Com o Odoo *Pesquisas*, há muitos tipos de perguntas e opções para escolher," " o que permite criar qualquer tipo de pesquisa, questionário e/ou " "certificação exclusivos." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:240 msgid ":doc:`surveys/questions`" msgstr ":doc:`surveys/questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:243 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:3 msgid "Live Session surveys" msgstr "Pesquisas em sessões ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:245 msgid "" "The *Live Session* survey option available in Odoo can enhance in-person " "demonstrations and presentations, where participants' real-time responses " "can be used to dictate where the conversation goes next." msgstr "" "A opção de pesquisa *Sessão ao vivo* disponível no Odoo pode aprimorar as " "demonstrações e apresentações presenciais, em que as respostas em tempo real" " dos participantes podem ser usadas para determinar o rumo da conversa." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:250 msgid ":doc:`surveys/live_session`" msgstr ":doc:`surveys/live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:3 msgid "Survey analysis" msgstr "Análise de pesquisas" #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:255 msgid "" "Once the surveys start to come in, it is time to analyze the responses from " "your participants. Fortuantely, the in-depth reporting pages and options " "available in Odoo *Surveys* provide countless ways to examine everything " "related to surveys, and their submitted responses." msgstr "" "Quando as pesquisas são concluídas, chega o momento de analisar as respostas" " dos participantes. Felizmente, as páginas de relatórios detalhados e as " "opções disponíveis no Odoo *Pesquisas* oferecem inúmeras maneiras de " "examinar tudo relacionado a pesquisas e suas respostas enviadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys.rst:260 msgid ":doc:`surveys/analysis`" msgstr ":doc:`surveys/analysis`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:5 msgid "" "After surveys have been created and sent to participants, it is only a " "matter of time before the responses start to come in. When they do, it is " "important to know where and how to analyze them in the Odoo *Surveys* " "application." msgstr "" "Depois que as pesquisas são criadas e enviadas aos participantes, é apenas " "questão de tempo até que as respostas comecem a chegar. Quando isso " "acontecer, é importante saber onde e como analisá-las no Odoo *Pesquisas*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:9 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to view survey responses, allowing " "users to access and analyze survey responses as they are submitted." msgstr "" "Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de visualizar as respostas da " "pesquisa, permitindo que os usuários acessem e analisem as respostas à " "medida que são enviadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:13 msgid "See results" msgstr "Ver resultados" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:15 msgid "" "Upon opening the :menuselection:`Surveys` application, the main dashboard " "reveals a list of all the surveys in the database, along with pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Quando você abre o aplicativo :menuselection:`Pesquisas`, o painel principal" " revela uma lista de todas as pesquisas na base de dados, juntamente com " "informações pertinentes relacionadas a cada uma delas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:18 msgid "" "By default, every survey line showcases its number of :guilabel:`Questions`," " :guilabel:`Average Duration`, and how many participants have " ":guilabel:`Registered` or :guilabel:`Completed` the survey." msgstr "" "Por padrão, cada linha de pesquisa mostra o número de :guilabel:`Pesquisas`," " :guilabel:`Duração média` e quantos participantes que estão " ":guilabel:`Registrados` ou :guilabel:`Concluídos` na pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:22 msgid "" "There are also elements showing the percentage of how many participants " ":guilabel:`Passed` (if a *Required Score (%)* was configured), or how many " "participants became :guilabel:`Certified` (if the *Is a Certification* " "option was configured)." msgstr "" "Há também elementos que mostram a porcentagem de quantos participantes foram" " :guilabel:`Aprovados` (se a opção *Pontuação necessária (%)* foi " "configurada), ou quantos participantes se tornaram :guilabel:`Certificados` " "(se a opção *É uma certificação* foi configurada)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:27 msgid "" "To learn more about the different analytical elements found on the " ":guilabel:`Surveys` dashboard, check out the :doc:`Survey Essentials " "<../surveys/create>` documentation." msgstr "" "Para saber mais sobre os diferentes elementos analíticos encontrados no " "painel :guilabel:`Pesquisas`, consulte a documentação :doc:`Noções básicas " "do app Pesquisa <.../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:30 msgid "" "On the :guilabel:`Surveys` dashboard, to the far-right of each survey line " "displayed in the default list view, there is a :guilabel:`See results` " "button." msgstr "" "No painel :guilabel:`Pesquisas`, na extremidade direita de cada linha de " "pesquisa exibida na visualização de lista padrão, há um botão :guilabel:`Ver" " resultados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'See Results' button present on the main dashboard of the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "O botão \"Ver resultados\" presente no painel principal do aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:37 msgid "" "When the :guilabel:`See results` button is clicked, a new browser tab opens," " revealing a separate page filled with all of that particular survey's " "results and responses, with an informative :guilabel:`Results Overview` and " "some filtering drop-down menus at the top." msgstr "" "Ao clicar no botão :guilabel:`Ver resultados`, uma nova aba do navegador é " "aberta, revelando uma página separada com todos os resultados e respostas " "dessa pesquisa específica, com uma :guilabel:`Visão geral dos resultados` " "informativa e alguns menus suspensos de filtragem na parte superior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical survey results page when 'See results' is clicked from the Odoo " "Surveys dashboard." msgstr "" "Página comum de resultados de pesquisa quando se clica em \"Ver resultados\"" " no painel do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:45 msgid "" "At the top of the page, there is an :guilabel:`Edit Survey` link, in the " "middle of a blue header banner. When clicked, Odoo returns the user to the " "survey form for that particular survey." msgstr "" "Na parte superior da página, há um link :guilabel:`Editar pesquisa`, no meio" " de um banner de cabeçalho azul. Ao clciar, o Odoo retorna ao formulário " "daquela pesquisa específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:48 msgid "" "Beneath that, is the title of the survey, and its description, if one was " "configured for it on its survey form." msgstr "" "Abaixo disso, fica o título da pesquisa e sua descrição, se tiver sido " "configurada para ela no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:51 msgid "" "To the right of the survey title, there are two drop-down menus with various" " filtering options, which can be used to personalize and segment the survey " "results in a number of different ways." msgstr "" "À direita do título da pesquisa, há dois menus suspensos com várias opções " "de filtragem, que podem ser usadas para personalizar e segmentar os " "resultados da pesquisa de várias maneiras diferentes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:54 msgid "" "The first filter drop-down menu is set on the default :guilabel:`All " "Surveys` option, meaning the results below are showing results and responses" " from all the submitted surveys, regardless if they have been fully " "completed or not." msgstr "" "O primeiro menu suspenso de filtro está definido na opção padrão " ":guilabel:`Todas as pesquisas`, o que significa que os resultados abaixo " "estão mostrando os resultados e as respostas de todos os questionários " "enviados, independentemente de terem sido totalmente concluídos ou não." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:58 msgid "" "When that drop-down menu is clicked open, another option, " ":guilabel:`Completed surveys`, appears." msgstr "" "Quando esse menu suspenso é aberto, outra opção, :guilabel:`Pesquisas " "concluídas`, é exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'All surveys' drop-down menu opened on the 'See results' page of the " "Odoo Surveys app." msgstr "" "O menu suspenso \"Todas as pesquisas\" foi aberto na página \"Ver " "resultados\" do aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:64 msgid "" "With that drop-down menu open, the number corresponding to each filter " "option appears to the right of each option." msgstr "" "Com esse menu suspenso aberto, o número correspondente a cada opção de " "filtro aparece à direita de cada opção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:67 msgid "" "To the right of that drop-down menu of filter options, is another drop-down " "menu of filter options that can be used to further customize the results " "showcased on this page." msgstr "" "À direita desse menu suspenso de opções de filtro, há outro menu suspenso de" " opções de filtro que pode ser usado para personalizar ainda mais os " "resultados exibidos nesta página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:70 msgid "" "That drop-down menu is set to the :guilabel:`Passed and Failed` option, by " "default. This option shows the results and responses from all participants " "who have passed or failed this particular survey." msgstr "" "Esse menu suspenso está definido como a opção :guilabel:`Aprovado e " "reprovado`, por padrão. Essa opção mostra os resultados e as respostas de " "todos os participantes que foram aprovados ou reprovados nessa pesquisa " "específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:75 msgid "" "This second drop-down menu of filter options **only** appears if the survey " "being analyzed has a *Scoring* option configured, or if the *Is a " "Certification* feature has been enabled." msgstr "" "Esse segundo menu suspenso de opções de filtro **só** aparece se a pesquisa " "que está sendo analisada tiver uma opção *Pontuação* configurada ou se o " "recurso *É uma certificação* tiver sido ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:78 msgid "" "When that second drop-down menu of filter options is clicked open, two " "additional options appear: :guilabel:`Passed only` and :guilabel:`Failed " "only`." msgstr "" "Quando esse segundo menu suspenso de opções de filtro é aberto, duas opções " "adicionais são exibidas: :guilabel:`Somente aprovados` e :guilabel:`Somente " "reprovados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Passed and Failed' drop-down menu on the 'See results' page of the Odoo" " Surveys app." msgstr "" "O menu suspenso 'Aprovado e Reprovado' na página 'Ver resultados' do " "aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:85 msgid "" "Each option would filter the results below to only show responses from " "participants who have passed the survey, or who have failed the survey, " "respectively." msgstr "" "Cada opção filtraria os resultados abaixo para mostrar apenas as respostas " "dos participantes que foram aprovados ou que foram reprovados na pesquisa, " "respectivamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:88 msgid "" "Directly beneath the survey title, there is a :guilabel:`Print` button. When" " clicked, the entire results page can be printed." msgstr "" "Diretamente abaixo do título da pesquisa, há um botão :guilabel:`Imprimir`. " "Ao clicar, toda a página de resultados pode ser impressa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:91 msgid "" "The :guilabel:`Results Overview` section is below the survey title, filter " "option drop-down menus, and :guilabel:`Print` button." msgstr "" "A seção :guilabel:`Visão geral dos resultados` está abaixo do título da " "pesquisa, dos menus suspensos de opções de filtro e do botão " ":guilabel:`Imprimir`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The 'Results Overview' section on the 'See results' page in the Odoo Surveys" " application." msgstr "" "A seção \"Visão geral dos resultados\" na página \"Ver resultados\" no " "aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:98 msgid "" "This section of the results page provides a summarized collection of useful " "survey-related data and metrics for quick analysis." msgstr "" "Esta seção da página de resultados fornece uma coleção resumida de dados e " "métricas úteis relacionados à pesquisa para análise rápida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:102 msgid "Question analysis" msgstr "Análise das perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:104 msgid "" "Directly beneath the :guilabel:`Results Overview` section is where the " "results and responses of the survey are found." msgstr "" "Logo abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos resultados`, há os " "resultados e as respostas da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:108 msgid "" "The various sections of the survey, if there were any, appear at the top of " "their corresponding questions on the results page, as well, for added " "organization." msgstr "" "As seções da pesquisa, se houver, também aparecem na parte superior das " "perguntas na página de resultados, para maior organização." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:111 msgid "" "Every question that was a part of the survey is shown, along with an in-" "depth breakdown, and visual representation, of how it was answered by " "participants, beneath the :guilabel:`Results Overview` section." msgstr "" "Todas as perguntas que fizeram parte da pesquisa são exibidas, juntamente " "com uma análise detalhada e uma representação visual de como foram " "respondidas pelos participantes, abaixo da seção :guilabel:`Visão geral dos " "resultados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:115 msgid "" "Each question is displayed above its corresponding results. To the left of " "the question is an :guilabel:`👁️ (eye)` icon. When clicked, Odoo hides the " "visual and data-related results and responses. When clicked again, that " "question's visual and data-related results re-appear." msgstr "" "Cada pergunta é exibida acima de seus resultados correspondentes. À esquerda" " da pergunta há um ícone :guilabel:`👁️ (olho)`. Quando clicado, o Odoo " "oculta os resultados e respostas visuais e relacionados a dados. Se clicado " "novamente, os resultados visuais e relacionados a dados da pergunta " "reaparecem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:119 msgid "" "To the far-right of the question, there are indicators to see how many " "participants :guilabel:`Responded` and how many :guilabel:`Skipped` the " "question." msgstr "" "Na extrema direita da pergunta, há indicadores para ver quantos " "participantes :guilabel:`responderam` e quantos :guilabel:`ignoraram` a " "pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Responded and Skipped indicators on the 'See results' page in Odoo " "Surveys." msgstr "" "Os indicadores Respondido e Ignorado na página \"Ver resultados\" do Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:126 msgid "" "If the question required the participant to enter in their own answer, " "without any options to choose from, like entering a specific number or date," " for example, there is also an indicator to showcase how many users answered" " the question :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Se a pergunta exigia que o participante digitasse sua própria resposta, sem " "nenhuma opção de escolha, como digitar um número ou uma data específica, por" " exemplo, também há um indicador para mostrar quantos usuários responderam à" " pergunta :guilabel:`corretamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Sample of a 'correct' indicator on the 'See results' page in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "Exemplo de um indicador \"correto\" na página \"Ver resultados\" no " "aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:135 msgid "" "Even if there is no configured *correct* response for question of this " "nature, the :guilabel:`Correct` indicator still appears, although, it " "displays a `0`." msgstr "" "Mesmo que não haja uma resposta *correta* configurada para uma pergunta " "dessa natureza, o indicador :guilabel:`Correto` ainda aparecerá, embora " "exiba um `0`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:138 msgid "" "This would occur for opinion-based questions, like `When would be a good " "time to hold another sale?`" msgstr "" "Isso ocorreria em perguntas baseadas em opinião, como `Qual seria um bom " "momento para realizar outra venda?`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:141 msgid "" "If there is only one correct response to a multiple choice question, those " "results and responses are represented by a :guilabel:`Pie Graph`. The " "correct answer is indicated by a :guilabel:`✔️ (checkmark)` icon next to the" " correct answer option, in the legend above the graph." msgstr "" "Se houver apenas uma resposta correta para uma pergunta de múltipla escolha," " esses resultados e respostas serão representados por um :guilabel:`Gráfico " "de pizza`. A resposta correta é indicada por um ícone :guilabel:`✔️ (marca " "de seleção)` ao lado da opção de resposta correta, na legenda acima do " "gráfico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical pie graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Resultados comuns do gráfico de pizza na página \"Ver resultados\" no " "aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:149 msgid "" "If there are multiple correct answer options (or no correct answers at all) " "for a multiple choice question, those results and responses are represented " "by a :guilabel:`Bar Graph`." msgstr "" "Se houver várias opções de resposta correta (ou nenhuma resposta correta) " "para uma pergunta de múltipla escolha, esses resultados e respostas serão " "representados por um :guilabel:`Gráfico de barras`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical bar graph results on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Resultados comuns do gráfico de barras na página \"Ver resultados\" no " "aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:156 msgid "" "Each multiple choice question has a :guilabel:`Graph` tab and an " ":guilabel:`Data` tab. The graph-related tab is shown by default." msgstr "" "Cada pergunta de múltipla escolha tem uma aba :guilabel:`Gráfico` e uma aba " ":guilabel:`Dados`. A aba relacionada ao gráfico é exibida por padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:159 msgid "" "The :guilabel:`Data` tab shows all the provided :guilabel:`Answer` options " "for the question. The :guilabel:`User Choice` (with percentages and votes) " "along with the :guilabel:`Score` of each option." msgstr "" "A aba :guilabel:`Dados` mostra todas as opções de :guilabel:`Resposta` " "fornecidas para a pergunta, a :guilabel:`Escolha do usuário` (com " "porcentagens e votos) junto com a :guilabel:`Pontuação` de cada opção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Aba \"Dados\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:167 msgid "" "Other question types, wherein there were no answer options for the " "participant to choose from, there is a :guilabel:`Most Common` tab and an " ":guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "Em outros tipos de pergunta, em que não haja opções de resposta para o " "participante escolher, há uma aba :guilabel:`Mais comum` e uma aba " ":guilabel:`Todos os dados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:170 msgid "" "The :guilabel:`Most Common` tab shows the :guilabel:`User Responses`, the " ":guilabel:`Occurrence`, and the :guilabel:`Score` (if applicable)." msgstr "" "A aba :guilabel:`Mais comuns` mostra as :guilabel:`Respostas dos usuários`, " "a :guilabel:`Ocorrência` e a :guilabel:`Pontuação` (se aplicável)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Most Common' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Aba \"Mais comum\" típica na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:177 msgid "" "The :guilabel:`All Data` tab shows a list of all the submitted responses to " "that particular question." msgstr "" "A aba :guilabel:`Todos os dados` mostra uma lista de todas as respostas " "enviadas para essa pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'All Data' tab on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Aba comum \"Todos os dados\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo" " Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:184 msgid "" "If a question is looking for participants to enter a numerical value as a " "response, :guilabel:`Maximum`, :guilabel:`Minimum`, and :guilabel:`Average` " "indicators appear to the far-right of the results tabs." msgstr "" "Se uma pergunta estiver solicitando que os participantes insiram um valor " "numérico como resposta, os indicadores :guilabel:`Máximo`, " ":guilabel:`Mínimo` e :guilabel:`Médio` aparecerão na extremidade direita das" " abas de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Maximum, Minimum, and Average indicators on the 'See results' page in " "Odoo Surveys." msgstr "" "Os indicadores Máximo, Mínimo e Médio na página \"Ver resultados\" no Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:192 msgid "" "A :guilabel:`filter` icon is also present either to the right of the " ":guilabel:`User Choice` column in a :guilabel:`Data` tab, or to the far-" "right of a :guilabel:`User Response` line in an :guilabel:`All Data` tab." msgstr "" "Um ícone de :guilabel:`filtro` também está presente à direita da coluna " ":guilabel:`Escolha do usuário` em uma aba :guilabel:`Dados` ou na " "extremidade direita de uma linha :guilabel:`Resposta do usuário` em uma aba " ":guilabel:`Todos os dados`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "Typical 'Filter' icon on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "Ícone de \"Filtro\" na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:200 msgid "" "When that :guilabel:`filter` icon is clicked, Odoo returns the user to the " "top of the results page, with that chosen filter applied, showing the " "results of each question for participants who submitted that particular " "answer for that specific question." msgstr "" "Ao clicar no ícone de :guilabel:`filtro`, o Odoo retorna ao topo da página " "de resultados, com o filtro selecionado aplicado, mostrando os resultados de" " cada pergunta para os participantes que enviaram aquela resposta específica" " naquela pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The applied filter on the 'See results' page in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "O filtro aplicado na página \"Ver resultados\" no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:208 msgid "" "Therefore, showcasing the remaining results for participants who answered " "that specific question in the same way. To remove that filter, and reveal " "all the results once again, click :guilabel:`Remove all filters` or click " "the :guilabel:`✖️ (X)` icon in the filter box at the top of the results " "page." msgstr "" "Portanto, exibe os resultados restantes dos participantes que responderam a " "essa pergunta específica da mesma forma. Para remover esse filtro e revelar " "todos os resultados novamente, clique em :guilabel:`Remover todos os " "filtros`, ou clique no ícone :guilabel:`✖️ (X)` na caixa de filtro na parte " "superior da página de resultados." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:213 msgid "Participations" msgstr "Participações" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:215 msgid "" "To view a consolidated list of participation results for a specific survey, " "navigate to :menuselection:`Surveys app`, select the desired survey from the" " list, and click the :guilabel:`Participations` smart button at the top of " "the survey form." msgstr "" "Para visualizar uma lista consolidada dos resultados de participação em uma " "pesquisa específica, navegue até o :menuselection:`app Pesquisas`, selecione" " a pesquisa em questão na lista e clique no botão inteligente " ":guilabel:`Participações` na parte superior do formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations smart button at the top of a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "O botão inteligente Participações na parte superior de um formulário de " "pesquisa no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:223 msgid "" "Doing so reveals a separate :guilabel:`Participations` page, showcasing the " "participants for that specific survey, along with a collection of pertinent " "information related to each one." msgstr "" "Isso abre uma página separada :guilabel:`Participações`, que mostra os " "participantes dessa pesquisa específica, junto de informações pertinentes " "relacionadas a cada um deles." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for a singular survey in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "A página Participações de uma única pesquisa no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:230 msgid "" "Here, users can view information related to individual participants who took" " that specific survey. If they desire to see a more detailed breakdown of " "their various answers and responses, they can click on any participant, and " "Odoo reveals a separate page showing that participant's survey details, " "along with their submitted answers." msgstr "" "Aqui, os usuários podem visualizar informações relacionadas aos " "participantes que responderam a essa pesquisa específica. Se quiserem uma " "análise mais detalhada das respostas, eles podem clicar em qualquer " "participante, e o Odoo abrirá uma página independente mostrando os detalhes " "da pesquisa desse participante, juntamente com as respostas enviadas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "An individual participant's detail form in the Odoo Surveys application." msgstr "" "Formulário de detalhes de um participante no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:239 msgid "" "To view a consolidated list of all participants of every survey in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Participations`. Here," " every survey in the database is shown in a default nested list. Beside each" " survey title has the number of participants in parenthesis." msgstr "" "Para visualizar uma lista consolidada de todos os participantes de cada " "pesquisa na base de dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> " "Participações`. Aqui, cada pesquisa na base de dados é mostrada em uma lista" " aninhada padrão. Ao lado do título de cada pesquisa, há o número de " "participantes entre parênteses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page for all surveys in the Odoo Surveys application." msgstr "" "A página Participações de todas as pesquisas no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:247 msgid "" "When a survey is un-nested from this list, by clicking the survey title, the" " corresponding participants, along with their response-related data for that" " survey, appear on the page." msgstr "" "Ao desfazer o aninhamento de uma pesquisa por essa lista clicando no título " "da pesquisa, os participantes correspondentes, juntamente com seus dados " "relacionados à resposta para essa pesquisa, aparecem na página." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:250 msgid "" "The :guilabel:`Participations` page can also be viewed in a Kanban layout, " "as well." msgstr "" "A página :guilabel:`Participações` também pode ser visualizada em um layout " "Kanban." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst-1 msgid "" "The Participations page in the Kanban view in the Odoo Surveys application." msgstr "" "A página Participações no modo de visualização Kanban no aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:257 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:219 msgid ":doc:`create`" msgstr ":doc:`create`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/analysis.rst:258 #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:334 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:221 msgid ":doc:`scoring`" msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:5 msgid "" "To create a survey in the Odoo *Surveys* application, navigate to " ":menuselection:`Surveys app --> New` to reveal a blank survey form." msgstr "" "Para criar uma pesquisa no aplicativo Odoo *Pesquisas*, navegue até " ":menuselection:`app Pesquisas --> Novo` para abrir um formulário de pesquisa" " em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:9 msgid "" "The :guilabel:`New` button is **not** present on the *Surveys* dashboard if " "in the *Activities* view." msgstr "" "O botão :guilabel:`Novo` não fica **presente** no painel *Pesquisas* se " "estiver na visualização *Atividades*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:13 msgid "Survey form" msgstr "Formulário de pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "How a blank survey form looks in the Odoo Surveys application." msgstr "Formulário de pesquisa em branco no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:19 msgid "" "At the top of the survey form are four radio buttons, each representing a " "survey style. The radio button options are:" msgstr "" "Na parte superior do formulário de pesquisa, há quatro botões de opção, cada" " um representando um estilo de pesquisa. As opções do botão de opção são:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:22 msgid ":guilabel:`Survey`" msgstr ":guilabel:`Pesquisa`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:23 msgid ":guilabel:`Live Session`" msgstr ":guilabel:`Sessão ao vivo`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:24 msgid ":guilabel:`Assessment`" msgstr ":guilabel:`Avaliação`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Custom` (selected by default)" msgstr ":guilabel:`Personalizado` (selecionado por padrão)" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:27 msgid "" "These options are here to streamline the survey-making process, by providing" " users with automated settings and options that are ideally specific to " "those types of surveys. Each of those survey type options comes equipped " "with its own specific selection of options." msgstr "" "Essas opções foram criadas para simplificar o processo de criação de " "pesquisas, fornecendo aos usuários configurações e opções automatizadas que " "são idealmente específicas para esses tipos de pesquisas. Cada uma dessas " "opções de tipo de pesquisa vem equipada com sua própria seleção específica " "de opções." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:31 msgid "" "The :guilabel:`Custom` option, selected by default, offers all the options " "from every potential survey type (located in the :guilabel:`Options` tab)." msgstr "" "A opção :guilabel:`Personalizado`, selecionada por padrão, oferece todas as " "opções de cada tipo de pesquisa em potencial (localizada na aba " ":guilabel:`Opções`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:34 msgid "" "Beneath those radio survey type options is a blank field in which a name for" " the survey **must** be entered." msgstr "" "Abaixo dessas opções de tipo de pesquisa, há um campo em branco no qual " "**deve** ser inserido um nome para a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:37 msgid "" "Below the survey name field, is the :guilabel:`Responsible` field. Choose a " "user from the drop-down menu to be in charge of the survey. By default, the " "user who initially created the survey is selected as the default " ":guilabel:`Responsible`." msgstr "" "O campo de nome da pesquisa vem seguido do campo :guilabel:`Responsável`. " "Escolha um usuário no menu suspenso para ser o responsável pela pesquisa. " "Por padrão, o usuário que criou inicialmente a pesquisa é selecionado como o" " :guilabel:`Responsável` padrão." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:41 msgid "" "To the right of those fields, and above the tabs, is the option to add a " "background image, represented by a :guilabel:`📷 (camera)` icon. When " "clicked, the option to upload an image becomes available. This image would " "be used as the background image for the entire survey. This is **not** a " "required option." msgstr "" "À direita desses campos, e acima das abas, há a opção de adicionar uma " "imagem de fundo, representada por um ícone :guilabel:`📷 (câmera)`. Quando " "clicado, a opção de carregar uma imagem fica disponível. Essa imagem será " "usada como imagem de fundo para todo o questionário. Isso **não** é uma " "opção obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:46 msgid "" "Below those fields and options are four tabs: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Options`, :guilabel:`Description`, and :guilabel:`End Message`." msgstr "" "Abaixo desses campos e opções, há quatro abas: :guilabel:`Perguntas`, " ":guilabel:`Opções`, :guilabel:`Descrição` e :guilabel:`Mensagem final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:52 msgid "" "View, access, add, and/or delete questions and sections to the survey in the" " :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Visualize, acesse, adicione e/ou exclua perguntas e seções do questionário " "na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:55 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:25 msgid "" "By default, two columns are present in the :guilabel:`Questions` tab: " ":guilabel:`Title` (i.e. the question) and :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Por padrão, duas colunas estão presentes na aba :guilabel:`Perguntas`: " ":guilabel:`Título` (ou seja, a pergunta) e :guilabel:`Tipo de pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:58 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:28 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, a column titled, :guilabel:`# " "Questions Randomly Picked` appears in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba " ":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, uma coluna intitulada " ":guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente` aparecerá na aba " ":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:62 msgid "" "Indicate whether questions require a mandatory answer by clicking the " ":guilabel:`(optional columns)` icon to the far-right of the column titles. " "Then, select :guilabel:`Mandatory Answer` from the drop-down menu to reveal " "the :guilabel:`Mandatory Answer` column in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Indique se as perguntas exigem uma resposta obrigatória clicando no ícone " ":guilabel:`(colunas opcionais)` na extremidade direita dos títulos das " "colunas. Em seguida, selecione :guilabel:`Resposta obrigatória` no menu " "suspenso para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba " ":guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu with the Mandatory Answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "O menu suspenso do controle deslizante com a opção Resposta obrigatória " "selecionada no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:71 msgid "Add a question" msgstr "Adicionar uma pergunta" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:73 msgid "" "To add a question to a survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab, and proceed to fill out the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window that appears." msgstr "" "Para adicionar uma pergunta a um questionário, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas` e preencha a" " janela pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:76 msgid "" "To learn how to create and customize questions, refer to the :doc:`create " "questions ` documentation." msgstr "" "Para saber como criar e personalizar perguntas, consulte a documentação " ":doc:`criar perguntas `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:80 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:73 msgid "" "There **must** be a survey title entered in order for the :guilabel:`Create " "Sections and Questions` pop-up window to appear. If no title is entered for " "the survey, an error pop-up message appears in the upper-right corner, " "instructing the user to enter a survey title." msgstr "" "Um título de pesquisa **deve** ser inserido para que a janela pop-up " ":guilabel:`Criar seções e perguntas` seja exibida. Se o questionário não " "tiver nenhum título, uma mensagem pop-up de erro será exibida no canto " "superior direito, instruindo o usuário a inseri-lo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:85 msgid "Add a section" msgstr "Adicionar uma seção" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:87 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:43 msgid "" "A *section* divides the survey into organized parts, in order to visually " "group similar questions together. To make a section, click :guilabel:`Add a " "section` at the bottom of the :guilabel:`Questions` tab, proceed to type in " "a desired name for the section, then either press :kbd:`Enter` or click " "away." msgstr "" "Uma *seção* divide o questionário em partes organizadas, a fim de agrupar " "visualmente perguntas semelhantes. Para criar uma seção, clique em " ":guilabel:`Adicionar uma seção` na parte inferior da aba " ":guilabel:`Perguntas`, digite o nome da seção e pressione :kbd:`Enter` ou " "clique em sair." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:92 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:48 msgid "" "The section line appears in dark gray in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "A linha da seção aparece em cinza escuro na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:94 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey. Doing so populates the section with questions that align with its " "theme." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte as perguntas em questão abaixo de uma seção ou " "arraste e solte um título de seção sobre (ou seja, *antes*) das perguntas do" " questionário. Isso preenche a seção com perguntas que se alinham ao seu " "tema." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:98 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:54 msgid "" "If the :guilabel:`Randomized per Section` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab of the survey form, the number `1` appears, by " "default, on the section line, beneath the :guilabel:`# Questions Randomly " "Picked` column." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Randomizado por seção` estiver ativada na aba " ":guilabel:`Opções` do formulário do questionário, o número `1` aparecerá, " "por padrão, na linha da seção, abaixo da coluna :guilabel:`Nº de perguntas " "escolhidas aleatoriamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:102 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:58 msgid "" "This indicates that `1` question from that section will be picked at random " "for each participant taking the survey, bypassing every other, non-chosen " "question from that section. To change that number, select that figure, and " "type in the desired number in its place. Then, either press :kbd:`Enter`, or" " click away." msgstr "" "Isso indica que `1` pergunta dessa seção será escolhida aleatoriamente para " "cada participante da pesquisa, ignorando todas as outras perguntas não " "escolhidas dessa seção. Para alterar esse número, selecione a figura e " "digite o número desejado em seu lugar. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` ou" " clique em sair." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:108 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:57 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:207 msgid "Options tab" msgstr "Aba Opções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:110 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the survey form, there are many options to" " choose from, separated in four different sections: :guilabel:`Questions`, " ":guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`, and :guilabel:`Live " "Session`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa, há muitas opções para " "escolher, separadas em quatro seções diferentes: :guilabel:`Perguntas`, " ":guilabel:`Tempo e pontuação`, :guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão" " ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:114 msgid "" "The options available in this tab vary on the survey type chosen, via the " "radio buttons at the top of the survey form: :guilabel:`Survey`, " ":guilabel:`Live Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`." msgstr "" "As opções disponíveis nessa aba variam de acordo com o tipo de pesquisa " "escolhido nos botões de opção na parte superior do formulário de pesquisa: " ":guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou " ":guilabel:`Personalizado`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:118 msgid "" "The :guilabel:`Custom` survey type showcases all the possible options in the" " :guilabel:`Options` tab. So, if any of the following options do **not** " "appear in the :guilabel:`Options` tab, it is likely because the selected " "survey type does not offer it." msgstr "" "O tipo de questionário :guilabel:`Personalizado` mostra todas as opções " "possíveis na aba :guilabel:`Opções`. Portanto, se alguma das seguintes " "opções **não** aparecer na aba :guilabel:`Opções`, é provável que o tipo de " "questionário selecionado não a ofereça." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:123 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:66 msgid "Questions section" msgstr "Seção de perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Questions section of the Options tab on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "" "A seção Perguntas da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:129 msgid "" "The first field in the :guilabel:`Questions` section revolves around the " ":guilabel:`Pagination`, or overall layout, of the survey." msgstr "" "O primeiro campo da seção :guilabel:`Perguntas` gira em torno da " ":guilabel:`Paginação`, ou layout geral, do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:132 msgid "" "Choose between :guilabel:`One page per question`, :guilabel:`One page per " "section`, or :guilabel:`One page with all the questions` in the " ":guilabel:`Pagination` field." msgstr "" "Escolha entre :guilabel:`Uma página por pergunta`, :guilabel:`Uma página por" " seção` ou :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` no campo " ":guilabel:`Paginação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:136 msgid "" "If :guilabel:`One page with all the questions` is selected, all the " "remaining options in the :guilabel:`Questions` field, apart from " ":guilabel:`Question Selection` is removed, as they are no longer needed." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Uma página com todas as perguntas` for selecionada, " "todas as opções restantes no campo :guilabel:`Perguntas`, exceto a " ":guilabel:`Seleção de perguntas`, serão removidas, pois não são mais " "necessárias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:140 msgid "" "Next, select one of the following options in the :guilabel:`Display Progress" " as` field:" msgstr "" "Em seguida, selecione uma das seguintes opções no campo :guilabel:`Exibir " "progresso como`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:142 msgid "" ":guilabel:`Percentage left`: displays the percentage of the survey remaining" " to participants." msgstr "" ":guilabel:`Porcentagem restante`: exibe a porcentagem da pesquisa restante " "para os participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:143 msgid "" ":guilabel:`Number`: display the number of questions answered along with the " "total number of questions to answer." msgstr "" ":guilabel:`Número`: exibe o número de perguntas respondidas junto com o " "número total de perguntas a serem respondidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:146 msgid "" "In the :guilabel:`Question Selection` field choose to have the survey show " ":guilabel:`All questions` or :guilabel:`Randomized per Section`. If " ":guilabel:`Randomized per Section` a new column appears in the " ":guilabel:`Questions` tab, titled: :guilabel:`# Questions Randomly Picked`." msgstr "" "No campo :guilabel:`Seleção de perguntas`, escolha se o questionário deve " "mostrar :guilabel:`Todas as perguntas` ou :guilabel:`Randomizado por seção`." " Se for :guilabel:`Randomizado por seção`, uma nova coluna aparecerá na aba " ":guilabel:`Perguntas`, intitulada: :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas " "aleatoriamente`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:150 msgid "" "In the :guilabel:`# Questions Randomly Picked` column, designate how many " "questions, in that particular section, should be chosen at random to the " "participant." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Nº de perguntas escolhidas aleatoriamente`, indique " "quantas perguntas, nessa seção específica, devem ser escolhidas " "aleatoriamente para o participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:153 msgid "" "Lastly, there is the :guilabel:`Allow Roaming` option. When enabled, " "participants are able to navigate back to previous pages in the survey." msgstr "" "Por fim, há a opção :guilabel:`Permitir voltar`. Quando ativada, os " "participantes podem navegar de volta para as páginas anteriores do " "questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:157 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:85 msgid "Time & Scoring section" msgstr "Seção Tempo e Pontuação" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Time and Scoring section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "A seção Tempo e Pontuação da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo" " Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:163 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Time & Scoring` section is the " ":guilabel:`Survey Time Limit` option. If enabled, proceed to enter in an " "amount of time (in :guilabel:`minutes`) to be set as the time limit for the " "survey." msgstr "" "A primeira opção na seção :guilabel:`Tempo e Pontuação` é a opção " ":guilabel:`Limite de tempo da pesquisa`. Se ativada, insira uma quantidade " "de tempo (em :guilabel:`minutos`) a ser definida como o limite de tempo para" " a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:167 msgid "" "Next, in the :guilabel:`Scoring` section, determine whether there should be:" " :guilabel:`No scoring`, :guilabel:`Scoring with answers after each page`, " ":guilabel:`Scoring with answers at the end`, or :guilabel:`Scoring without " "answers`." msgstr "" "Em seguida, na seção :guilabel:`Pontuação`, determine se deve haver: " ":guilabel:`Sem pontuação`, :guilabel:`Pontuação com respostas após cada " "página`, :guilabel:`Pontuação com respostas no final`, ou " ":guilabel:`Pontuação sem respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:171 msgid "" "If the :guilabel:`No scoring` option is selected, no other options are " "available in this section. However, if any *other* :guilabel:`Scoring` " "option is selected, two additional fields appear: :guilabel:`Required Score " "(%)` and :guilabel:`Is a Certification`." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Sem pontuação` for selecionada, nenhuma outra opção " "estará disponível nessa seção. Entretanto, se qualquer *outra* opção de " ":guilabel:`Pontuação` for selecionada, dois campos adicionais aparecerão: " ":guilabel:`Pontuação necessária (%)` e :guilabel:`É certificação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Required Score (%)` field, enter the minimum percentage " "participants **must** earn in order to pass the survey. Scores below this " "threshold are considered fails. This figure is also used to determine if a " "participant is 'certified' or not, if the :guilabel:`Is a Certification` " "option is enabled." msgstr "" "No campo :guilabel:`Pontuação necessária (%)`, digite a porcentagem mínima " "que os participantes **devem** obter para serem aprovados na pesquisa. As " "pontuações abaixo desse limite são consideradas reprovadas. Esse valor " "também é usado para determinar se um participante deve ser \"certificado\" " "ou não, se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:180 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, that makes the " "survey a *Certification*, which is represented on the main *Surveys* app " "dashboard via a half-tropy image behind the survey title, while in the " "default Kanban view. Or, via a full-trophy icon, while in list view." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`É certificação` estiver ativada, isso tornará a " "pesquisa uma *Certificação*, que é representada no painel principal do " "aplicativo *Pesquisas* pela imagem de metade de um troféu atrás do título da" " pesquisa no modo de visualização padrão Kanban, ou pelo ícone de troféu " "completo, enquanto estiver no modo de visualização de lista." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:184 msgid "" "When the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, three additional " "fields appear -- one beside the option, and two below." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`É certificação` é ativada, três campos adicionais " "são exibidos - um ao lado da opção e dois abaixo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:187 msgid "" "In the field that appears beside the option, users can select (and " ":guilabel:`Preview`) a certification template." msgstr "" "No campo que aparece ao lado da opção, os usuários podem selecionar (e " ":guilabel:`Pré-visualizar`) um modelo de certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:190 msgid "" "Beneath that, in the :guilabel:`Certified Email Template` field, users can " "select a preconfigured email template, or create one on-the-fly, to be sent " "to certified participants of the survey upon completion." msgstr "" "Abaixo disso, no campo :guilabel:`Modelo de e-mail certificado`, os usuários" " podem selecionar um modelo de e-mail pré-configurado, ou criar um na hora, " "para enviar aos participantes certificados após a conclusão da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:194 msgid "" "Lastly, if the :guilabel:`Give Badge` field is enabled, a preconfigured " "badge is then displayed on the contact page for that certified survey " "participant." msgstr "" "Por fim, se o campo :guilabel:`Conceder medalha` estiver ativado, uma " "medalha pré-configurado será exibida na página de contato do participante " "certificado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:198 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:105 msgid "Participants section" msgstr "Seção Participantes" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Participants section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "A seção Participantes da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:204 msgid "" "The first available option in the :guilabel:`Participants` section is the " ":guilabel:`Access Mode` field. This is where users can determine who has " "access to the survey. Users can select either: :guilabel:`Anyone with the " "link` or :guilabel:`Invited people only`." msgstr "" "A primeira opção disponível na seção :guilabel:`Participantes` é o campo " ":guilabel:`Modo de acesso`. É aqui que os usuários podem determinar quem tem" " acesso ao questionário. Os usuários podem selecionar: :guilabel:`Qualquer " "pessoa com o link` ou :guilabel:`Somente pessoas convidadas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:208 msgid "" "Next, there is the option to :guilabel:`Require Login`. Enabling this " "feature means users **must** login before being able to take the survey, " "even if they have a valid token." msgstr "" "Em seguida, há a opção de :guilabel:`Requer login`. A ativação desse recurso" " significa que os usuários **devem** fazer login antes de poderem responder " "à pesquisa, mesmo que tenham um token válido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:211 msgid "" "Lastly, in there is the :guilabel:`Limit Attempts` field. If enabled, an " "additional field appears beside it, in which users can determine how many " "times users can attempt this survey." msgstr "" "Por fim, há o campo :guilabel:`Limitar tentativas`. Se estiver ativado, " "aparecerá um campo adicional, no qual os usuários poderão determinar quantas" " vezes será possível fazer esse questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:215 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:117 msgid "Live Session section" msgstr "Seção Sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The Live Session section of the Options tab on a survey form in Odoo " "Surveys." msgstr "" "A seção Sessão ao vivo da aba Opções em um formulário de pesquisa no Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:222 msgid "" "The :guilabel:`Live Session` section in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form **only** pertains to *Live Session* surveys." msgstr "" "A seção :guilabel:`Sessão ao vivo` na aba :guilabel:`Opções` do formulário " "de pesquisa **somente** pertence a pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:225 msgid "" "The first option in the :guilabel:`Live Session` section is the " ":guilabel:`Session Code` field. In this field, enter a custom code, " "consisting of letters, numbers, and/or symbols, to be used by participants " "in order to access the live session survey." msgstr "" "A primeira opção na seção :guilabel:`Sessão ao vivo` é o campo " ":guilabel:`Código da sessão`. Nesse campo, insira um código personalizado, " "composto de letras, números e/ou símbolos, para que os participantes usem " "para acessar a pesquisa em sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:229 msgid "" "Next, is the :guilabel:`Session Link` field, which **cannot** be customized," " but it *can* be sent out to potential participants." msgstr "" "Em seguida, temos o campo :guilabel:`Link da sessão`, que **não** pode ser " "personalizado, mas *pode* ser enviado aos possíveis participantes." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:233 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` has been entered, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field ends with that specific :guilabel:`Session " "Code`." msgstr "" "Se um :guilabel:`Código da sessão` tiver sido inserido, o URL no campo " ":guilabel:`Link da sessão` terminará com esse :guilabel:`Código da sessã` " "específico." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:236 msgid "" "If that complete :guilabel:`Session Link` (ending in the custom " ":guilabel:`Session Code`) is used by participants to access the live session" " survey, that link would *already* be entered for them. At that point, " "they'd simply have to wait until the host of the live session begins the " "survey, and then they'd be able to enter." msgstr "" "Se o :guilabel:`Link da sessão` completo (terminando com o :guilabel:`Código" " da sessão` personalizado) for usado pelos participantes para acessar a " "pesquisa da sessão ao vivo, esse link já terá sido inserido. Nesse ponto, " "basta esperar até que o anfitrião da sessão ao vivo inicie a pesquisa e, " "então, poderão fazer login." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:241 msgid "" "If the :guilabel:`Session Link` (ending in the custom :guilabel:`Session " "Code`) is sent **without** including the :guilabel:`Session Code` ending, " "participants trying to access the live session, via that link, will need to " "enter the custom :guilabel:`Session Code` to gain access." msgstr "" "Se o :guilabel:`Link da sessão` (que termina com o :guilabel:`Código da " "sessão` personalizado) for enviado **sem** incluir o final do " ":guilabel:`Código da sessão`, os participantes que tentarem acessar a sessão" " ao vivo por meio desse link precisarão digitar o :guilabel:`Código da " "sessão` personalizado para obter acesso." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:245 msgid "" "If the :guilabel:`Session Code` field is empty, a slightly longer, more " "complicated URL populates the :guilabel:`Session Link` field. When " "participants attempt to access the live session via that link (without a " "configured :guilabel:`Session Code`), all they have to do is wait for the " "host of the live session to begin the survey, and they'd be able to " "participate." msgstr "" "Se o campo :guilabel:`Código da sessão` estiver vazio, um URL um pouco mais " "longo e complicado preencherá o campo :guilabel:`Link da sessão`. Quando os " "participantes tentam acessar a sessão ao vivo por esse link (sem um " ":guilabel:`Código da sessão` configurado), basta esperar que o anfitrião da " "sessão ao vivo inicie a pesquisa e eles poderão participar." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:250 msgid "" "Lastly, in the :guilabel:`Live Session` section, there is the option to " ":guilabel:`Reward quick answers`. If that option is enabled, participants " "who submit their answer quickly receive more points." msgstr "" "Por fim, na seção :guilabel:`Sessão ao vivo`, há a opção de " ":guilabel:`Recompensar respostas rápidas`. Se essa opção estiver ativada, os" " participantes que enviarem suas respostas rapidamente receberão mais " "pontos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:255 msgid ":doc:`live_session`" msgstr ":doc:`live_session`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:260 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom description about the " "survey, along with any explanations or guidance that a survey participant " "may need in order to properly participate (and complete) the survey." msgstr "" "Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma descrição " "personalizada sobre a pesquisa, juntamente com explicações ou orientações " "que um participante da pesquisa possa precisar para participar (e concluir) " "adequadamente a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:265 msgid "End Message tab" msgstr "Aba Mensagem final" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:267 msgid "" "In this non-required tab, users can enter a custom message that participants" " see upon completing the survey." msgstr "" "Nessa aba não obrigatória, os usuários podem inserir uma mensagem " "personalizada que os participantes verão ao concluir a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:271 msgid "Survey form buttons" msgstr "Botões do formulário de pesquisa" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:273 msgid "" "Once the survey has been configured properly, and questions have been added," " the user can utilize any of the available buttons in the upper-left corner " "of the survey form." msgstr "" "Depois que a pesquisa tiver sido configurada corretamente e as perguntas " "tiverem sido adicionadas, o usuário poderá utilizar qualquer um dos botões " "disponíveis no canto superior esquerdo do formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "The various buttons on a survey form in Odoo Surveys." msgstr "Os vários botões em um formulário de pesquisa no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:280 msgid "Those buttons are the following:" msgstr "Esses botões são os seguintes:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Share`: click to reveal a :guilabel:`Share a Survey` pop-up form " "that can be used to invite potential participants to the survey — complete " "with a :guilabel:`Survey Link` that can be copied and sent to potential " "participants, and a :guilabel:`Send by Email` toggle switch." msgstr "" ":guilabel:`Compartilhar`: clique para abrir um formulário pop-up " ":guilabel:`Compartilhar uma pesquisa` que pode ser usado para convidar " "possíveis participantes - com o :guilabel:`Link da pesquisa` que pode ser " "copiado e enviado aos possíveis participantes e um botão de alternância " ":guilabel:`Enviar por e-mail`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst-1 msgid "" "The 'Share a Survey' pop-up window that appears in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "A janela pop-up 'Compartilhar uma pesquisa' que aparece no aplicativo Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:290 msgid "" "When the :guilabel:`Send by Email` toggle is in the 'on' position, indicated" " by a green switch, additional fields appear, in which " ":guilabel:`Recipients` and a :guilabel:`Subject` can be added to the email. " "Below that, a dynamic email template, complete with a :guilabel:`Start " "Certification` button appears, which can also be modified." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Enviar por e-mail` estiver na posição 'ativado', " "indicado por um interruptor verde, campos adicionais serão exibidos, nos " "quais será possível adicionar os :guilabel:`Destinatários` e o " ":guilabel:`Assunto` do e-mail. Abaixo disso, aparece um modelo de e-mail " "dinâmico, com um botão :guilabel:`Iniciar certificação`, que também pode ser" " modificado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:301 msgid "" ":guilabel:`See results`: this button **only** appears if there has been at " "least one participant who has completed the survey. Clicking :guilabel:`See " "results` reveals a separate tab containing a visual analysis of the survey " "questions and responses. For more information, check out the :doc:`scoring " "surveys ` documentation." msgstr "" ":guilabel:`Ver resultados`: esse botão **só** aparece se pelo menos um " "participante tiver concluído a pesquisa. Clicar em :guilabel:`Ver " "resultados` revela uma aba separada com uma análise visual das perguntas e " "respostas da pesquisa. Para obter mais informações, consulte a documentação " "sobre :doc:`Pontuação de pesquisas `." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:305 msgid "" ":guilabel:`Create Live Session`: clicking this button opens the *Session " "Manager* in a separate tab. It also allows participants to access the live " "session, but the actual survey does **not** begin until the user hosting the" " live session survey clicks the :guilabel:`Start` button on the *Session " "Manager* window." msgstr "" ":guilabel:`Criar sessão ao vivo`: clicar nesse botão abre o *Gerente da " "sessão* em uma aba separada. Ele também permite que os participantes acessem" " a sessão ao vivo, mas a pesquisa real **não** começa até que o usuário que " "hospeda a pesquisa de sessão ao vivo clique no botão :guilabel:`Iniciar` na " "janela *Gerente da sessão*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:310 msgid "" "Additionally, when :guilabel:`Create Live Session` has been clicked, and the" " *Session Manager* tab has been opened, the :guilabel:`Create Live Session` " "button on the survey form is replaced with two new buttons: :guilabel:`Open " "Session Manager` and :guilabel:`Close Live Session`." msgstr "" "Além disso, quando :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a aba " "*Gerente da sessão* é aberta, o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` no " "formulário de pesquisa é substituído por dois novos botões: :guilabel:`Abrir" " gerente da sessão` e :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:314 msgid "" "Clicking :guilabel:`Open Session Manager` opens another separate tab to the " "*Session Manager*, and clicking :guilabel:`Close Live Session` closes, and " "subsequently ends, the live session." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Abrir gerente da sessão` abre outra aba separada para o" " *Gerente da sessão*, e clicar em :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` fecha " "e, subsequentemente, encerra a sessão ao vivo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Test`: clicking this button opens a new tab to a test version of " "the survey, in order for the user to check for errors or inconsistencies, " "from the point-of-view of a participant. Users can tell if they are in a " "test version of the survey if there is a blue banner at the top of the " "screen, reading: `This is a Test Survey --> Edit Survey`." msgstr "" "guilabel:`Testar`: clicar nesse botão abre a nova aba de uma versão de teste" " do questionário, para que o usuário verifique se há erros ou " "inconsistências do ponto de vista de um participante. Os usuários podem " "saber se estão em uma versão de teste da pesquisa se houver um banner azul " "na parte superior da tela, com os seguintes dizeres `Esta é uma pesquisa de " "teste --> Editar pesquisa`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:321 msgid "" "If the link in the blue banner is clicked, Odoo returns the user to the " "survey form." msgstr "" "Se o link no banner azul for clicado, o Odoo retornará ao formulário de " "pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Print`: clicking this button opens a new tab to a printable " "version of the survey that the user can proceed to print for their records." msgstr "" ":guilabel:`Imprimir`: clicar nesse botão abre uma nova aba para uma versão " "imprimível do questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:324 msgid "" ":guilabel:`Close`: clicking this button closes the survey (i.e. archives " "it), which is represented by a red :guilabel:`Archived` banner across the " "top-right corner of the survey form." msgstr "" ":guilabel:`Fechar`: clicar nesse botão fecha o questionário (ou seja, " "arquiva-o), que fica representado por um banner vermelho " ":guilabel:`Arquivado` no canto superior direito do formulário do " "questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:327 msgid "" "When this button is clicked, and the survey is closed, a single button " "appears in the upper-right corner of the survey form, titled: " ":guilabel:`Reopen`. When :guilabel:`Reopen` is clicked the survey is " "reopened (i.e. unarchived), and the :guilabel:`Archived` banner is removed " "from the survey form." msgstr "" "Ao clicar besse botão e fechar o questionário, um único botão aparece no " "canto superior direito do formulário de questionário, intitulado: " ":guilabel:`Reabrir`. Quando :guilabel:`Reabrir` é clicado, o questionário é " "reaberto (ou seja, não arquivado) e o banner :guilabel:`Arquivado` é " "removido do formulário de questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/create.rst:333 #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:220 #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:56 msgid ":doc:`questions`" msgstr ":doc:`questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:5 msgid "" "With the Odoo *Surveys* application, users can enhance in-person " "demonstrations and presentations with the *Live Session* feature." msgstr "" "Com o aplicativo Odoo *Pesquisas*, os usuários podem aprimorar as " "demonstrações e apresentações com o recurso *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:8 msgid "" "*Live Session* surveys function the same way as a normal survey, but with a " "host or moderator, who presents the questions to participants, reveals their" " responses in real-time, and controls the tempo of the survey." msgstr "" "As pesquisas de *Sessão ao vivo* funcionam da mesma forma que uma pesquisa " "normal, mas com um anfitrião ou moderador que apresenta as perguntas aos " "participantes, revela suas respostas em tempo real e controla o ritmo da " "pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:12 msgid "" "In *Live Session* surveys, participants access the survey experience via a " "custom URL, and sign in with an optional access code. When the survey has " "begun, the host presents one question at a time." msgstr "" "Nas pesquisas de *Sessão ao vivo*, os participantes acessam a pesquisa por " "um URL personalizado e fazem login com um código de acesso opcional. Quando " "a pesquisa é iniciada, o host apresenta uma pergunta de cada vez." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:15 msgid "" "Then, the audience of participants submit their answer, either via their " "computer or mobile device, and once the responses have been gathered, the " "host reveals all the participant's responses, in real time, with each " "answer's results displayed as a bar graph." msgstr "" "Em seguida, os participantes enviam suas respostas, seja pelo computador ou " "dispositivo móvel, e, depois que as respostas são coletadas, o anfitrião " "revela todas as respostas dos participantes, em tempo real, com os " "resultados de cada uma exibidos como um gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "Rendered concept of how a Live Session question and answer result appears in" " Odoo Surveys." msgstr "" "Conceito renderizado de como o resultado de uma pergunta e resposta da " "Sessão ao vivo aparece no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:24 msgid "Create Live Session survey" msgstr "Criar pesquisa de sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:26 msgid "" "To create a *Live Session* survey, begin by opening the *Surveys* " "application. From the :guilabel:`Surveys` dashboard, click the " ":guilabel:`New` button to reveal a blank survey form." msgstr "" "Para criar uma pesquisa de *Sessão ao vivo*, comece abrindo o aplicativo " "*Pesquisas*. No painel :guilabel:`Pesquisas`, clique no botão " ":guilabel:`Novo` para abrir um formulário de pesquisa em branco." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:29 msgid "" "Any of the survey type options (:guilabel:`Survey`, :guilabel:`Live " "Session`, :guilabel:`Assessment`, or :guilabel:`Custom`), presented as radio" " buttons at the top of the survey, can be used to create a *Live Session*." msgstr "" "É possível usar qualquer uma das opções de tipo de questionário " "(:guilabel:`Pesquisa`, :guilabel:`Sessão ao vivo`, :guilabel:`Avaliação` ou " ":guilabel:`Personalizado`), apresentadas como botões de opção na parte " "superior do questionário, para criar uma *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:33 msgid "" "However, selecting the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "streamlines the process because Odoo auto-selects the optimal settings and " "options for a *Live Session* survey when that option is selected." msgstr "" "No entanto, selecionar o botão de opção do tipo de pesquisa " ":guilabel:`Sessão ao vivo` simplifica o processo porque o Odoo seleciona " "automaticamente as configurações e opções ideais para uma pesquisa *Sessão " "ao vivo* quando essa opção é selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:38 msgid "" "If the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled in the " ":guilabel:`Options` tab, the survey **cannot** be used as a *Live Session* " "survey." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada na aba " ":guilabel:`Opções`, a pesquisa **não poderá** ser usada como uma pesquisa de" " *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:41 msgid "" "With the desired survey radio button option selected, proceed to " ":doc:`create a survey <../surveys/create>` with :doc:`questions and sections" " <../surveys/questions>`." msgstr "" "Após selecionar a opção desejada no botão da pesquisa, continue para " ":doc:`criar uma pesquisa <../surveys/create>` com :doc:`perguntas e seções " "<../surveys/questions>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:44 msgid "" "While creating questions for the *Live Session* survey, open the " ":guilabel:`Options` tab on the :guilabel:`Create Sections and Questions` " "pop-up form, in order to reveal the :guilabel:`Live Sessions` section, which" " only has one available feature: :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Ao criar perguntas para o questionário *Sessão ao vivo*, abra a aba " ":guilabel:`Opções` no formulário pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas`" " para revelar a seção :guilabel:`Sessões ao vivo`, que tem apenas um recurso" " disponível: :guilabel:`Limite de tempo da pergunta`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:48 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, a new field " "appears beside it, wherein the user **must** enter the desired amount of " "time (in seconds) the participant gets to answer the question." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` é ativada, um novo " "campo aparece ao lado dela, no qual o usuário **deve** inserir a quantidade " "de tempo desejada (em segundos) que o participante tem para responder à " "pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst-1 msgid "" "The Live Session question time limit option for questions in the Odoo " "Surveys application." msgstr "" "A opção de limite de tempo das perguntas de sessão ao vivo no aplicativo " "Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:59 msgid "" "After the questions have been created for the *Live Session* survey, open " "the :guilabel:`Options` tab of the survey form to further configure the " "survey." msgstr "" "Depois que as perguntas tiverem sido criadas para a pesquisa *Sessão ao " "vivo*, abra a aba :guilabel:`Opções` do formulário de pesquisa para " "configurar mais a pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:62 msgid "" "The :guilabel:`Options` tab is organized into four sections: " ":guilabel:`Questions`, :guilabel:`Time & Scoring`, :guilabel:`Participants`," " and :guilabel:`Live Session`." msgstr "" "A aba :guilabel:`Opções` é organizada em quatro seções: " ":guilabel:`Perguntas`, :guilabel:`Tempo e Pontuação`, " ":guilabel:`Participantes` e :guilabel:`Sessão ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:68 msgid "" "Regardless of the option selected for the :guilabel:`Pagination` field, the " "*Live Session* survey *only* shows :guilabel:`One page per question`, and " "will default to that option when the :guilabel:`Create Live Session` button " "is clicked, and a *Live Session* survey officially begins." msgstr "" "Independentemente da opção selecionada para o campo :guilabel:`Paginação`, a" " pesquisa de *Sessão ao vivo* mostra *somente* :guilabel:`Uma página por " "pergunta` e terá como padrão essa opção quando o botão :guilabel:`Criar " "sessão ao vivo` for clicado e uma *Sessão ao vivo* começar oficialmente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:73 msgid "" "The :guilabel:`One page per question` option in the :guilabel:`Pagination` " "field is selected by default, and no other options appear in the " ":guilabel:`Questions` section, when the :guilabel:`Live Session` survey type" " radio button is selected." msgstr "" "A opção :guilabel:`Uma página por pergunta` no campo :guilabel:`Paginação` é" " selecionada por padrão, e nenhuma outra opção aparece na seção " ":guilabel:`Perguntas` quando o botão de opção do tipo de pesquisa " ":guilabel:`Sessão ao vivo` é selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:77 msgid "" "The :guilabel:`Display Progress as` and :guilabel:`Question Selection` " "options are still viable and active options for *Live Session* surveys, if " "desired, but they are **not** required." msgstr "" "As opções :guilabel:`Exibir progresso como` e :guilabel:`Seleção da " "pergunta` ainda são viáveis e ativas em pesquisas de *Sessão ao vivo*, mas " "**não são** obrigatórias." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:80 msgid "" "However, the :guilabel:`Allow Roaming` feature is **not** available during " "*Live Session* surveys whatsoever, as the host/moderator controls the " "survey, and participants have no control over what question they see, or " "when they see it." msgstr "" "No entanto, o recurso :guilabel:`Permitir voltar` não está **disponível** " "durante as pesquisas de *Sessão ao vivo*, pois o anfitrião/moderador " "controla a pesquisa e os participantes não têm controle sobre a pergunta que" " veem ou quando a veem." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:87 msgid "" "The :guilabel:`Survey Time Limit` option is **not** applicable for *Live " "Session* surveys. This option does not even appear in the :guilabel:`Time & " "Scoring` section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live " "Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "A opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não é **aplicável** para " "pesquisas de *Sessão ao vivo*. Essa opção nem mesmo aparece na seção " ":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão " "de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:92 msgid "" "While the :guilabel:`Survey Time Limit` option is not applicable for *Live " "Session* surveys, each question *can* be affixed with its own *Question Time" " Limit*, via the *Options* tab of the question pop-up form. Those question-" "specific time limits *do* work with *Live Session* surveys." msgstr "" "Embora a opção :guilabel:`Limite de tempo da pesquisa` não seja aplicável a " "pesquisas *Sessão ao vivo*, cada pergunta *pode* ter seu próprio *Limite de " "tempo das perguntas* definido pela aba *Opções* do formulário pop-up da " "pergunta. Esses limites de tempo específicos da pergunta *funcionam* com " "pesquisas de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:96 msgid "" "If desired, any :guilabel:`Scoring` option, and subsequent " ":guilabel:`Required Score (%)` option are available to use with *Live " "Session* surveys." msgstr "" "Se preferir, qualquer opção de :guilabel:`Pontuação` e a opção subsequente " "de :guilabel:`Pontuação necessária (%)` estão disponíveis para uso com " "pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:99 msgid "" "However, if the :guilabel:`Is a Certification` option is enabled, the survey" " **cannot** be used as a *Live Session* survey. The :guilabel:`Is a " "Certification` option does **not** appear in the :guilabel:`Time & Scoring` " "section of the :guilabel:`Options` tab if the :guilabel:`Live Session` " "survey type radio button option is selected." msgstr "" "No entanto, se a opção :guilabel:`É uma certificação` estiver ativada, o " "questionário **não poderá** ser usado como um questionário de *Sessão ao " "vivo*. A opção :guilabel:`É uma certificação` não **aparece** na seção " ":guilabel:`Tempo e Pontuação` da aba :guilabel:`Opções` se a opção de botão " "de opção do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Access Mode` field is set to the :guilabel:`Anyone with the " "link` option when the survey is used as a *Live Session*. The " ":guilabel:`Anyone with the link` option **cannot** be modified if the " ":guilabel:`Live Session` survey type radio button option is selected." msgstr "" "O campo :guilabel:`Modo de acesso` é definido como :guilabel:`Quem tiver o " "link` quando a pesquisa é usada como uma *Sessão ao vivo*. A opção " ":guilabel:`Quem tiver o link` **não pode** ser modificada se o botão de " "rádio do tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao vivo` estiver selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:111 msgid "" "The :guilabel:`Require Login` option is available for *Live Session* " "surveys. However, if the :guilabel:`Live Session` survey type radio button " "option is selected, the usual :guilabel:`Limit Attempts` field that appears " "when :guilabel:`Require Login` is enabled does **not** appear, as live " "session participants only get to attempt the survey once, as the host leads " "them through it." msgstr "" "A opção :guilabel:`Requer login` está disponível para pesquisas de *Sessão " "ao vivo*. No entanto, se a opção de tipo de pesquisa :guilabel:`Sessão ao " "vivo` for selecionada, o campo :guilabel:`Limitar tentativas` que usualmente" " aparece quando a opção :guilabel:`Requer login` está ativada **não** " "aparecerá, pois os participantes da sessão ao vivo só podem fazer a pesquisa" " uma vez, com o anfitrião os conduzindo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:119 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field allows users to create unique codes for " "participants to use, in order to gain access to the *Live Session* survey. " "This code can consist of any combination of letters, numbers, and/or " "symbols." msgstr "" "O campo :guilabel:`Código da sessão` permite que os usuários criem códigos " "exclusivos para que os participantes obtenham acesso à pesquisa de *Sessão " "ao vivo*. Esse código pode consistir em qualquer combinação de letras, " "números e/ou símbolos." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:123 msgid "" "The :guilabel:`Session Code` field is **not** required, however, it is " "encouraged because it adds a level of exclusivity to the survey and, without" " a :guilabel:`Session Code`, the URL that appears in the following " ":guilabel:`Session Link` field becomes far more complex." msgstr "" "O campo :guilabel:`Código da sessão` não é **obrigatório**, mas é " "recomendado porque acrescenta um nível de exclusividade à pesquisa e, sem um" " :guilabel:`Código da sesssão`, o URL que aparece no campo :guilabel:`Link " "da sessão` a seguir se torna muito mais complexo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:128 msgid "" "If a :guilabel:`Session Code` is **not** entered, participants can access " "the survey, via the :guilabel:`Session Link` without needing a host, and the" " fundamental elements of the *Live Session* are lost, as the survey is then " "just a normal questionnaire, without any real-time results." msgstr "" "Se **não** for inserido um :guilabel:`Código de sessão`, os participantes " "poderão acessar a pesquisa pelo :guilabel:`Link da sessão` sem precisar de " "um host, e os elementos fundamentais da *Sessão ao vivo* serão perdidos, " "pois a pesquisa será apenas um questionário normal, sem resultados em tempo " "real." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:133 msgid "" "With a :guilabel:`Session Code`, the URL in the non-modifiable " ":guilabel:`Session Link` field is simplified, and ends with the " ":guilabel:`Session Code`, preceded by `/s/`." msgstr "" "Com um :guilabel:`Código de sessão`, o URL no campo não modificável " ":guilabel:`Link da sessão` é simplificado e termina com o :guilabel:`Código " "da sessão`, precedido por `/s/`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:137 msgid "" "If `1212` has been entered as the :guilabel:`Session Code`, the URL in the " ":guilabel:`Session Link` field begins with the basic URL of the database " "(e.g. `sample-database.odoo.com`), followed by: `/s/1212`." msgstr "" "Se `1212` tiver sido inserido como :guilabel:`Código da sessão`, o URL no " "campo :guilabel:`Link da sessão` começará com o URL básico da base de dados " "(por exemplo, `sample-database.odoo.com`), seguido por: `/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:141 msgid "" "So, collectively, that sample :guilabel:`Session Link` would be: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." msgstr "" "Assim, o exemplo de :guilabel:`Link da sessão` seria: `sample-" "database.odoo.com/s/1212`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:145 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL in its complete form - " ":guilabel:`Session Code` and all - participants would *not* need to enter in" " a code, as it would already be entered for them. That complete link places " "the participant in a virtual waiting room, where they simply need to wait " "for the host to officially start the *Live Session* survey." msgstr "" "Se o usuário enviar o URL do :guilabel:`Link da sessão` completo - com " ":guilabel:`Código da sessão` e tudo mais - os participantes não precisarão " "digitar um código, pois já terá sido inserido. Esse link completo coloca o " "participante em uma sala de espera virtual, onde basta aguardar que o " "anfitrião inicie oficialmente a pesquisa de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:150 msgid "" "If a user sends out the :guilabel:`Session Link` URL - *except* for the " ":guilabel:`Session Code` at the end (i.e. the entire URL *through* `.../s/`)" " - participants would be taken to a page, wherein they would need to enter " "the specific :guilabel:`Session Code` in order to access the *Live Session*." msgstr "" "Se o usuário enviar o URL :guilabel:`Link da sessão` - *sem* o " ":guilabel:`Código da sessão` no final (ou seja, todo o URL *até* `.../s/`) -" " os participantes serão levados a uma página, onde precisarão digitar o " ":guilabel:`Código da sessão` específico para acessar a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:155 msgid "" "If any :guilabel:`Scoring` option has been enabled, the opportunity to " ":guilabel:`Reward quick answers` is also available with *Live Session* " "surveys." msgstr "" "Se alguma opção de :guilabel:`Pontuação` tiver sido ativada, a oportunidade " "de :guilabel:`Recompensar respostas rápidas` também estará disponível com " "pesquisas *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:159 msgid "Start Live Session surveys" msgstr "Iniciar pesquisas de sessão ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:161 msgid "" "Once all the questions and configurations are complete, users can click the " ":guilabel:`Create Live Session` button at the top of the survey form. Doing " "so opens a new browser tab to the *Session Manager*." msgstr "" "Quando todas as perguntas e configurações estiverem concluídas, os usuários " "poderão clicar no botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` na parte superior " "do formulário de pesquisa. Isso abre uma nova aba do *Gerente de sessão* no " "navegador." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:165 msgid "" "When the :guilabel:`Create Live Session` button has been clicked, and the " "*Live Session* has begun, a new :guilabel:`Open Session Manager` button " "appears on the survey form, which opens a new browser tab to the *Session " "Manager*. If the *Live Session* has already begun, that button leads the " "user to the question or section the *Live Session* is currently on." msgstr "" "Quando o botão :guilabel:`Criar sessão ao vivo` é clicado e a *Sessão ao " "vivo* é iniciada, um novo botão :guilabel:`Abrir gerente da sessão` é " "exibido no formulário de questionário, que abre uma nova aba do navegador " "para o *Gerente da sessão*. Se a *Sessão ao vivo* já tiver começado, esse " "botão levará o usuário à pergunta ou seção em que a *Sessão ao vivo* está " "atualmente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:170 msgid "" "Additionally, a :guilabel:`Close Live Session` button appears on the survey " "form. When that button is clicked, the *Live Session* survey closes." msgstr "" "Além disso, um botão :guilabel:`Encerrar sessão ao vivo` aparece no " "formulário de pesquisa. Quando esse botão é clicado, a pesquisa *Sessão ao " "vivo* é fechada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:173 msgid "" "The *Session Manager* is controlled by the host/moderator of the *Live " "Session* survey, and is typically shown on a projection or screen, so the " "participants can collectively view the questions and real-time responses, as" " the host/moderator guides them through the *Live Session*." msgstr "" "O *Gerente da sessão* é controlado pelo anfitrião/moderador da pesquisa de " "*Sessão ao vivo* e, normalmente, é exibido em um projetor ou tela para que " "os participantes possam ver as perguntas e as respostas em tempo real, à " "medida que o anfitrião/moderador os conduz durante a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:178 msgid "" "The participant can see and answer the questions from their computer or " "mobile device, but the results and real-time responses can **only** be seen " "on the *Session Manager*." msgstr "" "O participante pode ver e responder às perguntas em seu computador ou " "dispositivo móvel, mas os resultados e as respostas em tempo real podem ser " "vistos **somente** no *Gerente da sessão*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:181 msgid "" "Initially, the *Session Manager* shows the title of the *Live Session* " "survey, the link needed to access it, and a :guilabel:`Waiting for " "attendees...` counter, which populates as participants enter the *Live " "Session* survey." msgstr "" "Inicialmente, o *Gerente da sessão* mostra o título da pesquisa de *Sessão " "ao vivo*, o link necessário para acessá-la e um contador " ":guilabel:`Aguardando participante...`, que é preenchido à medida que os " "participantes entram na pesquisa de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:185 msgid "" "Once the desired amount of participants have entered the *Live Session* " "survey, the host/moderator can click the :guilabel:`Start` button on the " "right side of the *Session Manager* window to begin the *Live Session*." msgstr "" "Quando a quantidade desejada de participantes tiver entrado na pesquisa da " "*Sessão ao vivo*, o anfitrião/moderador poderá clicar no botão " ":guilabel:`Iniciar` no lado direito da janela do *Gerente de sessão* para " "iniciar a *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:190 msgid "" "If the survey begins with a section title on the survey form, that section " "title appears in the *Session Manager*, and the participant's view of the " "survey informs them to `Pay attention to the host screen until the next " "question`. This message appears whenever a section title appears during a " "*Live Session*." msgstr "" "Se a pesquisa começar com um título de seção no formulário de pesquisa, esse" " título aparecerá no *Gerente da sessão*, e a visualização da pesquisa pelo " "participante o informará para `Preste atenção na tela do apresentador até a " "próxima pergunta.`. Essa mensagem aparece sempre que um título de seção " "aparece durante uma *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:195 msgid "" "When the first question appears on the survey, the *Session Manager* shows " "the question above an empty bar graph, showing the potential answer options " "on the x-axis. The participants see the question and selectable answer " "options on their computer or mobile device." msgstr "" "Quando a primeira pergunta aparece na pesquisa, o *Gerente da sessão* mostra" " a pergunta acima de um gráfico de barras vazio, mostrando as possíveis " "opções de resposta no eixo x. Os participantes veem a pergunta e as opções " "de resposta selecionáveis em seu computador ou dispositivo móvel." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:199 msgid "" "As participants submit their answers, a progress bar, in the upper-left " "corner of the *Session Manager*, fills in. This is how *Live Session* " "hosts/moderators know when every participant has submitted their responses." msgstr "" "À medida que os participantes enviam suas respostas, uma barra de progresso," " no canto superior esquerdo do *Gerente da sessão*, é preenchida. É assim " "que os anfitriões/moderadores da *Sessão ao vivo* sabem quando todos os " "participantes enviaram suas respostas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:203 msgid "" "Then, when the desired amount of participants have submitted their " "responses, the host/moderator clicks the :guilabel:`Show Results` button on " "the right side of the *Session Manager* to reveal the collective real-time " "responses on the bar graph." msgstr "" "Então, quando a quantidade desejada de participantes tiver enviado suas " "respostas, o anfitrião/moderador clica no botão :guilabel:`Mostrar " "resultados` no lado direito do *Gerenciador de sessões* para revelar as " "respostas do grupo no gráfico de barras." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:207 msgid "" "Once the host/moderator feels like the participants have had enough time to " "view the real-time results, via the populated bar graph, they can click the " ":guilabel:`Show Correct Answer(s)` button on the right side of the *Session " "Manager* window. Doing so highlights the correct response, if one has been " "designated, in green. All incorrect responses are highlighted in red." msgstr "" "Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo " "suficiente para ver os resultados em tempo real, por meio do gráfico de " "barras preenchido, ele poderá clicar no botão :guilabel:`Mostrar resposta(s)" " correta(s)`no lado direito da janela *Gerente da sessão*. Ao fazer isso, a " "resposta correta, se tiver sido indicada, será destacada em verde. Todas as " "respostas incorretas são destacadas em vermelho." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:212 msgid "" "When the host/moderator feels the participants have had enough time to take " "in the correct and incorrect responses, via the bar graph on the *Session " "Manager*, they can click the :guilabel:`Next` button to move on to the next " "portion of the survey." msgstr "" "Quando o anfitrião/moderador achar que os participantes tiveram tempo " "suficiente para absorver as respostas corretas e incorretas através do " "gráfico de barras no *Gerente da sessão*, poderá clicar no botão " ":guilabel:`Próximo` para passar para a próxima parte da pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/live_session.rst:216 msgid "Repeat this process until the survey is complete." msgstr "Repita esse processo até que a pesquisa esteja concluída." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:5 msgid "" "In Odoo *Surveys*, crafting and tailoring survey questions is crucial for " ":doc:`creating and customizing surveys <../surveys/create>`." msgstr "" "No Odoo *Pesquisas*, projetar e personalizar perguntas de pesquisa é crucial" " para :doc:`criar e personalizar pesquisas <../surveys/create>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:8 msgid "" "Fortunately, Odoo provides numerous ways to configure tailored questions for" " any kind of survey." msgstr "" "Felizmente, o Odoo oferece várias maneiras de configurar perguntas " "personalizadas em qualquer tipo de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:10 msgid "" "To access a list of *all* the questions that have been created in the " "database, navigate to :menuselection:`Surveys app --> Questions & Answers " "--> Questions`. There, users can view and modify any question from any " "survey." msgstr "" "Para acessar uma lista de *todas* as perguntas que foram criadas na base de " "dados, navegue até :menuselection:`app Pesquisas --> Perguntas e Respostas " "--> Perguntas`. Ali, os usuários podem visualizar e modificar qualquer " "pergunta de qualquer questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:14 msgid "" "However, there is only one place in the Odoo *Surveys* application where " "survey questions can be created. To do that, navigate to a survey form, by " "going to :menuselection:`Surveys app --> New`, or by selecting any pre-" "existing survey from the :guilabel:`Surveys` page (:menuselection:`Surveys " "app --> Surveys`)." msgstr "" "No entanto, há apenas um lugar no aplicativo Odoo *Pesquisas* onde é " "possível criar perguntas. Para fazer isso, navegue até um formulário de " "pesquisa, indo até :menuselection:`app Pesquisas --> Novo`, ou selecionando " "qualquer pesquisa pré-existente na página :guilabel:`Pesquisas` " "(:menuselection:`app Pesquisas --> Pesquisas`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:22 msgid "" "On a survey form, users can view, access, add, and/or delete questions (and " "sections) in the :guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "No formulário de pesquisa, os usuários podem visualizar, acessar, adicionar " "e/ou excluir perguntas (e seções) na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:32 msgid "" "To reveal the :guilabel:`Mandatory Answer` column on the " ":guilabel:`Questions` tab, which indicates if questions require a mandatory " "answer or not, click the :guilabel:`(optional columns)` icon located to the " "far-right of the column titles." msgstr "" "Para revelar a coluna :guilabel:`Resposta obrigatória` na aba " ":guilabel:`Perguntas`, que indica se as perguntas exigem uma resposta " "obrigatória ou não, clique no ícone :guilabel:`(colunas opcionais)` " "localizado na extremidade direita dos títulos das colunas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The slider drop-down menu showing the Mandatory Answer option in Odoo " "Surveys." msgstr "" "O menu suspenso do controle deslizante que mostra a opção Resposta " "obrigatória no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:41 msgid "Create sections" msgstr "Criar seções" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:50 msgid "" "Then, drag-and-drop desired questions beneath a section, or drag-and-drop a " "section title on top of (i.e. *before*) the desired question(s) in the " "survey, in order to populate the section with specific questions that fit " "the theme of the section." msgstr "" "Em seguida, arraste e solte as perguntas desejadas abaixo de uma seção ou " "arraste e solte um título de seção acima (ou seja, *antes*) da(s) " "pergunta(s) desejadas, para preencher a seção com questões específicas que " "se enquadrem no tema da seção." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:66 msgid "" "To create questions for the survey, click :guilabel:`Add a question` in the " ":guilabel:`Questions` tab." msgstr "" "Para criar perguntas para a pesquisa, clique em :guilabel:`Adicionar uma " "pergunta` na aba :guilabel:`Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:69 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up window, in which a survey question can be created." msgstr "" "Clicar em :guilabel:`Adicionar uma questão` abre a janela pop-up " ":guilabel:`Criar seções e perguntas`, na qual uma pergunta de pesquisa pode " "ser criada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:77 msgid "" "When all desired configurations are complete click either :guilabel:`Save & " "Close` to save the question and return to the survey form, or " ":guilabel:`Save & New` to save the question and create a new one right away " "in a fresh :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window." msgstr "" "Quando todas as configurações desejadas estiverem concluídas, clique em " ":guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar a pergunta e retornar ao formulário " "de pesquisa, ou em :guilabel:`Salvar e Novo` para salvar a pergunta e criar " "uma nova imediatamente em uma nova janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " "Perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:81 msgid "Click :guilabel:`Discard` to discard the question entirely." msgstr "" "Clique em :guilabel:`Descartar` para descartar a pergunta completamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:84 msgid "Create Sections and Questions pop-up window" msgstr "Janela pop-up Criar seções e perguntas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Create Sections and Questions pop-up form in Odoo Surveys." msgstr "O formulário pop-up Criar seções e perguntas no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:90 msgid "" "In the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window, start by " "typing the question into the :guilabel:`Question` field, located at the top " "of the pop-up window." msgstr "" "Na janela pop-up :guilabel:`Criar seções perguntas`, comece digitando a " "pergunta no campo :guilabel:`Pergunta`, localizado na parte superior da " "janela pop-up." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:93 msgid "" "Then, choose the desired :guilabel:`Question Type`. A preview of each " ":guilabel:`Question Type` is to the right of the :guilabel:`Question Type` " "field, when a :guilabel:`Question Type` is selected." msgstr "" "Em seguida, escolha o :guilabel:`Tipo de pergunta` desejado. Ao selecionar " "um :guilabel:`tipo`, há uma visualização de cada :guilabel:`Tipo de " "pergunta` à direita do campo." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:96 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" msgstr "Escolha entre os seguintes :guilabel:`Tipos de perguntas`:" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:98 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`: a multiple choice question, " "where only one answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Múltipla escolha: apenas uma resposta`: uma pergunta de múltipla " "escolha, em que apenas uma resposta é permitida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`: a multiple choice " "question, where more than answer is permitted." msgstr "" ":guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas respostas permitidas`: uma pergunta " "de múltipla escolha, em que mais de uma resposta é permitida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:102 msgid "" ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`: an open-ended question, where " "participants can type in a multiple line response." msgstr "" ":guilabel:`Caixa de texto de várias linhas`: uma pergunta aberta, na qual os" " participantes podem digitar uma resposta de várias linhas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Single Line Text Box`: an open-ended question, where participants" " can type in a single line response." msgstr "" ":guilabel:`Caixa de texto de linha única`: uma pergunta aberta, na qual os " "participantes podem digitar uma única linha de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Numerical Value`: a number-based question, where participants " "must enter a number as a response." msgstr "" ":guilabel:`Valor numérico`: uma pergunta baseada em números, na qual os " "participantes devem inserir um número como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:108 msgid "" ":guilabel:`Date`: a date-based question, where participants must enter a " "date (year-month-day) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Data`: uma pergunta baseada em data, na qual os participantes " "devem inserir uma data (ano-mês-dia) como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:110 msgid "" ":guilabel:`Datetime`: a date-based question, where participants must enter a" " date *and* time (year-month-day, hour-minute-second) as a response." msgstr "" ":guilabel:`Data e hora`: uma pergunta baseada em data, na qual os " "participantes devem inserir uma data *e* hora (ano-mês-dia, hora-minuto-" "segundo) como resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:112 msgid "" ":guilabel:`Matrix`: a multiple-choice, multiple question, in a table/chart " "layout, where participants are presented with different questions on each " "row, and different answer options on each column." msgstr "" ":guilabel:`Matriz`: uma pergunta múltipla, de múltipla escolha, em um layout" " de tabela/gráfico, em que são apresentadas aos participantes diferentes " "perguntas em cada linha e diferentes opções de resposta em cada coluna." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:117 msgid "" "Different features appear in the :guilabel:`Answers` and :guilabel:`Options`" " tabs, depending on the chosen :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "Diferentes recursos aparecem nas abas :guilabel:`Respostas` e " ":guilabel:`Opções`, dependendo do :guilabel:`Tipo de pergunta` escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:120 msgid "" "However, the :guilabel:`Description` tab **always** remains the same, " "regardless of the question type chosen." msgstr "" "No entanto, a aba :guilabel:`Descrição` **sempre** permanece a mesma, " "independentemente do tipo de pergunta escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:123 msgid "" "Once a :guilabel:`Question Type` has been selected, there are three possible" " tabs where information can be customized for the question. These include " "the :guilabel:`Answers` tab (if applicable for the chosen " ":guilabel:`Question Type`), the :guilabel:`Description` tab, and the " ":guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Depois que um :guilabel:`Tipo de pergunta` é selecionado, há três abas cujas" " as informações podem ser personalizadas. Elas incluem a aba " ":guilabel:`Respostas` (se aplicável ao :guilabel:`Tipo de pergunta` " "escolhido), a aba :guilabel:`Descrição` e a aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:127 msgid "" "Each tab offers a variety of different features, depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" "Cada aba oferece uma variedade de recursos diferentes, dependendo de qual " ":guilabel:`Tipo de pergunta` foi escolhido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:131 msgid "Answers tab" msgstr "Aba Respostas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:133 msgid "" "The :guilabel:`Answers` tab **only** appears if the selected " ":guilabel:`Question Type` provides answer options to the participant." msgstr "" "A aba :guilabel:`Respostas` **somente** aparecerá se o :guilabel:`Tipo de " "pergunta` selecionado oferecer opções de resposta ao participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:136 msgid "" "However, if a custom response is required to answer the selected " ":guilabel:`Question Type`, like a :guilabel:`Multiple Lines Text Box`, for " "example. Or, if the answer to the :guilabel:`Question Type` is a number, " "date, or datetime, the :guilabel:`Answers` tab disappears completely." msgstr "" "No entanto, se for necessária uma resposta personalizada para responder ao " ":guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado, como uma :guilabel:`Caixa de texto" " de várias linhas`, por exemplo, ou se a resposta do :guilabel:`Tipo de " "pergunta` for um número, data ou data e hora, a aba :guilabel:`Respostas` " "desaparecerá completamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:140 msgid "" "If the :guilabel:`Single Line Text Box` is selected as the " ":guilabel:`Question Type`, the :guilabel:`Answers` tab remains, although it " "only provides two checkbox options: :guilabel:`Input must be an email` and " ":guilabel:`Save as user nickname`." msgstr "" "Se a :guilabel:`Caixa de texto de linha única` for selecionada como o " ":guilabel:`Tipo de pergunta`, a aba :guilabel:`Respostas` permanecerá, " "embora ofereça apenas duas opções nas caixas de seleção: :guilabel:`A " "entrada deve ser um e-mail` e :guilabel:`Salvar como apelido do usuário`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Single Line Text box question type answers tab in Odoo Surveys." msgstr "" "A aba de respostas do tipo de pergunta Caixa de texto de linha única no Odoo" " Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:148 msgid "" "If the :guilabel:`Input must be an email` option is enabled, a new field, " ":guilabel:`Save as user email` appears. If that box is ticked, Odoo saves " "the participant's answer to that specific question as their email address." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`A entrada deve ser um e-mail` estiver ativada, será " "exibido um novo campo, :guilabel:`Salvar como e-mail do usuário`. Se essa " "caixa estiver marcada, o Odoo salvará a resposta do participante nessa " "pergunta específica como seu endereço de e-mail." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:152 msgid "" "If the :guilabel:`Save as user nickname` option is enabled, Odoo saves the " "participant's answer as its nickname." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Salvar como apelido do usuário` estiver ativada, o " "Odoo salvará a resposta do participante como seu apelido." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:155 msgid "" "For all other applicable :guilabel:`Question Type` options that provide " "answer options to the participant, the :guilabel:`Answers` tab appears the " "same." msgstr "" "Em todas as outras opções aplicáveis do :guilabel:`Tipo de pergunta` que " "fornecem opções de resposta ao participante, a aba :guilabel:`Respostas` " "aparece da mesma forma." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answer tab with a multiple choice answer option selected in Odoo " "Surveys." msgstr "" "A aba de resposta com opção de resposta de múltipla escolha selecionada no " "Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:162 msgid "" "From here, users can add answer options by clicking :guilabel:`Add a line`, " "and typing in the various answer options for that question. Then, either " "press :kbd:`Enter` to lock in that answer option and immediately add another" " one. Or, click away to simply lock in that answer option." msgstr "" "A partir daí, os usuários podem adicionar opções de resposta clicando em " ":guilabel:`Adicionar uma linha` e digitando as várias opções de resposta " "para essa pergunta. Em seguida, pressione :kbd:`Enter` para bloquear essa " "opção de resposta e adicionar outra imediatamente, ou clique fora da caixa " "para simplesmente bloquear essa opção de resposta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:166 msgid "" "The entered answer options appear in the :guilabel:`Choices` column of the " ":guilabel:`Answers` tab." msgstr "" "As opções de resposta inseridas aparecem na coluna :guilabel:`Escolhas` da " "aba :guilabel:`Respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:168 msgid "" "If any *Scoring* option is enabled in the :guilabel:`Options` tab of the " "survey form, the :guilabel:`Correct` and :guilabel:`Score` columns appear to" " the right of the :guilabel:`Choices` column." msgstr "" "Se alguma opção de *Pontuação* estiver ativada na aba :guilabel:`Opções` do " "formulário de pesquisas, as colunas :guilabel:`Correto` e " ":guilabel:`Pontuação` aparecerão à direita da coluna :guilabel:`Escolhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:172 msgid "" "To mark an answer option as correct, tick the box beneath the " ":guilabel:`Correct` column for the respective question. If " ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed` is set as the " ":guilabel:`Question Type`, multiple answers in the :guilabel:`Choices` " "column can be marked as :guilabel:`Correct`." msgstr "" "Para marcar uma opção de resposta como correta, marque a caixa abaixo da " "coluna :guilabel:`Correto` da respectiva pergunta. Se :guilabel:`Multiple " "choice: multiple answers allowed` estiver definido como o :guilabel:`Tipo da" " pergunta`, será possível marcar várias respostas como :guilabel:`Corretas` " "na coluna :guilabel:`Escolhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:177 msgid "" "In the :guilabel:`Score` column, designate how many points (if any) should " "be rewarded to the participant for entering that specific answer. It is " "possible to enter a negative amount as the :guilabel:`Score` to take points " "away for an incorrect response." msgstr "" "Na coluna :guilabel:`Pontuação`, indique quantos pontos (se houver) devem " "ser concedidos ao participante por ele ter dado aquela resposta específica. " "É possível inserir um valor negativo como :guilabel:`Pontuação` para retirar" " pontos de uma resposta incorreta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:181 msgid "" "The option to upload a corresponding image to accompany the answer options " "is available on the question line, beneath the :guilabel:`Image` column, by " "clicking :guilabel:`Upload your file`, and uploading the desired image." msgstr "" "A opção de carregar uma imagem para acompanhar as opções de resposta está " "disponível na linha da pergunta, abaixo da coluna :guilabel:`Imagem`; clique" " em :guilabel:`Carregar seu arquivo` e escolha a imagem desejada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:185 msgid "" "To delete any answer option, click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to " "the far-right of the question line." msgstr "" "Para excluir qualquer opção de resposta, clique no ícone :guilabel:`🗑️ " "(lixeira)` na extremidade direita da linha da pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:188 msgid "" "An exception to that is if the :guilabel:`Matrix` option is selected as the " ":guilabel:`Question Type`. If that's chosen, the :guilabel:`Answers` tab " "remains, but below the typical :guilabel:`Choices` section, there is a " ":guilabel:`Rows` section. That's because the :guilabel:`Matrix` option " "provides an answer table for participants to fill out." msgstr "" "Uma exceção é quando a opção :guilabel:`Matriz` está selecionada como " ":guilabel:`Tipo de pergunta`. Se essa opção for escolhida, a aba " ":guilabel:`Respostas` permanecerá, mas abaixo da seção :guilabel:`Escolhas`," " haverá uma seção :guilabel:`Linhas`. Isso ocorre porque a opção " ":guilabel:`Matriz` fornece uma tabela para os participantes preencherem com " "as respostas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The answer tab with a matrix question type selected in Odoo Surveys." msgstr "" "A aba de resposta com o tipo de pergunta Matriz selecionado no Odoo " "Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:200 msgid "" "In the :guilabel:`Description` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window is used to provide any kind of guidelines, " "instructions, or any other type of supplemental material deemed necessary to" " help participants answer/understand the question." msgstr "" "A aba :guilabel:`Descrição` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " "perguntas` é usada para fornecer qualquer tipo de diretrizes, instruções ou " "qualquer outro tipo de material suplementar considerado necessário para " "ajudar os participantes a responder/entender a pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:204 msgid "Entering a description is **not** required." msgstr "A descrição **não** é obrigatória." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:209 msgid "" "In the :guilabel:`Options` tab of the :guilabel:`Create Sections and " "Questions` pop-up window, there are four available sections: " ":guilabel:`Answers`, :guilabel:`Constraints`, :guilabel:`Conditional " "Display`, and :guilabel:`Live Sessions`." msgstr "" "Na aba :guilabel:`Opções` da janela pop-up :guilabel:`Criar seções e " "perguntas`, há quatro seções disponíveis: :guilabel:`Respostas`, " ":guilabel:`Restrições`, :guilabel:`Exibição condicional` e " ":guilabel:`Sessões ao vivo`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:214 msgid "Answers section" msgstr "Seção Respostas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:217 msgid "" "Fields in the :guilabel:`Answers` section in the :guilabel:`Options` tab of " "the :guilabel:`Create Sections and Questions` pop-up window vary, depending " "on the selected :guilabel:`Question Type` and overall :guilabel:`Options` " "configured on the survey form." msgstr "" "Os campos da seção :guilabel:`Respostas` na aba :guilabel:`Opções` da janela" " pop-up :guilabel:`Criar seções e perguntas` são variáveis e dependem do " ":guilabel:`Tipo de pergunda` selecionado e das :guilabel:`Opções` gerais " "configuradas no formulário de pesquisa." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:222 msgid "Multiple Choice question types" msgstr "Tipos de perguntas de múltipla escolha" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:224 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is either :guilabel:`Multiple " "choice: only one answer` or :guilabel:`Multiple choice: multiple answers " "allowed`, there is a :guilabel:`Show Comments Field` present in the " ":guilabel:`Answers` section." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Múltipla " "escolha: apenas uma resposta` ou :guilabel:`Múltipla escolha: múltiplas " "respostas permitidas`, haverá a opção :guilabel:`Mostrar campo de " "comentários` presente na seção :guilabel:`Respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:228 msgid "" "When enabled, two additional fields appear: :guilabel:`Comment Message` and " ":guilabel:`Comment is an answer`." msgstr "" "Quando ativada, dois campos adicionais são exibidos: :guilabel:`Mensagem do " "comentário` e :guilabel:`Comentários são respostas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the options tab when a multiple choice question type " "is selected." msgstr "" "A seção de respostas da aba de opções com um tipo de pergunta de múltipla " "escolha selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:235 msgid "" "In the :guilabel:`Comment Message` field, type in a guiding message to help " "participants know what is expected of them (e.g. `If other, please " "specify`)." msgstr "" "No campo :guilabel:`Mensagem do comentário`, digite uma mensagem de " "orientação para ajudar os participantes a saber o que se espera deles (por " "exemplo, `Outro: especifique`)." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:238 msgid "" "If the :guilabel:`Comment is an answer` option is enabled, Odoo takes the " "participant's commented response as an answer, and not just commentary on " "the question. This is best utilized in surveys where there is no scoring " "option enabled." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Comentários são respostas` estiver ativada, o Odoo " "considerará o texto do comentário do participante como uma resposta, e não " "apenas um comentário sobre a pergunta. Isso funciona melhor em pesquisas em " "que não há opção de pontuação ativada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:243 msgid "Multiple Lines Text Box question type" msgstr "Tipo de pergunta Caixa de texto de várias linhas" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:245 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Multiple Lines Text " "Box`, a :guilabel:`Placeholder` field appears in the :guilabel:`Answers` " "section of the :guilabel:`Options` tab." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto " "de várias linhas`, um campo :guilabel:`Marcador de posição` será exibido na " "seção :guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The placeholder field when a multiple lines text box option is chosen in " "Odoo Surveys." msgstr "" "O campo de marcador de posição quando é selecionada a opção de caixa de " "texto de várias linhas no Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:253 #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:276 msgid "" "In the :guilabel:`Placeholder` field, enter a guiding direction to help " "participants know what they should write in the :guilabel:`Multiple Lines " "Text Box` presented to them." msgstr "" "No campo :guilabel:`Marcador de posição`, digite uma orientação para ajudar " "os participantes a saberem o que devem escrever na :guilabel:`Caixa de texto" " de várias linhas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:257 msgid "Single Line Text Box, Numerical Value, Date, Datetime question types" msgstr "" "Tipos de pergunta Caixa de texto de linha única, Valor numérico, Data e Data" " e hora" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:259 msgid "" "If the selected :guilabel:`Question Type` is :guilabel:`Single Line Text " "Box`, :guilabel:`Numerical Value`, :guilabel:`Date`, or " ":guilabel:`Datetime`, two options appear in the :guilabel:`Answers` section " "of the :guilabel:`Options` tab: :guilabel:`Validate Entry` and " ":guilabel:`Placeholder`." msgstr "" "Se o :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado for :guilabel:`Caixa de texto " "de linha única, :guilabel:`Valor numérico`, :guilabel:`Data` ou " ":guilabel:`Data e hora`, duas opções aparecerão na seção " ":guilabel:`Respostas` da aba :guilabel:`Opções`: :guilabel:`Validar entrada`" " e :guilabel:`Marcador de posição`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:263 msgid "" "If the :guilabel:`Validate Entry` option is enabled, two additional fields " "appear beneath: :guilabel:`Min/Max Limits` and :guilabel:`Validation Error`." msgstr "" "Se a opção :guilabel:`Validar entrada` estiver ativada, dois campos " "adicionais serão exibidos abaixo: :guilabel:`Limites mín/máx` e " ":guilabel:`Erro de validação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The answers section of the option tab when a single line text box question " "type is chosen." msgstr "" "A seção de respostas da aba de opções quando é selecionado o tipo de " "pergunta de caixa de texto de linha única." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:270 msgid "" "In the :guilabel:`Min/Max Limits` field, designate the minimum and maximum " "allowed quantities for that specific question." msgstr "" "No campo :guilabel:`Limites mín/máx`, indique as quantidades mínima e máxima" " permitidas para essa pergunta específica." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:273 msgid "" "In the :guilabel:`Validation Error` field, enter a custom message that Odoo " "displays when an answer is not valid." msgstr "" "No campo :guilabel:`Erro de validação`, digite uma mensagem personalizada " "que será exibida pelo Odoo quando uma resposta não for válida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:280 msgid "Constraints section" msgstr "Seção Restrições" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:282 msgid "" "The :guilabel:`Constraints` section in the :guilabel:`Options` tab is the " "same, regardless of the selected :guilabel:`Question Type`." msgstr "" "A seção :guilabel:`Restrições` na aba :guilabel:`Opções` é a mesma, " "independentemente do :guilabel:`Tipo de pergunta` selecionado." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "The Constraints section in the options tab in Odoo Surveys." msgstr "A seção Restrições na aba de opções do Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:289 msgid "" "In the :guilabel:`Constraints` section, there is one option available: " ":guilabel:`Mandatory Answer`." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Restrições`, há uma opção disponível: " ":guilabel:`Resposta obrigatória`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:291 msgid "" "When :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that means that specific " "question requires an answer from the participant before they can move on. " "Also, when :guilabel:`Mandatory Answer` is enabled, that reveals an " "additional field: :guilabel:`Error Message`." msgstr "" "Quando :guilabel:`Resposta obrigatória` está ativado, isso significa que " "aquela pergunta específica exige uma resposta do participante antes que seja" " possível continuar. Além disso, quando :guilabel:`Resposta obrigatória` " "está ativado, um campo adicional é revelado: :guilabel:`Mensagem de erro`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:295 msgid "" "In the :guilabel:`Error Message` field, enter a custom error message " "prompting the participant to provide an answer for this question." msgstr "" "No campo :guilabel:`Mensagem de erro`, digite uma mensagem de erro " "personalizada solicitando que o participante forneça uma resposta para a " "pergunta." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:299 msgid "Conditional Display section" msgstr "Seção Exibição condicional" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:301 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is **only** displayed if " "a specified conditional answer(s) (i.e. :guilabel:`Triggering Answers`) has " "been selected in a previous question(s)." msgstr "" ":guilabel:`Exibição condicional` significa que a pergunta **somente** será " "exibida se uma resposta condicional especificada (ou seja, " ":guilabel:`Respostas de acionamento`) tiver sido selecionada em uma pergunta" " anterior." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:305 msgid "" "The :guilabel:`Conditional Display` section of the :guilabel:`Options` tab " "is **not** available when questions are randomly picked." msgstr "" "A seção :guilabel:`Exibição condicional` da aba :guilabel:`Opções` **não** " "fica disponível quando as perguntas são escolhidas aleatoriamente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:308 msgid "" "There is only one field in the :guilabel:`Conditional Display` section: " ":guilabel:`Triggering Answers`." msgstr "" "Há apenas um campo na seção :guilabel:`Exibição condicional`: " ":guilabel:`Respostas de acionamento`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Conditional Display section of the options tab in the Odoo Surveys " "application." msgstr "" "A seção Exibição condicional da aba de opções no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:315 msgid "" "In the :guilabel:`Triggering Answers` field, select specific responses from " "previous questions that would trigger this question. More than one answer " "can be selected. Leave the field empty if the question should always be " "displayed." msgstr "" "No campo :guilabel:`Respostas de acionamento`, selecione as respostas " "específicas das perguntas anteriores que acionariam esta pergunta. Mais de " "uma resposta pode ser selecionada. Deixe o campo vazio se a pergunta sempre " "tiver que ser exibida." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:320 msgid "Live Sessions section" msgstr "Seção Sessões ao vivo" #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:322 msgid "" "The option in the :guilabel:`Live Sessions` section of the " ":guilabel:`Options` tab are **only** supported by *Live Session* surveys." msgstr "" "A opção na seção :guilabel:`Sessões ao vivo` da aba :guilabel:`Opções` é " "**somente** suportada por pesquisas de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:325 msgid "" "There is only one option available in the :guilabel:`Live Sessions` section:" " :guilabel:`Question Time Limit`." msgstr "" "Há apenas uma opção disponível na seção :guilabel:`Sessões ao vivo`: " ":guilabel:`Limite de tempo das perguntas`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst-1 msgid "" "The Live Sessions section of the Option tab in the Odoo Surveys application." msgstr "A seção Sessões ao vivo da ava Opção no aplicativo Odoo Pesquisas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:332 msgid "" "When the :guilabel:`Question Time Limit` option is enabled, designate how " "much time (in :guilabel:`seconds`) participants have to answer the question " "during a *Live Session* survey." msgstr "" "Quando a opção :guilabel:`Limite de tempo das perguntas` estiver ativada, " "indique quanto tempo (em :guilabel:`segundos`) os participantes têm para " "responder à pergunta durante uma pesquisa de *Sessão ao vivo*." #: ../../content/applications/marketing/surveys/questions.rst:336 msgid "" "Survey text colors are directly linked to the colors used for the " ":doc:`website theme <../../websites/website/web_design/themes>`." msgstr "" "As cores do texto da pesquisa estão diretamente vinculadas às cores usadas " "para o :doc:`tema do site <../../websites/website/web_design/themes>`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:5 msgid "" "To measure a survey participant's performance, knowledge, or overall " "satisfaction, Odoo ascribes points to survey answers. At the end of the " "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" "Para medir o desempenho, o conhecimento ou a satisfação geral de um " "participante da pesquisa, o Odoo atribui pontos às respostas dela. No final " "da pesquisa, esses pontos são somados, resultando na pontuação final do " "participante." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:9 msgid "" "To add points to questions, open the :guilabel:`Surveys` application, choose" " the desired survey form, and then click on the :guilabel:`Options` tab. " "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" "Para adicionar pontos às perguntas, abra o aplicativo :guilabel:`Pesquisas`," " escolha o formulário de pesquisa desejado e clique na aba " ":guilabel:`Opções`. Na seção :guilabel;`Pontuação`, escolha entre " ":guilabel:`Pontuação com respostas no final` ou :guilabel:`Pontuação sem " "respostas no final`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:14 msgid "" ":guilabel:`Scoring with answers at the end` shows the survey participant " "their answers after completing the survey, and displays which questions they" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" ":guilabel:`A pontuação com respostas no final` mostra ao participante as " "suas respostas após concluir a pesquisa e exibe as perguntas que ele acertou" " ou errou. Nas perguntas em que houve uma resposta incorreta, a resposta " "correta será destacada." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:18 msgid "" ":guilabel:`Scoring without answers at the end` does not show the survey " "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" "A :guilabel:`Pontuação sem respostas no final` não mostra ao participante do" " questionário suas respostas após a conclusão do questionário, apenas sua " "pontuação final." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:21 msgid "" "To indicate correct answers, click on the :guilabel:`Questions tab` and " "choose a question. In the question form, check the :guilabel:`Is a correct " "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" "Para indicar as respostas corretas, clique na aba :guilabel:`Perguntas` e " "escolha uma pergunta. No formulário da pergunta, marque a caixa :guilabel:`É" " uma resposta correta` na opção que é a resposta correta e anexe um valor de" " pontuação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:25 msgid "" "Back on the :guilabel:`Options` tab of the survey, set the " ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" "Volte à aba :guilabel:`Opções` do questionário, defina o :guilabel:`Sucesso " "%`. A porcentagem inserida determina qual porcentagem de respostas corretas " "é necessária para passar no questionário." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:28 msgid "" "Further on the :guilabel:`Options` tab of the survey, survey administrators " "can also choose to make the survey a certification. A certification " "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" "Além disso, na aba :guilabel:`Opções` do questionário, os administradores do" " questionário também podem optar por torná-lo uma certificação. Uma " "certificação indica que a pesquisa faz perguntas para testar o nível de " "conhecimento dos participantes sobre um assunto." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:32 msgid "" "When enabling the :guilabel:`Is a certification` option, choose a " ":guilabel:`Certification email template`. The certification will " "automatically be emailed using this email template to users who pass the " "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" "Ao ativar a opção :guilabel:`É uma certificação`, escolha um " ":guilabel:`Modelo de e-mail de certificação`. A certificação será " "automaticamente enviada com esse modelo de e-mail para os usuários que " "passarem na pesquisa com uma pontuação final maior ou igual ao definido em " ":guilabel:`Sucesso %`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:36 msgid "" "In the :guilabel:`Candidates` section, participants can be required to log " "in to take the survey. If the :guilabel:`Login Required` setting is enabled," " two new options appear: the :guilabel:`Attempts Limit` checkbox, which " "limits the number of times a participant can attempt the survey, and the " "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" "Na seção :guilabel:`Candidatos`, pode ser solicitado que os participantes " "façam login para responder ao questionário. Se a configuração " ":guilabel:`Requer login` estiver ativada, duas novas opções aparecerão: a " "caixa de seleção :guilabel:`Limite de tentativas`, que limita o número de " "vezes que um participante pode tentar responder ao questionário, e a opção " ":guilabel:`Dar medalha`, localizada abaixo das opções " ":guilabel:`Certificação` na seção :guilabel:`Pontuação`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" "Definição da pontuação necessária (porcentagem), login obrigatório e modelo " "de certificação." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst:46 msgid "" "Badges are displayed on the eLearning portion of a given user's portal, and " "are a way to set milestones and reward participants for passing surveys or " "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" "As medalhes são exibidos na parte de eLearning do portal de um determinado " "usuário e são uma forma de definir marcos e recompensar os participantes por" " passarem em pesquisas ou ganharem pontos. Além do premiado, os visitantes " "do site que acessarem a página :guilabel:`Cursos` também poderão ver as " "medalhas concedidas." #: ../../content/applications/marketing/surveys/scoring.rst-1 msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "Exemplo de medalha na parte de eLearning do site."